10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — ENTRAR.) > 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( > 9, a.) — 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( > IR, EMPEZAR, etc.). — 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( > 2.7). Pero cuando, con ese — mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de >
— BASE; a esta condición — CONDICIÓN; a > > grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — BREVEDAD; a la satisfacción — > >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se> guida — SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO> LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — SECO; raxar a » lo sublime — RAYAR; vencer a los puntos — > >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — CENTRO; al ex> tremo de, a tal extremo — EXTREMO; al ob>

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( > 4, — ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — ABASÍ. > abeeso — ABSCESO. » abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — NUTRIDO. >
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — -BLE. >

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , ., . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

g. Real Orden r. P. q.B. n/cta. I. I.v. NE n/f. A. revoluciones por minuto Rte. S. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo. m.. e. SE pag. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. ONO (se prefiere WNW) op. p. pdo. q.E. s. e. A. provisional P.. G. reverendo R. p. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N. q. S.p. m. siglo su sur san p. m. reverendísimo -ma R. S. pías. O.S. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n. s/ S S.D. ntra. M. D. A. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia . Nuestro Señor N.. peseta(s) p. a. p/cta. C.P. T. nuestro -tra núm." profesor -ra pról.aSa N. PP. A. remitente R. qq (mejor que Qm) q. nuestra orden NO noroeste N. e. Q. su cuenta. I. n/L. D. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P.. Prof. párr.S.D. b. Nuevo Testamento ntro. g. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. P A.O. OSO (se prefiere WSW) PP. ej. S.° número n/o. b. precio de venta al público q. R. registro Revdo.. op. sin año Sociedad Anónima. n/g. S.ABREVIATURA n. próximo pasado pral. post scriptum (= posdata) pía. prólogo prov. S. d. n/ 12 P. s/c. cit. provincia.. R. q. m. s/cta. s.A. Pat. págs. segundos siguiente. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo. núms. p.. g. p. n/c. P-" reverendo -da Real Decreto Reg. s. s. S. q. pbro. p.. a. h. pequeña velocidad P.P. p. s s. por poder ppdo. por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob. e. Sdad. cit. s. D. principal Prof. Rma. S. pp.V. pág..

pero no Este Sr.. VE. Sus Majestades s. v. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general. TV Ud. Sra. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto. VI. VP. vto. santo. señores Su Real Majestad S. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . Vds. vid. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. R. Uds. verso visto voltios usted. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto. s/L S. santa sub voce (= bajo la voz. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento. VM. M. MM. sobre todo. Estas últimas. M. sigs.ABREVIATURA S. Srta.L. S. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. sig. establecidas por la costumbre. gr.° val. Así se hace.M. W (mejor que 0) oeste W. s. Sino. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. V. S. en C. vta. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares.. en s. seguro servidor S. naturalmente. véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve. por ejemplo. S. u o. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t. teléf.S. toneladas tomo convencional y personal.. en actividades especiales. C. g. Conviene distinguir. tít. Ministro. s/n. en los diccionarios. Vda. Srs..l. s. Tm trad. VS..f. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan. SO (se prefiere SW) sudoeste SK. s. Su Señoría. C. está ausente (las pa- . señor -ra S. R. s. sin embargo. s. V°B. v. En cambio. Vd. Sta. Sr. Se puede escribir. C. VR. entre las convencionales de uso general. T. v. Su Santidad siguientes SS.. se ruega contestación Sres. S. véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V. González. AA. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general. s/f. SS. M. s/o. VA. I.. I. e. señorita s. o Sr. Sus Altezas SSE sudsudeste SS. s. C.

Sucursal Urbana núm. nordeste. 1.. me aburro DE esta vida. absolver. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular. Adverbio de lugar que significa . 1. Sra.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad). 4. absceso. hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida. no aperturar: «El Director del Banco Popular Español. abrir. abusar. ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. no et. sudoeste). que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense . me aburro CON ella. abundante. la pronunciación /abzéso/ es errónea.. Construcción: abusar DE la amistad. Se conjuga como traer [32]. no pro. terminan en punto. 17. Sin embargo. Generalmente las abreviaturas. Construcción: le absolvió DE toda culpa. E. Se conjuga como volver [35]. Abrir una cuenta en un banco. «señora». «provincia».. Construcción: abundar EN la misma opinión.1985. 32). «señorita»). o por las primeras letras (cap.. cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío. Construcción: aburrir a alguien CON algo.a Teresa. absolver.. La abreviatura normal para «teléfono» es tel. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16. como la grafía abceso. 2. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov. 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'. Construcción: abstenerse DE lo vedado. pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). ni provi. Se conjuga como tener [31 ]. pero no doña M."ni Señ. Su participio es irregular: abierto. «señor». La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos. 24. Verbo irregular.. irregular ( » ABSOLVER). «capítulo»).. No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. 2. Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( > SIGLA) ni con — los acrónimos ( > ACRÓNIMO). acá. 369). — abrigar. o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden. — 2. o teléf. Confieso. 1. como se ve en los ejemplos precedentes. Debe evitarse la construcción con a.a Es normal que. en física. 2. no tno.. abundar. 1. NE. no 5. se dice. abstraer... aburrir. Verbo irregular. no la de marcar el final de la oración. SW (norte. Absorber es regular. Se puede escribir 300 km. estas no constituyan por sí solas una sílaba. que significa. «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia). «excelentísimo»). Construcción: zona abundante EN bosques.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila).a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. 3. Evítese también la confusión con adsorber. etc. Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea. absorber. La abreviatura admitida para «señora» es Sra.4. 4. 2. aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una. abstenerse. 14 acá saluda a . Verbo irregular. 25. 1.a.. como m (metro). En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/. pero no He leído la novela de la primera a la última pág. incluyendo a veces alguna interior (Srta. km (kilómetro).. absorto. En este caso. mg (miligramo).a Toman formas fijas. Se puede escribir pág. Construcción: absorto EN SUS pensamientos. MHz (megaherzio). el libro abunda EN errores. Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes.1977). 3. este. 1. «don»). Se puede escribir M.. 2.2. Excmo.

su femenino es académica. Como consecuencia. tal diferencia se borra. acaecía. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). como muchos periodistas han dicho. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá. acá aparece usado. 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español.1983. Gen acaeciendo. 2. acaezca. Igualmente lo desaprobaba. hasta acá. en el nivel popular. 'en lugar cercano a la persona que habla'. indef. acariciar. 4). CON sus enemigos ('aniquilarlos'). > acápite. también significa párrafo. 'en el sitio donde estoy yo'. II. 3). 'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. acaeciere. 15. 1. Pret. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. Don Segundo. significando 'ahora'. Se conjuga como agradecer [11]. Pret. Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. acabar POR negarse ('negarse al final'). a pesar de que algunos lo escriban así. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión. «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. No obstante. por acá. la primera mujer académico. especialmente en el Río de la Plata. 58). hacia acá. Rosenblat (Palabras.acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. impf. Igual que otros adverbios. acaso. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo. equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. en el mismo ámbito. impf. Construcción: acalorarse EN. en cuanto al acento. Viajes. académico. acaecerá. acampada. 269). no se dice de entonces A acá. Como nombre. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. sino de entonces acá. se exceptúa a. Nieva. con el sentido de punto y aparte. Verbo irregular. con el sentido de «párrafo. Pres. especialmente en textos legales». Puede ser también adverbio de tiempo. 127). como cambiar [1 a]. En varias zonas americanas. Pot.5.) acalorar. De estas preposiciones. acampador — CAMPING. En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). Alcarria. acaecido. acaecer. Se conjuga. acaecer. acabar. acaeciera o acaeciese. impf. Fut. Pan. entre otros. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). 1. simple acaecería. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. 'justamente ahora había empezado a andar'. FORMAS NO PERSONALES Inf. Es unipersonal. No hay por qué decir. acaece. para acá. Abe. Adverbio de duda. 2. Fut. Pret. En oraciones inde- . acababa de echar a andar» (Cela. 57). acaeció. desde acá. con el valor pronominal —'este (señor)'. «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé. Kany. CON o POR la disputa. presenta aquí: Acá tiene razón (cf. impf. igual que como adjetivo. (Véase cuadro.

accesible. Troteras. 64). por si acaso. Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300. Es masculino (el aceite) en la lengua general. / . que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. o Si acaso. accésit. xxx). y así aparece también en la lengua hablada. metafórica- . 2. Mostaza.1962.1984. Introducción. Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible). 16 acento 2. en los titulares v los recursos tipográficos. con el valor de 'si': «Podría que . En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción. Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete. naturalmente. 100).000 cada uno» (Abe. 1. desierto. en el 'efecto'. acento'. hasta el paroxismo. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada. /buscando trapos y lana. . 3).fueron más bien teatrales que efectivos. equivalente a por casualidad. 3. se concedieron cuatro accésits» (Abe. 10). única que recoge la Academia. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa. 17). Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?. Si acaso. Su plural. > acefalia. según la Academia. donde se pone el acento» (Aranguren. que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos . 4. cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza. «En sustitución del primer premio. Su género es masculino: el accésit.acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. ya sabes dónde estoy. habrá seis o siete. dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala. y tres accésit de 100. acechanza — ASECHANZA. Poesías..11. Adverbio de modo. — aceite.2. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. 'Cualidad de acéfalo'. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite). puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). 24. carga el acento en las ofertas económicas» (B. hacer hincapié en'. que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'. /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar. Compárese con el verbo acentuar.9. La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). con el significado de 'por precaución': No vayas de noche.1958. con buen sentido de las realidades. Construcción: accesible A todo el mundo. No faltan. me encarguen novelitas. 23. consideración'. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. 6.000pts. 303). Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros). por si acaso no lo sabes.. No deben confundirse accesible y asequible. 18.1962. sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez. Ya. Sin embargo. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré. 63). 5. se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. pues no hicieron sino cargar el acento. Ciudad. 21. no es la usual hoy ( > -CEFALIA). «Es en las fotografías. La forma acefalía. 200).6. «La respuesta alemana. «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». es accésit. 257). acceder. sino. si acaso. en el papel. España musulmana. Por si acaso. La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. Juventud.

tu. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono. En una lista no exhaustiva. el más frecuente. su. Es de nivel popular la forma cera. cuanto. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. acera. que originariamente es un adjetivo. sus. 2. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. aunque registrada por la Academia. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. o. las. resaltar. mis. para peatones'. Acentuación fonética: -» ACENTO2. representamos la pronunciación del ejemplo citado. etc. ACENTO2. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. les. Por otra parte. como. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. 'cruel o amargo'. y todas las preposiciones (exceptuando según). Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. reconocido ya por la Academia. y.) Regularmente. en el caso verla. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. cuando. 'montón': dolor acerbo. realzar. en el segundo. Acentuación ortográfica: — TILDE. en su sílaba /men/. los. destacar. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. Estas palabras. la pronunciación de una palabra o una frase. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. Se conjuga. > acentuar. la que no lo lleva. 2. La grafía hacera. los adverbios relativos y conjunciones donde. como actuar [Id].ACENTO mente. 1. y el nombre acervo. en la frase Este pan está duro. sino. le. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. Acentuar. hacer hincapié en. tenazmente. Como se puede ver. quien. vilmente. En el primer caso. se llaman átonas. lo. perfectamente admisible. El otro. También se observa. como casi y medio. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. poniéndola entre barras oblicuas. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. te. /bíl-ménte/. se. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas). nos. cuando representamos. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. la. (En este libro.: los pronombres personales me. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. porque. 'Calzada lateral de una calle. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo. 2. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/. resaltar'. /tenáz-ménte/. "recalcar. A efectos de pronunciación. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. Son los adverbios terminados en -mente. debemos considerarlo. En la frase Estamos esperando. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado. > -áceo. como las sílabas sin acento. Así pues. . 1. Las dos palabras son de uso principalmente literario. Del mismo modo. tus. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. la única sílaba de la palabra pan es tónica. /etérna-ménte/. vilmente. la. acerbo. tenazmente. Este uso de acento. 1. cuyo. os. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. pero. en la primera parte. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen.. algunos adverbios no relativos. las. cada palabra tiene una sílaba tónica. sílaba átona. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras. pues. de igual manera eternamente. enclítica. etc. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. ni. es anticuada y hoy no se admite. aunque. coriáceo. pues. ACENTUACIÓN. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. Así. en esta forma: /estamos esperando/. el acervo de conocimientos. acantáceo. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. aunque a. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. en estos casos. si. 'realzar': — ACENTO. en cuanto al acento. los. como honradamente. etc. la palabra átona es proclítica. Así. los pronombres y adjetivos relativos que. eternamente. que. lo.

así se lee. Camino. El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». desabrido'. Unas veces es despectivo: libraco. 'vinagre': acetímetro. Construcción: acercar el papel A los ojos. y por ello es posible. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé. Vox (1953) daba como plural acimuts.. 'áspero. el adversario más activísimo). acné y acné. -ación aclarar. Alcarria. 275). Su plural es acimutes.:•• i/unzunegui. Torrente. Existe también una forma con acentuación grave. Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho. Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy. 5). Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. -achal — -AL. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. 6. 7). Traque. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder'). es excepcional: «Un gesto despreciativo. acetomiel. acné. Zamora. Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es. — acoger. . 2. La grafía azimut también figura en los diccionarios. > -achín — -ÍN. -acó. » -achuelo — -UELO. acérrimo. Se conjuga como cerrar \(i\. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor.1984. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. gentilicio: polaco. 2). 57). — DE. 170). Formas prefijas del latín acetum. La acentuación acmé es la académica. 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'. de relación en general: policíaco ( > -JACO). que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. Sin embargo. Ideas. La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros. ej.. pero al menos el segundo no es nuevo. a principios de siglo. ricacho. -achón — -ÓN. acervo ACERBO. acet-. 20. País. Saga. Término de astronomía. 180 y 186. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M. ¿ Usted sí? —Sí. ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. 4. Sufijo de nombres y de adjetivos. El género de este nombre es femenino: la acmé.8. como filósofo. » -acho. pues ya lo censuraba. por ejemplo. «del acné juvenil». 1. » acmé. acetoso. respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. -CION. en su origen—. acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). acercar. Lenguaje subterráneo. que no tiene nada de reprobable. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. Benedetti. especialmente en la cara". 1. El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre. y de hecho frecuente. aunque también existe una pronunciación grave. 18 acoger aceto-. El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. acmé. 28). acérrimo. pero no es usual. otras. acné. acercarse A la casa. se le esboza a Solé en la Ja. que no es normal. Yerbo irregular. allá me acercaré» (Cela. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino. lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. 91). Lovett. menos prestigiada. > acimut. otras.acerca acerca.. Oliver (Prontuario. en el Anuario Observatorio 1963. En cuanto al género. 'aproximarse'. pero del que no conviene abusar en este caso. Construcción: acogerse A los be- acertar. 2.

hemos acordado a los técnicos» (Marañón. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda. 7. /y. 122). y a veces en la escrita. Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto. «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. la omisión de la preposición en la lengua hablada.. acordáis acuerdan. Juan Martín. sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas. «Me acuerdo que un día una sirena verde. Cercado. Gaceta. Héroe. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. 41). El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. me acomodé EN un sillón. acuerde. el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. No es uso exclusivamente americano. acordar. «Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. como los demás hombres. Raíz.9. IMPERATIVO acuerda. 126). Don Alvaro. Se conjuga. acuerdes. 110). Me acuerdo de lo enfadado que se puso. «Me acuerdo haber visitado . 97). acompañarse CON el piano. acopiar. 42).acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. /mi proyecto a revelarle. /ya morir. El uso de . > acontecer. 188).» (Aleixandre. Máscaras.1975.. acontezcan. «La excesiva valoración que nosotros. acuerdas. me acomodo A lo que proponéis. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. Rayuela. Verbo irregular. 3. I. «¿Te acuerdas. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. Es frecuente. acordamos. acuerde. no lo es en España. «La dueña trata de ayudar. aterrada. acuerdo. Desolación. acompañar. SUBJUNTIVO Pres. 211). 83). 4. en cuanto al acento. Diablo.) 2. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. Tradiciones. Libradita. acuerda. acordemos. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral. Construcción: nos acomodaron EN un palco. Caballo. Verbo irregular. el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca. Se conjuga como agradecer [11]. Colmena. o AL piano. No es normal la expresión acordar consigo. 32). ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. acomodar. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. Don Ramiro. neficios del seguro. 66). acuerde. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. confundida. — DE. «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. 9). Acordarse DE lo pasado. acuerden. acoger a alguien EN SU casa. aconsejar. aunque es normal en América. 1. 13). 4. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural. acuerden.. sin embargo. El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento. 1020). Espadas. acordad. (Véase cuadro. 88). acordéis. por esta razón. «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela.. como cambiar [la]. 38).

«Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. 69). quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. Acordársele a uno algo. por tanto. acostumbrar. 514a). acornar. Introd. En general. con el sentido de 'tender en la cama'. no se puede decir en español más que metafóricamente. 43). uso también muy antiguo (desde el siglo xv). — ACÉRRIMO. el acordeón. hoy es raro. y a veces por más letras. Verbo irregular. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. acostar. con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. No es normal. por ponerse. es con a: «El pez. Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. Torquemada. La construcción clásica del verbo acostumbrar. en cambio. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. Giraudoux. Verbo irregular. La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. Esta definición. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. 5. te acreditas DE sabio. Se conjuga como cerrar [6]. Sobre el superlativo de este adjetivo. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. en el sentido de 'soler'. trad. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. acreditar. histórico. ONU. acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. 34). de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». como en este ejemplo: «Los parisienses. por ejemplo. 1. acreedor. 2. Verbo irregular. acrónimo es sinónimo de sigla. ACRONIMO. acordeón. aunque circule un uso femenino popular. Acostumbrarse. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. Se conjuga como acordar [4]. 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. como dicen algunos locutores de radio y televisión. en cohortes. 22). aero-. II. Es nombre masculino. se acreditó COMO buen organizador. como se ve. 2. acrópolis. Escuela. Forma prefija del griego ákros. acérrimo. Acostarse el sol. Se conjuga como acordar [4]. Prometeo.. el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( > SIGLA). los acreedores DE la empresa. no /akrobazía/. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. 112). 20 acrópolis acre. acrocarpo. Pero la más general en nuestros días. Se conjuga como agradecer [11]. «Por las tardes. 3. Arquitectura. Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. o en sonar. » acrecentar. 1. sobre todo en España. 'venirle a la memoria'. acrobacia. «Organización de las Naciones Unidas». I. 'Instrumento musical'. acude algunas veces al oír la voz del amo. Cuando aparece en una traducción del francés. . Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. Construcción: acreedor A la confianza. como ocurre en el RENEE citado por la Academia. Sin — embargo. van a ver acostarse el Sol» (Borras.acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. 76). Caballo. Cuentos. acrecer. 23). la acordeón. 27). Leyendas. filosofía. La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. empleando. Verbo irregular. Aventuras Paradox. es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). Vuelta. Es femenino: la acrópolis. 64). sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA.

FORMAS NO PERSONALES Inf.as/.tu. actúan. ak.tú.tu.éis. actuaba. actuar. actúa.áis. Dice.es. su femenino es actora. actuamos. actuaban /ak.) La Academia establece. Pret impf.á. actúan /ak. ak. ej.a.o.á.á.re. actuasteis. 'rayo de luz': actinógrafo. impf.á. actuabas.a. actúo.re/. actuaba.tu.tu.acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres. actuare. ak. ak. 'remate de un frontispicio'. etc. en que u no es tónica. ak. su femenino es actriz. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'. etc. actinomórfico.é. actor. ak. » actino-. ak.ád.tu. acrótera. actuaste.ra. etc. actúe..á.tú. SUBJUNTIVO Pres. En todas las restantes formas.). ak. actuara o -se. y menos aún con la grafía acuárium. Se conjuga. actúes.tu.tu. ak. actuar /ak. ni latina ni española. /ak.a.se/.tu. ak.as.te. No hay motivo para usar la forma latina.tú.tu. actúen/ak.a. etc. ak. IMPERATIVO actúa. ak.á. ak.tu. acudir.tu. etc.ses.tú. actúe. actuó.tu. actuará.ás. Fut.res.tu. etc. actúe. actuaron /ak. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia.á.tu.á. se conjugan como averiguar.a. actuare. como norma general. ak.e. actúas. actúes. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo.do/. impf. actuaremos. actuara o -se. ak. actuare. Pot. ak. simple actuaría. acsequible — ASEQUIBLE.tu.rás.a.ré. Pret.se. Pan. actuaría. ak. Gen actuando /ak. actuaras o -ses.ra. actuaréis. histórico). . Fut.a.tu.á. etc.en/.tu.é.ras.tu. Ángulo. actuaba /aktu-ába/.tú.tu. actuáis. > acuciar.ba. ak. etc. ak.rí.tú.ár/. Forma prefija del griego aktís. actúas. como cambiar [la]. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p. actuábamos. actuarás. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/.tu. actuarías. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar. /áktuas/. acuatizaje. Construcción: acudir A SU trabajo. actúen /ak. o sea. etc.tú.e. La Academia. ak. actuaríais. actuéis.tu. actuado/ak. ak.á. ak.á. actué /aktu-é/. actúen (y no /áktuo/. Pret. actuamos. actúa. actuaré.rí. Los demás. actué. I.. Arte.mos. (Véase cuadro. actúe.tú. ak.a. En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'.do/. actuarán /ak.á.án. actuarían /ak. actuaríamos. indef. actuemos.. 79).tú.ó/.en/.tu. ak. impf.bas.tu. actuabais.e.ba/.tu.tu.tu. acuario. acuatizar — AMARAR. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana).tu.an/. actuad. En arquitectura. en cuanto al acento.mos.rá/. /ak. basándose en la etimología de la palabra.á.tú. los terminados en -guar o -cuar. ak. ak. actúe. ak.á.tú. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario.tu.

me acuso DE haber sido negligente. admirar. Variedad. una addenda o adenda. Aparece solamente en lenguaje literario. adaptarse A las circunstancias. «El hombre fue atendido como persona de calidad. está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. Sistema. 214). acuti-.10. Vox dice que es masculino. 'Voracidad'. acusamos recibo DE SU escrito. acumini-. se le considera sustantivo colectivo. acudir A remediarlo. 2. El primero supone la acullá. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. 'agudo': acutángulo. se ha olvidado la noción de plural. 22 adelante 3. II. Pospuesto a un nombre. corte': hoja acuminada. II. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados. Sin embargo. Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así. 35). No debe usarse la forma adefagia. 'conforme a'. Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. Se volvió para adelante. 'punta. adecuado. Pero la lengua culta. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. allá y acullá. 19. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. 1. adyacente. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. filo. asunto. de aquí adelante. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. de hox en adelante. 13). a pesar de lo cual. Siempre figura como último término de la serie. Confieso. como averiguar [1 bj. aquí. according to). adefagia. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar. en cuanto al acento. no hubo acuerdo ENTRE las partes. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. adelante. acut-. acutirrostro. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. de aquí en adelante. Construcción: acusar a uno DE un delito. acuerdo. -ada — -DA. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. Construcción: adecuado AL adecuar. Torquemada. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. De acuerdo con. Sin embargo. para en adelante. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-. se dice en algunos países americanos. Formas prefijas del latín acutus. También es adverbio de tiempo. 299). Probablemente por anglicismo (ing. Cuentos. en general. 3. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. Formas prefijas del latín acumen. Lanzas. acusar. Acuerdo. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. cercanía. > addenda. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. 1. — ADOPTAR. 2. 'convenio': — ENTENTE y > CONCERTACIÓN. sino a-: anexo. y más recientemente en España. 19). 2. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial. a lo sumo. 201). y significa 'más allá'. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. 22). de acuerdo a. acumin-. Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. para más adelante. » adaptar. 2.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. tendencia.1977. Se conjuga. Prefijo que denota dirección. contacto: adjunto. hit. Denota tiempo futuro: en adelante. locución prepositiva. ad-. hispanoamericana. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. Adverbio de lugar. 3. A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. . significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. 366). 1. 1.

adentro. 56). Máscaras.1953.-adelfo existencia de un movimiento. se prefiere también la forma dentro. 'condición de adicto a una droga'. 3. además. /adizión/. de sorpresa desagradable). 13). de algunos locutores. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). Locución latina que significa 'para el caso'. forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. /adesión/. Verbo irregular. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. Hoy raro. 5 6 ) . Precedido de las preposiciones hacia y . es popular: «Un ingeniero echándose alante.7. Borras. Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de. se dice /aderír/. operación aritmética'. -adelfo. por adelante. Forma prefija del griego adén. 3. Seguido por de. 3. adelante suyo. y adicción. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España. Sábado. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. Construcción: adicto AL juego. adicto.de adelante. etc. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. 'invisible': adelópodo. Gala. adepto. Forma prefija del griego ádelos. La forma alante. si bien se prefiere en este caso dentro. diadelfo. A nunca se antepone a adentro. 1. 1. 'suma.8. adicción. Se conjuga como cerrar [6]. 18). Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. La distinción señalada ( > 3) entre — adelante y delante es normal en el español de España. 2. — > MÁS. adiar. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. ad hoc. Mafalda. adherente. adherirse A la propuesta. en favor de un uso generalizado de adentro. > adeno-. Sobre el uso de a más por además.1974. 2. 60). Experiencia. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. Domingo. También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro. Construcción: adherir el sello AL sobre. ponerse delante). en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards. adelo-. 1. es viciosa la pronunciación /azderír/. que es regular. Verbo irregular. como desviar [1 c]. Interjección de despedida (a veces. 'hermano'. Español. Forma sufija del griego adelphós. /azdesión/. 23 adiós para. 1. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición. operarios y labriegos detrás» (T. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. 'glándula': adenopatía. La grafía en adenda — ADDENDA. adenoma. y adelante mío. suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. (—> DENTRO. adestrar. tierra adentro. paralelamente al vulgarismo español delante mío. Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. así corno en sus derivados adhesión. adhesivo. delante Suyo (-> DELANTE). y sobre todo por. el segundo indica mera situación (estar delante. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. etc. y adentro suyo. En las formas de este verbo. 5). Se conjuga como sentir [60]. real o figurado (seguir adelante). pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. 2. 19. 10. adherir. pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. 4. /adikzión/. adiós. pero tiende a borrarse. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar.) 5. Se conjuga. en cuanto al acento..

adjunto. en una sola palabra y en función sustantiva. Troteras. 3. v. Viajes. tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses. adjunto DE Historia. 2. ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo. 159). — D. El legado a leítere es. Construcción: admiro tu inocencia. El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. Dios). 1. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. adjunto A la cátedra de Historia.. adjuntar. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. me admiro DE tu inocencia. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. el uso adverbial debe admitirse como correcto. oye. me admiré DE encontrarlo allí. es en femenino la adjunta. está totalmente anticuada. 3. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. como nombre masculino y femenino. Academia. 1.. 'grasa': adiposo. con el mismo sentido del actual adlátere. por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. 30.8. un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos. fr. este adverbio expresa la .. No hay inconveniente en que se separe también de su forma. Se ha rechazado esta palabra. 1. En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable. Verbo irregular. adlátere. Formas prefijas del latín adeps... que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. según la Academia. y hasta principios del siglo xx.adipodos palabras. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. Le envío adjuntos los catálogos. tónico. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. 3. o adolecen de jaita de los servicios necesarios. admirar. de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. 19). adip-. si no tiene intención expresiva. Adjunto le envío catálogos. a Dios. No obstante.. adipo-. adonde. 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'. 17). a la vista de los datos que ofrece el Dice. Néstor Ibarra . histórico. Dice. y no la adjunto.. es galicismo innecesario (cf. Se conjuga como agradecer [11]. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. 3. Construcción: adjunto A la dirección. Es siempre átono. 28).1981. ya aparece con frecuencia alátere. ha negado que existan esos aláteres» (Borges. > adolecer. Ensayos. 2. Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos.. por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba. Adlátere. dirigiéndose a Alberto—. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». s. 2. Tanto en un caso como en otro (adonde. 'acompañante'. 45). Construcción: adjuntar un documento AL expediente. con el sentido de 'la despedida'.. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. «—Pero. Sobre la pronunciación colo» quial y popular de los participios en -ado como l-éal. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista. Ficciones. El adjunto. a donde). el adiós. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere.. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. en dos palabras (a donde). a diferencia del interrogativo adonde. 2. -ado — -DO. El uso de este nombre en plural con sentido singular. Se usa como nombre masculino.. aún registrada por la Academia (Diccionario. A partir de 1800. me admira tu inocencia ('me causa admiración'). histórico).

adquiera. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. IMPERATIVO adquiere. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. Adoptar. Es muy rara hoy la grafía adscripto. 1. adorar a una mujer. 1. Construcción: el terror se adueñó DE ellos.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. Sobre el uso de a donde por a casa de. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. adquirid. Suele ir seguido del relativo que. adoptar. dirección del movimiento significado por el verbo principal. Se escribe siempre en una sola palabra. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. el año de 1570. Pero en la lengua clásica. Resaca. Se conjuga como conducir [41]. Verbo irregular. como ocurre con adonde. Adverbio interrogativo de lugar. es tónico. adueñarse. adquieren. adquieran. adscribir. Construcción: adornar CON O DE tapices. la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. 2. Verbo irregular. El uso de adonde con verbos de reposo. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. Verbo irregular. » . 2. . adquiero. pero en la lengua general está anticuado. Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. adornar. -ador — -DOR. Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. referido a persona.) 2. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. se conserva algo en América. Es verbo transitivo: adorar a los dioses. Construcción: adoptar POR hijo a uno. adquieres. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso. Así. adquirir. adquiera. se escribe con tilde en la o. por ello. adquirimos. adsorber. (Véase cuadro. adormir. aparte de 'prohijar'. adondequiera. adquirís. adormecer. 197). Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). se usaba como intransitivo con en. » adorar. Viaje. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. adonde tenían su heredad» (Larreta. Se conjuga como dormir [44]. junto a Segovia. adquieras. Verbo irregular. -adura — -DURA. —» DONDE. Don Ramiro. 2. tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. 86). adquiramos. adquiere. adquiera. 4. Confusión con absorber: — AB> SORBER. 19). viniendo de Valsaín. Curandero. adquiráis. SUBJUNTIVO Pres. adonde. 15). adorar el lujo. aducir. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. adquieran.

aeromancia — -MANCIA. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. Lorenzo. afanarse POR triunfar. la forma de una media luna» (Camba. es menos aceptable que en otros casos el error. Formas prefijas del latín aer. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). también se considera válida y es la más usual. aeróstato. Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. Construcción: afanarse EN el trabajo. En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. 4). Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. aeróbic). es muy afecto AL ministro. aeropuerto. aferrar. > aeropuerto. en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. con el sentido de 'fingir'. aerícola. Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan. más raramente. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia. Como adaptación del inglés aerobics. no aeropuertario. Le advirtió DE que no lo hiciese ( > DE. Ahora bien. Nuevo dice. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. de uso más extendido (cf. 42). 112. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. todavía más que las góndolas. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. /aeró- 26 aferrar dromo/. 1. Morales. 4. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. este verbo se construye en el español de España siempre con a. advertir. 2. Se conjuga como venir [61]. aeróbic. 'aire': aerobio. 2. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica. uruguayismos). Se pronuncia /aerofájia/. aeri-. La acentuación etimológica es esdrújula. notar. 2. 1. aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. — aedo. > adverso. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. esto es. afecto. adversión — AVERSIÓN. Existe en América. 1. aero-. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'. 'Gran avión de transporte de pasajeros'.advenir advenir. no /aerofajía/. aeróstato. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. Verbo irregular.10. si bien la Academia da preferencia a la primera. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. Verbo irregular. otras como . Nuevo dice. uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. afanar. chilenismos. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A. aerobús. no debe decirse. No tiene justificación la pronunciación grave. por tanto. y Nuevo dice. afectar sordera. 'Deglución patológica de aire'. Uruguay y Chile. pero la grave. mucho más acertada que la usada en España. con acentuación grave. al menos en Argentina. con una terminación -a poco justificada. afectar. con complemento directo de cosa. En el español americano. Dice. 'Globo aerostático'. más corriente en otro tiempo que ahora. En los países del Río de la Plata (cf. argentinismos. Se conjuga como sentir [60]. Anglicismos. aeródromo. se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora.1996. 1. Afección a los nervios: — DO» LOR. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. Es voz esdrújula. afección. el tabaco afecta a la salud. se usa en español aeróbic (también. aeróstato. HACIA O POR los amigos. Es más frecuente decir el aeda. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. aerofagia. se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). Peseta. 40. la presencia de la señora'). y más fácil imponer la corrección. como portuario de puerto (en Abe.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. Aerópago — AREÓPAGO. » aeropagita. no se r.

El afrikáner (en plural. 1.. Hoy no forma derivados nuevos. introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. una lengua. » aficionar. y sobre todo por. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. la segunda. aficionarse A bailar. aferrado A sus creencias. Ahora la veo afuera» (Onetti. Construcción: afiliarse A un partido. Verbo irregular. equivalente a la usada en España coger v + verbo ( » COGER. aforar. » aficionado — AMATEUR. afiliar. «Vagando por afuera de la vida» (Storni. aunque raro. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. Cuando es nombre común. afrikáner. Agatocles. la grafía Afghanistún. > Afganistán. se prefiere también la forma fuera. 2. tanto si se usa como nombre propio como si es común. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. Construcción: el dinero afluye AL mercado. Confusión con filiación: — FI> LIACIÓN. No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. Construcción: se aferró A la reja.affaire irregular. y es más frecuente hoy. 51). 3): Me — cuentan lo que sucedía. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España. Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así. Agamenón. pero en este caso se prefiere fuera. Son igualmente válidas las 2. agarrar. 2. El adjetivo derivado es afgano (no afghano). afuera. 27 Agatocles formas afrodisíaco. no aga. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. — DE. Antología. lleva el artículo el o un: el ágata. Se conjuga como huir [48]. ciénaga. Precedido de las preposiciones hacia y para. agarrarse AL asiento (también. 1. 2. Astillero. /-iáko/. agá. si bien la Academia da preferencia a la primera. ágata. 4. África. La preposición a nunca se antepone a afuera. «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. Hoy es regular siempre. derivada del neerlandés. 2. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. Agamemnón. afro-.. 59). 'africano': afroasiático. Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . Construcción: afirmarse EN lo dicho. Sufijo átono de origen prerromano. afrodisíaco. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . /-íako/. femenino. afirmar. como si la llevara adentro . affaire — CASO. 87). Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. afiliación. como luciérnaga. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). 1. agarrarse DE). Nombre de un personaje de la guerra de Troya. > affiche — CARTEL. 4. 1. 1. Cuando se enuncia con artículo. afiche — CARTEL. La primera designa una persona. Y el afrikaans es la lengua. > afluir. 1. -aga. y entonces agarro y salgo a la calle. El uso es exclusivamente coloquial. pero se halla en varios sustantivos. Es palabra esdrújula. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. el que se usa es el: el África septentrional. Forma prefija del latín afer. los bóers. También puede decirse. Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). Máscaras. y afrodisiaco. y se conjuga entonces como acordar [4]. No debe usarse en español. Debe decirse y escribirse agá. para nombrar este país asiático.

Debe emplearse como femenino. 28. 12. > -ago. pedagogía. agradable. Se conjuga. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. Minucias. dirección': demagogia. agraciar. IMPERATIVO agradece..1977. 6). Es palabra llana /agábe/. Se conjuga. en cuanto al acento. su uso en España no es de aceptación general.) agrado. 3. (Véase cuadro. se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas». PARA el gusto. 3).» (cit. agobiar. agradezcamos. planta'. ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino. 10. —> ORDEN. Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas. en cuanto al acento. como cambiar [ l a ] . o se besan. SUBJUNTIVO Pres..agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. 90). Visiones. agradezcan. como cambiar [la]. agradezca. -agogía. -agogía. aunque menos frecuentes. El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales.8. agradecer. tomada del francés. Aunque es per- . Forma sufija del griego agogós. agradezca. el juego . agradezcáis. En el sentido de 'orden del día'. 2). 133). o se agre- agente. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche. 'el que conduce': pedagogo. Formas sufijas del griego agogé. «Se unen. Se conjuga. agradecen. es frecuente la vacilación en cuanto a su género. «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. Verbo defectivo. Tener el agrado es fórmula de cortesía.) Sin embargo. fectamente correcta. agradezco.1959.. El Dice. no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. agradezcas. usada en algunos países americanos. aggiornamento — PUESTA. agradecéis. Carriegos. Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. 64). 'conducción. agrede a tiros a los periodistas» (Ya. hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. Verbo irregular. como cambiar [la].. (Véase cuadro. Parábola.5. agrafe. agradezcan. muérdago. agravante. También. Aunque esta palabra. ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno. su uso está ya bastante extendido. agradecemos. -agogo. como cambiar [la]. demagogo. Si cruento en ocasiones. «la agravante» (Ya. agradeces. Usado como sustantivo. agradezca. en cuanto al acento.1958. agenciar. agenda. Se conjuga. agave. agradece. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. 213). Delibes. agraviar. en cuanto al acento. agradeced. Poesía urgente. 'Pita.4. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . agredir. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave).

agredía. p. FORMAS NO PERSONALES Inf. Pret. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. Part. Pret. agregación. agrediere. agriar. p. ambición. y Soler. diputación. agrediera o -se. agrediríais. Pret. . de delegado. impf. agredierais o -seis. Al lado de las formas como las citadas. como cambiar [1 a]. agresividad» (Vanguardia. Fia. El nombre agregado. procuraduría. IMPERATIVO agredid.(agriede. agredíamos.. agredir. de procurador. agredía. agredían. Pot. etc. el adjetivo agresivo con el valor de activo. 'campo': agrícola. agredido. simple agrediría. Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. No se usa. agrario. agremiar.: Pret. impf. por anglicismo. SUBJUNTIVO Pres.en la base. en cuanto al acento. dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. con -e. delegación). también Rodríguez Herrera. agrediréis. agredimos. agrediéremos. den el océano y el lago» (Neruda. agri-. teneduría. agrias. que predoagria. Se conjuga. en un ejemplo de 1958 citado en Academia. Agresivo es 'que ofende. agredirás. están de este verbo. agrediríamos. en Villalonga. por error inveterado. Gramática. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. agredimos. agrediste. 78). Cf. agredieren. agrediendo. agregaduría. Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. tiene la forma femenina agregada. agredieres. agrimensura. agredió. agrediremos. agredieras o -ses. Confieso. Formas prefijas del latín ager. no agregaduría.2. agredí. Fut. impf agrediere. agredirá. agredisteis. > agregar. agredieran o -sen. etc. agrediereis. impf. 6.. Esbozo. imaginación. agregaduría — AGREGACIÓN. agredías. El usar en nuestro idioma. pf de bul. referido a los profesores agregados. agredieron. he agredido. 23. ej. provoca o ataca'. Ger. 35). 12 y 26). se dan casos muy aislados de -/. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. agresivo. agr-.1972. como con frecuencia se oye. El uso también existe en América (Alfaro). agredirías. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. agrediría. Bearn. Muertos. que cita periódicos cubanos. agrediéramos o -sernos. has agredido. agredíais. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. contaduría. Construcción: agregar una cosa A otra. En una oferta de empleo se requieren «título superior. interés en ordenadores . agregado. agrediré. ha agredido. agredirán. 312 nota) y de -ie. 247. agredís. agrediera o agrediese. de tenedor.(agride. agregarse AL grupo. indef. agredirían.

7. aunque. 31. 26). Diario de Barcelona. prohibidos». Construcción: agrio AL gusto. «los aguafuertes». hace aguas por todas partes» (E. (Cf.. aguafuertista. Es nombre femenino. Sampedro. Octubre. 28. El plural es aguanieves. miel o hiél de vaca'. (Santos Torroella. dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. En 1884. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños. trad. Agua nieve: — AGUANIEVE. «la masculina aguafuerte». agua. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya. > 3. 169).. «los aguafuertes de Goya» (D'Ors.. aguamiel. Registra además aguafuerte. aguafuerte. igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. agrio. Wright. Platero. 'cosa insustancial". Es femenino: una aguachirle asquerosa. con género femenino. 184). En el primer sentido puede escribirse separado. 20. que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. hoy es masculino: el aguamanos. 3). Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. es femenino en la lengua general. como se ve en el ejemplo anterior. en La qui- 30 aguanieve mera (1905). 7). Goya. 'Especie de aguapié'. y Azorín escribía. Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'. pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma.3. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. Supl. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino. 126). agua. aguafuerte. al igual que aguanieve y otros nombres semejantes. También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». se usen a veces el o un («un aguamarina». (Academia. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica.) La Academia recoge la grafía en dos palabras. siendo su plural aguas fuertes. aguamanos. pero solamente para el 'grabado'. Aguafuerte: — AGUAFUERTE. aguada. /trabajo con sombría lobreguez». Oca— . Forma prefija del griego agros. en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela.1958. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. escribió R. Sopeña. y su plural es aguafuertes. lleva. Luna. «estos aguafuertes». 'campo': agrónomo. Compuestos. 39). pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe. tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. 196. Es preferible usar este nombre al francés gouache. «los aguafuertes». 70). 2. núm. masculino o femenino. En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra.1958. aguagoma. » aguachirle. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas. 95. pero también puede usarse la forma aguafortista. «aguas fuertes de Goya» (Voluntad. agro-. Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte. etc. es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( > EL. este último se encuentra tan difundido. passim). progresivamente.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez. 1. Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. aguamarina. Miño. Lleva el artículo la o una. «aguafuertes . Rosenblat.1976. 'Pintura con color disuelto en agua de goma. «Se agria lo de Chipre» (Ya. para los dos sentidos. Frente a esto. 2).5). Museo. esto es. agricultural. Emilia Pardo Bazán. Sin embargo. A causa del primer elemento. aguanieve. Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro). 1963.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . 'líquido sin sustancia'. en 1902. que ya hay quienes escriben guache. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala. 1).10. no obstante. el artículo el: el aguafuerte.

1. De ahí vengo yo. aguerrirías. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. cit. donde estás. 2. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. sionalmente. la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. Es nombre masculino: el aguardiente. o 'a ese lugar'. De estas preposiciones se exceptúa a. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. Según los gramáticos. SUBJUNTIVO . cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. aguerriéremos. trad. fuera del infinitivo y del participio. o 'relativamente cerca. agurriréis. aguerristeis. pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. aguerrieras o -ses. como averiguar [ 1 b]. cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí. 'Cierto pájaro'. aguerriereis. (Véase cuadro. no se dice Ve a ahí. Es nombre masculino: el aguarrás. aguerrieres. aguerrierais o -seis. aguardar. S. Construcción: aguardar k otro día. aguerría. IMPERATIVO aguerrid. FORMAS NO PERSONALES Inf. Munthe. hacia 1883. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. Desde ahí no se ve bien. Michele. Verbo defectivo. aguerrirían. aguerrir. Interjección. sino Ve ahí. impf. Prer.) aguzanieves. aguar. Sin embargo. impf. aguerriendo. en cuanto al acento. En la práctica apenas se usa. aguerríais. indef. aguerriéramos o -sernos. Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . Pan. aguerrieren. Dice. Es nombre femenino.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. aguerrido. aguerría. Pret. sin embargo. Octubre. impf. Pret. aguerriríamos. Su plural es aguarrases. Se conjuga. No se usa. Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. aguerrían. Por. aguerriremos. aguerriera o -se. 55). Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. simple aguerriría. Fut. impf. 57). puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda. ahí. aguerrías. aguarrás. Se arrastró hasta ahí. aguerrirás. aguerrimos. Águeda. aguerriera o aguerriese. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. ah. aguerrís. histórico). aguerrió. Ger. que también se ha llamado aguzanieve. aguerriré. aguerrimos. —> EL. aguerrirá. aguerriere. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. aguerrí. aguerrir. Fut. Ratas. aguerríamos. Pres. aguerriere. los aguardientes. aguardiente. aguerrirán. aguerriríais. aguerrieran o -sen. aguerrieron. 103). aguerriste. aguerriría.

con traslación de acento. a tu lado. En este caso ahí. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. Russell. si se quieren remedios más suaves.. a 'hace unos minutos'. andará por ahí. como los granos de incienso. histórico). Se conjuga como enraizar [1 f]. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela. ahitar. Se conjuga como enraizar [1 f]. de la noción de 'poder'» (Villoro. con el valor de 'pronto'. Beinhauer). Pantaleón. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas. ahí. Ahora iré. siempre está escribiendo. Conjunción distributiva: Ahora en verso. etc. desde ahora. Ahora bien. Pero la distinción no siempre es neta. Reino. ahora bien. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. en el tercero. en América. Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. Equivale a 'esto supuesto". en el segundo. 2. Adverbio de sentido adversativo. hasta ahora. dardos. ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»).ahijar mundos'. En español general se diría de ahí. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú». también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. un tazón de chocolate con docepicatostes. 56). ahora. En el primer ejemplo. Gutiérrez?—Lo de todos los días. Dice. entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. precedido de preposición. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. Puede tener un uso temporal. 3. Alcarria. cit. Ahora mismo he recibido un telegrama. cf. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. 217). también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . que si la señora desea tomar algo. Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. a tu lado. designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. 223). 2. Este uso está anticuado. Puede ir seguida de que. —¿Qué tomé. Por contraste. por eso no diremos Está ALLÍ. Se conjuga como enraizar [1 f]. ¿qué es lo que buscáis? . en sus escritos. 12). ahora en prosa. —¡Ya! —Ahora. Diferencia entre ahí y allí. a 'inmediatamente'. ya ve usted» (Cela. Se conjuga como enraizar [1 f). o. Ahora. señora. y equivale a 'en ese lugar'. y de ahí en adelante se encargará él. a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. 4. en la lengua coloquial. las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. 88). equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». el lugar algo alejado. Designa lugar en sentido figurado. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. 73). Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. sino de entonces ahora). 1. en Colombia horitica). De allí la importancia. ahorita. ahincar. (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. allí. Tiene por ahí no sé qué negocios. Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. Don Ramiro. Adverbio de sentido adversativo. es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. ahijar. esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. púas» (Carpentier. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. 78). 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo. y equivale a 'en aquel lugar'. Álvarez Garzón. 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. 'en cualquier sitio'. —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. cit. sino AHÍ. el lugar bastante alejado. ahora equivale a 'en este momento'. Lengua. significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. se pronuncia /ái/. 3. feo. ahilar.

Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). Construcción: ajeno A su carácter. -aino. o lugar: pupilaje. sino adjetivos: dulzaino. algebraico. airbus — AEROBÚS. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. social. derechos que se pagan. > alante — ADELANTE. hebraico. ahumar. Construcción: alabar DE discreto. > ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. ahuchar. al . Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico. Estado de los Balcanes. alátere — ADLÁTARE. acción: -al. Se conjuga como enraizar [1 fj. pintarrajo.ahorcar 5. ahusar. 2. Se combina con -acho. 33 Albania barcaje. -azo. ajeno A ¡o que se tramaba. airar. colgajo. Albania. Se conjuga. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. . No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. Por lo de ahora. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. o CON otra. s • • • • Álava. climatizados. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. derechos que se pagan: almacenaje. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. -edo. corresponde al uso normal por ahora. -ajo. -ajar. Puede formar no solo sustantivos.> EL. y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. Se usa como sinónimo equipo. matorral. habría que decir. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. Es preferible esta forma a alauita. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. barrizal. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. 1. Sufijo de significación varia. etc. alabar. chanzaina. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. aislar. de Bilbao. > alauí. tontaina. No es necesario el empleo del francés trousseau. Alacant — ALICANTE. pues. por su mayor brevedad. En plural es alauíes. usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. EN. en los que se trata de un sufijo diferente. aeroacondicionados. Pero es preferible. ajusticiar. » aire-acondicionado. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. ajeno. ahorcar. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. que también se llama clima artificial. -aje. 122). en cuanto al acento. Se conjuga como aullar [1 f]. material. pequeñajo. 5. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. -orro: lodazal. lugar: hospedaje. en el castellano de Galicia (García. ajuntament — AYUNTAMIENTO. Se conjuga como enraizar [1 f]. de Alcalá. -izo. y bilbaíno. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. Unido a verbos expresa acción: abordaje. como cambiar [\ a]. quizá por analogía con abundancial. • • •• -aico. que significa lo mismo. tiempo: aprendizaje. AYALA. Construcción: ahorcarse EN un árbol. ajustarse A lo establecido. Se conjuga como aullar [ 1 f]. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. Temas. -ajón —> -ÓN. 4 . En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). peñascal. » a látere. Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. -ino. El adje- . ajuar. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado.

alcalímetw. Nombre de la madre de Hércules. álcali-. Alcásser — ALCACER. Es errónea la pronunciación aguda. Formas prefijas de alcohol: alcohometría. alcoholoscopia. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. alegrarse DE (o CON. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Alcínoo. es Alcínoo. 'clara de huevo': albuminoide. También figura en los diccionarios una forma albano. Nombre de un famoso político de la antigua Atenas. dígase álcali (plural. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. Alcoy. álcali. alcaloide. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert.7. Alcira. no alcalde. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. alcoholo-. > Alcibíades. dígase /albufera/. Construcción: alegrarse DE saberlo. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'.Albocácer tivo derivado es albanés. álcalis). La pronunciación más correcta es la esdrújula. histórico. El femenino de este nombre es alcaldesa. «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . alcohólico — EBRIO. y uno moderno de Voz Galicia. Alcmene. Sin embargo. 2. álbum. como cambiar [la]. alcoholi-. Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. alcoho-. con acento en la /. Como nombre. Alcacer. Formas prefijas de álcali: alcalescencia. rey de los feacios y padre de Nausícaa. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. con acento en la segunda /: Alcibíades. Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. Alcalá de Chivert. histórico (no álbums ni álbunes). 34 alegrar alcalde. El personaje de la Odisea. como algunos creen. citado en Dice. albriciar. albumino-.1990. Construcción: alcanzar A verle. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). 5. /álbun/. según Fernández Galiano. en la mitología clásica. si bien la Academia acoge también alcohómetro. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. alcal-. Albocácer. alcoholificación. Se conjuga. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. consagrado desde hace más de un siglo. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. albufera. como se ha dicho algunas veces. alegar — ARGUMENTAR. albumini-. El plural es álbumes. 1. alcanzar. No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. en cuanto al acento. > alcoholímetro. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. » alegrar. Formas prefijas del latín albumen. Puede escribirse también Alcino. albumin-. albricias. especialmente fotografías'. según el Dice.

como un alerta de campana». forma más antigua. s. al introducirse en el organismo. período álgido de una enfermedad. 172). Azaña. No es normal la pronunciación /alfil/. políticos. 1. Marías. «Ya están los centinelas alertos». o con terminación masculina en -o y femenina en -a. Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. Marías. se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños». y así lo recoge la Academia. 35 algo -ales. Cervantes. «Tenso.a persona: Me alegra recibir estas noticias. Alerta. Me alegra que sea así. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales. v. Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. 11. los más alertas. «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». alegrísima». 16. 30).3. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. alejar. 15. núm. En cuanto nombre. 'Sustancia que. Pardo Bazán. vivales. 190). Existe también alevino. 1031. J. rubiales. 'vigilante'. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". Pérez de Urbel. pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». Pronombre indefinido. Corrales Egea. actualmente. o solo con variación de número. alegre. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. cefalalgia. físicos. adjetivo. 'motín de escasa importancia'. 'dolor': neuralgia. Es nombre masculino. 18). alérgeno. ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. 'Especie de sable corto y curvo'. Es masculino en el español general: un alfiler. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. 210.8. Alghero — ALGUER. Viajes. Verbo irregular. Vida. Viaje. alelí — ALHELÍ. Uslar Pietri. Es sustantivo ambiguo. 'incursión militar'. DE una persona. Pero es este último uso el que predomina hoy. > -algia. El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. 234). Jardín. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban». histórico. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'.1984. II. alerta. La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. alfil. 'gritería alegre'.alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'. alfanje. también registrada por la Academia. algo. solo registrada en la primera acepción. 'con vigilancia y atención'. » alentar. que a veces se oye. Forma sufija del griego algos. Nicolás Guillen. Aquí. Alberto permanece mudo». alevín. como ocurre en este texto: «El estudiante. Machado. y en este caso va el verbo necesariamente en 3. me alegro que topases bien. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. alejarse DE todo. chicos y chicas. La discusión estaba en el punto álgido. etc. «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». o nombre. 3). Ortega.». ínsula. el alfanje. lo están haciendo ya». en presencia de todos sus compañeros de estudios. 1. 'Pieza del ajedrez'. Vargas Llosa. Abel. 13). Se conjuga como cerrar [6]. en frases como La guerra se halla en su período álgido. álgido. 33). Ciudad. alfiler. Construcción: alejar a alguien DE un sitio. algarada. Quijote. pero no es raro ver y oír alérgeno. hija». mochales. I. 1964. DE un vicio. y hoy poco usada. 68. Es neutro . Puede ser adverbio. alfoz. todos sus sentidos alertas. sociales. /alerjéno/. No es correcta la grafía alfange. Lanzas. Como adjetivo. 2.1974. se usa como masculino («Un débil eco cantaba. No debe confundirse con algazara. se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya. En la Edad Media. 19). 36).

El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. También puede escribirse alelí. 3). alguno. Fernández Ramírez). cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. También se emplea como nombre. a veces. alhelí. . El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo. Como adjetivo. significando 'apodo": «Y otro. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. 2. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. 94). 72).. 55). aliarse CON los ingleses. alias Bombita» (Pérez de Ayala. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. IV. alia — ALII. Alguer. Años. y es especialmente propia de la lengua literaria. en la forma masculina y singular. pero no muy abundante: en singular. algo de repugnancia. Toma. en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. el alguerés— es Alguer. sarda. 1. Temas. «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. 69). como desviar [le]. seguramente el más listo. alguien de los presentes. 2. pero es más frecuente la forma apocopada. en el castellano de Galicia (García. pues. La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. Bello. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. o para designar una acción. Adjetivo y pronombre indefinido. 1. Fernández Ramírez.Alguer y carece de plural. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. Torquemada. Su plural es alhelíes o alelíes. 3. Bosque. § 196). Románticos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. la forma apocopada algún. en parte alguna. cit. fuera de estas locuciones. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. igualmente. 2. como adjetivo masculino singular. 66). el verbo. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. Primera antología. 2. una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. Otras veces expresa una cantidad imprecisa. 178). § 190). En realidad. alias. algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. Como adjetivo o como pronombre. en singular: Algo malo ha ocurrido. en plural. Con nombres abstractos y de sustancia. > aliar. 'Planta de adorno'. 384). 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. pero en la lengua — cuidada suele evitarse. Construcción: aliar una cosa CON otra. La agrupación nombre + alguno. alguien. Rosas. alguna. «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. en cuanto al acento. 1. por influjo del gallego. Política. por influjo del uso de un en el mismo caso ( » UN. El nombre español de la ciudad italiana. expresando. 121). por ello debería decirse alguno (Bello. cit. 3. Pronombre indefinido. Están algo cansados. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. Se conjuga. 4. simple o complejo. Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. algún aula) se produce. de una manera más vaga que alguno. La acentuación /alguien/ se oye a veces. Alicante. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno. Puede ser también adverbio de cantidad.

etc. hasta allá. Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. Indica lugar alejado del que habla. como cambiar [ l a ] . ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras. 'en aquel lugar'. Tal vez aquí sea errata. Otoño. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. 1. -alia.. 53). ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. locución prepositiva. es. DE O PARA las grandes acciones. 11. Aunque existe. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. 2. gentualla. está por el latín et alii. en cuanto al acento. 3. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. 475). aunque en este verbo. a veces. alineáis. 157. et aliter significa 'y de otro modo'. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. y está registrado por la Academia al lado del plural. Verbo irregular. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'. Escuela. «el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. es menos frecuente el cambio acentual.. por tanto. Su uso es exclusivamente literario. Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. Informaciones. . allí. un uso en singular. que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. » 2. «Polly Bergen. del inglés down there. Se usa hoy muy poco. los lienzos alcanfora» (Poesías. 8. aliter — ALII.. 1. alinea. aliciente. Gaceta. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. significa 'a aquel lugar'. alinean /alinean/. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. alimentar.. Adverbio demostrativo de lugar. En el habla popular. alinies. clerigalla.12. 1. 'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel. 37 allí aliquebrar.1973. no et alia. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. Giraudoux. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña .1. alineamos. allanar.8. 14). también significa 'además de': allende de lo dicho. cuyo ámbito de uso es más culto. 2. Cuentos. hacia allá.. alinear. alinee /alinee/. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. Este adverbio. los alicates. alinean (a menudo pronunciado /alínio. allá. alineas /alineas/. sino Fue allá. o et aliter. La influencia del sustantivo línea es evidente. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. 58). 'y otros'.1962. alínias. las ediciones traen impreso alinea. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla. Allende de. Se conjuga. > aliviar. 26. alinees /alinees/. desde allá. trad. 115). 27). por allá.1963. alii. morralla. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. pero la medida del verso exige i). — ALLÍ. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos.. etc. 25). está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. y solo en la lengua literaria. allende la percepción y el pensamiento. Construcción: allanarse A las exiallende. a continuación de un nombre de persona. y que significa. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas. Se conjuga como cerrar [6J. el alicate. como otros adverbios de lugar. el presente de indicativo es alineo. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín. para allá. La abreviatura et al. alineas. o 'además de': «La imaginación . especialmente de deportes. alínian/). Construcción: aliciente A.alicates alicates. alinea /alinea/. El presente de subjuntivo se hace alinie.. para indicar que la obra está escrita además por otras personas.

1. el almirez. Verbo irregular. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud. 23. En esta locución. pero el primero lo designa con más precisión que el segundo. Crónica. Raramente. por allí. 'Mortero de metal'. allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello. Forma prefija del griego allós. Diario 16. porque el latín alma es adjetivo. alongar. en cambio. En singular. 4. almorávid.1985. Diferencia entre allí y allá. Hernández. hasta allí. 185). Allí será el llanto y el rechinar de dientes. b) Sintácticamente. Es nombre masculino. en Australia. Ponía lo más allá posible. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. a veces. Esta empresa alquila autobuses a colegios. pues. alrededor. lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. y se trata normalmente de una tierra. 154). Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard. 2. Galería. Diferencia entre allí y ahí: — AHÍ. 1. hacia allí. . pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A. muy allá. Es nombre masculino: el almud. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. II. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. Verbo irregular. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. En una dimensión temporal. 2. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general. como ocurre con el nombre español alma. allá denota una distancia mayor: Allá lejos. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. su. almorzar. 2. 2. 'otro': alotropía. y todos se colocaron alrededor. almirez.7. alopatía. almuerzo — COMIDA. equivalente de alrededor alma. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible». Se conjuga como acordar [4]. exige las formas del artículo el y un: el alma. De estas preposiciones se exceptúa a. en uso popular o regional. alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. /almorabíd/. un alma.1984. Alma mater: — ALMA MATER. Adverbio. no se dice Ve a allí. 1. > Almusafes. 4). 2. un almud. Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra.-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando. por eso. vivificador'). alquilar. Tales construcciones no son normales con allí. dígase almorávid (plural almorávides). ( > -ÓN.) alrededor es una construcción adverbial. Se conjuga como acordar [4]. A mi (tu. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 21). desde allí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. El artículo no toma la forma el. 3. alo-. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. etc. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. 1. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín.7. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. alimentador. > -allón. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. » alma mater.) — 38 alrededor Almazora.'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro. sino Ve allí. 'Medida de áridos'. almud.

1. media docena de sillas ('alrededor de ella.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. a pesar de ello. aunque no sean los más clásicos. no se aplica esta norma. alto. Ortografía. Alrededor puede ser también nombre masculino. según la Academia. de nosotros. con los artículos el o un. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. escribe Altay. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. los alrededores. según parece. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de . o bien usar. en cambio.. En el centro de la sala. Es masculino: el altavoz. Pero hay además un tercero. 2. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor).). Lenguaje y vida. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. s. 35). Bombay. altaico. se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra. De ellos. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. Sistema montañoso de Asia central.8. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'. se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. Año. un alta. alternativa.alta de ( > 2) + nombre o pronombre de la per— sona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'). 3. 'lugares próximos'. etc. Cueto. Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. opta siempre por la dictadura» (Castelar. 'alto': altimetría. alta. 92). los más vivos hoy son los dos últimos.. de posibilidad.°. Cuando va modificado por el adverbio mucho.°. Forma prefija del latín altus. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'. como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. 99). «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. alrededor de seis kilómetros. El empleo de alta. superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra. entre otros. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. El tercero. Este nombre femenino se usa. nombre femenino. v. habrá que escribir Altái. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando. alti-. los altavoces. el alta. La grafía académica es correcta. una mesa. Uruguay (Academia. trad. 10. Bally. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. § 24). Según la Academia. El segundo.1983). termina palabra: estay. 2. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. Altai — ALTAY. 'espacio en torno'. alta). alrededor nuestro. y a su alrededor. 1. etc. Como nombre femenino. Alrededor de. en este caso. Si. con tilde en la segunda a. atenta contra la salud. Los tres son válidos. superior significaría que está cualitativamente por encima). Se dice. de la otra posibilidad. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. exige las formas del artículo el y un. En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. de la mesa'). Locución prepositiva que significa 'rodeando a'. en parte al menos. 15). 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. > altavoz. Plural. el piso superior (también el piso más alto). El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. pues. en singular. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. pero Su hermano es más alto (decir. 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura. 2. El Diccionario de la Academia. País. altiplanicie. Pero cuando es adjetivo. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. usado preferentemente en plural. Discursos [1874]. de acuerdo con el sistema ortográfico del español. Altay. precedido de vocal. la calidad es superior (o más alta). que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente. pero debió escribirse a la alta mar.

es personal: Amanecimos. que algunos usan. pero con el -izar analógico de aterrizar. 3.. es unipersonal (solo se conjuga en 3. Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica. valor o cantidad'. mucho peor). 7). altoparlante — HABLANTE. PARA. alunizaje. Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. 6). Hoy se usa poco. el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J.1984. No obstante. En su sentido propio. perfectamente formado sobre mar. como todo el mundo sabe. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna". no alzacuellos. pero en el nivel culto. En América se prefiere acuatizar. como equivalente de en voz alta. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. País. alzacuello. mucho menor.10. Se conjuga como bailar [1 e]. En alto. 'Posarse en el agua' (un hidroavión. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas.a persona de singular). amarizaje y acuatizaje son alunizar. CON. o una nave espacial). Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". 'en voz alta' (Dímelo en alto). Ninguno de los dos neologismos es necesario.9. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( > 1). amerizar está ya incluido en el Diccionario académico.1962. En alto. Verbo irregular. en que pueda posarse una astronave. Todo lo dicho sobre los verbos amarar. 8. Supl. «Badajoz. a la alza o a la baja. 1. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo. o sea 'apuntar el día'. amanecer. 9. es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. muy cansados. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'. 'agua'. Construcción: amable A. se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. que es el ámbito propio de esta voz. Es menos aconsejable. Debe usarse aterrizar. Esta segunda forma es solo plural. ya que. 99). hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'.altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. 2. en cambio. amarar. La Academia registra también la . Es alzacuello. si esta palabra significa 'posarse en tierra'. 'Aumento de precio. es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta). cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). la forma de artículo que le corresponde en singular es el. PARA CON todos. amable. Díaz Borque. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. el verbo amerizar. amainar. es forma principalmente — culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'. 4). alza. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. > 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia. formado también sobre mar. Conflicto. serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje. 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. alvéolo. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. en León. Alzira -» ALCIRA. amarizar. Este verbo. M. al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. dichas en alto. Sin embargo. En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. 2. Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). Se conjuga como agradecer [11]. correctamente formado sobre el latín aqua. existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. mucho mejor.

Su pronunciación corriente es /amatér/. 'Atemorizar'(no 'amenazar'. especialmente escrita. calambre. en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. 5.5. Forma prefija del griego amblxs.ala ciencia auténtica y responsable. en el Diccionario de la Academia).1983). > 41 amen ambli-.. ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor. Se conjuga como agradecer [11]. amateurs (pronunciación. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp. como algunos creen). > ambigú. Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida..1979. pues está formada correctamente. consta también en el Diccionario de la Academia. Es normal distinguir entre amargor y amargura. 'obtuso. Verbo irregular.4. aficionadismo: «Compete . Tiene variación de género: ambos. amarrar. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma. hoy se considera puramente regional y popular. amargo. amedrantar. sobre todo en la segunda acepción. pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. la amargura de su corazón. 7. 14. Normalmente en la locución sin ambages. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar. histórico). Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela. 1. Pérez de Ayala creó. amarizaje. Es galicismo (francés améliorer). 14. Medio. a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe... 'Mejorar'.». pelamen. romo': triángulo ambligonio. Amargor es 'sabor amargo'. 23). La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. fiambre. cochambre. ambas. Puede presentarse en la forma ambos a dos. Es de uso literario y raro. pero.1982. más frecuente que ambigúes.10. J. Sufijo de nombres de cosas: estambre. Locución prepositiva equivalente a aparte de..10. para suplir esta voz. 2. ambages. Significa 'los dos". 1. el de B y el de C . 880c. Su plural es ambigús. Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos . histórico. No es. Dice. -amen. 2. amarizar — AMARAR. enjambre. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen. amargura. nadie había llegado a tiempo). botamen. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes. En cuanto a la variante ambos tres. 'Rodeos o circunloquios'. pero su uso es muy reducido y no muy necesario. oída por la radio («El ministro de A. certamen. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales».amargo normales. -ambre.. . amén. Adjetivo y pronombre solo usado en plural. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta. También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba.1962. 'uno y otro'. ameliorar. 4. País. ambiente. otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice. Fuera del ámbito deportivo. tronco. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo. 1) y ambos dos a dos. sin embargo. amargura. Ambos tres se dirigieron. L. 55). amedrentar.1962. Amberes. Radio Madrid. Construcción: amarrar A un amateur. 30). 19). han recibido una oferta . palabra rechazable. amarillecer. 9). Es nombre masculino y solo se usa en plural. puramente literaria. Cebrián. ambiente y medio ambiente: — MEDIO. en realidad.2. I. 6. ambos. no es preciso ningún comentario. 'sentimiento amargo': el amargor de la medicina. Espejo. Amén de. su plural normal. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. La primera de estas formas. Pero no parece haber encontrado eco. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. /amatérs/). raigambre. Construcción: amargo AL gusto. Abe.

3. Al ser 'general'. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. con preferencia para la primera. — 2. histórico). amili-. Verbo irregular. García López (Literatura. aunque . amnios. amino-. amohinar. Formas prefijas del griego ámylon. 128). -> HISPANOAMÉRICA. la casa amenaza ruina. Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. amicísimo — AMIGO. pues en latín existe amicalis. amodorrecer. amenudo — MENUDO. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. sin duda. en cuanto al acento. 1. amnistía. constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. 521). Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. Hurtado-G. se equivocan los que escriben la Aminta. Normalmente se emplea el regular amueblar. sobre todo. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. I. 250). Palencia (Literatura. 117). En este caso el nombre que corresponde es indulto. amical. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). como desviar [le]. 'Carácter americano'. 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles. Juventud. amigdal-. Lapesa (Introducción. Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. el Aminta. Conflicto. 27). Sobre la validez de las denominaciones América Española. (-» -DAD. Construcción: amenazar DE muerte. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. «El paseo. el superlativo de esta palabra es amicísimo. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. Como quien da nombre al poema es un hombre. amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. Cossío (Fábulas. » América.amenazar amenazar.9. Valbuena (Literatura. 13. amoníaco. 24). aunque también se usa. americanidad. su uso en español —solo literario— es de origen francés. Las dos son recogidas por la Academia. Hispanoamérica. 'almendra': amigdalitis. como averiguar [Ib]. 3). > amerizaje.10. Se conjuga. Fitzmaurice-Kelly (Literatura. Verbo irregular. Verbo irregular. «Los acacios .. pero. amohecer. > amigdalo-. cido. Domingo. amiloformo. empleado por norteamericano o estadounidense ( > ESTADOUNIDENSE). 241). 254). amenazar CON matarle. América Hispana. amolar. Se conjuga. Formas prefijas del griego amygdále. en la lengua coloquial.1984. Se conjuga como acordar [4]. amerizar -» AMARAR. Navarro (Métrica. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe. América Latina. 9. Se conjuga como agradecer [11]. 42 amoniaco amilo-. amil-. Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. que son muchos. aves y mamíferos'. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. 11). amenazar CON el escándalo. Se conjuga como agradecer [11]. Como adjetivo. Latinoamérica. 401 y 402). Está erróneamente formada la voz americaneidad. amigo. Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso.1974. amiguísimo: «No solo contemporáneos. 1. amoblar. en cuanto al acento. 343). Verbo irregular. » -amiento — -MENTÓ.) americano — ESTADOUNIDENSE. Encontramos la forma correcta. en trad. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. amenguar. Se conjuga como acordar [4]. en conversación amical o en meditación solitaria. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. 529). § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. amnistiar. 'almidón': amilasa.

/ un ánade hermosa. No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses.!» (Cruz. . y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. Anábasis. amustian Se conjuga.C. 'amor a Dios'). 5). s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. la normal hoy es la esdrújula.) también llamada en español La retirada de los diez mil. como cambiar [\ a]. como averiguar [Ib]. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. como desviar [le]. > ana-. Sobre el uso de artículo ante este nombre. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. 43 analfabeto Ana. 41). -án. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío). en cuanto al acento. 'de nuevo': anabaptista. capitán. Verbo irregular. es poco frecuente por la anfibología que encierra. La construcción con de. Doña Perfecta. Sufijo de nombres y adjetivos. Nombre: 'relación de sucesos por años'. entre otras cosillas. anaerobio está formado por el griego an. 'húmedo'. como ese nombre tiene género femenino. 'hacia arriba. 2. o Cacahuác» (Claves. /anáuak/. Su género es masculino. 'vida'. No está justificado el Anábasis. ánade. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. amor. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Gentilicios: catalán. 'Que no sabe leer ni escribir'. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. — EL. Se conjuga como agradecer [ 11J. procedente del latín: sacristán. También se admite la grafía Amsterdán. 'aire' + bíos. analfabeto. alemán. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. El nombre griego se suele citar con artículo. El femenino es -ana: sacristana. gavilán. en el golfo de Rosas (Gerona). En holgazán están combinados los sufijos -azo y-án. Capital de los Países Bajos. La forma femenina es analfabeta. holgazán. amparar. anaerobio. 2. Construcción: amor A la vida. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. No tiene singular. y. Anáhuac. figuradamente. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a. Arnpurias. 1. amortecer. capitana. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. Nombre de la meseta central mejicana. aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. Es palabra llana. No debe decirse anerobio. amor DE Dios o A Dios. Se conjuga. La antigua colonia griega de Emporion. ampliar. ampararse EN SU situación privilegiada. pero ya no se usa. alemana. se denomina en castellano Ampurias. los ánades). En cuanto a la pronunciación. Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro. anales. 'contra': anacrónico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. con valor objetivo (amor de Dios.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. 256). 2. en cuanto al acento. 'hacia atrás': anapesto. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. 'conforme': analogía.privativo + aér. Se conjuga. Adjetivo.privativo + nerós. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr. en cuanto al acento. en alto': anatema. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. Es un caso de ultracorrección. Ampurdán. 'crónica': los anales del crimen. amortiguar. como el de autodidacta ( » — AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. como a veces se escribe. Mercader. Ámsterdam. /ámsterdam/. Prefijo procedente de la preposición griega ana.

pues. Pa- antigua. pediatra. no solo en América («Peso ancestral». 'Antepasado'. 24. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco.4. anduvo. Autómata. Triunfo. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. «Con un leve balanceo de la cabeza. -anco.. Existe asimismo la forma ananá. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970. -es. 107). como siempre andará» (Cela. Alas (Obras. con artículo y con pronunciación esdrújula. «El alma infantil y la del hombre ancestral». andará o ándase. tomando como modelos poeta.análogo tos términos cultos. exégeta. ando. no de Andalucía. y también su fruto. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. andar.. según el Dice. Abe. (En España se dice comúnmente pina. ancestro. (por anduve. Es más usado en América que en España. Es italianismo (anatemizz. como creen muchos. -ancón — -ÓN. previa. el autodidacto. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. etcétera. Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. a manos de traductores ignorantes. (Véase cuadro. que. psiquiatra. como producto de una tradición familiar» (F. rior. Marañón. 'Pina. anatemizar. estancia. no llana. análogo. modernamente. 235). aunque también se ha usado como femenino. Miño.. Anaxímenes. Lara. ( » POLÍ— GLOTO. 6.. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. 27. En realidad no era fácil mantener el veto. » -anchón — -ÓN. cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula.) Son populares o regionales las formas ande. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. ya fue usado por Pardo Bazán en 1888. con acentuación grave. . . que han prevalecido. Véase el testimonio de un traductor (A.a Aurelia Capmany. rapsoda. planta americana'. sino en España («La comunidad nativa. aquellas siempre se rechazan en el uso normal. de manera que. el ananás (o ananá).. El francés. vagancia.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. se oyen con frecuencia en la radio. ananás. andaste. En español es anatematizar. y tan Andalus. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . habían de ser oes: autómata..) Es nombre masculino. etc. España. Tardes. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. será rara» (J. -as. histórico). tan dura. Se dice siempre el Andalus. Antología. Región del Vietnam.10. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos.. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta. otra vez solo. Cortés-Cavanillas. Nombre árabe de la España musulmana. C.8. transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. más frecuentes. Diario 16. 9. > -ancia. Verbo irregular. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam. Dígase. estratega. El plural actual es ananás. A pesar de ello. Este adjetivo tenía ya bastante uso. 38). 52). sin embargo. Vida. 1. hermafrodita.1974. > Anam... anduviera o anduviese). El adjetivo derivado es anamita. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. anduviste. 50). Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. 3). etc. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. La Academia registra ya este nombre masculino. al lado de las irregulares. -anchín — -ÍN.1962.1981. suicida. reservando las formas en -a para el femenino. > -ancho — -ONCHO. ancestral». Es palabra esdrújula. Ortega. el analfabeto. de anatemizar. tras larga resistencia.. que incluso se remonta hasta los ancestros. en efecto. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé. -e. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo. Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia. Storni. crónica de Roma. ambulancia. potranca.. etimológicamente.

/ el Grande Océano y el sol!» (Chocano. > -andria. » anexionamiento. anduvierais o -seis. anduvieras o -ses. no -anidad: — -DAD. Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar. reja. 2. 'viento': anemómetro. 'Cierta planta y su flor'. Forma prefija del griego anér. También es válido el nombre enea. pero la primera es la preferida en el uso común. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo. La Academia define anexar. Independiente. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza. verbo transitivo. aduvieron. Forma sufíja del griego anér. 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. Andes. Forma prefija del griego ánemos. andró-. 16.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. anexar. instantáneo.8. asientos de sillas'. La acción de anexionar se llama anexión. 'varón': monandro. anemona y anemone. Y así se ha publicado la novela. Fut. -ando — -NDO. Acto. 'varón': androceo. anduvieren. anduviere. SUBJUNTIVO Pret. /. anduve. entre otras cosas. — ANEXO. andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). » anemo-. andar EN mis papeles ('tocarlos. anejo — ANEXO. Androcles. Construcción: andar EN los trámites. anduviéremos. impf. y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!). no /androides/. En realidad. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. > anerobio. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. anduviste. Son válidas las formas anémona. anémona. anduviereis. impf. -aneo. La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . anduvieres. Sobre anexar y anejar. 16). en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». Con mi nombre como autor del desaguisado». androfobia. anestesiar. 60). Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. como cambiar [la]. aduvisteis. aunque no es el preferido. anduvo.. Pero anexar tiene uno particular. -andró. 2. aneroide — ANAEROBIO. 3. anduviera o anduviese. Pues bien. moverlos'). en cuanto al acento. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. Forma sufija de adjetivo del griego anér.. 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. anduviera o -se. al corrector de la editorial en cuestión . Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. indef. /eres augusta como el Ande. anduviéramos o -sernos. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. Ando escribiendo un libro. anejar. Poesías. anduviere. raza antigua y misteriosa. como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». 1. > anea. no le debió de gustar la palabra. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. anduvieran o -sen. anexo. Se conjuga. en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar. 'varón': poliandria. anduvimos.1990.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — EL, 2. > anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — ANAM. » -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — AYER, 2. > anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — FUERZA. » aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — AVERSIÓN. > Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( > ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti— tativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( » 3.) — Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — ANTEDILUVIANO. > antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — ANTIFEBRÍFUGO. > antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — AMBERES. » anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — AMBERES. > -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — COLORES. > -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — DÉCADA. > apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — EQUIPO, 1. » aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — ÍTEM. » apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — ABERTURA. > aperturar — ABRIR, 3. » apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E el estudio. N aplicatividad — APLICABILIDAD. > apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — MANAGER. > apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — APÓS»
TROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — ENDOSAR. > apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — ESTE, 6. » 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( > AHÍ, ALLÍ.) — 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( > 3). — b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — ÁLAVA. > Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — ARQUIVOLTA. > arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — -ACHO. > -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — AZ. >

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género. esdrújula. 1. Aristipo.). Construcción: argüir DE falso. No obstante. argumentar. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía. bálsamo.. armonía. su plural es argots /argos/. Verbo irregular. Verbo irregular. aristo-. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. Construcción: argumentar CONTRA la propuesta. Forma prefija del griego arithmós. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma. Aristóbulo. Nombre de un político ateniense del siglo v a. Se conjuga como huir [48]. -arín —> -ÍN. 'número': aritmomanía. 1). se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—. armazón. planetario). /no salgas de ti mismo ni te olvides. armonios. Forma prefija del griego aristas. debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. Antes. En los nombres significa profesión (bibliotecario). llana. 2. Pero la transcripción exacta sería Arístides.argot argot. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. 135). Se pronuncia generalmente /argó/. -ario. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Campo. el de la primera. no Aristipo. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. 57 arpia armar. 1. pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo. especie de órgano'. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. L. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. sería preferible el género femenino (la armazón). armonizcir. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. esdrújula (Fernández Galiano). hoy está en completo desuso. armonio. El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. argüir.. aritmo-. 'el mejor': aristocracia. Esta calificación está. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. 19). En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. acción. 'Instrumento músico de teclado. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'. función). aridecer. 2. arpa. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. 18. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario. aroma. Fernández Ramírez. aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. leño o hierba de mucha fragancia'. si tenemos en cuenta la etimología. La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). con el que se forman nombres femeninos (oración. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga. 'Instrumento musical'. § 91). etc.1979. si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. arpía. C. de Argensola). En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. «Émulo de Platón y de Arístides. grave (Fernández Galiano). El uso más general se inclina por el género masculino. Aunque es galicismo. Arístides. de acuerdo con el uso común (cf. cuya aroma transmina» (Halcón. fraccionario. que es la forma latina y griega. armonioso. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. efectivamente. Peribáñez. No debe confundirse con alegar. llana. . La pronunciación general es Arístides. y como masculino en el sentido de 'esqueleto'.8. Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. gemianía. etc. jerigonza. se escribe siempre arpía.» (B. y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega. aritmómetro. Filósofo griego de la antigüedad. La pronunciación más acertada es Aristipo. 'Exponer argumentos contra una opinión'.

El femenino de arquitecto es arquitecta. como desviar [le]. Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR. como cambiar [la]. intransitivo con preposición con. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. 1. 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'. > -arquía. arqui. -arrajo -» -AJO. arriate. Verbo defectivo. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. 237). arras. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía. absoluto. conforme a. arrancar la presa A las garras de la fiera). 'antiguo': arqueología. 'Extenderse con comodidad en el asiento'. Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. arquitecto. igual que en latín. Dante. Se conjuga como sentir [60]. Este verbo viene de rellano. precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. Construcción: arrepentirse DE sus culpas. 2. aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . arrancar una confesión A alguien. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. que es la única usada hoy por los especialistas de arte. arquivolta. » ARRIATE..— ARCHI-. también. 1. Comedia. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. > arraigar. Se conjuga. Arquímedes. Este nombre femenino se usa solo en plural. 40). arremeter. Forma sufija del griego árcho. Construcción: arraigar EN una tierra. arrastras — RASTRAS. —» COMPROMISO. eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica. II. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en. arrascar. Forma prefija del griego archaíos. Locución prepositiva que equivale a según. -arrada — -DA. El género de este nombre es masculino. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior'). Andrés. ocupados en tomar posiciones. arrancar. arreciar. arreglo. Con arreglo a. Se conjuga como aguerrir. Es vulgarismo usar este verbo por rascar. 2. arreate arrebañar. Noche. Amor. Nombre del famoso físico griego.. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia.arqueoarqueo-. 2. más acertadamente. 2. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. Verbo irregular. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. 'mandar'.. in- arrellanarse. Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. con acentuación llana. Construcción: transitivo. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. Se conjuga. pero da preferencia a esta segunda forma. arrebatar. La pronunciación general es Arquímedes. arriar. Pero en la lengua clásica se decía. Se conjuga como cerrar [6]. arrepentirse. esdrújula. no de relleno. arrecirse. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . Arquimedes. arrendar. arrasar. Se conjuga como bailar [ l e ] . 1. -arrar. 169). 1. de acuerdo con. en cuanto al acento. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . en cuanto al acento. Verbo irregular. 186). A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. CONTRA los críticos.

significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja.arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. > Construcción: arrinconarse arrivista — ARRIBISTA. pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. De abajo arriba. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. a su cuello y camisa arruinados» (Novas. El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. 1. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. Es impropiedad. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. arte. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. 80). Por tanto. Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . no debe escribirse arrivista. en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. p. arruinar. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. Diferencia entre arriba y encima. arrimarse A los poderosos. Este nombre es masculino. Construcción: arrojar a alguien DE casa. En estos casos. Sin embargo. Construcción: arriesgar su porvenir. -arrón — -ÓN. Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. Yo vivo arriba o Yo vivo encima. 7). 4.. hacia arriba. trad. en sentido figurado. que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. Sustantivo ambiguo. no se dice Llegó a arriba. desde muy antiguo. Rana. 111). Pospuesto a un nombre. usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). trad. -arro — -RRO. Construcción: arrimar la silla A la pared. temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. se dice siempre. no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada. arriba. Este adverbio.. EN casa. Construcción: arribar A Cádiz. Alfaro). Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. se puede decir. Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. Románticos. etc. De abajo a arriba. arriesgarse EN la empresa. No obstante. el de encima. arrojarse AL o EN el estanque. arrojarse DESDE O POR la ventana. conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. Aunque es adaptación del francés arriviste. normalmente como femenino: las artes plásticas. Lanzas. La música era el más supremo y alado. De estas preposiciones se exceptúa a. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. debida a anglicismo. por ejemplo. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. 49). arribar. 2. 5. sino Llegó arriba. y en cambio es raro que lo lleve arriba. en plural. Faulkner. 'en lugar o puesto superior'. Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA). ej. arriesgar. 35). encima. el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). arribista. 11). 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). arriesgarse A salir. . Santuario. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. «destruir. y el segundo. > arrogar. ocasionar grave daño». asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía . Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. Arriba de. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. Capirote. Véase este texto de Miró. como otros adverbios de lugar. arrinconar. 3. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos.. por arriba. nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio. de verbos que significan situación. arrojar. ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. 59 arte arrimar. Sadoul. > arroz.

10). en cuanto al acento. son reconocidas por la Academia. con -t. está en desuso en el sentido indicado. Ascendencia. he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos). Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round. aunque da preferencia a la primera.1962. aunque da preferencia a la segunda.-> ARCHI-. persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). arteriectopia. «La Escultura es el Arte más rigurosa. Verbo irregular.12. asco. asá. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez.9. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. asaz. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. pues su significación es distinta. Verbo irregular. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. más estrecha» (Gerardo Diego. 2. arteriosclerótico. 1. y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. Construcción: asar A la lumbre. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. Abe. y solo aparece como forma escrita. -asco — -seo. Construcción: ascendieron A la séptima planta. 4).000 pesetas» (Ya. Algunas veces se ha usado en la cons- . El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. Adverbio. Se conjuga como entender [14]. 174). 'articulación': artropatía. Se conjuga. con el significado de asechanza. así que asá. una de ellas. Diálogo.y con -s-. 'Endurecimiento de las arterias'. no deben confundirse en su pronunciación (a no ser. arz. asediar. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. arteriosclerosis. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis. 8). 20. 'de una manera o de otra'. Dar asco: —» DAR. arterio-. 'parte de las que constituyen un combate'. A pesar de que las dos palabras tienen igual origen. Verbo irregular. en zonas de seseo) ni en su grafía. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). Las dos formas. 'bastante'. espionaje. artralgia. asegurar. Su uso es exclusivamente literario. asalariar. C. arteri-. asar EN la parrilla. Asclepíades. Artemisa. aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. > asechanza. pero. 226). La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. como cambiar [la].1961. artr-. respectivamente. 105). Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. Formas prefijas del griego árthron. ascendencia. según Fernández Galiano. 1. Se conjuga. asentar. asalto. 2. sería más acertado decir Artemis o Artémide. ascendiente. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. asentir. 1. como cambiar [ 1 a]. 43). en cuanto al acento. La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis. En boxeo. Viaje. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). y se les retuvo algunos artes de pesca. artro-. valorados cada uno en 700. 3. naturalmente.Artemisa Cine. ascender. Se conjuga como cerrar [6]. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. Puede decirse también Asclepiades. significando 'de (esta) otra manera': así o asá. 1. por ascendiente: — AS» CENDENCIA. más limitada. Se conjuga como sentir [60]. asar. en hablantes de seseo. Antología para niños. acechanza. En realidad.

Es más bien popular la forma así es que. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). serán uno y otro degollados?» (Larreta. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que.. solo le entretendré un minuto. Es general. El uso más general. Construcción: asentir A lo dicho.') (García Álvarez y Muñoz Seca). Elogios. Tachado. en cuanto al acento. Es uso literario. así que márchate. 4. una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. 5. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos. pues). pero si se aviene a recibirme. Se conjuga como cerrar [6]. Con frecuencia.9. 1. 3. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo. así así. nada faltaba ya. Expresa deseo. que significa 'de esta manera'. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela. 28). Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia. pero no en América: Así no vayas.1958. Menos frecuente es su uso con valor temporal. aserrar. ashkenazí — ASQUENAZÍ. si bien da preferencia a la primera. Tanto por su significado como por su función (adverbial). con este sentido. por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así. 1. Adjetivo calificativo. Alcarria. asequible. Año. así. prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. le dijo a la guardesa. así pues. Sí. 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. 1. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron.. americanismos). así como algunos vecinos. 460) (cf. Así está él de flaco. 359. Construcción: asequible A mis fuerzas. Conjunción concesiva. Política. y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. En este caso suele preferirse así que.. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. así el mundo se desplome. 29). . (Ejemplos citados por Beinhauer. 8). Adverbio de modo. en cambio. en una carretera así desierta como la española. asequible PARA nosotros. 2. > así. 6. En este caso debió escribirse tan desierta. Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. Así que puede tener valor temporal. 378. no obstante. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. en la conversación va acompañado de gesto. 127). así estuviera en la parte más lejana del mundo. Evítese la pronunciación /aksekíble/.) Repetido. «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. Steel. si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. Así te mueras. equivalente a aunque. Dice. Este uso conjuntivo es poco frecuente en España. 276). Verbo irregular. el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/. Kany. naturalmente. 7. nuestro país ofrezca . así fuera en la intimidad» (García Márquez. siempre tienes que pagar. 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. salieron en su busca. con el valor de 'algo así como'. la pronunciación es /así-mísmo/.asequible 2. Don Ramiro. —Así mismo se lo diré. te llevaré. la grafía axfisiar. Se conjuga. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como. 20. respondió la guardesa» (Mendoza. Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'. invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir. hermana. Diferencia con accesible: — ACCESI> BLE. Amor. asfixiar.. 2. 8. 2. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. También puede presentarse sin gesto. 61 asi 3. 34). En cualquier caso. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. como cambiar [1 aj. 50). y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. constituye una unidad.

asgan. le corresponde ser masculino. como cambiar [1 a]. 1. como acordar). asís. Salud. Aunque es nombre femenino. Rosenblat. asir POR los cabellos. lema. por su terminación -a. uso que también ha sido recogido por algún diccionario. tema. 2. Hay dos verbos asolar: uno. En francés. . El género de este nombre es masculino (el asíndeton). 211). otras denominaciones. arrasar'. asgan. asgamos. que significa 'poner por el suelo. -asis — -IASIS. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. Construcción: asir DE la ropa. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. 'Enfermedad de los bronquios. Construcción: asistir A la reunión. el segundo puede ser irregular (conjugación 4. dilema y muchos más). y en italiano asma puede ser masculino o femenino.) 2. mujer de (o que hace) faenas. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. 311. asomarse A O POR la ventanilla. son regionales. Palabras. una cosecha). El nombre asistenta es el usado en el español general. > Construcción: asimilar una cosa asíndeton. asma. asomar. y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». a ser femenino (como rama. Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. asociar. lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. asgo. asen. asir. asga. neutro). poema. 'omisión de conjunciones'. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). asimos. en cuanto al acento. cuando lleva artículo se dice el Asia ( » EL. Construcción: asociarse A o CON otro. Sin embargo. el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. En gramática. otro. (Véase cuadro. asolar. destruir. asistir. Sin embargo. cama. A otra. asthme tiene género masculino. asimismo — ASÍ. asid. asistir A los enfermos. 1. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. ase. III. mandadera. por su origen griego y latino (asthma. etc. asgáis. asga. formado sobre el nombre sol. suma. panorama. sino asistente social. SUBJUNTIVO Pres. El primer verbo es regular. Fernández-Cruz. demandadera. Asia. 8.Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. Verbo irregular. IMPERATIVO ase. Cf. 1. problema. llama. como femenino. 2): el — Asia meridional. como Larousse 1996. > asistenta. Se conjuga. asga.). 2. asgas. y así. incluidos los diccionarios médicos. asirse A las ramas. a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. con dificultad de respiración'. formado sobre el nombre suelo. programa y todos los compuestos con -grama. como interina. asimilar. ases. El género de este nombre tiende por analogía. asociar una cosa A o CON otra.

Los nombres nuevos formados son masculinos. impf. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. despectivamente. 95). mientras queda relegado el primero al uso culto y literario. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). Dice. Verbo irregular y defectivo. atañen. 1. para este segundo sentido. 'tocadiscos'.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. atañerá. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. » asustar. astronáutica. cuando significa. POR un ruido. impf. astrología. pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. pilastra. Léxico. astrofísico. atañían. impf. atañerían. Construcción: áspero AL tacto. atañido. atañendo. IMPERATIVO No tiene. astil. Part. Según la acentuación etimológica. Pot.) y en Trad. FUL impf. asombrar. Sería preferible. ataña. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. atañere. atañó. pero está bastante más extendida la forma Atalía. Es palabra aguda. 2. 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. Forma sufija del griego asthéneia. 71. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre.) . -ata. 2. Es nombre masculino: el áspid.1 y ss. la pronunciación astil. 'Cierta serpiente venenosa'. 'debilidad': neurastenia. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. Bompiani (XI. PROBLEMA. Forma prefija de astro: astronomía. Fut. etc. Atalía. asunto — CASO. Ger. áspero. pues. 2. áspid. CON. 'bocadillo'. asustarse DE. atañe. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. (Véase cuadro. atañera o atañese. 1. con h. Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. 11. Nombre de una reina de Judá. No obstante. atañer. simple atañería. atañeren. Construcción: aspirar A mayor categoría. atajo. debe desecharse. -astro. 'cuba libre'. Pres. Cantera-Iglesias. atañan. tocata. cubata. que leemos en Ortega (Meditaciones. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. Pres.): — -ATO. atañeran o atañesen. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre. en las Biblias Nácar-Colunga. atañía. aspirar A hacerlo. Casado. Pret. astronauta. emplear la forma prefija cosmo-. En el uso normal. Cf. aspirar. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. 155). Pret. 1. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer. astro-. indef. y TEMA. 'Mango de hacha o de pico'. atañeron. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. > 2. los áspides. camastro. asquenazí. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. atañerán. es Alalia /atália/. 4.

Construcción: atinar AL blanco. 2. 'llegar a tierra'. atinar.6.1973. en cuanto al acento. como averiguar [Ib]. acuático. Empleado como sustantivo. Construcción: atenerse A las instrucciones. CON o POR algo. atentar. En los de 'derribar'. el Ática (artículo el y no la. Este nombre tiene cuatro sílabas. Godos. Se conjuga. Solo se usa en infinitivo y en participio. atardecer. como actuar [Id]. En el sentido de 'causar terror' es regular. Verbo defectivo. Sufijo equivalente a -ado. Se une a verbos de la primera conjugación. -atario. Verbo irregular. Suele usarse con artículo. catedrático. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. Construcción: atascarse EN el barro. atestar. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. atenuante. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. Construcción: atar el caballo A un tronco. Abe. -ático. ataviar. atemorizarse DE. atento. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. igual que ocurre con el verbo abolir. 'cubrir con tierra'. Se conjuga. atarear. Este nombre. Se conjuga como agradecer [11]. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. atender un pedido. como desviar [le]. 37. atemorizar. 3. bastante raros. Se conjuga como tener [31]. . 60-61). 43 y 45). Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. En ambos sentidos se usa como regular. atenerse. atestiguar. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. atentar CONTRA una persona. Forma prefija del griego atmós. conjugándose como cerrar [6]. 19) no es española. 22. Verbo unipersonal irregular. atender A la conversación. 1. Forma prefija del griego atmís. Construcción: atentado CONTRA una persona. 'vapor': atmósfera. 1. atmo-. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. Nombre del rey de los hunos (siglo v). atento CON los mayores. es femenino. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo. que solo se presenta en algunas palabras: avenate. debe llevar tilde en la u. En latín era Attila. > atmido-.11. en cuanto al acento. Cuando significa 'intentar un delito. en los alrededores de Atenas». aterirse. -ate.atar atar. /áttila/. pero en el primero también se ha usado como irregular. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. 2. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. esdrújulo en latín. -ativo — -ivo. se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. en italiano es Áttila. 1. Ortología.fo/. atentado.úl. Sin embargo. Construcción: atemorizar a otros CON algo. atascar.1962). Construcción: atentar CONTRA la propiedad. Ataúlfo. Atila. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. en este último caso es además reflexivo: atentarse. llamado «el azote de Dios».ta. Región de Grecia. piñonate. aterrar. 'vapor': atmidómetro. según la Gramática de la Academia (§161 g). atentado CONTRA las leyes. A los detalles. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático. tomate. arrendatario. atinar CON la casa. Ática. atender. 2. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). Construcción: atender AL enfermo. en cuanto al acento. y se conjuga como cerrar [6]. atinar A explicárselo. atenuar. Menéndez Pidal. Verbo irregular. AL teléfono. Se conjuga como entender [14]. Toro. Es irregular. /a. Construcción: atento A la explicación. Se conjuga.

Se construye con verbos de movimiento. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. 1. Arboleda. atravesar. es normal en el español peninsular. 2. atreverse. es resular. De estas preposiciones se exceptúa a. atreverse A hacerlo. 2. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. atrayera (por atrajo. en su forma femenina. cuenta atrás. Verbo irregular. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. Se conjuga como huir [48]. se conjuga como acordar [4]. atrofiar.-ato -ato. Es sustantivo femenino: la atrabilis. para atrás. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás. atraer. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. Cuando significa 'atascar'. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. Como adverbio de tiempo significa 'antes'. La pronunciación atrabilis es errónea. 3. atrás no va seguido de complemento especificador. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. significa dignidad u oficio: decanato. hacia atrás. 562). atrajeron. designa la cría: ballenato. [lf]. Se conjuga como traer [32]. 1. pazguato. > atrabilis. acción: perorata. —> REIVINDICAR. Con idea de lugar.. «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni. 20). Construcción: atrincherarse EN un repecho. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. -atorio — -TORIO. atribular. bachillerato. La distinción entre atrás y detrás. La Academia. Construcción: atreverse A cosas grandes. Normalmente. como cambiar [ 1 a]. 65 atrofiar 3. se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe. atracarse DE higos. mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. en cuanto al acento. CON o POR las penalidades. atrajera): «Amaba [mi madre] . Sufijo que en sustantivos. atrincherarse EN SUS ideas. como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. va pospuesto. En adjetivos denota cualidad: pacato. Verbo irregular. y no a atrás. etc. 26). 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. Construcción: atragantarse CON una espina. 4. cabalgata. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. jabato. Se conjuga igual que enraizar atrás. 'Mal genio'. 1. Aplicado a nombres de animales. 1. como adjetivo. atracar (el barco) EN el puerto.1980. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. rey legendario de la antigua Micenas. El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. que no es ni italiana ni española. el segundo indica mera situación (estar detrás). pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar. atragantar. 13). se dice Marcho atrás. Construcción: atribuir algo A otro. años atrás. expuesta en el punto anterior. 3. atraillar. Se conjuga. El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). 5. Atrida. no /átrida/.2. que ya es componente de la palabra.o. atorar. ÁTONO -» ACENTO2. caminata. atribuir. Construcción: atraer a otro A su bando. las coplas y romances del Sur. Diferencia entre atrás y detrás. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. Construcción: atracar A un viandante. Construcción: atribularse EN. Rayuela. incluye atrezz. atrezo. Antología. atreverse CON todos. chivato. 2. atracar. agotado y afónico. . Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. atrincherar. Con idea de tiempo. en su forma masculina. 2. además de atrezo. atrayeron.

según la leyenda griega. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos.'. (Navarro. trabaja muy bien. etc. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato. 'sala destinada a conciertos. 218).4a y 1.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio. Cueto. . > Aulide. La Academia registra para este nombre una acepción. con el significado de 'hasta. En América. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio.5. Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. auditorio. Átropos. aunque muy clara.9. Está enfermo aún. atronan los cielos del territorio» (M.) Conjunción concesiva. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. Si ese obstáculo. 1. 2. también. Flórez. País. el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. en estos casos. lecturas públicas. Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas. 'público': — PÚBLICO. Es preferible decir Atropo. §§ 1. decir auditorio. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción . conferencias. Prieto. Esbozo. y. cuando el radical es tónico. con negación): Aun los sordos han de oírme. trabajaría mux bien. Áulida. 17). da preferencia a audiófono.56). «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. aunar. § 147. aulláis. Es preferible abandonar esta forma latina y. Si el obstáculo es puramente hipotético. cf. sin tilde.4. aullan. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo.9b). 2. Alonso. /a-ún/: No salen aún de clase. no podría hacerlo. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium. Verbo irregular. Auditorio. aunque real. Aulide. trabaja muy bien. Colombia. es considerado como una mera objeción del que escucha. el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato. atronan las ondas» (J. coloquios.atronar atronar. por descuido. Aulis. audífono. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. inclusive' (o 'siquiera'. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo.1983. aullas. 2. Se conjuga igual que aullar [lf]. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida. 1. Aulide. aunque. Aunque la Academia registra esta forma. § 17. 1. aun. el presente de indicativo es: aúllo. Con cierta frecuencia aparece usado. Aunque hubiera sido viejo. aulla. > audífono. aullamos. Esta norma. Conjunción concesiva. de acuerdo con el criterio académico. recitales. Según las normas de la Academia de 1959. Aun cuando.6. pero de estas cuatro formas. Se conjuga como acordar [4]. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). El nombre del puerto de Beocia donde. Detrás de la palabra a que se refiere. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). (Se pronuncia átono cuando.1974. 'Aparato para mejorar la audición'. 16. 81. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal. forma que aún no he visto usada. Aulide.. cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben. es decir. Lengua. 23. Así. Construcción: aunarse CON otro. sin s. attrezzo — ATREZO. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. Informaciones. hubiera trabajado muy bien. no responde exactamente a la pronunciación real. aullar. o al menos en algunos de sus países (Argentina. Pronunciación. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). 1. Problema. Nombre de una de las Parcas. Es esdrújulo: /átropos/. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. > audiencia — PÚBLICO. el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado).

1. Es prefijo muy fecundo. 30. Ausias.. Llengua. /-íako/. Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). sin que se pueda negar. /-iáko/. austríaco. autosuicidio. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que. Ausias o Ausias. sin embargo. Susana. (Ejemplos citados por Beinhauer. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'. que en esta lengua se lee /ausias/). como no sea basándose en la norma catalana. Esta equivalencia no existe si es concesivo. Formas prefijas del latín aurum. tal como hacen Planeta. Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir. Construcción: ausentarse DE la ciudad. 32). Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. Se conjuga. en gran parte. la posibilidad de uso como masculino o femenino—. la pronunciación/auriga/. escriben Ausias. la autoclave.1976. austro-. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura.1976. «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. /auriga/.1973. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. González Muñiz. por tanto. Debe desecharse. y autodidacta como forma femenina. Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil. etc. 'oro': aurífero. la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. sin embargo. el aunque adversativo equivale. Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in. autodidacto. Esta última palabra.. 2. Penal. redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana. Se conjuga como aullar [1 f]. «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País. .7. algunos diccionarios modernos (p. Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. a pero. Austria. 9. y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. autocamión. Finca. Moliner) le señalan género masculino. autopista. 145). J. autocarril. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/. «El almirante Carrero Blanco . aproximadamente. y austríaco. del cual. ej. autódromo. como cambiar [ 1 a].) 2. 95).). Sin embargo.7. Es palabra grave. La Academia lo da como femenino. Conjunción adversativa restrictiva. 10). que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan. autobarredora. auspiciar. autovía. 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. Además. Santillana y Larousse 1996. Son igualmente válidas las formas austríaco. autodidacto» (Baroja. autógrafo. hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A. 53 y ss. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación.aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza). Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto. auto-. 32). ausentarse. Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias). 130).4. auro-. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. aupar. Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). > autocine. y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto. autobastidor — BASTIDOR. conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. el que se usa es el: el Austria. si bien la Academia da preferencia a la primera. Parece demostrado que es la forma aguda. II. 'Cochero'. la acertada (cf. aparece con cierta frecuencia en la prensa. en cuanto al acento. 21. aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). auriga. autoclave. junto con el verbo autosuicidarse. Ya. trabajador y.. auri-. autorregadora. 17). Colón.

Supl.5. «Seguro Automotriz» (Mercurio. Como adjetivo. que todos conocen v escriben con s inicial. 16). Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. 2. Verbo irregular. Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne. autoestopista — AUTO-STOP. como actuar [Id]. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. automovilista. avaluar. Se conjuga como venir [61]. > avenir. Se conjuga como cerrar [6]. Como intransitivo. No es necesario el empleo del inglés trailer. hispanoamericana. 1. dicho de un vehículo. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. trad. ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. 4. aventar. con fin publicitario. avance. automática. «Era un autodidacto» (Anderson. o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. avemaria. 166).1971. auto-stop. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera".7. avaro. ( » ANALFABETO. como no sea con fines turísticos. autosuicidio — > AUTO-. a las que algunos periódicos emplean. aventajar. auxilia). > autografiar. 3. de secuencias sueltas de un filme'. auto-radio — RADIO. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. 122).) — autoestop. auxilias. en cuanto al acento. Es catalanismo usarlo por adelantar. mala adaptación española del inglés automation. 286). 25. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe. 'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. » autorizar. pues. recogidas por la Academia. avanzar. Sin embargo.12. tampoco debe emplearse en lugar de automatización. auxilias. Verbo irregular. Como exclamación. 30). avenirse A ceder. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. Es un error. autoestop y autoestopista. 1. No es necesario usar. exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod. Se conjuga. Construcción: avenirse A un convenio. Auvernia. en cuanto al acento. auxiliar. . Sartre. 2. etc. No debe usarse el nombre automación. Palabras. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya.. el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia. naturalmente. Puede escribirse también autostop. automotor. auxilia (y no auxilio. » autoservicio. 'pasar delante (de alguien)'. No debe mantenerse sin traducir la forma original. avenirse CON cualquiera. 1. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. significa 'ir adelante' o 'progresar'. Mitología lengua vasca. Su derivado es autostopista. hit. avecindar. respétalo y no lo avances» (Correo Catalán. Son preferibles estas grafías. o también el mismo establecimiento. De la España. sino automovilística.: — CALLE. Construcción: autorizar algo CON su firma. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio. Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. 'Proyección. Construcción: avecindarse EN un pueblo. significa 'de tracción mecánica'. 1. en plural es las avemarias. cuando lleva artículo. autorradio — RADIO. pero en singular.1962.1982.1978). 29). Construcción: aventajar a alguien EN algo. Como transitivo. Su femenino es automotora o automotriz. Este nombre es femenino. A 1). Es sustantivo y se aplica a personas. como desviar [le]. II. I. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación.1. 68 aventar autosuicidarse. El adjetivo derivado es auvernés. Construcción: avaro DE SUS bienes. referida concretamente a restaurantes). se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida. se lee: «Si tienes prisa. carrera o prueba automovilista. Se conjuga. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. La conjugación de este verbo es regular. No debe decirse.

gua. averiguare.ri.rí.ba/. averigüé.ri. en cuanto al acento. averigües. averigüe. (Véase cuadro. etc. etc. averigüe. a. averiguare.guád.guas. etc.gua. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar.güen/.be.ri. aversión. etc. Pret. avergonzarse DE SUS acciones.gua.gua. averiguan /a.be. Verbo irregular.rí. a. impf.gües. así: averiguo.ri. inclef.gua. normalmente. /a. a.be. impf. avergonzar. Se conjuga como desviar [ 1 cj.guá. etc.ri.res/.guá.güé. averiguabas.ri.gua.be. etcétera. averiguar.be.guá. etc.ri. averiguaba. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón. averiguar /a.be. /a. averiguaste.rí. averiguado /a. Este nombre es masculino: el avestruz.be. a. a. averiguara o -se. averigüé.gua.be. averiguo.guá. a.be. 78).ri.rí.be.gua. etc.be. etc.guá. a.do/. /a.be. Fut.ri.güé/. avezar.guá.rí. averiguad. impf. SUBJUNTIVO Pres.ri. gros.be. Fut. averiguó.be.guás. impf. 2..11.ri. a.ri.guá. IMPERATIVO averigua. averigüe.be. a. a.be. a. averiguáis. Construcción: avergonzarse DE pedir. averiguarás. Parí. averiguaré.guá. No es raro.guár/.bas.ba. /a. a. averiguaría.ré. averigüe. los avestruces.ses/.güé. avestruz.be. etc. Pot. a. etc.gua.be.rás.ré. averiguamos. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión.ri. a.guáis. /a. averigües. averiguaras o -ses. a.rás. etc. Se conjuga como acordar [4J.ri. averiguando /a.be.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres.be. a. etc. Pret.a/. Construcción: avezarse A los peli- aviar. Aviñón. a.ri. averiguará.rí. etc. averiguáis. a.rá. averiguares.ri.guán.be.be.ri. etc. como desviar [le].gua. /a. averiguaba.rá/.ri. FORMAS NO PERSONALES Inf. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta. No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'. a.) Igual que este verbo se conjugan.be. se conjuga quedando siempre átona la u.ri.be. averigüe.ri. averiguas. averiguarías. 193). Pret. averiar. averigua.ri.be.be.ri. a. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo.rí. averiguamos.mos.be.ri. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'. /a.be. averiguan.be.a. Ger. simple averiguaría.rí. averigua. etc. averiguas.rí.be.1975. 1. En cuanto al acento.rí. a.be.guo.gua.ri.be.guan/. sin embargo. averiguaste.guó/. Se conjuga. 2.se.do/.te.ri. averiguara o -se. averigüen /a.güé. Como femenino lo usó también Ortega (Amor.be. .ri.as. a.ri.be.

no es Ayax. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. sino que tiene un uso normal de adjetivo. 21. Tormenta. salvo cuando se trata de oficios manuales. avizor. "Persona que realiza trabajos auxiliares". Editor responsable. Los ordinales correspondientes a once. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo. País. Según la Academia. valiente. como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma.avión 70 Avión A reacción: — A2. en curva ruta. Incógnita. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo.1972. 'Dirigente religioso chuta. Como plural se usa ayatolás. 130). avizor.4. ayer noche. [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas. En cambio. —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. la dieciochava parte. temerón. «Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe. ¿verdad?» (Bretón.9. Usado como nombre. Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. creada a imagen de las anteriores. 106). respectivamente.1985. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. Ayer mañana. al adverbio anoche. 2. Viaje. Giralt-Miracle. axfisiar -» ASFIXIAR. que hoy no se usa.. el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras . en el Irán'. 52). concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés.2. de las cuales se nombra una: un doceavo. 9. 1. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. Sobre aviso. sustituye sin ventaja. La forma ayatolá.1978). 21).) avión. J. 25). en que es la ayudanta: . 202). Abe. adoptada por la Academia. locución adverbial. catorce y quince son. ay. ayudante. Por otra parte. aviso. > ayudante 17. Avizor. (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES. su plural es ayes. no solo existe en esa locución adverbial. y con la desventaja de la mayor longitud. /ayáks/. ayatolá. 43). decimocuarto y decimoquinto.4. 165). Historietas. o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. undécimo. Construcción: ¡ay DE mí!. «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. quedan sorprendidas» (España. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'. «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F. Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio. dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. 23. No se debe escribir sobreaviso. también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios. 45). Lleva acento en la primera sílaba. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana. ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. Ayala. El femenino es igual que el masculino. la ayudante. Azorín lo une al sustantivo ojos. 'el término vigesimosegundo'. Villarejo. como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. ¡ay DE los vencidos! 2. 201). 1. ayer.1978. 288). La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala. es buena transcripción española del persa ayatollah. La Academia registra también una forma sobre el aviso. 139). 167). Ayax. Hay en esto una inexactitud.) -avo. Así. 67). adjetivo. 13.

azorante. así como en los adjetivos azarante y azorante. Combinado con -ón. 6.1984. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos. En derivados de verbos significa acción: hallazgo. Estado del Cáucaso. Románticos. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. significa origen: linaza. fugaz. Azcoitia. hoy poco usada. significa golpe: trompazo.1996. Voz. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz. casi sin excepción. -azón — -ÓN. ayudar. «La chica está azarada» (Cela. Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. o tributo: portazgo. (Existe también la palabra tradicional concejo. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. / y el humo azul del benjuí» (Alberti. noviazgo. lo más conveniente. Alcarria. Andanzas. la azúcar. 13.). que el turista?» (Unamuno. Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán. con -ote. rapaz. más molesto. azararse— 'ruborizarse. Tiene significado aumentativo: hombrazo. etc.1. > azoramiento. Kirguizistán. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. Traque. §91. 18. Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. El sentido particular de azorar —'irritar. va con nombre en agraz. > azo-. aumentativo y despectivo: animalazo. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. Forma prefija de ázoe: azobenceno. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán.40%.12. Sin embargo.63)'. infundir ánimo'— no está en uso hoy. de Bedoya. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. Puede ser masculino o femenino..1963. Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi. «El precio del pan común subirá un 6.ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe. ayudar a alguien A hacerlo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Curiosamente. azimut — ACIMUT. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo. Pueblo.10. da -onazo: aguzonazo. despectivo: sangraza. azarar. 48). por razones prácticas. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. y 71 azúcar en los derivados de ellos. 83). 13). Azerbaiyán. ayuntamiento. Antología. garrotazo. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. azorar — AZARAR. 3). Fernández Ramírez. -azo. > azúcar. -az.. y el del azúcar blanquilla un 7. es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. pues coinciden en el sentido de 'conturbar. Uzbekistán. . En el Diccionario de la Academia. 14. encender. Cf.7. más prosaico. En plural es. Sufijo de nombres y adjetivos. » Azkoitia — AZCOITIA. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. -azgo.1964. / la menta del mar sereno. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. da -otazo: picotazo. etc. 49). es transcripción errónea de un sonido [s] sonora. montaraz. es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán. Kirguisistán.). Usbekistán.». azaramiento y azoramiento. 112). sobresaltar'. Sufijo de sustantivos. Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí. cuya forma femenina es -aza. el azúcar. 37). Son nombres comunes y tienen traducción exacta.) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento. 43). azúcar moreno.7%» (País. de género masculino: los azúcares finos.en todas esas palabras. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal. M. sonrojarse'.

. azumbre. Traque. o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. junto a un diminutivo regional azuquita. Frente a la formación lexicalizada azucarillo. Puede usarse como femenino.azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. II. 315). el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar. 133) —construidas ambas regularmente—. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras. la azumbre. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. 'Medida de capacidad'.

Corresponde al fonema consonante /b/. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva. substantivo. dejando pasar el aire sin interrupción. leve. como lo refleja la ortografía: suscripción. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción. pues. abstemio. 3. o sea. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores. robo. 2. substancia. Es.b. hay vibración de las cuerdas vocales. 4. Esta pronunciación (semejante a la de líl. servir. una consonante bilabial sonora. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. obsceno. Mientras dura esta articulación. como en otros idiomas. abstruso. la letra v tendría una pronunciación labiodental. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación. libro. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. Sin embargo. En la fricativa. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. 1. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. abstracto. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. absceso. sustancia. vida. abstener. a dos fonemas diferentes: según algunos. abscisa. Segunda letra del alfabeto. pero con vibración de . obstruir.

'hombre que tenía un mando superior'. sin embargo. e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. recibir. la Academia (Esbozo. forma también aceptable si se escribe con tilde. utilizar la forma tradicional. como corresponde a su pronunciación aguda. o antes de otra consonante: absurdo. árabe. etc. detrás de la letra m: cambio. 1. Construcción: bajar A la cueva. bajamar.) 2. bacteri-. La Academia registra esta voz con la grafía babi. Sin embargo. incluso en programas de música clásica. Esta forma. 146). 'vivir con regalo y opulencia'. —> v. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño. de azar'. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( > MAR). Bahrein. o por las sílabas bu-. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. bus-: biblioteca. trad. sin embargo. es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice. considerarse válidas las dos formas. pues. civilidad. 1. pronunciándola /bábi/. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. más que en algunas zonas de la región levantina. Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. Baiona — BAYONA. tomada del francés. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. debido a la influencia de la lengua regional. imbuir. Bahamas. excepto en la locución vivir como un pacha. es la más usual. bacterio-. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. . Carlos de Europa. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir.3. Para la grafía v. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. Sobre el nombre be larga. Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo. A veces aparece una forma pasha. bajar POR la escalera. bis-. baobab. Algunos proponen Bahrein. (Véase cuadro. estábamos. saber. b) Los verbos terminados en -aber: caber. bienaventuranza. h) Las palabras que empiezan por bibl-. » 6. Bahráin. Excepciones: movilidad. En Turquía. Su plural es bes. bailar.) 5. Excepciones: hervir. Ortografía del fonema /b/. biz. » bajá. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. bacarrá. y no v. babel. con el significado de 'desorden y confusión'. — bajar. y que debe ser sustituida por la española. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. 2. Hay que poner b. Y debe rechazarse baccarat. En España se usa esta palabra inglesa. obtuso. no /bach/ ni /bak/. dentro del dominio del español. Como nombre común. burla. servir. 'bastón': baciliforme. ablativo.3) dice que es más frecuente bajas. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. bactericida.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel. que carece de justificación. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. Lewis. i) Los adjetivos terminados en -bundo. xv). El plural de bajá es bajaes. La Academia acoge hoy también la forma pacha. Bahráin y Bahrein. Estado del Golfo Pérsico. es decir. Bach. bifurcación. El nombre de la letra b es be (femenino). ibas. bur-. 'Juego de naipes. j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. Construcción: bailar CON Juana. Es preferible. Forma prefija del latín bacillus. busto. bacili-. — v. la segunda. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. como dicen algunos locutores. § 2. dando preferencia a la primera. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. Excepción: precaver. vivir.('dos veces'): bifocal. subir. (->v. baby. antiguamente. debilidad. modernamente es título honorífico. -bunda. con vocal a en la segunda sílaba. bajar DE la torre. Deben. bisabuelo.

ra. bailado /bai. /bai. inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos).lá.bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres.ses. bailen /bái. etc. Ger. en este caso. bai.la.la.len/. bai. bailara o -se. etc. IMPERATIVO baila. bailaría.ba. /bai. Pret. bailad. /bai. Confesiones. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo. Fut.ráV.ba/. bailéis.len/.lá. 1.1962.ras. bai.lé. bailabas. bailar /bai. bailaré. bai.lá. /bai. esta palabra puede ser adverbio y preposición. 8.la. bailó. bailemos.lár/.lá. baile.ló/. tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate. bailes.lá.rí.lo. allí bajo» (Azorín.re. Pret.la. pero El otro hermano es más bajo (decir. 12). 3.la. bailamos. bailarías. bai. bai.la. bailaras o -ses. etc. bailará. bái. bai. «La oía un momento. simple bailaría. bai. Taberna. /bai. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue.lá. bailaste.lá. Sistema. 205.lá. bailarás.bas. para todos los sentidos. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos». Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo.le.la. 211). En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones. bai. bai. baile. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos. impf.les. bai. impf. 4. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. etc. bailaba. bái. bái. bái.se/. bai.lé.la. bái.lád.lán. bai. etc.mos. Aparte de adjetivo. bailé.lá. Pero no es uso recomendable. impf bailare.mos. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( > 1): Unos zapatos de calidad ín— fima. 2. bai. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo. bái.rás. baila.láis. pues.as. o . 132). como los microbios?» (Ya. bai.lan/.lás.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior. bailo. etc. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo.re. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel. bai. bai. etc. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo). bailen /bái. bailare. Existe también una forma latinizante ínfimo. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo. bailara o -se.le. /bai.se.do/.rí.ra. bai. etc. bajo. Pret.léis. bái.11. FORMAS NO PERSONALES Inf.res. bailando /bai. Pot. etc. SUBJUNTIVO Pres. bai.lá. bailan /bái. Se dice. la calidad es inferior (o más baja). etc. Como preposición (con pronunciación átona). bailaba. bái. Prados.do/.lá. impf. bailas. bailares. Fut.la. indef.lá. etc. baile.lá. bailáis. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'.rí. etc. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo.a.te.le.a/. Como adverbio. bai.las. Part.res/.

Pret. Bajo demanda. balbucir. con arreglo a. balbucirás. Su plural es baludíes. Guía telef. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. balbucía. 'Fanfarronada'.bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. § 770). Bakio — BAQUIO. balbucís. Part. balbuciera o balbuciese. balbuces. a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas. etc. 33). etc. baladronada. Bajo el prisma de: — PRISMA. indef. pero es preferible la primera. Carece. impf. balbucieras o -ses. En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. bajo de tus pies blancos» (Mistral. «Bajo el artículo 21 del Pacto. simple balbuciría. Es vulgarismo la forma balandronada. Pret. balbucías. 20). balbucirías. pues. que a veces ha pasado a textos literarios. Fut. 7. en el español de América. impf.) No se usa en la primera persona del singular . Verbo defectivo. 8. etc. balbucimos. por influjo del inglés. balbuciré. son calco del francés. 'Trivial'. balbucir. los verbos bajo otro punto de vista». al amparo de. 6. > baladí. > 9. Fut. en español se dice a petición y por encargo. (Véase cuadro. Alfaro cita algunos usos inadecuados. bajorrelieve. balbuciste. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». balbucieres. balaustre. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista. balbució. fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. IMPERATIVO balbuce. impf. / cuarterones. Tipos especiales bajo demanda». bajo encargo. de la preposición bajo en lugar de conforme a. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve). balaustres / de parroquias. 5. etc. FORMAS NO PERSONALES Inf. balbuciere. 'en la época de': España bajo los Borbones. 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. balbucí. ménsulas» (Segunda antología. Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). balbuciendo. impf. según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». Desolación. etc. etc. jambas. balbuce. debe decirse sobre la base de. 24). SUBJUNTIVO Pres. Bajo la base de es evidente confusión. Gramática. balbucen. Pot. Pret. balbucid. Ger. La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. balbucido.

es baloncestista). debe emplearse. Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). pero. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). aunque la Academia admita la equivalencia. § 2. Estado de Asia. masculino. balde. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. balompié. El plural normal es bantúes. § 2. En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés. antes llamado Pakistán Oriental. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. en plural es ballets. § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. /bales/. o banyo. No debe usarse la grafía en dos palabras. También en España. algo así como un banjo. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés. pero existe la forma bambas. Cuentos. ballet. banyo — BANJO. > Banyoles — BAÑÓLAS. balompié ha quedado reducido a un uso «literario». Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf. impuesto este en la forma fútbol ( > — FÚTBOL). o de sonido.3) también recoge la forma bantús. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. reflejando la pronunciación habitual. Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. Su plural es. diálogos. Pero también existe. inútilmente'. Corominas)—. fútbol. se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. 'De un grupo de pueblos africanos'. aunque la Academia (Esbozo. banjo. De balde significa 'gratis'. hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. siempre que se hable en español. ocioso'. Bale — BASILEA. voleibol. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. Bangladesh. a pesar de la apariencia. Puede muy bien españolizarse diciendo banjo. bambúes. > baño. hay que darla por buena. El adjetivo derivado es bangladeshí. Esta última denominación corresponde. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. En cine se distingue entre banda sonora. con la y nuestra. Este nombre francés. Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal.3. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball.3). > Baleares. registrado por la Academia. balonvolea. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . de acuerdo con el sistema de la lengua. evítese. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. Es palabra aguda. al inglés sound track. balonmano. y banda internacional.3. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. bambú. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. efectos sonoros'. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario. 77 baño que aparece en Miró (cit.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. según la norma general. baloncesto. La Academia recoge las dos formas. 14). en un nivel coloquial. También se usa la forma mandolina. el nombre de Islas Baleares. se pronuncia /balé/. como mera variante estilística de. La primera forma es la preferida en el uso culto. bantú. pues. 'Instrumento musical de cuerda'. en la construcción estar de balde equivale a 'de más. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears. En balde significa 'en vano. la pronunciación /bántu/. bandolina. Fernández Ramírez. Bangla Desh. banda.

debería ser palabra llana. que sería bármanes.1982. Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II. 3. baobab. Basutolandia. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia. Barakaldo — BARACALDO. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya. nombres. barajar. 1). Baracaldo. el uso de construcciones en que la locución se antepone. locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. lo normal es decir sobre la base de o basándose en. Pero también se usa el nombre chasis (masculino). 'peso': barómetro. > barí-. 'Encargado o empleado de un bar'. Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos. basta CON eso. base.11. Carrasco.48). No conviene usar este nombre por basa. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'.1978. Basílides.5. barman. En base a. debería emplearse su plural auténtico. Forma prefija del griego barys. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal.. existe un uso figurado. etc. Es popular. los datos. «Se baraja . aunque también se usa a veces el plural inglés barmen. 28). que. Nombre antiguo de Lesoto. 10. Su plural es baobabs.1962. locución prepositiva. figura en el Diccionario de la Academia. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. 'pesado': barisfera. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. aunque a veces pase a la lengua común.) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. 4. haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. hermana de Moisés. basta DE discusiones.Bañólas ría. debería emplearse la forma española de plural. Sentimiento. estado de África. basquet i s t a —> BALONCESTO.. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. » Basilea. término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. sino a un adverbio: a base de bien. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Aunque es usual en el lenguaje forense. 820). y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. la acusación pública . A base de. 25. 5.. El adjetivo derivado es basuto. basket. » baseball — BÉISBOL y PELOTA. Basilides (Fernández Galiano). del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo». 'especialista en hacer cócteles'. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado. País. Aunque esta es la forma generalizada. además de bastidor. bastidor.1983. Forma prefija del griego báros. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio. 3.. El plural más frecuente en España es barmans. o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. barítono. en sentido más restringido. 2. barmen. Bañólas.10. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. datos. 21. (También autobastidor. Baquio. 1. 'Cierto árbol tropical'. basketball. Se ve claramente la metáfora en que los nombres. . 13). a la que se atribuían obras de alquimia. posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. 'manejar (diversas cifras. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. basquetbol. 1. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. 'basándose en': «En base a estos hechos. no a un nombre. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. 78 Basutolandia baro-. Bajo la base de: — BAJO. B. bastar.6. referido a un solo objeto. el hecho de que en ¡a Costa del Sol.

beber. 'Cierta planta de origen americano' . Benín. Beijing — PEKÍN. batir. con Beirut. batallar POR conseguirlo. a azahar» (García Hortelano. el bendito niño. con poco éxito. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. Es palabra aguda. benjuí. benemérito. Algunos lo llaman Benin. con posible confusión. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. > béisbol. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. benéfico. beneficiarse DE la situación. como cambiar [la]. Construcción: benemérito DE la patria. Su plural es benjuís. Tormenta. Se conjuga como cerrar [6]. a pinos. Bearne. por tanto. beber DE o EN una fuente. se pronuncia /belméz/. camisa beige (o beis). bechuano — BOTSUANA. Construcción: beber A la salud de los presentes. bendecir. antes llamado Dahomey. La Academia registra la palabra en su grafía francesa.batallar batallar. 1. Bechuanalandia. sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. imperativo y participio. dando preferencia a la primera. /beirút/. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. Construcción: beneficiar una mina. Se conjuga como decir. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena. bendecido. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis). — bendito-4 BENDECIDO. /báiruz/ ni /béirut/. Verbo irregular. Belmez. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. Se intentó traducirlo. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. 79 benjuí beldar. potencial simple. bechamel — BESAMEL. 2. Construcción: batallar CON los enemigos. 'Bálsamo aromático'. Benicásim. Belice. Batir el récord: — MARCA. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. no /báirut/. > Bayreuth. — BENDE> CIDO. > Bayona. en que este nombre aparece rimando con axedrez. Es palabra francesa muy usada en español. El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. 15). no /bélmez/. El adjetivo derivado es beninés. beneficiar. capital del Líbano. como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. > . fue bendecido. para el oyente. .) Sobre el participio. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. casi siempre con la pronunciación /béis/. Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. beis — BEIGE. en cuanto al acento. atestigua ya la pronunciación aguda. (Véase cuadro. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). Estado de África occidental. bayonesa — MAYONESA. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. El adjetivo derivado es beliceño. Se nombra siempre con artículo: el Bearne. > begonia. beige. beige. y en la españolizada beis. como pelota base ( > PELOTA). behaviorismo -> CONDUCTISMO. Verbo irregular. agudo—. Región francesa. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. prendas beige (o beis). salvo en futuro imperfecto. Se conjuga. 149c). Es equivocada la forma begoña que algunos usan. benévolo. » Beirut. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim.

bendeciría. bendigas. bendijéramos o -sernos. Pronunciación corriente /bibeló/. biblio-. impf. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. bendijeres. 'De Berbería'. bendijéremos. bendiga. bendecía. Beyrouth -> BEIRUT. Pret. > besamel. bendijeras o -ses. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. bendijiste. bendijera o bendijese. bendecíais. bendecid. /bibelós/. bendiciendo. bendice. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela. beréber. best-seller. bendeciréis. best-seller. bendijere. IMPERATIVO bendice. Como traducción española. bendijo. Ger. bendecirás. bendecirían. 'libro': biblioteca. FORMAS NO PERSONALES Inf. bendiga. bendijisteis. bifronte. bendecís. bendices. bendecido. bendecirán. 'Libro de gran venta'. 'Cualidad de bicéfalo". bibelot. para higiene íntima'. bendigan. bendecimos. bendijere. bendigan. La Academia incluye en su Diccionario. bibelots. Bergara — VERGARA.berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. bendijereis. bendecíamos. bendeciré. Fernández Ramírez). La Academia registra las formas beréber. besar. Construcción: besar EN la frente. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. bendeciremos. pero señala que es preferible la primera. Su plural es best-sellers (o best sellers). indef. aunque puede muy bien decirse figurilla. y esta parece. El plural de esta es beréberes. bereberes. bendeciríais. bendeciríamos. Fut. bajo la forma bidé (nombre .y biz-: bisojo. impf. bendijerais o -seis. bendije. > bi-. beréber y berebere. de las otras dos. bendecían. bendiga. SUBJUNTIVO Pres. sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba. bendijera o -se. bendigáis. impf. 'Figurilla'. plural. 'Aparato del cuarto de baño. la solución más práctica. 171). bendigamos. aunque existe la forma popular berbiquís. Su plural es berbiquíes. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). bendecir. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. bendijimos. berbiquí. bibliografía. usada por Azorín (cit. Pret. Fut. El género es siempre femenino. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. bendijeron. biznieto. bendijeren. impf. No es bicefalía (-» -CEFALIA). bendicen. bendigo. bendecías. También aparece en las formas bis. bendecirías. Bhután — BUTÁN. bendecirá. bendecía. Pan. simple bendeciría. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. para el plural. bicefalia. Forma prefija del griego biblíon. bidé. Es voz inglesa difundida en todo el mundo. Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. Pret. bendijeran o -sen. Pot. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta.

pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente.10. Verbo irregular. También puede llamarse conjunción disyuntiva. Prometeo. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo. 3. sino m. 4. simplemente. Puede precederle. Adjetivo invariable: niño bien. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/. 2. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos. Bien entendido: -» ENTENDIDO. bimano. o bien. 40). que en vascuence tiene el nombre de Bilbo. Bilbao. bien equivale a mucho. dando preferencia a la segunda. 'Que tiene dos manos'. Se pronuncia con acento en la /i/ última.. Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia.1962). Conjunción distributiva. 7. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. billón... se denomina en castellano Bilbao. — 3. 8. Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa. que significa solo 'mil millones'. Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion. Consiguieron la victoria. No se usa en forma comparativa ni superlativa. La Academia acoge las grafías bikini y biquini. aunque puede ponerse en dos. Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n. gente bien. aunque la primera es la más usual. 17.9. 6.3).. 5. 25).. bien. si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles. — NUMERALES. la palabra francesa bidet.). bigudí. 2. 1. 'Un millón de millones'. El adverbio comparativo mejor. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia. son anormales. La Academia registra las formas bimano y bimano.. Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos .. pero la más usual es la primera. biempensante. 'recibimiento amable'. es invariable. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas. como todos los adverbios.biempensante masculino. biftec -» BISTÉ. solo se puede escribir en una palabra. /si-bién/. Como exclamación de saludo. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. Pues bien: — PUES. 143). > bienquerer. Pero el nombre femenino bienvenida. para subrayar su carácter disyuntivo. plural. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. no dejaré de hacer el encargo.1973. > bienpensante — BIEMPENSANTE. 'conformista o conservador'. Retahilas. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. bien venido. bidés). bien que no hubiera entendido. . 1. la conjunción o (bien. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. bienvenido. o bien. Tener a bien. 1. Esbozo. respectivamente. bife. Adjetivo que frecuentemente se sustantiva.. bien por mi familia.3. aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala. ante la letra p). 'Conjunto femenino de baño'. Construcción: la misma que en millón ( > MILLÓN). Con este valor. La capital de Vizcaya. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos. 'Utensilio para rizar el cabello'. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). bikini. tanto en España como en América. 11. 'estimar conveniente'. y COLECTI» VOS. bilbaíno... el absoluto es muy bien u óptimamente. 3. Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. pero posee un énfasis de que este carece. o bien. 3. suele escribirse en una sola palabra. Más mejor es redundancia vulgar por mejor. La pronunciación /bilbaíno/ es regional. que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. Se conjuga como querer [23]. § 2.

'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. Es blíster lo que se usa. pues la forma que le corresponde es bisector. como adjetivo masculino («Plano axial. Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. bisté. Viaje. -ble. temible. No debe confundirse con bimestral. bis. debe usarse en plural la forma española blísteres. biftec y bife). cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. ondulado'. tal vez. Considera preferible la primera forma.3. -ible. ej. blasonar. Forma prefija del griego blástos. blíster.— BI-. blasto-. > blue-jeans — VAQUERO. biz. anfibio. Es nombre femenino. bloc. Construcción: blasonar DE valiente.1. > Birmania. Formas prefijas del griego blénnos. o de onda.. Formas prefija y sufija del griego bíos. 298). bíter. sin embargo. 'mucosidad': blenorragia. sino a extravagante. Sufijo de adjetivos derivados de verbos.. blofear. § 2. Bustinza-Mascaró. blasfemar. blofista — > BLUFF. pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz. biquini — BIKINI. Se conjuga. 375). Significa solamente 'rubio'. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. VIZCAYA. p. La Academia le da el nombre de bloque. por influjo de blonda. como desviar [1 c]. Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. > bizarro. Ciencias.. Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. blofeador.3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo». -bio. blofero. No puede usarse. Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . Se conjuga como blanquecer. p. como aparece en el Diccionario de la Academia. en Camba. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. bisturí. Se conjuga como agradecer [11]. No debe emplearse la grafía block. biografiar. Formas prefijas del griego blépharon. Verbo defectivo. 7). que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos». blof. no blister. > bisectriz. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra). de extrava- 82 blue-jeans gante. A pesar de ser voz de origen inglés. sin embargo. bleno-. blefar-. 158). pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). blena-. está. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado. Bizkaia -> blandir. > . y Torrente. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra.— BI-. bloque — BLOC. 'vida': biología. El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'. Su plural normal es bisturíes. bio-. 6. El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro.bimensual bimensual. 'párpado': blefaritis. cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. 'encaje de seda'. blefaro-. El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. en cuanto al acento. Crónica. 2. 'germen': blastodermo. § 693). Verbo irregular. Construcción: blasfemar CONTRA Dios. en Pardo Bazán. 23. de marginal y separado» (Destino. bien-. ej. como anota Cuervo (Apuntaciones. blondo. la Academia (Esbozo. abolir.1973. Señor. 47). Peseta.

'Serpiente americana'. 'en posición de tendido de espaldas'. Género. figuradamente. que presenta una fonología más española. » 83 boom No obstante. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). Su plural es boicots. Aunque la Academia da este sustantivo como femenino. boina. Boca arriba. en cambio. bocadillo —> SANDWICH. no le da gran acogida. En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. 'Persona de origen holandés. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta. y es normal en varios países americanos. y deben considerarse igualmente correctos. forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March. bonísimo — BUENO. Alfaro). pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — JARRA. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. El éxito de esta palabra. es también el más antiguo. que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. Es nombre masculino. su plural es boites (pronunciación corriente. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. 601). 'Barril grande'. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes). pronunciada /bum/ (plural booms). salvo en algunos periódicos. si bien tiene la desventaja de que el uso. Sin embargo. Ambas se escriben en dos palabras. Bocairente. boca. Es voz inglesa. boite. bocarriba — BOCA. también existe en algunas regiones españolas. y boca abajo. blof ero y blofista (cf. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús. bohardilla -» BUHARDILLA. 25. he encontrado algún ejemplo de bóeres. boicot. Rodríguez Herrera. Parece preferible (a semejanza del caso de club. debe respetarse el acento circunflejo de la /. Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. es sustantivo masculino. En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. usadas a veces en América. con acento en la í. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español. > bocoy. habitante del África austral'. 23). Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores. En plural. 'Sala pública de baile'. aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo. De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. yes. Bolonia. > bonobús. Su plural es bóers. prosperidad repentina'. blofeador. Es voz aguda: /boikót/. falsa apariencia". autobuses). No debe usarse la forma italiana. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'.1962. pero prefiere boicoteo. boom.bluff bluff. Su plural es boco- bóer. también se usa (especialmente en América) como masculino. El plural es bonsáis (no bonsái). Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. /buát/ o /buáts/). Parece preferible. Sin embargo. 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. . son locuciones adverbiales referidas a personas y también. no hay por qué oponerse a su uso. hasta ahora. como Andalucía. boa. sin embargo. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. a cosas. el femenino. boina. Sí es usual. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. el verbo boicotear. /boina/. 196). sobre todo en el plural. bluffs. 'Ficción. § 361). lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. pero que en España no son normales. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación. 193). La Academia registra este nombre. 'Auge súbito.8. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. por ser el más acorde con la terminación (cf. Nombre masculino. Fin. bonsái. no debe escribirse sin tilde en la a.

fuera bordo: — > bóreas. FUERA. boulevard -» BULEVAR. En español.5). > borceguí. No es braquicefalia ( > -CEFALIA). bosnio-herzegovinas). furor o moda). A la mayor brevedad. por metáfora. 5. /bóreas/. y no el polaco. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe.2.2. 'corto': braquicéfalo. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina. fuera borda: — > FUERA. que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. Brandemburgo. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia.. Este nombre masculino. Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. En breve: — BREVEMENTE. Es preferible usar el nombre clásico. raras veces. El nombre alemán de esta región es Brandenburg. /butíks/. con matiz peyorativo. Se pronuncia /butík/. /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/). /buké/. Formas prefijas del griego brachys. > boutique. 4. aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg). su plural es boutiques. Construcción: bregar CON alguien. 2. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . en el sentido de 'en una palabra. Borriana — BURRIANA. braquicefalia. » Bosnia-Herzegovina. en suma': «Puede también el oftal- bordar. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. es palabra esdrújula. • > brevedad. La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. bordar EN o SOBRE cañamazo.) Bougie —> BUGÍA. de Berlín. > bordo. especialmente selecta' y. 2. bosnio-herzegovinos. > braqui-. no debe. es complicada para nuestros hablantes. Construcción: bordar CON O EN plata. Radio Madrid y Radio Nacional de España. borrar. — bregar. Bordeaux — BURDEOS. Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. No es adecuado el empleo de este adverbio. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino. Botsuana. /brokláb/. desbaratando el bum turístico» (Codorniz. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad. bosniaco. de uso exclusivamente literario. boomerang — BUMERÁN. disparatadamente. "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. los españoles lo usan como 'tienda de modas. La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. 1. y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu). Pronunciación. borda. Bresláu. breve. borracho. .boomerang el tópico de usarla. Construcción: borrar DE la lista. quienes siempre dicen. por influencia del francés. Fuera de borda. 'Cualidad de braquicéfalo'. Fuera de bordo. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. empleando sinónimos como auge o apogeo (o. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. por exigencia ortográfica de nuestro idioma). Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. 84 brevemente boutade — SALIDA.4. cuya pronunciación. /vrótsuaf/. Su plural es borceguíes. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué. bouquet.1972. 'Viento norte'. plural. bosnio-herzegovina. pronunciarse /bóreas/. boutique del automóvil). 'Bota que se ajusta con cordones'. En italiano es Breslavia. 30. Construcción: borracho DE aguardiente. de fácil fonética. El adjetivo correspondiente es botsuano. brandy — COÑAC. brevemente. braquio-. borracho DE alegría. braquiópodo. nombre que se españoliza en la forma Botsuana.1982. pues.1982).

por su propia significación. su buen proceder. 17. sin significado alguno. budín. Buena voluntad: — VOLUNTAD. brindar (el torero) AL público. La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. bufé. hechos en casa. 'Arbusto trepador'.. /bríndisi/.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso . 'especie de pastel'.°. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. 'comida. 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. frecuente en algunas regiones. debió omitirse el adverbio más. 'musgo': briofita. Budapest. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular. es bonísimo. su forma masculina singular sufre apócope. Construcción: brindar A la salud de alguno. Otros traducen el francés brefpor en breve. Como interjección. adaptación de la palabra francesa.1972. bueno denota aprobación o sorpresa. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad.1959). pudín (con acentuación grave: /púdin/). se llama en español Brindis. Supl. registradas por la Academia. está adaptada al español en las formas budín y pudín. el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya. compuesta de platos calientes y fríos. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). 3. 2. 25. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). no registrada por esta. Como nombre de un juego de naipes.°. Como adjetivo. con estos tres sentidos: 1. Brindis. Es vulgarismo. y. 4.5. 9. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. ínsula. convirtiéndose en buen. 14). debió decirse bastante bueno. 1. de reparación o construcción de diversos objetos'. brio-.. conviene evitar el abuso de esta muletilla.1983. No es /budapéts/. y solo en la lengua escrita. por lo regular nocturna. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo. El superlativo. 8). como dicen algunos locutores. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'.1974. y 3. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. El uso común dice buenísimo.°. La palabra inglesa pudding. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno. pero el uso impone. pero bastante usual. Forma prefija del griego bryon. en el cual se sirven estos platos'. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. 5. Su plural es bueyes. brindar. 26. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día. La ciudad italiana de Brindisi. > buey. por su mayor brevedad. no admite modificadores cuantitativos. Rodríguez Puértolas. buganvilla. bueno. En cuanto a la forma latinizante óptimo. Brevemente . porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo. y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/.. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16. usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. El comparativo de este adjetivo es mejor. 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'. con que se cubre de una vez la mesa'. muy pronto'. bridge. bricolaje. Este nombre no es desacertado.7. pero esta forma se usa raras veces. lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. El nombre de esta planta viene del de un navegante . 37). Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. Como apócope de la forma femenina. Buena fe: —> FE. 6. El adjetivo óptimo.7.. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. brindar POR el amigo ausente. 2. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/).

'Escritorio' (mueble). buró. boulevard. Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. Burjasot. 'Fortín'. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. Construcción: burilar EN cobre. Construcción: burlar a los perseguidores. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. por metáfora. Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. 'Autobús'. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio.Bugía francés. no tiene traducción. building. Es preferible decir escritorio. Es nombre masculino. > Burdeos. bullente. cuyo plural es bumeranes. La Academia recoge esta voz como «familiar». 61). burilar. busca. Burundi. 'Paseo con andén central'. El adjetivo correspondiente es burundés. Burma -> BIRMANIA. recogido por la Academia. La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. Bugía. que no tiene la palabra inglesa. Se conjuga como mullir [53]. bunker. 'Que bulle'. No debe emplearse la grafía francesa. 'bulbo': bulbiforme. «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. españolización del inglés boomerang. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. Formas prefijas del latín bulbus. No es bulliente. ya en desuso entre nosotros. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. antes llamado Alto Volta. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). bumerán. Estado de África occidental. entre otros. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). de trayectoria irregular. Estado de África central. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo. que vuelve al punto de partida'. que es también perfectamente aceptable. De las tres formas. 'Proyectil de madera. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. En plural es burós. -bundo. 86 Bután forma que ya había usado. No debe escribirse Burkina Fasso. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. . 1. En plural es bunkeres (o búnqueres). No es normal la forma buganvilia. 'refugio subterráneo' y. buqué — BOUQUET. buhardilla. Buhardilla. 2. Se dice orden de busca y captura. Bougainville. Su plural es bulevares. no de búsqueda y captura. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. meditabundo. La Academia da búngalo en su Diccionario. Burkina Faso. A veces aparece en la forma búnquer. bulldog. Verbo irregular. no Bhután. bulevar. en señales de tráfico. la más usual es la primera. burlar. expresa intensidad: vagabundo. por su brevedad. bulbo-. bungalow. bullir. Laiglesia. Estado de Asia. El adjetivo derivado es burkinés. burlarse DE alguien o DE algo. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Bután. Burriana. En español el nombre es Bután. bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. En plural es buses. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. También se usa. El adjetivo derivado es butanés. 26). bulbi-. 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. bus.

u (zanahoria. serrar-cerrar. En cada uno de esos territorios. siervo-ciervo. pero. tanto en España como en América. No hay vibración de las cuerdas vocales.) Esto es lo normal en España. sin embargo. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. o cuando va en final de palabra (pez. sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. plural ees. en algunas zonas (Andalucía. o. en la Península. zigzag. zigomorfo. cien: y la z cuando sigue una vocal a. \l se pronuncia /k/. zipizape. En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. pase-pace. i/: peces. Tercera letra del alfabeto. es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. zas!.c c. azúcar). se hace sonoro a su vez: juzgar. ya que (como hemos dicho en 2. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. a) El fonema Izl ( > 2. 1. la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. enzima (fermento).). masa-maza. Es vulgarismo. como zigoto. sino también numerosísimas dudas ortográficas. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores. zendo. a) se asimila totalmente al fonema /si. zéjel y en algunos términos científicos. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. (Sobre el fonema Izl. rezo. b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. 2. luz). dentro de este país. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le. a) —que no — solo se puede representar por la letra c. etc. tanto por la parte superior de esta como por la inferior. cifra. — > 3. medicina. pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). Pronunciación. /bibáz/ (vivac). así como en . rosa-roza. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. Vázquez).) > 3. A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. Su nombre es ce. casa-caza. (Sobre el fonema /k/. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. ase-hace. Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. — 4. El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. o una consonante (bizco.

extensión /estensión/.1973. Marañan. 1. 3. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal .33). Álvarez Solís. 54). Zenobia. acto. la confusión de este verbo caber. al revés. al expresarse en castellano. cok. b) Ortografía del fonema /k/. 30). /dotrína/. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( > CH). 15. como Zita. por la letra k. Zelanda. zeugma / ceugma. se emplea una letra x. diciendo /ato/. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/). infección. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!. cok /ko/. cuando sigue vocal e o i: que. en cualquier posición: kilómetro.7. El femenino de este nombre es ye- cabalmente — MISMO. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. finalizarán el próximo día 20 de julio . y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen.ca algunos nombres propios. que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. a) El fonema /k/ ( > 2. u. raras veces. por satisfacción. éxito.9. /produzión/. cuento. Ezequiel. con el verbo catalán calare. Zenón. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. 5. /eksámen/. Zebedeo. Uno de los sentidos de caber. producción. me encuentro mucho mejor» (Baroja. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. — ca. > SALA. Su uso es exclusivamente literario. /ch/. ázimo / ácimo. creo. caballo. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. Algunas palabras admiten la doble grafía.. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea. Como preposición.. /doztrína/ por doctrina. 19). cabaret cabe. Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto. En posición final de palabra. caber. 4. Se da a menudo entre catalanes. Zegrí. En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior.) 2. Románticos. 'ser preciso': «Las inscripciones . por la letra q agrupada con u. o. Zeus. Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. 4. coñac /koñá/. Destino. b) —que no — solo aparece representado por medio de la letra c. y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín. Zeuxis. 75). gua.1973. cobro. /éksito/. quiero. Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. /ésito/ por éxito. 'ser posible'. Verbo irregular. Cuando al fonema le sigue el fonema s. Confesiones. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. con z o c: zinc / cinc. 11). kan. o ante otra consonante: casa. c y h. Este fonema se representa por la letra c. sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. etc. /reto/. es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. y. (Véase cuadro. excelente /eszelénte/. experto /esperto/. 1. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. que representa la suma de los dos: examen. azimut / acimut. Cuentos. zeda / ceda. /rézto/ por recto. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto.

78). 1. 'Tribu de beréberes o de beduinos'.. especialmente en Méjico). cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). el femenino cachemira y el masculino casimir. cupieren. «Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja. 'tejido de pelo de cabra. cabéis. es preferible la forma cabila. cabríais. cupimos. Nombre masculino. IMPERATIVO cabe. cacique. cabrás. Es palabra llana. cacto. quepan. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. cupisteis. 64). cabremos. Caben citarse: El paso. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. no cachemir. menos usados. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. es errónea la acentuación /kábila/. Revenga. cupiere. Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. cupiera o -se. SUBJUNTIVO Pres. tejido: -> CACHEMIR. quepas. quepo. cabrías. cupieras o -ses. quepáis. núm. cupiéramos o -sernos. El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. simple cabría. 2. y las otras dos son populares. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. Aunque existe también la grafía kabila. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. impf. Cabo. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). cabrán. 98). Cachemira. cupe. cupieres. cabes. La Academia registra. como cashimir. Pret. Pret. impf. pero registrado por la Academia). 116). cablegrafiar.. Prometeo. cabe. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. Cachemira. cacahué (popular. cupiereis. cupiera o cupiese. no son aconsejables. cacahuet. quepa. cacahués (como singular. indef. como desviar [1 c]. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. La forma normal en España es cacahuete. cabría. caben. como algunos han escrito.cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña. cabrá. cacahués. su plural. entremés o saínete . además de este nombre. cabré. cabed. cupieran o -sen. Otras formas que aparecen impresas. Literatura española. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. Estas tres últimas formas —cacahuet. 22). impf. cabréis. cupiste. por tanto. Fut. Reino. Pot. en cuanto al acento. Fut. cacahuete. 1962. 2. cabríamos. quepa. . cupierais o -seis. cachemir. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . cabemos. 'Cierta planta de semilla comestible'. Género biográfico. cupieron. cabrían. Se conjuga. quepamos. y también su semilla. a veces mezclado con lana'. cupiéremos. quepan. cabila. cashemer. quepa. cupiere. cupo.

1. Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). cadi. de donde está penetrando en aquel.. de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo. sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. cada quien dentro de la esfera de sus influencias». Gramática. 5. tal vez el suyo. Su plural es cadíes. es vulgar y debe evitarse. Pero el uso de cada con idea pura de generalización. la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. No debe incurrirse. ¡Arma cada alboroto! 4. A cada cual más es forma errónea de a cual más ( > CUÁL. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. 152) ('¿vienes todos los días?'). equivalente a siempre que. sin embargo. no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. raro. Academia. > 3. Es invariable en cuanto al género y al número. A veces toma la forma cada y cuando que. 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). Verbo irregular. (Véase cuadro. en la villa» (Ortega. En la pronunciación. Kany). una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán.. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. 'Juez árabe o turco'. Construcción: caer A O HACIA tal parte. cit. caer SOBRE los enemigos. pero referido normalmente solo a personas.. Fernández Ramírez. no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). En el golf. Dentro del sentido general distributivo. Cada cual equivale a cada uno. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. 152). Cada y cuando. Fernández Ramírez). en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — TODO. conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. 90 caer Torres Bodet. 2. caer POR Pascua. Tardes.. pero. este adjetivo puede ser tónico o átono. Cada quisque: — QUISQUE. Cada quien. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. Fin. que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana. Es siempre singular y no tiene variación de género. «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. en este caso es siempre átono. tira cacharros» (Antología para niños. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. por cada cual. 250). cae sillas. 4. 156). Adjetivo de sentido distributivo. y que cada y cuando que fuese al monasterio. nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. cadí. caer POR el balcón A la calle. caer CON otro. caer DE lo alto. caer. cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . § 203). es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. § 412). que se pronuncia precisamente /kádi/. Ecuador. Rebelión. 140) ('va todas las semanas'). cit. 6. cit. pero sí en el americano («Los funcionarios . 3. caer EN tierra. olvidando el sentido fundamental distributivo. Balzac. Cada que. 1. El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. Kany). cit. en el campo. — 7. debemos celebrar la liberación del territorio. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión . Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. 43). .cada cada. 5). en la aldea. cada pocos meses). a diferencia de cada uno. 9. Lo emplea Juan Ramón Jiménez. Además. El uso tónico parece ser el más general.) 2. > 8. cada cual de nosotros). 3. o de generalización: «¿No es cada alcoba . locución conjuntiva. no es habitual en el español europeo. salta corriendo de sí misma. locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que. excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit.

caeríamos.9. caeréis. cayera o cayese. Es nombre femenino. caía. caí. / escudos pintan escudos» (Góngora). 2. caiga. Pret. caería. caía. Si admitimos esta distinción. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras.café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. El nombre de la capital egipcia va precedido siempre. caerían. cayeren. caísteis. etc. caigáis. caerá. diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. impf. cafelito es popular. Es nombre masculino. Pret. 7). según G. 121). El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. caíste. 1 y 2). Es popular el plural cafeses. Pot. cayere. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. en nuestro idioma. > Cairo. Mientras que juego de palabras es. 'Óxido de calcio'. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. caigo. Unamuno ya usó el término calambur en 1905. cayera o cayese. FORMAS NO PERSONALES Inf. calambre. 4. 121). impf. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota. Café negro. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. caed. pero no es normal.1958. Calvo Hernando. caído. indef. caerán. cayeres. Y retruécano. caías. Cagliari — CÁLLER. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». 2. cayereis. Sin embargo. Gen cayendo. M. caíais. cae. según el mismo Lázaro. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. literatura). es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. Fut. caigan. es forzoso aceptar la palabra calambur. caíamos. caímos. caeremos. Su plural es cafés. caerás. cayéremos. caemos. 1. SUBJUNTIVO Pres. La Academia recoge también un adjetivo cairino. cayeras o cayeses. cayeron. Temas. caeré. 1207). Grafía española del francés calembour. caigamos. Pan. Bleiberg (Dice. 1. caían. impf. caigan. caéis. uso tomado del francés (café noir). Temas. . impf. Ejemplo: «A este Lopico. Ya.1958. de cuyo uso no tengo constancia. caiga. caerías. simple caería. del artículo el: El Cairo. puede aceptarse en la lengua literaria. para Lázaro (Términos). 6. caeríais. IMPERATIVO cae. caen. agrupadas de otro modo. caer. caes. cayeres.9. caiga. Como diminutivo más general figura cafetito. Fut. cal. cayó. café. caigas. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). calambur. Pret. lo pico» (Góngora).

como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de. calco-. calentarse CON el ejercicio. Conviene. Gotor. calle. Construcción: calarse DE agua. 'Calentador de pies'. calarse HASTA los huesos. . No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. en el nivel popular. calificar CON sobresaliente.calamicalami-. > Cáller. calcetar -» TRICOT. con su derivado/foneo. como desviar [1 c]. có s. Forma prefija del latín calx. es preferible calidoscopio. Se conjuga. calificar. plaza Mayor. calcomanía. calar. calcímetro. Su plural es calientapiés. Nombre de un arquitecto ateniense. calicó. > 92 callicida calientaplatos. oscuro. Arte. calcopirita. Nombre de la musa de la poesía épica. calientapiés. Cali. Es palabra esdrújula. caña': calamiforme. Evítese la confusión. de Cáller. plaza DE España). Forma prefija del latín calix. /kalí/. en cuanto al acento. entre caliginoso. /káli/. También Cáller en una crónica de Roma de J. Es nombre masculino. caliginoso. calidoscopio.5. También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. paseo Recoletos. calcografiar. 12). 'Aparato para calentar los platos'. Se conjuga. calceta. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. caleidoscopio — CALIDOSCOPIO. callejear. como desviar [ l e ] . 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'. También puede decirse Canope. 1. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner).1976. Es nombre masculino que no varía en plural. País. 'cáliz': caliciflora. 2.8. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. Forma prefija del griego chalkós. Es frecuente. 17. Verbo irregular. Calíope. cálamo-. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones. y en los anuncios de periódico.1973. bronce': calcografía. 'cobre. paseo DE Recoletos. no aguda. 16. caliente. en cuanto al acento. Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio. Formas prefijas del latín calamus. 'denso. como alguna vez dicen los locutores españoles. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. Extra. Se conjuga como cerrar [6]. > calentar. y caluroso. 180). La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. Construcción: calentarse A la lumbre.1974. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real. por razones de economía. 8. La Academia registra las dos. 'Pasear sin rumbo por las calles'. 'cal': calcificar. Construcción: calificar DE sabio. caligrafiar. Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. sin embargo. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. no llana. calientapiernas. Su plural es cali- Calícrates. 'Remedio para extirpar callos'. plaza España) se extiende paulatinamente. por influjo de los dos factores anteriores. calci-. 'cálamo. dando preferencia a la segunda. 27. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. Es nombre masculino que no varía en plural. callicida. calici-. Nombre de una ciudad de Colombia. El superlativo de este adjetivo es calentísimo.3). L. Es palabra llana. [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. 'Tela de algodón'. callejón. avenida Donostiarra. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. nebuloso'. Callejón sin salida: — IMPASSE. no rara. caleamonía — CALCOMANÍA.

El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. 'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. Pot. simple cambiaría. > cama. etc. Fut. según se trate de hombre o mujer. como cambiar [ l a ] . Estoy en cama (por Voy a la cama. Parí. cambiar un duro EN pesetas. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. etc. Se conjuga. > Camberra. Camarones — CAMERÚN. se conjuga dejando en todo caso átona la i. calzoncillo — SLIP. impf. El empleo como femenino es rústico o arcaico. En cambio. cambien. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. Canberra. 123). cambien. en cuanto al acento. En el uso normal actual. calumniar. impf. IMPERATIVO cambia. Fut. que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). este sustantivo es siempre masculino. cámara. Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. cambiéis. cambie. cambio. cambiado. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. 'instrumento para filmar'. confundido con sin embargo: — EMBARGO. Se dice el cá- . cambiáis. tiene en español una forma tradicional. cambia. Camberra. calofriarse. 1. Pret. impf cambiare. en cuanto al acento. estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. cambiad. calor. cambias. cambiando. caluroso — CALIGINOSO. Pret. En su conjugación. En el uso general. cambie. (Véase cuadro. etc. cambiarse la risa EN llanto. 1. Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). Camarón. cambiar DE traje. cambies. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. Calpe. > calzón. cambiamos. cambiaba. SUBJUNTIVO Pres. etc. cambiara o cambiase . pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. Se conjuga.) 2. > mara o la cámara. camarógrafa (usuales en América) u operador. Ger. indef cambié. cambiaré. operadora. Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. impf. cambiar. es decir. El nombre de la capital de Australia. Pret. cambiemos. etc. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. etc. como desviar [ l e ] . cambie. cambio. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cambian. Temas. 1.

etc. Tesoro. Greguerías. kamikaze. Crónica. > campar. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección. Según me informó el académico cubano Néstor E. Máscaras. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria. el coche de línea o el autobús. Poesías [ed. > 94 campo camión-tienda. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. Viaje. campamento — CAMPING. 1. En español se ha llamado Camarón. Construcción: campar POR SUS respetos. 'Lugar al aire libre. aunque lo recoja la Academia. En el uso normal. mediante un pago establecido'. propiamente. acondicionado para que en él acampen viajeros. mesa de camilla: camino. » Camerún. En plural se dice camiones-tienda. Camarones. Don Ramiro. como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. camilla. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot. base de campismo. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. La Academia propone escribirla en la forma camicace. 69). País africano situado en el golfo de Guinea. Camboya. 1936]. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. el último es el más usado hoy. 125). Al lado de esta forma. un camión pequeño. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. . 147).Abc. camioneta es. al piloto del avión. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya. Hijo. camioneta es el autocar. c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. 45). También se aplicó la palabra. «Se ha ido de caza . Mesa camilla. 65). Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. 'cruzando el campo. locución adverbial. «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo. «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. 1. Juegos. pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. 62). también a la tierra de nadie. camioneta. y campamento. 218).. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta. El adjetivo correspondiente es carnerunas. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. No es usual en cambio de. La palabra española correspondiente es camiseta. 22.11. campo a traviesa» (Ortega. I. Los dos primeros nombres son los más clásicos.50). En el uso regional y rústico. y el camping (lugar). 365). Caza. camicace. 2. La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. 34). Poemas. Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). camino a solterón» (Edwards. Camerón y Camerún. — MESA. A campo traviesa.Camboya 2. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada. en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). camiseta. A cambio de. campo. sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. turistas. camping. El usuario de un camping se llama campista. cameraman — CÁMARA. Actualmente se usa a menudo en sentido figurado. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado. Construcción: marchar camino DEL destierro. 10). Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. Baguer (1987). «Es soltero. no Cambodia ni Cambodge.1986. Pero está al margen del uso de la lengua general. como nombre y más como adjetivo.. 219).

g) 'res abierta en canal'.1965. cangrenarse — GANGRENA. De acuerdo con mis materiales.. Carandell. cuyos límites navegables son visibles'. se les estaba revocando la autorización de salida». no hay razón para no usar el nombre español. Las dos formas. Ya. 12). cantiga. cansar. natural o artificial. Torbado. a veces obra de la industria humana'.1974. 1. muchos dicen y escriben los caneloni. > cannabis. 16. pero no disfruta de gran acogida. 28). en que es solo masculino. 'Funcionario de embajada'. no los campuses./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'. En esta forma —canelón. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'. en algunos lugares.1972. Independiente. 29. /kanóva/.. masculino o femenino) en todos sus sentidos. El femenino de este nombre es candidato. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'». I. canesú. No debe confundirse con el apellido español Cánovas. 25. excepto en el de 'estrecho marítimo. no esdrújulo. 'rector de universidad'. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. La pronunciación de esta palabra es /kánabis/. la segunda. ej. Abe. 'recinto universitario'. e incluso.12. Es regional el uso de cansar como intransitivo. es igual que el singular: los campas. pescado. cáñamo índico. Campo a través (deporte): — CROSS. El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». 2. me canso DE escribir. me canso DE (O CON) SUS impertinencias. en muchos países americanos. cangrena. El plural de campus. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». 280. L. este nombre es ambiguo (esto es. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano.9. los canelonis. Calvo-Sotelo. pronunciado corrientemente /kanelóni/). Triunfo. Canova. » canciller. > canelón. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. p. con doble marca de plural. el mercader y la mercadera. 9).1990. 'Pieza superior de la camisa'. plural. 2. Como es palabra de origen italiano (cannelloni.'.8. Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne. 90).1995.1984. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. en Siglo XX.11. del pecho.. Su plural normal es canesús. 17) y en J. candidato. 95 cantiga el bachiller y la bachiller. Según la Academia. etc. 1.11. La Academia solo registra esta voz con género masculino. Muchachito. canal. están registradas . L. Várela (Abe. Existe también canalones. Marca.9. «La princesa Margarita . Supl. » campus. también 'la pasta preparada para hacerlo'. d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'. b) 'estrecho marítimo.campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. de una teja. 43). NAR. c) 'conducto anatómico'. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. 'ministro de Asuntos Exteriores'. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada. de Miguel (Informaciones. De todos modos. Abella. » Canberra — CAMBERRA. cantiga y cantiga. canalón — CANELÓN. esdrújula y llana. no /kanábis/. 11. tiene el nombre científico de Cannabis indica. 26.2. 16. no candidato. 4. El cáñamo índico. del que se obtiene el hachís. plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo. como encontramos en A. Proponer como candidato: — NOMI> candidatura — NOMINAR. 2. 'Composición poética medieval destinada al canto'. 13. Esta última forma no es aceptable.1959).

cáñamo — CANNABIS. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. Voluntad.1975. que algunos manuales periodísticos tratan de imponer.1984. 124). Máscaras. 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. la preposición. capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). 1. cit. de la Cierva. Su plural es cañís. cara. Historia y Vida. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. Colmena. «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou. 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo. 38. como preposición. después. ciñó la espada y abandonó las aulas. las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa. Cápac.. Nombre de varios incas del Perú. Kany. 'Tapa del motor del automóvil'. a la francesa capot (pronunciada /kapó/). lo mismo que ocurre en camaranchón. > cañí. 20). «una caparazón» (Cela. Palabras. 2. Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. estaba ya anticuada. > capitular. Azorín. > carabiniere. Troteras. Se conjuga. y el género que le corresponde es el masculino. Como nombre. sin duda. Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. «el caparazón» (Azorín. trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R. hinchazón. pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). Cejador. Cf. 'Agente de policía italiano'. 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . caserón ( » -ÓN). 'Gitano'. 96 carabiniere Cape Town — CIUDAD DEL CABO. 26). con el sentido de 'hacia'. Este uso ha adquirido gran desarrollo. 52). 2. quemazón. Efectivamente. capó. o al menos alterne con el uso masculino (cf. Parece la más antigua can tiga. Cantón. sino caquéctico. 106. «una caparazón como la de la langosta» (Camba. 'Desnutrición grave del organismo'. en cuanto al acento. Voluntad. como cambiar [ l a ] . singularmente dotado» (Marañón. 108). picazón. Hijo. 176). medieval). 79). 421. No se admite la grafía kaki. por es posible: «Si Laurita. era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. 841) dice que es contracción de cara a. 73). para las que estaba. capots). Es del género masculino (Academia). debe pronunciarse y escribirse Cápac. caqui. 1.Cantón por la Academia. se casa cotí un agricultor. caquexia. 70). capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. 2. Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado».8. Voc. capaz DE una locura ('que podría cometerla'). 3. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. Es preferible esta forma. capaz. Pero la terminación — -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón. y más aún la variante de cara a. Lúculo. 1. y también la más aceptada hoy. 1). o simplemente capaz. corpachón. Cara. adoptada por la Academia. canturriar. II. Héroe. cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. 149). Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. Cara dura: — CARADURA. «el caparazón» (Camba. Coraminas (I. Ciudad. El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». 20). 15. Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. caparazón. Su plural es capós (en francés. también la misma fruta. Olivares. aunque con un sentido distinto. Como adjetivo. y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. 21). 'árbol que produce una fruta dulce'. 20). Rosenblat. Wagncr. cara a las ambiciones del poder civil. Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. .

6). 'Producir caries (a un diente)'. escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. > Carmina Burana. 97 Carmina Burana card-. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero). carmín. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. Construcción: carecer DE medios. — COLORES. 165). 'corazón': carditis. con desplazamiento del acento. 1. y no varia en plural. No debe usarse la forma carie. 2. cardíaco. PARA. La famosa cantata del . es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. cardiograma. M. Su plural es carmesíes. Su plural es caracteres. carcaj. Caradura. -cardia. caradura.1966. > carey. Forma sufija del griego kardía. cargar. Carcagente. González.5. 2. escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). cariar. pero también se usa careys. Es masculino. 3. Evítese la forma caracteres. cargar SOBRE el enemigo. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. .^ NUMERALES. cargar DE trigo. Numerales cardinales: carear — CARIAR. 2. CARDINALES. 'nuez. (pronunciada siempre 1). Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. lógicamente. pero el plural es siempre carcajes. núcleo': cariocinesis. haya quedado este resto único. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. Usado como adjetivo calificativo. Uso de faltar por carecer: — FALTAR. —> COLORES. es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. > carecer. haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. Es nombre femenino. es inevitable la grafía separada). la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. cardio-. cariópside. cargar CON todo. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco. etc. PARA CON los pobres. 1. aunque da preferencia a cardíaco. Forma prefija del griego káryon. 2. Es curioso que. Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». Construcción: caritativo CON. Se conjuga como agradecer [11]. Puede tener también la forma carcax —desusada—. Pueblo. Cara dura o caradura. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'. No debe decirse carrillón. caritativo. Caracalla. Se conjuga. en cuanto al acento. Verbo irregular. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). caries. 1. 3. "Del corazón". significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. Ruiz. la caries. Caracalla. Hellesponto. Marcello. carácter.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. Formas prefijas del griego kardía. cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). Su plural es careyes. Construcción: cargar A flete. como cambiar [ l a ] . Antología. 'corazón': taquicardia. donde significa también 'agente de policía"). Tanto en el sentido primero como en el segundo. muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí. F. carmesí. cario-. nombre femenino. carillón. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. Es erróneo carear («Tres muelas careadas».

'Adivinación por los naipes'. carto-. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda».. casar(se) EN segundas nupcias.11. 291. por lo cual los hablantes de esa lengua.. las dos grafías tienen aceptación. siente que la piel se le hace de gallina . carnicería. Duero. haciéndose semejante a la de la gallina. Flórez. 176). con el sentido de 'magnetófono de carne. 'Tienda donde se expende carne'. carné. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. Construcción: casar una cosa CON otra. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. y como masculino. carn-. por ir a casa de alguno. y su plural es casas-cuarteles. pues se dice siempre /afiche/. carnecería — CARNICERÍA. Formas sufijas del griego karpós.. Temas. caseta — PABELLÓN. cartomancia. cf. 'aspecto que toma la piel. 10). el cásete. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. —> CATULO. pero prefiere la aguda. > cásete. y la Academia lo registra en su Diccionario. 1. la Academia ha adoptado cásete.. Forma prefija del griego karpós. Existe la forma cártel. La Academia registra las dos formas. Carranza. que no es ni francesa ni española. cásete carrusel. » carpintero. Vargas Llosa. 14. ni carrusell. Catulli carmina. 'Especie de tiovivo'. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. carpo-.9. con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres. Como forma española del francés e inglés cassette. No es uso censurable. > carni-.1972. pero ha sido desechado de la lengua normal. por efecto del frío. cartel. 1. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. casarse POR poderes. 23). Formas prefijas del latín caro. editado por el Ministerio de Información». Ir en casa de alguno. . 98 carrillón —> CARILLÓN. No debe usarse la grafía francesa carrousel. Es vulgarismo la forma carnecería. Pantaleón. 'Matanza': — MATANZA. Forma prefija de carta: cartomancia. En catalán se llama/?e// de gallina. 2. La Academia registra también cartomancía. El género de este nombre compuesto es femenino. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/. 'Documento o tarjeta de identidad'. -carpo. la cual. > carnet — CARNÉ. 'Anuncio que se pega en sitio público'. cuando se expresan en castellano. casa. del miedo o el horror'.1958. ''fruto': pericarpio. pero no es la forma propiamente castellana. 'fruto': carpología. Carne de gallina. A veces se usa. 2. Casa-cuartel. no cártels). Es nombre masculino con plural regular. El caminante . 1. 2. casar. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'. 28. carnés. al ser usada por hispanohablantes. suelen decir piel de gallina: «El viajero . 1. -carpió. 269. en lugar de cartel. Gaceta. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. cartografía. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets).. afiche. De todos modos. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada. ha pasado de su género femenino originario al masculino. Informaciones. casarse CON su prima.. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. Sobre otra obra del mismo compositor. así como también ha perdido su pronunciación propia. la voz francesa affiche. karnés/. a la par de sentir piel de gallina . 'carne': carnificarse.

El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') . 19 y 20). Paradox rey. cata-. 3. Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — ESPAÑOL. > castaño — MARRÓN. el catavinos es el hombre que cata los vinos. > catequizar. como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto». 22. 8. catavino. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). catalanoparlante — HA> BLANTE. /kasé/. 34). pues. no catedrático. ni menos escribirse con tilde en la a.9. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo. Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja.1962. Torrente. pronunciando /kasét/ y. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza. Caso de es construcción equivalente a la anterior. catálisis. Es un galicismo innecesario. videocasete (preferible a videocassette. catedrático. Repetido.1962. no debe. 63). En deportes: — PENALTY. pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. y ante proposición con que: en caso de que fallezca. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. aproximadamente: Es casi imposible. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular. El nombre común castor. Pardo Bazán. 2. 4. El catavino es una taza para probar el vino. 114). que designa un animal apreciado por su piel. Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. I. Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales. El nombre del poeta latino Catulo es grave. debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. por tanto. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista. > castellanohablante. Aventuras Paradox. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. castigo. acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. No debe confundirse con catavinos. nos cogerían en seguida. /radiokasét/). castellanoparlante — > HABLANTE. catalanohablante. En tal caso significa 'en ese caso'. Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. En tal caso. 294). 2. pronunciarse /kátulo/. a la vuelta. 15). seguido de nombre. Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). casi. Catar -> QATAR. categoría — STANDING. y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. caso de no interesar» (Pueblo. Saga. en dos páginas consecutivas. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. Dictadura. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. catedral —> DOMO. 1. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette. > castor. 3. En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. /bideokasét/). Pero el uso más frecuente prefiere el masculino.2). En caso de. Catulo. Escribiendo en castellano. no Catalunya. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. > castellano.10. cassette — CÁSETE. Suele preceder a la palabra modificada. el género con que se usa es siempre masculino. aunque de un nivel coloquial y. es agudo. » caso. o en el caso de. casimir — CACHEMIR. 330). También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer.casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora). Sin embargo. en nivel popular. debe usarse siempre la grafía Cataluña. La lengua corriente usa con frecuencia cassette. Cataluña. por ejemplo. 61).

ras.rás. etc. /kátuli karmína/—.rí. causaron /kau. káu. Pret.sá.sa.a. en su Diccionario.ba. etc. ceder DE su derecho. kau. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo. causare. causabais. etc. causare. káu. FORMAS NO PERSONALES Inf.sa.re.sáis. etc.) Cayo Hueso. Part. braquicefalia. tanza. causen /káu. causó.ré. cefalalgia.só/. ceder EN un punto. causábamos. causaría. causemos. etc. Sobre la pronunciación del latín carmina.se/. sin duda por razones históricas. kau. causando /kau.do/. (kau. y -cefalia (-> -CEFALIA).do/. causa. Construcción: ceder A la autoridad.ra.sán. etc. kau.sár/. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia. /kau. káu. causará. kau.bas.ráV. Pret impf.ses. impf. es decir. káu. debe leerse /katúli kármina/ —y no.sá. causas.sen/. > ceder. cause. con acento en la /.rí. cefal-. aunque es menos frecuente.san/. pero de espaldas al uso hoy normal. bicefalia. causes. causen /káu. Fut. kau. causara o -se.sa. kau. dolicocefalia. causan /káu. Forma sufija del griego kephalé. El puerto de Key West. por causa de. como desgraciadamente dicen algunos locutores. kau. causamos.res. con más precisión. La Academia.a/. indef.ra.mos.se.sá. se llama en español Cayo Hueso. kau.se.sá. causar. SUBJUNTIVO Pres. causaba. con la penúltima sílaba tónica. Pret.sé.sá. causar /kau.sa. A causa de. cause.se. causasteis.se. causado /kau. etc. simple causaría.sás.sa. 'cabeza': cefalópodo. » caudimano. etc. kau.sád. causo. cefalo-. kau.sa. IMPERATIVO causa. káu.sá.sá. etc.re/. -cefalia. causabas. (Véase cuadro. causad.sa. kau. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. locución prepositiva que expresa. /kau. Fut.te. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — z.as.sá. causé.ba/.sá. el sentido causal de la preposición por. articulándose ambas en una sola sílaba. causarás. Ger. Pot. /kau. causaré. 'Que tiene cola prensil'.mos. impf. kau. kau.so.rí. kau. káu. causaras o -ses. en Florida (Estados Unidos). etc. causaban /kau. Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia. etc. káu. Equivale a ella. causa. kau. causares.sá. Formas prefijas del griego kephalé.sá. La Academia admite también la forma caudimano. Formas prefijas del griego kaulós. cauli-.sá. causamos. En la conjugación de este verbo. causéis. kau. .ses.sá. kau. cause.sé.sen/. causaste. kau. caule-. causaba. causáis.séis.sá. 'tallo': cauíiforme. káu-sa. impf. dedica una entrada a este elemento -cefalia. y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos. — CARMINA BURANA. cebar. caulo-.sas. causarías. kau. kau. causara o -se.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres. 'cabeza'.

. Construcción: cegarse DE cólera. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. cenotafío. y ella. aunque es más raro. . 'tumor': hidrocele.). si bien dando preferencia a la primera. 'vacío': celoma.1983. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir. vestida de rojo» (Donoso. cerca de Alba» (M. 2. 'Adivinación por medio de las tempestades'. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. Se conjuga como cerrar [6]. Forma sufija del griego kéle. La Academia admite también la forma ceraunomancia. 340. 1. 'Que tiene cien manos'.3. celtíbero. 30).Cefíso Cefíso. ceraunomancia. ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés. en lugar de en el centro. censura DEPLORACIÓN. Construcción: censurar algo A o EN alguno. Construcción: ceñirse A lo justo. célebre. Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado. 1. celt-. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. Rosell. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. -ECER. cena — COMIDA. Ceilán. por galicismo. 2. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. > cera-. «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. no esdrújulo. Su plural es cequíes. la Chepa. Domingo. celo-. cegar. Puede ir precedido de las preposiciones de. por tanto. 1. 2. > cénit. 26. para acá . 'Moneda antigua de oro'. se dice. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. Se conjuga como reñir [58]. 1. centimano.. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. desde. dicho de algunos gigantes mitológicos. Aunque muy extendida. Todo. El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. 'Acera': — ACERA. La Academia registra también la forma centimano. Al centro. con acentuación grave. cerat-. Formas prefijas del griego koílos. Es impropiedad. Puede también decirse celtibero. Máscaras. como algunos han propuesto. centi-. no ceilandés. censurar. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. 2. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. Formas prefijas del griego kéras. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. tailandés. Cuerda. holandés. El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. 192). SRI LANKA). en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente). 32). Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). Adverbio de lugar que expresa proximidad. Se pronuncia tónica la / en centímetro. En otros casos significa 'cien': centígrado. El nombre de este río de Grecia es llano. Puede escribirse también zenit. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. probablemente por confusión con formas afines. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). País. celto-. Pero el uso más general dice celtíbero. al centro. en cambio. -cer cera. Tampoco debe usarse cingalés. cerato-. Verbo irregular. celentéreo. M. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil). cerca. etc. -cele. cerca suyo. Cf. Verbo irregular. Kany. por cerca de mí. celtohispánico. 'cuerno': ceratodóntido. Nombre antiguo de Sri Lanka ( > — A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente. 69). 436). islandés. centro. cel-. y así lo prefiere también la Academia. es átona. cequí.

A la luz. 'cera': ceroleína. No debe confundirse. Se conjuga como discernir [43]. 20). del mismo significado pero de distinta conjugación ( » CERNIR). cero. pecosa. cerquísima. cerráis. SUBJUNTIVO Pres. 'De color cielo'. cerremos.. El adverbio cerca tiene un superlativo. Fernández Ramírez). Castillo-Puche. cerréis. cierre. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors.1972. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna. 9. 2. 'azulado'. 3. cerrar. — > DE. 2. 338). Forma prefija del griego kerós. cierre. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa. cerrad . 4. ceromancia. No debe confundirse con cernir. cirnieron. Se conjuga como entender [14]. cero-. «Dejar el dinero . cierren. Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. cierre. como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. Cerdaña. IMPERATIVO cierra . «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes. 2. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero.1960). 1. > cerner. Alcudia.) cerúleo. con su sinónimo cerner (—> CERNER). cercano. Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa. Construcción: cerciorarse DE un suceso. Verbo irregular. El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural. Destino. La Academia admite también ceromancia. L. 1. (Véase cuadro. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. esto es. 24). cierra. cierras.cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. cierro. como junto a. Parábola. 23. cierren. Lujan. Construcción: cercano A SU fin. cit. es erróneo un pretérito cirnió. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz. Verbo irregular. Cero kilómetros setecientos metros. 'Adivinación por la cera derretida'. No debe omitirse el de. en su conjugación.12. amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. cerciorarse DE que es imposible. 54). cierran. cerramos. próximo a (cf. 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'.1. La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. por cerca DE mi casa). Kany. cercano a. cerciorarse. cierres. No es usual la construcción con de (cercano DE su fin). ni con los verbos del grupo 60 (como pedir). . 22). cernerse. Abe. céreo — CERÚLEO. — cernir.

cesar EN el cargo. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. creando una práctica aparte de la seguida por todos. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo. queso. Cestona. relevar. /g(u)/ (guerra. basándose en — el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. reproducido en todas las posteriores). modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo. kilo). r e y.v. s. Debe evitarse el uso. Hasta 1994. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo. este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. pieza). en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. apoyándose en el mismo principio. A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea.cesar cesar. Franco. g. la combinación ch (con el nombre che. 1. Nombre de varias ciudades de la antigüedad. Como consecuencia de esta decisión. las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. para los fonemas /k/ (cama. 24). Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés. gala). Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. Construcción: cesar DE correr. Sin salir del español. en el alfabeto español. deponer o. Cesárea. lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». si se desea un término más suave. 286. Por otra parte. entre la c y la d. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. En él figuraba como tal desde 1803. antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. Pero. volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. 'operación de obstetricia'. En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. Izl (cerro. gesto). albazo): «A Pedro le dieron un albazo. 1. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. En estos casos ha de emplearse destituir.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. ch. en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( > LL). 103 ch 2. resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. en plural ches) ha figurado como cuarta letra. por ejemplo. . cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. 1)1 (jarra. hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. cesándolo en su empleo». La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas.

devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. Champaña. chalés). yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. chapuzar. Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. El adjetivo correspondiente es chadiano. por tanto. la primera es la más usual. El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». plural chalets). Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales. y. en español. Prefijo fósil. en un amplio contacto que impide toda salida del aire. Camba.. Se articula. más raro. tocando con la lengua el paladar. Tchaikovski. 33). El plural de champú es champús o. por el centro de la cavidad bucal. 'Morrión'. 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). Su plural es chacos. 2. Chaikovski. Escribiendo en castellano. la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. Fernando Huarte. Tchaikovski. 3/4. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl.1955. de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. más o menos difundidas entre nosotros. 'Vino ligero propio del País Vasco'. 'Edificio de pequeñas dimensiones. Esta es. Champaña. que son sus equivalentes. No es necesaria la forma inglesa shampoo. Por fin. champúes. Articulación del fonema /ch/ . Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. chacolí. dentro de la c (entre -cg. etc. Son todos nombres masculinos. separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. champú. comenzando por el Diccionario de uso de . chacó.y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. con lo que el aire escapa por un estrecho canal. por tanto. 2. el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. 'bajo': chapodar. En este mismo Diccionario de dudas. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino. 1. 'Cierto vino espumoso'. con jardín'. en la segunda fase. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas». no debe usarse la grafía vasca txakolí. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas..María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). está más extendido en América que en España. pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro. es mejor oportunidad o suerte. Tschaikowsky. No está muy justificado su uso en español. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. Lúculo. chance. en su primera fase. Como españolización del francés champagne existen dos formas. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. en 1994. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. champán.y -lm-). La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. cha-. es consonante sorda. del latín sub-. Tchaikovsky. en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. son transcripciones propias de otros idiomas. 75). Pronunciación. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] . Chad. chalé.chaDespués. pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. champán y champaña. 'Líquido para el lavado de cabeza'.

Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil. etc. El género español es masculino. algunos emplean. adaptaciones ambas del francés jaquette. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. 11. verificar': Chequear una copia. 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. de acuerdo con esto. confrontar. 'Cierta prenda de vestir'. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. la general es grave. Alemania. 'Crema hecha de nata batida'. en Larousse 1996. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. mejor que chechén (con femenino invariable. Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. inspección. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef. para el segundo país. o conjunto de jersey y pantalón. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. consignar. 'Reconocimiento médico general'. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . 2. Sin embargo. Pero se usa poco. Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). es irreprochable: se ha creado por analogía. 132). Chelva. fuera del uso oficial. Sin embargo. para entrenamiento deportivo'. Colombia. y no la francesa chantilly. chauvinista — CHOVINISMO. /chandál/. su acentuación sería aguda. la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. verificación. así como checoslovaco y checoeslovaco. /chándal/. charcutería — SALCHICHERÍA. prueba. d) 'Expedir. > chauvinismo. no solo con Eslovaquia. Venezuela.. > Chechenia. Este nombre masculino viene del francés chandail. Estas son las denominaciones oficiales. chef. facturar': Chequear equipajes. . etc.1995. e) 'Refrenar.» CHECO. adoptada por la Academia. que es un anglicismo (del inglés check). comprobación.5. Chequia. En nuestra lengua. Checoslovaquia. Las que Flórez (Lengua. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. formalmente. c) 'Contar. chaqués) a chaquet (pl.chándal chándal. chaqué. » chartreuse. y. Suecia. inspeccionar': Hay que chequear el aceite. después del nombre oficial. Debe usarse esta grafía. 208). a pesar de ser femenino en francés. checo. 1. y plural chechenes). chasis — BASTIDOR. f) 'Revisar. Debe preferirse la forma chaqué (pl. confrontación': El médico le hizo un chequeo. La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'. . La palabra. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. el nombre de Chequia (p. En otra mesa. sino con Francia. chaquets). para evitar confusiones. chequeo.. ej. la batería y las llantas. etimológicamente. que también aparece registrado. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). la Academia la registra ya. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/. revisión. b) 'Cotejar.). Torremolinos. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena). cotejo. Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. 'Cierto licor'. se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. examinar. haciéndose eco de un uso muy extendido. El nombre oficial en español es el citado. El Mundo. Es nombre masculino. los pinches y los marmitones» (Palomino. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear. francés Tchéquie. comprobar el número de cosas'. 'Jersey. chantillí. no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. República de la Federación de Rusia. y. que pronunciamos con /en/ española.

164). choc — CHOQUE. Se conjuga. no obstante. los dos son igualmente válidos. En el sentido citado de 'clavo corto'. 27. /chebió/ o /chebiót/.12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). pero muchas personas. especie de cómoda pequeña'. como masculino usó chinche. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chocar CON los vecinos. es masculino y femenino: Este hombre es un chinche.3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. el nombre chinche alterna con chincheta. su pronunciación corriente. Aunque en el Diccionario académico. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino. se suele pronunciar en España /sifonié/.3. 2. tal vez por influjo fonético de sinfonía. Construcción: chocar A los presentes. etc. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. incluidos algunos mueblistas. cheviot. 2. no tienen que llevar tilde. chirriar. debe escribirse sin ella. III. 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'. 222. no es recomendable shií.)—. pl. 1. 'Instrumento músico vasco'. aunque alternando con Chindasvindo). por influjo 106 chocar local. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. folio 134. 'chincheta'. refiriéndose . o bien Cindasvinto. dicen /sinfoniér/. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica. Los grupos de dos vocales iguales en hiato. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. así como chistulari. aparece escrito con tilde en la segunda /. Este nombre francés. no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. 'Mueble. forma usada en la época clásica (Quevedo. > chocar. La Academia (Esbozo. 'insecto'. La propia Academia (Esbozo. chiismo. Chiva. txistulari. /chíkle/. Conviene recordar. En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'.4. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. del mismo modo que se hace con loor y leer. cheviots. Escribiendo en castellano. en cuanto al acento. Chirivella. chisgarabís. Criticón. como se hace en algunas regiones. Chindasvinto. chinche. 'Mequetrefe'. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. 'Goma de mascar'. chicle. por inadvertencia. que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. chisgarabís. etc. según Steel (Americanismos. Unamuno (Raza. como desviar [le].Cheste Cheste. 1.. Es nombre masculino. Esta mujer es una chinche. no aguda. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chocar CON o CONTRA un árbol. También algunos diccionarios editados en Barcelona. pronunciado /chebiós/ o /chebióts/. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste.1972. dan el género masculino. chiíes). El uso como masculino es popular y regional.2. cuyo plural es cheviós. Aunque el primero es más tradicional. § 2. su plural. y. de las cuales la segunda es tónica. que designa al instrumentista. de género masculino. 192). La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. La Academia registra este nombre masculino. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle.. chistu. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. así. chiffonnier. Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. En América. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). La acentuación de esta palabra es grave. 1). circula por América el uso masculino para chinche. 162). 3. La Academia registra también la forma —no usual— chevió. 503. § 1. Memorial. Su plural es chisgarabises.

cicerone. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. la choca» (Benedetto. pero apenas se usa. -cidio. Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista. -C1CO -ITO. Están en desuso. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos». Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. la segunda. Cíclope. I. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. No obstante. ciempiés. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope). Chostakóvich. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'. por ejemplo. el francés chauvinisme equivale al español patriotería. es la única que se oye en España. 'Conductor profesional de automóviles'. cicatrizal. chocs). 'Cierto miriápodo'. cielo. chupa.chófer a vehículos. las dos formas se ven usadas. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras. Christian Science — CIENCIA. Caballo. Cielo raso.). chovinismo. pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. Cualquiera de las dos formas es aceptable. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. » Chulo . en cuanto al acento. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). etc. de nombre abstracto de acción: suicidio. 'matar'. monumento o ciudad'. 2. Aunque. 189). > christmas — CRISMA. 160) y Ramón Barce (Ya. 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'. sin variación. La primera es de nombre de agente: suicida. 'Cierto baile popular'. El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. en cambio. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. prevalece la acentuación aguda. Cicladas.33).8. schotis. Como españolización del término médico inglés shock. chófer. 23. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia. El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. choque. 'Gigante mitológico.» RUFIÁN. Wild.12. Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas. Prado (trad. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis. Además. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. 2. Formas sufijas del latín caedo. lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. Si no la ve. con un solo ojo en la frente'. la cicerone. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. Música. 'techo de superficie plana'. algunos pronuncian /chicheróne/. la Academia propone la forma choque. García Serrano. Su plural es ciempiés. ciego.1972. Su plural es cielos rasos. tal como escribieron. la segunda es la etimológica. . El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. 'obra desatinada e incoherente'. Su plural es chóferes. El sonido inicial es igual a sh del inglés.1984. 37). igualmente. como desviar [ l e ] . según los diccionarios. Al ser palabra de origen italiano. ciar. 'alarde excesivo de patriotismo'. 678) no es aceptable. Macuto. otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. 'Guía (persona) de la visita a un museo. es más adecuado Chostakóvich. también. Se conjuga. que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. 1. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur). 1. en español hacemos una distinción entre patriotería. chotis. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). -cida. El plural es cicerones. Su plural es chotis. En América.

2..10. 3.9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios». no sobre científico. 176). 104). Vida Nueva. Ya. » cientifismo. Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos. locución adverbial o adjetiva. Marañón. El x por ciento de personas. cien [cuartillas]. deben llamarse en español científico-cristianos. Los muertos pasaron de cien [muertos]. se dice cuatro por ciento. 3. 8.8. Iturbe. son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. 11. con sus visiones anticipadoras. Estas dos formas. que. Hay quienes dicen fantaciencia. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. «Marañan. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA. muy frecuentes. cientificismo. cientificista.1963. Ciudad. 1. Castelar. sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas. En cierne o en ciernes. sus viajes planetarios» (Villegas. aunque sin guión intermedio. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. Ya. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales . cierre. 23). Cinco horas.. Sus seguidores. ciento diez mil personas. La primera forma es la más clásica. se usa cien en la locución figurada cien por cien. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science.. sería mejor decir ficción científica. Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente. noventa y nueve. la segunda es la usual desde hace muchos años. En cambio. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. cientifista — CIENTIFICISMO. 23).. gráfica . sino sobre ciencia. cientificismo. País. sus monstruos. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe.1962). bien construidos. El superlativo de cierto ('seguro' o . 26). ciencia-ficción.1976. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). «Toda la 'ciencia-ficción' . Es un calco del inglés science-fiction. 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. > ciento. FernándezCuenca.. no están formados normalmente. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. diez por ciento. más raro. En todo caso. 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'.1972. ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno.7. 15). También se usan los términos cientifismo y cientifista. 21).cien cien — CIENTO. 2. cierne. Llopis. 4. cien millones de pesetas. Arte. La Academia lo registra en su Diccionario. fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción . ciento veinte. 21. /lokáut/). Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R. si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. Se mantiene la apócope en los casos. noventa por ciento (no por cien: «El 78. Juventud. y aun preferible fantasía científica. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. 108 cierto científico-cristiano — CIENCIA. ciencismo y ciencista. En los porcentajes. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. movida por una fantasía exacerbada. 1. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. Camba. y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren. cinematográfica. periodística. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado. > ciencia. en inglés Christian Scientists. cierto. 'en los principios' o 'aún sin madurar'. 104). «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I. menos usados. Y existen. 2.. por último. novelística. 56). «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes.

y a veces n. 'vejiga': cistitis. p. -dura. Para los derivados de la segunda. 87). -Cilio . Formas prefijas del latín cirrus. -> FILME.1.. cili-. 'fermento': cimógeno. núm. aunque no figure en los diccionarios. circunscribir. El sustantivo circunscripción tiene siempre p. de leer. 2. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627). Hoy es más frecuente. Verbo irregular. 41). » cinia — ZINNIA. 2. cistotomía. ciliati-. de cocer. Ser cierto (un hecho): — SER. pl. Construcción: cifrar su dicha E el N dinero. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. circunscrito. 'Cierto metal'. circuncisión. Ciríaco. tiene una forma menos corriente. no precedido de vocal -.. Su participio. de los cineístas vallenses Valero Llussá. cirro-. Verbo irregular. —Es ciertísimo» (Galdós. punción. CHINDAS- 109 cist- ciño-. 'amarillento': cirrocéfalo. Ejemplos: circumpolar. > cifrar. 'perro': cinocéfalo. particularmente en la dirección'. cinc. cis-. la segunda. Se conjuga como cerrar [6]. Aranda. 1. cinema-.1963. 196.se usa solo ante b. sin embargo. La forma circum. de tender). 1. tensión.es también forma prefija de cinematógrafo ( > CINE-): cinemateca. Cirrotambién corresponde al griego kirrós. II.> -ITO. cinemato-. > -ción. /zink/. si no existe forma latina (cocción. Torquemada. cineclub. cinematógrafo. — cingalés — CEILÁN. La forma sufija es -cisto: macrocisto. Sufijo de nombres derivados de verbos. cinegético. Cindasvinto — » VINTO. Nombre de persona. circunscripto. -císimo — -I'SIMO. 2.cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . cist-. cisalpino. 'movimiento': cinemática. Es errónea la acentuación Ciríaco. cine-. » . certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. cisti-. Formas prefijas del griego kyon. Verbo irregular. cisto-. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación). » cineasta. si derivan de uno de la tercera (prohibición). En cinta: — ENCINTA. Es nombre masculino: el cisma. Se conjuga como huir [48]. Forma prefija del griego kyma. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. se utiliza otro sufijo: -miento. También usan algunos la palabra cineísta. 16). 1963. La primera es la forma más culta. Cinema. Se conjuga como escribir [48]. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine. Se emplea especialmente para designar al director de cine. lección. 'pestaña': ciliforme. F. «—¿Es o no cierto? . 'fleco': cirriforme. zines. > cisma. Prefijo latino que significa 'alrededor'. cirri-. ínsula. Formas prefijas del latín cilium. cirrópodo. Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. Pronunciación. que. el empleo como regular. cinecomedia. 2. cinta. m. la más generalizada. Verbo irregular. Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . 11. cimentar. Se conjuga como acordar [4]. e -ición. Variante de ciño-: — CIÑO-. rimo-. etc. cinces ni cinques. 'ola': cimómetro. Cindasvindo. 2. 21). circunvolar. También puede escribirse zinc.función. cine-. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. El plural es cines (no cines. circum-. acción. Luna. producción. circun-. 3. Construcción: circunscribirse A una cosa. circunstancia.. Significa acción. Formas prefijas del griego kínema. 1. 1. circuir. formas inusitadas). Formas prefijas del griego kystis. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo. o del griego zyme.

No debe confundirse Citerea. poco usada. Noche.7. o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). o para decirlo con más exactitud. Tormenta. cierto titubeo.7). Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. Abe. clamar POR dinero. el género de su terminación: los terminados en -o. Es propio del habla conversacional. Gómez de la Serna. nombre de una isla (Fernández Galiano). Construcción: clamar A Dios. » 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo. quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía . Verbo irregular. claque — CLAC. Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente. 21. Visiones. 51). claror. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy.1960). CIUDADES. 2. registrada por la Academia. etc. Género de los nombres de ciudades. Ciutadella -> CIUDADELA. Alonso). clamar. Los nombres de ciudades siguen. desde luego: «Católico literario.1963). Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. aunque el nombre de población clac. claro. como corrientemente se le cita. > Citerea. 20. «No es verdad que Bilbao sea fea. los terminados en -a.9. García Hortelano. Es errónea la forma clarevidencia. por lo común. con todo. masculinos. «Aprendí en el mismo Valencia». medio. torcida. perspicacia'. citra-. escribe Ángeles Villarta (Ya. «cierta vacilación. En Azorín. . capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald.10. pues. Calatayud. son. con Citera. a lo Chateaubriand. > clarecer. Equivale a sí.7.. 139). como Madrid. ¡claro!» (Unamuno. la pronunciación etimológica. todo Málaga (Academia). Ciudadela. Jerez y otros muchos. En el uso normal es nombre masculino. «La pálida claror del alba» (Confesiones.1961. Es nombre femenino: la clac. Este nombre. También existe. /zistér/. 18.1976. Cape Town. femeninos. sobrenombre de la diosa Venus. Por consiguiente. 'Resplandor o claridad'. 83). se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya.7). 9). naturalmente. 30. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica. En un teatro. 27. -cito — -ITO. 1. es frecuente usar la concordancia masculina. propio y mismo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Se conjuga como agradecer [11]. 140). Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D. Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. por arcaísmo. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad. en el género gramatical de ciudades. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. es aguda. aunque no terminaran en -a: la misma Madrid.9. la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R. por lo regular. siempre: «La claror» (Doña Inés. cierta flexibilidad en el uso. Nombre de una orden religiosa. «El otro Pamplona». «Una serie de razonamientos . masculinos.1962. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/..Cister Cister. Existe. citadino — URBANO. es frecuente encontrarlo como femenino. Por otra parte. 'Penetración. clarividencia. y no para Citerea. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. Dámaso Alonso (Abe. La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano. Adverbio oracional de afirmación. pero en la lengua literaria. 23). negra». Ciudad del Cabo. un.

> clorofila.1974. 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". 15. sino Cleobulo (Fernández Galiano). 26). clisé — CUCHÉ. 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'. Anglicismos. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. Construcción: clavar A O EN la pared. cliché. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. clima-. clocar. y Nuevo dice. clepto-. climatizado — AIRE-ACONDICIONADO. No debe usarse como sinónimo de clima.1984. Barbé y R. pronunciada vulgarmente . Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno . de uso muy extendido. Sábado. Anglicismos. 'inclinación'. instrumento musical'. clipe. clave. closet. puntos clave. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta. Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J.. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano). y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras. 1. El plural de clipe es clipes. y preferible. 3. clips).2. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional. En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. clon — PAYASO. Romero. Cuando va en aposición —hombre clave. cliché. 'Pigmento verde de los vegetales'. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. climatología. 207. Clazomenes o Clazomenas. y también 'punto más alto o culminante'. Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch). Su plural es cláxones. etc. Es palabra llana. De todos modos. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. Aunque existe también la forma clisé. Cleobulo. Clazómenas. Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. Se conjuga como acordar [4]. claxon. /klákson/. Forma prefija del griego kleptés. Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. clavar. En Colombia (Flórez. Cf. La verdadera acentuación no es Cleobulo. climax. 34). echarpe (no esarpe). closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. CIONADO. 1. 43.1962. Es palabra grave. momentos clave. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País. 'clima': climatológico. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. 'Estudio del clima'. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada.10. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. 100). vichy o vichi (no visí). 11 cliente.8. Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. punto clave. etc. clima. momento clave—. > Clitemnestra. Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón. > climato-. un dibujo o una fotografía'. Lorenzo. 2. es más usada. Formas prefijas del griego klíma. Verbo irregular. 'Gradación retórica ascendente'. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. 14).1978.52). 24. Gaceta. Clazomena. 1. champán (no sampán). Pelleja. para designar los anuncios por palabras (cf. 2. chalet o chalé (no salé). 2.clasificado clasificado. el uso general en España todavía es clip. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse). 'ladrón': cleptomanía.9. 1. aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. Lengua. Lorenzo.

para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. cueza . (Conviene advertir que. cuezas. Es tal vez más frecuente. cueza. más raro. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). cuece. también coxis). cocemos. SUBJUNTIVO Pres. La Academia en su Diccionario solo . cocer CON lumbre. se emplee como plural la forma clubes. etc. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo. pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos. cuezca. cueza. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. en los clus». El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. cozáis. ÁMDG. cuezan.. 'Hueso de la columna vertebral'. sin descartar la forma tradicional club. en lo cual no andaba del todo descaminada». el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. 1. Son erradas las formas cuezco. cobrar mil pesetas POR la gestión. coced cuezan. coche-cama. co-. que es igualmente válida. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. > club. cochambre. que la dama. «La cochambre de la golfería» (Cela. cobrar. /klus/: «En las boleras. clown — PAYASO. 283). Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. con un plural clóseres. 234).» (Galdós. también cobaya (masculino o femenino). clóser. 'Suciedad'. también. popularmente. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes. por tener pronunciación más fácil. recoge esta última forma. a imitación del uso americano. para explicarla. Construcción: cobrar DE los deudores. Es nombre masculino. La palabra club. Se conjuga como mover [18]. cóccix. coches-camas. coadyuvar. aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. la forma coxis (plural. coaligarse. cobrar EN papel. que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. Zamora. Alcarria. cuezo. cocer. 17). más acorde con la fonología del español. cueces. Además. Construcción: cocer A la lumbre. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. sugiere que en singular se diga clube. pl. Coblenza.. 2. cocéis. 231). coautor. Fontana. el lenguaje ferroviario dice coche-camas. Traque. cozamos. Construcción: un partido se coaligó CON otros. coches-camas. Verbo irregular. cuecen. Su plural es coches-cama. La Academia recomienda ahora que. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero).) cobayo. Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. IMPERATIVO cuece. /klu/) desde hace dos siglos.

cojear. el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo. /kófrade/. coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. un hombre de pueblo. coger. y su pronunciación es por tanto /koesión.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé. Construcción: codicioso DE dinero. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico. o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia. •• •• . La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s.. Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar. que también registra la Academia). cho. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'.íbes. ••. 2. en Argentina. La pronunciación esdrújula. cohesión. Los adjetivos derivados son conimbricense.. se pronuncia /koímbra/. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'.cocktail cocktail -> CÓCTEL. En la conjugación de este verbo. Vicent. Unamuno. la cohesión entre los españoles. Para el primer sentido se prefiere codo a codo.9. codo. En sentido no físico.íbo. cohibes. cohiben: /ko. 7. M. que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión.9. y una de ellas. 11. 134). Es regional el nombre recogedor. sar. en la lengua popular. Su plural es cócteles (no cóctels). Se conjuga. M.. Vargas Llosa. koesionár/. 2. Peseta. Coímbra. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. coetáneo. Puntalean. pero la lengua general no lo admite. 1. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín.a. La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'. ko. La pronunciación /koeksión. 52).' • • • . » cóctel.•••. más tradicional. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso.íbe. Lo mismo hay que decir de verbos semejantes. 213). Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social. koeksionár/. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada». Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. ponérsele: Coímbra. coimbrana—». Camba. cohibe. País. 'Miembro de una cofradía o hermandad'.íben/. en cuanto al acento. Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí. 250). 113 cojear Diccionario. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo».•". 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. ej. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural. cofrade. Coherencia es la relación lógica. cocreta — CROQUETA. por tanto. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría». prohibe. pero esta forma tiene además otro sentido. conviene no confundir cohesión y coherencia. cogedor. 1. Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. la cofrade. 17). Uruguay y Perú).•. Solo cogen dos. prohibes. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. cognac -4 COÑAC. Construcción: coexistir CON otra situación.]. 1. 'unión'.i/. codiciar. • ••. Andanzas. la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento.• coexistir.a personas de singular y 3. y debe.1996. cohibir..a y 3. 2. como cambiar [[ a.•. prohiben. de 'realizar el acto sexual'. Bayón. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde. no es admisible. ko. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . 93. la cohesión en el trabajo de los departamentos.1984. generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. ko. como prohibir: prohibo. País.

Son los que expresan. colmado — TIENDA. gobierno. la tropa. colegir. sección. etc. Construcción: colindante CON el parque. el trío. el ejército. Se conjuga. Forma prefija del griego cholé. el dúo. colé-. » colicuar. Construcción: colabora CON nosotros. la pareja. 'de años de edad'. un millón. la treintena. la asamblea. Se conjuga como acordar [4]. el terceto. Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. la quincena. cólera. colabora EN un periódico. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. colaboración. Verbo irregular. muchos miles. etc. lo hizo con la colaboración DE su ayudante. colindante. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. dirección. 112). colegian Se conjuga. como cambiar [la].cok 114 colmado cok. judicatura. es Colliure. 2. 'bilis': colédoco. EN la radio. I. el septeto. coligarse. 2. 'de instrumentos musicales'. la familia. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. colaboración EN una tarea. tal es el caso de masa y junta. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. la veintena. la tribu. Construcción: colaboración CON el Gobierno. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. la junta. El nombre español del puerto francés de Collioure. el centenar. » . Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas. En la lengua clásica era Colibre (Toro. colgar. un centenar de manifestantes. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. el gentío. como licuar ( • LICUAR). Nombres colectivos numerales. el quinteto. EN un trabajo. el sexteto. -cola. la decena. Ortología). colega. una manada de ciervos. o el de presidencia. la orquesta. Nombres colectivos indefinidos. la colega. 1. Construcción: se colige una cosa DE otra. lo hizo en colaboración CON su maestro. cantidad de cartas. 2. el sexteto. terrícola. 1. departamento. varios cientos. Colibre — COLLIURE. con carácter sustantivo. la centena. clase. También puede decirse coque. la masa. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. la cincuentena. el millar. el colectivo. Construcción: coligarse CON algunos. 'de versos'. Verbo irregular. la muchedumbre. el comité y muchos otros. en cuanto al acento. Palabras. un billón.. Colliure. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. un trillan. 1. el equipo. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. Construcción: colgar DE un clavo. colgar EN la percha. la colectividad. colaborar. el octeto. un equipo de investigadores. en el Rosellón. sino 'unos pocos minutos'. Se conjuga como vestir [62]. la treintena. el par. abogacía. la caravana. jefatura. la manada. el quinteto. el trío. el grupo. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. episcopado. Verbo irregular. el plural es coques. la chiquillería. la multitud. el batallón. colar. Se conjuga como acordar [4]. la gente. el cuarteto. un par de minutos. en cuanto al acento. 'Planta comestible'. la docena. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. el ter- ceto. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. el cuarteto. la sociedad. Es nombre masculino y femenino: el colega. Para cualquiera de las dos formas. el hecho de ser un número determinado: la unidad. COLECTIVOS. —> coliflor. colesterina. el clero. Rosenblat. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'.

Lit. grisáceo. 159). ilustraciones. Primera antología. escribe Colonna. «Una falda de color malva» (Azorín). verde. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente. El uso del femenino es rústico. 128. Señor. de quien procede la mayoría de los ejemplos citados. 'estado de sopor profundo'. colocar. «Un pueblo color amarillo» (Cela. ni la francesa e inglesa Cologne. verdoso. dorado. La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). femenina. Cuervo.colmar colmar. etc. § 193). III. por confusión con el célebre apellido italiano). Escribe correctamente Colono Reyes (trad. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia. Cercado. por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número. 27). sino EN color. sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. «De lozana color» (Cela. 107). coma'. 120). concertado o no: «Paisajes malvas» (J. pero el uso normal de hoy es solo masculino. lo verde» (Góngora). ilustraciones a color.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. COMA 2 . Gómez de la Serna). «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. 1. pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). 1. COLORES. la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. . minerales. Primera antología. España sin rey. Colmena. § 1008. Fernández Galiano. Aparte de esto. de Cossío). Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. Jiménez). otra. 86). V. 853). como cambiar [la]. «La color blanca. Se dice reportaje. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. color. fotografías A TODO color. § 75. colorir. como amarillento. 100). dorada al sol» (Galdós. Construcción: colocar POR. «Luces violeta» (F. en cuanto al acento. etc. colocar a alguien EN una oficina. Lit. Verbo defectivo. Bowra. Construcción: colmar DE honores. Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. suelen conservar su significación concreta. Fin. amarillo. «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). azulenco. Alcarria. abolir. R. EN O CON orden. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. Véase Fernández Ramírez. 29). «Colores que no son tuyas» (Diego. Fórmula muy extendida. Se conjuga como columpiar. anaranjado. Colono. aunque funcionen como adjetivos calificativos. Literatura. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. Nestle. se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). tanto en la lengua escrita como en la hablada. especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri. pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández).). Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. Es tradicional llamarla Colona. Si el agregado es un sustantivo. Se conjuga. 85). camisa blanca. Valbuena. Las del segundo grupo. designa un 'signo ortográfico'. 158. masculina. trad. No debe usarse la forma alemana. Viaje. La Academia asigna a este nombre dos géneros. ojos grises. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles.. com—> CON-. 83 y 84). griega. Apuntaciones. 18). Pardo Bazán). «Pantalones azul marino» (Goytisolo. Colonia. 2. griega. y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. pero no reportaje a color. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. Lazarillo. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. sonrosado. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco.

entre otros. Escritores españoles que atestiguan el uso son. La coma. comenzar. a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. pues.5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. por la mañana). En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. 'luego que llegamos'). comezón. 11. Ortega (Viajes. pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón. Las comidas principales. También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. comida y cena. 24). comedirse. Steel. que. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( > PUNTUACIÓN. la radio y la televisión.1974. Construcción: comedirse EN las palabras. Se conjuga como vestir [62].1973. unas veces solo (Como llegamos a la posada. 1). 3. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. además de signo ortográfico. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). En este caso. Construcción: combatir CON O el enemigo. para evitar confusiones. Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. merienda (al atardecer) y cena (por la . 476. en algunos países. al menos en España. pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. cosa CON otra. 2. la terminología clásica. calco del inglés decir en nuestra lengua. es habitual en América hacer tónico el como. y otras precedido de los antecedentes así. combatir POR un ideal. Se conjuga como cerrar [6]. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. 144). aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza. Sería de desear. comerciar. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta. comentar. Dice. 246). tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. — CONTRA como noche). cometa. 2. cf. López Rubio (Celos. reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida. COMIDAS. se mantuviera. decir el comezón es popular. "Picazón" o 'desazón'. según el uso tradicional del castellano. en cuanto al acento. como cambiar [la].3. comediante. Las comidas que se toman durante el día se denominan. Commonwealth.combatir 2. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1. a pesar de todo. Baroja (Románticos. 60). americanismos). combinación. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. puede darse por bueno el uso del término inglés. 64). Vida. que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa. al parecer. 1. con este sentido. En gracia a la brevedad. I: PUNTO. y femenino cuando designa un juguete de papel. 24). 1. 193). desayuno (al levantarse. Jiménez (Antología para niños. se dispuso la cena. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. Verbo irregular. En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre. Verbo irregular. Se conjuga. Es. Por otra parte. en España. Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. 2. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. Cuervo. conoció combatir. Construcción: comenzar A decir. comida (a mediodía).2). > combinar. En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto. combinado — CÓCTEL. 33). 2. comenzar POR reñir. como. El género de este nombre es femenino.8.

2. La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. más bien que el hecho.1985. de 51 años. 27. § 388). Preposición que significa 'en calidad de'. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A.. Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo.como a don Quijote. según la Academia. Academia). estas construcciones son literarias. Macuto. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa . que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. Tan pronto como lo supo. 24. «Como que». te llevo a la cárcel. 13). . II. Es frecuente ante adjetivos calificativos. «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde. se levanta . 4. fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16. Se trata aquí escuetamente del hecho. Celda. «Elegido Madero como presidente del país. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . Busca. calcado del inglés. Me dijo como no podía pagarme. 46).. Kany. que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues. los dos ejemplos del comienzo. Sin embargo. elegido presidente. 'en concepto de': Lo dieron como fianza. Hoy se abusa. cit. «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). o 'alrededor de': Había como veinte personas. p.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes. sino por uno que se les asemeja (Cuervo. Memorias. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. § 280)— se emplea a veces como. pero secundaria a la de pura subordinación. nombrar.1994. 8. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. Tan luego como la verdad se propagó. Excepto la última. —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja. una cruz de mármol» (Bécquer. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. Es superfluo en español. 7. 18.1993. con lo cual parece que enunciamos. Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe. cit. «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. de este como.9.5. 25). el uso. numerales.. como 6. ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir. el modo o manera de su realización. En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho. es muy frecuente la pronunciación tónica. que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País. La pronunciación de este como es átona. § 396). Conjunción final. Conjunción anunciativa. Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. 3. de como en oraciones con elegir. Lorenzo. xvn). 137): Juan salió como en defensa de Andrés. Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. emprendió la marcha).. Abe. y así lo confirman. Anglicismos. Academia. lo llama Alonso. Ruiz de la Prada. fue elegido académico. anticuada. 3). Alarcos. cit. para anunciar una oración subordinada». Conjunción causal.. que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. Tomás Marco. adverbios y gerundios. «El compositor .1. por otra parte.. Diccionario). que siento como un apuro. Gramática. Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba. el modo o manera de su realización». 5. Que sí. 3. I. denominar o considerar (cf.. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado. 117). Supl. le considera su salvador.1964). Mujer. Conjunción condicional. Le considera como su salvador. 24). «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. 488): Le nombraron como alcalde. 518). iba muy tranquilo. «Como a la mitad de esta alameda deliciosa . en el estilo coloquial. Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo. y la primera. al parecer. 292).

filosofía. griega. Como si. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. con seriedad. 31). en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. 15). «Como si». 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). Fernández Ramírez. a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea. o como. un conflicto mundial» (Arriba. 18). Lo normal. Hist. Beinhauer). Cercado. c) Conjunción causal. —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. como Aragón.como 9. o semejanza: Hace como que llora (finge que llora). 114). como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. b) Conjunción causal. azotes» (Cervantes). Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos. Este uso es más frecuente en América que en España. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. «Sea comoquiera. formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( > 12): «Llámense — como quiera. «Hice como que me lo creía» (Cela. todo endurecimiento ruso . Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. Lit. trad. Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas. II. «Como que». y por eso recibe el nombre de comparativa irreal. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. 107. a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. Alonso. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen')..1959. morenos. es decir como. 51). Como quiera que (o comoquiera que). La conjunción.. Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. 53). Como quiera (o comoquiera). 12. no solo en el nivel popular (cf. cit. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. expresa la causa real.. Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu. Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. Voluntad. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. ha hecho en Yuste la misma impresión . especialmente en Colombia. equivalente a dado que. 82). sino que se da como probable). 49. 372). en estos casos. Santillana. Como que. Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. a las regiones vecinas. sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. como ocurría en el uso explicado antes (9. lo hecho no merece disculpa. Bowra. como si no: «Toda una enciclopedia de . y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). 29). menoscaba lo que se habla. 8. como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. Lazarillo. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. como si no nos conociésemos. Gramática.2. con voz reposada dijo» (Cervantes). 383). y te dieses . a su juicio. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»)... en este caso. Nidito. como que les pedía licencia para hablar. podría provocar. se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras. Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. 10. «—La tía se va a estrellar el mejor día. es el caso que este espectáculo . la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. 133. Torquemada. 13. Como se ve. en parte. 11. «Querría que ahora te retirases en tu aposento. como si nada. y no la lógica. remiendos. Venezuela y parte de Méjico. «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. llenos de . Cf. c). I. Kany. cuando se habla sollozando.

por ejemplo. Construcción: es un genio en comparación CON su colega. 15. cit. para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). 1. Pantaleón. —¿Cómo que no la has visto. Lenguaje. como ser los alfabéticos» (Steenks. compañero DE viaje. 257. YO. casi con lentitud. «Como que». entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. Cf. 15). Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). usada en América. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. 206). Se pronuncia siempre tónico. > comoquiera—> COMO. extrañeza. trad. 'como quiera que sea": — > SER. No hay razón alguna para esa exclusividad. Beinhauer). 1. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. 1133). 8. — COMO. Dialectología. 8. cit. traidor blasfemo?» (Cervantes). Yo como usted. americanismos). 6. 17. Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación. 4. aire acondicionado» (Vargas Llosa. pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri.se. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento. Cómo que. comparación. 'en conjunto': — > TODO. como ser el extremado amor al hijo . No sé cómo lo has hecho. Dice. por innecesario. Debe evitarse. Mariona. 189). y ¿cómo no. Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. Beinhauer). Lanzas. compadecerse DEL infeliz. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. de uso raro.. y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?. 'yo que usted': — > cómo. Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. réplica. Kany. 122). compañero.como mentiras le conté. 2. Se conjuga como agradecer [ 11J. 'claro'. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. 14. 2. 6. «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. Construcción peculiar de la Argentina. Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. 2. No tanto como en América. 412. en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. Zamora. Payador. Se sustantiva. Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). que significa 'sí'. Héroe. Adverbio interrogativo de modo. el empleo del nombre francés troupe. 11 y 12. y si se quiere elegir una sola forma. Steel. Kany. En estas oraciones va . 152). también se usa en España: «—Pistache. b) Expresión adverbial. 1. 45). Como ser. «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. Bram. Esta última forma. 6.. 16. 440. Cómo no. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. Verbo irregular. pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. Kany. Como un todo. Chile y algún otro país. «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. si lo he prometido? (Academia). que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. 10. Puede preguntar por la causa. compañía. es preferible Comores. compadecer. 7. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones. Interjección. Tiene frecuente uso exclamativo. Como sea. de circo)'. a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. 290. Comores.

comprometer. el primero es regular. Su pretérito es complació. La grafía compló. El sustantivo competencia corresponde a ambos. 1. al segundo.4 nota 74). Construcción: componerse CON los deudores. complementariedad. Esbozo. compra. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. 3. 125) y D'Órs (cit. Competer es 'pertenecer. comparecer. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). 29. Balneario. Verbo irregular. comprometerse CON alguien. Construcción: cómplice CON otros. el segundo es irregular ( > COMPETIR). comparar. plural complós. Se conjuga como agradecer [11]. compartir. Verbo irregular. Complementaridad). comprometer complacer. Al primero corresponde — el adjetivo competente. compeler. Diferencia entre competir y competer: . y no complugo. es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. componerse DE bueno y malo. En un recinto. (-4 -DAD. Este verbo. Americanos. > compartimento. Como nombre. comprensible. no cuenta con el refrendo de la Academia. 2. Se conjuga como vestir [62]. Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. sino comparecencia. el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. De los dos verbos. cómplice EN el delito.> COMPETER. 2. Ortega. 1. que algunos periódicos usan. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. competir EN calidad.) cómplice. Verbo irregular. Competir es 'contender. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. Construcción: compartir las penas CON otro. Construcción: competir CON alguno. es censurado con exceso de celo por algunos puristas. Construcción: compatible CON la justicia. compartir ENTRE varios. Distíngase de competir. Construcción: compeler a otro AL pago. comprometerse EN una empresa. 36). Ir a compras: -4 IR. Construcción: comprensi- comprobar. Se conjuga como acordar [4]. Se conjuga. compensar. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. Construcción: comparar un objeto A o CON otro. . Rof. 'división independiente'. rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. 'Conjura o confabulación'. comportar. competir. componente. comparecencia. Se conjuga como poner [21]. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». 2. regular. complot. cómplice DE otro. 1. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos. compendiar. comparecimiento — COMPARECENCIA. 2. § 2. Construcción: comprometerse A pagar. Construcción: compensar una cosa CON otra. Academia. Construcción: complacerse EN hacerlo. como cambiar [ l a ] . estructural. competer. es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. Verbo irregular. Gram. componer. El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. ble PARA todos. 114). 1. Su plural es complots.12. pronunciado /komplós/ o /komplóts/. Verbo irregular. compatible. en cuanto al acento.

Construcción: común A todos. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. comunicarse dos lagos ENTRE sí. que tuvo algún uso a finales de los años setenta. antes de la edición 1992 de su Diccionario. hoy raro. y computoriz. en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado. que por otra parte tampoco son desconocidos en España. que me sugiere este ejemplo. sacrificando. comunicarse POR señas. Biblia. el histórico Compromiso de Caspe). así como los adjetivos informático (España) y computacional (América).parece contracción de -tador-). gracias a la a de la antepenúltima sílaba. Smeets. Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). al español computador / computadora.. con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). Hoy se usan computerizar y computarizar. mientras que América adopta computación —tomado del inglés—. comunicar. De todos modos. El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—.ar (donde la sílaba -tor. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación. y sobre todo su derivado computado ñzación. común. utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación. parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). Comunidad Valenciana. El Sr. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. para mayor seguridad.compromiso compromiso. es calco del francés compromis o del inglés compromise. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra). en América. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. (Sobre las variantes computerizan computadorizar. Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. 121 Comunidad Valenciana computadora. el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. En la primera frase. solo computarizar. No obstante. modificación de la anterior que se aproxima más. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . Este último. en la medida estrictamente necesaria. Un tercer sentido usual. términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. computarizar. el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda. pero que todavía mantiene como segunda propuesta. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'.) computarizar. especialmente en la construcción solución de compromiso. al parecer. es conveniente. Por otra parte. Las tres palabras son acogidas por la Academia. también circula en España. -> COMPUTARIZAR. J. y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción. Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize). En España se usan los dos.. lo menos importante». La Academia. aunque no recogido por la Academia. El verbo computador izar. En una misma página (Cantera-Iglesias. Construcción: comunicar un lago CON otro. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar. Hay otro sentido. en la segunda.

Argentina). Preposición. 'Miembro de un ayuntamiento. Una granja con todas sus dependencias. Habla con ella. llegar. con todo y eso. > 8. «Victoriano recurre siempre contigo».. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo. Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. 2. Méjico. disputa'. Ante b o p se convierte en com-: combinar. con— venir. Con todo de. Verbo irregular. conceptuar. con-. El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. como actuar [1 d]. se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. Verbo irregular. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». Usos particulares: a) Con. 3. Con todo. Verbo irregular. 9. Kany recoge varios — ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor». pero.1962. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. Diccionario. Con objeto de: — OBJETO. Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. cit. Come con ansia. 2.7. con tal (de) que: — TAL. 1. medio o modo: Se defendió con el puñal. concebir. con todo y con eso. Se pronuncia átona. Con ser tan antiguo. 11. 5. es Comunidad Valenciana. Prefijo latino que significa unión o compañía ( > CO-): consocio. 5. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. 4. hablando o escribiendo en español. como la mayoría de las preposiciones. en cuanto al acento. Cuervo. Se conjuga. concello — AYUNTAMIENTO. concentrarse EN el N trabajo. Café con leche. con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. adaptando el francés concertation. (Véase cuadro. «Lo VOY a recomendar con Plácido». Con declarar. que no hay razón para abandonar. Con tal de. 1. con todo y. Indica: 1. se eximió del tormento. Ya. en relación con: — > RELACIÓN. 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch. 7. . quejarse. Contenido o adherencia: Un barco con víveres. concertar. » 12. L.7). «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos.: — > TODO. 'en casa de'. le han postergado. > 2. recomendar. etc. Cuervo. 8. 'a'. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. 4. con eso y con todo: — TODO. ejemplos citados por Kany). etc. > 10. Castillo-Puche. componer. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. conceptuarlo COMO uno de los mejores. II. contestar. Construcción: concentrar el poder E una sola mano. Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. Su femenino es concejala (Academia). Se conjuga como cerrar [6].con escribe en valenciano o catalán. Con relación a. Diccionario). Se conjuga como discernir [43]. b) Con. 6. Instrumento. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. con. concejal. Modernamente. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. » concentrar. con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( » 1).) concertación. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». Va con sus hijos. Se conjuga como vestir [62]. Con la fe se alcanza la gloria. «Ve con un médico». y también ir. Con respecto a: — RESPECTO. Trabaja con celo. que tiene a su cargo un departamento o sección'. 302). concernir. venir. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda.

8. como cambiar [la]. concienzación. Semántica (151 y 152). Pérez de Ayala (Tigre. concierna. concernió. concienzar. Se conjuga. 124). por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. concernirán. como cambiar [la]. 2. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. inconsciente. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada). y. conciencia. Construcción: concertar una cosa CON otra. concientización.1976. concernían. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. concernirían. con acentuación /konklábe/. concientizar. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. Fut. Pan. 'Junta de cardenales para elegir papa'. 1. concernir. Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. Sin embargo. conciente. concienciamiento y el cacofónico concienciación—. No deben usarse concienzar y concientizar. concienzudamente. 1. impf. verbos mal formados. concernieren. no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. 2. Fut. concienciar. 3.7. 186 y 187) y Restrepo. el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. Pot. 17). es útil y aceptable. 2. ni los nombres derivados concienzación y concientización. que en español significa exactamente remordimiento. concernido. concientemente. inclef. Marcuse. concertar las paces ENTRE dos contrarios. Se conjuga. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. impf. inconscientemente—. concertar EN género y número. su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería.> CONCIENCIA. Sobre la formación de esta palabra. Construcción: conciliar una cosa CON otra. concienciar —seguidas de sus propios derivados. 438 y 570). concienzudamente. conscientemente. Pret. 1. concernieron. en cuanto al acento. impf. conciernan. Unamuno (Raza. conciliar. en cuanto al acento. Pret.1974. 2. concernieran o concerniesen. inconciente. es la forma etimológica y la preferida . impf. Gen concerniendo. 3. En la derivación. conciernen. SUBJUNTIVO Pres. Han escrito concierne. y los respectivos negativos. simple concerniría. concerniere. 3. entre otros. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo.35). concernirá. La locución. — > CONCIENCIA. concienzudo . cónclave.conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. por tanto. concierne. FORMAS NO PERSONALES Inf. concierto—> CONCERTACIÓN. por ello. concernía. Pret. Conclave. La primera forma es la normal en la lengua común. concerniera o concerniese.

Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. La concordancia nominal es la igualdad de género y número. Si son sustantivos en plural de distinto género. Este momento. Si son de distinto género los sustantivos singulares. escuadra. 148). (Cf. van a misa. Han brotado las rosas. Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. 2. España. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. . La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. El pan es sabroso. y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. 3. de los alimentos silvestres. Jesús. pagan sus contribuciones. Sus casa y familia. es hoy sin duda la de uso general. en los cuales tanto nos divertimos. Pueblos y ciudades destruidas. Construcción: concluir DE hablar. lo 1. «El ganado. atravesó el estrecho. Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. Las referidas madre e hija. también admitida por la Academia. es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos. muchedumbre. aquel. el adjetivo. Bello. Los colectivos (gente. Tú y yo nos quedaremos. muy alegre. así. CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). Pueblos y ciudades destruidos. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo. Se conjuga como huir [48]. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. 1. etc. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. por ejemplo. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. cuyos padre y madre todos conocemos. Pasaron Luis y su mujer: esta. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. Verbo irregular. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. se acuestan a las ocho» (Azorín. se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. cónclave. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. el trébol y la mielga» (Mas. Si hay varios géneros. 4. Los amor y confianza conyugales.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. Luna. Si hay varias personas. creen en el demonio. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. el lector suele acentuar /kónklabe/. 151). pero. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. ateniéndose a la norma anterior. Vuestra Excelencia. muy seria. 156). 2. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz. Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. Voluntad. Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. tienen muchos clérigos. §§ 839-841. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó.concluir por la Academia. preferían la grama. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. Luz pálida. La forma esdrújula. CONCORDANCIA. y hermanos. el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. domina la segunda sobre la tercera. clero): La escuadra. tienen muchos militares. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino. concluir. después de aquel combate. o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña.

NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia. la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron. han brotado las rosas. después de aquel combate. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. extremados hermosura y talento. repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre. el pan es sabroso. atravesó el estrecho.a sobre la 3.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. tú y yo nos quedamos. esta gente son profesores. la luz pálida. más alegre esta que aquel.) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. y la 1 . b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra.CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. en los cuales tanto nos divertimos. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas. ellas son buenas. c) . CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. II. (Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente.a. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar.) Si el colectivo lleva complemento en plural. (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida. pasaron Luis y su mujer. (Pero. CASOS PARTICULARES: a) domina la 2. talento y habilidad extremada.

7. 1. En la terminación de esta palabra hay una sola c.concordar 2. condro-.. 5. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. pról. Verbo irregular. Cf. /kóndor/: no aguda. II. Rayuela. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. condrio-. Cuando el verbo precede a varios sujetos. Formas prefi- . 'Acumulación. Se conjuga como entender f 14]. «Mi heroísmo y firmeza . En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya. Resaca. Cercado. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. formando masa. 24). pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). Mairena.. principalmente. pues. Kany. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. 1. 4.. CONDICIONAL -> POTENCIAL. 1. En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. Verbo irregular. el adjetivo concuerda CON el nombre. Se conjuga como decir [42]. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/. concordar. Esta gente son profesores de idiomas. condición. Verbo irregular. encierran un sentido casi copulativo. como el teatro. Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. Verbo irregular. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. concurrir. Construcción: concurrir A algún fin. con frecuencia solo concierta con el más próximo. Cela. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. Pero el estilo cuidado. o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. en el segundo caso. concurrir A un lugar. es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. cóndor. Construcción: condescender A Iosruegos. A condición DE que trabajemos. 356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». 2. Construcción: la copia concuerda CON el original. condecir. 2. Construcción: condenar a uno condescender. § 29—. 3. Lazarillo. condolerse. le sacaban cuidadosamente la raya . concreción. con como y junto con. se recalca la diferencia entre los dos atractivos. procura establecer la concordancia normal. hoy.x. «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). "Cierta ave de rapiña'. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural.. El dar y el tener seso ha menester. /kondór/. 6. 35). 265. Keniston. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . A prisión. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. Varios sustantivos en singular unidos por v. condr-. Es palabra grave. condescender CON los demás. Synta. usan de estas malicias» (Cossío. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. de varias partículas'. junto con Noruega. 117). Machado. y considerados por el hablante como una unidad. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia. Construcción: CON la condición DE que trabajemos. Se conjuga como acordar [4]. resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. sin ser copulativas. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». La mitad de los habitantes han emigrado. 37). «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. Se conjuga como mover [18]. 2. son erróneas. condenar.. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes). Hay construcciones que. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. concurrir CON otros. llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. 1 ]). «La novela picaresca.

Construcción: confesar su crimen. conducís. confirmar POR sabio. conferenciar. conducimos. en cuanto al acento. Construcción: conformar su opinión CON la ajena. Se conjuga. conduzca. 1. condujerais o -seis. 1. condujere. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. En cuanto a la acentuación. confeti (con una sola t). confesarse A Dios. Pret. condujeras o -ses. condujeron. Construcción: confluir EN un punto. 2. confiar EN que algo suceda (no confiar que. conduzcan.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí.. conformar. Verbo irregular. conformarse CON lo que hay. condujimos. conduzcáis. confeti. confetti es plural. Verbo irregular. En este último sentido tiene plural. condujéramos o -sernos. Verbo irregular. indef. confetis. condujereis. conduje. . condriosoma. conduzca. se conjuga como desviar [1 cj. condujera o -se. confesar. Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. Adjetivo. conferir. Construcción: conducir A la catástrofe. Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano.conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. conducid. . Construcción: confabularse CON los contrarios. CON el cura. conforme. condujéremos. Pres. conduzcas. 1. Construcción: confiar EN alguien. confirmar. 2. confesarse CON SU mujer. conduciste. confirmarse EN su opinión. (Véase cuadro. conduzca. España confina CON Francia. confinar. Se conjuga como cerrar [6J. jas del griego chandros. 'conducta'). 2. Pres. 2. Fut. 14). Construcción: estoy conforme CON él. conducir. conduces. la adaptación española. 'grano' o 'cartílago': condrología. confluir. conejillo.•'. sin preposición). como cambiar [1 a]. impf. 1. Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos'). Ovidio. se usa como singular. : INDICATIVO . Construcción: confirmar EN la fe. condujeren. condujera o condujese. condujere. conduzcamos. condujo. confirmar a alguien EN el cargo. lengua de origen. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: confederarse CON otros. confesarse DE sus culpas. impf. condujisteis. Se conjuga como huir [48]. Pret. conductismo. 1. trad. condujeres. confiar. conduzcan. condujeran o -sen. Construcción: conferenciar CON los periodistas. no están conformes CON el resultado. conducir A reducir precios. SUBJUNTIVO . conducen. condujiste.. Conejillo de Indias: — COBAYO. Construcción: confinar a alguien EN un lugar. confederar. 2. conduzco. IMPERATIVO •.•' conduce. Aunque en italiano. » confabular. 1. Verbo irregular. conduce. Arte.

Equivale a 'según'. congraciar. congratularse. 3. conmutar. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o. pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. 1. 'con lo cual'. con valor de modo: Todo queda conforme estaba. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». . 241). 2. «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. Se conjuga. Construcción: congeniar CON alguien. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. como cambiar [ 1 a]. en cuanto al acento. Construcción: congraciarse CON otro. Lo relativo a un congreso puede ser > congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. 3. Conjunción. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. Se conjuga. confrontar. Señor. En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. de ¡impieza. Cuervo. Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . que hay en los pueblos españoles» (Azorín. importada del francés. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. III. 93). Perros. Se pronuncia átona. con que (escrita en dos palabras). 151). Se conjuga como agradecer [11]. «Conforme instrucciones. tomada del inglés congressional. 2. este sí reconocido por la Academia. como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. No es recomendable la forma congresional. hoy entra en vigor la tarifa. conocer. sobre todo. creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario. Construcción: confrontar un texto CON otro. 2. Construcción: confundir una cosa CON otra. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. Prometeo. como cambiar [1 a]. recomienda que se diga congresista. congeniar. — 2). conllevar —> COMPORTAR. Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. congolés. Verbo irregular. congratularse DE o POR alguna cosa. pero solo como 'confortación'. 'cono': conifera. conmigo — YO. Vargas Llosa. 72). Construcción: congratularse CON los suyos. 2. trad. que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. Voluntad. Chesterton. Año. en cuanto al acento. 151). 1. de gusto. 2. 372). locución prepositiva. Hombre. Se pronuncia átona. las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. por «razones de unidad hispánica y. Esta suma. Se conjuga como mover [18]. 1. desusado). 2. 193). 1. «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. conmutar una pena EN otra. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. II. 123). confundirse DE (o EN el) piso. congreso. Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. equivale a 'con el cual". Rosenblat (Palabras. Su plural es conforts. 442). 1. 'Comodidad o bienestar'. 'con los cuales' o 'con las cuales'. Conforme a. conque trátale con cuidado. de unidad hispanoamericana». coni-. 1. Verbo irregular. más raro. Construcción: no conmoverse CON nada. Se pronuncia corrientemente /konfór/. "con la cual". confundir. confort. Congo.confort 2. 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. Pantaleón. conque. > conmover. Forma prefija del latín conus.

'concha': conquiforme. Existe una variante de consiguiente. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. — CONCIENCIA. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. conspirar CONTRA alguien. consecuente CON SUS ideas. como actuar [1 d]. que corresponden al español consejería. 1. poco usual. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). 1. De consecuencia. Construcción: consciente DEL peligro. Verbo irregular. 3. nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera. 3). Se conjuga como sentir [60]. considerar. Sí es normal. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita . 1.1972. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas.12. 8). 2.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. conscientemente -» CONCIENCIA. Construcción: conspirar A un fin. Verbo irregular. Salaner. Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. 71). La pronunciación esdrújula. 3. Las dos formas deben considerarse válidas. 2. /kónsola/. Dime con qué medios cuentas. 2. 2. consentir EN la venta. en cambio. 1. consolar. En los periódicos de Galicia. conselleira (gallego) y conseller. conqui-. 26. 1.1979. Cambio.1978. en consecuencia. consanguineidad. consentir EN hablar. conspirar. Por consiguiente. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?. para que consienta afirmar un acuerdo». 2. de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos). Informaciones. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'.. 1. consejera. no hace falta usar la grafía del idioma originario. consigo — sí2. consonar. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano. es de nivel popular. conquiliólogo. Construcción: consistir EN una serie de cosas.12. o estudiar la posibilidad de. consolarle EN su desgracia. consciencia. consentir. Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. espontaneidad. También la he registrado en el castellano de Cataluña. V. Españolizado en esta forma el francés consommé. Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo. 1. 'Caldo de carne'. Construcción: consecuente CONSIGO mismo. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero. consecuencia. conquilio-. conspirar EN un intento. consistir. no es aceptable. locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. > consciente. Se conjuga. Se conjuga como acordar [4]./). en cuanto al acento. Verbo irregular. 1.. constar. consecuente. consejería. 129 constar consensuar. conspirar CON otros. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. Formas prefijas del griego konchylion. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro. en lugar de por consiguiente. Verbo irregular. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: constar DE partes . Es preferible estudiar. Construcción: conseguir algo DE alguien. Dentro de textos redactados en castellano.7. > 2. consiguiente. consomé. Se conjuga como vestir [62]. 'Cierto mueble'. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. de contemporáneo. consola. considerar POR todos lados. conseguir. 22. consellera (catalán y valenciano). contemporaneidad).

Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. Construcción: contener algo EN SU interior. Construcción: contender CON alguno. Se conjuga como tener [31]. no se puede decir contar CON). Verbo irregular. 2. POR el roce. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela.constatar el todo. constatar. Sobre la construcción vulgar contestó D que eso no era así. > contagiar. 130 contexto container — CONTENEDOR. 'Embalaje metálico grande y recuperable. 2. constituir. también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. sin variación de género. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas. contexto. con que se traduce el inglés container. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). Triunfo. 4. E contactar.11. DEL. registra en su Diccionario este verbo. contender. contaminarse DE aquellas ideas. Verbo irregular. E » 2. de origen francés. Verbo irregular. La segunda debe su predominio.. en cuanto al acento. desde 1984. contestar CON el declarante. 291). contado. como cambiar [1 a]. recogido por la Academia. constituirse E defensor. 1. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien). 5). consumir. No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. También se usa cónsul. Se conjuga como huir [48]. en el sentido de 'mujer del cónsul'. consumirse DE fastidio. el hecho consta EN los autos. 2. 5. Se conjuga. 'Establecer contacto o comunicación'. Construcción: contagiarse CON. 1. Construcción: consultar CON un perito. 11. construir. > contaminar. precisa cubrir los siguientes puestos» (País. contagiarse DE una enfermedad. Se conjuga como entender [14]. contener. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. galicismo (francés constater) bastante usado hoy. 1. . 1. La Academia. a la influencia de coetáneo. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. contender EN esplendidez. Construcción: contestar A la pregunta. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. contar sesenta años de edad (referido a años. me consta que es verdad (no DE que es verdad). Construcción: consumirse CON la fiebre. — DE. 'Natural de la misma tierra (que otro)'. Por de contado: — DESCONTADO. N constreñir. Verbo irregular. consultoría. Construcción: estar constituido POR varios órganos. conterráneo. Cid. contar. 38). Construcción: contar CON sus fuerzas. de "adoptar actitud polémica. Menéndez Pidal.5. contender SOBRE alguna cosa. según Corominas. 2. La Academia registra también consulesa. contestar. consultar A los afectados. 1. Conviene hacer prudente empleo de él.1977. como cónsula. La Academia acoge también la acepción transitiva. Construcción: contentarse CON su suerte. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . 2. Construcción: contemporizar CON alguno. contemporizar. contar CON un amigo. sin embargo. 1. contentar. o D fiebre.1972. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación. Verbo irregular. consultar. 'Comprobar'o 'hacer constar'. cónsul. 'comprobación' o 'afirmación'. contenedor. ya que se presta a frecuentes ambigüedades. Se conjuga como reñir [58]. Construcción: contaminar CON gases. contestar A su carta. Este es el nombre español. Se conjuga como acordar [4].

en Galdós. 25. aunque con preferencia por la primera. La triaca es contra el veneno. 297).. Verbo irregular. contiguo. Usado como adverbio. Luis va contra Antonio. contra-. Se conjuga.. contradecirás. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . Hoja Lunes Bilbao. El torero tiene que desistir. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'. > contradecir.1. más soberbio. Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. El uso no es nuevo: ya está.festines. contradecirías. No es necesario usar la forma latina continuum. etc. continuar. en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. 371): «Hubo proporción de celebrar . Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala. Debe decirse por el contrario o en cambio. 269). locución adverbial. en cuanto al acento. etc. Rayuela. un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. por contra. contracepción. en 1899 (Luchana. librado a tres asaltos: el primero. que puede ser contradiré. Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. Gaceta. contradicción. contextuar. 1. los dos restantes han resultado mejor» (F. «Contra menos paren por casa. Esta habitación está contra el norte. 23). como actuar [1 d]. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». y el potencial.»).8. Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta. 11. 'en contracorriente — CORRIENTE. simplemente. Y por contra. «Hizo una mueca de contradicción al saber . 'Oficial de la armada. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). Construcción: contiguo AL jardín.... en cuanto al acento. 82).1976. La omisión de la preposición de. precipitado. con el valor de 'cuanto'. 2. es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores.contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. Jarama. 3. o. es vulgarismo: Contra más pobre. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. > contradicción oposición": Yo estoy en contra. contradeciré. Petit Caro. que es contradice (no contradi). pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared.. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto.. en sentido recto o figurado.. ardoroso y por tanto poco efectivo . contra. estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo . o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos... «que configuran la actualidad»). contradirás. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. Cuerda. Se conjuga. (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto. refuerzo: contraventana. continuo. de que participaban los guipuzcoanos.. 4. contraceptivo — ANTICON> CEPTIVO. como actuar [1 d].. salvo en la persona «tú» del imperativo. o. más raro. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. en este caso. el futuro imperfecto. contraalmirante. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio. de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos.1980. segundo lugar: contramaestre. Se conjuga como decir [42]. Lázaro. etc. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. inmediatamente inferior al vicealmirante'. 7). Luna. por lo menos. contradeciría. Las dos formas son acogidas por la Academia. también existe en la Argentina. etc. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación. que puede ser contradiría. Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. 359). más raro. contradirías. 3. En contra. contigo — TÚ.

como sinónimo de este verbo. que es de la misma opinión.1992). quien además decía que «así lo ha visto siempre». Verbo irregular. Los dos son regulares. fiscalización. Se conjuga como venir [61]. contraer. 2. Construcción: contrario A o DE muchos. Rosenblat (Compuestos. usado por el argentino Poletti. conversar SOBRE tal asunto. 1. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. Existe también. En algunas partes de América. En la terminación de esta palabra hay una sola c. 2. Se conjuga como agradecer [11]. por tanto. control. 7. Se conjuga como traer [32]. La palabra control tiene dos senti- . • contribuir. es aconsejable sustituir este término. Se conjuga. 96). Se conjuga como sentir [60]. convalecer. El ejército tiene el control de la situación. 'Arrepentimiento". en que el complemento es una proposición con que. 10). convirgiera (por convergió. convertirse AL catolicismo. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. 1. converger. Se conjuga como sentir [60]. contrarrelojista — RELOJ. 2. 1. Construcción: contravenir A la ley. por dominio o mando. en cuanto al acento. Verbo irregular. Verbo irregular. estoy convencido DE que no lo sabe. intervención' y 'dominio. contralmirante — CONTRAALMIRANTE. 2. La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). conviene que se lleve a cabo (no DE que). convirgieron. Verbo irregular. Construcción: contraponer una cosa A otra. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. contrariedad — CONTRADICCIÓN.contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. contrariar. convergir. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. contribuir A hacerlo. 1. convergiera).9. en lugar de CON alguno. contraer un compromiso CON los gobernados. 1. conversar. Según la Academia. controvertir. contribuir CON dinero. 2. Se conjuga como huir [48]. Construcción: convalecer DE una enfermedad. Verbo irregular. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. Construcción: convertir el agua EN vino. > contrario. convenir EN ir. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards. En este último caso. 1. 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección. convergieron. convencer. cita como anormal el contraluz. convencerle PARA que cambie. Máscaras. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. convenir CON otro EN alguna cosa. Verbo irregular. contrarreloj. 1. Construcción: contribuir A una empresa. Se conjuga como poner [21]. 2. contrarreembolso -» REEMBOLSO. Raza. Verbo irregular. Construcción: convencer a alguien DE una verdad. Construcción: convenir una cosa AL enfermo. Construcción: contraer amistad CON alguno. > contraluz. y por ello son erróneas formas como convirgió. También transitivo: contraviniendo las órdenes. aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. » contravenir. es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción. Verbo irregular. 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. contrahacer. contraponer. Verbo irregular. contrición. convertir. 2. Se conjuga como venir [61]. Se conjuga como hacer [16]. en su segundo sentido. convenir. como desviar [1 c]. 144). Construcción: conversar CON alguno.

27. coque — COK. salvo en su plural. Kany. 195). -cordio. /kombinzión/ son vulgarismos. En fútbol. 18. Construcción: tener la convicción DE un hecho. revólveres. es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'. 22).. 1. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . Se conjuga. > copiar. 5. o también sudcoreano (—> SUD-). Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». La pronunciación normal cuidada es /koñák/. coñac. 2. sobre todo. copetín — CÓCTEL. corambre.9.1983. Supl. Debe desecharse la grafía cognac. como se oye incluso en la radio y la televisión. Sería preferible. de la misma forma que decimos chóferes. plural /koñáks/. El género de este nombre es femenino. Ya.6. 2.1977. De modo paralelo.40).. copiadora — REPRODUCIR. 1. sobre todo en nivel popular. Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. 'corazón': cordimariano. su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional.)'. 334. CON lo que se tiene. El correspondiente — a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia). 2). convivial. Su plural es coñacs. Vadillo. pero es muy común. y preferida por la Academia). o también nortecoreano ( » ÑOR-). CORCHETES -> PUNTUACIÓN. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones.. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. Aunque la palabra es inglesa. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac. Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso. En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. líderes. Supl. en cuanto al acento. ya en desuso. Forma sufija del latín chorda. 205). periódico. decir córneres. está completamente aclimatada en español. Corea.. 'Cierta bebida alcohólica'. etc. córner. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/. al margen del uso general. 'saque de esquina'. 14). > comer copia. A vino. ' . En varios países de América se emplea como transitivo. como cambiar [1 a]. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16. cordi-. monocordio. /koñás/.convicción convicción. 'Traslado o reproducción (de un escrito. Sin raíces. que es córners. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. convocar. 'Odre' o 'conjunto de cueros'. Es nombre masculino.10. 10. Construcción: copiar DEL original. Diario 16. «—¿Convidarán? . y no hay dificultad para ello. convoy.1981. Domingo. cooperar. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge.. coral. no masculino. D que ello es así (no en: «Después E de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». Pronunciaciones como /kombizión/ y. 'Consorte'. De acuerdo con esto. Cf. cónyuge. Domingo. 'cuerda': clavicordio. convidar. : . VIII.3. Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L. . Forma prefija del latín cor. dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. Diario 16. Construcción: convocar A junta.1974. Construcción: convidar a alguno A comer. cooperar CON otro.1985. 110). Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. > coqueluche—> TOS. convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. debida a anglicismo. con más frecuencia de la deseable. Caballo. /koñá/. —Plomo te van a convidar» (Benedetto. 127). Es impropiedad. Como nombre.. 8.

a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente. Construcción: correr A caballo. Esta cosa se ha estropeado. No es de corpore insepulto (cf. Corriente del Golfo. Viajeros. y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. Por tanto. Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. En la Edad Media. Adjetivo. cornúpeta.. de coronar. Herrero. La forma córpora (latín corpora. si. corporeizar. como en la cosiata. que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual . designa en lenguaje literario al toro de lidia. En cuanto al acento. donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. señor de Comualla» (Diez Games. Cornwall — CORNUALLES. corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). La cosa salió como xo esperaba. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'.Cornualles Cornualles. 'común o usual'. forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. correr un velo lo pasado. 2. seguida de la preposición de. También se puede decir cornúpeto. el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. lo cual no es correcto. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. Se conjuga como pedir [62]. 94). 1.1992. corpus. con más acierto. corroer. el cosiánfiro. correr E busca de N . en nuestro idioma. 'movimiento o marcha'. La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. Construcción: corregirse DE una falta. virus son invariables. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. Construcción: corresponder A los beneficios. Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. como algunos dicen. Su plural es como el singular. coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca). Pensar contra corriente. Construcción: coronar CON O DE flores. e incluso se deforma con sufijos grotescos. 2. cosa. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. la forma de este verbo ha de ser corporeizar. Nombre masculino. 1. humus. 105). Coruña. duque de Guiana. en cambio. 23). » 134 SOBRE cosa otro. correr POR mal camino. en el habla coloquial. corregir. Muchas veces se le da forma masculina: el coso. Se conjuga como roer [25]. Verbo irregular. correr CON los gastos. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. Victorial. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. corriente. 1. Este adjetivo. el plural de corpus es corpus. Nombre femenino. Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». 22. 2. usado como nombre masculino. En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). contracorriente. corpus. Corresponde al inglés Cornwall. es decir. y no. corpore insepulto. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna. debido a influencia del inglés. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. 101). Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). cortocircuito. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. la cosiánfira. Como derivado del adjetivo corpóreo. plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos.11. Verbo irregular. 'Dar cuerpo' (a algo). corresponder. Es útil. correr. corresponder CON la gente. 1.

Destino. Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). Verbo irregular. cosa que no faltes a la reunión. cowboy — VAQUERO. 4. > coxo-. : » coxígeo. cit. 2. es aquí sobre todo cotidiano. 'Concepción del universo'. P. cox-. En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. Sirve para sustantivos de persona: demócrata. como derivado del adjetivo cotidiano. > 3. de modo que: Vente temprano.1978. creer EN Dios.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo. 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). Cremona. 4). Cosa de. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. Verbo irregular. frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera». El adjetivo correspondiente es marfileño.cosmoColombia (Flórez. 'cadera': coxalgia. > cotidianidad. Forma sufija del griego krátos. Se conjuga como acordar [4]. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix. -crata. no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»). 'componer. 178). 3. donde revela el dominio del poeta». Cré- . tomar como veraz una afirmación suya. cosianfirar. 227). instituir' (Crear una sociedad). los costes. Se conjuga como proveer [22]. 'mundo': cosmología. /kremóna/. teocracia. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . 22). 'Condición de cotidiano'. Cosa que.. y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . en cambio. se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. coste. Estado de África occidental. Evítese. kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola. 'hacer nacer. Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. 2. cosmovisión. — DE. Como sinónimo suyo se puede usar costo. Flórez). creer A una persona es darle crédito. Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. Montero. al enunciar las formas cree. crecer. creer EN habladurías. Forma sufija del griego krátos. 1. creen. Este nombre. criar y crear no son sinónimos. 'nutrir.3. alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien).) couché — CUCHÉ. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). 10. En el uso actual. centra y da sentido a mi poesía» (Versos. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar. cosa de olvidarme» (Cortázar. Forma prefija del griego kósmos. Construcción: cotejar la copia CON el original. Construcción: creer algo DE otro.. en el nivel coloquial equivale a para ( > 2): «Después me dormí a pata — suelta. con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros. Costa de Marfil. R. visión del universo. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural. coxofemoral. 31). Rayuelo. (-» -DAD. como la cosmovisión del poeta» (Salinas. -cracia. cosmopolita. creer. coxis — cóccix. Ensayos. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. Se usa para nombres abstractos. 384). 'fuerza'.. Formas prefijas del latín coxa. cosmo-. producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela). Supl. Gimferrer. costar. 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'.1975.9. País. Es defecto en que incurren algunos americanos. krén/. 440). 'fuerza. En América.. Creer EN una persona es tener fe en ella. 1. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. acentuar la segunda e /kreé. confiar en sus cualidades. Criar se usa. > couplet -> CUPLÉ. /kré. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo. creer a uno SOBRE su palabra. etc. Se conjuga como agradecer [11]. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. locución prepositiva. cotejar. Lengua. Comamos aquí el sábado y allá el domingo. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. dominación': democracia.. coterráneo — CONTERRÁNEO. crear. 3. 1. pero esta voz es poco corriente en España.

Pirenne. Ciudades. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). crisantemo. cruasán. tiene apoyo en la ana- cricket-> CRIQUET. nombre masculino. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. designando a persona. La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa. 1. cross. Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. cuando. 62). Sender.8. 'oculto': criptografía. cris-.1970. crisma.Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. Crevillente. Dicho de sonido. crítico de arte» (Informaciones. en lenguaje coloquial. criar. Crémona. 16. no muy afortunado. "oro": crisólito. que va ganando terreno en el uso general. igual que como adjetivo. cuadrafónico. 16. la crin. cross. sin que haya aparecido ninguna adaptación. crin. Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. Forma prefija del griego kryos. como desviar [ l e ] . quadraphonic. El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». El uso como masculino es regional (Iribarren). crítico. que. Es palabra grave. 2. 'tarjeta de Navidad". criquet. el olor del crin de los animales . > croissant — CRUASÁN. crochet — GANCHILLO. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. Forma prefija del griego chrónos. El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través. > cromato-. Esta forma figura en el Diccionario de la Academia. en cambio. trad. 14). Como nombre.. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. sino la competición. abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/). 1. Se conjuga. cruel. nombre masculino que designa no solo el deporte. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. croqueta. no crítico. El género de este nombre es femenino. 'tiempo': cronómetro. Es preferible la denominación hoy más extendida. Del inglés Christmas cara. a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). La primera forma es exclusivamente literaria.4. cromat-. cruzarse DE brazos. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). la segunda es la usada en la lengua hablada. criso-. 1. cruzarse CON otro por la calle. 2. y a su pronunciación responde la adaptación española. cuyo plural es cruasanes. Lodi v Verona». 'color': cromatóforo. 2. crucifixión. merecería aceptarse. Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. ha surgido como forma popular el crisma. cripto-. su femenino es crítica. Forma prefija del griego kryptós. Calvo. cromo-. como a veces se lee: . 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras. croché. aunque no he visto usada aún (sí. Réquiem. /krfkct/. 'cruz': crucifero. 'Fritura de forma ovalada'. quadraphony). cruci-. 'Cierto deporte inglés'. Formas prefijas del griego c/vysós. Evítese la forma vulgar cocreta. femenino. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. cruzar. motocrós: —> MOTOCROSS). cromolitografía. Palabra tomada del inglés (quadraphonics. 'frío g 1 ac i al': crio se op ia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. crio-. PARA o PARA CON su esposa. 16). crono-. Forma prefija del latín crux. La forma sufija también es -crono: isócrono. puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones. Formas prefijas del griego chróma. en cuanto al acento. 9).1974. que fácilmente podría ser cruasantería. y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. Construcción: cruel CON.

Cuadrofónico. o sea cual sea. cuatrimotor. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. y sean cual fueren los hechos determinantes. paréceme que soy vieja. También se dice cuatrienio. Puede usarse también. cuadriga. Sobre el uso de del cual. Los periodistas españoles usan. los cuales. cuadrilátero. quedaron asombrados (= los abuelos. que parece bastante aceptable. la cual. el Cuzco. equivalen al relativo que. cada lunes y cada martes. Es palabra grave.» (Palacio Valdés. y por eso: «Hago así para contener el caballo. Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. 'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. 'Período de cuatro años'. En boxeo. en lo que se diferencia este relativo de los demás. Viajes. había de decirse «sean cuales fueren». Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. alternando con esta palabra. cuadri-. que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros.. cuadrofónico — CUADRAFÓNICO. También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco. 121). cuádruple. es la forma menos aceptable. cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. El cual. formado por analogía con triplicar). las. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo. los cuales y las cuales. 200). etc. Fernández Ramírez.. Adjetivo relativo. que nada sabían de aquello. La Academia da preferencia a la forma grave. con sentido posesivo. —> CUYO. En estas construcciones. 'De cierto orden de mamíferos'. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años. ciudad de la cual narra. cuadrúpedo. igualmente válida.). cuadripartito -» CUATRIPARTITO. aunque es rara. 4. O'Donnell... ¡a cual. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. que alguna vez se usa en español. la. cual y cuales equivalen a el que. cit. Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. cual. Pronombre relativo. Más acorde con lo habitual sería: «. dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. De este adjetivo — deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar. o a y con eso. Sus formas. cuadru-. el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés. en ellas se pronuncian tónicos cual.. los que y con frecuencia son sustituidos por estos. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. sobre todo en la conversación. lo.FADO. cuadrienio. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico. en lugar de cuyo. En este pasaje: «De cualquier forma. Verbena. cuadrienio. 2. de la cual. cuadro-4 EMPI. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que. formando con este artículo un pronombre relativo compuesto. 257). 1). lo cual que no lo soy» (Galdós. el nombre cuadrilátero. etc. o del cual) te hablé. pues. de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega.1978.de cuadragésimo y cuadragenario. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien.. no esdrújula.. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( > MULTIPLICATIVOS). ring.. 18.. quadrifonico). Existe también la forma cuadrúmano. También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. > cuadrumano. cuales. Fernández Ramírez). lo cual. /kuadríga/. .5. cuadrar. § 166). El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial).. 1. cit. son el cual. haciéndole varias preguntas intencionadas. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. lo cual que el animal se espanta» (Vega. los. Su uso es solo literario y poco frecuente.» 3.cuadrar logia con la forma prefija cuadra. que son átonos. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe.

americanismos. y Steel. cualesquiera. § 405). I..5.9. Vida. 48. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. En España. Carece de variación genérica. equivalente a como. al buen resultado.1976. Cual. en plural.cuál 5. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós. No es raro. Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. puede usarse como exclamativo. Torquemada. 4. tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre. > 8. Tenorio. un pretexto cualquiera. el adjetivo ha de ir en singular. 80). 3. de no conocerlo. En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). 7. Cuando va antepuesto al nombre. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre. En América es frecuente pronunciarla como tónica. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. Dice. Evítese también la forma a cada cual más. en cambio. el uso corriente es tal como (—> TAL. Caballo. 5. cualquier . el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. a cuál más extravagantes» (Isla. Como antecedente de un pronombre relativo. País. /. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). Pronombre interrogativo. cuál menos. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. Kany. cuál. 6. a no ser que lleve complemento partitivo. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. cualquier mujer. Conjunción de modo. otro (otra) cualquiera. negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). Pronombre indefinido. ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas. 5. como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. 163). 4. si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado. cada cual más obeso» (El Mundo. toma la forma apocopada cualquier. Tiene variación de número (singular. 1. § 197). 22).. 182). Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. 2. 55). En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas. en este caso. 6. 64). 29. a cuál más embrolladas. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez.1995. En oraciones exclamativas puede expresar. II. designa persona indeterminada. Gerundio. De todos modos. Bello. Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla. Cueto.. 336). /con luz siniestra iluminando valles. cuáles). se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. 1. Como adjetivo. resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. plural. Fernández Ramírez. 1). que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo. Urbano. Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos. > cuál. No sé cuál es el más loco. el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. con esta función. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. Cf. También puede ir con algunos pronombres. cualquiera. es siempre palabra átona. 84). irónicamente.. todas a cuál más confusas. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. cit. Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. La confusión es antigua. cit. cual va sin artículo y se pronuncia átono. cuál más. Como pronombre. he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas . 2. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . Usado como correlativo. Cada cual: — CADA. A cuaimas: — CUÁL. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. 94). § 199). puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela. Todo.

Inversamente. Nada. 135). 4. 4. Alienación. Política. no bien. Apenas dejó de llover. En la lengua hablada. aún no: No bien hubo contestado. Preposición que indica tiempo. cuando nos pusimos en camino. hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica. 1. Ya. no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). una cualquiera). Referido a hecho venidero. 99). cuando el frío. incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. seguido de verbo en subjuntivo. El plural de cualquiera. 69). cuando. Crónica. no.').». I. Kany. Pero cualquiera que. 66). » cuan -> CUÁNTO.cuan cuando con el interrogativo cuándo.. 3. El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento. Elogios. 146). 3. 35). En esta construcción. II. Este uso es anticuado. naturalmente. adjetivo o pronombre. la quemaron» (Laforet. /cuando el hombre matador» (Ternura. 43). será necesario salvarlas» (cit. Cuando quiera que. 'en cualquier tiempo'. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. y también en la escrita descuidada. 53) no es normal. Ortega. Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar.1962. como entonces. es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas. Notas. y Kany.. Cuando quiera. A veces la proposición tiene un antecedente. 293)'.. sea cualquiera su posición social. La forma plena cualquiera se presenta a veces. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? .3. 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. locución adverbial. raramente. según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. Defensa. será verdad. 137). 4. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. la supresión del que («cualesquiera sean sus errores». cualesquiera bienes de los inventariados. nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. Se pronuncia átono. unos mercenarios cualesquiera. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología. confundiéndolo fonéticamente . Fernández Ramírez. existe sin que la construcción. Rosenblat. se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall. Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. honrada mujer. por ultracorrección. Cualquieras. 14). Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. 155. Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. su plural se forma añadiendo -s final. 23). locución conjuntiva. 15. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. 146). Estudios. «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M. cuando ya estaban todos dentro. Alcántara. 2. es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. cuan — CUANTO. Cuando la guerra. 3. Sin embargo. apenas.. puede tener un uso especial. Alienación. 5. Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten. 5. se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. más rara. ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega. 183). Deshumanización. lo veremos... el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. Poesías. tendrás que obedecer ('sea cual sea. es siempre un hombre» (Maeztu. sea cualquiera: «Todo hombre. No debe hacerse tónico. Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla. Deshumanización. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. 158).. § 198.

en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. 6. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). mejor. 7. locución conjuntiva.5. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. me apresuraba a mudar. Reina. Dime cuándo vas a venir. tiene variaciones de género y número: cuanto. Nombre masculino: «El porqué. 3. Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. MENOS. Sobre cuanto mayor. Sobre cuanto más. — > MAYOR.1978. Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. tendremos que esperar.. carece. 'por lo menos'. MENOR. 1. locución conjuntiva. 3)\ «Ustedes. Adverbio interrogativo (siempre tónico. 8. Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. naturalmente. A veces lleva como antecedente todo. Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono). 'a lo sumo'. Cuando menos. tónico). «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. En cuanto a. 1. 18). 15). peor: Cuanto más insistas. En cuanto también puede ser locución prepositiva. por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo . No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa.. cuanto menos + nombre. 1. 'puesto que'. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba').7. la anécdota] . En la lengua literaria. no debe ser sustituido por cuanto menos. les conceden las leyes» (P. 99). Smith. cuándo por feos. Se escribe también siempre con tilde en este uso. 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. 140 cuanto 2.. Por cuanto. cuanto menor + nombre. como pronombre singular «neutro». Diario 16. trad. no bien en ellos me había aposentado. Ramírez. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo. entre otros. Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). 42).1985. En cuanto. Marañan. — > MÁS. De modo semejante. 4. 113). Como adverbio relativo (también átono). no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. que. 26). J.. se emplea. Informaciones. 'por lo que toca a'. Prometeo. Cuanto mayor sea el delito. Significa 'todo el que' (o. cuándo.cuándo 6. 2. locución prepositiva.. 161). Rogó cuan encarecidamente podía. y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). mayor será la pena. Hormigas. . 27. 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. repetido al comienzo de dos o más sintagmas. 75). en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . 5. menor. No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. menos conseguirás. en cuanto a pueblo futurista. cuanto. 102). Morfosintaxis. a Alarcos Llorach» (Arias. cuanto menos. cuantas. cuando más. sin valor interrogativo. en física. cuanto más— de alivio» (Pinilla. por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. Torquemada. en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. menos. IV. Pero no se produce apócope ante las palabras más. Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). otras veces': «Asilos . 3. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?. mayor. de variaciones de género y número. cuanta. Significa. Poema Cid. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo. Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente.. significando 'unas veces. ha llegado a estar el enfermo. cuantos. cuándo por caros. en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. Prosa. cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. más pierde.

peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave. 'Constituido por cuatro partes'. 5. Construcción: cubrir CON una manta. cuántos. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). 'haber cumplido el período de gestación'. > cuatrillizo — TRILLIZO. mejor. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. 361). Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. Verbo irregular. 3. No es usual la forma cuadripartito. cuatriplicar — CUÁDRUPLE. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. cuántas. 'pieza de la casa. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. o DE que ocurre una cosa. No hay necesidad de usar la palabra living. 12). se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo. 189). ¡cuan más serlo. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. con este sentido. 1. paradójicamente. > cuánto. Experiencia. distinta del comedor. menor. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. Tener cuenta una cosa. 2. Alonso Millán. 1. No debe usarse. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—.. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. aunque se use en algunas zonas. Es masculino. ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK. aunque no hay motivo para rechazarla. usada en otros idiomas. ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar. Se conjuga como abrir [37]. 6. 4. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría . cuché. He olvidado cuánto dinero gané. 9. Catedrales. lo biológico v lo físico. por tradición!» (Rebelión.. a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes. cuenta cuatrienal. darse cuenta DE una cosa. mayor. 54).. Para el plural. > cuatripartito. 2. . cuarto. Fin. que te dieras cuenta lo que siento por ti». cuenta. salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado). Cuenta atrás. Purina. Cuanto menos. 33). » cuba libre. No es normal. mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'. cubrir. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. 9). Tiene variaciones de género y número: cuánto. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono). 'Cierto papel satinado'. cuásar — QUÁSAR. 1. Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. ¡Cuánto he gastado! 3. 'llegar a percibirla o percibirlo'. Máscaras. 37). por cuando menos. 1. ¿Cuánto quieres? 2.6.cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. cuanto más. por cuando más: — CUANDO. Rayuela. También se escribe cuba-libre y cubalibre. 2. Cuarto (o sala) de estar. Cuarto kilo. cubrir DE honores. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. menos. como pronombre «neutro». «Los cubalibres no. Salir de cuenta una mujer. Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. destinada a la vida familiar'. País. cuánta. 13. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú.1983). se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. cuatrienio — CUADRIENIO. Según la Academia. 'ser beneficiosa o útil'. > cuatri—> CUADRI-. o DE que ocurre una cosa. Camino.

y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. su superlativo. curdo — KURDISTÁN. 26). -culo. más exactamente. Pantaleón. es 'historial profesional' (de una persona). > . 1. Vargas Llosa. Es nombre masculino. Construcción: curarse DE una enfermedad. Curazao. DEL O CON el aire. molécula. Curasao. sin complemento.cuidado Marta. cuidado. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. curtir. Curriculum. Curdistán. no cuidarse DEL qué dirán. cuidar. 'Bebida alcohólica muy dulce'. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. 123). Unamuno. curasao — CURAZAO. » curar. No es cum laudem. dar cuenta DE una cosa. minúsculo. del mes corriente o del mes en curso. tener cuidado DE la casa. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel. Va siempre antepuesto al nombre. San Manuel. cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». presidido por Dámaso Alonso. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. Testamento. cúmel. cum laude. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación). femenino en los demás sentidos. El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. habida cuenta DE lo dicho. Gordon. 2. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. ha de ser darse cuenta. 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». En cuanto al sintagma curriculum vitae. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". culpar. Construcción: cuidar DE alguno. curtirse EN los trabajos. 20. con el que concierta. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. La primera forma sirve para sustantivos de personas. como tampoco el falso singular cumpleaño. » curioso. 'teniéndolo en cuenta'. Construcción: cumplir CON alguno. También puede decirse currículo. o hacerse. no es normal decir según el uso popular. Construcción: cuidado CON el perro. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. cursar. cursilón. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. Su diminutivo es cursilito. 6. curriculum vitae. 1. la segunda para sustantivos abstractos. cumpleaños. 'Que presume de elegante y es ridículo". Formas sufijas del laiín cultor. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. pues. a pesar de la s. Arce. cuplé. esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. y cultura. cura. Es nombre singular. -cultura. PARA CON el enfermo. Hoy son sus cumpleaños. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia». Darse de cuenta. por tanto. como cambiar [ l a ] .27). 1. Construcción: cuidadoso CON. su aumentativo. -cultor. hacer. cuyo. Lo normal es del corriente. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. apicultura. curriculum. cursi. que se oye en Galicia (García. 2. cuidadoso. JA.1. El licor curacao se llama en español curasao. Locución adjetiva latina. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. 142 cuyo cumplir. curioso POR saber. o. cálculo. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — ONOMÁSTICA. 25). Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido. cursilísimo. como algunos creen: «El tribunal. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. Tiene. Ya. También summa cum laude. en cuanto al acento. PARA. 'cultivo': agricultor. Al existir ya esta forma españolizada. Construcción: curioso DE noticias. Construcción: curtirse AL. 'cultivador'.1985. Se conjuga. Temas. custodiar. 225).

en lugar de cuyo: «Decía tu madre. Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. Nudo. Rosenblat. Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). II. cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. Un hombre.1984. que habría de ser: «sus ríos.. Por mala traducción o por calco del francés dont. «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. Notas. debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». de quien. se escribe muchas veces del cual. > .. no pudo asistir. 43). cuya salud había empeorado. «Le casó con doña Juana de Velasco . También en otros lugares: cf. cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. cuyos no fue posible identificar» (cit. 5/6. 42). Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento. cuyos. N. czar. § 73). Olivares. 251). czarevitz — ZAR. En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto. 72). donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». Bobos. Mauriac. por cuál puerta. Cf. /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla. de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba. 148. cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar».¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. 18). 2. Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. trad. y sus ríos. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. y Rosenblat. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo. del que. Notas. Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita. «Un mundo con sus montañas. cuya. y sus valles. «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. 243).. En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». Espinosa. 130). 143. 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará.. ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. Méjico. 41). 143 czar 5. 3. Don Juan. Notas. en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero.»). § 171. Fernández Ramírez. Mairena. Peseta. Lengua. czarina. 4.

salúV. Cuarta letra del alfabeto. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. Ejemplos: conde. ni tampoco rebasarlo. manda. En la fricativa. no contra el borde. cadena. caldo. La pronunciación culta. estado. lodo. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. /na/. plural des. salud. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. sin llegar a ponerse en contacto con él. /perdió/. /monea/. o precedido de l\l o Inl. o en final de palabra: Madrid. y muy especialmente en el nivel popular. El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua.d d. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . la relajación en la articulación del fonema lál. Corresponde al fonema consonante lál. pasado. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. pasáo. El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. /kaéna/. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada. 1. representado por esta letra. La punta de la lengua se apoya. Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. Articulación de lál fricativa frase tras una pausa. Su nombre es de (femenino). /ka/. padre. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. Los incisivos inferiores. y va acompañado de voz. /akabáo. perdido. En la pronunciación coloquial. /madrí. es decir. ligeramente retrasados. sirven de apoyo al ápice de la lengua. moneda. estáo/. nada. debe evitar esta caída de lál. especialmente cuando se habla en público. 3. 2. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva.

debilidad. 2. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. Díaz-Plaja.1974. Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. 2. vanidad. vencida. daguerreotipia y daguerreotipo. indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. 3. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. Con adjetivos en -ble. pero también se han usado. limón y azúcar'. 'dedo': dactilografía. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. Variante -ada. Forma nombres que expresan conjunto (torada. en cuanto al acento. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. golpe (cornada). maldad. Variante -ida. precursora de la fotografía'. Estas pronunciaciones también deben evitarse. duración (otoñada). perentorio > perentoriedad. el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad).8. estacada). serio > seriedad. esto es. daguerrotipia. vacío > vaciedad. como -arro (nubarrada). abundancia (riada). como adjetivo. Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. 2. arbitrario > arbitrariedad.. Sufijo -da (-ada. salida.'). sino /t/. contemporaneidad. punzada). pura utopía. /azbertír/. el derivado de estanco no es estanqueidad. Triunfo. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo. advertir. ebrio > ebriedad. pero en España entró a través del inglés. La forma cubana es daiquiri. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. generosidad. femenino de -do (-ado. /klaridát/. con la pronun- dáctilo-. el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. levedad. -dad. Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. salud. pío > piedad. verdad. 24: 'debido a la estructura. especialmente en posición final de palabra: claridad. sino tomado directamente del latín consanguinitas. impío > impiedad. la segunda. del nombre del lugar donde nació. de espontáneo. 1. rancio > ranciedad. Dado que. -ido): — -DO. L. bebida. preparada con ron. Es excepción solidario. acción (alcaldada). por ello. Se exceptúa consanguinidad. 'Bebida de origen cubano. locución conjuntiva. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. /berdáz/. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. -ida). dactili-. dactiUforme. espontaneidad. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. dado que carecemos de bastantes datos. motivada por confusión con debido a que. /azkirír/. /salúz/. dado. estampida. como desviar [1 c]. 5. no formado sobre el español consanguíneo. y el de cotidiano no es cotidianeidad. vario > variedad.. y en la común de algunas regiones. contenido (carretada). dactilografiar. En la pronunciación afectada de algunas personas. sobrio > sobriedad. amanecida. con variación de género y número. Se conjuga. y de moderno. obligatorio . que lo inventó en 1838.-da 145 daiquiri 4. 1. cuando el primitivo es de más de dos sílabas. 3. La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d. daiquiri. el sufijo toma la forma -idad: animalidad. forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. En otras regiones la variante enfática no es Izl. Puede combinarse con otros sufijos. La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. 1. 24. -da. El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. Confusión -idadf-iedad. Por eso. Dado. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. contrario > contrariedad. cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. -ar (llamarada). sucio > suciedad. con acentuación aguda. modernidad). se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses. Es errónea la forma dado a que. y no son menos legítimas. > > obligatoriedad. partida. sino estanquidad. Formas prefijas del griego dáktylos. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar.

darse POR vencido. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. dar EN el quid. daba. den. diéremos. es esdrújulo: Dánao. lástima.) 2. el uso general prefiere escribir dandy. no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. 50). impf. y de hacerlo es un complemento de causa. 3. no Danao. En el primer caso. dais. y en esta forma. dar ocasión PARA conocer. ciación llana /daikíri/. ya que. dé. da. pues. darse A la buena vida. el derivado dandismo aparece normalmente con /. Dánae. dan. "me entra vergüenza por hacerlo'. dio. den. dar DE sí ( > — 7). Dánzig. Me da vergüenza de hacerlo. el uso no está justificado en Dante. doy. Cuentos. Pot. dimos. dieras o dieses. Pret. dieres. etc. Construcción: dar una ventana A la calle. Dánao. Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. fue Calixto. impf. dabais. daremos. Pintura. diera o diese. daría. rey de Egipto y de Argos. dar CONTRA un poste. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. dé. dierais o dieseis. diere. daba. Fut. dará. demos. impf. Darle a uno vergüenza (pena. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. dandy. Ger. Me da vergüenza hacerlo. das. daiquiri. que en francés se llama Dantzig. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. asco. la frase significa en este caso. 1. Part.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. que es nombre de pila. darían. el Tasso). darías. dieren. frecuente entre los locutores. simple daría. Dante. daríais. daréis. dar EN coleccionar sellos. di. des. deis. dado. dar CON alguien. en principio. dar EN el blanco. gusto.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. Por tanto son. Pret. IMPERATIVO da. diere. dieran o diesen. indef. no Danae: «Fue Dánae. rabia. se registra en el Diccionario de la Academia. El nombre de este personaje mitológico. 97). Sin embargo. FORMAS NO PERSONALES Inf. dar CON la carga EN el suelo. dábamos. válidas . dar POR visto. daban. La ciudad polaca de Gdansk. dabas. damos. impf. darán. dando. dar. En el segundo caso. tiene en español el nombre de Dánzig. diera o diese. dad. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. Es preferible no hacerlo. SUBJUNTIVO Pres. diste. le da POR cantar. diereis. daríamos. diéramos o diésemos. disteis. fue Diana» (Alberti. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. dar POR hecho el trabajo. daré. dé. dieron. Verbo irregular. dar. darás. Fut. (Véase cuadro. 'Hombre que viste según la moda elegante". Pret.

1. y yo no doy más» (Cavar. Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición. e) Parte: Comed y bebed todos de él. la forma no puede ser doy de sí. En las restantes personas. habría de ser doy de mí. Pero cuando a vergüenza. 'volver': — > VUELTA. Cercado.. 35).dársena las dos construcciones. Pero. Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. Trabaja de botones. risa. (Sobre giros del tipo de mano en mano. como en realidad estas formas son inusitadas.) > g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. etc. El crimen de Cuenca. El golfo de Lepanto. Pero con lástima. Estimado de sus compañeros. de. una prenda) y 'rendir. 3. sus pobres mejillas» (Miró. de espaldas. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. uso que también se registra en Chile (Morales. Quijote. Kany). estirarse' (un tejido. 27). Fue de cónsul a Burdeos. Este uso. No dar abasto: — ABASTO.) — . Año. de corrido. Gili Gaya. Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado. pequeña de boca. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí». en América. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. h) Modo: de frente. En sentido figurado: De esto se deduce. § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. asco. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí. 147 de 7. de noche. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. 130). 'Parte resguardada artificialmente. Dar vuelta. «Le abrasaban de secas . en aguas navegables. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. — EN. No es necesario el empleo del nombre inglés dock. se usa solo en tercera persona. «Tras el reparto hecho por Fernando I. En el tiempo: Data del año 1930. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. dais de vosotros. Varios de los presentes. c) Cualidad: Hombre de carácter. Corazón de hiena. ( > APOSICIÓN. Hablamos de lo divino y de lo humano. b) Materia: Una mesa de madera. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. Dar palabra: — PALABRA. chilenismos). damos de sí. pero recia de voz. Es poco frecuente hoy. — > PURO. gusto. Los chicos no dan más de sí). Preposición. 35). y decimos Un vaso de agua. etc. 141). En el primero. Espejo. Rabia de impaciencia. Un problema fácil de resolver. Cid. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf.. I. Procede de buena familia. i) Tiempo: de día. dársena. das de sí. En el segundo sentido. puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona.. pues solo en ella puede estar su sujeto. producir' (una persona). 198). equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. Dando de vueltas por la ranchería. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia. das de ti. 173). de mañana. Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. menos de la mitad. damos de nosotros. bastante limitado en España. 4. es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa. indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. > 5. f) Origen o procedencia: Vengo de casa. Dice. k) Aposición: La calle de Alcalá. Le tildan de ignorante. pena. La venta del piso. sigue una proposición con que. Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit. seguidas de sustantivo. vergüenza. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. > 6. no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño.

no desconocida en el uso español. La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. n) Además. No se dio cuenta DE que llegaban. Academia. de a ratos (a ratos).9 nota.): Me dijeron DE que volviese. Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles.: —> CALLE. ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. de adrede (adrede). de a tres. de dos en dos. de a pie (a pie). y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. Hijo. 413). Salvajes. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. etc. afirmar. 6. señalar. es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. en medio de. contestar. Estaba seguro que ocurriría. de a de balde (de balde). en la lengua general. advertir. Epíteto. Sobejano. estar seguro DE ello. Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito. acerca de. aconsejar. es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. Te prohibo DE que pises esta casa. Cf. etc. decir. 3. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar. García. hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. pena. Kany. especialmente en la lengua popular. 9. DE: — DAR. No le importa DE reconocerlo. paseos.. especialmente en el nivel popular.): dentro la casa. de apoco (poco apoco). en América. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo. darse cuenta DE la situación. > 11. todos sus compañeros le apreciaban mucho . 7. a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas. 151). adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número. sobre todo. etc. 2 y 3. Uso innecesario. 123. 5.de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. 352. gusto. encima de. de aprisa (con prisa). Confesiones. La omisión de la preposición de también se produce. o a malas).3)'. tener de + infinitivo. También es frecuente la construcción distributiva de a dos. El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf. negar. asco. 2. 1. Hay una serie de verbos.19. §3. No le importa DE que le vean. O de no. suponer. 49).8. en el nivel popular. y que corresponden. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. sin embargo. en medio la calle. El bueno de Juan. El día D antes: -> ANTES. Deber DE + infinitivo. etc. Alcarria. En la lengua coloquial. 7. Dequeísmo. frente a deber + infinitivo: — DEBER. asegurar. En el nivel popular. como se ve en este ejemplo. «El viajero. Pienso DE que la orden no es justa. y sobre todo en algunas regiones. 164). De no. 92). así en España como. «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina. de tres en tres. En lugar de adjetivo. etc. puede implicar amenaza. 34). de a de veras o de de veras (de veras). Omisión indebida. E 10.1971. tener noticia DE lo sucedido. de a caballo (a caballo). 148 de 4. Cf.. m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo. 126). 3. pensar. etc. Carromato. cerca de. Temas. plazas. o a buenas). En Argentina. Kany. TENER. 8. sospechar. DEBER). Náñez. Estaba seguro DE que ocurriría. creer. «No creo que mi acción tenga mayor importancia. En varias zonas de América. en nuestra kapuera» (Roa. etc. deber de + infinitivo (—> HABER. imaginar. Expresión condicional que equivale a la general si no. Esbozo. encima la mesa. 84). Rayuelo. de a malas (por las malas. No se dio cuenta que llegaban. etc. «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda. Recuento. en el que es más usual. delante de. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de. Dar vergüenza.. > . lástima. de haber ido a pie. 298.

se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. 1. 234). 12. está. debajo. Sin embargo.. pues. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. Estos son los usos correctos.de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo . Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela.) Por esta razón es más frecuente el uso. 12). debe de ver. «Sí. 128. Alcarria. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. 2. Ortega: «Zetzner. facilitada. 43). Vivir. 2. » de-. He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo. Deber de + infinitivo. De por sí: -> sí2. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro. la Alcarria. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. debe de visitar. debe de haber. 132. Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia. otros ejemplos: 21. debacle.Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. Menéndez . 1. El primero. 79. debía hacerlo muy escondida . voy a ver» (Voluntad. Construcción: debajo DE la mesa. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está). 40. 14. Azorín: «Debe estar en el despacho. Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO. sin duda. otros ejemplos: 3. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. detener. 76. 62. 63. 3. Yo DE ti. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. 2. deber. de género femenino. según la Academia. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. A debate: -» A2. 28). 198). supongo que está en el museo. incluso en escritores importantes. 132). debate. 1. debe de dar. 145). debajo suyo). sin duda). debió ser un pobre hombre» (Viajes. destruir. Dentro de esta confusión. 137). 6. Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. De que. Deba -» DEVA. No significa necesidad (= tener que). Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). además. 5. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. vo DE usted: -> YO. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. Fin. 'cuando': — QUE2. etc. otros ejemplos: 194. otros ejemplos: 140. decolorar. Deber + infinitivo. por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. 13. 11. con toda probabilidad. no académico. 88. El nombre francés débácle. 89.

García Blanco: «Estos años bilbaínos . Verbo irregular.4. Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor. 13). locución prepositiva equivalente a 'a causa de'. un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). J. Experiencia. quedan en una posición desairada» (Abe. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. Í debido. (Véase cuadro. ahora. 'Período de diez años'. Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. 111). 137). 91. (—> AÑOS. 'Presentación' (de un artista. Se conjuga como caer [13]. Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia. Carlos de Europa. Agustí: «Ahora me explico . Hay. pero es átona.) Se usan normalmente también los derivados debutar. está arraigada en español. Deber. 22). 152). donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo. Construcción: el deber DEL trabajo. Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado. Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena. Lewis. 18. sin embargo. Pemán: «Velar el alma. ejemplos de deber de + infinitivo (obligación). 68). Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia. 59). Aunque es palabra francesa. sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox. 7). en la práctica. /debús/ o /debuts/. 1. mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir.7. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. una contribución singular e inteligente. Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias . se considera vulgar. o de consejos al debutante» (Reyes. Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado. 7).. 3). 103. También se considera. tanto de mercancías como de personas. deca-. nombre masculino. un torero o un espectáculo)..a» (España. recayendo el acento en la sílaba siguiente. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. 38. 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían). que no está reconocida por la Academia. admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas . En realidad. 21). La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio.. otro ejemplo: 113).. 25. en decagramo y decalitro. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que». 10. Baroja: «No debo de asustarme. . la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. Vicens: «Representan . 144). inversamente. 3). y como tal lo registra el Diccionario académico. 95). Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'. 32). 2. 40). la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo. Su plural es debuts. 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. (Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. el uso de deber de con el sentido de obligación.10. década. mi amado.1958. 97). y debutante. otros ejemplos: Retablo. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta. 16.4. Véanse.debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. 106. López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología. Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. Alcarria. otro ejemplo: 93). Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro. para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11.) decaer.1962. en cambio. o de los 20). Don Ramiro. debut.) 4. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación. Es sinónimo suyo decenio.1963. Debido a. 86. 'presentarse'. a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. deben de complementarse» (30. 18. el deber DE trabajar.1958. deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad).. Suele pronunciarse /debú/ o /debut/.

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — DECA-. > decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E favor de alguno; decidirse POR N un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — DECI-. > décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( > OR—
DINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — TERCERO. > 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — QUE2, 4. > decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. »

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — ALINEAR. >
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — EL, 4. » delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( > DE, 2). — 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — BAJO, 7. » demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — MÁS, 10. > demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — APARTAMENTO. > departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — QUE2, 5. » derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — ALINEAR. >

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — DESAHUCIAR. > desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C N una noticia. O descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C N su suerte; descontento DE sí mismo. O descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — YA, 1. > desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — DENTAR. > desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D ti, DEL que nace con mala estrella. E desear. Desear de + infinitivo: — DE. 4. > deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — DESAHUCIAR. > deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — DESOSAR. > desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — DESISTIMIENTO. > desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — DEFENES>
TRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — DEFORMAR. > desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D sus propiedades. E desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — TRAS. > desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — DEVASTAR. > desvelador, desvelamiento, desvelar — DE>
VELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

308). Narraciones. Pero determinación DE partir. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. también como plural). Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante. 36). 2.. (Véase cuadro. No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. desvivirse. 'segundo': Deuteronomio.1978. 3). Construcción: determinarse A partir. Verbo irregular. 'Retener sin derecho' (una cosa). O N detentar. desviamos. Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto. 1. detrás. desvirtuar. Detroit. desviando /desbi-ándo/. > detener. en cuanto al acento. Abe. IMPERATIVO desvía. disponer de. SUBJUNTIVO Pres. Construcción: desviarse DEL camino. desviéis /desbi-éis/. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. deuter-. desvían. Se conjuga. detenerse C N o E los obstáculos. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. desviáis. desviemos. Seguido de la preposición de. desvíes. o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). o con posterioridad de lugar. Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. deutóxido.desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. 3. 20). deuto-. desviad. desvía. desvías. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. 23). 2. Tusell. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior. deutero-. deudor EN o POR muchos miles. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . Verbo irregular. detritos) a la latina detritus (que se usa. como actuar [Id]. Construcción: detenerse A comer. ocupar o desempeñar. detente — DISTENSIÓN. desvíe. puede referirse a tiempo. 1. detección — DESPISTAJE. Se puede decir que un dictador detenta el poder. Detrás de y tras: — TRAS. Deva. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún.) 2. En sentido figurado. 3. pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia. Lazarillo. .8. desvíe. desvíe. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. Palique. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. sería innecesario . Construcción: deudor A o DE la Hacienda. desvíen. 4 y 5. se desvivieron P R atenO derme. detraer. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. > detrito. Se conjuga como tener [31]. se desvivieron conmigo. sin variación. deudor. Formas prefijas del griego deúteros. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. desviéis. • > determinar. /detruá/. Se conjuga como traer [32]. desvío. desvíen. -aba/.

Prefijo griego que significa separación: diacrítico. dico-. de uso principalmente literario. Evítese la forma desvastar. A. Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2. 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'. cit. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío.9. separación u origen: dimanar. 'con': dialtea. precisa Jerson. Uso propio del Río de la Plata. devolver. Forma prefija del griego dialyo. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. 19. 1. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany.» DIA-. > dia-. derecho': dexiocardia. como actuar [Id]. En el habla popular de Bolivia. 5. 9). Perú. así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). diario. 'disolver': dialipétalo. Gómez de la Serna. Forma prefija del griego dexiós. que significa 'hacerse'. Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario. Colombia. «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. 12). 'en dos partes': dicotomía. Se conjuga como venir [61]. Este verbo. Es nombre femenino: la diabetes. 'entre': diálogo. develar. Verbo irregular. dextro-. Historia. Sin embargo. Forma prefija del latín dexter. y que es un galicismo (francés dévoiler). 9). Los derivados respectivos son develador. día. derecho': dextrógiro. También en la región caribe. "a través de'. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . fre- dexio-. que se oye en Venezuela. dibujante. "Destruir o arrasar". Pero existe también una construcción con en. . 2. La construcción normal de este verbo. sin variación. decir diálisis. devoto. 189). 3). han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. Es nombre femenino: la diástole. 3. El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. Es errónea la forma diabetis. di-.. diálisis.. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir. 3. diali-. Forma prefija del griego dicha. 1. pues. 12). dejar ver'. Verbo irregular. 274). 'diestro. diástole. Los otros días. 'diestro. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. 'Cierta enfermedad'. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. Es nombre femenino. Argentina. Castelar. en cuanto al acento. 'Revelar' o 'descubrir. Es erróneo. «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G.1962.devaluar castellano la forma Deva. Se conjuga. 1. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español.1974.10. desvelamiento. Abe. 2. y su acentuación es esdrújula. 827). 20). 19). devaluar. devastar. Kany. S. Sería conveniente evitar el uso. Kany. . Confieso. y como no viesen nada. ha sido acogido por la Academia. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero. diabetes. Evítese también la acentuación diabetes. Diario va a la finca (Kany. difundir. y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés. di-. otitis. devenir. Se conjuga como volver [35]. drés. El femenino de este nombre es diaconisa. por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. 'Movimiento de dilatación del corazón'. En química. Presencia. Medio día: — MEDIODÍA. dictar. diablo. América Central.» (Vanguardia. 1. 2. que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días . que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis. etc. de aceptación mucho más amplia que develar. diácono. develamiento y desvelador. cit. faringitis. 69). también se usa la forma dibujante. Méjico.

digresión. Se dice con la diferencia DE que. clase. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. con la diferencia que el otro. diferir ENTRE SÍ. Verbo irregular.) 164 diluviar otro momento. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. diez y nueve: — DIECI-. diferenciar. y que corresponde a un falso singular diletanti. manteniendo átono el elemento /diez/). llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. Se conjusa como huir [48]. Diez y seis. Se conjuga. diez y ocho. 1. en cuanto al acento. hoy son vulgarismos. y siete. aunque figure en el Diccionario de la Academia. disfamatorio. diferir EN opiniones. 80). diferente. Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. Diccionario). «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal.jr/7ft>[60J. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). La forma disgresión es vulgarismo. 1. » 2. diez. La forma disfamar es vulgarismo. 2. La primera es la forma más culta. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara. ( > NUME— RALES. 3. El uso adecuado es dar un curso. es decir. 'Desacreditar'. Construcción: difícil DE explicar dificultad — PROBLEMA. 1. 1. diez y siete. El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. en cuanto al acento. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. como cambiar [ l a ] . a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado).ócho/. diecisiete. digiti-. Caballo. diluir. dignarse. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-.diecicuente en algunos países americanos. Benedetto. Dieciséis. que usó. dar o explicar una clase. dieci-. » difamar. 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'. diluviar. No debe usarse la forma italiana. Diez. 2. 2. No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo. diestro. del verbo dictar referido a curso. diez. 1. Se conjuga como sentir [60]. diferir. Fronteras. acogida por la Academia. 'dedo': digitígrado. lección o conferencia. diferir DE hoy A mañana. el cura y él. diferenciarse ambos ENTRE sí. y dar o pronunciar una conferencia. como cambiar [1 a]. > difícil. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). > digerir. cuando termine la novena. diez y nueve (con igual pronunciación. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. Raza. sino su adaptación española. 360). Duero. Forma prefija del latín digitus. Se conjuga. 2. dilettantismo). diligenciar. El uso de a es más raro en la lengua culta. 33). tendrá a dónde volver». Se conjuga. usado como ordinal: — DÉCIMO. Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. 27). diletante. una lección. Se conjuga como. Construcción: diferenciarse uno DE otro. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. disfamador. lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. de los cuales ha venido a España. Verbo irregular. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. la segunda. diferir DE Juan. en cuanto al acento. diecinueve pueden escribirse también diez y seis. Construcción: diestro EN la esgrima. diferencia. como cambiar [la]. Confusión con deferir: — DEFERIR. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. Construcción: diferir algo A O PARA . Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. la más generalizada. Verbo irregular. por ejemplo. dieciocho. diez y ocho. 207).

«A un empleado lo despiden. Esta forma femenina se usa como sustantivo. 'sed': dipsomanía. Dioscuros. Forma prefija del griego dípsa. 1. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". Dionisos. Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. Derecho. 543). 1. también nombre masculino. Cf. Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo. dirección. No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. no diputado ni mujer diputado. 159). Es preferible la primera forma. III. «contenido directriz» (ibíd. Es errónea la pronunciación /diotría/. » director. Sin embargo. diputado. dintel — UMBRAL. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos'). Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. lo usó en España Cossío. 133). como en el segundo ejemplo. en ese caso se quiere decir Le han destituido). directriz. El género es femenino: la dinamo. 'Unidad de medida usada por los oculistas'. el dínamo se oye en algunos países americanos. la directriz. Autopista. discernir. Adjetivo. en español se prefiere directriz. Su forma femenina es directriz: norma directriz. trad.) 1. /diomedes/. Dios. Rosenblat. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. —> DIRECTOR. El femenino de director es directora. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. Con otro valor. 581). DE otra. Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. 2. A Dios: —> ADIÓS. en geometría. 'doble': diplopía. dipso-. La forma correcta de acentuación no es esdrujula. diputado POR Burgos. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. Director también puede ser adjetivo: principio director. dimitir. en su versión española. disculpar. Construcción: diputado AL o EN el Congreso. a un directivo lo dimiten» (Perich. dirigir a otro EN una actividad. (Véase cua- . dirigirse A una persona. Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. 2. en la dirección DE la luz. Palabras. directive). refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. diplómata. hoy bastante frecuente. dinamo. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. dis-. dro. El femenino de este nombre es diputada. «punto directriz» (ibíti. como Argentina y Cuba. sino llana. Construcción: en dirección AL colegio. se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. 605). directiva — DIRECTRIZ. dioptría. y. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). o separación: distraer. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. Verbo irregular. 2. diño-. 1. /diomedes/. 2. del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. > Diomedes. 2. § 1003).. dinote rio. Forma prefija del griego dipióos. fuera de ella. 228. diplo-.dimanar dimanar. con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. Nombre de dos personajes legendarios griegos. dirigirse A la casa. 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. Fuera de este caso. dirigir POR un atajo. Construcción: dimitir DE SU cargo. 1. disnea. La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano). Henkel. Pero es anormal el uso. dirigir.

Se conjuga como acordar [4]. 1. dispénseme POR haberle molestado. disfamar. disciernan. disfrutar. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. Se conjuga como sentir [60]. » disgustar. disciernes. discernid. disfagia. Construcción: disculpar a alguien CON su padre. DE una falta. disgustarse DE algo. discierna. discordar. disonar. tacto'. Se conjuga como volver [35]. disculpar. las dos fórmulas. SUBJUNTIVO Pres. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. 2. Construcción: discrepar DE una opinión. > disforme -> DEFORME. La misma observación vale para el nombre indiscreción. 'Sensatez. Verbo irregular. En realidad. el uso es transitivo: dispensar favores. Verbo irregular. discrepar DE alguien EN un punto. discierna. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. Se conjuga como huir [48]. ¿Pedir disculpas. disfrutar CON la televisión. disentir EN política. discrepar. No se admite como normal la forma disfagia. discernís. 59). Construcción: dispensar DE una obligación. 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. disminuir. > disociar. discernimos. discreción. desea que se le acepte el hecho de disculparse. disculpar. Con el sentido de 'dar'. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. 2. Construcción: discernir una cosa DE otra.disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. por tanto. disfamador. dispensa — DESPENSA. Verbo irregular. disfamatorio — DIFAMAR. disentir. . Verbo irregular. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. Construcción: disentir DE los otros. discernamos. discernáis. discierno. disfrazar. disciernas. disminutivo — DIMINUTIVO. discierne. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). disc-jockey -» PINCHADISCOS. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas. el que las presenta. disgresión — DIGRESIÓN. en cuanto al acento. disculpa. o disculparse. disolver. Verbo irregular. disfrazarse CON o EN traje humilde. disciernen. 'que se hace libre y prudencialmente'. disfamación. como cambiar [ l a ] . Se conjuga como acordar [4]. Construcción: disfrutar DE buena renta. Construcción: disfrazarse DE moro. > dispensar. disculparse CON alguien. disgustarse POR una tontería. disculparse DE (o POR) haber llegado tarde. 'falta de discreción'. disciernan. > disformar — DEFORMAR. IMPERATIVO discierne. Construcción: disgustarse CON uno. discierna. Se conjuga. En la terminación de esta palabra hay una sola c.

disuadir. Construcción: dividir ENTRE muchos.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. 1. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. divertiese. Se conjuga como/?oí¡e/. Construcción: disuadirle DE un propósito. distribuir. disponer DE ¡OS bienes. En medicina. es que (cf. divertieron. disponerse A o PARA salir. Se conjuga como agradecer [ 11 ].. 'parto difícil'. la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés.) 2. 5). Mdito. 'se dice que'. distinguir. 1. dividir EN partes. Construcción: disputar CON alguien. disputar DE. Construcción: distribuir EN porciones. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro). Edwards. 'nota musical'. como cambiar [1 a]. distar. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». entre los dos países). do2. » do'. El plural de do. distensión. que os divertáis (por que os divirtáis). Máscaras. Tiempo. disponer. 2. La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). hasta ahora tirantes. divertirse pintando). Evítese la forma. 1. distanciar. Construcción: distinguir una cosa DE otra. No debe usarse la forma divergen divertir. Construcción: disponer a alguien A bien morir. ACERCA DE O SOBRE algo. distraer. distinguirse E las letras. Se conjuga como sentir [60]. Diz que (o dizque). así como el pretérito divertió. Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. divertirse CON una película. disuadirle D hacerlo. Construcción: distanciarse DE alguien. distribuir algo ENTRE los compañeros. "Irse apartando' o 'discrepar". divertiéramos.displacer displacer. (Véase cuadro. 2. Construcción: distar un pueblo DE otro. Verbo irregular. Se conjuga. Verbo irregular. 2. pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. divertiésemos. Construcción: divorciarse DE SU mujer. (por divirtió. distocia. Verbo irregular. distender. Se conjuga como entender [14]. en cuanto al acento. divirtiera. E disyuntiva — ALTERNATIVA. 20). dividir POR cinco. muy frecuente. 1. Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. etc. divorciar. dividir. como cambiar [la]. Tiene una sola c.[21]. Construcción: divertirse CON los amigos. Verbo irregular. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. Se conjuga como huir [48]. divertirse EN pintar (más frecuente. Se conjuga como traer [32]. 229). Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. distancia. hoy raro y rústico en España. distinguirse DE otros. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. disputar.' Adverbio equivalente a donde. 'Reducción de una tensión'. y que. Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. N distinto. es dos. por tanto. Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). Lo mismo hay que decir respecto de dó. A la orilla. 1. Verbo irregular. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor . 1. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). 167 do 2. a veces alterado en variantes como izque. Se conjuga. 84). y el pretérito de subjuntivo divertiera. Verbo irregular. que equivale al adverbio interrogativo dónde. etc. Kany. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia. en cuanto al acento. divirtieron. Djibouti — YIBUTI. . No debe usarse el francés detente. dividir POR la mitad. etc. diz. 2. distinguirse ENTRE todos. » divergir. 3.

-do. 2. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. diviertan. divirtiera o divirtiese. descolorido). > dOCk —» DÁRSENA. con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. 1. es ambiguo según la Academia. doctor.1984. SUBJUNTIVO Pres.) 2. 155). con que: «Y tías. Pret. Pret. tiempo (reinado). la limitación de cualidad se expresa con de. diviertas. 'doce': dodecaedro. el término de comparación. acción (afeitado). divirtiera o -se. dodeca-. diviertes. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. Fut. Héroe. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. P. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. divirtieras o -ses. divirtió. 3. divirtierais o -seis. docientos — DOSCIENTOS. pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». impf. colectividad (alumnado). divertís. impf. 24.8. Algunos de ellos son originariamente participios. a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido. divirtiereis. > doble. diviertan. Sin embargo. 2. -ida): — -DA. divierte. divertid. > . divirtieron. Altares. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos. 194). d o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. Como adverbio. divirtieren. lugar (noviciado). divirtieran o -sen. 1. divierta. En el sentido de 'mala fe'. divirtiere. divertisteis. 7). FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo. Variante -ido. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. Puede funcionar también como adverbio. crujido. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. IMPERATIVO divierte. Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. divertimos. divirtamos. 1. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. también existe. indef. divierten. precedido del artículo el. divertí. divirtieres.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres. Algunos de ellos son originariamente participios. Puede sustantivarse. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar. ladrido. divirtiéramos o -sernos. arzobispado). las hay doble de guarras. 1. cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. divirtiere. divirtiéremos. b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. divierta. divirtáis. Construcción: doble DE lo que tenía. con menos prestigio. Nombres en -da (-ada. divertiste.76). Forma prefija del griego dódeka. 'doblemente'. divertimos. divierta.1983.11. doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO. divierto. doble que yo» (Pombo. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). doblez. Luna. (-* MULTIPLICATIVOS. doble o el doble. Variante -ado. País. la segunda.

169 donde domo. Voluntad. 2. Conjunción temporal. en cambio. de pies. Por influjo de esta construcción. ataque al hígado. Dante. No es dolicocefalia ( > -CEFALIA). de estómago. 390). afección de los nervios (o nerviosa). etc. El uso parece más frecuente en América (cf. etc. hasta. Domingo. tránsito. Dolor a los oídos. 337). como cambiar [ l a ] . En las frases ataque al corazón. Forma prefija del griego dolichós. En esas tierras donde no crece la hierba.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. por galicismo (cf. Esta confusión existe en algunos países americanos. Aventuras Paradox. Siento también unos dolores al hígado y al bazo. 'monja de la orden de Santo Domingo'. En español normal se emplea el complemento con de. aunque no muy frecuentemente. etc. 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. de oído. 102). Gillet. 54).. doméstico. este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. «Había llegado . se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. posiblemente. o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). Verbo irregular. origen. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. Es palabra átona. que implica una idea de movimiento. 2. Es impropiedad. en cuanto al acento. 1. procedencia. 70). cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. Kany. «Espabílame rápido la conferencia. ¿eh?. ya sabes» (Sánchez Ferlosio. Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. debida a anglicismo. La relación de destino puede estar expresada. 100). No dolé ríe prendas a uno: — PRENDA. No debe pronunciarse tónica. Cf. La casa de donde vengo es extraordinaria. Me la das aquí mismo. Méjico. dirección. Es insólito este ejemplo en un domiciliar.doler doler. Desempeña las siguientes funciones: 1. Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. 'Cualidad de dolicocéfalo'. también 'traje de baile de máscaras'. o de dominica. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. 'largo': dolicocéfalo. 54). usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias. Murió con unos dolores a la barriga. 'Cúpula'. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. conde de Stolberg» (Palma. Construcción: dolerse DE lo sucedido. Lo compré donde los periódicos. de. dolicocefalia. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España. trad. > dolico-. dolor en un pie. Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. Kany. América Central y Antillas. Kany. más en América que en España (cf. 1. hacia. Se conjuga como mover [18J. Argentina y otros países. Se conjuga. 3. y también. . En Chile. 'De casa'. En liturgia. en: Voy a donde me mandan. 363. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. «La arena donde te tiendes» (Salinas. 'Juego'. — dolor. 290). 'domingo'. La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. con el valor de 'en casa de'. equivalente a cuando. Ve donde la maestra. afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. Voz. dominó. por. dolor EN la cabeza. anda. confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. Fernán Caballero. donde la Aurelia. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. 3. Bolivia. 9). la segunda. con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'.). o 'a casa de'. Construcción: dolor DE cabeza. donde. y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. afección de corazón (o cardiaca). Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. Perú. bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica. dominica. Adverbio relativo o conjunción. que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba.). situación). francés j 'ai mal aux dents). Ecuador. 2. Jarama. de muelas. para.

dondequiera. durmiéramos o -sernos. durmamos. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo. 27. no antidoping. más importante al atardecer. impf. Con preposición. ¿Por dónde pasamos?. durmiereis. Kany. duerma. Fut. Conjunción condicional. durmiera o -se. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. mejor que doping. No sé dónde estamos. SUBJUNTIVO Pres. como la anterior. . durmieres. que es voz puramente inglesa. R. duerma. Gráficamente — se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. durmieras o -ses. Ortega. Sobre la diferencia entre estas dos grafías. puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. > dopar. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. pero también. duerman. durmierais o -seis. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. adverbio relativo o conjunción ( » DONDE). con verbos de reposo: No sé por dónde vives. Don Ramiro. equivalente a si. indef. durmiere. texto español escrito: «Nubosidad variable. Caso. duermes. > dónde. generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?. lugar: comedor. 104). instrumento: trituradora. doquier. 106). «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera. dormimos. dormiste. durmiéremos. Deshumanización. A donde y adonde. 16). duermo. duerme. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. dormid.30). 390). es siempre tónico. por necesarios. doparse. En deportes. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( > — ADONDE). Sin preposición. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. Dopar y dopaje son términos. y usada. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. Adverbio interrogativo. 1. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. duerma.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. País. duermen. durmiere. dormimos. duerman.9. a diferencia de donde. Puede tomar a veces la forma adonde.1982. Donostia — SAN SEBASTIÁN. durmieren. Mallol. 'En cualquier sitio'. -dor. impf. durmió. muy implantados en el lenguaje deportivo. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés. durmieron. durmiera o durmiese. en algunos casos. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. Significa agente: luchador. IMPERATIVO duerme. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. 5. te rajo» (cit. donde se producirán chubascos» (B. duermas. Dime en dónde lo has dejado. 4. Pret. FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. dormisteis. durmáis. dormí. durmieran o -sen. recuérdalo. dormís. Pret. — ADONDE. donde le toques un pelo.

dramático. 22. Verbo irregular. Es cierto que figura. útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992). La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. Construcción: ducho EN negocios. Yourcenar. -dromo. Adriano. en plural. pero con la nota «desús. dotar DE vivienda. 'carrera': velódromo. dossier. pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. duda. Parece. En algunos países americanos se usa. Abe. Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. 171 duda siers. El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. 'determinación de la dosis de un medicamento'.) — dosificación. con acentuación aguda. Dóride. dos. el nombre de droguería en lugar de farmacia. o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza.11. 1. > droguería. dossier se puede traducir carpeta o expediente.3). 'Moneda griega'.9. También droguista por farmacéutico (Alfaro). Cada dos por tres. en grafía españolizada. ducho. dozavo — DUODÉCIMO. drive-in — AUTOCINE. dormimos. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. El sentido literal del término francés es 'expediente'. dormáis (por durmamos. Dresde. duda ENTRE dos caminos. presente de subjuntivo).» (desusado). ya utilizado por algunos (que.. En medicina. Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees. dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». dormisteis. durmáis. dotar. El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. 2. Es nombre femenino: una dracma. Dublín. trad. 193 y 353). dormir. pretérito de indicativo) y dormamos. Forma sufija del griego drómos. Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. En zonas de seseo. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita. Nombre de una región de la Grecia antigua. y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. por anglicismo (inglés drugstore). locución adverbial coloquial. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). sería dosieres). dunnimos.1985) es en español espectacularmente. que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. Supl. dosaje -> DOSIS.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. Del mismo modo. Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos). Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). con el sentido de 'prenda.1970. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. 'con frecuencia'. en una misma novela. El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro. País. 9). Es solo femenino. durmisteis (por dormiste. > dracma. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. 11. pues. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. Valera. doscientos. (Véase cuadro. dote. corresponde al español espectacular. ( » TRESCIENTOS. El plural francés de dossier es dos- . Fuera del periodismo. En el uso español es más natural el plural dossieres.

etc. Ejemplos en femenino (la duermevela). durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo). duermevela. 213). Vázquez Montalbán (Pájaros. Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. El plural es invariable. Duina. 85). que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'. durante. En este último caso. II. en el mismo Delibes (Parábola. dudar. pues ambos significan 'cualidad de dulce'. el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. 219). Construcción: dudar DE SU cariño. ENTRE hacer esto o lo otro. o no hay duda que. Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello. Ganivet. decimocuarto. esto). se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. durar. Los dos usos son perfectamente válidos. no decimosegundo ni doceavo.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). > d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. duodécimo. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. IV. unidos por una escalera interior'. «No dudo que lo siente» (Galdós. Viajes. dudar ENTRE el sí y el no. Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. los dúplex. . DE que sea verdad (o que sea verdad). Nombre de dos ríos de Rusia. 172). tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . Muñoz Molina (Jinete. Dvina. Espina. 141). Significa acción o efecto: dictadura. 33). -dura. No cabe duda que. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo. Yo no dudo de esto). Construcción: durar EN el mismo estado. » dulzura. Torquemada. duplicadora. 265). dudar EN salir. en que el complemento es una proposición con que. Decimosegundo. Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. dulzor — DULZURA. duplicar — REPRODUCIR. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Dwina —> DUINA. al de Dwina. d u o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS... 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. locutores y otros. es coloquial. 172) y Delibes (He dicho. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo). 24) y Torrente (Saga. Así. Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello. escocedura. que lo siguen en la serie. sin preposición. 232). > dúplex. como creen muchos periodistas. sobre todo. Zamora (Traque.

n. 4. sin embargo. La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. viejo. m. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees. ia/ diciendo espúreo por espurio. vacear por vaciar. etc. Puede escribirse también eczema. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/.°. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. flexión. región de Asia.°. /golpió/ por golpeo. apalear. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear. error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. Corresponde al fonema vocal Id. carabear por cambiar: en general. etc. en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. pero. cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. perfecto. por -iar. pleito. 1. e2. Sobre la pronunciación -iar por -ear. debate (de debatir). El género de este nombre es masculino: el eccema. recto. entristecer. amanecer. cuando está antes de un sonido /rr/: perro. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. s. sierra. n. Se puede decir que una persona está ebria. 5. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1.e e '. en general. Está bastante extendida. -ear. 2. ebrio. 'Embriagado'. y su plural es es. pasear. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. el dorso se eleva hacia el paladar. Variante de la conjunción y: — Y2. Es esdrújulo. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). > -e. aséptico. Quinta letra del alfabeto. Nombre de la capital de la antigua Media. 1. no que es ebria. /pasié/ por paseé. El nombre de esta letra es femenino. -ear. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta. Ecbátana. aunque es preferible la primera grafía. -ececito — -rro. Su significación es generalmente incoativa: envejecer. /biatrís/ por Beatriz. eccema. dejando una abertura mayor que la de /i/. en el diptongo /ei/: veis. cuando precede al sonido / j / : eje. Flórez. yo cambeo. Como reacción contra este defecto.°. 217). embarque (de embarcar). Lengua. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear). -ececillo. algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. 'Afección de la piel'. s. Pero esta significación . especialmente si esta es tónica. 3. > -ecer. endurecer. m. z/: cerdo. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor. aguante (de aguantar). z/: reptil. la pronunciación grave Ecbátana. -ececico.°. 2. sino un estado transitorio. 2. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor.°. (cf.

240). he perdido / . La expresión puede formarse con otros verbos. -ecito — -ITO. en vista de la tendencia actual. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. eczema — ECCEMA. «Hija. con inicial mayúscula o con minúscula.. 1. que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. especialmente de movimiento. echar DE menos a alguien. seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. por ejemplo. con minúscula). echar un responso (rezar un responso). parecer. pero la segunda. 359). estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. Su uso se limita a algunos verbos. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. de donde se ha tomado prestada la palabra. hemisferio. la Academia no muestra un criterio claro. con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». francés. o Hemos echado a trabajar en la fábrica. echárselas DE fino. -ecico. tontoneco. es anticuada. En su Diccionario. 81). Artículos.-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. Poesía urgente. En la lengua popular de América. 1. Sin embargo. > echar. Echaran a correr. Construcción: echar algo POR. ecto-. el uso de la minúscula. ecuatorial. terebeco. ecuador. 2. aunque no lo advierta la Academia. Mazurca. Naturalmente. echar la bendición (dar la bendición). ecuatoguineano—> GUINEA. tuñeco. Significa lugar donde abunda algo: nocedal. echar un discurso (pronunciar un discurso). como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando». . y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). -ecillo. > -eco. Echaron a volar. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. 3. En la lengua popular. «—¿Avisaron a la familia? —No. robledal. Luna. boleco. podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula. Echar a faltar. EN o A tierra. Por su parte. paralelo. ecuador. echar a alguien DE casa. 2. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. date una asomadita por la despensa» (Kany. 4. no puede decirse. parece más aconsejable. 174 -edal echarpe. Sufijo de origen nahua. He echado a leer tu novela. 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. El nombre oficial es República del Ecuador. Ecuador. Hay vacilación en la escritura. > -edad — . 'Especie de chai'. manteca. en las entradas ecuator. echar DE ver una cosa. Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. 15). El adjetivo derivado es ecuatoriano. chapaneco. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. Escribe con mayúscula. los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. 57). Echar de menos tiene una variante echar menos. 1. aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. echar una instancia (presentar una instancia). tiene género femenino (une echarpe). unos brazos de labriego / que ahora. trópico. en las entradas altura. escribe con minúscula. prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película). 'extremo': ectoplasma. Aunque en francés. viejo. echar a la lotería (jugar a la lotería). Forma prefija del griego ektós. echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear. Las dos formas tienen el mismo significado. echar A correr. echo a faltar» (Celaya. es catalanismo. echar. > -edal. En definitiva: dada la indecisión académica. italiano e inglés). paso. -ecezuelo — -UELO. 2.D A D . por echar de menos o echar en falta. Sufijo compuesto de -edo y -al.

«En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. la misma . El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. 2. A. 42). es masculino. editor. como puede verse. Término médico. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'. Usar este nombre. por en efecto o efectivamente. Edimburgo. alameda. Verbo irregular. > edificio — BUILDING. 'Concejal'. En singular. A. No es muy necesario el anglicismo educacional. > -edo. educar. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa. 2. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—. Construcción: educar EN los buenos principios. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride.> MALEDUCADO. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos.'hinchazón'. Palabras. por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. ¿Mal educado o maleducado?: .edema edema. Edinburgh. 21). Como femenino. > efecto. Sobre la confusión de edema con enema. 3. pero emplearlo con exclusión de las otras formas. U. educacional — EDUCATIVO. 1. las efemérides astronómicas. donde. es impropiedad debida a calco del inglés. educativo. efectuar. -edura — -DURA. 'Propietario o director de una editorial'.a. UU. efemérides. el embajador USA. humareda. Hasta aquí las explicaciones de la Academia.. tuvo efecto. 29. una nueva sesión. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat. aunque esté definido con otras palabras. a las siete y media. > -edero — -DERO. es nombre femenino. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. es válido. educir. 2. Se conjuga. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo.3. En el sentido de 'casa editora'. efeméride. las efemérides. o más bien con dos variantes educado.. especialmente en la segunda acepción. femenino plural. Tener efecto como equivalente de tener lugar. No es recomendable el empleo de la sigla U. > efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE. efeméride. en el ámbito técnico. el edema. Aparte están. — ENEMA. La capital de Escocia. o también 'conmemoración de dicho aniversario'.1958. 42). es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'. en cuanto al acento. III..» (íbid. locución adverbial. en las editoriales. «Ayer por la tarde. como actuar [Id]. como se hace habitualmente en periodismo. Es nombre masculino. 1. Combinados con -ar: polvareda. S. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. Se conjuga como conducir [41]. 1. tiene en español el nombre de Edimburgo. es forma anticuada. de editor por director de una colección. efectuarse o celebrarse. Combinados con -al: robledal.. el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. la efeméride. — ESTADOS UNIDOS. -edor —> -DOR. » edil. En plural. » EE. la Academia recoge la forma edila. (o EVA). Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA. 2. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. (o EE UU) o E. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1. -edizo — -izo. femenino singular. 24).. que son mucho más generales. editorial. en la sala de actos del Hotel Ritz. Con efecto.a. UU. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. -eda. 205). Lo mismo ocurre con el uso.

El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores. «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela. 4. Lazarillo. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. la natación. /éfeso/.. Construcción: ejercitarse EN -ejo. EL NUEVO arma. b) No es raro que. de un hecho notable' (La efeméride. 3.8. AQUEL arma). por esta y esa (ESTE agua. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. Vanguardia. Apellido. 2. el hacha. Este uso no se admite en la lengua normal. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe. (—> AQUEL. ESE arma). medianejo. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela. por extensión. como se ha dicho. «EL OTRO aria . Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — -ÜAÜ. Es palabra llana: Eguí- -eidad. El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. pero de uso mucho más restringido: cortejar. 1. 34).. por influjo de la construcción sin interposición (el agua. Ruibal. » Eivissa — IBIZA. se dirá LA misma agua. Los que hayan entrado.1979. Su forma femenina es la (a veces el: — 2). a) La norma anterior solo rige. aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente. égida. 1. Égica. El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma. atributo de Júpiter y de Minerva'.) — d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. 9. calleja. aunque se dice EL arma.8. Artículo definido. la Águeda: — 5). El hasta ayer primer ministro. Las dos formas son igualmente válidas. es una lógica concesión a Pavarotti» (J. se dirá LA eficaz arma. -ego — -IEGO. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. 23). Égica. así. pero la Academia registra también la acentuación grave. Pérez de Arteaga. la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( > HAMBRE). La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. 239). 'escudo. y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. y. 16. encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. el arma).5. 50). » 176 el Eguflaz. o la efemérides. pues. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. pero etimológicamente es esdrújulo. 3. /eféso/. como a menudo se oye.1983. el agua. El que fuese tarde no era razón suficiente. no grave. ejecutivo — EMPLEADO. laz. Á. Sufijo verbal equivalente a -ear. el ave. Las formas plurales son los > para el masculino y las para el femenino. Se pronuncia siempre átono. 31.Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides). > -ejar. País. el. 11). siéntense. aunque se dice EL agua. Es palabra esdrújula. «La subida de precios de los combustibles. Éfeso. Sufijo de sustantivos y adjetivos. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . el de la ciudad de » La Haya y el de la letra hache. ESE. egida. > ejercitarse. 27). No está justificado. Se coloca siempre delante del sustantivo. en el habla inculta y semiculta. 'Piel de la cabra Amaltea. el África. Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. L. TODO el habla. defensa'. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride». el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. el hambre. 4. 4. caballejo. en su aniversario.1974. el águila. ( > TODO. «El ha— . ESTE. en lenguaje literario. con el significado de 'conmemoración. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo.

21. > él. sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. (el) Paraguay. el Yemen. n). Torres. el (mar) Mediterráneo. sobre todo rústico. Lo. /del-eskoriál/. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. la Juana. islas. Londres.1984. la Pardo Bazán.él bla ANDALUZ» (F. frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. (el) Uruguay. no solo en nombres de pila. (El) Ferrol.8. 6. Antepuesto al relativo cual. ( » 5. Alcalá de Henares. los Estados Unidos. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( > 6): la Andalucía oriental. Pronombre personal masculino de 3. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. — UN. montes.10. (la) China. Vive con ellos. cuando el verbo de la oración está explícito. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas. un arma. Miranda de Ebro.) 8. final).).: — MAYORÍA. ellas. pero abunda más en personas de otras épocas. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. se usan con artículo: el (río) Duero. regiones.a persona (masculino y femenino. Tampoco lo llevan los nombres de países. el Líbano. Los nombres de ríos. Su femenino es ella. se producen las contracciones al y del. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos. /al-ferról/. Las formas plurales son ellos. admite el artículo: La dinastía de los Barbones. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. (la) Argentina. lo cual les causó bastante disgusto. /) Sobre un agua. Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico.1979. «El asa. (el) Brasil. y el influjo en usos como ALGÚN alma. la — España de la posguerra. por el resto de LOS diarios. 2. Belmonte de Tajo. de cualquier nacionalidad que sean. El uso del pronombre personal de 3. El Escorial. Castilla. La Haya. El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. ej. (el) Irak.. 4. LOS apellidos de muje> res escritoras o artistas. los (montes) Pirineos. por la mayoría de LAS personas. etc. País. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. En el uso culto. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme. llega hasta la mitad de la panza» (P. Samaniego. ciudades: Italia. etc. NINGUNO. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( > 6). Fueron a El Ferrol.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre . Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de. las Landas. (el) Canadá. «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. El Cairo. 1. De los nombres propios geográficos. ias cosas buenas duran poco'. el Palatinado. 5. su extensión a casos como UN BUEN arma.. lagos. la contracción no se suele rea— lizar en la escritura. el Perú. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. p. la Mancha. sino en apellidos: el García. 11. 25). se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande. ibíd. También se ha dado este uso en el lenguaje forense. También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis. (la) India. FINO v LARGO. 15). se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él). suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés. (el) Japón. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta.1979. La Bañeza. Otras excepciones: el Piamonte. el resto de diarios. artículo «neutro». Felicita a todos los Pepes de la casa. en singular o en plural) como sujeto. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo. (el) Irán.a o 3. llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto. mares. la Callas. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías.a persona. el Correggio (pero — DANTE). NINGÚN área. Quiñones. Supl. Mallorca. Pueblo. el Mozart español. 5. pero en el lenguaje popular. el Franco Condado. no solo en la pronunciación. > ALGUNO. — 7. 9. La Meca.12. etc.

Azorín. 169). 107-108. Veinte. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. Casualidades. Confieso. está atestiguado en obras y escritores renombrados. 331). 4. es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto. Galdós. El uso data por lo menos del siglo xvi y. Juan él Ramón Jiménez. Cuervo (Apuntaciones. y sobre todo en América. 89. y les. cita a Ayala y a Cela. 77). por Lleva muchos libros CONSIGO. § 189). porque LOS havía gran piadad» (Vida. LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós. Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a. en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le. Keniston. R. Merlín. pues. Baroja. § 7. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». 204). El vulgarismo es antiguo. etc. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. 37). 7b/*quemada.. Tampoco está admitido por la Academia. Alarcos. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. «LA hemos dado una esmerada educación». «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. recoge 29 textos de la . al menos cuando se habla o escribe para un público. Rana. calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. Diego.a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos. como dice Robles Dégano. Caballo. debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. es general en la lengua hablada familiar. 350). hay ejemplos de Azorín. ya que casi siempre las disipa el contexto. Gente. Camino. En cuanto a escritores hispanoamericanos. Valle-Inclán. 62). 103). «¿Cómo se explica el que esta municipalidad . Góngora. § 266. Zunzunegui. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». § 109. De los españoles. usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). Pérez de Ayala. Mihura.311. b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. «natural e instintiva». en definitiva. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). Kany. que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. Pemán. 29). Tirso. de Castilla. que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». 3. Decisión. Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo. En descargo de los que lo practican. 135). ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. y sobre todo popular. Primera antología. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. Zunzunegui.2. «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. por satisfechos DE sí mismos. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. a) El pronombre de 3. aunque siempre de manera esporádica. 3. «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet. por ejemplo. «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. y en todos los restantes (Cela. c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». 88). No debe usarse este pronombre con valor reflexivo. para el singular masculino y femenino.). 74). que es la forma académica. Álvarez Quintero. Unamuno. el empleo de la forma le. aun entre los doctos. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. Pero. Fuera de estos casos. Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. Moreto. Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. Miró. solo tres (Francisco de Cossío. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. Concha Espina. Nada. El laísmo. en especial si se contrapone (Tú quieres ir. «—¿Qué quieres. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. II. Benavente. para el plural masculino y femenino. en lugar de les. «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador.

según mi propia observación. de 25 escritores españoles contemporáneos. Chile. de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores. el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. En lo que se refiere a la lengua oral. De la segunda mitad. ante este fenómeno. § 246. dos lo usan de manera predominante. Sin embargo. f)— compite. Esbozo. el de le por les es el más generalizado . aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( » c. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. Esbozo. Méjico y Cuba. la. mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á. lo: LO encontré (el papel). Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo. los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf... o lo. Como masculino. Quintero). Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra. designando persona o cosa. Venezuela. .10. a) Para la función de complemento directo. Pardo Bazán. Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra. Pedro Álvarez y Á. el pronombre de 3. sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. Valle-lnclán. Unamuno. 15. Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). Como femenino.él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. 528). En conclusión. aunque no excluyen le (Cela. cit. las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. Galdós. Blasco Ibáñez. aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). Concha Espina. Colombia. J. Miró).a persona tiene. designando cosa. Jiménez. Gómez de la Serna. Guillen. preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). J. Álvarez). el uso está bastante más extendido que en la escrita. «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. es una postura de amplia tolerancia. Vaquero. cit. . II. Benavente. Chacel. Benavente. Galdós. F. Picón. Usos pronominales. como decimos. LA encontré (la cartera). cit. Kany). 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. se usa le (LE encontré [a tu hermano]). Díaz Cañábate. Gómez de la Serna.4¿>). es decir.5. 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. Keniston). F de Cossío). Concha Espina. § 3. Valle-Inclán. lo. no faltan casos —-antiguos y modernos. b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo. Baroja. Uruguay. Cuba. América. Azorín. Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto. pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. Y en América. Como masculino. A la larga. incluso en hablantes cultos. tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. Este hábito. dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. § 335). será cada vez más habitual» (Contreras. 179 él 5. lo recomendable. Guillen. designando persona. «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez. si bien predominando sobre este. R. y cuatro prefieren lo. Pérez de Ayala). R. Zunzunegui. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). Honduras. en España. J. — con el de lo. Pardo Bazán. tres formas para el singular: le.2d). de Cossío. § 2. en la norma culta de hoy. e. Pérez de Ayala. pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. Fernández Ramírez). «desajuste» (Fernández Ramírez). Nicaragua. R. Quintero. Rosa Chacel. para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra. la: LA encontré (a tu hermana). tanto para persona como para cosa (Gramática. En 1974. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. cf.

Por ser uso regional. en otros. 46. en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. No debe confundirse este se con el se reflexivo. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino. el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di. frente a 234 de los). se le. Según los recuentos de Fernán— dez Ramírez. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. o a ella.. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. o a ellos. Hablas. en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal. En los ejemplos que siguen. si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe. En la lengua hablada la proporción es mayor. en España. Godos. o a ella. se la. Rabanal. 23). les cerca. y la. hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos. la segunda (masculino. Rana. 'lo di a él. Galdós. Baroja. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. dos ejemplos más en la misma obra). como queda dicho. o a ellas'. Poetas. II. en América.a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. d) Para el plural. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos]. les para masculino y femenino (SE LES castigará. Torquemada. se las). o las carteras). conviene evitarlo. 6. o los papeles).a persona en función de complemento directo. se los. el hecho es que en la lengua general de hoy. Valera. Temas. otra femenina. la forma predominante en plural es les.. Cuando el pronombre átono de 3. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es.él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . Cercado. Pero. pues. designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas. En algunas zo— nas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . Románticos. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. los. «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. no es uso aceptado en la norma general. «—Entonces. 140). los para masculino (SE LOS castigará. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( > b). en la oficial. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. la norma culta registra solo dos formas: una masculina. 91). Baroja. Visiones. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. que significa 'para sí" ( > sí2. g) A veces aparece.. sobre todo en Castilla. se lo. 135). pero . Cuando el pronombre personal de 3. las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». 'ellas serán castigadas'). hay duda entre usar le. «Don Jaime le pegó [a doña Angustias]. ¿sabe usted?. Juanita.. incluso en textos literarios. «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. 3). García. 'las vendió a él. 23. 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. Se las vendió. yo le vengo a ser de Mos» (Cela. Señor. h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. nótese la variación al final). las para femenino (SE LAS castigará. los predicadores de ella?» (Unamuno. o a ellos. 222. Románticos. Galdós y hasta Cela. o bien le. Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. Colmena. se les. 51). no lo admite en general. hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». Sin embargo. le infundía miedo. se las). 'ellos serán castigados') y la. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra). o a ellas'. de cerca. femenino. 123). 7. Azorín. esporádicamente en otros autores. femenino. se la. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. En la lengua hablada es mucho más frecuente. 209). La lengua literaria. las. 85). solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. pero se limita al área de Castilla y León. He encontrado bastantes ejemplos en Miró. y que es marcadamente regional (cf. 176. les rinde. y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró.

1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). He visto a Luisa y le he dado la noticia. No se considera aceptable en la lengua escrita. Perdí el documento. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. 2 1 . complemento directo Masculino. «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. pero ya las he encontrado. He visto esto y lo he comprado. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». pero ya la he encontrado. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). He leído tus cartas y les he encontrado una falta. complemento directo Masculino. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. persona o cosa. Perdí las cartas. He buscado a Luis y le he dado la noticia. persona o cosa. 5 Existe también. He buscado a tus hermanas y no las he visto. persona. persona o cosa. He leído tu carta y le he encontrado una falta. nota 4). pero le han puesto un precio muy caro. He buscado a Luisa y no la he visto. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. complemento directo Femenino. incluyendo Madrid. Me gusta esto. He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. pero con poco prestigio en la escrita. complemento indirecto Femenino. complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. complemento directo Femenino. Forma preferida por la Academia. Perdí la carta. He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. pero ya lo he encontrado. frecuente en la lengua hablada. persona o cosa. complemento indirecto Neutro. cosa. cosa. complemento indirecto PLURAL Masculino. persona o cosa. He buscado a Luis y no lo he visto.«EL». complemento directo Masculino. complemento indirecto Masculino. He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. pero ya los he encontrado. complemento directo Neutro. persona o cosa. complemento indirecto Femenino. persona.

electrochoque — CHOQUE.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. Verbo irregular. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario). sino a conjuntos de cosas. 358). 1. según el mito antiguo. ello. las) pueden ir acompañados. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". Vocabulario). electromecánico. Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. — PRONOMBRES PERSONA» LES ÁTONOS. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. no /elefantíasis/. los. b): A ÉL no LE gustó la — propuesta. 109. Nombre de una región de Grecia. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar. electrochoc. por Se LO dije [a ellos]. . 2. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el. los. Elíseo. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. 1. electro-. Flórez. Su acentuación es esdrújula. electrólisis. Sobre colocación de las formas átonas le. Es palabra francesa. que ella presenta como preferible. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. ella —> ÉL. — ELLO. Academia de Ciencias. con pronunciación /élite/. es el nombre del lugar donde. Los pronombres átonos de 3. lo. elevarse POR los aires. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios.) 8. Esta forma. La Academia propone la forma élite. Kany. Elide. Cuervo. o mejor Elisio (del latín Elysius). La propuesta no LE gustó A ÉL. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón. les. La Academia registra. Puede funcionar como sujeto. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. además de esta forma. La acentuación de esta palabra es esdrújula. elevarse DE la tierra. póntelos). pero que no parece tener ningún uso. Elche. cuyo plural es élites. Es nombre femenino. 'aceite': eleometría. Apuntes. con acentuación grave. ello electrólito. 141. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. residían las almas de los bienaventurados. se pronuncia /elít/. se les fue. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'.-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. les. es decir. Elíseo. /élites/. élite. la forma electrólisis. (Cf. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. elixir. es errónea. elevarse SOBRE el vulgo. con acentuación aguda. es nombre de varón. Sobre el pronombre personal neutro ello. Pero la primera forma es la que se usa normalmente. Se conjuga como vestir [62]. > 10. eleo-. > elefantiasis. En este caso. o elíxir. 'extremo de un conductor'. Su plural es élites. elegir. Pronombre personal neutro de 3. /eliséo/. sin embargo. /elíseo/. Se pronuncia /elefantiasis/. cordel. vergel. § 356. Elíseo. Apuntaciones. la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( » 2. cuartel. elevar. 'Cierta enfermedad'. 'Licor medicinal'. Rayuela. » electrodo. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). /elít/. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. por tanto. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. 9. la.a persona. como predicativo o como complemento con preposición. es errónea. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'. no pienses en ello. Forma prefija del griego élaion. lo. la esdrújula electrodo. Puede ser elixir. la forma electrolito. dentro de la frase. por tanto. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. la. novel. En electricidad. /élite/. electro-shock — CHOQUE.

Se conjuga. en el texto que sigue. 67). 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. por tanto. sonriente. Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa.8). En todo caso. estar o parecer: Si él es listo. embadurnar. como intransitivo. significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. Este verbo. -elminto. Hoy es más frecuente este término que su sinónimo. pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente.. embayendo.. 96). En un caso como Está en casa o no LO está. -iendo. Nidito. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido. . > . 12). 19. Sin embargo. Carabias.. «Ello». pero no parcial. SIN EMBARGO. Si ella es lista. La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que. lucubración. 50). la otra también LO es. Sufijo de sustantivos. yo también LO soy. 1. embargo. a propósito de ellos. Lexicografía. como abolir. -iera. Henríquez Ureña. como cambiar [\ a]. como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser. (Véase cuadro. le estrechó la mano secamente» (Triunfo. 7. Es lista. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración. 'gusano': platelminto. DE seis meses. El embajador chino. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver. 2. preferentemente al principio. vale por 'en casa'. 1. 3.. El femenino de este nombre es embajadora. etc. la / se sustituye por y (como en huir): embayó. solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /. cindadela. sino total: significa 'por el contrario'. Ya. embarazada. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey. para lucubrar» (Cela. 73). 183 embargo em—> EN-. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético . Curso. para espabilar la lamparita del alma. Verbo defectivo. Construcción: embarazada embarcarse. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes. Está en casa o no está EN ELLA.8. «El aceite.10. Inversamente. elucubración. embarcarse PARA América. elucubraban a sus expensas» (Payno. Conviene advertir. Viaje andaluz. a su colega español. pero no LO parece. Construcción: embadurnar embaír. Forma sufija del griego hélmins. Como transitivo.. A todo aquello no LE veíamos solución. la grave enfermedad de los españoles . novela. 221. lo no es un predicativo. Construcción: embarcarse EN un vapor.. elogiar. con significado originariamente diminutivo: libelo. también 'divagación' (Moliner).1962. significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no. 7).. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia . 2. es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March. aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo. preferido por la Academia y de carácter más literario.10. No hay motivo para decir la embajador. 212). que. 147). en bestias de la hacienda. pastorela. Elx — ELCHE. pero puede ir en cualquier sector de ella. -ieron. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. saludó con todo afecto. En las formas a las que corresponden los formantes -ió. «la señorita embajador» (J. Deberá ser. Se conjuga. Locución adverbial (no conjuntiva. España. Aquí quiso decirse en cambio. Perdiz. Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar.) embajador. otra locución adverbial que también expresa oposición. EN CAMBIO. DE pintura. Cf.-elminto gua hablada. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. emanar.1972. en cuanto al acento.1972. -elo. embarcar a alguien EN un negocio. Despotrican contra su tierra y. sino un complemento de lugar. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. 3.

embairíamos. No tiene. Pret. simple embairía. embairé. embayere. Embargo. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. Se conjuga como agradecer [11]. embaimos. Sin embargo de. embaír. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. 3. en cuanto al acento. Se conjuga como agradecer [11]. embaía. embastecer. como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . embestir. En España. embaído. impf. Verbo irregular. Gen embayendo. etc. Verbo irregular. Part. Pot. embaís. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. SUBJUNTIVO Pres. embayeres. embauca. 'tender una emboscada (a alguien)'. embaúlas. dijo durante nuestra comentada cena» (P. embaíamos. IMPERATIVO embaíd. Sin embargo de ser fiesta. No es aceptable la grafía sinembargo. Se conjuga. etc. 2. embebecer. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. emborra- emboscar. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). embaucáis. emborrachar. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida.7).embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. impf embayera o embáyese. 4. embaía. Locución prepositiva. embaías. Ramírez. entre personas cultas. embaucar. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. como causar [le]: embauco. etc. Pret. 2. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. como nombre masculino. indef.. Fut. etc. 1. embaular. Construcción: charse CON o DE aguardiente. Otro uso transitivo. embairías. embaiste. embayeron. Se conjuga como vestir [62].1980. embaisteis.). embarnecer. embairía. J. Un capitán de infantería ca- . embairemos.2. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. usada por muchas personas en América. etc. embaí. Verbo irregular. Verbo irregular. emboscarse. embaucamos. como una sola palabra. emblanquecer. 3. embaucan. embayó. impf. etc. embellecer. embaucas. impf. Abe. Verbo irregular. embaulas. Se conjuga como agradecer [11]. embayeras o embayeses. embaimos. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. FORMAS NO PERSONALES Inf. Se conjuga como agradecer [11]. Fut. Pret. Verbo irregular. embairá. embairás. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho.

empezar. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. -emia. aunque raramente. 9. empequeñecer. -emesis. Se conjuga como cerrar [6]. empedrar. empeñar. > emparentar. § 344). Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo. Pero Empíreo es la más generalizada. Construcción: emparentar CON otra familia. 9. empeñarse EN ir (no DE ir). aparece como irregular (modelo cerrar [6]). empecer.. herido grave en París» (Hoy. embriagarse DE júbilo. Gramática. 1. «Destacamentos 'senderistas' . 15. Construcción: empeñarse EN una empresa. Verbo irregular. Verbo irregular. es decir. Construcción: empezar A hablar. Construcción: embutir DE algodón. cf. Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino.1983. emparedado — SANDWICH. como abolir. En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Gaceta. Formas sufijas del griego emesis.fueron emboscados. En realidad. emplastecer.10. Se conjuga normalmente como regular. como el del italiano quadri. empleado. Empíreo.. maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa.. Se conjuga como agradecer [11]. empapar. Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera. siguiendo el uso antiguo. Se conjuga como cerrar [6]. empeñarse EN mil duros. Se conjuga. embriagar. 15). Construcción: empalmar un madero CON otro.1975. empero. -emisia. 7). Construcción: embriagarse CON champán. empezar POR hablar. Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres. -emesia. Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro. 1. 26). Verbo irregular. 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. Se conjuga como agradecer [11]. embravecer. 2. 2. Abe. emolir. cit. Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván. empalmar. Verbo irregular.8. Adverbio que expresa oposición restringida. Poesía. en nuevas aspiraciones. al 'empleado o funciona- . embrutecer. no carece de relación con los cuadros de mando militares. embutir. embutir una cosa EN otra. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. 'vómito': hiperemesia. Verbo irregular. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros.embravecer cereño.3). es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. Verbo irregular. Cortelazzo-Zolli). Discursos.1976. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). Su uso se limita a la lengua literaria. Se conjuga como agradecer [11]. Academia. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano. Forma sufija del griego haíma. «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones.8. 'sangre': hiperemia. 'El cielo'. alta funcionarla). Verbo defectivo. El femenino de este nombre es emperatriz. emperador. 19). Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . ejecutiva). Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros.

en serie. Es siempre átona. iba a jugar a las birlas». 19). en la tarde. Americanismos.. sino a su prolongada estancia en América. el uso era normal en el español clásico (cf. Se conjuga como agradecer [11]. Especialista en niños. limitación. por la tarde. en color.8. si no calcado del inglés. cubo EN plástico. Se trata de una utilización abusiva del término.. Construcción: empotrar EN el muro. Diccionario. 1. Se conjuga como acordar [4]. 5. Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa. Uslar Pietri... Carpentier. frente a las de España por la mañana. en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». Verbo irregular. que sudaban en la noche». Bolsa para la compra EN nylon . Construcción: emplear sus fuerzas EN algo. emplear. Llueve en provincias. Empordá -> AMPURDÁN. 3. 156). 181). — ENTRAR. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano. No obstante. Vizcaíno. de hojas velludas.) También apa» rece la preposición en. d) Término de un movimiento. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes. Vive a lo . Preposición.emplear rio con cargo de responsabilidad'. Alfombra para baño EN goma . estatua DE bronce. parte: Perito en la materia. El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. Botella de un litro EN plástico . Cubo para agua EN plástico . Torquemada. empotrar. emplear a una persona EN su oficina. es uso. c) Aspecto. «de admiración en admiración» (Galdós. Se le notaba en la manera de contestar.) no se debe a arcaísmo. cubo DE plástico. en frases hechas: caer en gracia. Cont. El mismo anuncio. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde .. Entraron en la alcoba.1962. 7). Viajar en tren. Guantes para limpieza EN goma 'látex'. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. sí influido por él. » en. Nació en 1920.. (Sobre entrar A / entrar EN. empobrecer. en orden. En la mañana. Réquiem. Se forman así varias locuciones adverbiales. e) Modo: en serio. Abundante en caza. en secreto. En cinco minutos. 186 en h) Causa: Le conocí en el andar.. pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya. dentro de es 'al cabo de'. de sorpresa en sorpresa. etc. en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe. en fila. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. 220. f) Medio o instrumento: Hablar en español. En estos enunciados. s. de uno en otro. En la lengua literaria se usa a veces. Verbo irregular. por dentro de cinco minutos. emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . Reino. Empúries — AMPURIAS.. 2. Lanzas. emporcar. v. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano. 35. II. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. La supera en belleza. con determinados verbos: Cayó en tierra. con la idea de 'mando'. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas. § 191). Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . son construcciones normales en América. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. caer en desgracia. en conjunto. Bayeta DE celulosa». venir (o ir) en ayuda. dispara la artillería. 3. Cuervo. 116). Caballo. «Matas solitarias. por galicismo. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). por la noche (cf. 4. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'.. Steel.. 30). con sentido local o temporal.. ya que cuadro. en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana. con el mismo sentido de término. Sin embargo. en confianza. Tapa de 'water' EN plástico . entraron a la alcoba). estatua EN bronce. de mal en peor.

Se conjuga como entender [14]. catorcén. encapricharse. Lewis. Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. del nombre catalán encant. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. -ena — -ENO. . en boca de catalanes. aquel día. Alcarria. Encartaciones. ensalivar. 134). Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos. encaramarse A o EN un árbol. encallecer. en realidad es castellanización. 104). enardecer. encarar.cuando precede a b o p: empapelar. encapricharse POR una mujer. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. encajar. días pasados («Nevó días pasados. alguien. instante. > 8. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Reino. — IN-. sin duda. aquel año. Cf. Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». encante. 'en una ocasión'. Toma la forma em.): una ocasión. Se conjuga como agradecer [11]. -én. Construcción: encallar la nave EN la arena. que murió en paladín» (Muñoz. > enaltecer. Verbo irregular. 6. trad. Bajo encargo: — BAJO. Construcción: encaramarse AL tejado. que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. encenagar. encanecer. 78). variante de -e. encenderse DE O EN ira. 366). Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. el chupen. como amo. Construcción: encenagarse EN los vicios. encender. pero sin cuajar». encaminar. La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones. Verbo irregular. Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. Verbo irregular. En base a: — BASE. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. aquel momento. como paladín. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. Sufijo átono de sustantivos. 1. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. 23). encarnizar. 7. Kany. Sobre » encargo: —> SOBRE. Carlos de Europa. encargo. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. enamarillecer. Construcción: encararse CON O A alguno. «Dos moscas que pasaban ese momento». a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. Construcción: encapricharse CON o DE algo. 7. o delante de otros sustantivos semejantes (momento.enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. 'en aquel momento' . > 9. 2. 458. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Seco. Se conjuga como agradecer [11]. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. cuando este tiene el significado de 'vez'. En balde: — BALDE. > -en. Verbo irregular. encallar. encaramar. La omisión se debe. Verbo irregular. «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. Verbo irregular. etc. Su significación es muy variada. enfermedad. Un sufijo. 4. Ridruejo. Construcción: encaminarse A la puerta. Ir en casa de: — CASA. emborrachar. «¿No lo había descubierto él una siesta?». Diario. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». > en-. propio de la lengua popular: el aprovechen. encarecer. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. como una vez. encargar. Construcción: encargarse DE un negocio. Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos.

El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. — > DE. querencia. significando no solo la mera acción de verter lágrimas. excelencia. Puede tomar la forma -engo. sino de anherar. Cf. 1. Se conjuga como abrir [37]. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). Encontrar a faltar. encumbrar. Construcción: encomendarse A Dios. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. 'Embarazada'. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). por encima + posesivo (encima mía o encima mío). no es invariable. endemoniar. cuyo origen está en el latín incincta. Adverbio que expresa acumulación. y de cuya existencia real.encerrar encerrar. como cambiar [ l a ] . Además. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. v. encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. 'once': endecasílabo. 1. Gramática. Y. 2. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. Verbo irregular. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. Verbo irregular. endeble. El plural es encintas. enclocar. por encima de todo. encuentro.10. en el castellano hablado por catalanes. Se conjuga como acordar [4]. Verbo irregular. III. 39). 1. o formando la locución por encima de 'a pesar de'. para sustantivos y adjetivos: abolengo. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. Construcción: encima DE la mesa. 'desceñida'. ni tampoco con una locución adverbial en cinta. EN pasta. 28. actual o pasada. encinta. § 205. filosofía. -encia. 4. encubrir. encomendarse EN manos de alguno. como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. Sufijo de sustantivos abstractos: continencia. Se conjuga. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo.1972. Apuntaciones. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'. no tiene relación con el nombre cinta. te burlas. no he encontrado ninguna noticia. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. cinta). En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). Este uso no se admite en la lengua normal. que puede ir precedida de la preposición por. encima. 3. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. 216). de Miguel. Se conjuga como acordar [4]. encima. 2. 1). Se conjuga. Construcción: encontrarse CON un amigo. encomiar. 18. El adjetivo encinta. 228). Forma prefija del griego héndeka. Verbo irregular. encontrar. lamentar. No es necesario el anglicismo match. en cuanto al acento. -enco. 1. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo. 2. Se conjuga como cerrar [6]. 5. Es errónea la forma enquencle. 16). como cambiar [\ di}. . Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. encoger. Sufijo de adjetivos. encomendar. Encima de constituye una locución prepositiva. 2. Cuervo. 2. Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye.1975. por encima DE la mesa). varía a veces de opinión. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. Verbo irregular. gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. 3. encima DE llegar tarde. realengo. endeca-. azulenco. en el habla vulgar. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. que indica pertenencia: ibicenco. Construcción: encuadernar EN rústica. Se conjuga como cerrar [6]. encontrar a faltar» (Montoliu. 4. 188 endemoniar enclenque. Informaciones. 'Enfermizo'.9. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. en cuanto al acento. Máscaras. encuadernar. Construcción: encogerse DE hombros. Hist.

> engolfar. Forma prefija del griego éndon. Goytisolo. enfermar. Construcción: endurecerse AL trabajo. enema. enfermo. > enea-. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. Se conjuga como agradecer [11]. 3. de intención reprobatoria. Enema es. se puso enfrente DE su propio padre. aunque figura en los diccionarios. (-» DENTAR. y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró. en el uso común. ningún cambio fundamental del actual sistema» (D.1976. Construcción: engolfarse EN cosas graves. por su semejanza. Sin embargo. Perdiz. enfrente. Verbo irregular. enfermo DE hepatitis. 235). de la perdiz de ladera» (Delibes. 'dentro': endocrinología. enfadarse POR poco.) endo-. 1. enfriar. 2. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás. Resaca. en América. Tiene dos sentidos: en comercio. 'encargar a alguien (algo molesto)'. Construcción: enfermar DEL pecho. Construcción: engastar EN oro. No es. ha caído en desuso. Verbo irregular. edema es 'hinchazón'. como muchos creen. se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'. Pino. 'nueve': eneágono. Construcción: enfermo CON fiebre. y. enfermarse. enervar. Forma prefija del griego ennéa. enea — ANEA. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. 29. enfurecerse DE ver injusticias. EN O POR el ejercicio. 147). Verbo irregular. enflaquecer. enfadarse DE la réplica. País. Construcción: enfrascarse EN la lectura. endósmosis -> OSMOSIS. haciéndolo constar al dorso'. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. 43).. 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. Construcción: enemistar a uno CON otro. La grafía enfrente. 1. -engo — -ENCO. Es nombre masculino. Se conjuga. > 189 engolfar endosar. como queda dicho. de la estupenda bravura. mi casa. se le antoja al cazador enervada y vacilante. lavativa'. Níjar.1993. Sin embargo. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. enfermo DEL hígado. 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. como desviar [\ c]. 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). -endo — -NDO. enfurecer. Se conjuga como cerrar [6]. pongo por caso. en cuanto al acento. de «galicismo frecuente». 2. 1. Es regional en España el uso reflexivo. aflojar' (del latín e-nervare. Médico. 'poner nervioso': «Por la noche.6). el enema.endentar endentar. carece . País. Construcción: enfrente DE la iglesia. 8. enfrascar. Construcción: CON plumas ajenas. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. 'lavativa'.8. No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. endurecerse CON. de mí). 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. enfurecerse POR todo. la Academia lo dio como femenino hasta 1970. en cambio. endurecer. «Los tres hombres se acomodan enfrente mío». enfrente. 2. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. 1. engalanarse engastar. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El significado de este verbo es 'debilitar. enfadar. . enervada por el calor. engastar CON perlas. enemistar.3. por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores. A veces. 'Irrigación. 6). engalanar. aunque con la observación. es general.

se expresa por medio del regular engrosar (cf. CastilloPuche. 1. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. /enóra-buéna/. Construcción: enmendarse DE una falta. Academia. 2. enmedio — MEDIO. enlobreguecer. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como agradecer [11]. enraizar. Verbo irregular. > enlazar.) . Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. Cuando es adverbio. ennegrecer. enojoso EN el hablar. 1. En la conjugación de este verbo. engrumecerse. Verbo irregular. 2. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. eno-. enlucir.engolosinarse engolosinarse. como cambiar [la]. De las dos acepciones de engrosar. enrarecer. Esbozo. Verbo irregular. y una regular.12. «tú». § 2. 'poner grueso'.1963). «él/usted» y «ellos/ustedes». enmagrecer. Se conjuga lucir[5\]. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. o adjetivos que significan semejanza: moreno. ennoblecer. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar. docena. enmohecen Verbo irregular. Se combina con -ar: centenar. 2. enloquecer. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. 1. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. Verbo irregular. enorgullecer. > enquilosar — ANQUILOSAR. enhestar. 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. Construcción: enloquecer DE pesadumbre. enmugrecer. Verbo irregular. engreír. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena.2. Se conjuga como mullir [53]. Verbo irregular. 'vino': enólogo. Cuando es nombre tiene un solo acento. Se conjuga como agradecer [ 11]. Verbo irregular. 2. enquencle — ENCLENQUE. . Verbo irregular. : enrancian Se conjuga. En este caso puede escribirse también en hora buena. 2. 'acrecentar'. Se conjuga como agradecer [11]. n. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena. enojoso. Ya. Se conjuga como Verbo irregular. enojar. 2. Enkarterriak — ENCARTACIONES. > . 190 enrarecer enmendar. -eno. enojarse DE lo que se dice. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como reír [57]. Este verbo tiene una conjugación irregular. Se conjuga como agradecer [\\]. Se conjuga como agradecer [11]. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. como acordar [4]. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. 10. Se conjuga como agradecer [11]. amigo!. L. engrosar. En todas las demás formas del verbo. engrandecer. aunque no es usual. Se conjuga como agradecer [11]. . Forma prefija del griego oínos.3. enhorabuena. /enorabuéna/. 1. la otra. una. Verbo irregular. engullir. 1. Construcción: enojoso A su familia. Construcción: engolosinarse CON algo. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. en cuanto al acento. Verbo irregular. como cambiar [la]. > enrabiar. enmudecer. Verbo irregular. Se conjuga. (Véase cuadro.

te. enraices. enraizara o -se. enraicéis. enraizad.za. enraizó.rai. /en. enraizarás. Ger. Construcción: enredarse una cosa A. 86). etc. ensayar.í.zá. en.. Se conjuga como acordar [4]. en.zan/. enraizar /en.ra.ra. su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer.zó/. indef. IMPERATIVO : enraiza. /en. etc. simple enraizaría. etc. enraizado /en. El uso normal dice intentar e intento.. enraizando /en.rai. 'tentativa'.zo.rai. etc. enraicemos. Se conjuga. etc.enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres. etc.rai. enraizabas. Part. en. ensayarse EN la declamación.rai. 67). /en. en.zen/. Verbo irregular.za. en.í.zes. FORMAS NO PERSONALES Inf.rai. en cuanto al acento. Antología. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd. en.ra.rai.ra. enriquecer. Viajes. enredarse ENTRE zarzas.zas.í.zá.ra.zán.ra. Construcción: ensañarse CON alguien.záis.rai. Pot.rai. enraizaba.ra. Pret. enraizaré. enraizarías.rí.rai. Storni. enraice.zá. impf.rai. en.ráV.zás.ze.rai. en. /en.ra.res.ra. enraizamos.rai. impf. enraizares.za. enrodar.do/.ra. enriar. impf. etc. / este buen corazón se va ensayando». etc.za.ré. «Nada significaría [esto] . en. enraice. en. etc. Se conjuga como agradecer [11].zen/. /en. Se conjuga como agradecer [11].rai. en. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado. en. 1. etc.as.mos.do/.zád. ensangrentar.í. en.rás.í. etc. enraizare.zé.rai. en. enronquecen Verbo irregular. /en. enraice. enraizara o -se. en. respectivamente. en.zá.rai. enraizo. enrojecer.ra.í.za. enraicé.ba.rai. 2.zéis. enrubiar.rai.mos.zá.bas. Se conjuga. EN o CON otra. etc. enraizáis. como cambiar [la].zár/. en.a/.zá.ba/.za.za. enraizaras o -ses. Construcción: ensayarse A cantar («A morir . por decirlo así.zá.ré/.za. enraicen /en.rai.zá.ra.a. en. enraiza. enraicen.i. enraizan.rai. en. en. enraizaba. Verbo irregular. en cuanto al acento como desviar [1 c].ra.za.zá.zé.rai. SUBJUNTIVO Pres. ensayarse PARA hablar en público. enraizas. en. y siempre en veinticuatro horas.rai. Verbo irregular. enraizare.rai. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega. enredar.se.ré. Verbo irregular. impf.rí. enraizaría. Se conjuga como agradecer [11]. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos.za.rai. enraizaste.í.í. Fut. Pret.í. Fut.rí.rai. en.ses.rai.rai.zá. Pret. enraizará. ensañarse.ze. en. en.íze.rai. en. /en. . en.zá.se/. Se conjuga como cerrar [6]. /en.rai. en. en..za.rás. Lo mismo ocurre con el nombre ensayo. 118).

Construcción: enseñar A leer. Verbo irregular. londinense. > entenebrecer. Construcción: entender DE filosofía. entienda. Se conjuga como acordar [A]. Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. muebles o utensilios'. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. 5). entendáis. 'Efectos.. como cambiar [la]. SUBJUNTIVO Pres. -ente — -NTE. locución conjuntiva. enseres. Construcción: enseñorearse DE un reino. entallecer. Construcción: enterarse DE la carta. en cuanto al acento. ensordecer. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. ensoñar. entendido. I. enseñar. Verbo irregular. 'con la advertencia de que' o 'si bien'. IMPERATIVO entiende. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. 24. 32). entiendo. enseguida. -ense. Es nombre femenino. entenderse CON alguien. entiendan. enterar. acuerdo. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense. .1. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite. Verbo irregular. ensoberbecer. pero es bastante usada.1972. sin considerar que es voz extranjera. y no hay motivo para rechazarla. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. entendéis. entenderse POR señas. Sin embargo. > entender. locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. 3. entienda. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación .11. no merece acogida en el bien entendido de que. entended. 1. ensombrecer. 18. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja. entiende. (Véase cuadro. Triunfo. entendemos. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. entenderse EN inglés. 37). entente. ensuciar. Construcción: hombre entendido EN la materia. enseñorearse. entienda. En cambio. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. porque no es un lujo. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. Se conjuga como agradecer [11]. entiendan. Bien entendido que. es mejor usar sus equivalentes: entendimiento.) 2. por lo que no figura en muchos diccionarios. entiendes.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. entienden. Cuando el complemento es una proposición. 1. 1 y 2).1963. Verbo irregular. entendimiento — ENTENTE. Mal entendido: —> MALENTENDIDO. entiendas. Verbo irregular. entendamos. entender EN un asunto. Se conjuga. 2. Judíos.

-ento. Retahilas. Equivale a ambos. Significa 'manera o condición': amarillento. 41). d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. entibiar. Alcarria. entre. Preposición. 'intestino': enterocolitis. Guayacundo. Igual que esta palabra. entonces. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga. chillando como locas. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción.enternecer enternecer. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. Construcción: entrar EN la iglesia. si se considerasen dos acciones diferentes. v. violento. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas. La preposición no es obligatoriamente en. Se conjuga. toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. Se conjuga como agradecer [11]. se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. Hesse. como cambiar [1 a]. Cuando los ele- . que está lleno de nidos» (Cela. en cuanto al acento. entre agradecido y quejoso. aunque no es extraña la construcción con a. Verbo irregular. Entre este y aquel no hay diferencia.. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. Se pronuncia siempre átona. corpulento. entre hombres. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. lo normal es entrar A la iglesia. tiene variación de género (entrambos. Verbo irregular. entorno-. Estoy dudando entre escribir o no escribir. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio.. Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. entrar POR la puerta principal. Entre todos la mataron. 'insecto': entomólogo.15). 75). Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. 2. -ulento: calenturiento. como en los dos ejemplos citados. 107). 1. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. Memorias. y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. en el zaguán. Gen. entontecer. Biblia. entorpecer. entrambos. entre las nueve y las diez de la mañana. entre dos luces. Se conjuga como agradecer [11]. 3. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. enterrar. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. se usa solo en plural. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. Lobo. 27). 49). 1. entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). Verbo irregular. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. Sufijo de adjetivos. enter-. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse. Suele tomar las formas -iento. 12). mugriento. Se conjuga como cerrar [6]. Formas prefijas del griego énteron. trad. En España. -olento. Verbo irregular. entero-. entrar. Adjetivo y pronombre. Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. En América. ENTONCES quiero decir que. Entrar y salir. Forma prefija del griego éntomon. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo).

entre ellos Argentina. voy a preparar el trabajo. entre-. Verbo irregular. 38). Prometeo. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. que. Se conjuga como tener [31]. 5. 2. menos me dan. En el sentido de 'dentro de'. chaquet > chaqué. como adverbio. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. 56). 112 [Granada]). Hombre. cualidad o acción no perfecta: entreacto. > entreoír. entrevista. entrenará al Betis. con el sentido de 'tiempo intermedio'. Se conjuga como cerrar [6]. Debe evitarse en la lengua culta. entrecerrar. Se conjuga como abrir [37]. entregarse EN brazos de la suerte. con el mismo significado de entremeterse. 4. locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. 3. 147). 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'. están formados correctamente. o 'conver- . Pero entretanto las hay. Como adverbio. entrenamiento. asisto a ellas» (id. como se ha visto en uno de los últimos ejemplos. 3. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. y así lo hacen algunos. Verbo irregular. También se dice entrometerse. se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. con el sentido de 'mientras tanto'. 1. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. como intransitivo. 259). Cuentos. etc. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. Sin embargo. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación. es solo popular. pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras).entrementos unidos por y son pronombres personales. la forma registrada por la Academia es entrecot. esas señoras decentes!». Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. en construcciones correlativas: Entre más quiero. por cuanto. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. entremedias — MEDIO. Verbo irregular. entreabrir. Política. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). Se conjuga como oír [54]. Como nombre. aunque a veces censurados. entrefino. entretenerse EN leer. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. entrever. entrenar. 2. se puso a contemplar los cuadros. 'Acción de entrenar o entrenarse'. «Entre poco acabamos». entretener. Verbo irregular. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. más se hunde en lo humano» (Zavala. entrene. 1. 194 entrevista entregar. Construcción: entregarse AL estudio. esto es. «Entre más profundamente piensa el hombre. Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. Entre tanto que (o entretanto que). y también en el habla popular de varios países americanos. «Está entre el baúl». > entremeter. entreoír. Rostand. 1. Urbano. «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». o leyendo.. 2. Se conjuga como ver [34]. > entretanto. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. Colombia. la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. El verbo entrenar.. es arcaísmo: dije entre mí. 368). entreno — ENTRENAMIENTO. Entre que. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . Verbo irregular. Del nombre femenino francés entrecote. entresemana — SEMANA. Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. N. entresacar. Prefijo que significa situación intermedia. En forma no pronominal es transitivo: El Sr. trad. a semejanza de chalet > chalé. entrecot. acompañando a un verbo en forma reflexiva. 'meterse donde a uno no le llaman'.. 2. «Entre un mes vendré a verte» (Kany. estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO).

195 epifonema enviciar. Verbo irregular. -epático. enviar. Verbo irregular. envanecer. envejecer E el oficio. envolver ENTRE mantas. Se conjuga como agradecer [11]. 1. N enverdecer. ep-. la acentuación esdrújula. epifonema. epidemia. Nombre de una antigua región de Asia menor. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. Nombre de un filósofo griego. Construcción: entristecerse CON. en cuanto al acento. Significa acción: paseo. no es correcta. DE o POR los disgustos. Construcción: envolver CON O EN una manta. 2. 2. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). Es femé- 2. sin necesidad. 1. Se conjuga como volver [35]. enzima. también es sufijo de nombres: almadreña. en cuanto al acento. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear.1962. como cambiar [1 a]. Verbo irregular. -eo. Construcción: enviciarse CON o E el N juego. envejecer. como cambiar [1 a]. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). Construcción: envanecerse CON.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". 1. entusiasta. Eólide.10. como cambiar [la]. epéntesis. Verbo irregular. El género de este nombre es «ambiguo». «Se hallaba estacionado numeroso público. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. como desviar [1 c]. 8. Se conjuga como agradecer [11]. 1. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. esto es. Puede decirse también Éolo. 161). 2. guadijeño. Eolo. en cuanto al acento. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. Se conjuga. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'. 1. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. Epicteto. Se conjuga. DE O POR la victoria. Se conjuga como agradecer [11]. de acuerdo con la etimología del nombre. idóneo. pero. Sufijo de adjetivos. nación: puertorriqueño. Construcción: enzarzarse EN una pelea. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. según la Academia. Sufijo de adjetivos (femenino. 1). envolver. epi-. Significa cualidad: aguileno. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. 1. entrometer -» ENTREMETER. 'hígado': cistepático. en cuanto al acento. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. Se conjuga. 2. con el valor de entusiástico. 2. pues. 2. Construcción: enviar a uno AL pueblo. Forma sufija del griego hépar. Nombre del dios griego de los vientos. Se conjuga. Forma prefija del griego eos. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). envilecer. Se conjuga. -ea). III. Se conjuga como agradecer [11]. coqueteo. 2. En la forma femenina. enturbiar. -eña. 'aurora': eoceno. Es palabra llana. Verbo irregular. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. entumecer. DE O POR el bien ajeno. . No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. marmóreo. Torquemada. enzarzar. 'que expresa entusiasmo'. -eño. envidiar. Esta forma es preferible a Eólida. enviar POR vino. Construcción: envejecer CON. En el uso adjetivo. eo-. 1. Verbo irregular. En cambio. En este segundo sentido se usa a veces. enunciar. también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. como cambiar [la]. Deben usarse los derivados normales de entrevista. que son entrevistar y entrevistados entristecer.

equi-. I. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes. no sobre la /. Construcción: erigirse EN juez. Epiro. 2. erigir. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . con acento fonético sobre la segunda e. 281: Zamora. literatura. aunque la veamos usada por B. > 3.1972. Construcción: equivocar una cosa CON otra. equivocar. 25). trad. Es nombre femenino. II. Balbuena. Construcción: equivaler una cosa A otra. > Erifíle. es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). por ejemplo. 1. vituperio. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/.5. equivocarse DE portal. la pronunciación normal y general es epilepsia. Erífile./epíro/. Sin embargo. Hallo Erifíle. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. es palabra llana. Este nombre griego. epta. Aunque muchos médicos digan epilepsia. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores. > equivalente. Literatura. epigrama. trad. tero. Formante de infinitivo verbal. Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. equiparar. Millares. Gudeman. "rojo': eritrocito. Verbo irregular. 243. 'Epidemia entre animales'. epilepsia. Debe distinguirse del sufijo -te rio. latina. Nombre de una región de Grecia. v. 1. en Anderson. La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. epodo. epiglotis. averno'. equivocarse EN algo. Alborg. — -ERO. 310. > epizootia. Escriben bien epodos. en Hurtado-G. equin-. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Dice. Supl. 'erizo': equinodermo. 949. Se conjuga como valer [33]. Erivan. II. hit. cuyo modelo es el verbo comer [2]. Literatura. equino-. Es errónea la pronunciación epigrama. > Erebo. Erevan —> ERIVAN. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. literatura. según el uso tradicional. Construcción: cantidad equivalente A o DE otra. Lit. equipar. y por Espinosa.epiglotis niño. -erio. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. s. equipo. -er. En informática: — HARDWARE. — AJUAR. latina. Indica originariamente acción: imperio. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. 'Infierno. Lit. Es errónea la pronunciación epodo. Dice. 2. Verbo irregular. Lit. Es palabra llana. epizootia. hispanoamericana. Esta última es la forma tradicional en español. Palencia. 'Composición poética satírica'. equivaler. Poesía XVI. Forma prefija del griego enthrós. como algunos la pronuncian. 94. Es errónea la pronunciación epiglotis. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. Equipo de novia. 5. Valbuena. Literatura. 1. latina. erguir. no esdrújula. y así figura también en los diccionarios. La palabra española es equipo. Bayet. hoy es masculino. Formas prefijas del griego echínos. epíteto — EPICTETO. y Riba. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—. Nombre masculino.) -ería — -ÍA.-» HEPTA-. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. 'Composición poética'.. 'ajuar'. 146. 91: Cuevas. 238). entro-. » ere — R. (Véase cuadro. 519. equivocarse CON otro. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. 2. por ejemplo.

Sufijo de adjetivos en grado superlativo. 1. irguiéremos. erizado. > Eróstrato. «Allí. -ero.3. yerro la muerte por poco. irguieren. Construcción: erradicar un mal DE un lugar. § 2. -azo (aguacero). y solo se presenta. irguen). sopero. celebérrimo (célebre). Es variante de -ísimo. irguiera o -se. Cf. eroto-. irgues. -era. 'Cometer error'. 5. Chile. Colombia y Costa Rica. erradicar. 3. no llana. yergamos. irguió. INDICATIVO Pres. acérrimo (acre). » -érrimo. erguimos.1966. Formas prefijas del griego éros. § 266. -endo (barrendero). En la terminación femenina. -ando (curandero). irgan). Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. irguierais o -seis. Fernández de la Mora. irgáis. yerrará): «Si así fuese. Ficciones. 'amof \ erotomanía. /eróstrato/. Pret. Fut. Esbozo. Verbo irregular. irgamos.erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras. 26. irguieron. impf irguiera o irguiese. árbol: limonero. irguieran o -sen.1974. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero). tembladera. paupérrimo (pobre). yergáis. yerguen (irgo. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). fosilizado. IMPERATIVO yergue (irgue). Sentís. irguiereis. (Véase cuadro. como Argentina. yergan (irga. 47). Con el sentido de 'andar errante'. erguid. Pret. impf irguiere.) En algunos países americanos. irgue.4. erguísteis. 24). yergas. yergan (irgan). erguíste. lebrel.. pero no se acepta como normal. Apuntaciones. pulquerrimo errar. indef erguí. Academia. irguiéramos o -sernos. irguieres. aspérrimo (áspero).5.12. erot-. Abe. yerraría» (G. SUBJUNTIVO Pres. Construcción: erizado DE espinas. -erón — -ÓN. Informaciones. lugar: basurera. Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. pertenencia: ganadero. Cf. erizado DE dificultades. 2. irguieras o -ses. yergo. forma nombres que significan cualidad o estado: flojera. es frecuentemente regular. B. irgas. yerga.cuando esta sílaba no es tónica (yerro. pero le dio un gran zarpazo» (C. FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo. yerga. El uso también se da en España. Cuervo. 1. . es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Er rentería — RENTERÍA. yerga (irga). irguiere. erguís. erguimos. irga. integérrimo (íntegro). 34). Es palabra esdrújula. Significa oficio: librero. yergue. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. yergues.

105). SUBJUNTIVO Pres. 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. > escalda. escaldo. cordobés. ubérrimo (sin forma positiva en español). yerres. yerra. 45). Construcción: escabullirse DE la reunión. salubérrimo (salubre). alcaldesa. J.. Sobre -esa. Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. «Una emigración temporal. yerran. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda.1972. Es errónea la forma erupto. Mapas a gran escala. pulcrísimo. Cerón. Arte.1970. 1. la forma eruto. Algunos de estos superlativos. 11. alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. Triunfo. La misma observación vale respecto al verbo eructar. Zanja.4.9). de duque. Prefijo que significa 'fuera': estirar. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés. de alcalde. Tampoco debe usarse. Retratos a escala gigante. (pulcro). sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar. 4\. nigérrimo (negro). de cónsul. consulesa. 'Poeta': — ESCALDO. -és. Abe.-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres. 2. 1. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. 2. erréis. » eructo. yerro. yerre. -erro -RRO. de conde. escala. yerren. —> ACÉRRIMO. de barón. ertzaintza — POLICÍA. 31). > escabullirse. IMPERATIVO yerra. erremos. condesa. A escala. libérrimo (libre). Verbo irregular. que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso.10. La forma femenina es -esa. En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. erráis. eruptan en silencio». 127). es-. yerre. -esa. Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. forma femenina del sufijo -és. sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. baronesa. 1. escoger. poetas de conciencia literaria v de in- . «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell. Inquisidor. Garmendia. locución adverbial y adjetiva. 1. pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos. que figura en los diccionarios. yerren. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces».«Los caballeros . de carácter culto todos. » Escalda. yerras. 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. — -És. escalabrar — DESCALABRAR. ertzaina. desnucar y esnucar. Memorias. Se conjuga como mullir [53]. pobrísimo. por anticuada.12. 2. a escala familiar» (Abe. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. 'Expulsión de gases por la boca'. duquesa. 49). Estos superlativos. erramos. errad. yerre.1984. Con frecuencia se confunde con des-. de abad.

escribir DESDE Roma. Bompiani. escanciar. 1. Y en la literatura es frecuente escu- . Construcción: escarmentado DE luchar en vano. como desviar [1 c]. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. Designa el aparato. Se conjuga como agradecer [11]. no circula en España. y escuchar. Literatura. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. 2. 1. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 'duro': esclerosis. 2. con excepto. > escay -»SKAI. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. escáner. Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta. en medicina. Sin embargo.escalofriar tención creadora» (Borges. ciencias médicas. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. escoger. Dice. IV. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. escapar DEL peligro. esclarecer. por ejemplo. 199 escuchar escarnecer. Se conjuga. esconderse EN alguna parte. 'Incrédulo'. Construcción: esconderse DE alguno. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. debe distinguirse entre oír. escisión. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. 'ablación'. pero que. Construcción: escoger DEL O EN el montón. 'Rompimiento o desavenencia'. Verbo irregular. esconder. 'Aparato para la exploración radiográfica. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. escribir EN los periódicos. La Academia propone el nombre escañograma (masculino. usada al menos en Colombia. escribir POR correo. en cuanto al acento. las grafías excéptico. Verbo irregular. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. en italiano es scaldo. Se conjuga como mover [18]. no está aprobada por la Academia. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. excepticismo son erradas. escéptico. Construcción: escapar A la calle. la forma oficial francesa scanographe). Se conjuga. Se conjuga como cerrar [6]. que registra el Dice. escoger ENTRE varias cosas. Trad. escler-. o del griego éschatos. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. 'percibir por el oído'. escarmentar EN cabeza ajena. Forma prefija del griego skor. germánicas. que se usa ya en Colombia (cf. escaut — SCOUT. escarmentado. como cambiar [la]. Verbo irregular. esclero-. fuera de la semejanza fonética. La voz original escandinava es skald. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. 87). 'estudio de los excrementos'. Lit. 'excremento': escatología. escribir EN español. Este empleo ya consta en el Dice. -esco escocer. Abundan las pruebas de ello. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. 2. de género masculino. > escribir. La forma excisión. francés scanographie). En rigor. escornar — DESCORNAR. -SCO. También propone la Academia una forma escanógrafo. Por tanto. escato-. escribir PARA el teatro. Verbo irregular. Su plural es escáneres. escarmentar. Este nombre. Formas prefijas del guzgo sklerós. 'último': escatología. Literatura. en cuanto al acento. Construcción: escarmentar CON la desgracia. I. 108. 352). Verbo irregular. Díaz-Plaja. 48. 'doctrina de la vida de ultratumba'. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido. según mis noticias. escalofriar. escapar. escuchar. ciencias médicas como sinónima de escisión. > Escaut — ESCALDA. 1. conectado a un ordenador. Su única forma irregular es el participio escrito.

'pulso': esfigmómetro. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. esculpir E mármol. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. 135. Construcción: escurrirse AL suelo. 153). esaskósas/).9. ese. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. en lugar de esa. esfigmo-. eso. eslalon — SLALOM. «ese hambre». la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. tiene. 60. Diferencias de sentido entre ese. escurrirse EN el hielo. 210). Construcción: esculpir A cincel. pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. de la Cierva. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien. este y aquel: — ESTE. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. etc. Cornada. etc. Forma prefija del griego sphygmós. 220). En cuanto a la forma «neutra» (eso). como pronombre. esfinge. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. esgrafiar. esculpir. Confesiones. escúter. 5. Sombras. También como los otros demostrativos. N escurrir. En fin. «ese alma». Adjetivo. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. sin duda. esos) y femeninas (esa. 1. A ésas no las he visto. » eslogan. no debe escribirse con tilde en ningún caso. Salinas. No hay por qué decir Los . La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. 6. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo.1975. con la pronunciación /eskúter/. con un plural normal e se ú te res. 2. Casa. debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. 6. como cambiar [1 a]. el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). Como pronombres. Gaceta. Presagios. esa arma. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. Se conjuga como acordar [4]. sin plural ( > ESO). «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. aunque no vaya inmediatamente unido a él. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. ese arma. en cuanto al acento. esforzado. Siempre que el pronombre ese o esa va. 16). eslálom. además. /ése-ómbre. 3. su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol.): el árbol ese. esas). esas cosas. Es deseable. una forma «neutra». 75). No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. — 2. Sastre. como tantas otras. sin coma. «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése. expresarse con precisión. 'valiente'. Pero esta acentuación. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. la chica esa. Verbo irregular. 222). Kany. N escupir. Construcción: escupir AL O EN el rostro. En el español americano > es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. 68). escurrirse DE o ENTRE las manos. 127). esforzar. como antecedente de un relativo. Mate. La forma ese aparece con frecuencia usada. Son sentidos que corresponden & forzado. Cf. escupir E el suelo. Se conjuga. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. 28. si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. Viento. ésas-kósas/ (no /eseómbre. pero el uso actual es siempre femenino. 4. 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'.

Esmirna. norteamericana. 4. 137). 1. con todo y con eso. esmoquin. teniendo en cuenta la pronunciación corriente. La Academia. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez.1963. Peseta. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. «No quedaba ya .» (Pérez de Ayala. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti.: — TODO. Silla. Rev. 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón. 58). reservado'. el uso general aplica el nombre. 198). 105). Occidente. y no slogan (plural slogans). y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español. ha recogido este nombre en la forma esmoquin. 4.esmaltar manifestantes gritaban «slogans». 'volviendo la espalda'. que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. Siempre al servicio del cliente. . como cambiar [1 a]. Troteras.. accesible para el vulgo'. Fin. 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro.. Espina. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. 157). en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). «Una psicología esnobista» (Monteforte.. 40). como es razonable. 'a pe- espalda sar de que'. espagueti. La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda». Y eso que desconfío de Mazorral. 3. 'común. Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. 'dentro' : esotérico. Forma prefija del griego éso. aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. Construcción: esmerarse EN alguna cosa. > eso-.. A eso de. esófago. 1. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'. sino a los mismos cilindros. esmaltar. olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. Es tan pedante. «Sin esnobismo. 221). 43). eso. en cuanto al acento. es nuestro «slogan». La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. De espaldas. Straumann. se españoliza el término. En cualquier caso. Es errónea la forma exófago. cuyo plural es esmoqúines. Y eso que. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. esnob. Enrique IV. sino consignas. Pero el uso general prefiere la primera forma. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes .. Goytisolo. > espaciar. En realidad. debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante.. largos y delgados. hit. o tal vez mejor en la forma esnobista. Llamó a eso de la medianoche. Se conjuga. esmerarse. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. Como se ve por los ejemplos. locución conjuntiva. sino nuestro lema. Resaca. El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — ESE. no a la pasta. Construcción: esmaltar CON O DE flores. Sin embargo. pero más gruesos que los fideos». esotérico. también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. trad. Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir. y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba. 1 y 5. Con eso y con todo. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes). locución prepositiva. No debe confundirse con exotérico. etc. el confeti I los confetis). sino un asiento . 'Oculto. > 2. Si. 35). espalda. que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos.. Andanzas. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo. espabilar — DESPABILAR.

Y esto es falso. 122). El género de este nombre es masculino o femenino. 'Adivinación por los huesos de los animales'. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. la denominación español es más exacta que la de castellano. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. Esto se debe. En las regiones de España con lengua materna propia. 'Semen'. en general. a veces número. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. indistinta- . También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. Castilla. porque el catalán. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. en Italia. En todo caso. téngase en cuenta (párrafo 3) que. 'Muestra o ejemplar'. ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. no especímenes ni espécimens («Aparecen. Espectáculo. No debe confundirse con de espaldas a una persona. Noche. en Francia. La Academia admite también espatulomancia. etc. esperar. considerando acaso como una manera de sumisión a España.espantar 202 esperma 2. En conclusión. Su plural es especímenes. la antigua metrópoli. Construcción: espero A que venga. que a veces emiten los locutores. Construcción: espantarse CON el estruendo. especia. > esperma. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. Ser de esperar: — SER. 'sin su conocimiento'.. 'confío en que venga'. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. con desplazamiento del acento. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. > espectáculo. 'siguiendo un parecer ajeno a ella'.). Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. espantarse DE o POR algo. espantar. 4. es patrimonio de una sola región. es el término que corresponde al inglés show. sino de todas las naciones hispanoamericanas. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. Es impropiedad emplear especie por especia. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. el italiano. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. el de Sebastián de Covarrubias. No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa. el español). Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald. 1. 3. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán. Cada persona puede emplear el que guste. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'. además de tenerla como suya. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. América. A espaldas de una persona. 56). La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos. 2. 1611. espero que venga. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. 107). en Alemania. Colón. Pía. 2. no ya de toda España. normalmente. el rumano. en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. son válidas. espécimens femeninos de categoría indudable». español. el alemán. Sin embargo. castellano y español. espécimen. la lengua oficial. espatulomancia. 2. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general.. 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. espectacular — DRAMÁTICO. pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. el francés. a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. ante todo. las cuales. 1. de tanto en tanto.

y más a menudo sin artículo que con él. esquizo-. según la Academia: el esperma o la espenna. que se lee en algunos manuales de historia. esplendor. Estado. espíen-. 'Brillo'. esprínter — SPRINT. En este nombre. adulterado'. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. esplín. Lo corriente es decir Estados Unidos. esponsorización. » esprintar. > espurio. No equivale a sistema (en sentido político). aunque haya quienes lo usan como masculino. esquí. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». Estado del arte. en la República Federal de Alemania: — LAND. Es curioso que . Como nombre. Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. esquiar. esponsorizar — PATROCI> NADOR. su género es femenino. como desviar [le].4. 'Sector o grupo dominante'. 'Hastío o tedio de vivir'. 1. Santander. esprái — SPRAY. dividir en dos': esquizofrenia. > Estados Unidos. 'Bastardo. La grafía esplín no es nueva. establishment. 'bazo'': esplenitis. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. Esplugas de Llobregat. 2. Triunfo. Forma prefija del griego schizo. Muchas personas. 'Campo de deportes con gradas para el público'. > esplacno-. 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. esrilankés. se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . Forma prefija del griego splánchnon. esrilanqués — SRI > LANKA. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. las pronunciaciones /eksplendór. Lorenzo. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. El plural de este nombre es esquís o. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. Se conjuga.espiar 203 Estados Unidos mente. Carandell.. pero lo habitual es emplearla.. > estadio. Espira. en cuanto al acento. No debe usarse la grafía Spira. etcétera. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. como desviar [ 1 c]. Cf. 26-30 de Junio de 1989 . L. -> STATUS. 12). establecer. espiral. > espray. 1. Verbo irregular. 163). en su forma original. la espiral. entre ellas muchos escritores. Es errónea la grafía stablishment. No debe usarse la forma inglesa. Formas prefijas del griego splen. naturalmente. 3. usan la forma errónea espúreo. más raro. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 584. En español es últimos avances. 28. Se conjuga. calco del inglés state ofthe art. adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. espor — SPORT. 'viscera': esplacnología. estado. estadinense — ESTADOUNIDENSE. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín. entre comillas o en cursiva. y. Es nombre masculino. Esrí Lanka. Pero el uso más extendido prefiere el masculino. esquíes. señora. espiar. realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). en cuanto al acento. Anglicismos. 'disociar. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. espirar — EXPIRAR. ekspléndido/. espleno-. aunque algunos lo usan con ese valor.1973.

el verbo ha de ir en plural. que no escasean en los periódicos. respectivamente. Se estuvo en la cama. Construcción: estampar A mano. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( » -DAD. estafilo-. ajustar a un tipo. 'De los Estados Unidos'. > 5. por Estados Unidos: — EE. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. estuve al casarme. estasis. la Academia recoge también la segunda forma. POR. estampar. las formas estandardizar y estandardización. estar EN casa. Estarse de una cosa. con el sentido de 'tipo. que corresponden. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. Igualmente acoge estandarizar. 6. Acepta también. estándar. Estar de más: — MÁS. estar DE vuelta. nombre. 8. sin artículo. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. por estar a punto de + infinitivo. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. En este caso. particularmente en Santo Domingo. estampar EN papel. — EE. Standard tiene también un uso adjetivo. Es más propio este adjetivo que norteamericano y. (Véase cuadro. Rayuela. estar PARA salir.3. 'acción y efecto de estandarizar'. Estar a + infinitivo.49). pero son formas que no tienen aceptación en España. 51). pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. > UU. usar la forma standard ni. estar algo POR suceder. Porter Moix. 3). En medicina. sobre todo. Estarse. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. — 3. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. es estándares. el grupo -gm-. estar.estadounidense 204 estasis 2. la segunda. modelo o norma'. 7. 3. La Academia registra el nombre masculino estándar. estanquidad.) 2. 4. la acen- estadounidense. 1. Formas prefijas del griego staphylé. 'racimo': estafilococo. Es nombre femenino de acentuación grave. pero no prefiere. 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. 4. 15. USA. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. estar PARA bromas. más que americano. pues. 'tipificar. En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. 2. las grafías st-. pronominal. patrón. estar CON ánimo de viajar. A 10 grados. la -s final ha dejado de ser indicador de plural. por estar + gerundio. Destino. 175). suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. 1. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer. estalactita. /estasis/. en los derivados. Verbo irregular. por estar para + infinitivo (Kany. El plural de estándar. 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. y estandarización. Humo. 344). estafil-. nivel'. Temas. Estar por + infinitivo. estar POR dejarlo todo ( > 7). pues. por miedo al frío. que es normal. No es necesario. por abstenerse de ella. como adjetivo es invariable: ropas estándar. En algunos países de América. respectivamente. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. estampar SOBRE tela. 'corriente o común'. En español tene- . — A pesar de ello. 1 j . No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo». estar DE gobernador. Cf. 'está trabajando' (García. el ardiente deseo estaba al cumplirse). estamos A 2 de enero. en el techo y el suelo de las cavernas. modelo. como adaptación del inglés standard. el uso de la forma Estados Unidos. Deben evitarse. 123). se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. 3. UU. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. Si se emplea la forma los Estados Unidos. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. » mos estándar también para este uso: modelo estándar.1975. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. En cambio.

estatúder. tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. Pret.. Fut. estarían. estéis. impf. Pret. estas). el adjetivo este es siempre tónico: este día. estáis. estat-. 1. estad. Como pronombres. Pret. estado. 3. No deben confundirse los adjetivos estático. Fut. estuviera o -se. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. estuviere. estarías. estuve. Adjetivo y pronombre demos- trativo. este l. estuvo. 'actitud de éxtasis'. esté. Saga. y extático. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. la niña esta. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. etc. También como los otros demostrativos. estuvieras o -ses. Ger. estaré.): el señor este. de la válvula mitral» (Torrente. estatuir. 5. estuvieres. estaremos. en lugar de esta. una forma «neutra». 'inmóvil'. estarán. 4. La forma este aparece con frecuencia usada. estarás. estamos. estabais. simple estaría. 'estaca. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua. estoy. cruz': estauwlita. estuvimos. estaríamos. Se conjuga como huir [48]. este arma). que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. como pronombre tiene. estático. estaríais. debe usarse esta ante todos los femeninos. estando. estemos. estuvieren. Forma prefija del griego staurós. /éste-día. estábamos. impf. estos) y femeninas (esta. estaría. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. tuación /estasis/ y la grafía éxtasis. 'parado': estatocisto. impf. estabas. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. están. además. indef. estuviéramos o -sernos. estén. estuviéremos. sin plural (esto). sea cual sea su fonema inicial: esta agua.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. Pero esta acentuación. estuviera o estuviese. estaba. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. está. 2. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. estuvieron. Tiene en singular y plural formas masculinas (este. masculino. Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. estés. Verbo irregular. SUBJUNTIVO : : • Pres. estuvisteis. IMPERATIVO está. Pan. Pot. estuvierais o -seis. estaréis. Éstos han llegado hoy. estauro-. su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. estuviste. estás. esté. 'inmovilidad'. esta arma. estato-. éstas-kósas/ (no /estedía. estatus -» STATUS. con extatismo. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. estará. estén. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo. estaba. estaban. estaskósas/). esté. Formas prefijas del griego estatós. impf. estas cosas. estuvieran o -sen. estuviereis. estuviere. 134). que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- .

se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría. 7. I. ese. esthéticien. Estonia. 'estrecho': estenografía. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. y se abrió longitudinalmente. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). 38). » estilóbato. se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. más frecuentemente en femenino. No debe pronunciarse estear-. 183). Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. / despertando al albor de la mañana. a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. A diferencia de los otros dos demostrativos. También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. dio un estirón. extendiéndola con fuerza para que dé de si". Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. aquel. stéreo). aunque no vaya inmediatamente unido a él. en Blecua. 109). y sí estrictamente gramatical. esthéticienne — ESTETICISTA. Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. y que disfruta de aceptación académica. estereofonía. esteato-. 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. 6. esteno-. deben desecharse las formas iniciadas con s. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. más frecuentemente. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo. Puede expresar también tiempo actual (Este año). Ángel. ese día hubo fiesta en la casa. Formas prefijas del griego stóma. Esta es la forma más adecuada. 'boca': estomatología. Arquitectura. Puede expresar también lejanía en el tiempo. /a la tarde serán lástima vana. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. 219). 'sólido': estereoscopio. Forma prefija del griego stereós. 128). en lugar de Le tiró del brazo.este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. 136. 'pecho': estetoscopio. 181. Formas prefijas del griego stéthos. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. 'los que deseen más información'). estéreo — ESTEREOFONÍA. Apostólicos. 78. tercas. (Sobre el uso americano de ese por aquel. II. > estéreo-. estocaje —> STOCK. esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). Kany. Tanto . Siempre que el pronombre este o esta va. estomat-. — ESE. estea-. pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. 'Punto cardinal': — PUNTOS > RIZONTE. 1. Edad Oro. Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. estomato-. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. 2. esteatopigia. esdrújula. de estereofónico (disco estéreo).) c) Aquel se refiere a un » ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. 'Desviación de la dirección normal de la mirada'. «Si caídos al mar.(stereofonía. este en gran parte de América. Velarde. sin coma. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. esteticista.. descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. Arte. este2. 'sebo': esteatita. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío). estimular A hacer algo. Formas prefijas del griego stenós. estimular. estocar. Formas prefijas del griego stéar. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré). Americanismos. 6. como antecedente de un relativo. Construcción: estimular AL estudio. por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . 'Persona especialista en cosmética'. estén-. Cf. esteto-. Pájaros. nos agarrasen / de los pies y estirasen. Esto en España. y Steel. estirar. equipos estéreo). estet-. stereofónico. en ningún caso debe escribirse con tilde. /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629]. En cuanto a la forma «neutra» (esto). estrabismo. b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. para traducir el francés esthéticien.

Estrasburgo. estudiar POR libre. griega. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. estregar. puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. Eteocles. y menos extrape rio. Reyes escribe Eteocles (trad. que. en cuanto al acento. pesadete. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). 64). Es vulgar la forma estriñir. Como esta palabra significa 'y demás. Es palabra llana. y lo demás'. /eteókles/. 2. gatos y etcétera. estrenar. Se conjuga como cerrar [6]. 1. estudiar. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. en cuanto al acento. et alia. estriar. No es normal la forma estratoesfera. hermano de Antígona. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. Construcción: estrenarse CON una obra maestra. hit. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. estrangulamiento. 1. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. adoptada por la Academia. no esdrújula. estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. Construcción: estrellarse CON alguno. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). ecuestre. la estudiante. Construcción: estudiar CON los escolapios. > etcétera. como cambiar [la]. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. 2. 'Droga narcótica'. 'Mercado negro'. y su plural es estreses. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). et aliter — ALII. /ekzétera/. según Fernández Galiano. previo al estreno para el público en general. estrangulación. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. A estudio: — A2. estribar. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. Verbo irregular. et alii. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. no debe ir precedida de y. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. estrés. La forma femenina es -eta. Se conjuga como reñir [58]. -estre. Sufijo de adjetivos. estudio. Verbo irregular. estratosfera. etc. estrangular. estrega. estriñir — ESTREÑIR. es invariable en género: el estudiante.) es popular o regional. -etín ->-ÍN. a la original inglesa stress. 'Capa superior de la atmósfera'. Evítese la pronunciación /estupefakziénte/. Se conjuga. esvástica. estrellar. los pone en riesgo próximo de enfermar'. vejete. Se conjuga. 'Cruz gamada'. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado). La conjugación regular (estregó. . estudiar PARA médico. Es nombre masculino. estreñir. 'Situación de un individuo o de un órgano. También puede decirse suástica. que significa pertenencia: campestre. No debe usarse la grafía svástica. Debe preferirse esta forma. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. » estudiante. -ete. peseta. 11. No debe usarse la grafía straperlo. bastante extendida. ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. como desviar [ l e ] . de la que se oye principalmente el participio estriñido. Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. de Bowra. Debe evitarse la pronunciación. 'que produce estrés'. > estupefaciente. que es el uso habitual de esta palabra. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. estreno. Verbo irregular. sin embargo. estremecer. Como nombre. Existe también el adjetivo estresante. estraperlo. 'Ahogar oprimiendo el cuello'.

que se oye con frecuencia. . en Gal- . hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . tal como refleja la tilde en la forma escrita. como actuar [Id]. Euskadi—> PAÍS VASCO. Por anglicismo se usa a veces. • evónimo ÉUSQUERA y VAS. VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO. /euskera/. /eufrátes/. alternando con -eco: patuleto. pero la forma grave es la que prevalece en el uso. Se conjuga. RENTE. «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. . • etíope. /ebákua.. 'De Etiopía'. Se conjuga como enraizar [lf]. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus. por otra parte. 3.. Ser evidente (una cosa. Lewis. no debe usarse. con acentuación llana. > eu-. Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que. es vascuence ( > VASCUENCE). La forma femenina es -eta. 'Árbol mirtáceo'. Uso de aparente por evidente: — APA» evidentemente—> APARENTE. éusquera. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. folleto. la pronunciación académica es esdrújula. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos. euskera — > CUENCE. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca.UU. en cuanto al acento. como averiguar [1 b]. trad. evidencia. . . evacúe. euskaldún — EUSCALDÚN y > BLANTE. como cambiar [ 1 a]. En América está mucho más vivo que en España. . Como adjetivo. evidente. 1. 'Cualidad de evidente o manifiesto'. También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún». según Fernández Galiano. Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. ebákue/. corneto. habría que escribir eucalyptus. euskara.etíope 208 euskara. Raza. es invariable. eventualmente. etc. No obstante. pues. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. evacué. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas. es esdrújulo. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. en cuanto al acento. Según Fernández Galiano. 11. 'bueno': eufonía. /éufrates/. habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. — evacuar. Adjetivo invariable. «el pueblo euscalduna». También. si bien da por buenas las dos. más raro. 165 y 211).3). -eto. Se conjuga. la acentuación más acertada sería la llana. lo normal es evacúa. un hecho): — SER. arbusto'. EE. y que en español el nombre tradicional. evónimo. También se llama Eufrosina. /euskera/. Prefijo griego que significa 'bien'. en la pronunciación generalmente admitida. 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). Eufrates. que es la forma latina correcta. euscaldún. evidenciar. euscalduna. aunque. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. El nombre de este río. . europeizar. su verdadera grafía latina).) — -etón — -ÓN.1959. /etíope/. . la forma éusquero o euskero. etno-. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. 'raza': etnografía. evaluar. La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera. Eufrosine. La acentuación de esta voz es grave. ( > -ETE. Forma sufija del griego éthnos. no esdrújula. en cuanto al acento. Es errónea la acentuación evacúa. Nombre de una de las tres Gracias. 'Bonetero.1. eucalipto. impropiamente. Carlos de Europa. la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina.. Se conjuga. 155). perfectamente vivo y correcto. o nombre masculino y femenino. > 2.

150). ex-. excluir. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. en cuanto al acento. 11. La misma alteración se oye en excepcional. exceder DE la talla. o enlazado por medio de un guión. En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. 249). tratándose de un prefijo. exaltación. En Méjico. Fin. 1. VI. 2. excéptico — ESCÉPTICO. 233). 366).2. excusarse POR su conducta. 201). ex discípulo. que luego corrigió en evonimus. EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. exceder. En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo. /eksejéta/. > examinar. Construcción: exceder una cuenta A otra. excogitar. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato . Pero. bónibus. 308: III. 368). Construcción: excluir a uno DE una lista. en Azorín (Voluntad. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger. 2.es siempre átono. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. había escrito bónibus y ebónibus. excoriar.— HEXA-. I. Alonso (Poetas. Se pronuncia átona. Se conjuga como actuar [Id]. A examen — A2. exceder EN cien pesetas. Pronunciación viciosa de exceptuar: — EXCEPCIÓN.. todos han pagado. invitar. como con guión. > dos (Miau. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado. pero el exacto. 1. excomulgar. incitar. Construcción: todos. es usual en muchos hablantes públicos. La p debe pronunciarse como /p/. como cambiar [1 a]. en la primera edición de Soledades (1903). evonimus. Construcción: exaltación DE SU memoria. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. La acentuación académica es grave. examinarse DE gramática. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives. como separado. » excitar. exegeta. EN álgebra (Kany. tanto si se escribe junto. Se conjuga como huir [48]. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'. Preposición que significa 'a excepción de. deformando el sonido /p/ en /k/. 1. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. excitar los sentidos. excusarse DE hacer algo. El prefijo ex. exceptuar.ex- 209 exegeta excepticismo. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios.a y 2. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/.3). ex-Rey. fuera de'. excusa — DISCULPA. 2. » excisión — ESCISIÓN. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla.a persona de singular. 1. ti. La pronunciación /ekszekzión/. Verbo irregular. /éks-direktór/. 2. excepción. 277. tú: Excepto tú. debe sustituirse por instar. Se conjuga. sino yo. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. examen. > excepto. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. Prefijo que significa 'fuera'. exceptuar.^ excepto. Construcción: examinar DE gramática. 'Intérprete o explicador'. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. estos no toman las formas mí. El uso es antiguo en la lengua española. y así lo usa la Academia: ex ministro. . Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. exa. las pasiones. excederse EN los elogios. 1. Cuando se emplea en otro ámbito. 1.1983. A (o CON) excepción DE tres o cuatro. exhortar. Construcción: excusarse CON alguno. 3. > excusar. I. En el sentido de 'sumamente parecido'. exclusive. 'más allá': exponer. Palabras. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . Rosenblat. 2. 1. 6. verbos que expresan diferentes matices (v.

37). Ya. > exotérico — ESOTÉRICO. 'Honras fúnebres'. 'interpretación o explicación'. 1. que algunos periodistas usan. Los técnicos. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. Es nombre femenino solo usado en plural. puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. La pronunciación es llana. Para el nombre abstracto exégesis. expedito. no obstante. Se conjuga. Construcción: vivir a expensas expiar. como cambiar [la]. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. muy extendido por España y América. en plural. deben considerarse válidas. No debe confundirse este verbo con expedir. exégeta. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. explendoroso — » ESPLENDOR. exención. existencia. no /espédito/. como cambiar [1 a]. 'poner en circulación' (moneda falsa). no obstante. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión. 2. expeler. explendor. exósmosis — OSMOSIS. eximición — EXENCIÓN. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía.7. explotar. un paquete.1974. estallar'. Se usa también. aún menos. 'Extender o dilatar'. 'Acción y efecto de eximir'. La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. la Academia recoge las dos acentuaciones. > exo-. Verbo intransitivo. Construcción: exención DE impuestos. exequias. Verbo irregular. Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. No debe usarse la forma eximición. 'poner por escrito' (un certificado). expirar. Ambas pronunciaciones. Construcción: eximir a alguien DE una obligación. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). la conjugación como cambiar [ l a ] . Se conjuga. una mercancía). prefieren el verbo explosionar. exequátur. en cuanto al acento. exhortar. 'morir'. > eximir. > expandir. Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. expender. sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. . Construcción: expeler cuerpo. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. Existencias: — STOCK. en cuanto al acento. por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. exiliar.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar. expedir. exento. expeler POR la boca. Expedir es 'despachar' (un asunto). En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur. en las dos palabras. Se conjuga. Es errónea la forma expendeduría. su género es femenino: la eximente. está ya reconocido por la Academia. 'Tienda'. No debe usarse exilar por exiliar. 2. exilado por exiliado. 1. 'remitir. Se conjuga como vestir [62]. como se oye a algunos locutores. DEL expendeduría. expendiduría — EXPENDEDURÍA. Martino. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). 2. expatriar. especialmente de tabaco. Construcción: exonerar DEL cargo. como desviar [1 c].3). Se pronuncia /eksekuátur/. eximente. Lo mismo hay que decir del participio. > expensas. DE otro. exonerar DE una obligación. en cuanto al acento. Construcción: exhortar A la austeridad. /espedíto/. 1. 'Libre de estorbos'. expléndido. Es nombre masculino poco usado.8. frecuentemente sustantivado. Construcción: exento DE cargas.1973. exfoliar. Se conjuga. como desviar [le]. exófago — ESÓFAGO. > exonerar. 1. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. en cuanto al acento. enviar' (una carta. 22.

-ezuelo — -UELO. Sánchez. > . a tal extremo dependiente de ella». extradición. delgadez. Al extremo de.12. > extático -» ESTÁTICO. Construcción: extraer DE la mina. extender. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. Este nombre tiene una sola c en su terminación. 1. Los participios de extraditar y extradir son. No tiene razón de ser extradicto. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. Se conjuga. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). ex profeso. extraviar. Se conjuga como traer [32]. extrovertido — EXTRAVERTIDO. Se conjuga. > extrañar. tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. vive en América: «Oh mi amor. HASTA tal extremo. que es el adjetivo opuesto de extravertido. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — 3). la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción. Locución latina que significa 'de propósito. en cuanto al acento. deliberadamente'. > extravertido. en cuanto al acento. desusado en España. torrezno. como cambiar [la]. exponer. Sufijo átono patronímico: López. entereza. extraperlo — ESTRAPERLO. El sentido 'echar de menos'. 232). extradir (regresivo de extradición). pues. naturalmente. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. y mejor formado. > extremo. 1. 3. rodezno.expoliar expoliar. Construcción: extenderse EN digresiones. 2. como cambiar [la]. extrangular — ESTRANGULAR. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. 7. aunque no registrado por la Academia. Benedetto. 2. Pero es igualmente válido. extra-. Este verbo. extraditado y extradido. 'sumamente': extraplano. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. Rayuela. 2.1986. -eza. Miralles. transitivo. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. Se conjuga. que figura en Vox desde 1973. que no tiene ninguna razón de ser. me dolés en la piel. 1. » -ez. expropiar. en cuanto al acento. con valor diminutivo: osezno. que sigue el modelo del inglés to extradite. 2. extradido por España» (País. 3. extenderse POR el suelo. Diario 16. > extrasístole — SÍSTOLE. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. éxtasis — ESTASIS. como actuar [Id]. 1. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. Verbo irregular. tristeza.7. Se conjuga como entender [14]. extraviarse EN SUS opiniones. 21 -ezuelo 2. Caballo. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. Construcción: extraviarse POR o EN el bosque.3). que diera firmeza a mi posición sobre la tierra. como desviar [le]. extraer. 1.. Carta. 1. extasiarse.1. 1012). 2. extrávico. En algún caso. sino HASTA el extremo de. extenuar. Algunos usan un adverbio exprofesámente. Construcción: extrañar la cama.1985. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. 20) no son las construcciones más normales. en cuanto al acento. Son erróneas. extra> ñarse uno DE algo. extraditar. en la garganta. en cuanto al acento. 26. exponer ANTE el público. ha sido acogido por la Academia. Se conjuga. Verbo irregular. influida por introvertido. extravismo — ESTRABISMO. como desviar [1 c]. 2. te extraño. El sentido 'causar extrañeza'. 1).1881. -ezno. 1. Verbo irregular. Sufijo de sustantivos. Construcción: exponerse A un desaire. Se conjuga como poner [21]. Se conjuga.

fallecer. El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. Gramática.. 'Aspecto'. factible. faltar a uno EN algo. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa. pueden faltar de antecedente» (Roca. fan. faena. > faltar. También existe. > fallar. En su uso intransitivo. También puede llamarse fagote. por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. El plural de las dos palabras es facsímiles.5. falso. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. 3.f f. 2. Sexta letra del alfabeto. 'Trabajo de asistenta': — ASIS> TENTA. Se conjuga como agradecer [11]. Las formas -fago. > 4. 'Instrumento músico de viento'. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . faltar DE SU puesto. Es nombre masculino. fácil.. Ya. Nombre masculino y femenino. Verbo irregular. debida a anglicismo. la forma facsímile. de manera que queda una hendidura horizontal. Su nombre —femenino— es efe. En plural es invariable. son para sustantivos de personas: antropófago. II. realizable'. -faga. más rara. Construcción:fácil A los halagos. 3. Es nombre femenino: la facies. Enseñanza. que -fagia. Es anglicismo usual. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación . 1. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. es fácil que sea así (no DE que sea así). 'admirador fanático'. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles. en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. faltar A la palabra. faltar una peseta PARA las cien. es factible de ampliar su plantilla». Forma sufija del griego phágomai. 14. Supl. Constituye sustantivos abstractos.. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. . Es impropiedad. 'Que se puede hacer. 283).1972). No debe confundirse con posible. Ser falso (un hecho): — SER. 3. 180). facultar. Su plural es fas. fácil PARA un perito. 'Nota musical'. 2. facsímil. 'comer': antropofagia. Encontrar a faltar: — ENCONTRAR. 'Engaño. El plural para ambas formas es fagotes. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. dar a este nombre el sentido de 'error. plural ejes. 'Reproducción exacta'. o por no + indicativo. falacia. fagot. facies. Corresponde al fonema consonante /f/. sofisma o argumento falso'. fácil DE digerir. Construcción: faltar A la cita. fa. Echar a faltar: -AECHAR. Falkland — MALVINAS.

Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. con la peor mala fe del mundo» (N. fatigar CON sermones. y a la buena fe. Rosenblat.1968. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R. de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'. favorable. 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. Far West — OESTE. y en ningún caso faxs).fanerógama. tos. por el 4. usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos. febrífugo — ANTIFEBRÍFUGO. fatigar. martes. Guatemala. Telefax.5. y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. Nombre masculino. tórax. en ocasiones. pl.225). si es que no se pronuncia como simple /s/. abreviación de telefax. y en mala fe. pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf. cit. martes. alrededor del 4. manifiesto': quirófano. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y. la situación es favorable PARA un cambio.. favorecer. (La regla no vale para las voces llanas. En el sentido de 'intención'. 4. Colombia. Forma sufija del griego phanós. Construcción: fatigarse DE andar. pl. hasta el 4. > fastidiar. anglicismos) con un texto oral de 1992. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. tesis. Expido el presente certificado en Valladolid.) Sin embargo. en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). y atestiguado también por Rodríguez (Dice. fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. . en cuanto al acento. Cercado. 'claro. pero sin decir nada del plural. lo data en español ya en 1962. por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. Se conjuga. pl. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'. cuyo plural es faxes (mejor que fax. cuando convenga. cañes. farmaceuta. y este. 9). «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. fantaciencia. La forma telefacsímil apenas se usa. Lo usual es fax. pero está muy arraigado. a su vez. del mismo modo que tesis. En Venezuela. a 6 de febrero de 1954. fanero-. Forma prefija del griego phanerós. fatigarse POR sobresalir. como es natural. télex. 'intención honrada'. como tórax. por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. para el 4. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas. pl. 308). 10). caries. existe también un plural perfectamente adaptado. fax. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. fanes. dúplex. > FECHA. el 4. toses. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar. Verbo irregular. y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. farol -> BLUFF. Rosenblat).fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha. fantasma. Diario.6. gases. meses. 111. sobre. no es muy frecuente. Pombo.1974. mes. No es palabra incorrecta. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. Palabras extranjeras. fatigarse EN pretensiones. 'intención alevosa'. pl. dúplex. télex. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan. 4. No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. por su parte. Gómez de la Serna. En la expresión de la fecha. fantacientífico.55). Según la Academia. Triunfo. Se conjuga como agradecer [11]. (Hoyo. Construcción: la situación les es favorable.. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. Palabras. pl. La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. -fano.) fe. Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. como cambiar [ l a ] . 'manifiesto'-.

pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D. licenciado licenciada. Francisco de Macedo». Octubre 24 de 1962. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. 1. sólido sólida. 15. firmadas por diversas personas.9. presidente presidenta. La fecha de una carta o documento (día. pero no hay motivo para rechazarlo. García de Salzedo Coronel (Madrid. Llegaron en el mes de noviembre. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa. como soprano. mientras que en América arraigó con especial fortuna.1. ingeniero ingeniera. gi- . cerdo cerda. Algunos preceptistas. 1. frío fría. Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo. se escribe siempre con minúscula. feérico—> MÁGICO. abogado abogada. nuevo nueva. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. maestro maestra. según el gusto de cada cual. — — > REO. Si se quiere emplear en singular. Luis de Góngora comentadas por D.fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. 1. Margo 23. «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. dependiente dependienta. la preposición en: Estamos en marzo. El P. Madrid. Nació en 1920. hermoso hermosa. y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico. cliente dienta. a 3 de junio de 1956. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. gato gata. médico médica. monje monja. sí hay artículo delante de estas. los fedayin. En Colombia. tras una época de relativo apogeo. especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid. Sobre reo.. según Flórez. El Doctor Don Juan Calderón». infante infanta. 13. 12 de agosto de 1950. testigo ( » TESTIGO).9. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». sin artículo. hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. lobo loba.). tío tía. mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid.1972. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. 4). En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. y Febrero diez. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). delegado delegada. es verdad que es menos «castizo». han censurado como solecismo el uso de uno. pues. no los fedayines. ministro ministra. perro perra. excepto una: «Madrid. IV. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920). uniformando esta fecha con las restantes del mes. miércoles. 4). Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula. entre ellos la Academia Argentina de Letras. limpio limpia. etc. Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo. Llegó en noviembre. y de los adjetivos calificativos. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales. sastre sastra. el mes y el año: 3 junio 1956. dueño dueña. 1733). Se trata. alternan las dos maneras de escribir la fecha. alto alta. 1636). FEMENINO. 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. El nombre del día de la semana (martes. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. pues. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l.959. o tener la preposición a. pero en realidad la costumbre tiene origen español. se dice solamente primero. Se dice. 1728). Madrid. En el tomo II de la misma obra (Madrid.1972. fedayin. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. 635. «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. Fuera del estilo formal. de un uso antiguo peninsular que en España. todas las fechas están escritas al modo tradicional. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. II.° de abril de 1939. hoy predomina sin duda la minúscula.2. abuelo abuela. fue abandonado. arquitecto arquitecta.

coruñés coruñesa. profeta profetisa.2. 3. 'oscuro': feofíceo. como norma general. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante. -isa. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. 1. — príncipe princesa. Entre ellos figuran caballo / yegua. celular. los de mártir. hombre / mujer. encantador encantadora. 2. concejal concejala. -fero. -triz). en general. marroquí. israelita. es invariable como adjetivo (una ola gigante). automotor. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. senegalés senegalesa.1. cuya femenino no tiene variación: juez y huésped. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. marqués marquesa. una giganta). cordial. en cuanto al acento. duque duquesa. Pero los terminados en masculino en -án. cónsul consulesa ( > CÓNSUL). feriar. gentil. solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. 2. león leona. marido / mujer. figurante. feliz. ASISTENTE. jabalí jabalina. Forma prefija del griego phaiós. egoísta (y todos los terminados en -ista). Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a.1. azul. se da más a menudo la variación: estudiante estudianta. La primera se basa en femíneo. ferry — TRANSBORDADOR. decente. la segunda. vendedor vendedora. suave. Es igualmente válida la forma feminidad. superior superiora (solo como nombre). toro / vaca. en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. fuerte. yerno / nuera. audaz. barcelonés barcelonesa. poeta poetisa ( > POETA). -dor o -és (estos últimos. -i. director directora. emperador emperatriz. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. -ón. sacerdote sacerdotisa ( > SACERDOTE). 'Cualidad de femenino'. conde condesa. útil. -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. peleón peleona. croata. centinela. ladrón ladrona. papa papisa (—> PAPA). -or. HUÉSPED). fácil. holandés holandesa. elefante elefanta. 2. concursante. gallo gallina.femineidad 215 entre otros. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo. 1060). joven. repipi. inerte. Formaciones especiales. -í. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote.3. cosmopolita. carnero / oveja. varón / mujer. fenecer. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. superior. — tigre tigresa ( » TIGRE). — Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. motora. breve. colega. cantante. fénix. afín. grande. padre / madre. al menos para la terminación -nte. héroe heroína. concursante concursanta. etc. gante giganta. bedel bedela. coronel coronela. cursi. Es nombre masculino. alcalde alcaldesa. principiante principianta. militar. sensomotor. y el — de todos los compuestos con motor (psicomotor. baladí. suicida. En el habla coloquial. zar zarina. En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — AYU» DANTE. -u o -ú.2. II. barón baro— nesa. -ina. doctor doctora. 3. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). — embajador embajatriz (anticuado). peatón peatona. diferente. enorme. 'llevar' o 'producir': calorífero. charlatán charlatana. motriz ( > MOTOR). mejor. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. femineidad. 3. patrón patrona. dia— blo diablesa ( > DIABLO). no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. Los adjetivos terminados en consonante son. hindú.). profesor profesora. como cambiar [1 a]. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. feligrés feligresa. vivaz. 'Ave fabulosa'. total. senador senadora. ruin. Forma sufija del latín fero. sangrante. rey reina. macho / hembra. un gigante. fraile /monja. feo-. » . invariables en cuanto al género: principal. actor actriz ( > ACTOR). Verbo irregular. Se conjuga. Se conjuga como agradecer [11]. Su plural es invariable. chófer choferesa (-> CHÓFER). -ón. guarda guardesa. común. que en algunos casos es obligada: lancha motora. -és. visitante visitanta. artista. dulce.

se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. 3. Finisterre. puede tomar la forma///-: filántropo. El superlativo de fiel es fidelísimo. fiel A sus principios. Forma sufija del griego philía. 'a\ga':feofíceo. -filo. 1. Como adaptación del inglés film (plural films). 'hoja': filófago. 'para' o 'con objeto de'. el adjetivo fílmico. con no mal éxito. influjo o dependencia de. microfilme. filmo grafía y otros. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. filmo-. Forma sufija del griego phykos. Formas prefija y sufija del griegophílos. 1. Construcción: fijar carteles EN la pared. Fiji — FIYI. 2. Construcción: fiarse DE alguno. 'higo'://coideo. . El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. Forma sufija del latín fació. filmoteca. 2. CON. 'amante': filósofo. 1. Sin fin y sinfín: — SINFÍN. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. Como prefijo. Construcción: fiel A. fiado EN su palabra. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. PARA O PARA CON sus amigos. fiel A sí mismo. 'hacer'. -ficeo. o en fin de cuentas. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Fidji — FIYI. fiesta. 'raza': filogenia. o del griego phylon. aunque parece gozar de preferencia la segunda. filo-. -ficio. filiación. la Academia ha puesto en circulación. • • -filia. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.fiar 216 fiordo fiar. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. o 'relación de derivación. 2. No es necesario emplear el nombre inglés week-end. Se conjuga. 'amor': bibliofilia. Figueras. Forma sufija del latín fació. > fiel. De todos modos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. Hija. constituye sustantivos abstractos: beneficio. locución prepositiva. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. en el primer sentido. filme. o del griego phyllon. financiar. A fin de. » 4. pues el hablante común dice siempre película. son locuciones adverbiales igualmente válidas. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. 'descanso de sábado y domingo'. 'hilo': filiforme. 'alga': ficomiceto. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. la palabra filme (plural filmes). fin. filme o film: filmoteca. fico-. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. como cambiar [ l a ] . una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro. -fico. Forma prefija de. A fin de cuentas. los nombres filmación. hidrófilo. como desviar [1 c]. 11). en cuanto al acento. En realidad. fijarse EN el precio. fiordo. El femenino de este nombre es filóloga. 'sábado y domingo' y. filmina. Forma prefija del griego phykos. micwfilmación. Forma prefija del latín filum. filósofo. especialmente. o del latín ficus. Fin de semana. filólogo. en cuanto al acento. fijar. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. » fili-. 'hacer'. Se conjuga. 'en definitiva'.

flazidéz/. La Academia ya recoge fias. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/. También se usa. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. flebo-. la primera es la más oída en el uso corriente. /flu-í-do/. Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. Se conjuga como agradecer [11]. como el primero. fluir. Es palabra muy usada y sin duda útil. Se conjuga como huir [4S]. sin ninguna tilde. multifloro. como diptongo en todos los casos». 'corriente eléctrica'. como 'avance muy breve de noticia importante'. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. solo usado en la lengua literaria. La grafía que registra la Academia. Estado de Oceanía. Muñoz Molina. como actuar [Id]. Los dos nombres son perfectamente válidos. empleado en fotografía. con diptongo en la primera sílaba. Por consiguiente. en lenguaje periodístico. formado por un archipiélago. El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). así como la propia luz producida. bisílaba. vigente desde 1959. no Fiji ni Fidji. 'naturaleza' : fisiología. dicho de un cuerpo. fisio-. florecer. son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. en el uso culto. fito-. fluido. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas. El femenino del nombre físico es física. Verbo irregular. flabeli-. Florencia. con hiato en que la /i/ es tónica. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. como el del adjetivo. Sin embargo. El nombre tradicional español es florería. flakzidéz/ y /flázido. Flirteo. talofita. flirteo. La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. responde a la norma. al fiyiano que otros proponen). ''abanico''-. es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». > flash. Fiyi. 'lamentable. se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. trisílaba. fisi-. 10. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. Formas prefija y sufija del latín flos. con hiato en que la /u/ es tónica. Forma prefija del latín fissus. 'hendido': fisirrostro. El significado de este adjetivo. de que «la combinación ui se considera. Forma prefija del griego physis. fluido. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. Formas prefija y sufija del griego phytón. pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. flaccido. que produce una luz intensa y momentánea. País. flébil. 30). Verbo irregular. las primeras apenas se usan.flabeliforme. en la definición académica. firma — SELLO. 'Flojo'. Formas prefijas del griego phleps. > flanear — CALLEJEAR. AMDG. florería — FLORISTERÍA. Se conjuga. 'Tienda donde se venden flores'. fluctuar. . -fito. fleb-. El nombre español es Fiyi. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. sino sobre florista). > flori-. 'vegetal': fitófago. flagrante — FRAGANTE. 84). Forma prefija del latín flabellum. físico. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. floristería. Su plural es flashes. 'vena': flebotomía. y /flú-i-do/. aunque no sistemáticamente. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato. la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. que todavía está en uso. > fiscal. es 'digno de ser llorado'.11. Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades».Firenze Firenze -> FLORENCIA. en cuanto al acento. Por consiguiente. en otra acepción tomada del inglés. 'flor'': floricultura. para la práctica de la escritura.1993. no sobre flor. De las tres pronunciaciones. Como nombre masculino. flaccidez. por razones fonéticas. -floro. Fisterra -> FINISTERRE. triste'.

como cambiar [la]. en cuanto al acento. Fócide y no Fócida es. usadas con este sentido. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'. 15). fotocopiar. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. 'El que tiene por oficio instalar cañerías'. son regionales. fortalecer. Construcción: forjar el hierro EN barras. -fono. Saga. Torrente. También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. foto-. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. iuz': fotómetro. Fócide. fórum — FORO. 9. Construcción: forrar DE. figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. Se conjuga como agradecer [11]. Formas prefijas de fósforo: fosfato. 'río': fluviógrafo. foliar. 'aversión'. no fotógrafo. la forma española más acertada. La Academia propone acertadamente el uso de foro. R. forrar. formar POR compañías. Nombre de una región de la Grecia antigua. como cambiar [la]. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería. fono-. CON O EN piel. antífona. semáforo. football — BALOMPIÉ y FÚTBOL. Formas prefija y sufija del griego phoné. 'el que lleva': reóforo. Verbo irregular. 'Cultura popular'. no foniatra. fonendoscopio. Forma prefija del latín fluvius. fotógrafo. El uso normal es en singular: el fórceps. Son de dos categorías: adjetivos y nombres. El femenino de este nombre es fológrafa. como desviar [le]. en cuanto al acento. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. folclor. fotografiar. Se conjuga. Construcción: formar EN columna. Verbo irregular. -fobia. foniatra. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. folklore. 'sonido'. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. folclórico. fosf-. » forzar. según Fernández Galiano. y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—. fosforecer.1985. folclorista —» FOLKLORE. Se conjuga como acordar [4]. fona: fonógrafo.33). 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. formal-> SEMÁNTICO. forjar. folclore. -foba: hidrófobo. No es corriente —aunque. folclorista. > forzado — ESFORZADO. foro. Se conjuga. junto con las otras grafías con c. formar. fosfo-. magnetófono. Verbo irregular. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. FRACCIONARIOS.12. Forma sufija del griego phóbos. en cuanto al acento. > fórceps. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. El plural es fraques (apoyado por la Academia. fosfor-. -foro. El plural es invariable.4. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. forma usual. en lugar defórum. La primera puede tomar la forma fon-. fotomontaje. Conté. fontanero. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo. . 273) o fracs (más usual). 16.1973. fosfoproteína. para este significado. 'Prenda de vestir masculina. Informaciones. como folklórico y folklorista. Las palabras lampista y plomero. la segunda tiene una terminación femenina. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga. «Uno de esos fraques color tabaco». en algunos países americanos. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». Sobre este nombre se han formado derivados. Forma sufija del griego phorós. folclórico. como frac.fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-. forrarse DE dinero. Se escribe con tilde en la o. Forma prefija del griego phos. apresurado y sin fraque» (Abe. frac.

21. > fraguar. es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. etc. etc. décima. Las dos opciones pueden considerarse válidas. y un millón y sus múltiplos. 1. cuarto. Frankfurt — FRANCFORT. franco-.. treintaava o treintava. etc. diezmillonésimo. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a. es decir. cuadro): ter— cera. fregasuelos — FRIEGAPLATOS. como averiguar [1 bj. tercio. este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso. lo que despide fragancia. Las formas de estos adjetivos son. tres cuartos de hora. no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. — -AVO.. franco DE servicio. las cuatro quintas partes de su fortuna.). cincuentaavo. veinteava. sin embargo. treceava. igual que sus homólogos adjetivos. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'. Fragante es. las mismas de los ordinales ( > ORDINALES. octavo. dosmillonésima.. para una entrada)': Franquear la puerta no es. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país. Frankfort. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba. cientounava. fregaplatos — FRIEGAPLATOS. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( > NUMERALES. Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder. (Véase cuadro. el cual puede especificar. treintaidosava.1. milésimo o milésima. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo. «la veintemillonésima parte de un metro» (País. propiamente.. 3. Así. Forma prefija del latín Franci.. etc.. millonésima. noveno.. Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — MAIN. cientodosavo. catorceava. > fregar. > fratricida.). medio). En pronunciación descuidada. centésima. en cuanto al acento. fraque — FRAC. centesimo o centésima. » franco. mildoscientosava.. cuarentaava o cuarentava. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman. medio kilo. por medio de un complemento con de. 'pasar por ella'. Se conjuga como cerrar [6].. > franquear. cientocincuentainueveava. décimo o decima. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante.. doceava. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. fraganti. lo que desprende un olor delicioso. Verbo irregular.) > 2. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo. desde luego oída en la radio. cuadro) con el sufijo — -ava: onceava. sino 'dejar pasar por ella'.. se habla de una rosa fragante. CON O PARA CON todos.. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo.. veintidosava. Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante. milésima. tanto en esta voz como en fratricidio. quinto. sexto. Construcción: franco A. séptimo. Francfort. cientodosava. Los nombres fraccionarios son mitad (o. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. De los adjetivos fraccionarios. treintaiunava. fragante.. trescientosavo.1996. para los que corresponden de 3 a 10.. 2.. sería mejor la grafía con tilde. 'Que ha matado a su hermano'.fragante 219 freír 1. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. cientoveinteava.. Supl. etc. 1.. Francfort... 'propio del fratricida'. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort. mildoscientosavo.. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo. cuarta. mil y sus múltiplos. veintiunava. quinta. rara vez.) . y para cien. 69). por tanto. se omite la segunda Ixl.. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio. o también. > Freiburg — FRIBURGO. millonésimo o millonésima. Enfraganti: — IN FRAGANTI... Verbo irregular. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa. media ciudad.. cincuentavo. Se conjuga. » freír. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito.

es masculino. friere. Friburgo. 1. indef. friéremos. FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. frieras o -ses. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. fría. impf. judía'. 2. aunque es más frecuente la segunda. Pret. freno-. friera o friese. No debe confun- dirse con frente por frente. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. SUBJUNTIVO Pres. 3. alemana y suiza. El género de los dos nombres. freís. frieran o -sen. . designando máquina o instrumento. 'justamente enfrente' (una cosa de otra). frieren. friegaplatos. fríe. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». freiste. frío. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. 'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. frente. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente). También en sentido no material. friamos. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. fríen. Frente a. Mendoza. /frijol/. friera o -se. freí. frío. defendió la predestinación. Forma prefija del griego phren. Pret. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. 108). frierais o -seis. friáis. 'cara a cara. 'se aproximaba a los cuarenta'. 'instrumento para fregar el suelo'. Como adjetivo. y tnfriegasuelos. > 4. Ciudad. Ángel. freisteis. frieron. frías. frito (o. que se usa en América. frieres. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. Las ciudades. fríes. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. — VERSUS. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. fría. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. 3. frían. Frente a frente. de formación semejante. 2. freído). friereis. según el sexo de la persona designada. En esta palabra. Construcción: freír CON O EN aceite. Al frente de. frían. El de friegaplatos es masculino o femenino. IMPERATIVO fríe. Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. frisar. 'inteligencia' : frenopatía. 'Fréjol. friere. freímos. Parí. Fut. El participio es freído o frito. freímos. fríjol.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. 35) no es normal. friéramos o -sernos. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. se usa exclusivamente frito: pescado frito. 2. al frente del ministro. en presencia y descubiertamente'. frió. más raro. impf. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. 1. fría. patatas fritas. freíd.

fustrar — FRUSTRAR. a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. dando preferencia a la primera. nevada la sierra. > 2. Existe también la forma fuertísimo. fuerte. 'disfrutar'. > fútil. obtenida por refinación y destilación.. 83). figura. -fugo. 1. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. ¿Qué hora será?. a fuer de hombre galante. > futbolístico — BALOMPIÉ. Antonioni. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. Románticos. Diferencia entre fuera y afuera: — AFUERA. 'a ley de. frustrar. (V. Blow-up. ¡Vamos!. El superlativo de este adjetivo es fortísimo. 378). la pronunciación /fruikzión/. Aunque es corriente decir fuel-oil. furioso CONTRA Juan. la Academia recoge las formas fútbol y fútbol.4). 'huir': centrífugo. fuer. 1. Este nombre tiene en su terminación una sola c. fuera. en la lengua coloquial. Puede ir precedido de las preposiciones de. 2. Con entonación interrogativa. ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza. Verbo intransitivo. En función de.» FREÍR. > función. 2. forza): «¡Vamos. > fútbol. fueraborda.. para. hacia. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). FUTURO. 'De poca importancia'. desde. no/fútil/. c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?. furioso DE ira. ¿Cómo se atreverá? . Construcción: furioso CON la noticia. de gas-oil). La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía.. Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar. Le correspondería la conjugación de huir [48]. Fuenterrabía. malograr'. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. 1. por la condición de': «Don Fausto. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. fuera borda. locución prepositiva. > furioso. por. adelante!. fuerza. pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia. Fútbol y balompié: — BALOMPIÉ. fuera de bordo y fuera de borda.. no podía permitir tal cosa» (Baroja. que es sin duda la normal en España. la palabra fuerza por ánimo (en italiano.12. como propone la Academia. No matarás. A fuer de. furioso POR un contratiempo. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. es de uso exclusivamente literario. que se destina a la calefacción'. Es de uso exclusivamente literario. no en términos de: —» TÉRMINO. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española.frito frito . exclamativamente. fruir. usado por Bello. 221 FUTURO fruición. Forma sufija del latín fugere. § 2... Como nombre del conocido deporte. 'Fracción del petróleo natural. Alto funcionario: — EMPLEADO. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo. Ahora estará. que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. por tanto.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro. trad. parece más práctico decir simplemente fuel. 1. fútil. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. Futuro imperfecto de indicativo. Es palabra grave. full-time — TIEMPO. No se emplea la grafía inglesa football. adjetivo de uso principalmente literario. funcionario.. Es errónea. fuel. Esbozo.

Se conserva. sin embargo. Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada. Futuro imperfecto de subjuntivo. cuando RECUPERARÁ la razón. quien.). yo le convenceré de su error. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado.. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo. cuando.FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde. en la lengua antigua. sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. que es una acción futura. del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir. generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde. I. Tienen ambos vitalidad. cuando. etc. 232). II. etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. así como el futuro perfecto (hubiere cantado. estilo formal o burocrático. a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. sobre todo.. en la lengua escrita. 176).) o de subjuntivo (Cuando alguien dude. —> 4).. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. quien. Por influencia de su lengua nativa. En la no- 2.. cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. este tiempo se denomina antefuturo. aunque más bien raro. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente. 74). afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. en algunos países americanos. Aunque en español antiguo . Gráficamente se ve la situación relativa. Se usa solo en las menclatura de Bello. o por pronombres relativos (que. como. recupere y esté. en estos dos ejemplos. Futuro perfecto de indicativo. ño Pernalete era como las bestias. como. Cervantes. «Iré el año que viene. pero el uso existió. El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. según Rosenblat (Palabras. aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. en Venezuela. Lo normal sería. cuanto). 3. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas. en B. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos). ya habré preparado el equipaje. Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península. Gramática. cuanto) o por pronombres relativos (que.

hoy solo aparece. no me esperéis.FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto. 4. Futuro perfecto de subjuntivo. Sobre su supervivencia. Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. » . en boca de extranjeros (->l. pero su uso es hoy muy reducido. en aeneral. Tiempo verbal (hubiere cantado) que. enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto. — 2.d). pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. dentro de la irrealidad del subjuntivo.

gusano. agua. Abisag. cerrando momentáneamente el paso del aire. plural ges. Ib/. 2. Ignacio /ijnázio/. se representa por gu: guerra. esto es. ignorar. 1. Séptima letra del alfabeto. Gog. o bien precedido de /n/: guante. el postdorso de la lengua. lál. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. swing. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/. El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva.g. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. sin llegar a tocarlo. La articulación es sonora. o. águila. como la fricativa. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago.. Ante e o /. según que preceda a una vocal palatal o no. así . arreglo. u. el punto de articulación es el velo del paladar. manga. Mientras tanto. Ante a. Guecho. 3. Su nombre es ge (femenino). guisante. ring. gordo. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. 5. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. En la fricativa. y a veces en Izl: /iznorar/. inglés. El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales. se escribe g: gallo. iceberg. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. con vibra- 4. zigzag. etc. hacia el cual se eleva.

La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante. Según la Academia. por tanto. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés.). que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. » Gante. ganar. gamo-. 'Malhechor que forma parte de una banda'. aunque son palabras muy conocidas. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). ganar CON el tiempo. pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. ganar PARA vivir. /güébo/. 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. 13). Al lado de esta forma existe cangrena. ~^JGabón. 'Labor de gancho'. 15. En el uso corriente es masculino. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio.3. standing.1981. 'Carburante para motores diesel'. ganapierde. gastr-. Nombre. Formas prefija y sufija del griego gamos. gañir. no obstante. gallegoparlante — HA> BLANTE. ganchillo. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Huelva. -gamo. Garter — JARRETERA. 23. en la mitología griega. que. Formas prefijas del griego gastér.Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — VITORIA. Verbo irregular. monógamo. es nombre ambiguo (el o la ganapierde). Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse. 'unión': gamopétala. /güéko/. atracador o pistolero. huésped. 'Muerte de un tejido animal'. Construcción: ganar AL ajedrez. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. Gatica. > gastro-. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. . labra.10. El nombre inglés gángster. 6. que. /gáster/). hueste. suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. La Academia propone el nombre gasóleo. utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. etc. Gángster (plural gángsters. pronunciados /güéso/. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. gallegohablante. del copero de Zeus. » gasoducto. marketing. pero es de nivel popular. Construcción: garantizar POR un año. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Son más usuales términos genéricos como bandido. para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). no debe usarse. Galdácano. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. Es voz llana. gánster — GÁNGSTER. ganar EN categoría. Huesca. gastralgia. gángster. la forma esdrújula Ganimedes. huevo. gangrena. Circula también desde hace años. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché.1977. 27). Se conjuga como mullir [53]. camping. hueso. 'Conducto para transportar gas a larga distancia'. etc. fiestas. «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. gasóleo. gastar. Gand -> GANTE. Ganimedes. ganar una plaza POR oposición. Construcción: gastar mucho EN Gambia. segundo de los que pueden estar representados por la letra g. se dice He visto una película de gángsters. la forma gánster (plural gánsteres). huerta. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. con bastante aceptación. figura en el Diccionario de la Academia. criptógama. Sobre el fonema 1)1. 'estómago': gastronomía. hueco. garantizar. como ella.

de progreso espiritual y material» (Barcelona. generoso. y no es necesario usar la inglesa. Se conjuga como vestir [62]. por tanto. genízaro — JENÍZARO. Poesías. 2. 11). > gente. geólogo. Forma prefija del latín gemina. Conviene utilizar las palabras con más precisión. 'yema': gemíparo. No es normal. Genéve -» GINEBRA. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. ( > -IATRA. 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. como adjetivo. la grafía jerifalte. Confusión de este nombre con Ginebra: — GINEBRA. Montse. Forma prefija del latín Germani. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo. Es. -génico. En España existe el uso regional y popular buena gente. despectivo. "una persona' (Steel. -geno. génesis. El femenino de este nombre es geóloga. La Academia solo registra la forma geriatra. Su plural es gentileshombres. también. es . PARA CON los demás. 'Ave rapaz'. gemir. apogeo. /jeriátra/. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. En realidad es un adjetivo sustantivado. 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. gerente — MANAGER. Su plural es geiseres. -genio. generatriz. Es errónea la forma geráneo. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona.. -genia. 'Planta de jardín'. Generalitat. Con el sentido de 'persona'. Generalidad. la grafía normal española es geiser. Formas prefija y sufija del griego ge. Africana. Formas sufijas del griego gennáo. -geo. 'engendrar': primigenio. 213). Viaje. aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. generadora). » Genova. Verbo irregular. en catalán y valenciano. erróneo decir: «Nuestra ciudad . 226). rey en su cámara y en algunos actos públicos'. aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. gemí-. «Una línea . Construcción: generoso CON. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. El femenino de este nombre es geógrafo. > geiser. la tomó del islandés). orogénico. Dice. gentilhombre. 142). como algunos piensan. /de claveles y geráneos» (Echegaray. » geriatra. parece estar bastante extendido por América: una gente. de geráneos. con acentuación esdrújula. geografía. germano-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'tierra': geología. americanismos). Gernika — GUERNICA. » Gerona. gasógeno. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española.Gdansk 226 Gerona Gdansk — DÁNZIG. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. PARA. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual.. lo vemos como adjetivo en recta generatriz. Con pretensión literaria. a su vez. La Academia registra también la forma geomancia. geranio. de filipéndulas» (Benet. 'persona importante o con mando'. "Señor que acompaña al . 'Fuente termal en surtidor'. un centro generatriz.. 118). de dalias. geógrafo.. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. Pero conviene advertir que. Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé.) — gerifalte. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. geo-. orogenia. geomancia.

También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. 1. 3. Por ejemplo: en «Con voluntad mía. ya está solucionado el problema. ir. podremos pasar). . o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro. Gerundio. Admiten pronombres enclíticos (paseándose. de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. siendo vosotros testigos de ella. He aquí los usos principales del gerundio. Gerundio concertado.. mirar. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares. — puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. continuar. sobre todo en el lenguaje familiar y popular.. una función modificadora o adjunta. toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). contemplar. o no personales —esto es. pero nunca proclíticos (lo haciendo). el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado. «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. y más en América que en España. en las postrimerías de la guerra civil. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). Recuerdos. Por extensión. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. 2. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. cit. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz. distinguir. imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. oír. que carecen de la variación morfológica de persona—. cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). de acción. son peores que nosotras» (Benavente. cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián). dándomelo). en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres.) (Gili Gaya. deseando mostrarse menos preocupada).es). notar. o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. recordar. El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él.» (Baroja. lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. (Bouzet.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. nos vamos a vivir a El Escorial» (G. 349-74. 79). estar. 175-78. cit. cf. Gerundio absoluto. Puede expresar modo (Vino corriendo). hallar. como se ve en los ejemplos. condición (Yendo todos juntos. Gérondif. no yéndoles nada en ello» (ídem). proseguir. venir. Temas. ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. — pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. Spaulding). concesión (Viviendo en Aviles. cit. Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. seguir. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma. etc. que reúnen a su significación verbal. medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. Spaulding). § 148). le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). observar. diciéndole. El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio.) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( > 2)— expresa tiempo.GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. Flórez. Gerundio en locuciones verbales. que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra. sentir. Badía. causa (Sonríe Florinda. El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. Spaulding). El gerundio tiene un sujeto propio. Martínez Sierra. en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. rozandito. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( » 10).

6. en este relato. siempre que esa posterioridad sea inmediata. de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. pasando los Alpes'). Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. en este lugar y en este momento. por tanto. para especificar o individualizar. Al hablar del gerundio concertado ( > 1) se ha dicho que su sujeto — era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. «El abuelo era un casero de la montaña. del sabio predicando la verdad. cit. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales.510 toneladas.). poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey. enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza. y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. 4. 90). sino especificativamente (esto es. Londres. un honrado labriego.. 227). el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. El gerundio usado. en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo. desplazando 1. Gerundio de posterioridad. Gerundio especificativo. contra el parecer de muchos gramáticos. 'Napoleón está. Gerundio en oraciones nominales. Pardo Bazán). Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. Es impropio. Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( > 1). en este cuadro. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica. Pero no se — . orden estableciendo. Además.. sencillo y sin letras. pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». Gerundio adjetivo. que desplazan. ardiendo'). 8. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . 441). 10. Elogios. en su producirse. como se ha dicho antes ( > 4). con lo que figuran también en nuestro apartado 6.. estas construcciones son especificativas. Spaulding). Religión. 7... «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera. Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. Es incorrecto. por otra parte. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo».. cuando en ellas se quiere representar — una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. donde debió decirse. 59). y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza.GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado. en lugar de desplazando. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están.021. no explicativamente (o sea. Ambos son siempre invariables en género y número. En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional... hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. Y el ejemplo que sigue puede incluirse. no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. Llevando concreta y determina a personas. según Cuervo. Gerundio referido al complemento directo. 9. El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. 5. España en América. o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. ante mis ojos. dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). pidiendo rey'. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. Gerundio del «Boletín Oficial». Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall. Según esto. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal. «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós).

«En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. muriendo en Méjico. Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova. Fuera del caso anterior. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»). Forma prefija del griego gymnós. 9). merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto. del Ayuntamiento y de las hermandades. Acumulación de frases de gerundio. Virgen de los Dolores y Padre Claret. Panorama.. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos . 2. 11. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados . La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. 30. son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. recibiendo. entusiástica y fructífera. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. han sido ahora cerrados» (Ya. como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). 1. desazonado por un terrible ataque de gota.. 12. 'Prueba automovilística de obstáculos'. Como + gerundio.3. Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio. poco después. Forma prefija del griego gyné.) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos.. MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. pero puede serlo también del inglés. Es nombre femenino. 'desnudo': gimnosperma. Ginebra.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición. trad. . Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. gineco-. Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana. gincana. GUECHO. tal vez en 1614» (Tamayo. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'. Getaria -» Getxo -» GUETARIA. convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas. denota pobre dominio del idioma. Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. Lingüística.1958). el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta. Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. En general. 29. por tanto. El como diciendo quiere ser que dicen. 'mujer': ginecología. 135). » giga-. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). (Academia. ghetto — GUETO. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban. > Ghana. así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. Mounin. 19). Jesús Nazareno y Descendimiento. del Gobierno Civil. la abundancia de construcciones de gerundio en una oración.1962. repartidos profusamente. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. Don Ramiro. El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés. aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. geyser — GEISER.10. gimno-.

Formas prefijas del griego glótta o glóssa. gloso-. El femenino de este nombre es ginecóloga. gluco-. la doctora Dalton» (Triunfo. políglota. glicerina).— GLUCO-. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. gladíolo. > glipto-.10. gineta —> JINETA. Es nombre masculino. 2. gnomo. Se conjuga. 'grabado': gliptoteca. en cuanto al acento. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée. gobierno. y la e final no tiene que omitirse. 35) que gluco-. Igualmente. > gira. Formas sufijas son -gloto. la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. gongo.23). En cambio. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. gladíolo y gladiolo. nombre masculino. 'Roca de estructura pizarrosa'. 1. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. 'Lámina de metal suspendida que. glic. 'Enano de la mitología popular'. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur). esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. su plural es gongs. octógono.1972.son en realidad formas anómalas. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. gloto-. La Academia recoge las dos formas. También puede usarse la forma neis. hyper > hiper-. Puede usarse también como adjetivo. produce un sonido semejante al de la campana'. glacial es adjetivo que significa 'helado'. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral. Lo correcto sería glico-. Cierta planta. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. cuyo plural es gongos. gluc. -glota: polígloto. 'propio del glaciar': circo glaciar. La Academia registra también la forma nomo. aunque la segunda es la más usual. gneis. gonio-. Gipuzkoa — GUIPÚZCOA. Forma sufija del griego gnosis. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. Goethe. gnóstico. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial. -gnosia. 'lengua': glotología. zona glacial. glico. Gotemburgo. Ginzo de Limia. > glaciar. golpeada con un mazo. nosticismo. glosopeda. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje. Se conjuga como cerrar [6]. etc.). También existe una forma españolizada. El nombre sueco no se pronuncia /gó- . -gono. no ginecólogo. hydor > hidro-. Verbo irregular. Formas prefija y sufija del griego gonía. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. glos-. como desviar [1 c]. glot-. el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico. 2. Construcción: gloriarse DE algo. > gloriarse.ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo. > Girona — GERONA. Forma prefija del griego glyptós. Formas prefijas del griego glykys. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. dando preferencia a la primera. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get.(cf. globe-trotter — TROTAMUNDOS. 'conocimiento': farmacognosia. gobernar. 1. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. aunque las dos estén relacionadas con el hielo. 'dulce": glucógeno. Diferencia entre gira y jira: — JIRA. Glaciar. gnomon. La Academia registra también la forma nomon. 7. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial. 'ángulo': goniómetro. gluc-. Aunque gobierno en catalán es govern. gong.

gozoso. sobre todo. cit. opinión que Fernández Ramírez. Forma sufija del griego grámma. grabar CON agujas. grande. fotografía. a veces por cli- ché (p. Además.1978. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». Construcción: grabar AL agua fuerte. es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa. Construcción: gozoso CON la noticia. los dieciochoañeros. § 2 A Ja). Supl. con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur. incluso ante vocal. se goza EN hacerla sufrir. hispanoamericana. 'letra': telegrama. Precedido de más o de menos. cuanto mayor. la Academia (Esbozo. tomando la forma gran. en cuanto al acento. Construcción: graduarse DE bachiller. «Los más mayores. «grande esfuerzo». > govern -» GOBIERNO. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. I. en general. El femenino de este nombre es grafóloga. País. «grande familia». y que el uso de grande ante nombre. Novas Calvo. graduarse EN Letras. 45). que hallamos en García Márquez (Amor. 413 y 433). «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo. grafólogo. no se cumple esta norma. Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. gozoso DEL triunfo. tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante. Ejemplos como «grande alborozo». -grama. La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. Solo en casos excepcionales.1974. hablan entre sí» (R. graduar. pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo. en Neruda (Confieso. Lit. cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere. 3.. gran caridad). Anderson. Sobre las construcciones tanto mayor. § 157. en cualquier caso. El comparativo de grande es mayor. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. 1. II. y. grabar EN cinta magnetofónica. no «el más gran saqueo». 2. «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». 8. Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote. 981). señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. delgado o menudo'.Gotinga 231 grande teborg/. 8. bolígrafo. 24). 2. ej. fotógrafa. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. -grafía. la forma no apocopada es muy rara. La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. Gotinga. «grande interés». Ya.2. En este último caso. 1.6. cree confirmada en sus propios recuentos. Formas prefija y sufijas del griego grápho. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. etc. > grafo-. grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. EN vídeo. grabar EN madera. especialmente en la lengua coloquial. grabar. -grafo.1983. 132). gozar DE buena posición. En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. algunos em- . graffiti — PINTADA. grácil. «grande escritora». Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. gozar. calígrafa. 15. 14. 125). gouache — AGUADA. País. en Benedetto (Caballo. haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. Fernández Ramírez). 'Sutil. sino /yéteborg/. El superlativo normal es grandísimo. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. Más recientemente.2. 303. puramente erudito en español. —> MAYOR. Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno. 3). una gran región. 1. Montero. como actuar [Id]. 'escribir': grafología. Se conjuga. § 65. Según Bello. es casi exclusivamente literario. un grande hombre). son hoy excepcionales. Este adjetivo sufre apócope. mucho mayor + nombre. 2..

guardeses — GUARDA. calculadas a grosso modo» (Torrente. En singular es guardabosque. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. Este adjetivo no significa. naturalmente. debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. Apuntaciones. guardar EN la memoria. Locución adverbial latina. Es masculino: el guardarropa. Se conjuga como mullir [53]. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda. Crítica profana. en teatro. Como adjetivo. sombreros y otros objetos'. guardarropa. 1. como muchos creen. sino 'de felicitación'. es el gualdo. 37. Verbo irregular. La mujer que desempeña esa función. grapa — AGRAFE. La Academia no acepta la grafía guardaagujas. guardaagujas — GUARDAGUJAS. para finca en Somosaguas». No debe usarse la forma guardaespalda. Tiene la misma forma en singular que en plural. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. en líneas generales'. guardacostas. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. Saga. Sustantivado. 76). que se llaman. > gualdo. 'griego': grecorromano. Guardarropía. Es de nivel popular la forma de gratis (cf. 'Que habla en tono elevado' . sin embargo. guardaespaldas. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. la forma máximum.grandilocuente 232 guardia plean. gruñir. 9). Ya. internos. Existe también la locución de guardarropía. los guardas. Evítese la forma grandielocuente. jardinero v cocinera. pues. Casares. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. guardar. La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. guache — AGUADA. No debe decirse. color gualda. 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. guardapolvo. > guardia. Tiene la misma forma en singular que en plural. > guardabarros. 'Hombre de escolta no uniformado'.9. es en el uso normal nombre femenino que. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. » guarda. guardarse DE alguno. > greco-. 2. cine y televisión. Guangzhou — CANTÓN.1974. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. Fin. que la Academia lo registra. > gratis. grave — SEVERO. gualda. por dar una apariencia más culta a su expresión. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. § 383). 140). 6. guardagujas. 'el amarillo'. 'Aleta del coche'. grandilocuente. grosso modo. Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa. gratulatorio. Cuervo. guardes. más raro. (Conviene saber. o también la mujer del guarda. Del mismo modo. 'sin detalle. No debe usarse la forma guardacosta. 'de agradecimiento'. 1. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». 'Guarda de bosques'. Forma prefija del latín Graecus. Construcción: guardar BAJO O CON llave. 'Sin pagar'. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis). Tiene la misma forma en singular que en plural. guardarse DE hacerlo. guardabosque. se llama guardesa. Tiene la misma forma en singular que en plural. grueso. que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad.) Cf. existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. grosísimo. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o.

6. que designa una república independiente dentro de ella. Es voz derivada de guata. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). antiguas colonias francesa. y Mazurca. Por otra parte. antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. en cuanto al acento. 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. Se conjuga. guyanés. Guayana. es guineano.1985. Para el femenino. Guayana Francesa. conviene distinguir con claridad el guión de la raya. o Guinea-Conakry. aunque así lo haya escrito Cela. 3. No deben confundirse los nombres Guayana. 92 (no guardiaciviles. Se conjuga como agradecer [11]. guarecerse BAJO techado. guardiamarina. Guetaria. 144. hoy. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas). Ante todo. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña. que corresponde a una gran región. 2. y Cante. guiñol. es en plural guardias civiles. aparte de las más conocidas. 94. Abe. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. Se usa a menudo en sentido figurado. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. y no es raro encontrar aún esta grafía. El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. española y portuguesa. > guarecer. 8). como desviar [1 c]. guía — SCOUT. el de Guyana. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función. para terminarla en la línea siguiente. 206). También guateado. guardilla — BUHARDILLA. gueto. Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. Guardia civil. incluyendo la formación de determinados compuestos. en este caso. gueto. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. Ambos están constituidos por una recta horizontal. guarnecer. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. GUIÓN.a. Alcarria. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. como escribió Lorca. Verbo irregular. pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). Se conjuga como agradecer [11]. 'Barrio destinado a los judíos'. y con objeto de evitar anfibologías. se dice a veces mujer guardia.1. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. > Guinea. Sin embargo. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN. por razones de espacio. 'miembro de la Guardia Civil'. Verbo irregular. Romancero. Construcción: guarecerse DE la lluvia. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». y Guyana. más frecuentemente. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. no se emplea ya la grafía francesa. .guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea. nombre masculino. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'. Guecho. respectivamente. guignol — GUIÑOL. no debe escribirse como una sola palabra. respectivamente. Guinea Ecuatorial. y 2. la de unión entre dos o más palabras. Guardia marina. Guernica. Es masculino o femenino cuando designa. 2. guatado. 1. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1. > guiar. Aunque es adaptación del francés guignol. nombre masculino.a. guarecerse EN una choza. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. IX. y Guinea-Bissau). Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco.

así en agropecuario. . El guión en el corte de palabras en final de línea. el guión es necesario: precio-calidad. ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. b) Calificativos. En este caso. con el resultado de que. Benito. b) Expresión de dependencia sintáctica. que es final de línea. La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. como se ve en los ejemplos.GUIÓN I. morfosintáctico. hispanoamericano. al final de la primera parte. c) Expresión de relación entre elementos distintos. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. (proyectil) tierra-aire. Sin embargo. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. Una sola consonante. Esta tendencia se acusa más. Fernando José o FernandoJosé. El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. al lado de fisicoquímica. En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. El inconveniente se puede resolver imprimiendo. cuando el primer componente es una forma prefija. II. a) Aposición. En adjetivos. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). teórico-práctico. y muchos otros. Diego. 4. biobibliográfico. 171). el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. kilómetros-hora. aunque antes hayan sido dos independientes. ortografía. del español actual (en prensa). 3. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. (partido) Gijón-Sevilla. bio-bibliográfico. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. a) Gentilicios. Mateo. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. En cuanto a los apellidos compuestos. Juan-Diego (puesto que Andrés. dirigido por Rafael Lapesa y por mí. neuropsiquiátrico. En estos casos no es frecuente el uso del guión. 1. lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. Luis-Mateo. café restaurante que café-restaurante. b) Expresión de relación entre elementos distintos. se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). histórico de la Academia. Según la Academia. y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). Cuando se da la casualidad. (partido) toreros-futbolistas. se traza un guión. entre dos vocales. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). es recomendable utilizar siempre el guión. En nombres comunes. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis. 2. Igual que en los nombres propios. en contra de la intención de quien la escribió. Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. Juan-Benito. intercambios franco-italianos. para evitar fáciles confusiones: José-Andrés. existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). de hecho. (ferrocarril) Madrid-Santander. en una palabra compuesta con guión intermedio. cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. (trasvase) Tajo-Segura. Dice. poniendo cada una en una línea. además del guión en final de línea. Martínez de Sousa. o dividirla en dos partes. anglosajón. del Dice. Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. aparece también en nuestro Dice. La tendencia dominante es la unidad gráfica. En nombres propios. teoricopráctico. ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo.

En un grupo de tres consonantes. in-Zhibición. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). «prove-Zído». siendo cuatro consonantes. de sonido asimismo unitario. re-Zalizai. Así. Guare-Zschi. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. se-/lio. «le-Zerlo». Ejemplos: des-Zhacer. pre-Zeminente. 6. 12. gl. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra.6. nos-Zotros. emple-Zados. Una norma que puede parecer superflua. Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr. p. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo. por la ejemplaridad que en esas obras se busca. en español nunca se separan los grupos rr y //. en Manual TVE. 89). el. iguales o diferentes. 13). se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins. como en a-Ztraer. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. cr. 7. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr. tanto si van en diptongo . aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos. gr. pree-Zminente. en Ayala. cone-/xión. como si constituyen un hiato»)..9). inex-/pli-/ca-/do. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica. En un grupo de dos consonantes.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no. 1232. Al-Zhambra. co-/fre. la primera consonante se une con la vocal anterior. En un mismo nú- mero de País. «tintine-Zante». bl. es igualmente inseparable: te-/cho. solo en tres páginas (16. pe-/r ros.8. dr. 243 [editado por Alfaguara]. en Manual Voz Galicia. tore-Zo.1984. Interesa hacer especial hincapié en esta norma. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. trans-/por-/te. También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. fr. Conviene insistir en que. son separables. /k + s/. por demasiado elemental. 5. decí-Za.8. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo. . obs-/ta. por constituir sílabas distintas. 2.8. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. Supl. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. contra la que se cometen frecuentes transgresiones. emple-Zados. la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse. pl. funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. plante-Zar. y 4. des-/na-/tar. 25. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). y la segunda con la siguiente: ac-/ción. y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo.. Sin embargo. pl. to-/rre. ide-Zológica. no se podrán hacer las separaciones prove-/er. en-/tre. en Academia. 9. en que la Academia hace explícita. precisamente. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er. Los sistemas de guionización en programas informáticos. 16. en Muñoz Molina. Y el grupo ch. Igual ocurre cuando. in-/no-/var. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. «ide-Zología». escolar. 21. tr. in-/novar). citados en el párrafo anterior.. La letra x. 22. des-/pre-/cia. cre-Zen. perí-/odo.1997. c a-/llar. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. aunque estas formen sílabas diferentes. fl. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. etc.1996. si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. Ardor. Mus-Zset. 17. es inevitable formularla. de-/trás. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. 3. fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. 4. Dice. ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto. Sin carácter obligatorio. br. ten-/sión.1984. entre dos vocales. Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. «emplé-Zase». 8. Relatos [editado por Castalia]. pero es más alarmante. parten de la idea de que las vocales en hiato.

Dar gusto: — DAR. 27). Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. el otro es el uso de este signo. por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. Máscaras. > Guyana — GUAYAN A. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. gusto. 3. no con fines ortográficos. Construcción: gustar DE bromas. Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany. gusto POR las flores. El capitán gusta contemplar eso. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. gustar. El nombre inglés whisky. también de cortesía. no gustarle a uno las bromas. El plural de este nombre es guirigays (o. todas se sentían inquietas. en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. 4. ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. los muebles son feos. whisky. Edwards. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. 1. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/. 'Gritería confusa'. sino pretendidamente estéticos. la Academia también considera válida la que aún predomina. Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. Construcción: gusto PARA vestir. 5. Para mi gusto es 'según mi opinión'. guirigay. güisqui. Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución.Guipúzcoa 236 gymkhana III. — 3. Amor. tener el gusto DE conocerle ( > 1). Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Guipúzcoa. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. por ser ajena a la lengua general. Debe evitarse. Aunque da preferencia a esta grafía. > .. Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. 137). gustar ('saborear') las mieles del triunfo. > gymkhana — GINCANA. guirigáis). A mi gusto significa 'según mi deseo'. 2. Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. tener el gusto DE hacer una cosa. Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego . en la función de división de palabras a final de línea. 352). 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. Mucho gusto de haberle visto».

y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. Esta letra no representa > ningún fonema. 2. huevo. » Habana. Su nombre es hache. hiena. -> 9 y HE.h h. hipótesis. 4. Steel. /jipi/. 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. Verbo irregular. /jéndel/. 1. haber QUE soportar ( > 7). huir. Sobre la forma habernos. 2. ha. Ortografía de la letra h. En el castellano de Galicia se emplea haber de . /ipo/: hidrógeno. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. No solo expresa obligación. Haendel. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. en el presente de indicativo. /ue/. No debe suprimírsele el artículo. /jínterland/. /jóldin/. 182). hippy.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo. Excepción: iperita. /ui/: hiato. los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. 3. El nombre de la capital de Cuba es La Habana. es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. Valera. en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. /iper/. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — EL. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. Se dice la hache (no el hache. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. 152. Construcción: haber DE soportar ( > — 4). (Véase cuadro. /jáwai/ o /jawái/. El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. haber olvidado. habías podido. 2). b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/. habrán llegado. Octava letra del alfabeto. habérselas — CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella'). En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. Kany. hipertrofia. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. 'debe de ser tarde') (cf. /ie/. Hawai. /jol/. hinterland. plural haches. Interjección: — AH. > Sobre la supuesta forma he para imperativo. seguido del participio de un verbo. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. El género de este nombre es femenino. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. holding. Americanismos. haber. 1. «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. — 5. como ocurre con los de las demás letras. — 2 y 6. por he> mos. sino intención y a veces simple acción futura. 109). Sin embargo.

hayas. Pan. habrían. hayáis. pf habré habido. según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. sino su complemento directo. ellas): No lo hay. las) y no la de sujeto (él. pf. habríamos. Pot. hubiéramos o -sernos. Pret ppf. habría habido. no lo hizo» (Babel. 5. habríais. hayamos. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. etc. este toma la forma de complemento directo (lo. habían. Pret. habremos. habría. hubiereis. habiendo habido. hayas habido. etc. Pret. García. Pot. los. han. Por no ser sujeto ese sustantivo. Fut. Pret. había habido. Esta concordancia del verbo haber . 109) (cf. hubiste. hubiere. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. habrá habido. 122). habré. hubo habido. Pret. etc. haya habido. etc. hubiere habido. habrá. ha. hubieres habido. hubiera o -se. impf. hayan. Fut. habíais. hubieren. 110). simple habría. 'estuve a punto de decirlo'. pf. hubisteis. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. Hablas.a de singular) en cada tiempo. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. habrás habido. 42. etc. habías habido. haya. he habido. habrás. impf. Fut. ppf. habías. hubieron. hubo. habrías. has. hubiera o hubiese. para expresar la presencia del ser o seres. SUBJUNTIVO Pres. habría habido. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. hubiere. Rabanal. hubiere habido. Gen simple habiendo. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. impf. habréis. hubierais o -seis. habido. en que el verbo solo tiene una persona (la 3. hubimos. Fut. habrías habido. hubiste habido. En este uso. haya. comp. haya habido. ellos. Es muy importante el empleo de haber como impersonal. hemos. es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). Temas. hubieras o -ses. indef. habéis. pf. he. hubieran o -sen. Pret. etc. Este uso también existe en la Argentina. habiendo estado a punto de hacerlo. etc. haber habido. impf. ha habido. Rosa. ella. hube habido. habed (vosotros). etc. Pret. IMPERATIVO habe (tú). ant. había. hayan (ustedes). quiere significar que. haya (usted). habrán. Gen comp. has habido. había. No las hay. hubieras o -ses habido. sino un pronombre personal. habíamos. había habido. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. la. hube. hubiéremos. comp. Pret. hubiera o hubiese habido. «—Juan. hubieres.

pues. como actuar [Id]. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente. pl. esto es. 33). y evitarse la pronunciación /abitát/. 'hablar'. habilitar DE ropa. esto es. Paralelo. muertos?». hayan (véase cuadro). EL pajar» (Cossío. en cuanto al acento. habed. mejor dicho. 170). No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. Disquisiciones.. Es nombre masculino.11.12. no que es parlante de él.. 6. Construcción: habilitar a uno CON fondos. por voluntario arcaísmo. La acentuación es esdrújula. aunque según la norma académica debería ser invariable. La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . en Galicia. Su plural es hábitats. 1. 24. La Academia. Esta construcción. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'. 7. los habitat (como de déficit. o con artículo indefinido. lo cual significaría 'que lo parla'. aparece en la lengua literaria: «¡Oh. entre otras cosas. «Habrán lluvias y chubascos . o unas señoras. habituar.a o una 2. Ha habido que operarle. León. esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. País. cit. no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente.habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». seguido de que y de otro verbo en infinitivo. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. habitat. debe escribirse con tilde en la primera a. La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. cf. Vargas Llosa. dice que no existe. o tres señoras. R. No obstante. o pocas señoras. Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. Mallol. y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. 'hablante'. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. Cuerda. El verbo haber en su uso impersonal. cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. no se emplea haber. 167). Cantábrico. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. así en este ejemplo: «No hay ningún tío. La segunda persona de singular de ese imperativo es habe. ( » HE. 6. Consecuencias. Salvador.. Cuervo. déficit). ambas Castillas». 287). por otra parte. 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. Se conjuga. especialmente en el nivel popular. Casares. 2). por tanto. algunas jacas propias o de los visitantes y. 'que lo habla como suyo'. 2. no habernos ninguno» (Castillo-Puche. Construcción: habituarse AL frío. habilitar. sin artículo. hablante. Crítica profana.) — 10. y parlant. 20). tiene la concordancia de haber con «nosotros». Por ello no son aceptables nombres y . constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala.1977. equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más. Había que conseguirlo.4. ya queda dicho ( > 5) que en este uso imperso— nal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. como en este caso: «Las cuadras. 134. He aquí: —> HE. Confesiones. 11). habilitar PARA una actividad. Haber menester: — MENESTER.a persona. Esbozo. haya. Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe. § 2. de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. 8. Puntalean. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . en las que . Había una señora. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. 9. gran espectáculo del mundo. Prometeo. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler. al fondo. se explica solo como fruto de la ligereza. en el uso corriente. > 11. 99). B. En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada. Como.

castellanoparlante. impf. adaptación del francés haut-parleur. hicieron. (Véase cuadro. Fut. hiciere. haremos. hacer PARA SÍ. hagamos. es decir. hagan. hacía. 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío. hagas. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda.) 2. etc. Construcción: hablar CON alguno. Part. hiciera o -se. hacías. hicieren. pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. hablar DE. hacer POR corregirse. IMPERATIVO haz. Pret. haréis. El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. Las formas normales son hispanohablante. hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España. simple haría. hecho. sino francesa: «El domingo último. hagáis. catalanohablante. haría. hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). hacía. hicieran o -sen. hará. Verbo irregular. Ger. 5. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. el otro. hablar. hiciste. no en América). hicisteis. 258). hacerse A las costumbres. hice. catalanoparlante. hiciéramos o -sernos. 4. impf. hicimos. haríamos. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído. harías. vasco parlante. hacer POR la patria. usado como equivalente de ser + participio. Hacerse + infinitivo. harán. ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. hiciera o hiciese. hacíais. hizo. hacemos. Se marchó hace diez días. SOBRE O ACERCA DE algo. haga. hacer. castellanohablante. Construcción: hacer DE protagonista. SUBJUNTIVO Pres. hago. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). que corresponde al español europeo altavoz. impf. hace.. 278). Pot. con sentido pasivo. Confieso. no ¿qué LO vamos a hacer?). hiciereis. harían. gallegohablante.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. hacerse DE nuevas. hiciere. catalanoparlant). 3. FORMAS NO PERSONALES Inf. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. hagan. hacen. Resaca. adjetivos compuestos como hispanoparlante. Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . hacíamos. no es construcción española. impf. haga. 1. hicieres. Existen dos usos impersonales de hacer: uno. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW. harás. hacer. hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). hacéis. haga. Por otra parte. gallegoparlante. haced. hiciéremos. hicierais o -seis. Fut. aquí debió decirse había sido . hacían. haríais. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. haciendo. indef. etc. 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó. haré. Pret. vascohablante. Pret. haces. hicieras o -ses.

1986). Es siempre palabra átona. 6. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. una vez más. pues no ha sido consciente del acto» (C. No debe llevar la preposición de. Hacer vacaciones. no /jachis/ ni /jachis/. en lugar del normal poner o tener cara de cansado. 1. Casualidades. 3). Abe. 105). Con verbos de movimiento. latina. son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. hall. 118). El nombre. Cae encinta. la dirección del mismo. Su plural es halls. en el jol del hotel» (Salvador. Preposición. Retrato. » hachís. adaptado con esta grafía. es tomar o tener vacaciones.hacera 241 12. Millares. puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. MENCIÓN. el recibidor para que se me entienda» (J. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. Con verbos de reposo. haliéutico. Caminan hacia su perdición. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. Lo normal. poner mala cara. hacer la siesta. lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?». Adjetivo. Hacia Aranjuez llueve.1965. 7. Savolta. es uso propio del es— pañol hablado por catalanes: «Se halla afal- .. que no me lo has entregado?» (J. Semprún.1978). ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo. «Estoy aquí. que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. Lit. Miran hacia el norte. 2. sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. Recuento. como dicen algunos locutores. Kany. Diario 16. 2. » hache. 8.12. Indica: 1. 30. hallarse CON un obstáculo. el hecho es que está ampliamente extendida. DE sus canales y puertas?» (L. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf. igual que encontrar a faltar ( » ENCONTRAR). Solo hace que. Castro. 2. cit. Espanto y sorpresa. Juan Zorra. como es normal en las preposiciones. que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes. 18). Se dice no ha hecho más que o no hizo más que. Otro ejemplo: «Durante una guerra . 11.12. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol. por un oficial. Guerra. se oye en el castellano hablado por catalanes. hallarse EN la fiesta. Hacer mención: — > hacera — ACERA.11.. 126). Lázaro. 306). 'pesquero. 131).. España.. Hallar a faltar. 390). halieutikós. 18. 192). Hacer público: — PÚBLICO. A. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo. 3. Don Ramiro. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. > La hache. «Fenómeno . 10. equivale a ¿quéfue de. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. producido por hierbas tranquilizantes. con la pronunciación /jol/. hacer miedo. hagio-. Mares. 18. Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino.. «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. hacer mala cara. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño. «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. 'Cierta droga'. hoy solo literaria. 9. 51). en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta. Es voz de origen griego. hallar. hallar corneado. relativo a la pesca'. dormir o echar(se) la siesta. Hacer cara de cansado. respectivamente. vaya. Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). Informaciones. Construcción: hallar algo EN el suelo. 'santo': hagiográfico. hacia. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. 135).1976. dar miedo. Castresana.. no el hache: — H. o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». 74). Forma prefija del griego hágios. se pronuncia en nuestro idioma /achís/.

que. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. el hambre enfermiza. > hándicap. harmonía. impuesta a un competidor'. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse. pues. 130). 'simple': haplología. > harpía — ARPÍA.hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. al sentirme viejo y examinar mi existencia. aun: Gritó. es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. Su plural es hándicaps. Trovadores. Adverbio de cantidad.. harmónico. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino. El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. «¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral. Se dice. átona. Preposición. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo. 3. Supl. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. Puede usarse también la forma harem. Cuervo.. 2. 13). más raramente. con tilde en la primera sílaba. y también 'desventaja en peso. o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. se escribe. partiendo de este sentido. equivalente a incluso. Aunque es un uso normal en España. distancia. pero no es la usual. Sirena. Zenón. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. 52). lloró y hasta pataleó. Construcción: hartar(se) DE fruta. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. 'Departamento. Apuntaciones. harmonioso. harén. Es nombre femenino. o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas. y su plural es hámsteres. «Bajé hacia los faroles. — 2). Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. Voz inglesa. un hambre canina. handicapar. etc. se usan los verbos handicapear. .. Pantaleón. un solo ingrediente. 27). etc. que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. hardware. de uso en informática. —» ARMONÍA. Desolación. la harina. Forma prefija del griego haploús. Amigo. harina. hasta. o.1985. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. en una casa musul- mana. Ya. por tanto. El español normal es echar en falta o echar de menos. hambre. «Don Antonio me decía a veces . handball — BALONMANO. «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. Guanche. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». precediendo a infinitivo. 244). Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. Es nombre masculino. es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja. 1. 86). sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. Románticos. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. 'conjunto de estas'. El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( > EL. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. La preposición hasta. § 448). y. Se despidió hasta la noche. Cuando el verbo principal va acompañado de una negación. pronunciando /jandikapeár/. que sirve para expresar el término del cual no se pasa.. 36). También. hallaría a faltar en ella . que figura en los diccionarios. 35). El género de este nombre es femenino. 33).6. átono. /jandikapár/. que es el Diablo» (Villalonga. en que viven las mujeres'. > hartar. Bearn. también. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. Aparte de su empleo en el ámbito deportivo. Gente. harpa — ARPA. haplo-. hartarse DE esperar. hámster. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. las grandes hambres. 350). obstáculo'. 9.

como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. Hasta tanto que: — TANTO. América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo.hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. Se conjuga como cerrar [6]. en cuanto al acento. 86). § 447. (Cf. » haz. En Méjico. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. Steel. 392. 'sangre': hematología.. 'Sol': heliotropo. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro.. Gua\acundo. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. En el siguiente pasaje de Bousoño. Llegó hasta ayer. /Henos caídos. he.°. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo. Kany. Es palabra de uso principalmente literario. Es invariable: no tiene otra forma personal.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. /. 2. en este caso lleva. hematemesis. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1. en cambio es átona. Kany. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. 183. — EL. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. Marañan. levantados. como el impersonal hay. por hasta que. por regla fonética. Americanismos. heli-. etc. he ahí) no es. no antes': Hasta las tres iré. hebraizar. la pequeña fortuna de errores» (Versos. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/. 4. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. > hastiar. cita un ejemplo de Panamá. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro.°. día a día. hemi-. como desviar [le]. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. hema-. Formas prefijas del griego haíma. 2. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. 2): el haz de la hoja. 369. Rubén Darío. 9). helio-. hemiplejía. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. 28).) 5. leña. Expresa la mera existencia de algo en un lugar. hemiplejía. La Haya. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. hemo-. /. hemat-. se usa en algunos países americanos. Verbo irregular. Verbo irregular. etc. Helsinki. 2). La palabra he (en he aquí. He aquí a tu madre. No llegó hasta ayer. / ..) o 'conjunto de rayos luminosos'. Existe. recayendo el acento en la sílaba siguiente. Se conjuga. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. Es un verbo defectivo e impersonal. hemorragia. un complemento directo: He aquí el resultado. Cuervo. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. . Se conjuga como entender [14]. heder. / Henos acumulando. hemato-. el adverbio aquí o allí (en ocasiones. el artículo el o un (—> EL. Formas prefijas del griego helios. como enraizar [1 f]. levantados.). Heme aquí. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. 1. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA). Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'. en cuanto al acento. bastante extendida. 143). 4. nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos. helar. En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. Apuntaciones. hecto-. 197). /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. hatajo — ATAJO. > Haya. Construcción: helarse DE frío. Se conjuga. y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. formas persistentemente usadas por los locutores). temporal ni modal que esta. etc.

con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. /erodóto/. hender. Verbo irregular. /esiódo/. En otra palabra análoga. hepta-.12. § 2.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. Verbo irregular. . Según la Academia. hetero-. 1. 1. 2. suele decirse los herpes. Hesíodo. no /apoplejía/.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. Hercegovina. heredar a otro E el título. El nombre del historiador griego es esdrújulo. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón). 2. El nombre del poeta griego es esdrújulo. Se puede usar también. Se conjuga como cerrar [6]. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal. por donde entró— endecasílabo. con el mismo componente que esta. es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). Hesiodo. herrar. Verbo irregular. el verbo equivalente hendir ( > — HENDIR). Prefijo griego que significa 'seis': hexágono. no debe usarse la acentuación grave. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). 1. que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana. 1. 2. la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. La acogida de esas grafías sin /?. heredar N EN o POR línea recta. pero también se admite la forma grave. en otra de composición semejante. pero da preferencia a la primera. Heródoto. En realidad. 2. hermafrodita. heredar. 'Enfermedad cutánea'. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. Se conjuga como entender [14].(aún presente en el hendir. hindieron. según la Academia (Esbozo. /esíodo/. /parapléjia/. Formas prefijas del griego hete ros. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. 2. > heñir. henchido DE gozo. héroe. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. Verbo irregular.con el prefijo ex-. según la pronunciación más aceptada. hervir. Es raro oírlo en singular. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro. Construcción: henchir el colchón DE lana. pero el uso corriente es como masculino. hermanar. Verbo irregular. La Academia admite también la forma heteromancia. todo el mundo dice apoplejía. El femenino de este nombre es he- herpe. Se conjuga como discernir [43]. heteromancia. hexa-. Sobre hendir y hender.3). Se conjuga como sentir [60]. heter-. Construcción: heredar algo DE un pariente.(—> HEXA-). 2. es frecuente la pronunciación paraplejia. henchir.(griego héndeka. hendeca. con abandono total de la forma etimológica con h. 'otro': heterodoxo. tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. — HENDER. No debe confundirse. Se conjuga como reñir [58]. Como adjetivo o como nombre. Herzegovina — BOSNIA-HER> ZEGOVINA.inicial. Se conjuga como vestir [62]. herir. La Academia acepta como buenas las dos formas. Se conjuga como sentir [60]. Sin embargo. 1. Verbo irregular. Verbo irregular. preferido modernamente. 'Que tiene los dos sexos". 'Adivinación por el vuelo de las aves'. aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella. roína. /eródoto/. cosa CON otra. Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes). en su conjugación. 'once').

El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. hidrocefalia. hexatómico. hialo-. hincha — FAN. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-. 'agua': hidrógeno. 'Bebida hecha a base de miel y agua'. natural o artificial. aunque prefiere la primera. que es la religión predominante en la India. el masculino es hijosdalgo.y hecto. Diario 16.1994. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. corazón. La Academia considera válidas dos acentuaciones. hexápodo. Formas prefijas del griego hyalos. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. > hinchazón. la hinchazón. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R.la grafía tradicional con h-. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno.. etc. 'cristal': hialotecnia. hilo-. por analogía con otros en -ón (tazón. 'Hidalgo'. hidalgos. pero la lengua popular. 'Adivinación por la observación del agua'. es esdrújula. 'Estado de sopor. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. hidr-. hidro-. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . hijodalgo. 'Adepto al hinduismo'. la generalización de la forma sin h. 'Efecto de hincharse algo'. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro.a toda la serie de las voces formadas con él. No es recomendable la acentuación llana. Estanquera. La Academia admite también la forma hidromancia. cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. y el femenino. hexadactilia. Supl. como hepta. hidrólisis. Aunque la Academia no registra invernación. Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada. eptasílabo. eptano. hijosdalgos. tizón. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. etc. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo.hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( > — -CEFA- Diccionario de Terreros. catálisis. hexadecimal. hile-. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo. hial-.10. Pelta y E. y la consiguiente confusión. etc. hidráulico. Formas prefijas del griego hyle. hindú.. como análisis. hidalgas). esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido. hexacrómico. Esta palabra. con acento en la /. hexafluoruro. hexámetro. hijosdalgo. 1786). hibernación. 'Hidropesía del encéfalo'. aunque durante algún tiempo LIA). hil-. hidromiel. es decir. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. eptarquía). Formas prefijas del griego hydor. hidrácida.). hexadecasílabo. 'membrana': himenóptero. En todo caso. en plural. hidrólisis. Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral. Vivas.(de hecho. hilomorfismo. endecágono (hendecágono todavía en Terreros). hexagrama. 86). 27). hexavalente. Forma prefija del griego hymen. 'materia': hilemorfismo. hidromancia. 2. hidrácida e hidracida. hijodalgos. hexasílabo. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. El femenino de este nombre es hijodalgo. Es nombre femenino. Es nombre femenino. himeno-. No debe usarse la forma hidrocefalia. etc.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella. El género de este nombre es masculino: el hidromiel.

Salinas. hipogrifo. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. Es palabra grave. no debe pronunciarse. en cambio. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). Formas prefijas del griego hypnos. que a su vez incluye a Hispanoamérica). por tanto. Forma prefija del griego hypsos. hindú es el miembro de una entidad religiosa. apuntan a entidades que no están en relación de oposición. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo. Hispanoamérica. Mágico. la India. Híspalis. 'español': hispanohablante. 'sueño': hipnotizar hipo-. como no hay error en llamar español a un andaluz. Prefijo griego que indica superioridad. Larousse) viene probablemente del inglés. Las tres denominaciones. Es recomendable. En uno y otro caso. hipérbatons. Presagios. el portugués y el francés. 102). América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. 1. hippy. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. También se usa la grafía hippie. especie de caballo con alas'. 2. con traslación de acento. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. 79). 1. hipérbaton. Su plural más aceptado es hipérbatos. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». exceso: hiperclorhidria. 'Inversión del orden normal de las palabras'. hipso-. sí. como es sabido. español y portugués. delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. hip-. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. Por consiguiente. hipertrofian Se conjuga. Los términos Latinoamérica. hiper-. el segundo. palabra esdrújula. la libertad sexual y las drogas'. pues aplica un término de religión a una realidad nacional. la hipérbole. en cuanto al acento. Habrá. de las cuales la hindú. Hispanoamérica. hípica. 62). es abusivo. No es aconsejable. Es nombre femenino. Formas prefijas del griego híppos. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. 2. y después han ido ganando terreno en la pro- . Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. 50). 'altura': hipsómetro. En rigor. según CortelazzoZolli. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. hipérbatones. cuando. que en aquel continente son el español. el cual a su vez. es solo una. y el tercero. aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. Pero este empleo.hiper- 246 Hispanoamérica India. aunque mayoritaria. esto es. el hinduismo. Forma prefija del latín Hispanus. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño. Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. pues. hispano-. Mesa. 'Animal fabuloso. /iperbatónes/. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. Es nombre masculino. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. hipocresía. 'caballo': hipódromo. el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino. pronunciado /jipis/. como cambiar [ l a ] . pues. El doble sentido. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. religioso y gentilicio. 'Exageración'. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. lo pasó al italiano (indú). No hay necesidad de usar el término inglés turf. hipno-. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. hipn-. 'Deporte de las carreras de caballos'. /ispális/. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. aunque también puede decirse. hipérbole.

ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos ..9. . hispanoparlante — HA» BLANTE. como cambiar [1 a]. Holanda.43). aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. pero fue la usual durante muchos años. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla. Verbo irregular. aunque parece menos aceptado. 'todo': holoédrico.> TISULAR. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. por razones etimológicas (viene del griego hólos. Cela. el hojaldre.1978.1984. Esta grafía. 310-11 (-> AMÉRICA). A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos. Será resabio de hablante viejo. 22. Aunque significan lo mismo. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. La Academia registra también la grafía ológrafo. Aunque la Academia registra también una grafía ogaño. Problemas. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. — HOLO-). 712). Recordemos. hojaldre. así aparece. el primer poeta de la América Española» (Abe. 'sobre los hombros'. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. Su femenino es histrionisa. que se españolizase en la forma jobi. Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. 3. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. se pronuncia corrientemente /jóbi/. hombre-rana. Adverbio. hombrear. es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. no obstante. 'Actor'. Esta denominación es más rara. hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. el uso actual es solo masculino. Se conjuga como acordar [4]. Se conjuga. 'este año' o 'en la actualidad'. Galdós.9. Carta a Fidel Castro. Es voz exclusivamente literaria. de origen genuinamente estadounidense. Forma prefija del griego hólos. el uso normal no la acepta. Construcción: hombrearse CON los mayores. pero. es preferible la > forma con h. 3. 'tejido': histología. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos). Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata. no se admite. hombro. Verbo irregular. El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. v. 4. por ejemplo. hollan. El plural de este nombre es hombres-ranas. 705) e incluso. hojalata. Se conjuga como acordar [4]. «la América latina» (ibíd. hispanohablante. abiertamente. hollar. También puede llamarse hoja de lata. pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'. holo-. historiar. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. holandés — PAÍSES BAJOS. histo-. 270) propuso. 16). Supl. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas». hológrafo. histrión. híStiCO . sin embargo. Berschin. Pardo Bazán.. por huella. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género. De todos modos. hogaño. con acierto. huellan). en Bécquer. También se oye. II. hobby. '(Testamento) autógrafo'. 'Trabajo que se realiza por puro placer'.. y llegó a escribirse hojadelata. Noel y García Lorca. 208). A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas. el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. pero aceptada por muchos hispanoamericanos. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. Forma prefija del griego histós. y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural. en cuanto al acento. con la conjugación 1 c (como desviar). > holgar.

Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'. 'aparato para levantar pesos'. es útil mantener. sean retirados de buena hora. al día siguiente. «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. huésped EN casa de su tío. Forma prefija del griego hornos. 1. homo-. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. la distinción tradicional entre honesto. 'el mismo': homólogo. nadie les va a sancionar» (Vanguardia. horneo-. no obstante. 'semejante': homeopatía.1979. tienen idéntica forma. 1. homogeneidad. /de las que nunca hice caso». homilía. una recepción EN honor DE los visitantes. Ciudad de China. Es preferible la segunda forma. En hora buena: — ENHORABUENA. Voltaire. sin duda. 1. a sabiendas de que. por ej. Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón. Tenorio. horrísono. Construcción: huésped DE SU tío. y gato. También se llaman homónimos los vocablos que. 7. Construcción: honor A los héroes. 2. 'Plática religiosa'. huf -> UF.5. sino también 'honrado. fue acusada de haberle asesinado». Torrente. Fernández Zulaica. Como nombre y como adjetivo. recatado'. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte». 2. de religión hugonote. > honrar. pero también se usa la misma forma del masculino. homogeneizar. mientras . no homogenidad y homogenizar ( » — -DAD. en hombros solo se lleva a una persona. y su homónimo de Fuerza Nueva. Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. para la segunda. 116). Pascua. designando realidades enteramente distintas.3. 96). » honesto. . 'animal doméstico'. De buen hora. 119). Santiago Carrillo. homónimo. En español se dice temprano o. 462). 6. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia.) kilómetros POR hora. Lo normal es noventa (cien. con más precisión. trad.8. o de buena hora. gato.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. en Francia. 'Seguidor. 22. etc.. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle). Su plural es horas-punta.1. Masón. hugonote. por precisión. El femenino de huésped es huéspeda. y honrado.1982. Forma prefija del griego hómoios. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia).. 8).) kilómetros A la hora. La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. > 4.31). etc. > huésped. de la doctrina de Cal vino'. Hong Kong. Hora-punta. Noventa (cien. honor. Es errónea la pronunciación /omília/. Hondarribia — FUENTERRABÍA.1975. hortera — KITSCH. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir. 3). (él) me honra CON su amistad. hora. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. 31). a veces oída a locutores (que cuenta. para la primera acepción. Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. 2. es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo. Zorrilla. honrado — HONESTO. por la mañana temprano. 3. 8).1981. mejor adaptada al sistema fonológico del español. Españoles. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. (yo) me honro CON su amistad. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'. «Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá. en honor de la verdad. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss.

Pret. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. Fut. huyan. simple huiría. SUBJUNTIVO Pres. huía. impf. huyeron. huían. huyera o huyese. Fut. huyas. huyes. (Véase cuadro. huir. Pret. huís. impf. huí. huya. huya. huía. etc. Construcción: humillarse A hacer algo. Se conjuga como agradecer [11]. huid. huyeras o huyeses. huiré. Parí. huísteis. hurraca — URRACA. huirás.huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. humor. huyen. huir. huyo. huir DE sus amigos. Pot.) 2. huyáis. Ger. hujier -> UJIER. Verbo irregular. huyó. huyan. huirá. huyendo. huya. impf. humillar. indef. etc. etc. huirías. 1. huimos. huido. huiste. huimos. huías. impf. FORMAS NO PERSONALES Inf. huyeres. huyamos. Pret. huir DE la ciudad. Verbo irregular. humedecer. huyere. huíamos. humillarse ANTE otro. huye. > hundin . etc. IMPERATIVO huye. huíais. Construcción: huir AL desierto.

Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí. Corresponde al fonema vocal /i/. ley. Su plural es íes (is es uso popular). Novena letra del alfabeto. jabalí. de demonio. Significa posesión o pertenencia: ceutí. con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. a) /i/. formando diptongo con ella. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. semivocálica o semiconsonántica. más raramente. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. hoy. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. rubí. demoniaco. alfonsí. . voy. rubíes. c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. de expendedor. siríaco. El nombre de esta letra es femenino. avión) o. salí. 2. luz y gas. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. su articulación es más cerrada y más breve. salió. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir. gloria. el dorso se eleva contra el paladar duro. cualidad: falsía. 1. colectivo: morería. o de nombres de países: Italia. -íaco. los labios dejan una abertura alargada. amoniaco. 2. -ia.°. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. o 3. Igual que en la /i/ semiconsonante. marroquíes. -í. aciago. dais. de amonio. de hipocondrio. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. buey. 2. -ton la o suele cambiarse en u: de contador.i. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. Ejemplos: seis. Francia. Rusia. hipocondriaco. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. En este caso. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y.°. rey. expendeduría. contaduría. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene. maniquíes. austríaco. vocal palatal cerrada. país: Hungría.°. que en conjunto es breve. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. cuando precede al sonido 1)1: elige. su abertura es cambiante. precediendo a esta. En todos estos casos se habla de /i/ abierta. Cuando se añade a nombres en -dor. Sufijo de sustantivos. -ía. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. valentía. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. Valderaduey. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia. la letra y. 3. 1. estoy. de Siria.

la Academia. psoriasis. 1. Torquemada. Forma prefija del griego eikón. 'médico'). por pronunciar en todo caso /íako.—. geriatra. > -ico. psiquiatra. -ichuelo — -UELO. malicia. pericia. caricia. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. También en el nombre Zodíaco. psikiátra/. Hay. servicio. 'Masa flotante de hielo'. 'propio de los iconoclastas'. ibero-. con /i/ tónica: de manía. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». modernamente. en informática. existe una preferencia en el habla esmerada. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. En los nombres en -iatra (del griego iatrós. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. se ha decidido por las primeras. ibero. Iberoamérica. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. 'iberos'. policíaco. bullicio. 122. con acentuación grave. Puede decirse icono. que es como se usó en la época clásica. -icio. Sufijo átono de adjetivos: cómico. HISPA- icono. afrodisíaco. Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. de un programa o una opción'. Nombre masculino y femenino: históricamente. traslaticio. /izebérg/. que son las usuales. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. etc. icono-. de policía. y de algunos sustantivos. y. celíaca (enfermedad). -iaca. 'destructor de imágenes'. es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. dionisíaco. aunque la Academia. o icono. También. ajiaco. IV. También se usa como adjetivo. psikíatra/. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. escritas pedíatra. Ahora bien. lógica. 162). después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. sulfúrico. -íaca. como pediatra. iceberg. conviene saber que el uso culto.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. usado en medicina. tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko. elegiaco. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). que siginifica 'enfermedad': litiasis. de Jeremías. pero suele preferirse la primera. maníaco. 124. especialmente en la forma femenina: química. lo da como femenino. Es nombre mascu- . estilística. y especialmente en la afectada. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. Sufijo de nombres. etc. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. iconoclasta lino en el español de hoy. 'representación gráfica. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. iconografía. -ANO. Forma prefija del latín Iberi.. > -icia.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. iconoclasta. de elegía. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. significando pertenencia: alimenticio. etc. de tema religioso'. iberoamericano — > NOAMÉRICA. psiquíatra. -ial -AL. es decir. en la pantalla. sin embargo. con el refrendo de la Academia. 2. El plural es invariable: los ibis. Pero la primera forma es la usual. 'imagen': iconoclasta. también de adjetivos. A pesar de las observaciones anteriores. «cleriguicio» (Galdós. Ibiza. paradisíaco. íaka/ y escribir -íaco. -iatra. iaka/: triaca. Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano. que designan determinados médicos especialistas. 'Pintura bizantina en tabla. jeremíaco. palabras que se pronuncian siempre /iako. -íano -iasis. -ición — -CIÓN. Aunque extranjera. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. con acentuación esdrújula. Ciríaco. Su plural es icebergs. práctico.

identificar. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). > idiosincrasia. etc.Y la necesidad de la planificación. significando acción o efecto: amasijo. o lugar: escondrijo. pero otras muchas es átono: táctil. averiguar.. dócil. igni-. iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. frágil.1980). > -iente -iento -NTE. lábil. Forma prefija del latín ignis. 'fuego': ignívomo. en la forma -anego: pinariego. trad. con el significado de pertenencia: mujeril. viril. Formas prefijas del griego eídolon. •-ENTO. Igual que: — TAL. en la forma -erniego: nocherniego. Forma prefija de idea: ideología. aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. dúctil. Puede combinarse con -ai. 'rotura'). fabril. tamboril. Boíl. Construcción: igual A otro. «Kalick . móvil. -idad: — -DAD. 2. o con -emo. -ificar. -il. espiaba. igualarse EN saber. 'Conexión lógica'. > -idura -* -DURA. 1. Construcción: identificar una cosa CON otra. idol-. como se escribe a veces. íleon. contráctil. reptil. hábil. inconsútil. > idolo-. retráctil. También es sufijo de sustantivos: toril. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA. lagartija. ha de escribirse sin h. con significación diminutiva: clavija. -idor — -DOR. en los mamíferos. Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. ictio-. nubil.. 'pez': ictiosauro. » -iego. igual EN fuerzas. Construcción: idéntico A su hermano. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. También se puede usar y: . Las dos formas son aceptables. Construcción: idóneo PARA un empleo. errátil. útil. Confusión entre las terminaciones -iedad.1962.) e ideosincrasia (por influjo de idea). Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego. ignorar. idóneo. Sufijo de adjetivos. igual como espía hoy» (Casas. 'hueso de la ca- -iedad. -ijo. -ido — -DO. 4). No es hilación. -iendo — -NDO. El significado de este verbo es 'desconocer'. Construcción: igualarse A O CON otro. senil. fácil. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo. unas veces es tónico: prensil. apaciguar. 14). juvenil. -idad -> -DAD. cerril. 'Tercera porción del intestino delgado'.. ilación. pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País.ictio- 252 íleon griego klásis. pueril. ideo-.. 185). idolatría. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. Ignoró a su mujer durante toda la reunión. El uso. solariego. hostil. Como procede del latín illatio. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. portátil. igual. 2. 'imagen': idolopeya. o de sustantivos derivados de verbos. Forma prefija del griego ichthys. debido a anglicismo. . Conviene no confundir este nombre con ilion.. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. textil. identificarse CON las ideas de alguien. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo. Memorias. -idero — -DERO. > igualar. 1. 2. -iguar. volátil. sutil. Opiniones.10. 8. femenil. 3.2. febril. Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático. civil. idéntico. pero es bastante más frecuente la primera. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio.

lo más normal es enseñar. 1. pues. IMPERATIVO. que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. impactar. Para asignatura o materia.— IN-. > imitación. Su empleo no es muy necesario. La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi». 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. lección. 2. asignatura. es rechazado — por algunos. óptimo. pésimo. 'Asunto sin solución a la vista'. que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). Pedro. con su plural imames. 'cuerpo magnético'. impeler. curso. es. ¡Compadeceos. lección. 4. conferencia. impedido PARA trabajar. — > DE. Significa resultado de la acción: urdimbre. curso. Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. con acentuación esdrújula. Verbo irregular. impedir. Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). La acentuación de este nombre es /ilion/. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. e ilíaco. pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. 2. impasse. Su formación es análoga a la de impresionar. Riada. no /ilion/. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. impedido. ilíaco. 1. si bien la Academia da preferencia a la segunda. -imbre. (No obstante. 'Hueso de la cadera'. conferencia. Construcción: impeler a uno A una acción. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. No hay razón seria para ello. la Academia registra también la forma imam. pero también es válida la forma grave. séptimo. impacto. Sufijo de sustantivos. /-iáko/. Se conjuga como huir [48]. Construcción: impedido DE un brazo. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. imán.ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( > ILION). -imiento — -MIENTO. pues el español callejón sin salida significa lo mismo. -imo. Conviene evitar la confusión con íleon: — ÍLEON. Ilíada. El uso de impartir referido a clase. Verbo irregular. No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. hoy usuales. impartir. Aunque ya registrado por la Academia. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. Con respecto a clase. Sufijo átono que forma numerales . que significa 'causar impacto' ( > IMPACTO). tal homonimia no supone ningún problema.) Este adjetivo significa 'del » hueso ilion o de la cadera'. > -illo -ITO. Son igualmente válidas las formas iliaco. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. 1. — -ÍACO. » imaginar. aunque en el Diccionario — académico se recoja también íleon como variante de ilion. Se conjuga como vestir [62]. materia. el verbo más adecuado es dar. vigésimo. /-íako/. último. impaciente. un mandato. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. es un neologismo innecesario. imbuir. este verbo nuevo. ilion. 'causar impresión'. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. Señor! im.

filosofía. El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener. Torquemada. 1. dime. es menos usado.).> SUSCEPTIBLE. Construcción: importar DE Francia. llamado presente por la Academia (Esbozo. También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros. es preciso usar. digo. No importa qué. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. 10). existe ade— más un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—. trad. por cualquier(a): «Trátese de poesía. demos + se + lo > démoselo. por callaos. No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad. Tenedme preparada la alcoba (Bello. diciendo venir. Imperativo con pronombre átono. dímelo. imponerse A los revoltosos. 33). siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño. 12). luminoso y fresco» (Mariana. Construcción: imponer su voluntad EN la reunión. 110). seguida de os. Cante. 2. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas. En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente. imponderable. Desinencia -r por -d. Verbo irregular. importar A o EN España. con valor pronominal. niños míos . por no susceptible: . . salvo en el verbo ir (id + os > idos. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. Mauriac. /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena. Una de ellas. No le importa DE reconocerlo. Construcción: implicar a alguien EN un enredo. > impetrar. Conflicto. La frase está puesta en boca de un hombre inculto). El imperativo no tiene más que un tiempo. 1. 4. 2. > imposible. El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo. como se ha dicho (-» 1). 4. vengan ustedes. no «ios»).. 41). prácticos. una cosa implica la otra. 3. con valor pronominal. 3. imprimir. habedme aderezado. no la he visto usada nunca. §§681 y 682). imponer. 2.) Según Bello. es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables. § 2. y para cuando yo vuelva. en lugar de venid.. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. de la persona vosotros. 1.impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros. Y de no importa qué. «No llorad ninguna» (Lorca. Nudo.. se sustituye generalmente la desinencia -d. El participio imprimido. Construcción: impetrar algo DE alguien. Imposible. callar. Destino'. implicar una cuestión EN otra. Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. imponer su gusto A los demás. Verbo irregular solo en su participio: impreso. implicar. La forma «vosotros» del imperativo. 162. tomado del francés. Véanse más detalles en IR. ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». especialmente en el nivel popular. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso». no vengáis.3).. las formas del presente de subjuntivo: no habléis. 3. En el habla coloquial. etc. No le importa DE que lo vean: — DE. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. pierde la -d final (marchad + os > marchaos). fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero . 2 b. no vengan ustedes. Esta forma. por -r. con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno.1971. ( » PRESENTE.10. con valor adjetivo. Cuando la expresión imperativa es negativa. habedme aderezado la comida. no venga usted. Usado como nombre. es uso innecesario. acercaros. 3. — PRESENTE. III. importar. Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted. ensayo o no importa qué otro género. 7. callad: «Seamos. «No» con imperativo.8. Lo mismo hay que decir de no importa quién. aunque también válido. pero que podría llamarse futuro. Se conjuga como poner [21]. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. 'serlo'vosotros. acercaos. 2. novela.

incautarse. -ito. Se conjuga como cerrar [6].9. pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. Saga. Negación o privación: imposible. inaccesible. Construcción: incautarse DE la mercancía. Construcción: incapaz DE cometer un crimen.1978). 1. Prefijo latino que significa: 1. menorquín.a persona de singular. i-. Incluyendo. en algún caso es gentilicio: mallorquín. Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso.1993. En su significación diminutiva. El uso corriente diría en este caso incluidas. Se combina con otros sufijos: -ete. o. 279). Construcción: inclinarse A la clemencia. cafeína. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. Construcción: impulsar a uno AL crimen. Amigo. Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. Lugar en donde: insistir. Adverbio. Construcción: incidir EN culpa. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. inclinar. impulsar A trabajar. No debe usarse como adjetivo. incidir. -ello. 233). 2.10. Construcción: incluir EN la lista. INCLUIDO los domingos» (Ya. inaptitud. «Todo me parecía bien. y las monjas cerradas de oído. Construcción: inaccesible A los curiosos. 'no seguro'.a y 2. Toma la forma im. 'ignorado'. inapto — INEPTO. -acho. por entre ellos / entre ellas: — INCLUYENDO. Los diccionarios registran tres . debe ser ambos inclusive. 'aun. o sustancia química. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir').. como cambiar [la]. implantar. incensar. 3. incitar a uno CONTRA otro. incluir ENTRE los buenos. Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera . penicilina.ante p o b: impalpable. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. insociable. La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( > 2) explica la confusión de — ambas formas en las otras funciones ( > 1): — «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. 1. 10. también': Incluso puedes telefonearle. inadvertido. Construcción: impuesto DE lujo. — ACCESIBLE. incluso tú. impulsar.. Construcción: incitar a uno A rebelarse. matachín. En este caso. se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe. incluso. -ante: cafetín. > inclusive. Originariamente. Pasar inadvertido. Se conjuga como huir [48]. » incapaz. in-.. » 2. cuando precede a los pronombres de 1 . incitar. -ancho. sea natural o sintética: toxina. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina. hasta. en que tomaban asiento . regañina. 13). incluso era participio irregular de incluir. incultura. 1. incluso la carta. en cuanto al acento. andarín. tú: Habéis aprobado todos. -ina. las damas distinguidas de la localidad . Verbo irregular. incierto. Sufijo de sustantivos y adjetivos. su significación es diminutiva: llavín. inclinarse HASTA el suelo. -ario. 2. 2. Verbo irregular. Construcción: impropio DE (O edad.impropio PARA) SU 255 incluso impropio. pequeñín. -ín. irregular. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. impune -> INMUNE. sino yo. ti. faldellín.. incendiar. tiene amplio uso en Asturias. Se conjuga. parlanchín. 1. incapaz PARA un cargo. Conviene usarlo con precauciones. inclinarse HACIA la derecha. ante / o r: ilegible. > incluir. impuesto. 1. pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . estos no toman las formas mí. 3. » inasequible — INACCESIBLE. incluido — INCLUSO. referido a persona. labrantín. ambos inclusives. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía).

pues. se prefiere inconsecuencia. 'Que no tiene armas'. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. Verbo irregular. individuo. inducir.3. Con el sentido de 'hombre'. Casares. 3. Construcción: indepen- indignar. como cambiar [1 aj. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. inescrutable. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. suele tener connotación despectiva. Es erróneo. en cuanto al acento. 'mujer'. incongruencia o falta de coherencia. Se conjuga. Es vulgarismo incustrar. CON otro. en cuanto al acento. inconcientemente. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. Manuel Abril y Ricardo León. indio — HINDÚ. El adjetivo contrario de apto no es inapto. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. atribuirle género masculino. > indispensable.4. Verbo irregular. Crítica profana. inerme. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». individuar. incurrir. Se conjuga como conducir [41]. 'falta de trabazón o coherencia'. 'Naturaleza o condición'. Répide. Se conjuga. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. incordiar. incompatible. inducir A (raro. . 4).1988). > indisponer. incluyendo tres mujeres. 'Sin costuras'. Construcción: incurrir EN falta. 'Embutir'. 1. indoamericano. aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. 'Que no se puede escrutar o averiguar'. inconciente. 2. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán. por precisión. Forma prefija de indio: indoeuropeo. inconsistencia. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud. EN) error. indo-. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. sino ineptitud. ¿son débiles. 1. también.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. Para el segundo sentido. 'Falta de consistencia o solidez'. > inepto. incorporar. inconsútil. indignarse DE o POR una acción. inconsciente. diente DE todos. indiscreción — DISCRECIÓN. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. Construcción: inducir A robar. 1. 2. la pena. El uso corriente es en el primer sentido. indultar. El género de este nombre es femenino: la índole. Se conjuga como poner [21]. Ser indispensable: — SER. donde en español se ha de decir entre ellas. Es errónea la grafía inexcrutable. inconscientemente -» CONCIENCIA. 2. inculcar.1968. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. 3. incustrar -> INCRUSTAR. Construcción: incompatible indemnizar. incrustar. > indiscrección. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. Azorín. 30-31. índole. independiente. indulto — AMNISTÍA. inconsciencia. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. 4. sino inepto. Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. incorporarse A su destino. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'.

11. infectar. Construcción: inferir una cosa DE otra. Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. considera la acción en su transcurso. Ocurre entonces. infernar. que significa 'invadir' (un lugar) animales. 1. plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad. Atracadores. considera la acción como terminada. 2. siempre detrás del verbo.. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. Cuando lleva pronombre enclítico. El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. El puerto esta infestado de ratas. Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina. conservarse» (dirigido a una sola persona). (Gili Gaya.1957. 1. o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol. 18 y 94). § 143. los amaneceres). 3. sino sustantivo y verbo a la vez. sustantivo verbal. Torquemada. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo. infante. «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. No tiene más que una c. 1. lo que digo. pero al mismo tiempo. puede incluso tener sujeto propio. infiel. Es errónea la forma inextrincable. 1. Verbo irregular. 'Cualidad de infalible'. Su significación es verbal. y funciona como complemento. Infinitivo nombre. los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo. se. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo. Construcción: infestarse DE ratas.. infestar. 2. 'soldado de infantería de marina'. Infante de marina.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. la sombra crece).. este va. Conservarse» (a varias personas) (Galdós. Verbo irregular. El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo. el cantar. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio). su función sintáctica es sustantiva. A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! . 2. el amanecer (plurales: los deberes. o que no se mencione el sujeto. como verbo. «Buenas noches. 'Imposible de desenredar'. 'Contagiar'. > inferir. Infinitivo imperativo. ínfimo — BAJO. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. los cantares. o. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. como se ve en los ejemplos. > INFINITIVO. puede ser otro. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. es siempre masculino. 21). sus complementos son verbales. Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». Este constante interrumpir es insufrible. y un sujeto. inficionar.. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/.12. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). como un verbo en forma personal. Evítese la confusión con el verbo infestar. II. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). Infinitivo. unas veces por su carácter general (Querer es poder). El género de los infinitivos sustantivados. En el ejemplo Al ponerse el Sol. inferior — BAJO. es decir. infalibilidad. tanto para el singular como para el plural. tiene un pronombre enclítico. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. 2. la sombra crece. prácticamente. como se acaba de ver. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado.. Así. Se conjuga como sentir [60]. 1). el Sol.) En el caso de sujeto independiente.. Se conjuga como cerrar [6]. sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. no es inficcionar. como no terminada. este es de tercera persona: «Y. esto es. Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra.

en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos. 6. destacar. la Audiencia allí existente». A. señalar que. inflexible. 'fácil de ser hecho'.). Construcción: inflamar DE O EN ira. indigno. influir EN O SOBRE SU carácter. IR. no impidió don Antonio su humillación ( > CON. -> IMPERATIVO. TE— NER. el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer. «Por lo que respecta a 'descafilador'.5. 2. 5).) Pero también en este sentido se puede usar influir. desagradable.). rigiendo diversos complementos con preposición ( > 2). 2. Verbo irregular. Infinitivo en perífrasis verbales. pues. difícil. seguramente. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero. echar a. 22. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. — e) Por + adjetivo. b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán. por entrad.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. 1 j). Diario 16. 2. o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir. Palabras. Se conjuga. informar. 4.. III. 1. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. deber de. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya. Diferencia entre influenciar e influir: — INFLUIR. todos hubiéramos muerto ( > A2. Sobre el uso » con valor imperativo. el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina.. Supl. + infinitivo ( > DEBER.1980). pasar a. como cambiar [la]. Rev. — 3. he de destacar.1980). en cuanto al acento.1980). 192). > c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. vm). haber que. 10. significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( > POR. Para otros usos de — a + infinitivo. volver a. etc. 2. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión. dormid. etc. tener que. gramaticalmente. Se conjuga como huir [48]. «Finalmente. etc.). núm. Esp.. no me conviene el artículo. etc. informarse DE las condicio- . inflingir — INFRINGIR.8. > influir. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo. 5. inflación. «Añadir. súplicas. 18. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer. Rosenblat. «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J.8. 7 y 8. etc. 267. 3. dormir. etc.1983. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. señalar. el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a. Ferrandis. 1. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. e incluso profesores y escritores. el Senado» (ibíd. solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. Soubrier. Lingüística. inflamar.. Construcción: inflexible A las infligir. Diferencia entre influir e influenciar. Aparte de que. — 5.. añadir. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. a los que se une por medio de una preposición o una conjunción. En la norma tradicional. Infinitivo introductor. digamos. » influenciar. etc. complemento de sustantivo. el primero es casi siempre intransitivo. 558). Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. es erróneo.inflación Sobre las formas entrar. Moya Corral. digno. que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante . Cultura. influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. venir a. presentadores de actos públicos. Infinitivo con preposición. y — el segundo es siempre transitivo. Construcción: informar A alguien DE algo. Con algunas preposiciones. ya para terminar. 1980.3.9. en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales.. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil. Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. (Cf. escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/.. 4. agradable. advertir. — A2. G. En la terminación de esta palabra hay una sola c. haber de. 2. más raramente periodistas. o una construcción quiero/queremos + infinitivo.10). 1.).

Se conjuga como sentir [60]. 40). no debe decirse reportar por informar. Seguido de una proposición. no raro en los medios informativos. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. Verbo irregular. informe — DOSSIER. como cambiar [1 a]. pero la forma latina pura no se usa nunca. 2). infringir.informática 259 inmune nes. in fraganti. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. 2. Construcción: inmediato A la inmiscuir. 435). El femenino de este nombre es injuriar. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa.9. ingresar A la Universidad. el que designa la de injerir. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. Se dice. 1. ingerir. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. Cf. ingreso. Se conjuga como huir [48]. Se conjuga. General. En América. como cambiar [la]. Construcción: ingresar EN la Universidad. § 948. Debe evitarse la confusión con impune. Toro. H. ingeniero. 3. Polo. Recuento. » infra-. inmune. informatizar — > COMPUTADORA. informática. iniciar. injerencia — INGERIR. 209. un precepto. > injerir. 'No atacable': inmune a las enfermedades. Infringir es 'quebrantar' (una ley. 'no castigado': otro delito impune. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. en construcción pronominal —injerirse—. el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. una prohibición). 2. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. Se conjuga. En América. Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. ínfula. 2. injerencia. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. 1. inherente. Construcción: inmiscuirse EN un asunto. Apuntaciones. Aparte del uso de un verbo por otro. Se conjuga como sentir [60]. más alterada. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. 136). Verbo irregular. ingresar. . Gurb. Tesoro. Ya. inhibir. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). Es deformación de la locución latina in flagranti. «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo.1959. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). Cuervo. inhabilitar. 2. infrigir. 2. 2. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. 2. 1. se presentan ocasionalmente formas híbridas. como inflingir. ingreso A la Universidad. ciudad. 1. en cuanto al acento. Construcción: ingreso EN la Universidad. El plural. ínfulas. ingeniera. inicuo. Les infligieron una dura derrota. lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. 'entremeterse o inmiscuirse'. 2. informático. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'. 1. en cuanto al acento. como cambiar [1 a]. inmediato. mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. La variante. Verbo irregular. Sin embargo. Evítese la confusión entre infringir e infligir. Construcción: injerirse EN asuntos ajenos. en fraganti no se considera aceptable. ingeniar. en cuanto al acento. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. 2. Se conjuga.

insinuación. M. inserto. Se conjuga como escribir [46]. Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa.. Verbo regular. inocuo. como actuar [Id]. Puede escribirse también innocuo. Construcción: inquirir algo DE alguien. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. 1. aunque es grafía poco frecuente. 1. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. ambarino.1970. 167). conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. íntegro. insinuar que no es verdad. como muchos dicen. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( > RENOVAR). «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . entera. en cuanto al acento. Hoja Lunes Madrid. 'Inofensivo'. 2. insípido. Se conjuga como huir [48]. inspirar. inscribir. instruir. insaboro — INSÍPIDO. > innovar. insistir EN hablar. degollina. 2. de la denominación. También puede tener valor diminutivo: neblina ( > -ITO). Construcción: insinuarse A o CON alguien. Como sufijo de sustantivos feme— ninos derivados de verbos. pero no funciona exactamente igual. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. Construcción: instruir a uno EN una materia. Inserto. Su forma de femenino es -ina. Construcción: insertar un documento EN otro. instarle A que abandone la sala. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. EN) alguno. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. inquirir. Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio. Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E un congreso. solo tiene función adjetiva. insistir. Verbo irregular. Verbo irregular. instituir. -ino. algunos se integran EN un grupo. significa acción: escabechina. instar. 26. 1.10. 1. insaboro. instarle A rendirse. /insalud/. insípido» (J. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra. insustancial e insaboro. instalar. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud.innocuo 260 íntegro innocuo — INOCUO. . 27). En América lo normal es se integran A un grupo. Penumbra. insertar. inodora e insípida. 2. » integrar. Construcción: inocente DEL crimen. inocente. Se conjuga. Se conjuga como adquirir [38]. Ruiz. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. en cambio. Esta voz equivale a insertado. N inseparable. y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. Construcción: instalar a uno EN su casa. 2. Verbo irregular. bilbaíno. sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo. > Insalud. — el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. Construcción: todos ellos integran un grupo. ínsula — ÍNFULA. insinuar. tremolina. Construcción: inspirar una idea A (raro. Se conjuga como huir [48]. El superlativo de este adjetivo es integérrimo. En un nivel coloquial se usa también integrísimo. Construcción: inseparable DE la honradez. 315).

Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. 'Acción de interceptar'. ( > -DAD. sino a su sinónimo. El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz). Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. Verbo irregular. forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya. intercalar. cf. de recibir). Para formar nuevos adjetivos. recepción. interponerse ENTRE los contendientes. interfecto.1962. interceptación. y también con ambigüedad en cuanto al género. Construcción: intercalar un chiste E la conversación. interferir. § 2. interina — ASISTENTA. interceder POR otro. la Academia (Esbozo. intento — ENSAYAR. interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'. 6). pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). interesarse POR otro. interponer. No debe emplearse la forma ínterim. hay que aceptar como buenos los dos usos.1977.1977. 2. intentar.3. ínterin.10. Rosenblat. En electrónica e informática. > interdisplinariedad. Prefijo latino que significa 'entre'. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases.1984.. Es palabra esdrújula. concepción. internar. Construcción: internarse EN el interpolar. interdisciplinar. Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos.2. Semana. 13). internacional. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. 24. 2. > interior -> DOMÉSTICO. 6.8. Se conjuga como poner [21]. Construcción: tener interés EN una cosa.27). 2.11.. pero existe también una forma interdisciplinaridad. Véase este curioso ejemplo.1972. 27. » inter-. 1. tener interés POR una persona o una cosa. Como plural del nombre ínterin. la pronunciación /Ínterin/. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). de concebir. intercesión — INTERSECCIÓN.intencionalidad 261 interponer intencionalidad. 4). escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . bosque. Areilza. tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. que no corresponde a interdisciplinario. Vanguardia. 13. Palabras. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16. Las tres construcciones —transitiva. . 17). intermitente.Al cabo de dos o tres clases. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'. EN su derecho a discrepar» (J. III. normalmente precede a un adjetivo: interurbano. tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses».8. pues. Se conjuga como sentir [60]. 'en medio': intercambio. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado. interpolar un pasaje EN un texto. 26. 1. ¡interesar. Verbo irregular. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). 214). Por el momento. 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'.2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular. «interferir. es errónea. Construcción: interponer su autoridad CON alguno. cit. también bastante usado entre los técnicos. 2. interfaz. M. No es normal inN tercalar A. Se usa a menudo interfecto. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. menos usado. El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad. internacional. 1. Como nombre masculino significa 'intervalo'. interceder. Es más recomendable la forma interfaz.) — interés. No es normal interesarse A una cosa.

Es palabra grave. significa 'atemorizar'. Construcción: invertir dinero EN fincas. inventariar. transitivo. 334). introducir POR un agujero. invitar A un trago. Puede combi- intimidar. Verbo irregular. cariño. introducir ENTRE las filas. Se conjuga como venir [61]. intervalo. Esbozo. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío. § 2. derivados de adjetivos o nombres: bravio. 2. intramuscular. invernación — HIBERNACIÓN. introvertido — EXTRAVERTIDO. interviniente. que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. introducir. Se conjuga como conducir [41]. es masculino: «El gran interrogante» (Salinas. » intuir. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. con el sentido de 'pregunta'. Construcción: inundar DE O EN sangre. es interviniente. que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. investir. Este verbo. Verbo irregular. otra. No obstante. conjugado como cerrar [6]. 2. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza. Construcción: intervenir EN el reparto.1965. 1. Evítese.. Se conjuga como huir [48]. intersección. 1. socaliña. cf. Verbo irregular. 48). 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas.8. 2). «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd.12. «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones. Construcción: invitar A entrar. el adjetivo que expresa agente.9. introspección. Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros.. 2. al margen del uso general. Academia. 33). Verbo irregular. • ras. interrogante. Pantaleón. emparejada con conveniente y con proveniente. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). 'Espacio o tiempo intermedio'. Sin embargo. Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión. Kany. Del verbo intervenir. 31). > invernar. 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. inundar. Verbo irregular. Construcción: cosa inversa DE invertir. -ío. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'. invitar. interviuvado^ interviuvar — EN> TREVISTA. «Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. pues. 450). señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. cabrío. Construcción: introducir algo EN agua.3). Más que calles son intercesiones» (Ya. intravenoso. 22. Algunos periodistas lo confunden con intimar. 200). la pronunciación esdrújula. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. como desviar [1 c]. Se conjuga como sentir [60]. 12). Como nombre. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación). intro-. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. también se acepta el uso como femenino.1975. intra-. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. intervenir. tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero. -iño. Se conjuga como vestir [62]. a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia.INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. también transitivo. inverso. Ensayos. 1. 6. Sufijo gallego equivalente a -ito. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. 48). Se conjuga. /interbálo/. /intérbalo/. en cuanto al acento. .

fuimos. Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. indef. voy. Verbo irregular. ir. fuera o fuese. catión. mocerío. fuerais o -seis. sin tilde. 3. impf. vayan. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. Part. por ser bisílaba. Construcción: ir DE un sitio A otro. fue. que. (Véase cuadro. fui. — IMPERATIVO. ion. griterío. irán. verriondo. o hecho futuro. fuéramos o -sernos. Pret. o intención: El tren va a salir ya. son igualmente aceptables. se escriben naturalmente sin tilde. /ri-ó/. EN coche. la Academia de Ciencias. ibas. 1. Sus plurales aniones y cationes. narse en este último caso con -ero: caserío. A caballo. fueras o -ses. § 3. Ger. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. vayamos. fuera o -se. fuisteis. » -iondo. no ofrecen problema ortográfico. Pret. Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. El año que viene voy a comprar estos terrenos. EN barco. impf. vaya. -ion — -CION. Academia. el plural se escribe iones. iría. fuereis. IMPERATIVO ve. fuéremos. ido. iríais. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'. Fut.) Evítese el vulgarismo ves. Las dos grafías. la otra. impf. Dios). Mañana me voy ir pa allá). impf. SUBJUNTIVO Pres. fueres. ir A comprar si> llas. vayas. butiondo. iremos.8). EN tren. irás. Esbozo. frecuente en algunas regio- . que son palabras llanas terminadas en s. ir DE compras (no A compras). para cualquiera de las dos pronunciaciones. fuere. — A2. ion. POR mar. fueran o -sen. En cualquiera de los dos casos. debe llevar tilde. ion. que. vaya. iríamos. ibais. fuiste. ir. vais. precisamente por ser monosílaba. > 2. monosílaba (como vio. Toma la forma -ondo en cachondo. vaya. Fut. 4. EN avión. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( > TILDE). irías. EN burro. id. va. vayan. iba. La Academia escribe ion. vayáis. POR ferrocarril. por ve. fueren. la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios. ir HASTA Roma. ion. Parece que es esta segunda — forma. vamos. irían. 10). En física y química. Los compuestos de ion o ion: anión. íbamos. iba. como rió. no debe llevar tilde. van.10. los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o.ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. Sión. irá. bisílaba (/i-ón/. Pot. fueron. ir POR pan (sobre A POR pan. Pret. para la persona «tú» del imperativo. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. ir A pie. vas. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. FORMAS NO PERSONALES Inf. ir POR carretera. iréis. simple iría. Van a enterarse todos si hablas tan alto. fuere. yendo. /si-ón/). aguda y terminada en n. ion. En imperativo. iban. ir PARA viejo. con tilde. ir un paquete POR avión. iré.

44. Lope de Vega. 35). En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de . » Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. 7. forma pronominal (me voy. Debe distinguirse entre iraní. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo. -iscar. 2. De las dos grafías con que aparece su nombre español. García. sin embargo. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. 'del antiguo Irán'. empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. si bien es más raro. Irse. iraquí. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. > -is. -itis. 156. se da en el castellano hablado por catalanes. poetisa. Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. El adjetivo derivado es iraquí. fidelísimo. » -ísimo. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. preciosísimo. Sufijo de la lengua popular. Pazos. Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. que forma sustantivos y adjetivos. la forma latinizante y la moderna o popular. Por otra parte. 'Introducción'. Los defensores de la segunda se basan en que la q. aunque es forma que no he encontrado usada. Vaya que. ternísimo y tiernísimo. Se conjuga. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. 'va al médico'). de carácter humorístico. isagoge. -íbilis. según ellos. Venir. Estado de Asia. Rabanal. con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. iraquita — IRAK. > irradiar.): extranjís. Es localismo que debe evitarse. Cf. -isa. puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. Ejemplo del uso catalán. igual podríamos escribir Irac. que gana terreno: bonísimo y buenísimo. certísimo y ciertísimo. 'del actual estado de Irán'. -olis. perdis. vaya que alguno se lo lleve. Kany. 6. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». en ella. 1. transcribe más fielmente el sonido original árabe. Debe evitarse la forma iraquita. en lugar de ir. 333). y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. Normalmente conciertan los dos verbos en persona. Ir DEL médico: -> DE. mieditis. Irak. 9. Esta explicación no es demasiado convincente. está vacío de significado. En algunos casos coexisten. 123). irrogar — ARROGAR. El plural de iraní es iraníes. la primera es la más frecuente. 6. Va y se enfada. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). Hablas. iraní. Irak e Iraq. con valor de futuro. que también puede escribirse irakí. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. Kany. etc. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación. -ir. nobilísimo. frígidísimo y friísimo. como cambiar [la]. porque se caerá o porque va a caerse. cuyo modelo es sufrir [3]. -isco — -SCO. Juan va EN Vigo. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. 198. Formante de infinitivo verbal. 8. en cuanto al acento.-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf. locatis. va EN el médico ('va a Vigo'.) expresa el comienzo de la acción de ir. 4. Montse. Cf. etc. me fui. — -ÉRRIMO. papisa. La fórmula va y + presente. 173). feisísimo (Flórez). se irá. 198. Iraq. Pardo Bazán. Tú vas y hablas. » Iruña — PAMPLONA. 5. Temas. finolis. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). Tiene diversas variantes (-atis. altísimo. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. porque va y se cae. número y tiempo: Fue y se marchó. novísimo. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. El verbo ir. 215 y 216). e iranio. Kany.

pues. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. israelí. sistema. etc. fatimita. etc. reyezuelo. Sufijo de nombres y adjetivos. galicismo. Bowra. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. La pronunciación grave. a veces de adverbios. pero la esdrújula. isóbara. Lit. pianisto (en América). menos generales: -illo. con acentuación llana exigida por el verso. -iño es gallego. Murcia y Granada (también en Venezuela. — ISRAELÍ'. -itorio — -TORIO. -ico. Para israelita frente a israelí. Escribe ítaca. 'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. por tanto. Israelita es 'hebreo'. que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. es decir. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. -ista. /ítaka/. suelen incrementarse en -ecito. io o ua: geniecillo. lucecita. -cilio. 17. Forma prefija del latín italus. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. -istrajo — -AJO. -itis. debe evitarse. (—» -is. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie. telegrafisto. doctrina: platonismo. Pérez de Ayala. Significa 'el que pertenece a un oficio. modista. Las formas -cito. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. Sufijo de sustantivos y adjetivos. El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. 'igual': isotermo. lejitos. sofista. Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. -IÑO). es la más ajustada a la etimología de la palabra. saudí. -uco (-> -uco). o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. > -itar. hierbecilla. cochecito. -ismo. ítaca. ítalo-germano. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. avecilla. moscovita. iraquí. ítalo.se pronuncia y escribe con acento en la /. o en vocal: jefecillo. lengüecita. floréenla. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. ya que la /a/ del griego barys es breve. la acentuación /itáka/. > . poliomielitis. Fortunata. virgencita. 24.-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós. 'del estado de Israel'. -ico está viva sobre todo en Aragón. es contraria a la norma. a la inglesa). israelí. partido': marmolista. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita. escuela. 'italiano' : italofrancés.. /ítem/. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. La Academia registra las dos formas. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. Así. -uco es de Cantabria. -ino es leonés y extremeño. hijito. socialismo. portezuela. /isóbara/. -ín ( > -I'N). Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio.. » ítaca. -iño ( > — — -ita. etc. como modisto (en España). Reyes. por punto o apartado. item. Forma prefija del griego ísos. israelita no son sinónimos perfectos. nombre masculino (pronunciación corriente. Israelí e. -uelo ( > -UELO). ¡talo-. solecito. Este sufijo alterna con otros equivalentes. Saudita. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. griega. Colombia y las Antillas.. Las formas -cito. 265). Navarra. II. ladronzuelo. cuentisto. Va— rias de esas formas son predominantemente regionales. Es innecesario el empleo del inglés item. /isóbara/. aunque hay quienes dicen /áitem/. toman las formas -cito. -ín abunda en el uso asturiano. » -ito. -itín —»-ÍN. Fermincico.) -itivo — -ivo. profesión. istmo. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. zapatico). Prometeo. pero dando preferencia a la primera. por ejemplo. isóbara e isóbara. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. ue o ei: reinecita. comunista.. trad. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. iso-. es la que se oye habitualmente. etc. -ino. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas.

Sufijo verbal: carbonizar. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. -izo. partitivo. electrizar. posesión. esclavitud. -izuelo — -UELO. -itivo si de verbos de la tercera. negritud. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. > . significa tendencia. intensivo. pertenencia: enfermizo. porquerizo. -izar. calizo. albarizo. Se combina con otros sufijos: cabrerizo. > 266 -izuelo -itud. colonizar. Sufijo de nombres abstractos: aptitud. Izmir -» ESMIRNA. A veces toma la forma -tud: juventud. -ivo. -izal —> -AL. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo. de nombres y de participios. primerizo. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación.itsmo itsmo — ISTMO. cobrizo. semejanza. advenedizo. infinitud.

El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. más interior y siempre sorda. etc. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. Pero la 1)1 española normal es más áspera. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. aligerar. g o j. . condujese. Corresponde al fonema 1)1. juego. Ortografía del fonema / j / . Su nombre es jota (femenino). jería/: garaje. alemán). b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. uje. con que se puede representar el fonema /}/. ambages. ijerar/: coger. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés. jir. Excepciones: cónyuge. dijiste. reduje. dijiste. En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. Décima letra del alfabeto. Es una consonante velar fricativa sorda. 1. redujiste. 3. Para el empleo adecuado de las dos letras. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer. c) Los sustantivos terminados en /aje. condujere. granjeria. enálage. rugir. esqueje. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. traje. escrito así en toda América). en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. Xerez. Xavier. plural jotas. Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. Sax. eje. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. hipálage. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja. Barrax. (Naturalmente. joven. ajeno. boj. se pueden dar algunas orientaciones: 1. j y g. e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. Ximénez. auge.j. 2. vigilia.

/jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. ya muy antigua. 3. En países musulmanes.9. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. khmer). A. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. trigésimo. pero es más usual la grafía jen ízaro. cuyo nombre inglés es Garter. de la palabra árabe original. Se pronuncia /yakúsi/. Jamaica. orogénico. > jemer. no Khartoum ni Khartum . c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio. desquijerar. Es el nombre español (en francés.) Excepciones: mejer. 1. Su plural es jemeres. crujir. 'Animal. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. oxígeno. jefe. leji. y no orden de Garter. Ejemplos: reg/o. La capital del Sudán se llama en español Jartum. > jeep. la grafía ha de ser y: cojo. /jénito -a/ y /jénio -a/.1974. sexagesimal. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'. ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. pero que es prácticamente impronunciable en español. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. Excepciones: lejía. jenízaro. 11). Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. La forma jeque es la españolización. que es una buena traducción propuesta. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. legislar. jarra. /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. primigenio. Hernández. 9). y lo corriente sigue siendo jeep. Jefe de cocina: — CHEF. jactarse. El nombre de la hembra es jabalina. Jardín de infancia. o/. Nombre comercial registrado. tejer. Játiva. /jero -a/ átonos. jeque. Jartum. (Una forma española antigua es Garrotera. etc. jacuzzi. La palabra inglesa jeep (pl. 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. jan — KAN. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. jia/ átonos. 'jefe'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. brujir o grujir. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. no /jémer/. gesticular. Ya. variedad salvaje del cerdo'.1983. Jávea. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'. rujan. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. ha conseguido escaso éxito. lejísimos. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc.1986. jazz — YAZ. con un plural yipes. 2. 8.10. La forma jemer es adaptación dejmer. alígero.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa). unigénito. «jefa de Gobierno» (País. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. > jardín. incluso escribiendo jémer. jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. cirse. Jarretera. /lojía/. lejitos.jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. como algunos dicen. 6. Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. El primero es el más frecuente. jabalí. Se pronuncia /jemér/. El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises). Puede escribirse también en la forma genízaro. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten. El nombre todo-terreno. jest/: geografía. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). jerga — ARGOT. 1511.3. 52). > Jérica. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. Construcción: jactarse DE valiente.

> tan solo las designaciones de la esposa del maestro. jugaban aje- juez. dienta.» HALL. Fin. presidenta y muchas otras fueron originariamente . ministra. Jugar a + nombre de juego. existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros . Se conjuga. > jobi -> HOBBY. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. puede ser 'mujer del juez'. como enraizar [1 f].. etc.3. Jijona. jugar CON los sentimientos de — otro. parienta. etc.. por otra parte. 116). del presidente. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). jugar. 3. del ministro.. duque. de igual manera que maestra. Verbo irregular. campeona. como rapaza y capataza.) Por otra parte. son buenas. judoka — YUDO. 1. Algún periódico. doctora. — jmer — JEMER. o 'lenguaje incomprensible". Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas. únicamente por razón de su matrimonio. algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. es errada desde el punto de vista de la tilde. § 2. formas ambas recogidas por la Academia. volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral. por otra parte. judo.. > jira. presidenta. jubilar a uno DE su puesto. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana. en el uso normal. porque al ser nombres de objetos y no de personas. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte. La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. no tiene que terminar en -a la femenina. Además. pero esta grafía es menos usual. zagala. 'excursión o viaje por distintos lugares. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). En efecto. Puede escribirse también gineta. que consideran anómala en el idioma. AL ajedrez ( > 3). Debe evitarse la forma vulgar jeringonza. jersey. la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana. No debe confundirse gráficamente con gira. Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. Construcción: jugar A los naipes. Su plural esjerseys (o. una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( > GIRA). Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio.) 2. 65). en cuanto al acento. jockey — YÓQUEY. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino. jineta. judaizar. También reina empezó siendo solo la esposa del rey. 'Mamífero carnicero'. propia del lenguaje oficial y administrativo. «Jugaban a cartas» (Goytisolo. de la duquesa (heredera del título).3.. en el Esbozo. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a. al calificar jueza como «familiar».jerigonza 269 jugar jerigonza. (Véase cuadro. jubilarse DE su puesto. escribe habitualmente en singular jersei (forma que. cap. > j o l . En América. La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. jerséis). y centenares de ejemplos más. etc. como la nuez y la pez: argumento no válido. > jubilar. antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. 'Jerga'. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. La Jonquera: — JUNQUERA. 15). alegando que al no terminar en -o la forma masculina. 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. jipi — HIPPY. La segunda. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». Cercado. juez y jueza. según propone la Academia. 'Merienda campestre'. El femenino de este nombre es juez o jueza. además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'. Jonquera. Construcción: jubilar a un empleado. reciben el nombre de rey.

2. juega. singular—. 4. . justo —> MISMO. 21). jugamos. Construcción: jurar EN falso. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. juzgar. ha presentado un escrito. justamente — MISMO. SUBJUNTIVO Pres. locución prepositiva. 52). Xunta de Galicia. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. juguéis. junto con otros seis profesores. juego. Se pronuncia átona. Existe también una forma junto de. § 532. locución prepositiva. El uso de junto. Junta. IMPERATIVO juega Juegue . 4. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. justificarse DE alguna acusación. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. Construcción: justificarse CON el jefe. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. Poesías. Junto a. /yunióres/. jugad. juzgar un delito. Su plural esyiíniors. jueguen. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. como cambiar [la]. junto. jueguen. Confieso. justipreciar. 1. 114). juegan. La Junquera. Cuervo. en cuanto al acento. juegue. juegues. 360). Ciudad.júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. expresa compañía y cooperación: Julio. y más normal dentro del idioma. 'se me durmieron las dos manos' (cf. Junquera. pero sería fácil. jurar POR Dios. juzgar EN una materia. Se pronuncia /yúnior/. juegue. jurar SOBRE los Evangelios. Se conjuga. Flórez. hacerlo júniores. en gallego. drez» (Neruda. jugáis. En deportes. > júnior. 4. es propio de la lengua popular. Apuntaciones. juguemos. juegas. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. Junto con. Construcción: juzgar a alguien DE un delito. juntar. Jugar un papel: — PAPEL. como adverbio (Déjalo allí junto). 3. jurar. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. En esta construcción. Julio. > justificar. Apuntes. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. expresa proximidad. 4.

generalmente del siglo xvn. Su nombre es ka. Kashmir — CACHEMIRA. exclusivamente usado en carreras'. Kenia. — kabila -> CABILA. 1. kaki -> CAQUI. Recoge también la Academia la grafía quermes. rifas. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. sería preferible la grave. karate. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas. /karáte/. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. mal avenido con la fonología española. con bailes. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. 'Vehículo muy ligero. kamikaze — CAMICACE. > Kampuchea — CAMBOYA. — ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. plural kas. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( » AZERBAIYÁN). de motor. Undécima letra del alfabeto. para este fonema. etc. concursos. pero da preferencia a la primera. 3 b y 4 b). Kazakstán. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. 'soberano turco o mongol'. con cuatro ruedas. Su plural es karts. En el actual estado de cosas. que es la original. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. kermes. 2. No debe escribirse khan. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. al aire libre. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula. con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. Esta letra representa siempre el fonema /k/. poco usada. Kartum -> JARTUM. pero etimológicamente más adecuada. jan. > kan. Sin embargo. la ortografía española prefiere habitualmente. > kart.'. Kazajstán y Kazajistán. que representaban fiestas populares. Existe otra forma. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo.k k. las grafías c y qu ( » c. por otra parte. República perteneciente a la antigua Unión Soviética. Karrantza — CARRANZA. Kazajstán es una transcripción española. Para el primer sentido académico (que se . De todos modos. Históricamente. /kárate/. Y. > Katar —> QATAR.

170). en kilogramo. K. > Kirguizistán. > Key West — CAYO HUESO. Armenia y Azerbaiyán. — Debería ser. con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. República de la antigua Unión Soviética. es átona. Adjetivo despectivo. como creen algunos). Se pronuncia tónica la /o/ en kilómetro. histórico. Forma prefija que significa 'mil'. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. Puede escribirse también quilo-. efectivamente. otro nombre masculino quivi. » nes españolas. kiosko — QUIOSCO. en cambio. kiwi. kilo-. 'ave de Nueva Zelanda'. Irak. kermes. de 'fiesta popular al aire libre. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. Español. que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción. se pronuncia /kich/. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria. s. es muy apreciado'. kitsch. keroseno — QUEROSENO. Para el segundo. invariable. » khan -> KAN. kiwi. Kuwait. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití. con pronunciación /kíbi/. 'arbusto cuyo fruto. El adjetivo derivado es kurdo o curdo. de pulpa verde. > Kóln — COLONIA. Koblenz — COBLENZA. propia de Flandes o de los Países Bajos'. De las dos formas académicas. están hoy en desuso. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. kirguiso o kirguis (Moreno. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. Siria. La Academia registra. > kummel. —> NOQUEAR. kerosene. kilolitro. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. quirguiz). kinesiterapia — QUINESITERA> PIA. por otra. > Kilimanyaro. y por otra. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. > kiosco. Irán. khmer — JEMER. Kirguisistán o Kirguisia. escribe quirguiso. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. pero Kirguizia). Aunque esta grafía. kilociclo. kümmel — CÚMEL. O . 80. pues. v. . no he encontrado ningún ejemplo real de quivi. kermesse (pronunciada /kermes/). no es la favorita de la Academia. Khartum — JARTUM.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. Región que comprende partes de Turquía. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. un nombre masculino kivi. Voz alemana. Las formas kermesse. Lenguas. la que prefiere el uso general. Khartoum. curdo y kurdo—. aunque también recogen Kirguizia. kilovatio. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. > kinesiología. pero es raro. kermese y quermese. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( > AZERBAIYÁN). Kindergarten — JARDÍN. recayendo el acento en la sílaba siguiente. es ella precisamente. por una parte. y el adjetivo derivado.

y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las. corresponde a /ll/ ( > LL). En Austria. lacto-. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage. en el segundo. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se llama land. plural eles. como hacen los catalanes. land. pronunciando /kárdo/ por caldo. lado. Dos fenómenos del lenguaje rústico y re- . lamentar. esta misma voz significa 'provincia'. lameli-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. No obstante. 5. Las cuerdas vocales vibran durante la gional afectan a la pronunciación de /I/: uno es el trueque por Ixl. la 1 . ladear. Lage. representa al fonema /I/. lampistería -» FONTANERO. Construcción: ladear una cosa A O HACIA una parte. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana: en el primero podemos usar estado. el ápice de la lengua se apoya en los alvéolos. como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre Articulación de /I/ articulación. > 2. 1. — 2. No es normal en español la articulación velar de este sonido. lacti-. Artículo: — EL. lac-. Al lado de: -» ORILLA. portugueses e ingleses. /dúrze/ por dulce. lamel-. Construcción: lamentarse DE O POR la desgracia. lampista. La l\l española se articula con el dorso de la lengua plano. Formas prefijas del latín lac. 6 y 8. el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital.1. Es una consonante alveolar lateral sonora. cuando va duplicada. 'leche': lacticinio. por influencia de sus idiomas nativos. producida por ahuecar o poner cóncavo el dorso de la lengua. En la realización del fonema /I/. Pronombre: — ÉL. > la 2 . 4. 1. Su nombre es ele. provincia. /mardíto/ por maldito. 'lámina': lamelibranquio. Formas prefijas del latín lamella. Duodécima letra del alfabeto. Cuando no va duplicada.

Su plural es invariable. lanzar. (Véase cuadro.). El nombre español de la ciudad suiza de Lausanne es Lausana. Forma prefija del griego lapáre. Es nombre femenino. Laxe — LAGE. 11. La misma diferencia hay que considerar en los respectivos derivados. Laxo significa 'relajado'. El superlativo del adverbio lejos es lejísimos (no lejísimo). se emplea impropiamente este adjetivo con el sentido de 'vivaz. lanzarse A la pelea. Algunas personas confunden este nombre con lapsus. Leioa — LEJONA. No debe decirse latu sensu. El género de estos nombres es masculino. -latero. Formas prefijas del griego lárynx. dio lectura A unas cuartillas. > laxo. Locuci