10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — ENTRAR.) > 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( > 9, a.) — 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( > IR, EMPEZAR, etc.). — 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( > 2.7). Pero cuando, con ese — mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de >
— BASE; a esta condición — CONDICIÓN; a > > grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — BREVEDAD; a la satisfacción — > >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se> guida — SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO> LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — SECO; raxar a » lo sublime — RAYAR; vencer a los puntos — > >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — CENTRO; al ex> tremo de, a tal extremo — EXTREMO; al ob>

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( > 4, — ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — ABASÍ. > abeeso — ABSCESO. » abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — NUTRIDO. >
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — -BLE. >

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , ., . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob. núms.. m. n/c. ntra. I.v. A. s. g. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P. M. Nuevo Testamento ntro. por poder ppdo. e. pp.E. e. Rma. m. ej. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N. pías. n/cta. g. p. s. S. R. segundos siguiente. Real Orden r.B. p.. PP. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. nuestra orden NO noroeste N. q. n/g. s. Pat.O. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo. b. p. s. O.V. provincia. remitente R.° número n/o. P.. p. siglo su sur san p.S. Prof. OSO (se prefiere WSW) PP. S.aSa N. a. S. qq (mejor que Qm) q. pequeña velocidad P. b. s. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. D. m. s/c. cit. págs. R. reverendísimo -ma R. q. p.S. A. g. e.. Nuestro Señor N. n/ 12 P.p. NE n/f. S.. G.P. sin año Sociedad Anónima.. S. pbro. Q. Sdad. I. op. C. D. I. párr.D. prólogo prov. revoluciones por minuto Rte. post scriptum (= posdata) pía.. S. A. q. q. d.P.A. P-" reverendo -da Real Decreto Reg. provisional P. s/cta. D. s/ S S. q. e.D. registro Revdo. S.. a. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo.ABREVIATURA n. precio de venta al público q. T. pág. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia . cit. p. SE pag. h. m." profesor -ra pról. s s. A. pdo. principal Prof. n/L. S. ONO (se prefiere WNW) op. su cuenta. p/cta.. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n. nuestro -tra núm. reverendo R. peseta(s) p. P A. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. próximo pasado pral.

Se puede escribir. C. vto. pero no Este Sr. señorita s. VE. v. naturalmente. M. s. en s. seguro servidor S. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares. VM. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general.. entre las convencionales de uso general. R. Sta.. Su Señoría. gr. C. señores Su Real Majestad S. sin embargo. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan. vta. Estas últimas. Sra. S.L. R. vid. C. V. Así se hace. Srs. Sr. I. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento. g. I. véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V. en C. teléf. C. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. está ausente (las pa- .. s/n. TV Ud. Conviene distinguir. VI.M. VA.l. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . AA.S. MM. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general. verso visto voltios usted. toneladas tomo convencional y personal. e. s/f. Uds. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros.. S. santo. M. en los diccionarios. v. SO (se prefiere SW) sudoeste SK. SS.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. W (mejor que 0) oeste W. Su Santidad siguientes SS. Sus Altezas SSE sudsudeste SS. sig. VS. sobre todo.. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t. tít. sigs. S. Vds. T. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto. En cambio. Ministro.. u o.ABREVIATURA S. se ruega contestación Sres.° val. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo. en actividades especiales. s/L S. González. s. señor -ra S. VP. S. por ejemplo. M. VR. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones. s. santa sub voce (= bajo la voz. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. V°B. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. Tm trad. véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve. establecidas por la costumbre. s/o. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto.f. Srta. s. v. Sino.. o Sr. s. Sus Majestades s. Vda. Vd. s.

2. aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una. ni provi. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular. se dice. E.1977). 2. como m (metro). mg (miligramo). Construcción: abstenerse DE lo vedado. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16. Absorber es regular. o por las primeras letras (cap. la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden. Excmo. SW (norte..4. pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). como la grafía abceso. irregular ( » ABSOLVER). La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos.. Verbo irregular. la pronunciación /abzéso/ es errónea. Sucursal Urbana núm. 2.a Es normal que. incluyendo a veces alguna interior (Srta. Evítese también la confusión con adsorber. en física. Construcción: absorto EN SUS pensamientos. que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense . este. ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. abundante. acá. «excelentísimo»). MHz (megaherzio). nordeste. o teléf. 4. «señor». 369). no et. 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'. pero no He leído la novela de la primera a la última pág. 2.. 1. La abreviatura admitida para «señora» es Sra. «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia). 4.. Confieso. Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío. «provincia». 1. Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea. Se puede escribir pág. Construcción: aburrir a alguien CON algo. «señorita»). no la de marcar el final de la oración. abstraer. «capítulo»). km (kilómetro). aburrir. que significa. 1. absceso. Construcción: abusar DE la amistad. etc. hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida.. el libro abunda EN errores. absolver. abusar. Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes.2.a. NE. abundar. — 2. Sra.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad). Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( > SIGLA) ni con — los acrónimos ( > ACRÓNIMO). 3. Su participio es irregular: abierto. me aburro CON ella. 2. o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. como se ve en los ejemplos precedentes. no tno. — abrigar. Se conjuga como volver [35]. No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. 1. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov.. Construcción: le absolvió DE toda culpa.1985. 1. no pro. 1. Se puede escribir M. absorber.. absolver..a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila). 3. 17. sudoeste). terminan en punto. La abreviatura normal para «teléfono» es tel. Se puede escribir 300 km. «señora». absorto.a Teresa. Sin embargo. Verbo irregular. cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. Debe evitarse la construcción con a. 32). abrir. 25.a Toman formas fijas. 14 acá saluda a .. Generalmente las abreviaturas. no aperturar: «El Director del Banco Popular Español.."ni Señ... Abrir una cuenta en un banco. Construcción: abundar EN la misma opinión.. «don»). En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/. Adverbio de lugar que significa .a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. no 5. pero no doña M. me aburro DE esta vida. 24. Se conjuga como traer [32]. Se conjuga como tener [31 ]. estas no constituyan por sí solas una sílaba. Construcción: zona abundante EN bosques. En este caso. Verbo irregular. abstenerse.

'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español. Abe. equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. impf. CON o POR la disputa. con el sentido de punto y aparte. «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. significando 'ahora'. acabar POR negarse ('negarse al final'). en el mismo ámbito. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá. Pot. entre otros. acaeció. (Véase cuadro. Adverbio de duda. En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). acaecerá. igual que como adjetivo. acaso. Se conjuga. acá aparece usado. a pesar de que algunos lo escriban así. Puede ser también adverbio de tiempo. 2. 58). «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé. como cambiar [1 a]. Pret. acaeciere. Fut. Pres. indef. con el valor pronominal —'este (señor)'. 3). Es unipersonal. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. 269). acaecer. 1.acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. sino de entonces acá. 127). acaecido. en el nivel popular. 'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. para acá. En varias zonas americanas. Alcarria.) acalorar. 15. especialmente en el Río de la Plata. acaecer. acaezca. acampada. no se dice de entonces A acá. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. acababa de echar a andar» (Cela. 'en el sitio donde estoy yo'. Gen acaeciendo. CON sus enemigos ('aniquilarlos'). presenta aquí: Acá tiene razón (cf. Igual que otros adverbios. acabar. especialmente en textos legales». Se conjuga como agradecer [11]. Don Segundo. como muchos periodistas han dicho. 1. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). Verbo irregular. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo. II. Kany. Viajes. con el sentido de «párrafo. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión. se exceptúa a. Pan. impf. 4). 57). Igualmente lo desaprobaba. Fut. En oraciones inde- . en cuanto al acento. su femenino es académica. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). Rosenblat (Palabras. académico. Pret. simple acaecería. 'justamente ahora había empezado a andar'. la primera mujer académico. Como consecuencia. desde acá. No obstante. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. Nieva. por acá. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. Pret. Construcción: acalorarse EN. impf.1983. De estas preposiciones. hacia acá. acaece. 2. acaeciera o acaeciese. acaecía. Como nombre. Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). también significa párrafo. 'en lugar cercano a la persona que habla'.5. No hay por qué decir. > acápite. hasta acá. tal diferencia se borra. impf. FORMAS NO PERSONALES Inf. acampador — CAMPING. acariciar.

21. que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos . / . en los titulares v los recursos tipográficos.1962. «La respuesta alemana. hacer hincapié en'. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. Introducción. 64). > acefalia. metafórica- . sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez. «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. xxx). Si acaso. acento'. 1.6. 16 acento 2. se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. Por si acaso. es accésit. Juventud. 'Cualidad de acéfalo'. con el significado de 'por precaución': No vayas de noche. 23. Ciudad. Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete.1984. Adverbio de modo. acechanza — ASECHANZA. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa. que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. /buscando trapos y lana. 2. por si acaso no lo sabes. 6. accésit. Poesías. en el papel. se concedieron cuatro accésits» (Abe.1958. desierto. «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada. 10).. con buen sentido de las realidades. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. y así aparece también en la lengua hablada.000pts. con el valor de 'si': «Podría que . 17). La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré. 100). por si acaso. no es la usual hoy ( > -CEFALIA). habrá seis o siete. Mostaza. — aceite. equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». «Es en las fotografías. Troteras. ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300.9. La forma acefalía. carga el acento en las ofertas económicas» (B. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?. naturalmente.1962. No faltan. En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción. Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible). Su plural. que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'. España musulmana. 257). 3). 24. según la Academia. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. en el 'efecto'. pues no hicieron sino cargar el acento. equivalente a por casualidad. «En sustitución del primer premio. donde se pone el acento» (Aranguren.000 cada uno» (Abe.2. puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general').. 5. accesible. si acaso. hasta el paroxismo. No deben confundirse accesible y asequible. me encarguen novelitas. Su género es masculino: el accésit. única que recoge la Academia. Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). o Si acaso. Sin embargo. 200). Es masculino (el aceite) en la lengua general. acceder.fueron más bien teatrales que efectivos. dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. 303).acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. . 63). Compárese con el verbo acentuar. sino. Ya. cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza. /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar.11. consideración'. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite). Construcción: accesible A todo el mundo. ya sabes dónde estoy. 4. 3. Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros). y tres accésit de 100. 18.

A efectos de pronunciación. reconocido ya por la Academia. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. Son los adverbios terminados en -mente. vilmente. Así. tu. o. Así pues. /tenáz-ménte/. como. realzar. etc.. También se observa. la pronunciación de una palabra o una frase. en su sílaba /men/.ACENTO mente. 1. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. los. ACENTO2. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. en esta forma: /estamos esperando/. en estos casos. sus. etc. cuyo. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. En la frase Estamos esperando. coriáceo. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/. acerbo. la única sílaba de la palabra pan es tónica. Este uso de acento. le. algunos adverbios no relativos. el acervo de conocimientos. en la primera parte. 'montón': dolor acerbo. el más frecuente. 2. los adverbios relativos y conjunciones donde. se. os. Del mismo modo. cuanto. las. es anticuada y hoy no se admite. eternamente. acantáceo. 'cruel o amargo'. que originariamente es un adjetivo. Es de nivel popular la forma cera. 1. Como se puede ver. sílaba átona. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. y el nombre acervo. resaltar'. debemos considerarlo. porque. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen. tenazmente. como honradamente. los pronombres y adjetivos relativos que. pues. . la que no lo lleva. si. como las sílabas sin acento. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. y todas las preposiciones (exceptuando según). Estas palabras. perfectamente admisible. 2. 'Calzada lateral de una calle. hacer hincapié en. /bíl-ménte/. > -áceo. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. de igual manera eternamente. en cuanto al acento. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. Acentuación ortográfica: — TILDE.: los pronombres personales me. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado. ni. sino. En una lista no exhaustiva. su. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. ACENTUACIÓN. para peatones'. la palabra átona es proclítica. > acentuar. Acentuar. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. destacar. 'realzar': — ACENTO. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono. nos. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. La grafía hacera. te. acera. como actuar [Id]. se llaman átonas. quien. El otro. Las dos palabras son de uso principalmente literario. en el segundo. (En este libro. enclítica. Por otra parte. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas). "recalcar. aunque. Se conjuga. pues. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. 1. 2. lo. en la frase Este pan está duro. la. como casi y medio. cuando. En el primer caso. etc. los. cuando representamos. y. lo. las. /etérna-ménte/. en el caso verla. cada palabra tiene una sílaba tónica. poniéndola entre barras oblicuas. vilmente. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. aunque a. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras.) Regularmente. Así. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. aunque registrada por la Academia. Acentuación fonética: -» ACENTO2. les. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. tenazmente. que. mis. la. representamos la pronunciación del ejemplo citado. resaltar. pero. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. tus. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo.

Formas prefijas del latín acetum. 'áspero. Construcción: acogerse A los be- acertar. Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho. Vox (1953) daba como plural acimuts.. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. 1. acervo ACERBO. Alcarria. 170). acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). Lovett. > -achín — -ÍN. desabrido'. Traque. Ideas. es excepcional: «Un gesto despreciativo. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. Unas veces es despectivo: libraco. 18 acoger aceto-. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder'). acetoso. especialmente en la cara". otras. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. como filósofo. 'vinagre': acetímetro. de relación en general: policíaco ( > -JACO). acérrimo. . Lenguaje subterráneo. aunque también existe una pronunciación grave. En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. 7). Saga. gentilicio: polaco. » -acho. Sin embargo. ricacho. El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. acercar. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M. pero al menos el segundo no es nuevo. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. Construcción: acercar el papel A los ojos. menos prestigiada. En cuanto al género. Su plural es acimutes. 4. — DE. acérrimo. -CION. El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». 91).. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. Existe también una forma con acentuación grave. 2). 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'. Sufijo de nombres y de adjetivos. 57). ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. 6. 180 y 186. Zamora. » acmé. se le esboza a Solé en la Ja.:•• i/unzunegui. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. 20. otras. Benedetti. ¿ Usted sí? —Sí. 1. lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). que no es normal. La acentuación acmé es la académica. por ejemplo.1984. -ación aclarar. 'aproximarse'. Se conjuga como cerrar \(i\. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé. > acimut. pues ya lo censuraba. acné. acné y acné. que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. La grafía azimut también figura en los diccionarios. que no tiene nada de reprobable. acné. allá me acercaré» (Cela. y por ello es posible.. País. acetomiel.8. acet-. » -achuelo — -UELO.acerca acerca. así se lee. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor. Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es. 5). Camino. 28). La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros. Oliver (Prontuario. en su origen—. -achal — -AL. y de hecho frecuente. ej. a principios de siglo. Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. el adversario más activísimo). pero del que no conviene abusar en este caso. 275). -acó. acmé. acercarse A la casa. -achón — -ÓN. Yerbo irregular. 2. 2. Término de astronomía. El género de este nombre es femenino: la acmé. en el Anuario Observatorio 1963. — acoger. pero no es usual. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. Torrente. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino. Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy. «del acné juvenil».

acordáis acuerdan. SUBJUNTIVO Pres. neficios del seguro. /mi proyecto a revelarle. Construcción: nos acomodaron EN un palco. Verbo irregular. acordar. Héroe. no lo es en España. acontezcan. 211). No es uso exclusivamente americano.) 2. Libradita. o AL piano. la omisión de la preposición en la lengua hablada. Verbo irregular. sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso. acordemos. «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela. Máscaras. > acontecer. ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. Juan Martín. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. acuerdes. 66). 13). acuerde. Espadas. aterrada. aconsejar. Rayuela. Es frecuente. El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento.. Colmena. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. acompañar. /ya morir. «Me acuerdo haber visitado . 3. El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. 188). 122). 83). sin embargo. acordad. Desolación. Acordarse DE lo pasado. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural. acoger a alguien EN SU casa. el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca.. como los demás hombres. El uso de .1975.acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. IMPERATIVO acuerda.. acuerde. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. 126). 42). «Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. acuerde. 41). acordamos. (Véase cuadro.. «¿Te acuerdas. acopiar. por esta razón. — DE. 4. acompañarse CON el piano. Cercado. «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. hemos acordado a los técnicos» (Marañón. Don Alvaro. Caballo. acuerden. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda. 88).9. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral. Gaceta. confundida. Tradiciones. Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. 4. Don Ramiro. Me acuerdo de lo enfadado que se puso. 1020). y a veces en la escrita. acuerda. acuerdas. me acomodo A lo que proponéis. No es normal la expresión acordar consigo. 97). Se conjuga como agradecer [11]. 1. I. «La excesiva valoración que nosotros. /y. me acomodé EN un sillón. 110). acordéis. «Me acuerdo que un día una sirena verde. 7. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas. Diablo. «La dueña trata de ayudar. en cuanto al acento. Se conjuga.» (Aleixandre. acomodar. 32). «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. Raíz. acuerdo. aunque es normal en América. 38). el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. como cambiar [la]. 9). acuerden.

y a veces por más letras. en cambio. ONU. sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. es con a: «El pez. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. 5. Prometeo. quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. acordeón. van a ver acostarse el Sol» (Borras. 69). Cuentos. 64). por ejemplo. con el sentido de 'tender en la cama'. es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. trad. acrocarpo. Verbo irregular. Sobre el superlativo de este adjetivo. 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. Giraudoux. filosofía. Introd. sobre todo en España. En general. los acreedores DE la empresa. Cuando aparece en una traducción del francés. Esta definición. «Organización de las Naciones Unidas». hoy es raro. 27). se acreditó COMO buen organizador. el acordeón. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. 20 acrópolis acre. «Por las tardes. Es nombre masculino. como en este ejemplo: «Los parisienses. Forma prefija del griego ákros. 112). 34). Es femenino: la acrópolis. Acostumbrarse. Vuelta. 'Instrumento musical'. Arquitectura. Se conjuga como acordar [4]. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. Torquemada. por ponerse. Se conjuga como cerrar [6].. Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. Aventuras Paradox. no se puede decir en español más que metafóricamente. 3. Escuela. 76). acérrimo. 1. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. como dicen algunos locutores de radio y televisión. «Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. Pero la más general en nuestros días. en el sentido de 'soler'. acreedor. histórico. te acreditas DE sabio. por tanto. empleando. acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. — ACÉRRIMO. no /akrobazía/. acrecer. Verbo irregular. coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( > SIGLA). la acordeón. » acrecentar. acrópolis. aunque circule un uso femenino popular. acostumbrar. Acordársele a uno algo. acrobacia. acrónimo es sinónimo de sigla. acostar. . 2. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. 514a). 1. como ocurre en el RENEE citado por la Academia. 43). La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. Verbo irregular. I. Acostarse el sol. Se conjuga como agradecer [11]. Leyendas. La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. acornar. con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. Construcción: acreedor A la confianza. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. acude algunas veces al oír la voz del amo. No es normal. es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. o en sonar. La construcción clásica del verbo acostumbrar. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. Sin — embargo.acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). 23). en cohortes. acreditar. Verbo irregular. 2. ACRONIMO. como se ve. Se conjuga como acordar [4]. uso también muy antiguo (desde el siglo xv). 22). Caballo. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. 'venirle a la memoria'. aero-. II.

los terminados en -guar o -cuar. actuarías. su femenino es actora. actúe. actuaría.es.re/. acsequible — ASEQUIBLE. FORMAS NO PERSONALES Inf.as/.. Pan. ak. ak.tu. actúe.mos. actúes.ra. SUBJUNTIVO Pres. actuamos. actuamos. impf.tu. actuasteis. actúas. actuaba. ak. actuado/ak. como cambiar [la]. ak.ád. etc. I. etc.tú. ak. ak.a.. actuó.a.tú.en/. La Academia. actuemos. ak. actuaremos.tu.á.do/.á. actuar. actuaréis. actor. actuará. Fut. 'remate de un frontispicio'. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'. acuario. ni latina ni española. actué /aktu-é/.ba.mos. actuare. Pot.ras. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario.tú. etc.á.ses. etc.tu. acudir. actúe. ak.á.á.) La Academia establece. ak.ás.res.tú. acuatizaje. acuatizar — AMARAR. ak.tu. ak. o sea.tu. Gen actuando /ak. actúa.ré.a. ak. actúo. etc.tu.bas. actuare. actúas. ak. > acuciar.á.tu. ak. No hay motivo para usar la forma latina.tu.o. y menos aún con la grafía acuárium. Pret impf.tú.tu.á.tú. /áktuas/. .tu. Forma prefija del griego aktís. actuábamos.do/.tú. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia. ak. ak.a. etc. actuaban /ak. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar. Pret. actuabais. actuaba.tu. Se conjuga.rá/. acrótera.éis. actúe. Arte.e. En todas las restantes formas. ak.tú. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/. 79). actuara o -se.. Dice.áis. Los demás. impf.tu.tú.á.te.rí. actuaste. actuad. ak. actué.tu.a.é.á. ak.tú. etc.a. actúen/ak. actuarán /ak. actuaba /aktu-ába/. actuarían /ak. actuaron /ak.tu.a. actuara o -se. ak. actúes. simple actuaría.tu.tú.). ak. actinomórfico.á. actúen /ak.tu.tu. Fut. actúan /ak. su femenino es actriz. actuaras o -ses.tu. ej. Pret. actúen (y no /áktuo/.tu. » actino-.rás. (Véase cuadro. 'rayo de luz': actinógrafo. actúe. ak. en que u no es tónica.á.tu.se.a. actuaríais. En arquitectura.ár/.rí.ra. En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'. ak. Construcción: acudir A SU trabajo. actuarás.acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres.tu. basándose en la etimología de la palabra.ó/.tu.ba/. histórico). ak.tu.se/.e. actúan. en cuanto al acento. actuabas. actuare. ak. actuar /ak. actuéis. Ángulo.tu. se conjugan como averiguar.tu. impf. /ak.á.tu.é. indef.tu.e. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo. actuáis. actuaré. IMPERATIVO actúa. actúa.as.re. ak. etc. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p.á. ak. actuaríamos. etc. /ak. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana).an/.á. como norma general.án.en/.

Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. 19). II. no hubo acuerdo ENTRE las partes. acut-. y significa 'más allá'. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. en cuanto al acento. 35). » adaptar. 2. acutirrostro. corte': hoja acuminada. Cuentos. 'agudo': acutángulo. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. . A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. 2. acuti-. 22 adelante 3. se ha olvidado la noción de plural. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. filo.10. 214). acumini-. adyacente. El primero supone la acullá. Acuerdo. acusamos recibo DE SU escrito. me acuso DE haber sido negligente. de aquí en adelante. sino a-: anexo. acusar. acudir A remediarlo. De acuerdo con. adelante. 299). como averiguar [1 bj. hit. 3. contacto: adjunto. Variedad. Vox dice que es masculino. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. Construcción: acusar a uno DE un delito. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. 'conforme a'. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. para en adelante. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-. está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. cercanía. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. Formas prefijas del latín acumen. > addenda. Aparece solamente en lenguaje literario. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. y más recientemente en España. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. acuerdo. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. Lanzas. tendencia. according to). 'convenio': — ENTENTE y > CONCERTACIÓN. 'Voracidad'. se dice en algunos países americanos. Sin embargo. ad-. adaptarse A las circunstancias. para más adelante. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados. II. asunto. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. en general. No debe usarse la forma adefagia. de hox en adelante. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar. acumin-. 2. Pero la lengua culta. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. Prefijo que denota dirección. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. Sin embargo. Torquemada. de acuerdo a. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial. 19. 1. adecuado. significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. También es adverbio de tiempo. admirar. se le considera sustantivo colectivo. Confieso.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. Pospuesto a un nombre. 1. Se volvió para adelante. Formas prefijas del latín acutus. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. a lo sumo. hispanoamericana. Construcción: adecuado AL adecuar. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. a pesar de lo cual. Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así. 3. 22). Se conjuga. 1. adefagia. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. Siempre figura como último término de la serie. allá y acullá. una addenda o adenda. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. 201). Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. 1. de aquí adelante. Probablemente por anglicismo (ing. 13). 2. — ADOPTAR. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. aquí. locución prepositiva. Denota tiempo futuro: en adelante. Adverbio de lugar. -ada — -DA. Sistema. «El hombre fue atendido como persona de calidad. 'punta.1977. 366).

significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro. y adicción. 'suma. Se conjuga. 2. La grafía en adenda — ADDENDA. adiar. tierra adentro. operarios y labriegos detrás» (T. Verbo irregular. real o figurado (seguir adelante). Máscaras. adicción. si bien se prefiere en este caso dentro. 23 adiós para. y sobre todo por. delante Suyo (-> DELANTE). 10. se prefiere también la forma dentro. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. 3. y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. adelante suyo. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España.7. suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. etc. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). -adelfo. 1. A nunca se antepone a adentro. que es regular. 1. Forma sufija del griego adelphós. 19. adestrar. 56). el segundo indica mera situación (estar delante. Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. Verbo irregular. 5 6 ) . 13). como desviar [1 c]. en cuanto al acento. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar. /azdesión/. En las formas de este verbo. adelo-. La distinción señalada ( > 3) entre — adelante y delante es normal en el español de España.. Construcción: adicto AL juego.) 5. Interjección de despedida (a veces. pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. paralelamente al vulgarismo español delante mío. 3. adiós. Español. — > MÁS. de sorpresa desagradable). pero tiende a borrarse. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición. en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. 'invisible': adelópodo. adhesivo. 1. así corno en sus derivados adhesión.1974. es viciosa la pronunciación /azderír/. /adikzión/. diadelfo. 5). etc. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de.de adelante. Domingo. Sobre el uso de a más por además. de algunos locutores. adentro. forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. 4. Experiencia.-adelfo existencia de un movimiento. adepto. Construcción: adherir el sello AL sobre. Sábado. se dice /aderír/. 'condición de adicto a una droga'. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. Precedido de las preposiciones hacia y . > adeno-. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra.1953. /adesión/. operación aritmética'. adenoma. 60). Forma prefija del griego ádelos. Seguido por de. La forma alante. Hoy raro. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. 2. es popular: «Un ingeniero echándose alante. Locución latina que significa 'para el caso'. en favor de un uso generalizado de adentro. 1. /adizión/. (—> DENTRO. También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). y adentro suyo. pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. 'glándula': adenopatía. adherirse A la propuesta. Mafalda. y adelante mío. Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. Forma prefija del griego adén. Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. 2. adherir. Se conjuga como cerrar [6]. Se conjuga como sentir [60]. Gala. ad hoc. ponerse delante). adherente. por adelante. además. 'hermano'.8. adicto. 3. Borras. 18).

que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». 30. a donde). y hasta principios del siglo xx. adjunto A la cátedra de Historia. -ado — -DO. 45). Tanto en un caso como en otro (adonde. adjunto DE Historia. según la Academia. histórico.. si no tiene intención expresiva. 1. Construcción: adjuntar un documento AL expediente. 2. como nombre masculino y femenino. el adiós.. ha negado que existan esos aláteres» (Borges. 3. Se usa como nombre masculino. fr.. me admiré DE encontrarlo allí. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. dirigiéndose a Alberto—. Adjunto le envío catálogos. por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—.1981. 'acompañante'. con el mismo sentido del actual adlátere. adipo-.. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. Le envío adjuntos los catálogos. tónico. a Dios. El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. aún registrada por la Academia (Diccionario.. El adjunto. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. Troteras. Verbo irregular. ya aparece con frecuencia alátere.. 2. Se conjuga como agradecer [11]. este adverbio expresa la . A partir de 1800. oye. admirar. histórico). en dos palabras (a donde). 159).. Construcción: admiro tu inocencia.8. 2. adlátere. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma.. No obstante. El legado a leítere es. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista. Ficciones. con el sentido de 'la despedida'. Es siempre átono. 1. Dice. un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera. el uso adverbial debe admitirse como correcto. Néstor Ibarra . Dios). que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. Se ha rechazado esta palabra. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos.. 3. 'grasa': adiposo.adipodos palabras. adjunto. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba. Formas prefijas del latín adeps. 3. me admira tu inocencia ('me causa admiración'). es en femenino la adjunta. «—Pero.. Academia. adonde. Adlátere. > adolecer. En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable. en una sola palabra y en función sustantiva. 28). Ensayos. o adolecen de jaita de los servicios necesarios. s. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista. 2. de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. No hay inconveniente en que se separe también de su forma. v. es galicismo innecesario (cf. ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo. me admiro DE tu inocencia. Construcción: adjunto A la dirección. por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. Viajes. 19). y no la adjunto. Sobre la pronunciación colo» quial y popular de los participios en -ado como l-éal. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere.. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. El uso de este nombre en plural con sentido singular. Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos. 3. 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'. — D. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. a diferencia del interrogativo adonde. adjuntar. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. 17). 1. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones. adip-. está totalmente anticuada. a la vista de los datos que ofrece el Dice.

formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. 2. adoptar. Verbo irregular. 197). Viaje. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. aducir. Se conjuga como conducir [41]. adquieren. adquieras. adquirís. adsorber. adormir. Curandero. dirección del movimiento significado por el verbo principal. adornar. Suele ir seguido del relativo que. 19). Sobre el uso de a donde por a casa de. adquirir. (Véase cuadro. IMPERATIVO adquiere. Construcción: el terror se adueñó DE ellos. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. Se conjuga como dormir [44]. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. adorar a una mujer. adquiera. adquieran. por ello. el año de 1570. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). adquiera. tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. Construcción: adoptar POR hijo a uno. adonde. Verbo irregular. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. 1. Confusión con absorber: — AB> SORBER. Es verbo transitivo: adorar a los dioses.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. Así. Don Ramiro. aparte de 'prohijar'. adorar el lujo.) 2. adonde tenían su heredad» (Larreta. adquieran. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. —» DONDE. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. adquirimos. Es muy rara hoy la grafía adscripto. junto a Segovia. . se usaba como intransitivo con en. Resaca. como ocurre con adonde. -ador — -DOR. se conserva algo en América. Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. adquieres. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso. 1. 4. Adverbio interrogativo de lugar. adquirid. pero en la lengua general está anticuado. adscribir. 2. Construcción: adornar CON O DE tapices. Adoptar. » . es tónico. adquiramos. viniendo de Valsaín. 15). adueñarse. Verbo irregular. adquiero. -adura — -DURA. la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. El uso de adonde con verbos de reposo. adormecer. referido a persona. 2. se escribe con tilde en la o. adquiere. Pero en la lengua clásica. 86). SUBJUNTIVO Pres. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. adquiráis. Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. Verbo irregular. Se escribe siempre en una sola palabra. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. adquiera. adondequiera. » adorar.

Verbo irregular. 1. todavía más que las góndolas. mucho más acertada que la usada en España. y Nuevo dice. aeróbic). afanarse POR triunfar. 'Globo aerostático'. 2. y más fácil imponer la corrección. En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. 1. aeropuerto. aerobús. Construcción: afanarse EN el trabajo. es muy afecto AL ministro. notar. no aeropuertario. Le advirtió DE que no lo hiciese ( > DE. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. 'Deglución patológica de aire'. 4). pero la grave. 42). se usa en español aeróbic (también. aeródromo. afecto. aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. no se r. afección. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. HACIA O POR los amigos. afectar sordera. si bien la Academia da preferencia a la primera. Se conjuga como venir [61]. la presencia de la señora'). como portuario de puerto (en Abe. > aeropuerto. afectar. Ahora bien. uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. por tanto. aeromancia — -MANCIA. Es más frecuente decir el aeda. Se conjuga como sentir [60]. no debe decirse. 2. 2. esto es. 1. también se considera válida y es la más usual. adversión — AVERSIÓN. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. Uruguay y Chile. no /aerofajía/. La acentuación etimológica es esdrújula. Anglicismos. uruguayismos).advenir advenir. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'. en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. advertir.10. la forma de una media luna» (Camba. En el español americano. 'aire': aerobio. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. aerofagia. aeróbic. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. más raramente. Como adaptación del inglés aerobics. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A. con acentuación grave. es menos aceptable que en otros casos el error. Aerópago — AREÓPAGO. más corriente en otro tiempo que ahora. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. chilenismos. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. este verbo se construye en el español de España siempre con a. al menos en Argentina. afanar. Existe en América. Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. Peseta. 4. Afección a los nervios: — DO» LOR. Se pronuncia /aerofájia/. se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). 'Gran avión de transporte de pasajeros'. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. 112. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. — aedo. el tabaco afecta a la salud. con una terminación -a poco justificada. se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora. Lorenzo. » aeropagita. aeróstato. Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia. 40. 1. Nuevo dice. aeróstato. /aeró- 26 aferrar dromo/. Morales.1996. con complemento directo de cosa. aerícola. Formas prefijas del latín aer. No tiene justificación la pronunciación grave. En los países del Río de la Plata (cf. aeróstato. argentinismos. aferrar. aero-. aeri-. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. otras como . con el sentido de 'fingir'. Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. Nuevo dice. Dice. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. Es voz esdrújula. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. Verbo irregular. > adverso. de uso más extendido (cf.

59). afro-. 1. Antología. afuera. Debe decirse y escribirse agá. la segunda. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. afrikáner. la grafía Afghanistún. equivalente a la usada en España coger v + verbo ( » COGER.. Astillero. femenino. «Vagando por afuera de la vida» (Storni. El afrikáner (en plural. 'africano': afroasiático. Ahora la veo afuera» (Onetti. aforar. afirmar. El uso es exclusivamente coloquial. 51). Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. aunque raro. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. 1. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. Precedido de las preposiciones hacia y para. África. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. » aficionado — AMATEUR. como si la llevara adentro . afiliación. y se conjuga entonces como acordar [4]. Máscaras. pero en este caso se prefiere fuera. -aga. no aga. pero se halla en varios sustantivos. > afluir. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). Cuando es nombre común. Confusión con filiación: — FI> LIACIÓN. aficionarse A bailar. affaire — CASO. agarrarse DE). 2. Construcción: afiliarse A un partido. Construcción: el dinero afluye AL mercado. Agamenón. agarrar. 1. 1. La primera designa una persona. 1. agarrarse AL asiento (también. una lengua. — DE. No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. Hoy es regular siempre. si bien la Academia da preferencia a la primera. 4. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. También puede decirse. > Afganistán. y sobre todo por. No debe usarse en español. Agatocles. y afrodisiaco. aferrado A sus creencias. Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). como luciérnaga. Sufijo átono de origen prerromano. se prefiere también la forma fuera. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. Es palabra esdrújula. Agamemnón. Y el afrikaans es la lengua. 1. el que se usa es el: el África septentrional. Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. y entonces agarro y salgo a la calle. 4. agá. para nombrar este país asiático. 2. Construcción: se aferró A la reja. La preposición a nunca se antepone a afuera.affaire irregular. Se conjuga como huir [48]. lleva el artículo el o un: el ágata. Cuando se enuncia con artículo. Construcción: afirmarse EN lo dicho. los bóers. /-íako/. Forma prefija del latín afer. derivada del neerlandés. > affiche — CARTEL. Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así.. Son igualmente válidas las 2. El adjetivo derivado es afgano (no afghano). tanto si se usa como nombre propio como si es común. Verbo irregular. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. y es más frecuente hoy. 2. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. afrodisíaco. afiche — CARTEL. Nombre de un personaje de la guerra de Troya. 2. 27 Agatocles formas afrodisíaco. ciénaga. 87). Hoy no forma derivados nuevos. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España. » aficionar. ágata. /-iáko/. afiliar. 3): Me — cuentan lo que sucedía. afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans.

se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas». -agogía. El Dice. agradezcan. 12. Si cruento en ocasiones. es frecuente la vacilación en cuanto a su género. > -ago. Se conjuga. Minucias.1959. agradecer. (Véase cuadro. 'Pita. El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales.. agredir. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche. en cuanto al acento.. En el sentido de 'orden del día'. agraciar. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave). ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno. agobiar. Formas sufijas del griego agogé. 64). su uso en España no es de aceptación general. Se conjuga. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . como cambiar [la]. Poesía urgente.. como cambiar [la]. 2). ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino. agradezcan. aggiornamento — PUESTA. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. Usado como sustantivo. Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas. demagogo. como cambiar [ l a ] . en cuanto al acento.» (cit. Delibes. muérdago.1977. hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. agenda. agradecéis. PARA el gusto. 28. agradezcas. agradece. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. agenciar. También. Aunque es per- . -agogía. agradezca. agradable. planta'. o se agre- agente. 90). agradezco. «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. Carriegos. tomada del francés. 6). Verbo irregular. en cuanto al acento. agave. Verbo defectivo.agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. en cuanto al acento. —> ORDEN. dirección': demagogia. agradecemos. como cambiar [la]. 3. agraviar. 'el que conduce': pedagogo. agradezca. agradeced. pedagogía.. agradezcáis.5. Parábola.8. IMPERATIVO agradece. agradeces. aunque menos frecuentes. 'conducción. 213). Forma sufija del griego agogós. Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. agradecen. «la agravante» (Ya. SUBJUNTIVO Pres. 3). Visiones. fectamente correcta. Aunque esta palabra. Debe emplearse como femenino. usada en algunos países americanos. Se conjuga. o se besan. agrafe.1958. (Véase cuadro. -agogo.4.) agrado.) Sin embargo. «Se unen. agradezcamos. el juego . Se conjuga. agravante. agradezca. 10. 133). agrede a tiros a los periodistas» (Ya. su uso está ya bastante extendido. Es palabra llana /agábe/. Tener el agrado es fórmula de cortesía.

Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. teneduría. Pret. agrias.: Pret. agredieras o -ses. de procurador. Esbozo. agredían. con -e. Confieso. y Soler. indef. que cita periódicos cubanos. 6. El nombre agregado. . agrediríais. 'campo': agrícola. agredió. El uso también existe en América (Alfaro).2. Gramática. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. agregaduría. agremiar. Muertos.. agregarse AL grupo. No se usa. agrimensura. Pret. agri-. agredirán. has agredido. agredía.(agride. agresivo. en un ejemplo de 1958 citado en Academia. agregaduría — AGREGACIÓN. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. 23.. agrediremos. ej. agredirías. como cambiar [1 a]. simple agrediría. se dan casos muy aislados de -/. agrediereis.(agriede.en la base. agredimos. ha agredido. Pot. tiene la forma femenina agregada. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. he agredido. Agresivo es 'que ofende. de delegado. también Rodríguez Herrera. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. impf agrediere. agredías. SUBJUNTIVO Pres. el adjetivo agresivo con el valor de activo. FORMAS NO PERSONALES Inf. dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable. agrediéremos. En una oferta de empleo se requieren «título superior. 247. procuraduría. etc. imaginación. agredíamos. Al lado de las formas como las citadas. en Villalonga. agredieron. agredisteis. etc.1972. El usar en nuestro idioma. > agregar. agredieren. agredierais o -seis. como con frecuencia se oye. agrediría. agrediera o agrediese. agriar. están de este verbo. 78). pf de bul. impf. agredí. p. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. 12 y 26). impf. de tenedor. den el océano y el lago» (Neruda. Ger. agrediéramos o -sernos. agredíais. en cuanto al acento. agredido. agredieres. por anglicismo. agregado. 35). agredimos. agrediendo. agregación. no agregaduría. impf. 312 nota) y de -ie. agrediré. p. Bearn. agrario. por error inveterado. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. agredir.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. agrediréis. agresividad» (Vanguardia. agredís. Pret. diputación. agrediere. agredirían. contaduría. agredirá. Fia. Fut. agr-. interés en ordenadores . Se conjuga. que predoagria. IMPERATIVO agredid. agrediera o -se. Cf. agrediste. ambición. delegación). referido a los profesores agregados. provoca o ataca'. agrediríamos. agredieran o -sen. agredirás. Formas prefijas del latín ager. agredía. Part. Construcción: agregar una cosa A otra.

en La qui- 30 aguanieve mera (1905). prohibidos». hoy es masculino: el aguamanos. trad. aguamiel. Octubre. 28. Registra además aguafuerte. 20. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala. Sopeña. que ya hay quienes escriben guache. Rosenblat. 'campo': agrónomo. «aguas fuertes de Goya» (Voluntad. 95. También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». aguagoma. con género femenino. 184). En el primer sentido puede escribirse separado. Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. agrio. hace aguas por todas partes» (E. Es nombre femenino. 1963. al igual que aguanieve y otros nombres semejantes. /trabajo con sombría lobreguez». 2. Diario de Barcelona. Aguafuerte: — AGUAFUERTE. siendo su plural aguas fuertes. miel o hiél de vaca'. Es femenino: una aguachirle asquerosa. agricultural. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. «los aguafuertes». «Se agria lo de Chipre» (Ya. Sampedro. 31. En 1884. «la masculina aguafuerte». en 1902. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. 'cosa insustancial". escribió R. y Azorín escribía. (Academia. aguamarina. Supl. como se ve en el ejemplo anterior. este último se encuentra tan difundido. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino.. 'líquido sin sustancia'. (Santos Torroella..7. igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. aguafuertista. passim). agua. 'Especie de aguapié'. aguafuerte. lleva. «los aguafuertes». etc. Compuestos. Luna. 7). Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela. pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma. se usen a veces el o un («un aguamarina». aguada. Platero. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. 70). Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. agro-. aguafuerte.5). > 3. Emilia Pardo Bazán. 169). Goya. Wright.10. para los dos sentidos. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro). 196. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya. Es preferible usar este nombre al francés gouache. Lleva el artículo la o una.. es femenino en la lengua general. «los aguafuertes de Goya» (D'Ors.1958. Agua nieve: — AGUANIEVE.3. 1). Forma prefija del griego agros. aguamanos. Frente a esto.1958. Miño.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez. Construcción: agrio AL gusto.1976. igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. masculino o femenino. pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe. Museo. agua. progresivamente. y su plural es aguafuertes. Oca— . núm. Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( > EL. (Cf. «aguafuertes . Sin embargo. dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». El plural es aguanieves. 39). que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. el artículo el: el aguafuerte. pero también puede usarse la forma aguafortista. aunque. 126). Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte. aguanieve. 3). En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. 2).) La Academia recoge la grafía en dos palabras. «estos aguafuertes». 'Pintura con color disuelto en agua de goma. pero solamente para el 'grabado'. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica. esto es. tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. 1. no obstante. 26). A causa del primer elemento. » aguachirle. En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños.

aguerrimos. 57). aguerriría. (Véase cuadro. —> EL. Ratas. aguerrís. aguerrir. Su plural es aguarrases. Sin embargo. Es nombre masculino: el aguarrás. aguerriríamos. aguerrieras o -ses. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. aguerrí. aguerrirá. la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. Fut. Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . Dice. Fut. aguerrieres. 'Cierto pájaro'. aguerriendo.) aguzanieves. puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda. impf. Pres. 1. aguerrió. Verbo defectivo. De estas preposiciones se exceptúa a. SUBJUNTIVO . trad. donde estás. aguerríais. o 'a ese lugar'. Pret. En la práctica apenas se usa. aguardar. aguerriremos. Michele. Se conjuga. aguerriere. aguerristeis. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. indef. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí. simple aguerriría. Según los gramáticos. Munthe. aguerrirás. Se arrastró hasta ahí. aguerría. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. aguerrías. cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. aguerrieron. sin embargo. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. o 'relativamente cerca. Es nombre femenino. FORMAS NO PERSONALES Inf. No se usa. como averiguar [ 1 b]. aguerrían. Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. que también se ha llamado aguzanieve. histórico). aguerriereis. ahí. aguerrimos. aguerriéramos o -sernos. 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. sionalmente. agurriréis. aguar. Águeda. aguerrirías. aguerriríais. aguerrido. Ger. 103). S. impf. 55). De ahí vengo yo. aguerrirían. aguerría. aguarrás. sino Ve ahí. Pan. Por. Desde ahí no se ve bien. ah. Octubre. aguerrirán. Es nombre masculino: el aguardiente.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. Construcción: aguardar k otro día. aguardiente. aguerriera o -se. impf. aguerriste. IMPERATIVO aguerrid. fuera del infinitivo y del participio. aguerriré. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. cit. en cuanto al acento. no se dice Ve a ahí. aguerrieran o -sen. aguerríamos. hacia 1883. Pret. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. Prer. aguerrierais o -seis. aguerrir. 2. Interjección. los aguardientes. aguerriéremos. aguerrieren. impf. aguerriere. aguerriera o aguerriese.

el lugar algo alejado. sino AHÍ. En este caso ahí. Adverbio de sentido adversativo. Este uso está anticuado. Pantaleón. cf. ya ve usted» (Cela.ahijar mundos'. equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. Russell. en la lengua coloquial. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. hasta ahora. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas. en Colombia horitica). Alcarria. 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). Gutiérrez?—Lo de todos los días. y de ahí en adelante se encargará él. entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. ahora equivale a 'en este momento'. ahorita. andará por ahí. ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»). Se conjuga como enraizar [1 f]. etc.. en América. ahitar. ahora bien. Designa lugar en sentido figurado. como los granos de incienso. Diferencia entre ahí y allí. 12). 'en cualquier sitio'. Tiene por ahí no sé qué negocios. Ahora. Pero la distinción no siempre es neta. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú». Reino. Adverbio de sentido adversativo. Álvarez Garzón. Lengua. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». ahijar. ahí. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo. feo. con el valor de 'pronto'. Por contraste. señora. designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. 223). 2. sino de entonces ahora). Puede ir seguida de que. siempre está escribiendo. histórico). así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. ahilar. 3. Se conjuga como enraizar [1 f]. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. Equivale a 'esto supuesto". —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. Conjunción distributiva: Ahora en verso. a tu lado. Dice. Beinhauer). Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. Puede tener un uso temporal. si se quieren remedios más suaves. 88). y equivale a 'en aquel lugar'. Ahora bien. en sus escritos. a 'inmediatamente'. 4. Se conjuga como enraizar [1 f]. cit. significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. y equivale a 'en ese lugar'. equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. Ahora mismo he recibido un telegrama. púas» (Carpentier. también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. ahora. precedido de preposición. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». por eso no diremos Está ALLÍ. a 'hace unos minutos'. La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que. 3. 2. En español general se diría de ahí. o. —¿Qué tomé. que si la señora desea tomar algo. cit. en el tercero. esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. ahora en prosa. ahincar. a tu lado. Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. Se conjuga como enraizar [1 f). 1. 217). 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . allí. 78). se pronuncia /ái/. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. desde ahora. De allí la importancia. con traslación de acento. la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J. en el segundo. (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. —¡Ya! —Ahora. ¿qué es lo que buscáis? . Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. 73). Don Ramiro. un tazón de chocolate con docepicatostes. Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. 56). En el primer ejemplo. las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. Ahora iré. el lugar bastante alejado. dardos. de la noción de 'poder'» (Villoro. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela.

o lugar: pupilaje. algebraico. airbus — AEROBÚS. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. acción: -al. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. ahusar. ajeno A ¡o que se tramaba. -izo. -aino.ahorcar 5. ajustarse A lo establecido. ahumar. corresponde al uso normal por ahora. de Bilbao. ajuntament — AYUNTAMIENTO. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. ajusticiar. > alante — ADELANTE. Construcción: alabar DE discreto. lugar: hospedaje. derechos que se pagan. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). pues. Estado de los Balcanes. ajeno. ahorcar. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. -ino. al . 5. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. Albania. aislar. que también se llama clima artificial. -orro: lodazal. 4 . habría que decir. por su mayor brevedad. alátere — ADLÁTARE. airar. en cuanto al acento. Por lo de ahora. peñascal. y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. 2. usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. Se combina con -acho. -ajo. Se conjuga. AYALA. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. en el castellano de Galicia (García. ajuar. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. quizá por analogía con abundancial. Se conjuga como enraizar [1 f]. > ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. Temas. 122). Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. Pero es preferible. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. alabar. como cambiar [\ a]. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). . tiempo: aprendizaje. Se conjuga como aullar [ 1 f]. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. 33 Albania barcaje. Unido a verbos expresa acción: abordaje. » aire-acondicionado. • • •• -aico. chanzaina. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. -azo. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado. matorral. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico. Construcción: ahorcarse EN un árbol. sino adjetivos: dulzaino. etc. s • • • • Álava. que significa lo mismo. derechos que se pagan: almacenaje. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. colgajo. de Alcalá. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. No es necesario el empleo del francés trousseau. tontaina. -edo.> EL. Se conjuga como aullar [1 f]. EN. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. o CON otra. -ajón —> -ÓN. y bilbaíno. Construcción: ajeno A su carácter. ahuchar. » a látere. material. 1. pequeñajo. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. Puede formar no solo sustantivos. barrizal. Es preferible esta forma a alauita. > alauí. Alacant — ALICANTE. aeroacondicionados. Se usa como sinónimo equipo. Sufijo de significación varia. climatizados. Se conjuga como enraizar [1 fj. social. -ajar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. pintarrajo. El adje- . -aje. hebraico. en los que se trata de un sufijo diferente. En plural es alauíes.

Como nombre. albriciar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. álcalis). rey de los feacios y padre de Nausícaa. Construcción: alegrarse DE saberlo. Alcira. No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. albumino-. 'clara de huevo': albuminoide. alcoholo-. álcali. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. albufera. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Puede escribirse también Alcino. si bien la Academia acoge también alcohómetro. Es errónea la pronunciación aguda. Se conjuga. 5. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. > Alcibíades. alcohólico — EBRIO. 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». Nombre de un famoso político de la antigua Atenas. alcalímetw. El plural es álbumes. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert. Alcmene. no alcalde. alcoholificación. Albocácer. También figura en los diccionarios una forma albano. Sin embargo. Alcacer. alcanzar. y uno moderno de Voz Galicia. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . albumin-. /álbun/. 34 alegrar alcalde. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). alcal-. Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. El personaje de la Odisea. > alcoholímetro. alcaloide. como algunos creen. Formas prefijas de alcohol: alcohometría. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. albricias. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. El femenino de este nombre es alcaldesa. histórico. citado en Dice. histórico (no álbums ni álbunes). alcoholi-.7. La pronunciación más correcta es la esdrújula. como cambiar [la]. alegar — ARGUMENTAR. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. con acento en la segunda /: Alcibíades. alegrarse DE (o CON. 1. » alegrar. según Fernández Galiano. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer.1990. con acento en la /. en cuanto al acento. Alcoy. es Alcínoo. Construcción: alcanzar A verle. según el Dice. Formas prefijas del latín albumen. El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'. «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». dígase álcali (plural. alcoho-. consagrado desde hace más de un siglo. Alcásser — ALCACER. en la mitología clásica. Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. especialmente fotografías'. alcoholoscopia. álbum. álcali-. 2. dígase /albufera/. Formas prefijas de álcali: alcalescencia. Alcalá de Chivert. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. como se ha dicho algunas veces.Albocácer tivo derivado es albanés. Nombre de la madre de Hércules. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. albumini-. Alcínoo.

Construcción: alejar a alguien DE un sitio. el alfanje. > -algia. vivales. Lanzas. Pronombre indefinido. se usa como masculino («Un débil eco cantaba. Quijote. 19). 172). al introducirse en el organismo. Jardín. 'incursión militar'. 11. hija».». o con terminación masculina en -o y femenina en -a. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. 'dolor': neuralgia. Pero es este último uso el que predomina hoy. Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. período álgido de una enfermedad. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'. que a veces se oye. mochales. Como adjetivo. adjetivo. Pardo Bazán. En cuanto nombre. 'con vigilancia y atención'. 16. Se conjuga como cerrar [6]. 18). los más alertas. Forma sufija del griego algos. alerta. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. Ortega. con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban». y en este caso va el verbo necesariamente en 3. alejarse DE todo. La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales. «Tenso. Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. físicos. etc. pero no es raro ver y oír alérgeno. I. Cervantes. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. Es neutro . se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya. 210. Vida. 2. 'motín de escasa importancia'. 'Especie de sable corto y curvo'. alérgeno. núm. Aquí. sociales. alevín. alegrísima».alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. 234). cefalalgia. La discusión estaba en el punto álgido. v. alejar. 35 algo -ales. No es normal la pronunciación /alfil/. o nombre. Es sustantivo ambiguo. 'gritería alegre'. algarada. Verbo irregular. 1031. 15. me alegro que topases bien.3. No es correcta la grafía alfange. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. Pérez de Urbel.1984. Nicolás Guillen. histórico. 68. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. actualmente. Es nombre masculino. 'vigilante'. J. en presencia de todos sus compañeros de estudios. «Ya están los centinelas alertos». alelí — ALHELÍ. 13). algo. DE un vicio. todos sus sentidos alertas. en frases como La guerra se halla en su período álgido. El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. 3).8. chicos y chicas. Alberto permanece mudo». 1964. pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». Me alegra que sea así. ínsula. alfiler. álgido. Machado. solo registrada en la primera acepción. Abel. Vargas Llosa. o solo con variación de número.a persona: Me alegra recibir estas noticias. /alerjéno/. 'Pieza del ajedrez'. como un alerta de campana». 30). Viaje. Ciudad. 1. alfil. 190). Alerta. Puede ser adverbio. Marías. políticos. «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». II. En la Edad Media. alegre. alfanje. » alentar. y así lo recoge la Academia. se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños».1974. Es masculino en el español general: un alfiler. alfoz. también registrada por la Academia. lo están haciendo ya». Existe también alevino. Uslar Pietri. Corrales Egea. rubiales. "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". y hoy poco usada. 1. No debe confundirse con algazara. 'Sustancia que. 33). Alghero — ALGUER. Azaña. s. forma más antigua. ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. Marías. 36). como ocurre en este texto: «El estudiante. DE una persona. Viajes.

Románticos. Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. La agrupación nombre + alguno. cit. Pronombre indefinido. Rosas. Con nombres abstractos y de sustancia. seguramente el más listo. por influjo del gallego. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. 55). y es especialmente propia de la lengua literaria. 2. alguien de los presentes. Bello. cit. 2. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. 2. 1. La acentuación /alguien/ se oye a veces. > aliar. «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. por ello debería decirse alguno (Bello. El nombre español de la ciudad italiana. alias. IV. de una manera más vaga que alguno. expresando. Alguer. Se conjuga. Fernández Ramírez). Adjetivo y pronombre indefinido. 121). 1. tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno. 3. en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. 1. simple o complejo. por influjo del uso de un en el mismo caso ( » UN. En realidad. El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo. como desviar [le]. Construcción: aliar una cosa CON otra. Alicante. como adjetivo masculino singular. igualmente. § 196). Otras veces expresa una cantidad imprecisa. . 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). Toma. Bosque. alia — ALII. en singular: Algo malo ha ocurrido. 3. Temas. sarda. en plural. la forma apocopada algún. en la forma masculina y singular. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. alguno. 384). § 190). También puede escribirse alelí. pero no muy abundante: en singular. el alguerés— es Alguer. en el castellano de Galicia (García. Años. alhelí. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. en cuanto al acento. algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. el verbo. 3). 178).Alguer y carece de plural. También se emplea como nombre. 2. Están algo cansados. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. Fernández Ramírez. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja. Como adjetivo o como pronombre. pero en la lengua — cuidada suele evitarse. significando 'apodo": «Y otro. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. pero es más frecuente la forma apocopada. pues. La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. fuera de estas locuciones. Torquemada. 69). 4. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno. Su plural es alhelíes o alelíes. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. alguien. 94). 66). o para designar una acción. alias Bombita» (Pérez de Ayala. 'Planta de adorno'. Primera antología. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. alguna. «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. Política. algún aula) se produce. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. algo de repugnancia. Puede ser también adverbio de cantidad. a veces. «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 72). en parte alguna.. aliarse CON los ingleses. Como adjetivo.

alineamos. «Polly Bergen. etc. 11. 37 allí aliquebrar. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'. et aliter significa 'y de otro modo'. 115). las ediciones traen impreso alinea. también significa 'además de': allende de lo dicho.1963. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. 475). el alicate. clerigalla. alinees /alinees/. Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. 'y otros'. 1. 1.alicates alicates. y está registrado por la Academia al lado del plural. alinean /alinean/. a veces. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas. es menos frecuente el cambio acentual. 53). Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. del inglés down there. alinies. alimentar. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. Gaceta. . 14).8. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. 1.12. gentualla. trad. locución prepositiva. aliciente. — ALLÍ. Escuela. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. 25). cuyo ámbito de uso es más culto. 2.. aunque en este verbo. Construcción: allanarse A las exiallende. que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. allí. o et aliter.. por allá. alinee /alinee/. 'en aquel lugar'. y solo en la lengua literaria. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. alínian/). La influencia del sustantivo línea es evidente. 8. Tal vez aquí sea errata. para allá. 157. Indica lugar alejado del que habla. alineas. alínias. aliter — ALII.. 2. allanar. el presente de indicativo es alineo. Giraudoux. a continuación de un nombre de persona. sino Fue allá. alinea /alinea/. Construcción: aliciente A. Informaciones. es. significa 'a aquel lugar'. y que significa. DE O PARA las grandes acciones. alinear. está por el latín et alii. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. Allende de. 58).. allá. para indicar que la obra está escrita además por otras personas. morralla. Se conjuga. por tanto. los lienzos alcanfora» (Poesías. 'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla. > aliviar. no et alia. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña . Este adverbio. En el habla popular. hasta allá. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. Aunque existe. Adverbio demostrativo de lugar. especialmente de deportes. etc. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. alinean (a menudo pronunciado /alínio. los alicates. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín. desde allá. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'.. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. pero la medida del verso exige i). Cuentos. Otoño. Verbo irregular. hacia allá. 26.. La abreviatura et al.1962. alineáis.1973. «el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. o 'además de': «La imaginación . -alia. 3. alii. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras. Se conjuga como cerrar [6J. en cuanto al acento. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. Se usa hoy muy poco. El presente de subjuntivo se hace alinie. está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. Su uso es exclusivamente literario. allende la percepción y el pensamiento. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. » 2. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia. un uso en singular. Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. alinea. como cambiar [ l a ] . alineas /alineas/. como otros adverbios de lugar. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. 27)..1.

exige las formas del artículo el y un: el alma. por allí. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Forma prefija del griego allós. 'otro': alotropía. alopatía.7. como ocurre con el nombre español alma. pues.1984. equivalente de alrededor alma. 1. por eso. y se trata normalmente de una tierra. sino Ve allí. 2.1985. almirez. Se conjuga como acordar [4]. » alma mater. Raramente. Crónica. Alma mater: — ALMA MATER. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora. Se conjuga como acordar [4]. en cambio. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. almud. Hernández. 3. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. alimentador.) — 38 alrededor Almazora. alrededor. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible». ( > -ÓN. . allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. hasta allí. 2. Adverbio. alo-. vivificador'). 'Mortero de metal'. y todos se colocaron alrededor. 23. /almorabíd/. b) Sintácticamente. Tales construcciones no son normales con allí. II. almuerzo — COMIDA. Diferencia entre allí y ahí: — AHÍ. almorávid. 4). Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. El artículo no toma la forma el. un alma. Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra. 21). lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. desde allí. Verbo irregular. 4. A mi (tu. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud. allá denota una distancia mayor: Allá lejos. el almirez. Verbo irregular. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. un almud. no se dice Ve a allí. Es nombre masculino. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. Ponía lo más allá posible. a veces. Es nombre masculino: el almud.-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando. etc. 'Medida de áridos'. almorzar. pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello. hacia allí. En singular. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. alongar. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. 185). En esta locución. > -allón. En una dimensión temporal. en Australia. dígase almorávid (plural almorávides). El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. muy allá.) alrededor es una construcción adverbial. en uso popular o regional. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard. alquilar. > Almusafes. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. Diario 16. Esta empresa alquila autobuses a colegios. 1. Diferencia entre allí y allá. 1. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español.7. porque el latín alma es adjetivo. 1. De estas preposiciones se exceptúa a. su. 2. pero el primero lo designa con más precisión que el segundo. 154).'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro. alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. Galería. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A. 2. 2.

Lenguaje y vida. 99). de nosotros. superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra. País. de posibilidad. exige las formas del artículo el y un. alto.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. los alrededores. Bombay. se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. con tilde en la segunda a. El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. o bien usar. de acuerdo con el sistema ortográfico del español. según la Academia. s. los altavoces. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. 'alto': altimetría. altaico. alrededor de seis kilómetros. pero Su hermano es más alto (decir. Alrededor de. superior significaría que está cualitativamente por encima). 'lugares próximos'. Si. Se dice. v. una mesa. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de . Sistema montañoso de Asia central. Cuando va modificado por el adverbio mucho. nombre femenino. Los tres son válidos. en cambio.8. El Diccionario de la Academia. En el centro de la sala. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. Alrededor puede ser también nombre masculino. en parte al menos. «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. Altay. 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura.alta de ( > 2) + nombre o pronombre de la per— sona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'). que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente.°. 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. aunque no sean los más clásicos. En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. la calidad es superior (o más alta). opta siempre por la dictadura» (Castelar.°. Pero hay además un tercero.. 1. Ortografía. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor). el alta. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra. altiplanicie. Uruguay (Academia. Como nombre femenino. el piso superior (también el piso más alto). 15). Cueto. etc. pero debió escribirse a la alta mar. alti-. Año. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. 35). no se aplica esta norma. de la mesa'). Discursos [1874]. a pesar de ello. y a su alrededor. los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. atenta contra la salud. Este nombre femenino se usa. alrededor nuestro. en este caso. habrá que escribir Altái. Según la Academia. trad. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. escribe Altay. 3. 2. 92). § 24). pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. precedido de vocal. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'.1983). en singular. alternativa. De ellos. 2. Bally. alta). un alta. El empleo de alta. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. Forma prefija del latín altus. usado preferentemente en plural.). Plural. 1. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. El tercero. de la otra posibilidad. 2. los más vivos hoy son los dos últimos. termina palabra: estay. etc. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando.. según parece. Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'. Pero cuando es adjetivo. > altavoz. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . El segundo. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos. entre otros. Es masculino: el altavoz. La grafía académica es correcta. 'espacio en torno'. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. alta. Altai — ALTAY. con los artículos el o un. Locución prepositiva que significa 'rodeando a'. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. pues. 10. media docena de sillas ('alrededor de ella.

es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. 'Posarse en el agua' (un hidroavión. Esta segunda forma es solo plural. cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). o sea 'apuntar el día'. Debe usarse aterrizar. alza. Hoy se usa poco. que es el ámbito propio de esta voz. «Badajoz. que algunos usan. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. 1. amable. valor o cantidad'. amainar. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( > 1). Ninguno de los dos neologismos es necesario.10. 6). o una nave espacial). como todo el mundo sabe. amarizar. es personal: Amanecimos. al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro. pero con el -izar analógico de aterrizar. Díaz Borque.1962. pero en el nivel culto. En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. Supl. Todo lo dicho sobre los verbos amarar. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna". correctamente formado sobre el latín aqua. tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". dichas en alto. en que pueda posarse una astronave. Se conjuga como agradecer [11]. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. alunizaje. PARA CON todos. PARA. 99). mucho peor). En alto. amanecer.a persona de singular). CON. 'Aumento de precio. Sin embargo. amerizar está ya incluido en el Diccionario académico. amarar. Construcción: amable A. Conflicto. País. ya que. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. En América se prefiere acuatizar. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. en León. 'en voz alta' (Dímelo en alto). 9. mucho menor. 3. Es menos aconsejable.1984. perfectamente formado sobre mar.9. Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica. Alzira -» ALCIRA. formado también sobre mar. hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'. es forma principalmente — culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'. > 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia. se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. amarizaje y acuatizaje son alunizar. serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje. altoparlante — HABLANTE.altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. En alto. alzacuello.. es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta). Verbo irregular. La Academia registra también la . Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior. 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. no alzacuellos. Es alzacuello. existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. como equivalente de en voz alta. alvéolo. la forma de artículo que le corresponde en singular es el. mucho mejor. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'. Este verbo. En su sentido propio. en cambio. 'agua'. es unipersonal (solo se conjuga en 3. 7). M. 8. Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. 2. el verbo amerizar. No obstante. 4). 2. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. a la alza o a la baja. si esta palabra significa 'posarse en tierra'. muy cansados. Se conjuga como bailar [1 e].

Ambos tres se dirigieron. Es de uso literario y raro. Dice. histórico). en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp. histórico. 880c. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo.. Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos . más frecuente que ambigúes. Radio Madrid. Pero no parece haber encontrado eco.2. amedrantar. -ambre. han recibido una oferta . 55). Significa 'los dos". amarizar — AMARAR. 23). hoy se considera puramente regional y popular. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta. ambos. 1) y ambos dos a dos. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida. ambiente y medio ambiente: — MEDIO.1982.5. Se conjuga como agradecer [11].. 4. Forma prefija del griego amblxs. También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba. . 9).. a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe. ambages. Amargor es 'sabor amargo'. 2. otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice.4.1962. Sufijo de nombres de cosas: estambre. en realidad. No es. J. Locución prepositiva equivalente a aparte de. Tiene variación de género: ambos. en el Diccionario de la Academia). amén. Normalmente en la locución sin ambages. Su plural es ambigús. no es preciso ningún comentario. como algunos creen). ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar.1983).10. pues está formada correctamente. 'Mejorar'. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen. romo': triángulo ambligonio. Es galicismo (francés améliorer). ambas. Su pronunciación corriente es /amatér/. Es nombre masculino y solo se usa en plural. 'Atemorizar'(no 'amenazar'. sin embargo.1962. enjambre. amargura. para suplir esta voz.amargo normales. amargo. en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. 19). 'uno y otro'. especialmente escrita. sobre todo en la segunda acepción.. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. País. > ambigú. consta también en el Diccionario de la Academia. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma. amarizaje. raigambre. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. 5. la amargura de su corazón. Fuera del ámbito deportivo. ambiente. Amén de. calambre. amarrar. Construcción: amarrar A un amateur. pero su uso es muy reducido y no muy necesario. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. botamen. nadie había llegado a tiempo). En cuanto a la variante ambos tres. amargura. ameliorar.10. Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela.. 14. La primera de estas formas. pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. Verbo irregular. 1. > 41 amen ambli-. Amberes. 1. Es normal distinguir entre amargor y amargura. oída por la radio («El ministro de A.1979. pero. 'obtuso. 7. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes. Cebrián. amedrentar. Adjetivo y pronombre solo usado en plural. puramente literaria. su plural normal.. tronco. -amen. Puede presentarse en la forma ambos a dos. amarillecer. certamen. el de B y el de C . Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. palabra rechazable. Construcción: amargo AL gusto. 6. /amatérs/). I. La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. aficionadismo: «Compete . Abe. Pérez de Ayala creó.ala ciencia auténtica y responsable. 14. 'Rodeos o circunloquios'. cochambre. pelamen. Medio. 2. fiambre. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales». amateurs (pronunciación.». Espejo. 'sentimiento amargo': el amargor de la medicina. 30). L.

amodorrecer. amnios. Encontramos la forma correcta. que son muchos. Normalmente se emplea el regular amueblar. Navarro (Métrica.10. Verbo irregular. 117). Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. Se conjuga como acordar [4]. 'almidón': amilasa. Se conjuga. el superlativo de esta palabra es amicísimo. el Aminta. amical.) americano — ESTADOUNIDENSE. Al ser 'general'. Se conjuga. aves y mamíferos'.1974. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. con preferencia para la primera. 128). > amerizaje. Latinoamérica. pues en latín existe amicalis. cido.amenazar amenazar. Se conjuga como agradecer [11]. Conflicto. Se conjuga como agradecer [11]. como averiguar [Ib]. América Latina. 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles. en trad. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. empleado por norteamericano o estadounidense ( > ESTADOUNIDENSE). 1. > amigdalo-. 241). Formas prefijas del griego ámylon. amili-. Se conjuga como acordar [4]. 529). amolar. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. 27). pero. amohinar. 24). amicísimo — AMIGO. Como adjetivo. histórico). Hurtado-G. Fitzmaurice-Kelly (Literatura. amohecer. 'almendra': amigdalitis. en conversación amical o en meditación solitaria. Valbuena (Literatura. 13. amiguísimo: «No solo contemporáneos. Palencia (Literatura. Juventud.. Hispanoamérica. Lapesa (Introducción. -> HISPANOAMÉRICA. Sobre la validez de las denominaciones América Española. amnistía. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. amino-. 343). constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. 521). Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso. se equivocan los que escriben la Aminta. sobre todo. amoníaco. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe. Está erróneamente formada la voz americaneidad. En este caso el nombre que corresponde es indulto. I. en cuanto al acento. 254). amenazar CON matarle. amenazar CON el escándalo. García López (Literatura. Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. amiloformo.9. aunque también se usa. Verbo irregular. amigdal-. — 2. 250). Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. amil-. 9. » América. Cossío (Fábulas. Construcción: amenazar DE muerte. Verbo irregular. la casa amenaza ruina. aunque . 401 y 402). amnistiar. Las dos son recogidas por la Academia. «El paseo. Verbo irregular. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). (-» -DAD. » -amiento — -MENTÓ. amigo. 'Carácter americano'. americanidad. 1. § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. sin duda. como desviar [le]. 3. amenguar. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. 3). en la lengua coloquial.1984. en cuanto al acento. Domingo. amenudo — MENUDO. América Hispana. su uso en español —solo literario— es de origen francés. amoblar. Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. Como quien da nombre al poema es un hombre. 11). amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. amerizar -» AMARAR. 42 amoniaco amilo-. «Los acacios . Formas prefijas del griego amygdále.

palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a. amparar. 'Que no sabe leer ni escribir'. 2. Es un caso de ultracorrección. 'crónica': los anales del crimen. 'hacia atrás': anapesto. o Cacahuác» (Claves. Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro. amortecer. se denomina en castellano Ampurias. amor. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. la normal hoy es la esdrújula.) también llamada en español La retirada de los diez mil. El femenino es -ana: sacristana. 'húmedo'. 256). procedente del latín: sacristán. Verbo irregular. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. ampliar. capitán. — EL.C. pero ya no se usa. Prefijo procedente de la preposición griega ana. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. Construcción: amor A la vida. como desviar [le]. analfabeto. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. como el de autodidacta ( » — AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. La forma femenina es analfabeta. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade. Sufijo de nombres y adjetivos. No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses. es poco frecuente por la anfibología que encierra. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío). Se conjuga. s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr. y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. Ampurdán. como a veces se escribe. Mercader. La antigua colonia griega de Emporion. En holgazán están combinados los sufijos -azo y-án. Su género es masculino. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. ánade. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. en cuanto al acento. 'hacia arriba. 'de nuevo': anabaptista. amor DE Dios o A Dios. capitana. Gentilicios: catalán. Doña Perfecta. 2. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. anaerobio está formado por el griego an. El nombre griego se suele citar con artículo. Arnpurias. No está justificado el Anábasis. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. como averiguar [Ib]. Se conjuga. No tiene singular. Adjetivo. En cuanto a la pronunciación. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. alemana. alemán. aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. 1. anales.privativo + nerós. como ese nombre tiene género femenino. ampararse EN SU situación privilegiada.!» (Cruz. /anáuak/. Sobre el uso de artículo ante este nombre. gavilán. También se admite la grafía Amsterdán. Anábasis. los ánades). 41). /ámsterdam/. La construcción con de. 43 analfabeto Ana.privativo + aér. Nombre de la meseta central mejicana. 'aire' + bíos. 5). 2. figuradamente. Capital de los Países Bajos. con valor objetivo (amor de Dios. entre otras cosillas. 'contra': anacrónico. en cuanto al acento. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. y. en alto': anatema. Se conjuga como agradecer [ 11J. como cambiar [\ a]. No debe decirse anerobio. 'conforme': analogía. holgazán. en cuanto al acento. / un ánade hermosa. . 'amor a Dios'). en el golfo de Rosas (Gerona). Ámsterdam. -án. > ana-. Nombre: 'relación de sucesos por años'. Es palabra llana. amortiguar. anaerobio. 'vida'. Anáhuac. amustian Se conjuga.

. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. Es italianismo (anatemizz. andar. transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. Antología. A pesar de ello. 6.) Es nombre masculino. Nombre árabe de la España musulmana. Pa- antigua. 9. andaste.4.1974. pues. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. 3). ananás. aunque también se ha usado como femenino. Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. más frecuentes.. habían de ser oes: autómata. ando. 24. aquellas siempre se rechazan en el uso normal. el autodidacto. modernamente. > Anam. de manera que. ancestro. . se oyen con frecuencia en la radio. como siempre andará» (Cela. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . Existe asimismo la forma ananá. andará o ándase. -as. Tardes. 'Pina. -es. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. etcétera. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé. rapsoda. ( » POLÍ— GLOTO. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta. en efecto. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo. -ancón — -ÓN. Lara. tan dura. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. que. cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas. ambulancia. anduvo. 107). histórico). como creen muchos. -anco. C.) Son populares o regionales las formas ande. crónica de Roma.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco. pediatra.. hermafrodita.. «Con un leve balanceo de la cabeza. etc. La Academia registra ya este nombre masculino. reservando las formas en -a para el femenino. Ortega. sino en España («La comunidad nativa. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam. a manos de traductores ignorantes. sin embargo. (Véase cuadro. Se dice siempre el Andalus. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. -e. En realidad no era fácil mantener el veto. anatemizar. Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. -anchín — -ÍN. y tan Andalus.1962. no de Andalucía. ancestral». exégeta. Autómata. no solo en América («Peso ancestral». anduviste.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula. tras larga resistencia. etimológicamente. no llana. El plural actual es ananás. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970. con acentuación grave. .. vagancia.análogo tos términos cultos.. El adjetivo derivado es anamita.. 27. Dígase. rior.a Aurelia Capmany.. 235). Cortés-Cavanillas. será rara» (J. Marañón. Diario 16.. 50). etc. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. con artículo y con pronunciación esdrújula. Abe.10. Triunfo. como producto de una tradición familiar» (F. 1. El francés. (por anduve. psiquiatra. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. Miño. > -ancho — -ONCHO. » -anchón — -ÓN. de anatemizar. Este adjetivo tenía ya bastante uso.1981. según el Dice. Anaxímenes. que incluso se remonta hasta los ancestros. suicida. previa. análogo. Véase el testimonio de un traductor (A. estratega. el analfabeto. al lado de las irregulares. Alas (Obras. > -ancia.8. En español es anatematizar. estancia. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M. Es palabra esdrújula. Storni. y también su fruto.. 'Antepasado'. España. ya fue usado por Pardo Bazán en 1888. planta americana'. que han prevalecido. anduviera o anduviese). (En España se dice comúnmente pina. 38). el ananás (o ananá). Verbo irregular. otra vez solo. «El alma infantil y la del hombre ancestral». tomando como modelos poeta. potranca. Es más usado en América que en España. Región del Vietnam. 52). Vida..

Fut. Con mi nombre como autor del desaguisado». Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. anduviéremos. como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». anduviereis.1990. Forma prefija del griego ánemos. anduvieran o -sen. Sobre anexar y anejar. como cambiar [la]. — ANEXO. raza antigua y misteriosa. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. La acción de anexionar se llama anexión. anduviera o -se. impf. 1. Se conjuga. anduvimos. » anexionamiento. 'varón': poliandria. anexar. Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. Forma prefija del griego anér. > -andria. y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!). Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. no le debió de gustar la palabra. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». anejo — ANEXO. anduviéramos o -sernos. anduvieras o -ses. 16). Androcles. moverlos'). 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. anejar. asientos de sillas'. en cuanto al acento. -andró. -aneo. andró-. Poesías. anduvieres. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. impf. aneroide — ANAEROBIO. andar EN mis papeles ('tocarlos. en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar. 'varón': monandro. Acto. anduviera o anduviese. anduvo. anemona y anemone. Andes. 3. verbo transitivo. anduvieren. instantáneo.. 60). aunque no es el preferido. Pues bien. /eres augusta como el Ande. indef. al corrector de la editorial en cuestión . no /androides/. anduvierais o -seis. androfobia. anduviere. anestesiar. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. » anemo-. anduviste. Independiente. anduve. / el Grande Océano y el sol!» (Chocano. Y así se ha publicado la novela. 2. Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar. 2. aduvieron.. andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). -ando — -NDO. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. > anerobio. anduviere. > anea. 'Cierta planta y su flor'. Ando escribiendo un libro. En realidad. anexo. anémona. entre otras cosas. aduvisteis. 'viento': anemómetro. no -anidad: — -DAD. La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . La Academia define anexar. reja. También es válido el nombre enea. 16. pero la primera es la preferida en el uso común. 'varón': androceo. Construcción: andar EN los trámites. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo.8. Pero anexar tiene uno particular. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza. Forma sufíja del griego anér. Forma sufija de adjetivo del griego anér.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. SUBJUNTIVO Pret. Son válidas las formas anémona. /.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — EL, 2. > anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — ANAM. » -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — AYER, 2. > anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — FUERZA. » aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — AVERSIÓN. > Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( > ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti— tativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( » 3.) — Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — ANTEDILUVIANO. > antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — ANTIFEBRÍFUGO. > antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — AMBERES. » anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — AMBERES. > -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — COLORES. > -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — DÉCADA. > apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — EQUIPO, 1. » aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — ÍTEM. » apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — ABERTURA. > aperturar — ABRIR, 3. » apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E el estudio. N aplicatividad — APLICABILIDAD. > apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — MANAGER. > apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — APÓS»
TROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — ENDOSAR. > apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — ESTE, 6. » 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( > AHÍ, ALLÍ.) — 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( > 3). — b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — ÁLAVA. > Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — ARQUIVOLTA. > arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — -ACHO. > -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — AZ. >

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

Construcción: argüir DE falso. jerigonza. bálsamo. se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—. El uso más general se inclina por el género masculino. El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. Aunque es galicismo. etc. C. Verbo irregular. 'número': aritmomanía. etc. llana. armonía. 2. gemianía. Arístides. 'Exponer argumentos contra una opinión'. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma. Verbo irregular. No obstante. 57 arpia armar. función). argumentar. acción. efectivamente. Se conjuga como huir [48]. Nombre de un político ateniense del siglo v a. L. de acuerdo con el uso común (cf. 1). 1. aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. aridecer. se escribe siempre arpía. aritmómetro. aroma. La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). 18. 19). aritmo-. y como masculino en el sentido de 'esqueleto'. fraccionario. 1. Pero la transcripción exacta sería Arístides. esdrújula (Fernández Galiano). aristo-. si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía. su plural es argots /argos/. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. llana. Campo. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía. . Aristóbulo. Se pronuncia generalmente /argó/. leño o hierba de mucha fragancia'. el de la primera. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. sería preferible el género femenino (la armazón). armazón. Aristipo. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género.8. la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. En los nombres significa profesión (bibliotecario).. 2. 'Instrumento musical'. argüir. esdrújula. si tenemos en cuenta la etimología. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario. /no salgas de ti mismo ni te olvides. de Argensola). especie de órgano'. 'el mejor': aristocracia. § 91). La pronunciación más acertada es Aristipo.argot argot. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. armonio. no Aristipo. grave (Fernández Galiano).. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País. y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega. planetario). armonios. No debe confundirse con alegar. que es la forma latina y griega. arpía. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'. -ario. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. cuya aroma transmina» (Halcón.1979. Antes. Forma prefija del griego aristas. Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. 135). armonizcir. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Esta calificación está.). En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. Forma prefija del griego arithmós. «Émulo de Platón y de Arístides. armonioso. Fernández Ramírez. Peribáñez. -arín —> -ÍN. arpa. Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. La pronunciación general es Arístides. 'Instrumento músico de teclado. con el que se forman nombres femeninos (oración. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. Filósofo griego de la antigüedad. hoy está en completo desuso. pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo.» (B. Construcción: argumentar CONTRA la propuesta.

de acuerdo con. 2. 'antiguo': arqueología. -arrar. Se conjuga como aguerrir. » ARRIATE. no de relleno. Construcción: arraigar EN una tierra. Forma prefija del griego archaíos. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. 1. El género de este nombre es masculino. más acertadamente. arrasar. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. Este verbo viene de rellano. La pronunciación general es Arquímedes.. II. arrancar la presa A las garras de la fiera). Dante. in- arrellanarse. arriar. Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. 2. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. arrendar. Amor. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior'). arriate. Con arreglo a. absoluto. arrancar. en cuanto al acento. en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. > -arquía. 40). ocupados en tomar posiciones. 1. Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR.. CONTRA los críticos. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . Forma sufija del griego árcho. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. 237). como cambiar [la]. 1. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. Se conjuga. El femenino de arquitecto es arquitecta. 2. Arquímedes. que es la única usada hoy por los especialistas de arte. Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. arreate arrebañar. arquivolta. Se conjuga. 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. 'mandar'. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía. Construcción: transitivo. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'.— ARCHI-. arrebatar. Verbo irregular. arqui. Es vulgarismo usar este verbo por rascar. como desviar [le]. 169). conforme a. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. arrecirse. Pero en la lengua clásica se decía. 'Extenderse con comodidad en el asiento'. Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. con acentuación llana. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . 1. Noche. Construcción: arrepentirse DE sus culpas.arqueoarqueo-. arreciar. precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. Andrés. Verbo irregular. Comedia. Verbo defectivo. intransitivo con preposición con. 2. arrastras — RASTRAS. Este nombre femenino se usa solo en plural.. > arraigar. Se conjuga como sentir [60]. arreglo. arrepentirse. arrancar una confesión A alguien. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. arquitecto. -arrada — -DA. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. en cuanto al acento. 186). arras. esdrújula. Se conjuga como cerrar [6]. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . arremeter. —» COMPROMISO. Locución prepositiva que equivale a según. pero da preferencia a esta segunda forma. Arquimedes. también. igual que en latín. -arrajo -» -AJO. Nombre del famoso físico griego. A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en. Se conjuga como bailar [ l e ] . eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica. arrascar.

asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía . conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. ej. encima. 'en lugar o puesto superior'. > arrogar. > Construcción: arrinconarse arrivista — ARRIBISTA. 35). Es impropiedad. Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. no debe escribirse arrivista. arruinar. -arro — -RRO. sino Llegó arriba. Por tanto. 111). arribista. arribar. Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. Pospuesto a un nombre. 2. de verbos que significan situación. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. Véase este texto de Miró. en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. Construcción: arrojar a alguien DE casa. arte. Yo vivo arriba o Yo vivo encima. usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). arriba. arrojar. 4. el de encima. arriesgarse EN la empresa. y en cambio es raro que lo lleve arriba. No obstante. desde muy antiguo. Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . De abajo a arriba. Aunque es adaptación del francés arriviste. Construcción: arribar A Cádiz. Arriba de. Santuario. 80). p. se dice siempre. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. trad. pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. por arriba. como otros adverbios de lugar.. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. -arrón — -ÓN. ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. arrojarse AL o EN el estanque. debida a anglicismo. por ejemplo. no se dice Llegó a arriba. Construcción: arrimar la silla A la pared. De estas preposiciones se exceptúa a. que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. Sin embargo. 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). Este adverbio. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. ocasionar grave daño». nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. Sadoul. Sustantivo ambiguo. En estos casos. etc. «destruir. 59 arte arrimar. 11). Capirote. Rana. hacia arriba. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio. 5. arrimarse A los poderosos. 1. arrojarse DESDE O POR la ventana. 3. Faulkner. De abajo arriba. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. en plural. Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA)... el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). Este nombre es masculino. no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada. normalmente como femenino: las artes plásticas. 49). el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. La música era el más supremo y alado.arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba. arriesgarse A salir. 7). Diferencia entre arriba y encima. . solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. en sentido figurado. trad. Románticos. significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja. y el segundo. > arroz. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. a su cuello y camisa arruinados» (Novas. EN casa. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. Lanzas. arrinconar. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. Construcción: arriesgar su porvenir. se puede decir. Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. arriesgar. Alfaro).

así que asá. arteriosclerosis. 'parte de las que constituyen un combate'. asá. en cuanto al acento. arteri-.Artemisa Cine. ascendencia. Asclepíades. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. asediar. Algunas veces se ha usado en la cons- .1962. Adverbio. Se conjuga. 20. naturalmente. espionaje. más estrecha» (Gerardo Diego. Dar asco: —» DAR. > asechanza. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. con el significado de asechanza. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. 174). asar EN la parrilla. asentar. Construcción: asar A la lumbre. 2. La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis. no deben confundirse en su pronunciación (a no ser. en cuanto al acento. he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos). 1. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. ascendiente. Verbo irregular. Construcción: ascendieron A la séptima planta. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. arterio-. está en desuso en el sentido indicado. y se les retuvo algunos artes de pesca. y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. 10). En realidad. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. 1. por ascendiente: — AS» CENDENCIA.y con -s-. Viaje.9. Artemisa. valorados cada uno en 700. como cambiar [ 1 a]. 8). arteriectopia. 'articulación': artropatía. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis.1961. artr-. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez. respectivamente. En boxeo. aunque da preferencia a la segunda. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. Se conjuga. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). 4). Las dos formas. Formas prefijas del griego árthron. significando 'de (esta) otra manera': así o asá. aunque da preferencia a la primera. ascender. 1. artro-. como cambiar [la]. C. sería más acertado decir Artemis o Artémide. con -t. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. Se conjuga como cerrar [6]. 'Endurecimiento de las arterias'. una de ellas. pues su significación es distinta. 43). b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. más limitada.12. pero.000 pesetas» (Ya. 'bastante'. 3. asalto. asegurar. Diálogo.-> ARCHI-. La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. asar. según Fernández Galiano. Se conjuga como entender [14]. 105). aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. Puede decirse también Asclepiades. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. -asco — -seo. en hablantes de seseo. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). son reconocidas por la Academia. El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. asco. acechanza. 'de una manera o de otra'. «La Escultura es el Arte más rigurosa. Ascendencia. en zonas de seseo) ni en su grafía. A pesar de que las dos palabras tienen igual origen. Abe. asentir. arteriosclerótico. Su uso es exclusivamente literario. Verbo irregular. 226). artralgia. Verbo irregular. asaz. Antología para niños. y solo aparece como forma escrita. arz. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round. asalariar. 1. 2. persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). Se conjuga como sentir [60].

Es uso literario. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. Así está él de flaco. le dijo a la guardesa. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. 28). nuestro país ofrezca . 8). También puede presentarse sin gesto. 50). naturalmente. hermana. 127). pero si se aviene a recibirme. una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron.. te llevaré. respondió la guardesa» (Mendoza. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo. Es más bien popular la forma así es que. 359. salieron en su busca. que significa 'de esta manera'.. 2. 29). Amor. Adverbio de modo. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. aserrar. en cuanto al acento. así fuera en la intimidad» (García Márquez. Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia. solo le entretendré un minuto. Así que puede tener valor temporal. Año. y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. Se conjuga como cerrar [6]. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). siempre tienes que pagar. 5. 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. Don Ramiro. 460) (cf. como cambiar [1 aj. > así. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. asequible PARA nosotros. Este uso conjuntivo es poco frecuente en España.9. la pronunciación es /así-mísmo/. Menos frecuente es su uso con valor temporal. la grafía axfisiar. . prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. Elogios. Es general. ashkenazí — ASQUENAZÍ. Dice. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. 2. Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. 2. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos. nada faltaba ya.asequible 2. así como algunos vecinos. Tachado. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que. —Así mismo se lo diré. así. así pues. Alcarria. 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. serán uno y otro degollados?» (Larreta. Tanto por su significado como por su función (adverbial). 61 asi 3. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'. en una carretera así desierta como la española. Con frecuencia.. y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. En este caso debió escribirse tan desierta. invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir.. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como. americanismos). Construcción: asequible A mis fuerzas. Adjetivo calificativo. así el mundo se desplome. Conjunción concesiva. si bien da preferencia a la primera. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. Diferencia con accesible: — ACCESI> BLE. con este sentido. Steel.1958. 1. Sí. 1. no obstante. así que márchate.) Repetido. constituye una unidad. con el valor de 'algo así como'. El uso más general. así así. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. asequible. 6. pues). 3. equivalente a aunque. 7. en cambio. 276). el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/. pero no en América: Así no vayas. Se conjuga. (Ejemplos citados por Beinhauer.') (García Álvarez y Muñoz Seca). 4. 8. 20. Verbo irregular. así estuviera en la parte más lejana del mundo. Evítese la pronunciación /aksekíble/. asfixiar. en la conversación va acompañado de gesto. por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así. Expresa deseo. En este caso suele preferirse así que. En cualquier caso. 378. Así te mueras. Construcción: asentir A lo dicho. Kany. 34). «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. 1. Política.

formado sobre el nombre sol. asthme tiene género masculino. como interina. a ser femenino (como rama. 1. ase. asociar. asga. 2. uso que también ha sido recogido por algún diccionario. 'Enfermedad de los bronquios. .). asistir. programa y todos los compuestos con -grama. demandadera. asolar. cuando lleva artículo se dice el Asia ( » EL. 2. asir POR los cabellos. asga. formado sobre el nombre suelo. y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». con dificultad de respiración'. asma. A otra. como cambiar [1 a]. (Véase cuadro. le corresponde ser masculino. son regionales. como Larousse 1996. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. asgamos. otras denominaciones. como acordar). lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. Verbo irregular. neutro). 211).) 2. asimismo — ASÍ. asga. asimilar. y así. una cosecha). el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. mandadera. En gramática. asirse A las ramas. Fernández-Cruz. Sin embargo. El nombre asistenta es el usado en el español general. > asistenta. Aunque es nombre femenino. Rosenblat. otro. > Construcción: asimilar una cosa asíndeton. mujer de (o que hace) faenas. incluidos los diccionarios médicos. Salud. arrasar'. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. 1.Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. SUBJUNTIVO Pres. 1. asgáis. por su terminación -a. problema. sino asistente social. El primer verbo es regular. asistir A los enfermos. 'omisión de conjunciones'. 311. como femenino. llama. 2): el — Asia meridional. Hay dos verbos asolar: uno. Sin embargo. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. III. Se conjuga. asís. Palabras. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). 8. IMPERATIVO ase. asgan. que significa 'poner por el suelo. asir. lema. dilema y muchos más). asimos. Construcción: asir DE la ropa. asomarse A O POR la ventanilla. en cuanto al acento. y en italiano asma puede ser masculino o femenino. el segundo puede ser irregular (conjugación 4. El género de este nombre tiende por analogía. Construcción: asociarse A o CON otro. asomar. cama. por su origen griego y latino (asthma. Asia. ases. asen. En francés. asgan. -asis — -IASIS. etc. tema. Cf. asgas. asociar una cosa A o CON otra. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. El género de este nombre es masculino (el asíndeton). a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. asid. Construcción: asistir A la reunión. destruir. asgo. poema. suma. Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. panorama.

1. los áspides. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer. astil. (Véase cuadro. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. indef. Pres. Part. PROBLEMA. Es palabra aguda. 1. 2. aspirar A hacerlo.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. camastro. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. asustarse DE. atañerían. pilastra. impf. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. áspero. emplear la forma prefija cosmo-. en las Biblias Nácar-Colunga. atañer. Verbo irregular y defectivo. atañía. impf. Bompiani (XI. mientras queda relegado el primero al uso culto y literario. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. Fut. » asustar. Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. Construcción: áspero AL tacto. para este segundo sentido. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. 71. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. Los nombres nuevos formados son masculinos. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre. astronauta. Sería preferible. atañerán. No obstante. atañó. que leemos en Ortega (Meditaciones. 11. etc. asquenazí. -ata. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. atañeron. atañeran o atañesen. atañeren. simple atañería. En el uso normal.) y en Trad. debe desecharse. atañerá. Pret. POR un ruido. y TEMA. ataña. atañen. Léxico. asunto — CASO. 1.): — -ATO. 2. atañían. atañido. Forma sufija del griego asthéneia. 'debilidad': neurastenia. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre. 4. 'tocadiscos'. -astro. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. con h. Según la acentuación etimológica. 2. atañere. atañan. astro-. pero está bastante más extendida la forma Atalía. 'Mango de hacha o de pico'. Pot. Forma prefija de astro: astronomía. FUL impf. Nombre de una reina de Judá.) . pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. cuando significa. despectivamente. atañera o atañese. tocata. Cf. 'cuba libre'. 95). Construcción: aspirar A mayor categoría. Pret. CON. impf. IMPERATIVO No tiene. astronáutica. la pronunciación astil. áspid. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). Atalía. Ger. asombrar. cubata. atañe. 155). Dice. aspirar. Es nombre masculino: el áspid. atajo. > 2. atañendo. astrofísico. pues. Cantera-Iglesias.1 y ss. Pres. es Alalia /atália/. Casado. 'bocadillo'. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. 'Cierta serpiente venenosa'. astrología.

'cubrir con tierra'. igual que ocurre con el verbo abolir. 2. atentado CONTRA las leyes. Forma prefija del griego atmós. -ate. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. Región de Grecia. Construcción: atinar AL blanco. Ática. Se conjuga. Se une a verbos de la primera conjugación. 22. atenuante. CON o POR algo. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. atentado. 1. ataviar. Se conjuga. es femenino. Nombre del rey de los hunos (siglo v). Toro.6. 60-61). atarear. Forma prefija del griego atmís.ta. atender un pedido. Sin embargo. bastante raros. Construcción: atentado CONTRA una persona. Verbo irregular. como desviar [le]. aterirse. según la Gramática de la Academia (§161 g). Construcción: atemorizar a otros CON algo. 'vapor': atmósfera. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). En el sentido de 'causar terror' es regular. Cuando significa 'intentar un delito. 'llegar a tierra'. atentar. se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. Construcción: atentar CONTRA la propiedad. que solo se presenta en algunas palabras: avenate. En latín era Attila. atascar. como actuar [Id]. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. en los alrededores de Atenas». 3. atestiguar. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. Verbo unipersonal irregular. 19) no es española. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo. en cuanto al acento. Construcción: atar el caballo A un tronco. Se conjuga como agradecer [11]. Ataúlfo. Menéndez Pidal. atmo-. el Ática (artículo el y no la. llamado «el azote de Dios». Abe. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. Suele usarse con artículo. atenuar. Verbo irregular. AL teléfono. Solo se usa en infinitivo y en participio. A los detalles. atinar A explicárselo. Sufijo equivalente a -ado. -ativo — -ivo. -atario. . aterrar. acuático. tomate. Este nombre. Empleado como sustantivo. Se conjuga. arrendatario. 'vapor': atmidómetro. Ortología.fo/. Atila. Verbo defectivo. 1. en este último caso es además reflexivo: atentarse. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. atinar CON la casa. esdrújulo en latín. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. Este nombre tiene cuatro sílabas. y se conjuga como cerrar [6]. atestar. en cuanto al acento. en italiano es Áttila. atenerse. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. -ático. 2. debe llevar tilde en la u. atender. en cuanto al acento. En ambos sentidos se usa como regular. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. atinar. conjugándose como cerrar [6]. 2. atentar CONTRA una persona. atemorizar. atento CON los mayores. Construcción: atenerse A las instrucciones.atar atar.úl. pero en el primero también se ha usado como irregular. atento. atemorizarse DE.1962). Godos. /áttila/. catedrático. Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. Es irregular.1973. Construcción: atascarse EN el barro. Se conjuga como tener [31]. > atmido-. piñonate. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. 43 y 45). Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático. /a. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. como averiguar [Ib]. Construcción: atender AL enfermo. 37. atardecer. Se conjuga como entender [14]. En los de 'derribar'. 1. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. Construcción: atento A la explicación.11. atender A la conversación.

agotado y afónico. acción: perorata. mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni. ÁTONO -» ACENTO2. significa dignidad u oficio: decanato. el segundo indica mera situación (estar detrás).1980. Construcción: atragantarse CON una espina. atravesar. 20). Como adverbio de tiempo significa 'antes'. -atorio — -TORIO. Rayuela. además de atrezo. Se conjuga igual que enraizar atrás. Antología. atrajeron. La pronunciación atrabilis es errónea. 2. En adjetivos denota cualidad: pacato. Verbo irregular. > atrabilis. Arboleda. 65 atrofiar 3. en su forma masculina. 2. en su forma femenina. atrás no va seguido de complemento especificador.2.. —> REIVINDICAR. Construcción: atreverse A cosas grandes. etc. para atrás. que ya es componente de la palabra. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. incluye atrezz. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. 3. Se conjuga como traer [32]. años atrás. Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. . es resular. 3. atraillar. 1. Se construye con verbos de movimiento. designa la cría: ballenato. El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. rey legendario de la antigua Micenas. en cuanto al acento. y no a atrás. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. Verbo irregular. atreverse. chivato. 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. atrezo. va pospuesto. Con idea de tiempo. atrincherar. 5. como cambiar [ 1 a]. atracar (el barco) EN el puerto. atribuir. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. Construcción: atraer a otro A su bando. atrayeron. De estas preposiciones se exceptúa a. Atrida. atracar. se dice Marcho atrás. 1. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar. Aplicado a nombres de animales. Normalmente. 13). CON o POR las penalidades.o. atrayera (por atrajo. expuesta en el punto anterior. Construcción: atrincherarse EN un repecho. Se conjuga. es normal en el español peninsular. Con idea de lugar. atraer. atrofiar. hacia atrás. El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). 26). como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. las coplas y romances del Sur. Verbo irregular. cuenta atrás. atragantar. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás. se conjuga como acordar [4]. atreverse CON todos. 2. Cuando significa 'atascar'. La distinción entre atrás y detrás. Diferencia entre atrás y detrás. como adjetivo. no /átrida/. pazguato. bachillerato. 4. se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe. Se conjuga como huir [48]. Construcción: atracar A un viandante. Se conjuga como cerrar [6]. Sufijo que en sustantivos. 2. que no es ni italiana ni española. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. [lf]. atribular. atracarse DE higos. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. atrajera): «Amaba [mi madre] . 'Mal genio'. atreverse A hacerlo. La Academia. 1. Construcción: atribularse EN. atrincherarse EN SUS ideas. jabato. 1. Construcción: atribuir algo A otro. caminata.-ato -ato. cabalgata. 562). atorar. Es sustantivo femenino: la atrabilis.

también. Así. 2.56). 'público': — PÚBLICO. Aunque hubiera sido viejo. Problema. . 'sala destinada a conciertos. Nombre de una de las Parcas. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. Con cierta frecuencia aparece usado. Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. el presente de indicativo es: aúllo.1974. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. aunque real. Informaciones. pero de estas cuatro formas. 1. Auditorio. Átropos. Pronunciación. Aulide. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). 23.. Lengua. Aulide. el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado). Aun cuando. § 17. de acuerdo con el criterio académico. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción .'. 1. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). 1. 16. aulláis. aullan. según la leyenda griega. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo. Verbo irregular. attrezzo — ATREZO. fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida. Flórez. 1. El nombre del puerto de Beocia donde.4. no responde exactamente a la pronunciación real. con el significado de 'hasta. Áulida. por descuido. sin s.) Conjunción concesiva. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. > audífono. 2. Es preferible abandonar esta forma latina y. Si el obstáculo es puramente hipotético. aunque muy clara. sin tilde. Si ese obstáculo. aunar. trabaja muy bien. atronan las ondas» (J. coloquios. recitales. aun. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio. Es preferible decir Atropo. Esta norma. Esbozo. Colombia. § 147. aullamos. el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. aullar. audífono. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos. conferencias.1983. Cueto.5. En América. Construcción: aunarse CON otro. aulla.9b). Se conjuga igual que aullar [lf]. Conjunción concesiva. cf. trabajaría mux bien.atronar atronar. atronan los cielos del territorio» (M. forma que aún no he visto usada. Está enfermo aún. País. lecturas públicas. Según las normas de la Academia de 1959. o al menos en algunos de sus países (Argentina. el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. auditorio. cuando el radical es tónico. Se conjuga como acordar [4]. 218). hubiera trabajado muy bien. aunque. «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. (Navarro. 81. Aulis. en estos casos. es considerado como una mera objeción del que escucha. y. Prieto. > Aulide.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio. 2. La Academia registra para este nombre una acepción. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato.9. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium. decir auditorio. con negación): Aun los sordos han de oírme. Alonso. da preferencia a audiófono. 'Aparato para mejorar la audición'.4a y 1. trabaja muy bien. > audiencia — PÚBLICO. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal. 17). Detrás de la palabra a que se refiere. §§ 1. inclusive' (o 'siquiera'.6. Aunque la Academia registra esta forma. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo. (Se pronuncia átono cuando. aullas. no podría hacerlo. Aulide. Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas. es decir. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. etc. /a-ún/: No salen aún de clase. cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). Es esdrújulo: /átropos/.

Finca. conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. 2. autoclave. J. 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. autógrafo. y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. (Ejemplos citados por Beinhauer. Ya. algunos diccionarios modernos (p. autocamión. junto con el verbo autosuicidarse. 130). Penal. Ausias o Ausias. en gran parte. redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana. Sin embargo. 30. II.). 95). autódromo. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'. 21. 17). austro-. trabajador y. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. 'Cochero'. sin embargo. autopista. La Academia lo da como femenino. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que. Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. 32). Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil.) 2. que en esta lengua se lee /ausias/). Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). autodidacto. «El almirante Carrero Blanco . Debe desecharse. Son igualmente válidas las formas austríaco. Construcción: ausentarse DE la ciudad.1973. Ausias. aparece con cierta frecuencia en la prensa. González Muñiz. la autoclave. aupar. > autocine.. ej. autovía. austríaco. 9. /auriga/. Es prefijo muy fecundo. escriben Ausias. auto-. aproximadamente. la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. 53 y ss. Parece demostrado que es la forma aguda. Formas prefijas del latín aurum. Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). Esta última palabra. como no sea basándose en la norma catalana. la pronunciación/auriga/. del cual. la acertada (cf. «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. 1. que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan. y austríaco. si bien la Academia da preferencia a la primera. sin que se pueda negar. 32). y autodidacta como forma femenina.. Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in. por tanto. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura.7. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación. Moliner) le señalan género masculino. Además. autorregadora. /-íako/. Es palabra grave.. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/. Susana. autobastidor — BASTIDOR. Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto. Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir. aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. 10). Austria. tal como hacen Planeta. Colón. 'oro': aurífero. Esta equivalencia no existe si es concesivo. Se conjuga. la posibilidad de uso como masculino o femenino—.aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza). Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias). autocarril. Santillana y Larousse 1996. el que se usa es el: el Austria. auspiciar. a pero. 145). autodidacto» (Baroja. Conjunción adversativa restrictiva. autosuicidio. etc. como cambiar [ 1 a]. ausentarse. auri-. Llengua. sin embargo. auro-.1976. el aunque adversativo equivale. en cuanto al acento. y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto.4. .1976.7. Se conjuga como aullar [1 f]. hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A. Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. auriga. /-iáko/. autobarredora.

hispanoamericana. a las que algunos periódicos emplean. auxiliar. 'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. en plural es las avemarias. 'pasar delante (de alguien)'. El adjetivo derivado es auvernés. Sartre. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod. Su derivado es autostopista.1978). o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. No debe usarse el nombre automación. Son preferibles estas grafías. «Era un autodidacto» (Anderson. auto-radio — RADIO. pero en singular. No es necesario usar. avenirse CON cualquiera. II. 286). Puede escribirse también autostop. La conjugación de este verbo es regular. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. dicho de un vehículo. sino automovilística. auxilias. aventar.) — autoestop. Construcción: avaro DE SUS bienes. Es catalanismo usarlo por adelantar. respétalo y no lo avances» (Correo Catalán. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. A 1). auxilia). pues. mala adaptación española del inglés automation. 1. Verbo irregular. automática. Palabras. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya. 3. cuando lleva artículo. No es necesario el empleo del inglés trailer. en cuanto al acento. Mitología lengua vasca. Como intransitivo. aventajar. 2. autosuicidio — > AUTO-. Se conjuga como cerrar [6]. «Seguro Automotriz» (Mercurio. significa 'de tracción mecánica'. Construcción: avenirse A un convenio. Verbo irregular. Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne. Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. Construcción: avecindarse EN un pueblo. avanzar. con fin publicitario. Este nombre es femenino. auxilias. Es un error. que todos conocen v escriben con s inicial. o también el mismo establecimiento. 1. 29). como actuar [Id]. auxilia (y no auxilio. 4. avaluar.: — CALLE. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio. se lee: «Si tienes prisa. avenirse A ceder. autorradio — RADIO. Supl. naturalmente. 30). autoestopista — AUTO-STOP. Se conjuga. Es sustantivo y se aplica a personas. » autorizar. significa 'ir adelante' o 'progresar'. Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. No debe mantenerse sin traducir la forma original. en cuanto al acento. carrera o prueba automovilista. > autografiar. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación. Como transitivo. automotor. 1. hit. 16). Construcción: autorizar algo CON su firma. Como adjetivo. I. Su femenino es automotora o automotriz. 166). Se conjuga. Construcción: aventajar a alguien EN algo.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. avance. de secuencias sueltas de un filme'. avemaria. tampoco debe emplearse en lugar de automatización. se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida.1962. autoestop y autoestopista.. avaro. trad. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. avecindar. el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia. 2. . 1. referida concretamente a restaurantes). Sin embargo. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. ( » ANALFABETO. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe.5. automovilista. 25.12. Se conjuga como venir [61]. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera".7. » autoservicio. Auvernia.1982. Como exclamación. ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. 68 aventar autosuicidarse. como desviar [le]. No debe decirse. De la España.1. 'Proyección. > avenir. auto-stop. etc. como no sea con fines turísticos. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. recogidas por la Academia. 122).1971.

guár/. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'. Pot.güé. averiguan /a. simple averiguaría.) Igual que este verbo se conjugan. inclef.te.ri. etc. etc. a. Pret.rás.be. a.ri. se conjuga quedando siempre átona la u.guá.ré.ri.guád.be. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón.be.ri.ri. a.gua.rí. así: averiguo. averiguas.ri. Pret. averigua.güen/. averiguabas.ri. averiguare. averiguas.11. a. a. Se conjuga. (Véase cuadro. averiguáis. etc. impf. averiguado /a.be.ri.gua. Construcción: avezarse A los peli- aviar.be. Se conjuga como desviar [ 1 cj. a.1975.be. a.rás. avezar. etcétera. a. 2.rí. 1. IMPERATIVO averigua. averiguares. averigüé. averigüe. a. 193). averiar.rí.a/..gua.guá. a.be.be. 2.guo. averiguara o -se.bas.be.be. etc.ri. a.be. averigüe.be. avergonzarse DE SUS acciones. etc.guas. etc.be.rí.ri.ri. averiguan.ri. etc.guá.ba/.rí.ri.be.guáis.be. Pret.be. /a. etc. impf.be. a. Se conjuga como acordar [4J. averiguaré.ri. averigua.gua.gua. averiguaba. averigües.gua. a. averiguaba.guan/. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo.güé/. /a. etc.a.ri.rá/. No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'. aversión.ri. Ger. a.güé. averiguar /a.ri. /a. Construcción: avergonzarse DE pedir.ré. /a.be.gua.rí. Este nombre es masculino: el avestruz. Fut.ri.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres.rí.ba. avergonzar.se. averiguare. averiguara o -se. sin embargo. averiguarías.ri.ri.ri. averiguó.be.as. averiguar.ses/. No es raro. averiguará.be.be.gua. /a. averiguamos.guó/. averigüe.guá.be. averigüe.be. etc. etc. a. averiguaría. En cuanto al acento.rí.do/. SUBJUNTIVO Pres.do/.be. a.guá.be. impf.ri. etc.ri. 78). en cuanto al acento. FORMAS NO PERSONALES Inf. . avestruz. impf. Fut.be.be.ri. averiguaste. averiguad. etc.be.gua. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta.guá.gua. averiguo.be. averiguaste. a.rí.mos.res/.be. averiguando /a. averiguaras o -ses.be.be.güé. como desviar [le]. Como femenino lo usó también Ortega (Amor.gües. /a. averigüen /a.ri. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar. averiguáis. a. Verbo irregular. Aviñón. averigües. los avestruces. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión.ri. Parí. a. averiguarás.gua.guás.rí. normalmente.be.ri. averigüé. a. etc.rá.guán. averiguamos. a. etc. gros.guá. averigüe. /a.guá.be. a.

25). adjetivo. la ayudante. Construcción: ¡ay DE mí!.1978. no solo existe en esa locución adverbial. ayatolá. No se debe escribir sobreaviso. La forma ayatolá. como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. 21). Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. Avizor. /ayáks/. que hoy no se usa. Usado como nombre. Según la Academia..avión 70 Avión A reacción: — A2. dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. salvo cuando se trata de oficios manuales. decimocuarto y decimoquinto. 2. Editor responsable. 9. 45). en que es la ayudanta: .4. «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. Hay en esto una inexactitud. 13. avizor. «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. 130). 139).) -avo. País. su plural es ayes. (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES. Viaje. y con la desventaja de la mayor longitud. también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios. Por otra parte. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. Así. temerón. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala. ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. ¿verdad?» (Bretón. Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana.1985. 21.1972. ¡ay DE los vencidos! 2. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo. respectivamente. Giralt-Miracle. «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F. [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. es buena transcripción española del persa ayatollah.) avión. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta. 67). ayer. 'Dirigente religioso chuta. En cambio. 167). Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo. Abe. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. Sobre aviso. "Persona que realiza trabajos auxiliares". 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'. 43). concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés. Azorín lo une al sustantivo ojos. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. Ayer mañana. no es Ayax. 1. avizor. «Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe.9. Historietas. valiente. Como plural se usa ayatolás. de las cuales se nombra una: un doceavo. Lleva acento en la primera sílaba. sino que tiene un uso normal de adjetivo. 288). La Academia registra también una forma sobre el aviso. Ayax. sustituye sin ventaja.2. 106). ayudante. ay. ayer noche. 23. quedan sorprendidas» (España. aviso. como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma. J. 165). 202). el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras .4. Los ordinales correspondientes a once. en curva ruta. en el Irán'. 201). catorce y quince son. locución adverbial. Villarejo. al adverbio anoche. hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas. undécimo. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. 52). axfisiar -» ASFIXIAR. o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio. Incógnita. 1. 'el término vigesimosegundo'. —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. creada a imagen de las anteriores. > ayudante 17. adoptada por la Academia. Tormenta. El femenino es igual que el masculino. Ayala.1978). la dieciochava parte.

ayuntamiento. Cf. -azgo. fugaz. encender. es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . 37). 6. pues coinciden en el sentido de 'conturbar.). etc. sobresaltar'. -azón — -ÓN.1996. montaraz. 48). lo más conveniente. «La chica está azarada» (Cela. más molesto. Azcoitia. Uzbekistán. despectivo: sangraza. por razones prácticas. En el Diccionario de la Academia. §91. Voz. azararse— 'ruborizarse. 13). infundir ánimo'— no está en uso hoy. el azúcar. más prosaico. El sentido particular de azorar —'irritar. con -ote. azimut — ACIMUT. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español.63)'. 3). Alcarria. -azo.1964. hoy poco usada. Tiene significado aumentativo: hombrazo. noviazgo. así como en los adjetivos azarante y azorante. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán. o tributo: portazgo. Son nombres comunes y tienen traducción exacta. rapaz. significa golpe: trompazo. Sin embargo. -az. Andanzas. es transcripción errónea de un sonido [s] sonora. 49). 83). Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. 13.) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento. Usbekistán.7%» (País. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. etc.1963. sonrojarse'. M. que el turista?» (Unamuno. azaramiento y azoramiento. y el del azúcar blanquilla un 7. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal. azorar — AZARAR. Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos. 112). la azúcar. Azerbaiyán. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. azúcar moreno.». Puede ser masculino o femenino. Kirguizistán. va con nombre en agraz. 14. > azo-. En derivados de verbos significa acción: hallazgo.). cuya forma femenina es -aza. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán. «El precio del pan común subirá un 6.. / y el humo azul del benjuí» (Alberti.40%. 18. Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. da -onazo: aguzonazo. azarar. de género masculino: los azúcares finos. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. (Existe también la palabra tradicional concejo. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. de Bedoya. ayudar. Estado del Cáucaso. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz. > azúcar. y 71 azúcar en los derivados de ellos. Curiosamente.en todas esas palabras. casi sin excepción. aumentativo y despectivo: animalazo. Forma prefija de ázoe: azobenceno. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. da -otazo: picotazo. ayudar a alguien A hacerlo. Kirguisistán. Antología. > azoramiento. En plural es. Combinado con -ón. Pueblo.1984. Sufijo de nombres y adjetivos.12. » Azkoitia — AZCOITIA. garrotazo.10. Sufijo de sustantivos. Románticos. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. Traque. es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora. significa origen: linaza. Fernández Ramírez.7.1. azorante. / la menta del mar sereno. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí. 43). . Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe..

o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. Puede usarse como femenino. 133) —construidas ambas regularmente—. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar. 315). azumbre. .azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. Frente a la formación lexicalizada azucarillo. II. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras. junto a un diminutivo regional azuquita. 'Medida de capacidad'. Traque. la azumbre.

Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. Es. o sea. 3. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. abscisa. 2. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/. Corresponde al fonema consonante /b/. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. Sin embargo. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. Esta pronunciación (semejante a la de líl. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. 4. abstener. robo. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores. una consonante bilabial sonora. hay vibración de las cuerdas vocales. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. leve. a dos fonemas diferentes: según algunos.b. como en otros idiomas. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. pues. servir. Segunda letra del alfabeto. Mientras dura esta articulación. como lo refleja la ortografía: suscripción. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. En la fricativa. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción. la letra v tendría una pronunciación labiodental. abstemio. vida. substantivo. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. libro. obstruir. 1. abstracto. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación. sustancia. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva. substancia. pero con vibración de . absceso. dejando pasar el aire sin interrupción. obsceno. abstruso.

e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. árabe. dando preferencia a la primera. xv). vivir. de azar'. 1. es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice. servir. bacili-. biz. tomada del francés. o por las sílabas bu-. como dicen algunos locutores. bailar. 146).) 2.) 5. -bunda. bacarrá. Como nombre común. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. Deben. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( > MAR). bajamar. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel. bus-: biblioteca. incluso en programas de música clásica. baobab. 'hombre que tenía un mando superior'. Construcción: bailar CON Juana. § 2. burla. bajar POR la escalera. Sin embargo.3. Estado del Golfo Pérsico. y no v. pronunciándola /bábi/. o antes de otra consonante: absurdo. debilidad. El nombre de la letra b es be (femenino). sin embargo. Ortografía del fonema /b/. modernamente es título honorífico. 'bastón': baciliforme. subir. » bajá. Construcción: bajar A la cueva. babel. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor. En Turquía. Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo. utilizar la forma tradicional. Lewis. trad. 2. bis-. saber. ibas. Bahráin. Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. forma también aceptable si se escribe con tilde. ablativo. El plural de bajá es bajaes. es decir. Es preferible. que carece de justificación. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. bienaventuranza. imbuir. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño. sin embargo. debido a la influencia de la lengua regional.('dos veces'): bifocal. con vocal a en la segunda sílaba. La Academia acoge hoy también la forma pacha. como corresponde a su pronunciación aguda. Bach. —> v. Bahrein. 1.3) dice que es más frecuente bajas. Esta forma. no /bach/ ni /bak/. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. Algunos proponen Bahrein. — bajar. bacterio-. obtuso. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. Excepción: precaver. bifurcación. Bahamas. Excepciones: hervir. 'vivir con regalo y opulencia'. estábamos. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. A veces aparece una forma pasha. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. Sobre el nombre be larga. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. antiguamente. (Véase cuadro. — v. Hay que poner b.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. La Academia registra esta voz con la grafía babi. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. con el significado de 'desorden y confusión'. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. detrás de la letra m: cambio. 'Juego de naipes. civilidad. bisabuelo. y que debe ser sustituida por la española. h) Las palabras que empiezan por bibl-. Forma prefija del latín bacillus. b) Los verbos terminados en -aber: caber. Y debe rechazarse baccarat. (->v. etc. considerarse válidas las dos formas. Excepciones: movilidad. más que en algunas zonas de la región levantina. es la más usual. Carlos de Europa. bacteri-. bur-. la segunda. pues. dentro del dominio del español. Para la grafía v. En España se usa esta palabra inglesa. » 6. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. i) Los adjetivos terminados en -bundo. busto. excepto en la locución vivir como un pacha. Bahráin y Bahrein. Su plural es bes. recibir. bajar DE la torre. j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. . baby. Baiona — BAYONA. la Academia (Esbozo. bactericida.

etc. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'.len/. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue.1962.lá.la. bái. Pero no es uso recomendable.ra. impf. bailaste.le. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo. Como preposición (con pronunciación átona).lé. /bai. bai. bailando /bai. Aparte de adjetivo. pero El otro hermano es más bajo (decir. baile. 211). bái. bailar /bai. Se dice. indef. baila. etc. Fut.la. Confesiones. bai.te.bas. como los microbios?» (Ya.láis.ba. bailamos. bailarás. bailen /bái. etc. bai.la. bailará.a. bai. «La oía un momento.do/.lo. FORMAS NO PERSONALES Inf.bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. bailéis. bailaré. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo. etc. bái. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones.lá. 12).lá.la.rí. pues. bái. bai. 3. bai.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior.lá. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( > 1): Unos zapatos de calidad ín— fima. Ger. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo). bailarías.lan/. bailé. Part.lá. bai. 205. /bai. bailo.la. impf.ráV. 8. bai.rás. bai. bajo.léis. etc. bailares. /bai. /bai.lán. etc. 4. bai.lé.lá. bai. Prados.res/.la. para todos los sentidos. bái.se. bailabas.11.las. bai. bái. bái. simple bailaría.lá. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel. Pret. Taberna. etc.le.la. etc. Pret. Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo.mos. en este caso.lá. etc. allí bajo» (Azorín. Pot. Existe también una forma latinizante ínfimo. tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate. etc.ló/.mos. inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos).rí. bailas.len/. 132).la.do/. bailaría. bailes. bai.as.lás. bai. /bai. bái. baile. bailara o -se.lá. SUBJUNTIVO Pres. bai.lá. /bai.lád. bailan /bái.ras. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos. bai.se/. esta palabra puede ser adverbio y preposición.a/. Pret. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo.le. 2.re.lár/. impf. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'.ra. impf bailare. bailáis. bailen /bái. o . bailaba. etc.ba/. Sistema. bailara o -se. bailado /bai.ses. bai. la calidad es inferior (o más baja).re. bailaba. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo.les. etc. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos». bai. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano.res. bailó. Fut. bai. bailad.rí. bailaras o -ses.lá.la. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo. bailare.lá. 1. IMPERATIVO baila. bailemos. bai. baile.lá. Como adverbio.

> 9. balbucirás. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. balbucir.) No se usa en la primera persona del singular . fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. Bajo demanda. impf. balbucirías. Pret. etc. son calco del francés. 'Fanfarronada'. balbucimos. según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». bajo de tus pies blancos» (Mistral. Pret. Fut. 5. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. Es vulgarismo la forma balandronada. bajo encargo. etc. 20). balbucir. etc. > baladí. 7. impf. Fut. Alfaro cita algunos usos inadecuados. pues. Pot. balbucís. 24). «Bajo el artículo 21 del Pacto. Part. balbuciste. 'Trivial'. 8. con arreglo a. Su plural es baludíes. al amparo de. 33). balbucen. 6. balbucido. balaustres / de parroquias. balbució. de la preposición bajo en lugar de conforme a. balaustre. los verbos bajo otro punto de vista». impf. balbucías. simple balbuciría. La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. Bajo la base de es evidente confusión. / cuarterones. Guía telef. ménsulas» (Segunda antología. etc. etc. debe decirse sobre la base de.bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. en el español de América. por influjo del inglés. balbuciendo. 'en la época de': España bajo los Borbones. Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). Bajo el prisma de: — PRISMA. jambas. FORMAS NO PERSONALES Inf. a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas. Verbo defectivo. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». bajorrelieve. en español se dice a petición y por encargo. Ger. balbucía. balbucí. Pret. balbucieras o -ses. balbucieres. etc. que a veces ha pasado a textos literarios. indef. En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. IMPERATIVO balbuce. Carece. pero es preferible la primera. balbuciré. balbuce. (Véase cuadro. impf. baladronada. balbucid. SUBJUNTIVO Pres. Tipos especiales bajo demanda». Gramática. Bakio — BAQUIO. balbuces. § 770). balbuciere. 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. Desolación. balbuciera o balbuciese. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve).

No debe usarse la grafía en dos palabras. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. § 2. diálogos. Puede muy bien españolizarse diciendo banjo. hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. Corominas)—. De balde significa 'gratis'. > baño. ocioso'. al inglés sound track. 77 baño que aparece en Miró (cit. banda. bambúes. Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf. Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. También se usa la forma mandolina. impuesto este en la forma fútbol ( > — FÚTBOL). > Banyoles — BAÑÓLAS. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. aunque la Academia (Esbozo. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball. de acuerdo con el sistema de la lengua. Bangla Desh. en la construcción estar de balde equivale a 'de más. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. En balde significa 'en vano. como mera variante estilística de. a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. Este nombre francés.3. inútilmente'. § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. balde.3. En cine se distingue entre banda sonora. pero existe la forma bambas. El plural normal es bantúes. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal. hay que darla por buena. Esta última denominación corresponde. banyo — BANJO. evítese. según la norma general. bambú. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. Bale — BASILEA. el nombre de Islas Baleares. se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. Pero también existe.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. La primera forma es la preferida en el uso culto. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). También en España. algo así como un banjo. balompié. en plural es ballets. registrado por la Academia. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. 'Instrumento musical de cuerda'. banjo. es baloncestista). ballet. balonmano. 'De un grupo de pueblos africanos'. balompié ha quedado reducido a un uso «literario». reflejando la pronunciación habitual. con la y nuestra. baloncesto. o banyo. efectos sonoros'. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears. En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés. > Baleares. bantú. se pronuncia /balé/. en un nivel coloquial. Bangladesh. balonvolea. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. voleibol. antes llamado Pakistán Oriental. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. El adjetivo derivado es bangladeshí. pero. Es palabra aguda. Cuentos. /bales/. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). debe emplearse. Su plural es. fútbol. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. y banda internacional. siempre que se hable en español. masculino. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés.3) también recoge la forma bantús. aunque la Academia admita la equivalencia. La Academia recoge las dos formas. Estado de Asia. a pesar de la apariencia. pues. § 2. bandolina. o de sonido. Fernández Ramírez.3). 14). la pronunciación /bántu/.

Nombre antiguo de Lesoto. lo normal es decir sobre la base de o basándose en. 'pesado': barisfera. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador.) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo». > barí-. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. 'Cierto árbol tropical'. referido a un solo objeto.1962. los datos. base. 28). B.5. Aunque esta es la forma generalizada. Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II. estado de África. locución prepositiva. No conviene usar este nombre por basa.48). término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. 21. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. figura en el Diccionario de la Academia. Baracaldo. 820). 'basándose en': «En base a estos hechos. Barakaldo — BARACALDO. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. que sería bármanes. 13). 'Encargado o empleado de un bar'. 3. basquetbol.10.6.11. 'manejar (diversas cifras. Basílides. barajar. 1. en sentido más restringido. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya. Bajo la base de: — BAJO. A base de. Es popular. «Se baraja . La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. Basilides (Fernández Galiano). haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español.Bañólas ría. 78 Basutolandia baro-. debería emplearse su plural auténtico.. datos. bastar. bastidor. Se ve claramente la metáfora en que los nombres. » Basilea. El plural más frecuente en España es barmans. » baseball — BÉISBOL y PELOTA. nombres. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. Pero también se usa el nombre chasis (masculino).1978. basta CON eso. además de bastidor. Sentimiento. locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. El adjetivo derivado es basuto. 'especialista en hacer cócteles'.. Baquio. que. Forma prefija del griego báros. debería emplearse la forma española de plural. debería ser palabra llana. no a un nombre.. hermana de Moisés. Aunque es usual en el lenguaje forense. Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos. Bañólas.1983. Basutolandia. barítono. basketball. posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. 1. Su plural es baobabs. la acusación pública . sino a un adverbio: a base de bien. el hecho de que en ¡a Costa del Sol. 4. barman. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis.. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. País. Carrasco. basket. aunque también se usa a veces el plural inglés barmen. En base a. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio. 3. . y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español.1982. basquet i s t a —> BALONCESTO. existe un uso figurado. 10. a la que se atribuían obras de alquimia. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia. aunque a veces pase a la lengua común. barmen. baobab. 1). etc. 5. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal. (También autobastidor. el uso de construcciones en que la locución se antepone. Forma prefija del griego barys. basta DE discusiones. 2. 25. 'peso': barómetro.

bechamel — BESAMEL. bendecido. beber DE o EN una fuente. capital del Líbano. fue bendecido. 1. beneficiar. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. Se intentó traducirlo. > begonia. > Bayreuth. /báiruz/ ni /béirut/. Verbo irregular. — bendito-4 BENDECIDO. con poco éxito. prendas beige (o beis). Es palabra francesa muy usada en español. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. Bearne. bendecir. Batir el récord: — MARCA. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. bayonesa — MAYONESA. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena. benéfico. con posible confusión. batallar POR conseguirlo. batir. sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. La Academia registra la palabra en su grafía francesa.) Sobre el participio. beige. . Bechuanalandia. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis). atestigua ya la pronunciación aguda. con Beirut. Estado de África occidental. > béisbol. benévolo. Tormenta. en cuanto al acento. (Véase cuadro. como cambiar [la]. Se nombra siempre con artículo: el Bearne. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. 'Cierta planta de origen americano' . Región francesa. el bendito niño. Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. /beirút/. para el oyente. Beijing — PEKÍN. behaviorismo -> CONDUCTISMO. dando preferencia a la primera. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). Construcción: batallar CON los enemigos. por tanto. 79 benjuí beldar. no /bélmez/. » Beirut. El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. salvo en futuro imperfecto. Se conjuga. 15). como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. se pronuncia /belméz/. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim. Belice. > . no /báirut/. benjuí. benemérito. a pinos. y en la españolizada beis. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. camisa beige (o beis). 149c). bechuano — BOTSUANA. antes llamado Dahomey. beber. Construcción: beber A la salud de los presentes. Se conjuga como cerrar [6]. > Bayona. Construcción: beneficiar una mina. Algunos lo llaman Benin. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. 'Bálsamo aromático'. El adjetivo derivado es beliceño. Belmez. Su plural es benjuís. El adjetivo derivado es beninés. Benicásim. casi siempre con la pronunciación /béis/. en que este nombre aparece rimando con axedrez. Benín. Es palabra aguda. beis — BEIGE. imperativo y participio. 2. beige.batallar batallar. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. agudo—. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Construcción: benemérito DE la patria. a azahar» (García Hortelano. potencial simple. Es equivocada la forma begoña que algunos usan. Verbo irregular. beneficiarse DE la situación. como pelota base ( > PELOTA). Se conjuga como decir. No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. — BENDE> CIDO.

Beyrouth -> BEIRUT. bendiga. bendigan. bendicen. bendecirían. bendice. aunque puede muy bien decirse figurilla. bendijeres. bicefalia. best-seller. y esta parece. 'Libro de gran venta'. bendijimos. Bergara — VERGARA. Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. bendecíais. bidé. bendiga. 171). FORMAS NO PERSONALES Inf. bendijera o bendijese. plural. impf. aunque existe la forma popular berbiquís. bendecían. bendigo. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. bendecías. bendijere. bifronte. bendijeran o -sen. 'Aparato del cuarto de baño. bibelot. Fernández Ramírez). Pret. bendeciré. 'libro': biblioteca. bendecirá. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela. La Academia registra las formas beréber. biblio-. bendecís. bendijereis. impf. beréber. pero señala que es preferible la primera. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba. Fut. Fut. El género es siempre femenino. bendigan. para el plural. bendecirías. indef. bendijéremos. para higiene íntima'. 'Figurilla'. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. El plural de esta es beréberes. Es voz inglesa difundida en todo el mundo. bendijerais o -seis. bendeciríamos. Como traducción española. berbiquí. bibelots. bendecido. bendeciría. Pot. bendecíamos. bendecid. bendijisteis. 'Cualidad de bicéfalo". 'De Berbería'. También aparece en las formas bis. bendijéramos o -sernos. bendeciríais. bendecía. bendijeren. Pan. bendijeron. bendigamos. de las otras dos. bendijiste. bendiga. bereberes. SUBJUNTIVO Pres. beréber y berebere. bendije. bendecirán. bibliografía. Bhután — BUTÁN. bendecir. bendeciréis.berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. simple bendeciría. /bibelós/. Forma prefija del griego biblíon. La Academia incluye en su Diccionario. bendijo.y biz-: bisojo. Su plural es berbiquíes. IMPERATIVO bendice. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. biznieto. Pret. Ger. bendigáis. bendecimos. bendiciendo. No es bicefalía (-» -CEFALIA). besar. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta. > besamel. best-seller. bendecía. usada por Azorín (cit. Construcción: besar EN la frente. > bi-. bajo la forma bidé (nombre . Pret. impf. impf. bendijere. bendigas. bendijeras o -ses. bendecirás. bendijera o -se. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). Pronunciación corriente /bibeló/. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. bendices. Su plural es best-sellers (o best sellers). la solución más práctica. bendeciremos.

6. 17. 2. 'estimar conveniente'. El adverbio comparativo mejor. pero la más usual es la primera. la conjunción o (bien.. La Academia acoge las grafías bikini y biquini. Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos . El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas.. dando preferencia a la segunda. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa. si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles.3).. o bien. También puede llamarse conjunción disyuntiva. 'Un millón de millones'. aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala.1962).. que en vascuence tiene el nombre de Bilbo. Verbo irregular. Adjetivo que frecuentemente se sustantiva. que significa solo 'mil millones'. 3. La capital de Vizcaya. ante la letra p). 'conformista o conservador'. 3. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos. o bien. bienvenido. 8. 1. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). 1. son anormales.. Puede precederle. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. bien. pero posee un énfasis de que este carece.10. Bilbao. — NUMERALES. Consiguieron la victoria. 'Utensilio para rizar el cabello'. Pues bien: — PUES. 'Que tiene dos manos'. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos. Bien entendido: -» ENTENDIDO. bife. simplemente. bilbaíno. biempensante. bigudí. gente bien.3. aunque la primera es la más usual. 1. no dejaré de hacer el encargo. 25). Se conjuga como querer [23]. bien por mi familia. bien venido. bimano. plural. pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente. respectivamente. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. 3. tanto en España como en América. Construcción: la misma que en millón ( > MILLÓN). Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion. Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. /si-bién/. la palabra francesa bidet. bien que no hubiera entendido. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. — 3. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia. Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia. La Academia registra las formas bimano y bimano. . se denomina en castellano Bilbao.. bien equivale a mucho. Adjetivo invariable: niño bien. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. bidés). el absoluto es muy bien u óptimamente.). y COLECTI» VOS. suele escribirse en una sola palabra. Prometeo. 11. bikini. 'recibimiento amable'. o bien. 2. sino m.. para subrayar su carácter disyuntivo. La pronunciación /bilbaíno/ es regional. Tener a bien. 40). 7. es invariable. No se usa en forma comparativa ni superlativa. porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo.. 143). como todos los adverbios. Pero el nombre femenino bienvenida.1973.. Conjunción distributiva. biftec -» BISTÉ. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/.9. Como exclamación de saludo. solo se puede escribir en una palabra. billón. 5. Se pronuncia con acento en la /i/ última. > bienquerer. 'Conjunto femenino de baño'. que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. § 2. Con este valor. > bienpensante — BIEMPENSANTE.biempensante masculino.. Retahilas. Más mejor es redundancia vulgar por mejor. 4. Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. aunque puede ponerse en dos. Esbozo.

Formas prefija y sufija del griego bíos. blofeador.3. -ble. Considera preferible la primera forma.3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo». blefaro-. no blister. Se conjuga.. ej.. > bizarro. Significa solamente 'rubio'. cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. en cuanto al acento. blíster. ondulado'. Construcción: blasfemar CONTRA Dios. Su plural normal es bisturíes. y Torrente. Bizkaia -> blandir. que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos». Es nombre femenino. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro. Bustinza-Mascaró. > blue-jeans — VAQUERO. Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. Formas prefijas del griego blépharon. bíter. Ciencias. Verbo defectivo. blof. Se conjuga como blanquecer. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'. El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz.— BI-. biz. > bisectriz. 'párpado': blefaritis. > Birmania. bis. bloc. No debe emplearse la grafía block. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado. blofero.1973. -bio. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. Formas prefijas del griego blénnos. biquini — BIKINI. como desviar [1 c]. como aparece en el Diccionario de la Academia. está. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. como anota Cuervo (Apuntaciones. 'mucosidad': blenorragia. > . 'germen': blastodermo. como adjetivo masculino («Plano axial. de marginal y separado» (Destino.. bien-.— BI-. tal vez. Viaje. No debe confundirse con bimestral. Se conjuga como agradecer [11]. Señor. blofear. p. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. blasonar. Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. § 693). sin embargo. La Academia le da el nombre de bloque. bisturí. biografiar.1. pues la forma que le corresponde es bisector. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. Es blíster lo que se usa. 'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. anfibio. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra). por influjo de blonda. No puede usarse. temible. A pesar de ser voz de origen inglés. blefar-. 298). sino a extravagante. cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). 'encaje de seda'. Peseta. 47). Construcción: blasonar DE valiente. bio-. VIZCAYA. bisté. § 2. blondo. blena-.bimensual bimensual. blasfemar. p. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra. la Academia (Esbozo. 7). 23. o de onda. bloque — BLOC. debe usarse en plural la forma española blísteres. Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. de extrava- 82 blue-jeans gante. 158). 'vida': biología. blofista — > BLUFF. 2. en Camba. 6. Forma prefija del griego blástos. Verbo irregular. Crónica. en Pardo Bazán. blasto-. sin embargo. abolir. bleno-. -ible. 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. biftec y bife). El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. ej. 375).

bluff bluff. figuradamente. blofeador. pero prefiere boicoteo. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús.8. boina. pero que en España no son normales. boicot. como Andalucía. el verbo boicotear. 25. falsa apariencia". y es normal en varios países americanos. Fin. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. Su plural es boco- bóer. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. Bolonia. Parece preferible (a semejanza del caso de club. he encontrado algún ejemplo de bóeres. Es nombre masculino. Alfaro). bluffs. 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. Sin embargo. /boina/. que presenta una fonología más española. Sí es usual. es también el más antiguo. Boca arriba. por ser el más acorde con la terminación (cf. Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. 196). En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. > bocoy. Ambas se escriben en dos palabras. en cambio. Su plural es bóers. . y deben considerarse igualmente correctos. La Academia registra este nombre. pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — JARRA. no hay por qué oponerse a su uso. bonísimo — BUENO. habitante del África austral'. 'Auge súbito. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta. 'en posición de tendido de espaldas'. Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. a cosas. autobuses). boom. 'Sala pública de baile'. Sin embargo. Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores. su plural es boites (pronunciación corriente. Es voz aguda: /boikót/. 601). es sustantivo masculino. 'Ficción. hasta ahora. boite. el femenino. El éxito de esta palabra. Su plural es boicots. Género. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español.1962. El plural es bonsáis (no bonsái). sobre todo en el plural. pronunciada /bum/ (plural booms). son locuciones adverbiales referidas a personas y también. bocarriba — BOCA. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. 23). 193). > bonobús. Aunque la Academia da este sustantivo como femenino. No debe usarse la forma italiana. boina. En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. y boca abajo. Rodríguez Herrera. § 361). prosperidad repentina'. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes). boca. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. con acento en la í. bonsái. Nombre masculino. bohardilla -» BUHARDILLA. bocadillo —> SANDWICH. debe respetarse el acento circunflejo de la /. Parece preferible. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'. boa. también se usa (especialmente en América) como masculino. De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. 'Barril grande'. 'Serpiente americana'. Bocairente. también existe en algunas regiones españolas. aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. blof ero y blofista (cf. lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). usadas a veces en América. no le da gran acogida. » 83 boom No obstante. si bien tiene la desventaja de que el uso. /buát/ o /buáts/). no debe escribirse sin tilde en la a. En plural. 'Persona de origen holandés. que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. yes. sin embargo. salvo en algunos periódicos. Es voz inglesa. forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March.

No es braquicefalia ( > -CEFALIA). El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino. pues. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad. Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. boulevard -» BULEVAR.) Bougie —> BUGÍA.1982. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe. 5. Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. Su plural es borceguíes. es palabra esdrújula. en el sentido de 'en una palabra. quienes siempre dicen. A la mayor brevedad. 1. 'Viento norte'. FUERA. Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. cuya pronunciación. braquicefalia. » Bosnia-Herzegovina.4. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. Bordeaux — BURDEOS. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. > bordo. Pronunciación. > borceguí. 2. El adjetivo correspondiente es botsuano. raras veces. 'Bota que se ajusta con cordones'. 4. de uso exclusivamente literario. fuera borda: — > FUERA. Construcción: borrar DE la lista.. no debe. por influencia del francés. > boutique. Construcción: bordar CON O EN plata. 'corto': braquicéfalo. bordar EN o SOBRE cañamazo. /brokláb/. Construcción: borracho DE aguardiente. borrar. braquiópodo. . por exigencia ortográfica de nuestro idioma). 30. El nombre alemán de esta región es Brandenburg. que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. En italiano es Breslavia. breve. es complicada para nuestros hablantes. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia. 2. Se pronuncia /butík/. La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. En breve: — BREVEMENTE. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. No es adecuado el empleo de este adverbio. Fuera de borda. fuera bordo: — > bóreas. 84 brevemente boutade — SALIDA. • > brevedad. bosniaco. bouquet. /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/).1972. empleando sinónimos como auge o apogeo (o.1982). pronunciarse /bóreas/. Formas prefijas del griego brachys. especialmente selecta' y. los españoles lo usan como 'tienda de modas. de Berlín.2. /bóreas/. /vrótsuaf/. boutique del automóvil). es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. furor o moda). bosnio-herzegovinos. /butíks/. — bregar. brevemente.2. borracho DE alegría. 'Cualidad de braquicéfalo'. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg). desbaratando el bum turístico» (Codorniz. Brandemburgo.5). "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. de fácil fonética. con matiz peyorativo. Construcción: bregar CON alguien. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué. y no el polaco. Es preferible usar el nombre clásico. su plural es boutiques. Borriana — BURRIANA. plural. /buké/. disparatadamente. bosnio-herzegovina. borda. Botsuana. boomerang — BUMERÁN. brandy — COÑAC. > braqui-. borracho. Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina.boomerang el tópico de usarla. bosnio-herzegovinas). Este nombre masculino. Bresláu. por metáfora. Radio Madrid y Radio Nacional de España. en suma': «Puede también el oftal- bordar. nombre que se españoliza en la forma Botsuana. y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu). braquio-. En español. Fuera de bordo.

En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo.°. brindar POR el amigo ausente. usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. su forma masculina singular sufre apócope.. con que se cubre de una vez la mesa'. es bonísimo. bueno. como dicen algunos locutores. Forma prefija del griego bryon. Construcción: brindar A la salud de alguno. bricolaje. pudín (con acentuación grave: /púdin/). La ciudad italiana de Brindisi. con estos tres sentidos: 1. se llama en español Brindis. Este nombre no es desacertado. en el cual se sirven estos platos'. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). brindar. ínsula. Como apócope de la forma femenina. 25. 9. La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno. y. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular. frecuente en algunas regiones.5. Como interjección. Como nombre de un juego de naipes. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16.°. debió decirse bastante bueno. por su propia significación. brindar (el torero) AL público. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. 2. el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya.1959). y 3. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). El adjetivo óptimo. La palabra inglesa pudding. convirtiéndose en buen. 3. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. Como adjetivo. El comparativo de este adjetivo es mejor. adaptación de la palabra francesa.. Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. por su mayor brevedad. conviene evitar el abuso de esta muletilla. 'Arbusto trepador'. El nombre de esta planta viene del de un navegante . por lo regular nocturna. No es /budapéts/.7. 'musgo': briofita. brio-. 'comida. sin significado alguno. lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. Buena fe: —> FE.. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. budín. buganvilla. bridge. El uso común dice buenísimo. pero el uso impone. registradas por la Academia. 2. de reparación o construcción de diversos objetos'. 17. bueno denota aprobación o sorpresa. su buen proceder. compuesta de platos calientes y fríos. 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'. 4. pero bastante usual.1974. debió omitirse el adverbio más. no admite modificadores cuantitativos. Supl. hechos en casa. pero esta forma se usa raras veces. Budapest. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros. 5.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso . /bríndisi/.7. está adaptada al español en las formas budín y pudín. muy pronto'. 'especie de pastel'. Es vulgarismo. Brevemente . y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/. En cuanto a la forma latinizante óptimo. 37). 14).1972. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad. Brindis. bufé. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. El superlativo. y solo en la lengua escrita. 1. 6. 26.. > buey. Rodríguez Puértolas. no registrada por esta. Su plural es bueyes. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/). Buena voluntad: — VOLUNTAD. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día. 8). porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo.°. Otros traducen el francés brefpor en breve.1983.

Laiglesia. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. A veces aparece en la forma búnquer. burlarse DE alguien o DE algo. buró. En plural es burós. bullir. 'Que bulle'. Burkina Faso. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. por metáfora. Estado de África central. expresa intensidad: vagabundo. No es bulliente. bullente. burilar. 'Escritorio' (mueble). Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. bulbi-. 26). antes llamado Alto Volta. El adjetivo derivado es burkinés. Bougainville. 61). Verbo irregular. bulbo-. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). burlar. Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. meditabundo. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. Bugía. bunker. > Burdeos. En plural es bunkeres (o búnqueres). 'bulbo': bulbiforme. La Academia recoge esta voz como «familiar». «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. Es nombre masculino. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. En español el nombre es Bután. recogido por la Academia. 'refugio subterráneo' y. que vuelve al punto de partida'. 'Fortín'. busca. buhardilla. Su plural es bulevares. Formas prefijas del latín bulbus. entre otros. El adjetivo correspondiente es burundés. Bután. bungalow. buqué — BOUQUET. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. Estado de Asia. No debe escribirse Burkina Fasso. De las tres formas. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. No debe emplearse la grafía francesa. no tiene traducción. building. También se usa. La Academia da búngalo en su Diccionario. La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos. Construcción: burlar a los perseguidores. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. por su brevedad. Se dice orden de busca y captura. la más usual es la primera. en señales de tráfico. En plural es buses. Burundi. 'Autobús'. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). Estado de África occidental. que es también perfectamente aceptable. cuyo plural es bumeranes. de trayectoria irregular. españolización del inglés boomerang. bumerán. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Construcción: burilar EN cobre. Burjasot. 2. Burriana. 86 Bután forma que ya había usado. que no tiene la palabra inglesa. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. 'Proyectil de madera. No es normal la forma buganvilia. Es preferible decir escritorio. Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. Se conjuga como mullir [53]. boulevard. 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. no de búsqueda y captura. 'Paseo con andén central'. bus. bulldog. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo.Bugía francés. bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. . bulevar. Burma -> BIRMANIA. -bundo. ya en desuso entre nosotros. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. no Bhután. 1. Buhardilla. El adjetivo derivado es butanés.

b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora.) Esto es lo normal en España. Tercera letra del alfabeto.c c. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. o cuando va en final de palabra (pez. etc. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. siervo-ciervo. El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. zéjel y en algunos términos científicos. azúcar). o. a) El fonema Izl ( > 2. o una consonante (bizco. medicina. en algunas zonas (Andalucía. En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. i/: peces. 1. a) se asimila totalmente al fonema /si. así como en . pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. zigzag. masa-maza.) > 3. luz). zipizape. Su nombre es ce.). ya que (como hemos dicho en 2. No hay vibración de las cuerdas vocales. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. u (zanahoria. /bibáz/ (vivac). plural ees. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. — 4. pase-pace. pero. \l se pronuncia /k/. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores. zendo. dentro de este país. casa-caza. se hace sonoro a su vez: juzgar. sino también numerosísimas dudas ortográficas. Vázquez). la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. a) —que no — solo se puede representar por la letra c. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le. tanto por la parte superior de esta como por la inferior. sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. ase-hace. serrar-cerrar. sin embargo. rosa-roza. A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. cifra. (Sobre el fonema /k/. Pronunciación. como zigoto. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. rezo. — > 3. Es vulgarismo. cien: y la z cuando sigue una vocal a. 2. En cada uno de esos territorios. tanto en España como en América. zas!. (Sobre el fonema Izl. enzima (fermento). en la Península. zigomorfo.

y. Este fonema se representa por la letra c. Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal . En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior. Marañan. /eksámen/.9. Verbo irregular. éxito. Zegrí. b) —que no — solo aparece representado por medio de la letra c. Álvarez Solís. o ante otra consonante: casa. quiero. finalizarán el próximo día 20 de julio . la confusión de este verbo caber. excelente /eszelénte/. /rézto/ por recto. al expresarse en castellano. que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. Confesiones. cuento. 75). Cuando al fonema le sigue el fonema s. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. al revés. Zenón.ca algunos nombres propios. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. caballo. por la letra q agrupada con u. 54).1973. y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen. b) Ortografía del fonema /k/. cobro. 4. 'ser posible'. — ca. /dotrína/. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( > CH). El femenino de este nombre es ye- cabalmente — MISMO. y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín. /reto/. zeda / ceda. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. 1. con z o c: zinc / cinc. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. 15. coñac /koñá/. /ch/. > SALA. cok /ko/. es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. que representa la suma de los dos: examen. (Véase cuadro. /éksito/.. diciendo /ato/.) 2. Algunas palabras admiten la doble grafía. 19). Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. Se da a menudo entre catalanes. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. extensión /estensión/. Cuentos.. Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto. sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. Zenobia. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto. etc. raras veces. En posición final de palabra. cuando sigue vocal e o i: que. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. 30). creo. c y h. experto /esperto/. /produzión/. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. 4. me encuentro mucho mejor» (Baroja. como Zita. por satisfacción. zeugma / ceugma. Románticos. gua. Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/. Como preposición. el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. 11). Zeuxis. con el verbo catalán calare. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!. Su uso es exclusivamente literario. Zebedeo. o. Zelanda. Ezequiel. azimut / acimut. en cualquier posición: kilómetro. Uno de los sentidos de caber.7.33). a) El fonema /k/ ( > 2. /doztrína/ por doctrina. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/). cok. /ésito/ por éxito. u. cabaret cabe. 1. 'ser preciso': «Las inscripciones . kan. por la letra k. 5. Zeus. infección. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. se emplea una letra x. Destino. ázimo / ácimo.1973. acto. 3. producción. caber.

cabemos. 98). es preferible la forma cabila. cacahué (popular. el femenino cachemira y el masculino casimir. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña. cabrás. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). cabré. cupiera o cupiese. Cachemira. cupiere. cabrían. cabed. como desviar [1 c]. 'tejido de pelo de cabra. 2. cachemir. quepan.cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. no cachemir. Fut. cupiera o -se. cabréis. cabe. «Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja. quepamos. Es palabra llana. Aunque existe también la grafía kabila. menos usados. Pret. cupieron. cupiéramos o -sernos. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. es errónea la acentuación /kábila/. Género biográfico. su plural. tejido: -> CACHEMIR. cabrías. Literatura española. impf. cupieres. Reino. cupieren. quepa. Revenga. además de este nombre. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. 'Tribu de beréberes o de beduinos'. indef. Nombre masculino. Cachemira. cabremos. quepa. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. cacto. impf. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia. Se conjuga. cablegrafiar. como cashimir. cupimos. 116). Cabo. Pot. quepa. cacahués. caben. Estas tres últimas formas —cacahuet. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. Caben citarse: El paso. no son aconsejables. especialmente en Méjico). cacique.. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . cabríais. impf. cupisteis. cabéis. cabes. La forma normal en España es cacahuete. cashemer. 64). cabría. entremés o saínete . 22). 78). cupieras o -ses. cupiere. en cuanto al acento. simple cabría. pero registrado por la Academia). . Otras formas que aparecen impresas. quepas. cabríamos. quepan. cupierais o -seis. quepo. La Academia registra. cupe. cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. cacahuet. cupo. cupieran o -sen.. cupiereis. cabrán. 'Cierta planta de semilla comestible'. 1. alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. Pret. cupiste. Fut. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. por tanto. y las otras dos son populares. cupiéremos. IMPERATIVO cabe. a veces mezclado con lana'. como algunos han escrito. cacahués (como singular. cabrá. 1962. cacahuete. núm. El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. Prometeo. y también su semilla. SUBJUNTIVO Pres. 2. cabila. quepáis.

cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. este adjetivo puede ser tónico o átono. Es siempre singular y no tiene variación de género. ¡Arma cada alboroto! 4. Pero el uso de cada con idea pura de generalización. 'Juez árabe o turco'. A veces toma la forma cada y cuando que. A cada cual más es forma errónea de a cual más ( > CUÁL. locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que.. 9.. El uso tónico parece ser el más general. Cada quisque: — QUISQUE. cae sillas. en este caso es siempre átono. es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. raro. Tardes. de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo. caer POR Pascua. Además. solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). 152). la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. Fernández Ramírez. cit. «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. Fernández Ramírez). 3. es vulgar y debe evitarse. Kany). 5. Gramática. Cada cual equivale a cada uno. Construcción: caer A O HACIA tal parte. § 412). — 7. de donde está penetrando en aquel. en el campo. cit. debemos celebrar la liberación del territorio. tira cacharros» (Antología para niños. pero sí en el americano («Los funcionarios . que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana. En el golf. Es invariable en cuanto al género y al número. Cada y cuando. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. caer SOBRE los enemigos. pero referido normalmente solo a personas. y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit. 2. 43). caer DE lo alto. una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán. Cada quien.) 2. no es habitual en el español europeo. 152) ('¿vienes todos los días?'). a diferencia de cada uno. 3. cit. Academia. cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . cada cual de nosotros). > 3.. 90 caer Torres Bodet. . (Véase cuadro. o de generalización: «¿No es cada alcoba . caer CON otro. Verbo irregular. 250). tal vez el suyo. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. caer POR el balcón A la calle. 156). sin embargo. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. 5). por cada cual. cada pocos meses). caer EN tierra. cit. cadí. nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. Cada que. Rebelión. en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — TODO. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. olvidando el sentido fundamental distributivo. excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. salta corriendo de sí misma. locución conjuntiva. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. equivalente a siempre que. sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. caer. 1. conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. que se pronuncia precisamente /kádi/. 140) ('va todas las semanas'). 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). 6. y que cada y cuando que fuese al monasterio. 1. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión . pero. en la aldea. § 203). 4. Ecuador. En la pronunciación. en la villa» (Ortega. No debe incurrirse. Balzac.. Dentro del sentido general distributivo. no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. cadi. Lo emplea Juan Ramón Jiménez. Adjetivo de sentido distributivo. no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. > 8. Kany). Su plural es cadíes.cada cada. Fin. El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. cada quien dentro de la esfera de sus influencias».

9. 2. agrupadas de otro modo. Mientras que juego de palabras es. uso tomado del francés (café noir). caeremos. caerán. Grafía española del francés calembour. caiga. cayeren. diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. según G. caemos. lo pico» (Góngora). cayeres. caigan. Es popular el plural cafeses. literatura). según el mismo Lázaro. Fut. es forzoso aceptar la palabra calambur. El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. Y retruécano. caigamos. Ejemplo: «A este Lopico. Bleiberg (Dice. caes. El nombre de la capital egipcia va precedido siempre. 1. La Academia recoge también un adjetivo cairino. cafelito es popular. caíste. > Cairo. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. caéis. / escudos pintan escudos» (Góngora). caiga. Café negro. 7). 'Óxido de calcio'. caigas. Pret. Cagliari — CÁLLER. cayéremos. caías. impf. Ya. 1207).1958. caerían. . Como diminutivo más general figura cafetito. IMPERATIVO cae. Pan. 121). caíamos. FORMAS NO PERSONALES Inf. Su plural es cafés. caían. Calvo Hernando. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. puede aceptarse en la lengua literaria. caíais. Es nombre masculino. Unamuno ya usó el término calambur en 1905. cayó. para Lázaro (Términos). cae. pero no es normal. caía. Pret. 6. caído. etc. caeríais. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. 4. caigáis. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. caeríamos.9. cal. Fut. impf. caed. caerá. M. 2. cayeres. cayera o cayese. 121). caerás.café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. impf. caería. del artículo el: El Cairo. caeréis. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). caigan.1958. calambre. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». indef. es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. Pot. simple caería. caiga. caigo. Temas. cayeras o cayeses. caeré. SUBJUNTIVO Pres. Sin embargo. de cuyo uso no tengo constancia. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras. impf. en nuestro idioma. 1. cayera o cayese. Es nombre femenino. Gen cayendo. caímos. caí. caísteis. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». cayereis. Temas. caerías. caen. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. caía. calambur. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota. 1 y 2). café. cayeron. caer. Pret. cayere. Si admitimos esta distinción.

calcomanía. Arte. Es nombre masculino. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones.1974. Calíope. Es nombre masculino que no varía en plural. calcímetro. en cuanto al acento. 12). y en los anuncios de periódico. calificar. 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'.1976. 'Pasear sin rumbo por las calles'. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. plaza España) se extiende paulatinamente. callejear. y caluroso. sin embargo. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. en cuanto al acento. avenida Donostiarra. Forma prefija del griego chalkós. Extra. 'cobre. no rara. También Cáller en una crónica de Roma de J. Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. 17. 27. Construcción: calificar DE sabio. Construcción: calarse DE agua. La Academia registra las dos. caliginoso. cálamo-. Nombre de una ciudad de Colombia. También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. El superlativo de este adjetivo es calentísimo. calcopirita. 'Tela de algodón'. [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. es preferible calidoscopio.calamicalami-. /kalí/. Formas prefijas del latín calamus. Verbo irregular. Evítese la confusión. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner). 'Remedio para extirpar callos'. 1. calentarse CON el ejercicio.1973. callejón. 8. callicida. calientapiés. plaza DE España). Es palabra llana. Es palabra esdrújula. Construcción: calentarse A la lumbre. Forma prefija del latín calx. > Cáller. Su plural es cali- Calícrates. caliente. Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio. Es nombre masculino que no varía en plural. calcografiar. caligrafiar. calci-.3). calici-. Es frecuente. como desviar [ l e ] . 'denso. calceta. calco-. 'Calentador de pies'. L. paseo Recoletos. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. por razones de economía. como alguna vez dicen los locutores españoles. Gotor. calar. Se conjuga como cerrar [6]. como desviar [1 c]. Se conjuga. 'cáliz': caliciflora. caña': calamiforme. plaza Mayor. Nombre de un arquitecto ateniense. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. no aguda. Nombre de la musa de la poesía épica. > calentar. 'Aparato para calentar los platos'. entre caliginoso. có s. calle. no llana. por influjo de los dos factores anteriores. de Cáller. > 92 callicida calientaplatos. en el nivel popular. 'cálamo. calidoscopio. Conviene. oscuro. 180). También puede decirse Canope. caleamonía — CALCOMANÍA. /káli/. paseo DE Recoletos.5. calcetar -» TRICOT.8. Forma prefija del latín calix. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real. con su derivado/foneo. calificar CON sobresaliente. 2. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. caleidoscopio — CALIDOSCOPIO. Su plural es calientapiés. calicó. como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de. dando preferencia a la segunda. Se conjuga. nebuloso'. bronce': calcografía. 16. País. Cali. calientapiernas. Callejón sin salida: — IMPASSE. 'cal': calcificar. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. calarse HASTA los huesos. No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. .

calofriarse. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. operadora. cambie. Fut. 1. calumniar. 1. cambias. impf. cambien. cambiad. Pret. que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). Estoy en cama (por Voy a la cama. impf cambiare. cambie. etc. En el uso general. según se trate de hombre o mujer. cambies. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. impf. Temas. cambiar un duro EN pesetas. En el uso normal actual. cambiaré. > cama. cambian. camarógrafa (usuales en América) u operador. cambiar. Camarón. El nombre de la capital de Australia. Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). en cuanto al acento. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. 123). etc. cambiado.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. Se dice el cá- . > calzón. > Camberra. cambiaba. 1. Calpe. (Véase cuadro. Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. cambio. El empleo como femenino es rústico o arcaico. Fut. calzoncillo — SLIP. en cuanto al acento. Canberra. cambie. Pret. como cambiar [ l a ] . caluroso — CALIGINOSO. Se conjuga.) 2. como desviar [ l e ] . y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. En su conjugación. Se conjuga. cambiando. se conjuga dejando en todo caso átona la i. etc. 'instrumento para filmar'. etc. cambia. es decir. Parí. cambiéis. Pot. Ger. cámara. Camarones — CAMERÚN. cambiemos. impf. pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. etc. etc. calor. IMPERATIVO cambia. En cambio. cambiar DE traje. Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. SUBJUNTIVO Pres. cambiara o cambiase . cambien. Pret. tiene en español una forma tradicional. cambiarse la risa EN llanto. cambio. El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. > mara o la cámara. este sustantivo es siempre masculino. simple cambiaría. cambiamos. confundido con sin embargo: — EMBARGO. cambiáis. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. Camberra. 'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'. indef cambié.

1. 22.Camboya 2. al piloto del avión. El adjetivo correspondiente es carnerunas. La palabra española correspondiente es camiseta. Construcción: marchar camino DEL destierro. como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. A cambio de. 10). «Es soltero. aunque lo recoja la Academia. Máscaras. La Academia propone escribirla en la forma camicace. La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria. cameraman — CÁMARA. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot. kamikaze. 125). Caza. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada. Hijo. campamento — CAMPING. Actualmente se usa a menudo en sentido figurado. En plural se dice camiones-tienda. camioneta. camino a solterón» (Edwards. Camarones. » Camerún. Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. Tesoro. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. Poemas. pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. camiseta. Baguer (1987). camioneta es.50). 34). . Greguerías. propiamente.11. también a la tierra de nadie. 1936]. No es usual en cambio de. Según me informó el académico cubano Néstor E. 219). Construcción: campar POR SUS respetos. como nombre y más como adjetivo. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta. camilla. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. Mesa camilla. 'Lugar al aire libre. y el camping (lugar). Camboya. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya. 45). También se aplicó la palabra. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado. 62). c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. campo a traviesa» (Ortega.. Viaje. Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. locución adverbial. un camión pequeño. I. En el uso regional y rústico. sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. Crónica. El usuario de un camping se llama campista.. Pero está al margen del uso de la lengua general. mediante un pago establecido'. En español se ha llamado Camarón. 2. Juegos. «Se ha ido de caza . > 94 campo camión-tienda. sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. el coche de línea o el autobús. 69). base de campismo. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. 147). etc. A campo traviesa. mesa de camilla: camino. el último es el más usado hoy.1986. camping. camicace.Abc. País africano situado en el golfo de Guinea. 65). Don Ramiro. 'cruzando el campo. locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). Poesías [ed. camioneta es el autocar. Los dos primeros nombres son los más clásicos. 1. Al lado de esta forma. > campar. 218). Camerón y Camerún. En el uso normal. campo. 365). turistas. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo. — MESA. acondicionado para que en él acampen viajeros. no Cambodia ni Cambodge. y campamento.

Várela (Abe. los canelonis. De acuerdo con mis materiales. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'. » Canberra — CAMBERRA. 1. candidato. g) 'res abierta en canal'. me canso DE (O CON) SUS impertinencias. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. canesú. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada. Existe también canalones.1965. Abe. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano. L. 4. natural o artificial. Torbado. Su plural normal es canesús. Es regional el uso de cansar como intransitivo. La pronunciación de esta palabra es /kánabis/. en algunos lugares. > canelón. 'Composición poética medieval destinada al canto'. Triunfo. a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». L.1972. 43). 1. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». 2. de Miguel (Informaciones. En esta forma —canelón. e incluso. 16.11. cansar. 90). El plural de campus.1984. 95 cantiga el bachiller y la bachiller. no candidato. NAR.2.. pescado.1990. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo. es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. no /kanábis/. con doble marca de plural. 13.9. pero no disfruta de gran acogida. Proponer como candidato: — NOMI> candidatura — NOMINAR. excepto en el de 'estrecho marítimo. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne.. c) 'conducto anatómico'. Calvo-Sotelo.1995. este nombre es ambiguo (esto es. 28). 12). la segunda. del pecho. 25. Abella. cantiga. La Academia solo registra esta voz con género masculino. 16.1959). d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'. de una teja. Como es palabra de origen italiano (cannelloni. Supl. El femenino de este nombre es candidato. 11. se les estaba revocando la autorización de salida». Carandell. 2.8. tiene el nombre científico de Cannabis indica. De todos modos. 'Funcionario de embajada'. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. Ya. Según la Academia. p.1974. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. Campo a través (deporte): — CROSS. están registradas . Marca. en que es solo masculino. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'». cuyos límites navegables son visibles'. del que se obtiene el hachís. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. en Siglo XX. b) 'estrecho marítimo. Esta última forma no es aceptable. Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. 'recinto universitario'. 280. » canciller. 9). también 'la pasta preparada para hacerlo'. como encontramos en A. «La princesa Margarita . cangrenarse — GANGRENA. esdrújula y llana. 'Pieza superior de la camisa'. muchos dicen y escriben los caneloni.12. plural.campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . No debe confundirse con el apellido español Cánovas. masculino o femenino) en todos sus sentidos. a veces obra de la industria humana'. pronunciado corrientemente /kanelóni/)./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'.. etc.'. plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. no los campuses. me canso DE escribir. /kanóva/. 29. 2. canal. cantiga y cantiga. 17) y en J. ej. cangrena. canalón — CANELÓN. El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». 26. Muchachito. El cáñamo índico. en muchos países americanos. el mercader y la mercadera. Las dos formas. » campus.9. 'rector de universidad'. no hay razón para no usar el nombre español.11. es igual que el singular: los campas. no esdrújulo. I. 'ministro de Asuntos Exteriores'. Independiente. > cannabis. cáñamo índico. Canova.

Kany. 26). Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. Ciudad. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. 'Desnutrición grave del organismo'. Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. hinchazón. Se conjuga. capaz DE una locura ('que podría cometerla'). que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. Como adjetivo. aunque con un sentido distinto. Su plural es capós (en francés. 149). 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo. «una caparazón» (Cela. 176). Máscaras.1984. Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). después. corpachón. medieval). sino caquéctico. Pero la terminación — -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. 3. ciñó la espada y abandonó las aulas. Historia y Vida. 73). quemazón. la preposición. caqui. y también la más aceptada hoy. y más aún la variante de cara a.. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). capaz. 'árbol que produce una fruta dulce'. picazón. y el género que le corresponde es el masculino. 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . Voluntad. capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). «el caparazón» (Azorín. cit.1975. Voc. Como nombre. 2. se casa cotí un agricultor. La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou. empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado». adoptada por la Academia. 96 carabiniere Cape Town — CIUDAD DEL CABO. 106. las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. Hijo. Cara. sin duda. Su plural es cañís. Colmena. cáñamo — CANNABIS. 70). 21). en cuanto al acento. o simplemente capaz. Héroe. 'Agente de policía italiano'. capots). estaba ya anticuada. 20). 108). Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. Nombre de varios incas del Perú. Troteras. 20). trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R. Wagncr. > cañí. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. como preposición. cara a las ambiciones del poder civil. y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. de la Cierva. Cantón. El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón. capó. caquexia. 20). Este uso ha adquirido gran desarrollo. «una caparazón como la de la langosta» (Camba. 'Gitano'. capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. > carabiniere. Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. con el sentido de 'hacia'. 124). . > capitular. pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. 'Tapa del motor del automóvil'. singularmente dotado» (Marañón. 38. también la misma fruta. 2. por es posible: «Si Laurita. 841) dice que es contracción de cara a. Es preferible esta forma. Coraminas (I. Es del género masculino (Academia). 52). canturriar.Cantón por la Academia. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. 1. «el caparazón» (Camba. Palabras. Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. Parece la más antigua can tiga. II. 2. como cambiar [ l a ] . No se admite la grafía kaki. Cf. 1. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa.8. Voluntad. Lúculo. 79). 1). Azorín. Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». o al menos alterne con el uso masculino (cf. Efectivamente. Olivares. 15. 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. Cara dura: — CARADURA. era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. 421. a la francesa capot (pronunciada /kapó/). 1. caparazón. Rosenblat. Cejador. cara. para las que estaba. caserón ( » -ÓN). lo mismo que ocurre en camaranchón. debe pronunciarse y escribirse Cápac. cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. Cápac.

Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. Ruiz. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). Evítese la forma caracteres. 1. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 3. 3. —> COLORES. No debe decirse carrillón. cardio-. aunque da preferencia a cardíaco.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. > carecer. No debe usarse la forma carie. Antología. cardíaco. Puede tener también la forma carcax —desusada—. 2. Forma sufija del griego kardía. 2. Es nombre femenino. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. Construcción: carecer DE medios. escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. cario-. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. pero el plural es siempre carcajes. cardiograma. Caracalla. carillón. 165). PARA CON los pobres. 1. Es erróneo carear («Tres muelas careadas». 97 Carmina Burana card-. caritativo. (pronunciada siempre 1). cargar DE trigo. Tanto en el sentido primero como en el segundo. Usado como adjetivo calificativo. 2.5. en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». carcaj. la caries. Cara dura o caradura. 2. Su plural es carmesíes. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco. cariópside. Construcción: cargar A flete. 'Producir caries (a un diente)'. es inevitable la grafía separada). carmesí. 1. > carey. carmín. Numerales cardinales: carear — CARIAR. y no varia en plural. . Hellesponto. Carcagente. etc. M. CARDINALES. Construcción: caritativo CON. Formas prefijas del griego kardía. pero también se usa careys. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. cariar. Su plural es careyes. como cambiar [ l a ] . en cuanto al acento. es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. Verbo irregular. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. Marcello. PARA. haya quedado este resto único. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. Se conjuga como agradecer [11]. núcleo': cariocinesis. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'.1966. Es masculino. cargar. Pueblo. lógicamente. muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí. escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. 'nuez. F. — COLORES. 'corazón': taquicardia. cargar SOBRE el enemigo. Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. Su plural es caracteres. Se conjuga. Uso de faltar por carecer: — FALTAR. 'corazón': carditis. Forma prefija del griego káryon. haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. González. con desplazamiento del acento.^ NUMERALES. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero). -cardia. donde significa también 'agente de policía"). Caradura. Caracalla. "Del corazón". Es curioso que. cargar CON todo. caries. caradura. carácter. La famosa cantata del . > Carmina Burana. 6). nombre femenino.

por efecto del frío. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. del miedo o el horror'. 14. No es uso censurable. Temas. cuando se expresan en castellano. 23). 'Tienda donde se expende carne'. 'Especie de tiovivo'. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda». la cual. > carnet — CARNÉ. 2. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». 'carne': carnificarse. En catalán se llama/?e// de gallina. -carpo. casar(se) EN segundas nupcias. con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. pero prefiere la aguda. Duero. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. El caminante . carn-. carto-. La Academia registra las dos formas. Construcción: casar una cosa CON otra. 1. Es nombre masculino con plural regular. Gaceta. casarse POR poderes.. Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.9. y la Academia lo registra en su Diccionario. Sobre otra obra del mismo compositor. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'. casar. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. siente que la piel se le hace de gallina . 'Matanza': — MATANZA. Flórez. Formas prefijas del latín caro. Es vulgarismo la forma carnecería. Casa-cuartel. no cártels). No debe usarse la grafía francesa carrousel. 291. haciéndose semejante a la de la gallina. la voz francesa affiche. 269. el cásete. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. las dos grafías tienen aceptación. 28. . Catulli carmina..11. que no es ni francesa ni española. 1. con el sentido de 'magnetófono de carne. por ir a casa de alguno. 'Anuncio que se pega en sitio público'. 'aspecto que toma la piel. Carne de gallina. y su plural es casas-cuarteles. cf. ha pasado de su género femenino originario al masculino. carpo-. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. editado por el Ministerio de Información». Pantaleón. 2. Carranza. al ser usada por hispanohablantes. 2. Vargas Llosa. carnicería. —> CATULO. carnés. 98 carrillón —> CARILLÓN. 'Adivinación por los naipes'. Formas sufijas del griego karpós. carné. si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. Informaciones. A veces se usa. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets). por lo cual los hablantes de esa lengua. así como también ha perdido su pronunciación propia. 1.. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. karnés/. 'Documento o tarjeta de identidad'. > carni-. ''fruto': pericarpio. pues se dice siempre /afiche/. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. De todos modos. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. suelen decir piel de gallina: «El viajero . ni carrusell. pero ha sido desechado de la lengua normal.. cartomancia.1972. Existe la forma cártel. cartel. El género de este nombre compuesto es femenino. afiche. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. 1. cartografía. casarse CON su prima. carnecería — CARNICERÍA. > cásete. Ir en casa de alguno. y como masculino. 'fruto': carpología. Forma prefija de carta: cartomancia. Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/. La Academia registra también cartomancía. cásete carrusel. a la par de sentir piel de gallina . 176). » carpintero.1958. caseta — PABELLÓN. Como forma española del francés e inglés cassette. la Academia ha adoptado cásete. pero no es la forma propiamente castellana. Forma prefija del griego karpós.. en lugar de cartel. -carpió. casa. 10)..

pronunciarse /kátulo/. Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. Es un galicismo innecesario. pues. 8. categoría — STANDING. caso de no interesar» (Pueblo. 2. cata-. casi. > catequizar. No debe confundirse con catavinos. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. > castellanohablante.1962. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). Suele preceder a la palabra modificada. aproximadamente: Es casi imposible. El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') . y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. 330). catedrático. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista. debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. I. el género con que se usa es siempre masculino. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. Pero el uso más frecuente prefiere el masculino. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette. pronunciando /kasét/ y. /kasé/. no debe. El nombre común castor. En tal caso. /radiokasét/). acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. casimir — CACHEMIR. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo.9. > castellano. Torrente.2). catálisis. a la vuelta. Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales. En caso de. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza. 63). 1. 114). En deportes: — PENALTY. 294). 3. que designa un animal apreciado por su piel. En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. catavino. el catavinos es el hombre que cata los vinos. El catavino es una taza para probar el vino. 4. Sin embargo. Cataluña. castellanoparlante — > HABLANTE. ni menos escribirse con tilde en la a. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. 19 y 20). catalanohablante. Pardo Bazán.casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora).10. no catedrático. Escribiendo en castellano. nos cogerían en seguida. es agudo. debe usarse siempre la grafía Cataluña. y ante proposición con que: en caso de que fallezca. 34). También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer. > castaño — MARRÓN. 2. Catulo. no Catalunya. 3. castigo. Catar -> QATAR. El nombre del poeta latino Catulo es grave. por ejemplo. Caso de es construcción equivalente a la anterior. catalanoparlante — HA> BLANTE. Saga. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). 22. Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — ESPAÑOL. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. videocasete (preferible a videocassette. Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. Repetido. cassette — CÁSETE. por tanto. > castor. Dictadura. En tal caso significa 'en ese caso'. Aventuras Paradox. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular. aunque de un nivel coloquial y. Paradox rey. » caso. como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto». seguido de nombre. La lengua corriente usa con frecuencia cassette. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. en dos páginas consecutivas. o en el caso de. Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja. 61). catedral —> DOMO. 15). pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. en nivel popular. /bideokasét/).1962.

impf. cause.sa. . y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos. dolicocefalia. kau. káu.sá.bas.sá.sá. etc. etc. kau.sás.sé. A causa de. causabais. causasteis. 'cabeza': cefalópodo. /kau. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — z. etc. kau. causaron /kau. causen /káu.rás. etc. 'Que tiene cola prensil'.sa.sé.ráV. kau.sá. causas.re.ses. Pret. causa. dedica una entrada a este elemento -cefalia. » caudimano. Forma sufija del griego kephalé. (kau. cauli-. caule-. etc. etc.sa.sa.sá. se llama en español Cayo Hueso. /kátuli karmína/—. etc. -cefalia. es decir. kau. causare.sár/. causamos. /kau. causando /kau. causará. con más precisión. kau. Part.ré. braquicefalia. y -cefalia (-> -CEFALIA). causen /káu. con acento en la /. causáis. en su Diccionario. Fut. etc.sá.) Cayo Hueso.so. cause. káu.sá. kau. kau. causaría. causarías. kau. kau.sá.só/. kau. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo.sen/.ras.sas.sád. causé. Construcción: ceder A la autoridad.san/. simple causaría. causar. Ger. cefalalgia. ceder DE su derecho. > ceder.sáis.séis.se/. Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia. El puerto de Key West. debe leerse /katúli kármina/ —y no. IMPERATIVO causa. kau. causare. SUBJUNTIVO Pres. /kau. causo. etc. kau. bicefalia. kau.te. etc. Pret. káu. kau. káu-sa. pero de espaldas al uso hoy normal.re/. como desgraciadamente dicen algunos locutores. caulo-.sen/.res.mos. etc. causad.do/. causaras o -ses.ba. causemos. impf. causéis. aunque es menos frecuente. (Véase cuadro. causaré.se. 'cabeza'.sá.se. kau.mos. causarás. causamos. causaba. articulándose ambas en una sola sílaba.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres. causábamos. La Academia admite también la forma caudimano. causaban /kau.as.ses.ba/.ra. causara o -se. causó. kau.rí. causar /kau. káu.rí. cefalo-.sá. kau.se.sa. causaste. sin duda por razones históricas. cebar.ra. káu. causares.sa. cause.rí. La Academia. En la conjugación de este verbo. causara o -se. locución prepositiva que expresa.sá.sá.do/. causabas. ceder EN un punto.sán. káu. impf. con la penúltima sílaba tónica. causan /káu. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente.a/. Pot. Equivale a ella. Formas prefijas del griego kephalé. causa. tanza. Fut. por causa de. causado /kau. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia. Formas prefijas del griego kaulós. cefal-.sá. causes. indef.sá. — CARMINA BURANA.a. kau. kau. 'tallo': cauíiforme. káu. Sobre la pronunciación del latín carmina. causaba.sa.se. FORMAS NO PERSONALES Inf. en Florida (Estados Unidos). el sentido causal de la preposición por. Pret impf.

1.1983. Aunque muy extendida. 'cuerno': ceratodóntido. 26. Ceilán. Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado. Construcción: ceñirse A lo justo. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. -cele. celentéreo. 'vacío': celoma. Kany. con acentuación grave. no esdrújulo. Se conjuga como cerrar [6]. 1. Domingo. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. celtíbero. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. censurar. celtohispánico. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. cerca suyo. censura DEPLORACIÓN. 192). Puede también decirse celtibero. en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente). ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés. 30). vestida de rojo» (Donoso. y así lo prefiere también la Academia. etc. cegar. Construcción: censurar algo A o EN alguno. centi-. al centro. La Academia admite también la forma ceraunomancia. El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. Se conjuga como reñir [58]. si bien dando preferencia a la primera. SRI LANKA). 32). El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. Rosell. Formas prefijas del griego kéras. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. tailandés. > cénit. célebre. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. Tampoco debe usarse cingalés. Verbo irregular. cerato-. cena — COMIDA. por tanto. 2. no ceilandés. Todo. Puede ir precedido de las preposiciones de. Cf. Se pronuncia tónica la / en centímetro. Construcción: cegarse DE cólera. 340. y ella. Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). Pero el uso más general dice celtíbero. cerca de Alba» (M.Cefíso Cefíso. celo-. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. Nombre antiguo de Sri Lanka ( > — A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente. Máscaras. la Chepa. M. aunque es más raro.). cenotafío. -ECER. para acá . en cambio. 'Adivinación por medio de las tempestades'. Adverbio de lugar que expresa proximidad. 'Que tiene cien manos'. 1. se dice. 2. por galicismo. 'Acera': — ACERA. celt-. probablemente por confusión con formas afines. 'tumor': hidrocele. cerca. Su plural es cequíes. ceraunomancia. en lugar de en el centro.. como algunos han propuesto. centro. 2. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. El nombre de este río de Grecia es llano. holandés. desde. dicho de algunos gigantes mitológicos. cel-. En otros casos significa 'cien': centígrado. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil). La Academia registra también la forma centimano. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. cerat-. 69). 436). > cera-. Forma sufija del griego kéle. celto-. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. Al centro. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir. centimano. cequí.3. Formas prefijas del griego koílos. Verbo irregular. Cuerda. islandés. Es impropiedad.. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. 2. Puede escribirse también zenit. . 'Moneda antigua de oro'. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). por cerca de mí. «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. -cer cera. País. 1. es átona.

Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. IMPERATIVO cierra . cierro.cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. 'Adivinación por la cera derretida'. 1. A la luz. 2. como junto a.1972. 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. cerramos.. Castillo-Puche. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna. ni con los verbos del grupo 60 (como pedir). 338). 'azulado'. cerrar. 22). cerréis. 2. 24). 'De color cielo'. Cerdaña. por cerca DE mi casa). cerremos. del mismo significado pero de distinta conjugación ( » CERNIR).1. 'cera': ceroleína. pecosa. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero. cerciorarse. 2. cit. Cero kilómetros setecientos metros. cierres. 1.12. El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. cierre. No debe confundirse con cernir. es erróneo un pretérito cirnió. Construcción: cerciorarse DE un suceso. cierras. Se conjuga como discernir [43]. cerquísima. céreo — CERÚLEO. No es usual la construcción con de (cercano DE su fin). como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. cierran. cierren. «Dejar el dinero . Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa. cirnieron. Fernández Ramírez). 9. Verbo irregular. en su conjugación. Parábola. (Véase cuadro. Forma prefija del griego kerós. El adverbio cerca tiene un superlativo. 20). Kany. La Academia admite también ceromancia. «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes. 54). cierra. No debe confundirse. L. 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'. cierre. amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. > cerner. Destino. 23. . ceromancia. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa.1960). La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. esto es. con su sinónimo cerner (—> CERNER). cerciorarse DE que es imposible. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz. próximo a (cf. Verbo irregular. — > DE. Construcción: cercano A SU fin. Lujan. 3. 4. cerráis. Abe. — cernir. SUBJUNTIVO Pres. cercano a. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cerrad . cercano. Alcudia. El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors. Se conjuga como entender [14].) cerúleo. cernerse. cero-. No debe omitirse el de. cierre. cierren. cero.

deponer o.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. Como consecuencia de esta decisión. modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo. resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. Cesárea. En estos casos ha de emplearse destituir. entre la c y la d. La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas. en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( > LL). Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea. 1)1 (jarra. las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. g. para los fonemas /k/ (cama. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo. cesándolo en su empleo». cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. 'operación de obstetricia'. fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. r e y. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. Pero. gesto). Izl (cerro. en plural ches) ha figurado como cuarta letra. en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar.cesar cesar. y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. Debe evitarse el uso. En él figuraba como tal desde 1803. Cestona. por ejemplo.v. cesar EN el cargo. Construcción: cesar DE correr. . Franco. 286. hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. 24). creando una práctica aparte de la seguida por todos. gala). este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés. pieza). queso. basándose en — el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». en el alfabeto español. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. la combinación ch (con el nombre che. albazo): «A Pedro le dieron un albazo. kilo). Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. 1. ch. Por otra parte. 1. Nombre de varias ciudades de la antigüedad. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). reproducido en todas las posteriores). /g(u)/ (guerra. Sin salir del español. 103 ch 2. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox. Hasta 1994. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo. antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. apoyándose en el mismo principio. En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. si se desea un término más suave. relevar. s.

chalé.y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. es consonante sorda. El adjetivo correspondiente es chadiano. más raro. de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. 'Líquido para el lavado de cabeza'. cha-. la primera es la más usual. Tchaikovski. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas». no debe usarse la grafía vasca txakolí. 33). chacó. el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. es mejor oportunidad o suerte. por tanto. en español. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. etc. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. en la segunda fase. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. 'Edificio de pequeñas dimensiones. 'bajo': chapodar. Por fin. dentro de la c (entre -cg. 3/4. Tchaikovski. yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. chalés).. champán. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. con jardín'. Pronunciación. Escribiendo en castellano. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. 'Morrión'. Chaikovski. chance. champúes. en su primera fase. Tschaikowsky. pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro. Camba. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino. chapuzar. Chad. más o menos difundidas entre nosotros. que son sus equivalentes.María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). y.1955. pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar. 'Vino ligero propio del País Vasco'. Prefijo fósil. son transcripciones propias de otros idiomas. plural chalets). Lúculo. en un amplio contacto que impide toda salida del aire. del latín sub-. por el centro de la cavidad bucal. No es necesaria la forma inglesa shampoo. En este mismo Diccionario de dudas. Articulación del fonema /ch/ . con lo que el aire escapa por un estrecho canal. Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. Se articula. Esta es. Como españolización del francés champagne existen dos formas. 'Cierto vino espumoso'. por tanto. Champaña. 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. Fernando Huarte. Su plural es chacos. devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». Tchaikovsky. champú. El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas. El plural de champú es champús o. 2. la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] . tocando con la lengua el paladar. 75). Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales. Son todos nombres masculinos. 1. chacolí. comenzando por el Diccionario de uso de . champán y champaña.. No está muy justificado su uso en español. en 1994.chaDespués. 2. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl. en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. Champaña. está más extendido en América que en España.y -lm-).

El género español es masculino. chef. su acentuación sería aguda. Chelva. chasis — BASTIDOR. así como checoslovaco y checoeslovaco. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. para entrenamiento deportivo'. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. checo. y plural chechenes). después del nombre oficial. la Academia la registra ya. facturar': Chequear equipajes. revisión. En otra mesa. a pesar de ser femenino en francés. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . Debe preferirse la forma chaqué (pl.chándal chándal. prueba. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/. 2. chaquets). ej. 208). chaqués) a chaquet (pl. chaqué. Alemania. chequeo. > Chechenia. Las que Flórez (Lengua. Debe usarse esta grafía. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'.. El nombre oficial en español es el citado. en Larousse 1996. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. verificar': Chequear una copia. 'Jersey. y. Venezuela. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. 1. e) 'Refrenar. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. fuera del uso oficial. o conjunto de jersey y pantalón. Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. Chequia. . 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. para el segundo país. etimológicamente. examinar. Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. En nuestra lengua. para evitar confusiones. es irreprochable: se ha creado por analogía. haciéndose eco de un uso muy extendido. c) 'Contar. la general es grave. 'Reconocimiento médico general'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. el nombre de Chequia (p. no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. b) 'Cotejar. /chandál/. adaptaciones ambas del francés jaquette. Colombia. que también aparece registrado. 11. mejor que chechén (con femenino invariable. la batería y las llantas. /chándal/. la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. Sin embargo. que pronunciamos con /en/ española. chantillí. cotejo. d) 'Expedir. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef. 'Crema hecha de nata batida'. > chauvinismo. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear.). Checoslovaquia. y no la francesa chantilly.» CHECO. algunos emplean. 'Cierto licor'. francés Tchéquie. .5.. confrontar. inspección. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena). según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. El Mundo. República de la Federación de Rusia.1995. de acuerdo con esto. etc. que es un anglicismo (del inglés check). Estas son las denominaciones oficiales. comprobar el número de cosas'. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. adoptada por la Academia. consignar. Torremolinos. La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva. Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). f) 'Revisar. » chartreuse. Sin embargo. verificación. sino con Francia. se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). comprobación. La palabra. formalmente. Suecia. Pero se usa poco. Es nombre masculino. Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil. 132). charcutería — SALCHICHERÍA. Este nombre masculino viene del francés chandail. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. inspeccionar': Hay que chequear el aceite. y. confrontación': El médico le hizo un chequeo. no solo con Eslovaquia. etc. 'Cierta prenda de vestir'. chauvinista — CHOVINISMO. los pinches y los marmitones» (Palomino.

folio 134. según Steel (Americanismos. 164). cheviots. cuyo plural es cheviós. 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'.. pl. III. aparece escrito con tilde en la segunda /. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. Unamuno (Raza. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste. del mismo modo que se hace con loor y leer. chocar CON o CONTRA un árbol. § 1. refiriéndose . 1). /chebió/ o /chebiót/. 192). 3. Conviene recordar. txistulari. cheviot. aunque alternando con Chindasvindo). los dos son igualmente válidos. Es nombre masculino. chirriar. pronunciado /chebiós/ o /chebióts/.3. También algunos diccionarios editados en Barcelona.3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Mueble. 'Instrumento músico vasco'. por influjo 106 chocar local. Criticón. Chindasvinto. dan el género masculino. 'insecto'. El uso como masculino es popular y regional. de género masculino. En el sentido citado de 'clavo corto'. no tienen que llevar tilde. Aunque en el Diccionario académico. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. tal vez por influjo fonético de sinfonía. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). forma usada en la época clásica (Quevedo. 2. así. Su plural es chisgarabises. Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. su plural.12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). el nombre chinche alterna con chincheta. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica. como desviar [le]. se suele pronunciar en España /sifonié/. 503. 27. chinche. como se hace en algunas regiones. especie de cómoda pequeña'. 1. La propia Academia (Esbozo. 'chincheta'. Los grupos de dos vocales iguales en hiato. que designa al instrumentista. En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. no aguda. o bien Cindasvinto. Chirivella. Este nombre francés. Construcción: chocar A los presentes. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. como masculino usó chinche. incluidos algunos mueblistas. La acentuación de esta palabra es grave. § 2. circula por América el uso masculino para chinche. chicle. chisgarabís. La Academia registra este nombre masculino. > chocar. chiffonnier. etc. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. Esta mujer es una chinche. su pronunciación corriente.1972. 222. Escribiendo en castellano. Aunque el primero es más tradicional. no obstante.2. La Academia (Esbozo. es masculino y femenino: Este hombre es un chinche. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chistu. etc. chiíes). y. chisgarabís. en cuanto al acento.. 1. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. dicen /sinfoniér/. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. pero muchas personas. chiismo. /chíkle/. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. chocar CON los vecinos. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. debe escribirse sin ella. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. por inadvertencia. Memorial. 162). La Academia registra también la forma —no usual— chevió. no es recomendable shií. En América. no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. Se conjuga. de las cuales la segunda es tónica. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle. 2.Cheste Cheste.4. 'Goma de mascar'. Chiva. así como chistulari. que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. 'Mequetrefe'. choc — CHOQUE.)—.

El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. 'Cierto miriápodo'. -cida. Su plural es chotis. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis.12. 1. chófer. . ciego. monumento o ciudad'. algunos pronuncian /chicheróne/. chupa. es la única que se oye en España. 189). La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope).1984. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. Se conjuga. 1. etc. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. pero apenas se usa. 'Conductor profesional de automóviles'. Al ser palabra de origen italiano. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. Wild. cicerone. igualmente. Aunque. cielo. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. 'Cierto baile popular'. por ejemplo. Cielo raso. según los diccionarios. -cidio. la Academia propone la forma choque. La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. la cicerone. Cualquiera de las dos formas es aceptable. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. La primera es de nombre de agente: suicida. prevalece la acentuación aguda. 'techo de superficie plana'. con un solo ojo en la frente'. > christmas — CRISMA. Su plural es cielos rasos. Christian Science — CIENCIA. No obstante. Están en desuso. sin variación. Macuto. I. El sonido inicial es igual a sh del inglés. Además. 'Guía (persona) de la visita a un museo. ciempiés. chovinismo. Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista.» RUFIÁN. ciar. Su plural es ciempiés. Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas. 'obra desatinada e incoherente'. Música. Cíclope. la segunda. muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. es más adecuado Chostakóvich.chófer a vehículos. chocs). cicatrizal. la segunda es la etimológica. El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. 2. Cicladas. » Chulo . 'matar'.1972. tal como escribieron. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. 'Gigante mitológico. -C1CO -ITO. en cambio. el francés chauvinisme equivale al español patriotería.33). como desviar [ l e ] . 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'. 678) no es aceptable. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur). que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. Prado (trad. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). 23. Caballo. 160) y Ramón Barce (Ya. 'alarde excesivo de patriotismo'. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras. 2. las dos formas se ven usadas. pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. schotis. Chostakóvich.8. la choca» (Benedetto. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia. En América. en cuanto al acento. de nombre abstracto de acción: suicidio. El plural es cicerones. Como españolización del término médico inglés shock. en español hacemos una distinción entre patriotería. Formas sufijas del latín caedo. también. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. Su plural es chóferes. Si no la ve. 37). choque.). García Serrano. chotis. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos».

2. sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C.1963. la segunda es la usual desde hace muchos años. 1. El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. 3. 2. locución adverbial o adjetiva. que. Y existen. > ciencia. 21. En cambio. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. 23). Marañón. La Academia lo registra en su Diccionario. En todo caso. También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas. cierne. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno. En cierne o en ciernes. 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. Llopis. /lokáut/). cien [cuartillas]. 3. FernándezCuenca. 104). 8. ciento veinte. Castelar. 21). 26). por último. 56). más raro. sino sobre ciencia. se dice cuatro por ciento. sus monstruos. 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'.7. Se mantiene la apócope en los casos. 104). noventa por ciento (no por cien: «El 78. con sus visiones anticipadoras. País. gráfica . sería mejor decir ficción científica. Es un calco del inglés science-fiction. se usa cien en la locución figurada cien por cien. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. cientificismo. cierto. no sobre científico. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado. Ciudad. ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. La primera forma es la más clásica..8. Sus seguidores. y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. > ciento. 176). 11. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. Ya. Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R.1972. 15). Vida Nueva. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). cierre. «Marañan. no están formados normalmente.10. El x por ciento de personas. También se usan los términos cientifismo y cientifista.1962). Hay quienes dicen fantaciencia.2. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. 4. en inglés Christian Scientists. aunque sin guión intermedio. bien construidos. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA. 1. «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes. si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. y aun preferible fantasía científica. fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción . muy frecuentes. Cinco horas. cien millones de pesetas.cien cien — CIENTO. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. «Toda la 'ciencia-ficción' . cientificista. El superlativo de cierto ('seguro' o . Iturbe. cientificismo. «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I. En los porcentajes.. Arte. 108 cierto científico-cristiano — CIENCIA.. sus viajes planetarios» (Villegas. Los muertos pasaron de cien [muertos]. 23). deben llamarse en español científico-cristianos. diez por ciento. cinematográfica. Estas dos formas. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe. Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales .. menos usados.. Ya. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. 'en los principios' o 'aún sin madurar'. movida por una fantasía exacerbada. Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente. ciencismo y ciencista. noventa y nueve. periodística. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science. cientifista — CIENTIFICISMO. Camba. novelística. » cientifismo. Juventud. ciencia-ficción..9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios».1976. ciento diez mil personas.

Torquemada. cist-. Luna. cinces ni cinques. Aranda. —Es ciertísimo» (Galdós. cisti-. Verbo irregular. Nombre de persona. 2. punción. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. núm.1. » cineasta. Cindasvindo. circunvolar. se utiliza otro sufijo: -miento. Se conjuga como acordar [4].. cinta. 196. cine-. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. /zink/. 'movimiento': cinemática. Pronunciación.se usa solo ante b. zines. 1. 'amarillento': cirrocéfalo. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine. cinc. > -ción. de cocer. -Cilio . Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. acción. producción. 2. 'vejiga': cistitis. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. cis-. -dura. Significa acción. no precedido de vocal -. cirrópodo. cine-. 'fermento': cimógeno. circuir. Formas prefijas del griego kystis. Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. cili-. formas inusitadas). Formas prefijas del latín cilium.> -ITO. el empleo como regular. cinema-. Verbo irregular. cirri-. Hoy es más frecuente. 'perro': cinocéfalo. En cinta: — ENCINTA. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación). Formas prefijas del griego kyon. la más generalizada. circuncisión. Prefijo latino que significa 'alrededor'. cineclub. 1. La primera es la forma más culta. 'pestaña': ciliforme. tensión. cimentar. La forma circum. Es errónea la acentuación Ciríaco. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . e -ición. tiene una forma menos corriente. » . 2. Ciríaco. 'Cierto metal'. Variante de ciño-: — CIÑO-. cirro-. Ejemplos: circumpolar. Cindasvinto — » VINTO. certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. II. m. circunscrito. Construcción: cifrar su dicha E el N dinero. Formas prefijas del griego kínema. Sufijo de nombres derivados de verbos. p.cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . «—¿Es o no cierto? . 1. circun-. cinecomedia. cisto-. aunque no figure en los diccionarios. cinemato-. Verbo irregular. etc. Se emplea especialmente para designar al director de cine.. que. También usan algunos la palabra cineísta. La forma sufija es -cisto: macrocisto. 3. 1. También puede escribirse zinc. cinematógrafo. o del griego zyme. Forma prefija del griego kyma. > cifrar. sin embargo. cisalpino. rimo-.función. 16). 2. 2. si derivan de uno de la tercera (prohibición). de los cineístas vallenses Valero Llussá. 11. pl. Su participio.1963. y a veces n. -> FILME. Es nombre masculino: el cisma. » cinia — ZINNIA. Se conjuga como cerrar [6]. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo.. Se conjuga como huir [48]. cinegético. 41). CHINDAS- 109 cist- ciño-. si no existe forma latina (cocción.es también forma prefija de cinematógrafo ( > CINE-): cinemateca. circum-. > cisma. El sustantivo circunscripción tiene siempre p. ciliati-. Cinema. F. particularmente en la dirección'. 'fleco': cirriforme. El plural es cines (no cines. circunscripto. Verbo irregular. 'ola': cimómetro. -císimo — -I'SIMO. cistotomía. — cingalés — CEILÁN. Construcción: circunscribirse A una cosa. circunscribir. Se conjuga como escribir [48]. circunstancia. Para los derivados de la segunda. 21). 87). Cirrotambién corresponde al griego kirrós. la segunda. de tender). Formas prefijas del latín cirrus. de leer. lección. Ser cierto (un hecho): — SER. 1963. ínsula. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627).

Existe. se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya. negra». Adverbio oracional de afirmación.1963). sobrenombre de la diosa Venus. por lo común. > clarecer. la pronunciación etimológica. por arcaísmo. etc. Ciutadella -> CIUDADELA. /zistér/. y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo. Es nombre femenino: la clac. 18.7). Abe. con todo. los terminados en -a.1976. «Una serie de razonamientos . 140). pero en la lengua literaria. clamar. pues. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela. citadino — URBANO. perspicacia'.9. como Madrid. Verbo irregular. 83). Dámaso Alonso (Abe. escribe Ángeles Villarta (Ya. 'Penetración. registrada por la Academia. medio. un.. clarividencia. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/. Por consiguiente. por lo regular. «El otro Pamplona». En el uso normal es nombre masculino. el género de su terminación: los terminados en -o. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. En un teatro. Es errónea la forma clarevidencia. «Aprendí en el mismo Valencia». o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). Cape Town. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera. citra-.7. masculinos. 139). siempre: «La claror» (Doña Inés. en el género gramatical de ciudades. torcida. «cierta vacilación. ¡claro!» (Unamuno. aunque el nombre de población clac. 1. Los nombres de ciudades siguen. Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D. es frecuente usar la concordancia masculina. Noche. 23). cierta flexibilidad en el uso. También existe. 51). Es propio del habla conversacional. clamar POR dinero. poco usada. «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad. Visiones. con Citera.Cister Cister. Construcción: clamar A Dios. es aguda. «La pálida claror del alba» (Confesiones. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.1960). Equivale a sí. claque — CLAC. Ciudad del Cabo.1961. Calatayud. y no para Citerea. claro. «No es verdad que Bilbao sea fea. 30. > Citerea. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano.9. 'Resplandor o claridad'. Género de los nombres de ciudades. femeninos. 20. nombre de una isla (Fernández Galiano). naturalmente. Por otra parte. 27. quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía . cierto titubeo. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald. Ciudadela. claror. Alonso). Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. Nombre de una orden religiosa. .7). son. -cito — -ITO. masculinos. propio y mismo. Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. Este nombre. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica. No debe confundirse Citerea. todo Málaga (Academia). Jerez y otros muchos. Gómez de la Serna.7. Tormenta. CIUDADES. como corrientemente se le cita. o para decirlo con más exactitud. desde luego: «Católico literario. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente. 21. » 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy. 2. Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. a lo Chateaubriand.1962. es frecuente encontrarlo como femenino. 9).10. Se conjuga como agradecer [11]. En Azorín.. aunque no terminaran en -a: la misma Madrid. García Hortelano. la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R.

etc. Cleobulo. 34). climatología. Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno . 1. cliché. 26). momentos clave. 207. Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch). 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'.clasificado clasificado. Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. 'Pigmento verde de los vegetales'. clima. 14). champán (no sampán).52). 2. punto clave. Formas prefijas del griego klíma. Barbé y R.8. Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada. 'Gradación retórica ascendente'. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. clavar. closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. Es palabra llana. Anglicismos. clocar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano). no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. clima-. Clazomena. para designar los anuncios por palabras (cf. clips). clepto-. 1.1984. chalet o chalé (no salé). y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras. claxon. 3.1978. clipe. No debe usarse como sinónimo de clima. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'. 'inclinación'. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional. El plural de clipe es clipes. En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. un dibujo o una fotografía'. 2. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. Cf. Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón.. Construcción: clavar A O EN la pared.9. /klákson/. 15. Lengua. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. Clazomenes o Clazomenas. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. 43. CIONADO. 'clima': climatológico. de uso muy extendido. 'ladrón': cleptomanía. el uso general en España todavía es clip. etc. clave. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. es más usada. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra.1974. closet. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País. momento clave—. Forma prefija del griego kleptés. 24. En Colombia (Flórez. pronunciada vulgarmente . aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. 11 cliente. Su plural es cláxones. Lorenzo. echarpe (no esarpe). 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". De todos modos. La verdadera acentuación no es Cleobulo.10. Pelleja. instrumento musical'. Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. > climato-. Anglicismos. 1. y preferible. clon — PAYASO. 1. Clazómenas.1962. Sábado. Es palabra grave. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse). 100). Aunque existe también la forma clisé. > clorofila. y Nuevo dice. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta. Romero. vichy o vichi (no visí). Cuando va en aposición —hombre clave. Gaceta. y también 'punto más alto o culminante'. Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. clisé — CUCHÉ. climatizado — AIRE-ACONDICIONADO. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. cliché. puntos clave. Lorenzo.2. sino Cleobulo (Fernández Galiano). climax. 'Estudio del clima'. > Clitemnestra. 2.

a imitación del uso americano. 283). Fontana. Alcarria. cueces. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. por tener pronunciación más fácil. Son erradas las formas cuezco. co-. más acorde con la fonología del español. pl. pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos.. cocer.. 234). en los clus». aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. 1. clown — PAYASO.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. cocer CON lumbre. Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. que la dama. coced cuezan. Además. cueza . también cobaya (masculino o femenino). Su plural es coches-cama. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes. coches-camas. cóccix. Es tal vez más frecuente. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero). coadyuvar. El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. coaligarse. se emplee como plural la forma clubes. (Conviene advertir que. popularmente. /klu/) desde hace dos siglos. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. 2. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. también. Verbo irregular. coches-camas. cuezas. cueza. La Academia en su Diccionario solo . cobrar mil pesetas POR la gestión. 'Suciedad'. cocéis. IMPERATIVO cuece. Construcción: cobrar DE los deudores. Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. la forma coxis (plural.» (Galdós. cuecen. La Academia recomienda ahora que. en lo cual no andaba del todo descaminada». cuezca. sugiere que en singular se diga clube. 231). cochambre. cuece. Traque. recoge esta última forma. coche-cama. para explicarla. SUBJUNTIVO Pres. Es nombre masculino. Construcción: un partido se coaligó CON otros. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). también coxis). el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. Zamora. etc. clóser. con un plural clóseres. 'Hueso de la columna vertebral'. que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o. cobrar EN papel. «La cochambre de la golfería» (Cela. cobrar. más raro. que es igualmente válida. Construcción: cocer A la lumbre. Se conjuga como mover [18]. coautor. cuezan. cocemos. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo. La palabra club. para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. ÁMDG. cozamos. /klus/: «En las boleras. Coblenza. 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. 17). cuezo. el lenguaje ferroviario dice coche-camas. > club.) cobayo. cueza. cozáis. sin descartar la forma tradicional club.

Los adjetivos derivados son conimbricense. cojear. o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia. codiciar. 250).. Se conjuga. y su pronunciación es por tanto /koesión. sar. que también registra la Academia). 'unión'. Camba. cofrade.cocktail cocktail -> CÓCTEL. Vicent. ponérsele: Coímbra. la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento. la cohesión entre los españoles. La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s. en cuanto al acento. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. como prohibir: prohibo. como cambiar [[ a. Uruguay y Perú). generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. M. 52). Construcción: coexistir CON otra situación. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso.1996. 134). ej. ••. prohibes. Unamuno. 7. Su plural es cócteles (no cóctels). de 'realizar el acto sexual'. Peseta. cognac -4 COÑAC. La pronunciación esdrújula.• coexistir. • ••. codo. que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. en Argentina. » cóctel. Solo cogen dos. 17). cogedor. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría».a y 3.a. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural.íbe.•••. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. Andanzas.. cohibir. cocreta — CROQUETA. País. La pronunciación /koeksión. País. koesionár/.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o. 2. la cofrade. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo». En sentido no físico. y una de ellas.. M. cohibes. Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social.9. Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí.a personas de singular y 3. cho. coger. cohibe. 11.íben/. 113 cojear Diccionario. Coímbra. Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel.1984.íbo. ko.•". 2. Es regional el nombre recogedor. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'. En la conjugación de este verbo. conviene no confundir cohesión y coherencia. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé. Para el primer sentido se prefiere codo a codo. pero esta forma tiene además otro sentido. pero la lengua general no lo admite. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde.9. ko. 'Miembro de una cofradía o hermandad'. no es admisible.]. se pronuncia /koímbra/. prohibe. Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar.' • • • .•. y debe. Coherencia es la relación lógica. un hombre de pueblo. coimbrana—». prohiben.íbes. 2. el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo. Puntalean. coetáneo. ko. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'. 93. 1. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico. Bayón. cohiben: /ko.•. 1. Vargas Llosa. •• •• . en la lengua popular. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. Construcción: codicioso DE dinero. 213). La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'.. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. 1. por tanto. koeksionár/. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada». más tradicional.i/. coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. cohesión. Lo mismo hay que decir de verbos semejantes. la cohesión en el trabajo de los departamentos. /kófrade/.

o el de presidencia. judicatura. la masa. Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas. clase. la veintena. colaborar. la caravana. un millón. la tribu. un centenar de manifestantes. El nombre español del puerto francés de Collioure. la orquesta. dirección. la cincuentena. varios cientos. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. Verbo irregular. el quinteto. la multitud. el gentío. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. muchos miles. colegian Se conjuga. jefatura. Se conjuga. Se conjuga como acordar [4]. Forma prefija del griego cholé. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. Construcción: colgar DE un clavo. En la lengua clásica era Colibre (Toro. Es nombre masculino y femenino: el colega. cólera. COLECTIVOS. colegir. la tropa. coligarse. el sexteto. colaboración. Ortología). colar. la centena. la chiquillería. Construcción: colaboración CON el Gobierno. 1. 'bilis': colédoco. colgar. 1. 'de años de edad'. Construcción: colindante CON el parque. Construcción: se colige una cosa DE otra. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. el par. 'de versos'. la familia. la gente. —> coliflor. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'. Palabras. Se conjuga como acordar [4]. con carácter sustantivo. episcopado. como cambiar [la]. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. colesterina. 2. Construcción: coligarse CON algunos. sección. colabora EN un periódico. el equipo. colgar EN la percha. la treintena. Son los que expresan. como licuar ( • LICUAR). 'de instrumentos musicales'. un equipo de investigadores. cantidad de cartas. colaboración EN una tarea. la asamblea. el centenar. el terceto. » . el comité y muchos otros. la sociedad. Nombres colectivos numerales. en cuanto al acento. 112). Verbo irregular. Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. colmado — TIENDA. colindante. el octeto. el clero. Se conjuga como vestir [62]. lo hizo en colaboración CON su maestro. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. gobierno. » colicuar. Colliure. etc. la docena. el plural es coques. la quincena. el ejército. una manada de ciervos. el trío. un trillan. terrícola. el colectivo. Rosenblat. la manada. -cola. el ter- ceto. 2. la colectividad.. el grupo. colega. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. Verbo irregular. el millar. Colibre — COLLIURE. 1. en el Rosellón. la pareja. el cuarteto. en cuanto al acento. sino 'unos pocos minutos'. I. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. el trío. la treintena. EN la radio. un billón. 'Planta comestible'. el septeto. el dúo. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. abogacía. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. Para cualquiera de las dos formas. la muchedumbre. También puede decirse coque. la decena. el sexteto. Nombres colectivos indefinidos. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. el batallón. tal es el caso de masa y junta. EN un trabajo. es Colliure. lo hizo con la colaboración DE su ayudante. el cuarteto. la colega.cok 114 colmado cok. departamento. colé-. la junta. 2. Construcción: colabora CON nosotros. etc. el quinteto. el hecho de ser un número determinado: la unidad. un par de minutos.

Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. pero el uso normal de hoy es solo masculino. colocar. verde. «Luces violeta» (F. Señor. Pardo Bazán). § 193). se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). como amarillento. sino EN color. 120). ilustraciones a color. femenina. Si el agregado es un sustantivo. No debe usarse la forma alemana. «Pantalones azul marino» (Goytisolo. Bowra. Aparte de esto. etc. colorir. COMA 2 . amarillo. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. Jiménez). camisa blanca.. grisáceo. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. Las del segundo grupo. El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia. por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número. Escribe correctamente Colono Reyes (trad. EN O CON orden. masculina. Fernández Galiano. ojos grises. Cuervo. en cuanto al acento. Literatura. Lit.). 27). com—> CON-. «La color blanca. azulenco. Se conjuga. abolir. Es tradicional llamarla Colona. Lit. dorada al sol» (Galdós. Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. Viaje. 'estado de sopor profundo'. griega. colocar a alguien EN una oficina. . por confusión con el célebre apellido italiano). griega. 86). La Academia asigna a este nombre dos géneros. pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández). Alcarria. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. Cercado. 159). pero no reportaje a color. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. ilustraciones. 853). verdoso. trad. Fin. Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles. coma'. 128. ni la francesa e inglesa Cologne. Fórmula muy extendida. sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. Valbuena. «Colores que no son tuyas» (Diego. fotografías A TODO color. R. Colono.colmar colmar. «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. 1. La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). 1. 85). V. Gómez de la Serna). escribe Colonna. lo verde» (Góngora). dorado. especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri. color. § 75. 107). de Cossío). como cambiar [la]. 29). Nestle. Primera antología. otra. Véase Fernández Ramírez. designa un 'signo ortográfico'. pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. 2. El uso del femenino es rústico. «Una falda de color malva» (Azorín). anaranjado. § 1008. «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. 158. 18). aunque funcionen como adjetivos calificativos. Se conjuga como columpiar. 83 y 84). Construcción: colmar DE honores. Se dice reportaje. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. 100). concertado o no: «Paisajes malvas» (J. Lazarillo. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. III. Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. «Un pueblo color amarillo» (Cela. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco. Apuntaciones. Colonia.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. España sin rey. etc. tanto en la lengua escrita como en la hablada. COLORES. sonrosado. «De lozana color» (Cela. Verbo defectivo. Construcción: colocar POR. Primera antología. suelen conservar su significación concreta. Colmena. minerales. de quien procede la mayoría de los ejemplos citados.

y otras precedido de los antecedentes así. como cambiar [la].5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. 'luego que llegamos'). 2. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto. para evitar confusiones. en cuanto al acento. comenzar POR reñir. 2. 193). cometa. se dispuso la cena. En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. Construcción: comenzar A decir. comentar. En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto. Vida. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1. 144). comedirse. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. es habitual en América hacer tónico el como. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. la terminología clásica. Las comidas que se toman durante el día se denominan. López Rubio (Celos. 1.2). "Picazón" o 'desazón'. se mantuviera. Escritores españoles que atestiguan el uso son. Verbo irregular. comezón. comida y cena. 64).8. por la mañana). combinado — CÓCTEL. En gracia a la brevedad. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa. En este caso. comenzar. Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. Baroja (Románticos. 1). como. COMIDAS. 1. 246). la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. 476. 24). a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. Jiménez (Antología para niños. El género de este nombre es femenino. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. con este sentido. I: PUNTO. Se conjuga. En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre. comerciar. cosa CON otra. unas veces solo (Como llegamos a la posada. Se conjuga como vestir [62]. 11. pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. al menos en España. 24). Cuervo. 33). pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón. que. combatir POR un ideal. 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. Construcción: comedirse EN las palabras. Steel. 2. merienda (al atardecer) y cena (por la .3. Verbo irregular. y femenino cuando designa un juguete de papel. tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. puede darse por bueno el uso del término inglés. además de signo ortográfico. 2. desayuno (al levantarse. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta. Se conjuga como cerrar [6]. — CONTRA como noche). También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. conoció combatir. Por otra parte. Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. americanismos). reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida.1973. la radio y la televisión. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. Construcción: combatir CON O el enemigo. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). Ortega (Viajes. Las comidas principales. que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. entre otros. a pesar de todo. combinación.1974. Commonwealth. comida (a mediodía). aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza. Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. pues. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. comediante. 60).combatir 2. Dice. calco del inglés decir en nuestra lengua. 3. al parecer. decir el comezón es popular. en algunos países. Es. La coma. cf. en España. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. según el uso tradicional del castellano. > combinar. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( > PUNTUACIÓN. Sería de desear.

137): Juan salió como en defensa de Andrés. 24. y la primera. propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes. Busca. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. 3. 13). cit. 4. fue elegido académico. que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. de este como. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. 292). Academia). pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. por otra parte. ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir.1993.9. y así lo confirman. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado. Se trata aquí escuetamente del hecho. se levanta . Preposición que significa 'en calidad de'. Celda. 488): Le nombraron como alcalde. que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues. los dos ejemplos del comienzo.. Alarcos. Que sí. Diccionario). al parecer. La pronunciación de este como es átona. Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo. Conjunción condicional.como a don Quijote. «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). Tan pronto como lo supo. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A. en el estilo coloquial. § 280)— se emplea a veces como. «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. para anunciar una oración subordinada». emprendió la marcha). «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. 3.1. «El compositor . cit. xvn). el modo o manera de su realización. estas construcciones son literarias. iba muy tranquilo. denominar o considerar (cf. más bien que el hecho. 24). Sin embargo. el modo o manera de su realización».. 5.. «Elegido Madero como presidente del país.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes. 27. —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja. Conjunción anunciativa. Conjunción causal. I. lo llama Alonso. Memorias. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. Me dijo como no podía pagarme. . y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . Excepto la última. pero secundaria a la de pura subordinación. Es superfluo en español. calcado del inglés. Hoy se abusa. 518). el uso. Mujer.. 117).1964). Tomás Marco. te llevo a la cárcel. Gramática.1985. Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba.. «Como que». anticuada. según la Academia. una cruz de mármol» (Bécquer. «Como a la mitad de esta alameda deliciosa . p. Abe. Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe.. que siento como un apuro. 8. elegido presidente. sino por uno que se les asemeja (Cuervo. 25). 'en concepto de': Lo dieron como fianza. «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. con lo cual parece que enunciamos. de 51 años. Ruiz de la Prada.. La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde. Es frecuente ante adjetivos calificativos. de como en oraciones con elegir. Kany. como 6. es muy frecuente la pronunciación tónica. Academia. Macuto. § 396). § 388). Supl. numerales. 7. Anglicismos. cit.5. Le considera como su salvador. 46). 18. Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo. Conjunción final. nombrar.1994. o 'alrededor de': Había como veinte personas. fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16.2. 3). Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho. Lorenzo. adverbios y gerundios. Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. Tan luego como la verdad se propagó. le considera su salvador. II. Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa .

es el caso que este espectáculo . 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). todo endurecimiento ruso . cit. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. y te dieses . se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras. en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. especialmente en Colombia. y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). Como se ve. como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. 53). «—La tía se va a estrellar el mejor día. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. como Aragón. Lazarillo. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. 31). Kany. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. 11. con seriedad. cuando se habla sollozando. Beinhauer). Hist. un conflicto mundial» (Arriba. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. 82). Como que. «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. Venezuela y parte de Méjico. 51).. llenos de . Como quiera que (o comoquiera que). «Como si». Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. Alonso.como 9. 8. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. trad. 18). en estos casos. 10. Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas.. morenos. Lit.. y por eso recibe el nombre de comparativa irreal. b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. o como. en parte. Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu. o semejanza: Hace como que llora (finge que llora). como que les pedía licencia para hablar. lo hecho no merece disculpa. Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos. —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. «Querría que ahora te retirases en tu aposento. Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. con voz reposada dijo» (Cervantes). a las regiones vecinas. II. expresa la causa real. griega. a su juicio. «Sea comoquiera. remiendos.2. 383). Bowra. 114). b) Conjunción causal. Lo normal. Nidito. es decir como. Cercado. c). azotes» (Cervantes). Como quiera (o comoquiera). como si no nos conociésemos. La conjunción.. I. a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. 49. Torquemada. Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa. Cf. Gramática. menoscaba lo que se habla. formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( > 12): «Llámense — como quiera. Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. 107. 29). «Hice como que me lo creía» (Cela. o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. 15). 13. Fernández Ramírez. en este caso. Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. y no la lógica. «Como que». filosofía. sino que se da como probable). Santillana. Voluntad. 133. a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea. no solo en el nivel popular (cf. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'). 372). c) Conjunción causal. Como si. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»). como si nada. equivalente a dado que. Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. como ocurría en el uso explicado antes (9. 12. sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. ha hecho en Yuste la misma impresión . podría provocar. como si no: «Toda una enciclopedia de .1959.. Este uso es más frecuente en América que en España.

15). en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. 1. Puede preguntar por la causa. Steel. Construcción: es un genio en comparación CON su colega. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. 7. Yo como usted. compañero. Beinhauer). 257. Interjección. y ¿cómo no. aire acondicionado» (Vargas Llosa. 1. cit. compañero DE viaje. Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. también se usa en España: «—Pistache. 4. «Como que». Verbo irregular. 8. Lenguaje. introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. Mariona. b) Expresión adverbial. 14.. de uso raro. Cómo no. americanismos). y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?. Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación. traidor blasfemo?» (Cervantes). 290.. 6. trad. mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. cit. 'yo que usted': — > cómo. «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. 1133). casi con lentitud. No sé cómo lo has hecho. por ejemplo. Zamora. Se sustantiva. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. de circo)'. —¿Cómo que no la has visto. si lo he prometido? (Academia). Dialectología. compadecerse DEL infeliz. Kany. Adverbio interrogativo de modo. Cf. «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. 2. 122). pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. 2. — COMO. Beinhauer). Dice. el empleo del nombre francés troupe. Chile y algún otro país. Héroe. 45). Construcción peculiar de la Argentina. y si se quiere elegir una sola forma. que significa 'sí'. 2. Kany. 6. 17. pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri. 11 y 12. 1. Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. Payador.se. extrañeza. compañía. Cómo que. 'como quiera que sea": — > SER. YO. En estas oraciones va . 16. Kany. Comores. 'en conjunto': — > TODO. Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). Se pronuncia siempre tónico. 189). Debe evitarse. En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). es preferible Comores. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. por innecesario. No hay razón alguna para esa exclusividad. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. Esta última forma. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. como ser el extremado amor al hijo . Como un todo. Pantaleón. 152). comparación. como ser los alfabéticos» (Steenks. Bram. usada en América. 8. Tiene frecuente uso exclamativo. Como ser. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. Se conjuga como agradecer [ 11J. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones. > comoquiera—> COMO. réplica. Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. 6. 'claro'. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. 10.como mentiras le conté. compadecer. 206). que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. 440. Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). 412. Como sea. Lanzas. No tanto como en América. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. 15. con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento. a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré.

Como nombre. al segundo. Verbo irregular. Construcción: componerse CON los deudores.12. comprometer. pronunciado /komplós/ o /komplóts/. 1. > compartimento.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. comparar. complot. compartir ENTRE varios. 1. es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. 36). compatible. rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. 2. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. La grafía compló. El sustantivo competencia corresponde a ambos. Construcción: complacerse EN hacerlo. Se conjuga como vestir [62]. Construcción: competir CON alguno. comparecencia. compeler. compendiar. complementariedad. el primero es regular. competir. sino comparecencia. competer. Construcción: comprometerse A pagar. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete. De los dos verbos. en cuanto al acento. 1. Complementaridad). Verbo irregular. 'división independiente'. compra. Balneario. Se conjuga como agradecer [11]. (-4 -DAD. el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. Construcción: compensar una cosa CON otra. Construcción: cómplice CON otros. comprometer complacer. estructural. comparecer. 2. Diferencia entre competir y competer: . Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga. Construcción: compeler a otro AL pago. componerse DE bueno y malo. Su plural es complots.> COMPETER. . Verbo irregular. comprensible. es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. compensar. § 2. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos. Distíngase de competir. 2. Se conjuga como acordar [4]. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». el segundo es irregular ( > COMPETIR). Este verbo. Americanos. 125) y D'Órs (cit. comportar. Gram. es censurado con exceso de celo por algunos puristas. Academia. como cambiar [ l a ] . componer. cómplice DE otro. 2. ble PARA todos. regular. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. Competir es 'contender. 'Conjura o confabulación'. 29. Construcción: compatible CON la justicia.4 nota 74). El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. y no complugo. 1. Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. 2. Construcción: compartir las penas CON otro. Verbo irregular. comprometerse EN una empresa. Verbo irregular. componente. Rof. compartir. que algunos periódicos usan. Ir a compras: -4 IR. competir EN calidad. 114). Ortega. comparecimiento — COMPARECENCIA. 3. Esbozo.) cómplice. Competer es 'pertenecer. Construcción: comparar un objeto A o CON otro. cómplice EN el delito. Construcción: comprensi- comprobar. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). comprometerse CON alguien. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. Su pretérito es complació. En un recinto. no cuenta con el refrendo de la Academia. plural complós. Se conjuga como poner [21]. Al primero corresponde — el adjetivo competente.

mientras que América adopta computación —tomado del inglés—. que me sugiere este ejemplo. Este último. Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción. antes de la edición 1992 de su Diccionario. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra). 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . común. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. lo menos importante». Hoy se usan computerizar y computarizar. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. Hay otro sentido. modificación de la anterior que se aproxima más. comunicar. comunicarse POR señas. España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores. Construcción: comunicar un lago CON otro. términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. que tuvo algún uso a finales de los años setenta. aunque no recogido por la Academia. y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». 121 Comunidad Valenciana computadora. al español computador / computadora. el histórico Compromiso de Caspe).ar (donde la sílaba -tor. Comunidad Valenciana. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar.compromiso compromiso. es conveniente.. El Sr. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación. El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—. utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. al parecer. En la primera frase. Un tercer sentido usual. hoy raro. así como los adjetivos informático (España) y computacional (América). que por otra parte tampoco son desconocidos en España. gracias a la a de la antepenúltima sílaba. es calco del francés compromis o del inglés compromise. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. (Sobre las variantes computerizan computadorizar. Smeets. Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize). -> COMPUTARIZAR.) computarizar. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. y computoriz. La Academia. con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). pero que todavía mantiene como segunda propuesta. y sobre todo su derivado computado ñzación. Por otra parte. J. en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado. Construcción: común A todos. en la segunda. comunicarse dos lagos ENTRE sí. la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación. En España se usan los dos. en la medida estrictamente necesaria. para mayor seguridad. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. No obstante. solo computarizar. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'. parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda. especialmente en la construcción solución de compromiso. El verbo computador izar. también circula en España. Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). En una misma página (Cantera-Iglesias.parece contracción de -tador-). Las tres palabras son acogidas por la Academia. computarizar.. en América. sacrificando. De todos modos. el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. Biblia.

2. 5. Se conjuga como vestir [62].7. como actuar [1 d]. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. concernir. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. > 2. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo. que no hay razón para abandonar. concertar. con eso y con todo: — TODO. Indica: 1. Diccionario). se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. recomendar. Con ser tan antiguo. Con respecto a: — RESPECTO.con escribe en valenciano o catalán. con. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. como la mayoría de las preposiciones. etc. componer.) concertación. Se pronuncia átona. es Comunidad Valenciana. en relación con: — > RELACIÓN. » concentrar. Ante b o p se convierte en com-: combinar. disputa'. Con todo. Cuervo. II. Come con ansia. 6. quejarse. 'a'. 8. 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch. Verbo irregular. y también ir. Con la fe se alcanza la gloria. Méjico. «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». 4. Modernamente. Va con sus hijos. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. (Véase cuadro. Café con leche. Verbo irregular. «Lo VOY a recomendar con Plácido». 3. concebir. concentrarse EN el N trabajo. Se conjuga como cerrar [6]. etc. se eximió del tormento. Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. » 12.. 7. Instrumento. Contenido o adherencia: Un barco con víveres. en cuanto al acento. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. 11. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. conceptuar. venir. 'en casa de'. con todo y. > 10. Ya. con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. 'Miembro de un ayuntamiento. que tiene a su cargo un departamento o sección'. Preposición. conceptuarlo COMO uno de los mejores. Con declarar. ejemplos citados por Kany). le han postergado. b) Con. adaptando el francés concertation. 9. Prefijo latino que significa unión o compañía ( > CO-): consocio. medio o modo: Se defendió con el puñal. hablando o escribiendo en español.: — > TODO.7). 4. . > 8. llegar. Construcción: concentrar el poder E una sola mano. Con objeto de: — OBJETO. con— venir.1962. con-. concello — AYUNTAMIENTO. contestar. con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( » 1). Se conjuga como discernir [43]. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. 1. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. Se conjuga. «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos. Con tal de. pero. Usos particulares: a) Con. Trabaja con celo. L. Habla con ella. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». Kany recoge varios — ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor». Diccionario. El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. 5. Verbo irregular. Argentina). «Victoriano recurre siempre contigo». 2. 1. 302). Con relación a. Castillo-Puche. concejal. con tal (de) que: — TAL. Su femenino es concejala (Academia). Con todo de. Cuervo. Una granja con todas sus dependencias. con todo y con eso. «Ve con un médico». Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. con todo y eso. cit.

que en español significa exactamente remordimiento. conciente. es útil y aceptable. es la forma etimológica y la preferida . Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. 3. concertar las paces ENTRE dos contrarios. 'Junta de cardenales para elegir papa'. La primera forma es la normal en la lengua común. Unamuno (Raza. 2. 2. concientización. ni los nombres derivados concienzación y concientización. concernirían. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. 3. cónclave. inclef. concienzudamente. concienzación. concienzudamente. Pérez de Ayala (Tigre. Pret. En la derivación. 124). concernía. como cambiar [la].conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. Han escrito concierne. conscientemente. concernieren. concernirán. 2. 1. concernieron.35). Sobre la formación de esta palabra. Conclave.8. concernido. concienzudo . FORMAS NO PERSONALES Inf. 438 y 570). inconscientemente—. Construcción: concertar una cosa CON otra. por tanto. conciernan. SUBJUNTIVO Pres. Se conjuga. Pan. concierto—> CONCERTACIÓN. su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería. concienciar. concertar EN género y número. impf. y.1976. concienciamiento y el cacofónico concienciación—. concienzar. Marcuse. concierne. en cuanto al acento. concernirá. 2. Sin embargo. verbos mal formados. entre otros. el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. Fut. concernieran o concerniesen. inconciente. concerniera o concerniese. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. concierna. impf. concernían. como cambiar [la]. concientemente. No deben usarse concienzar y concientizar. Fut. 1. impf. conciernen.> CONCIENCIA. con acentuación /konklábe/. conciencia. Pret. 1. conciliar. Pret. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada). 186 y 187) y Restrepo.7. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. Pot. La locución. y los respectivos negativos. Construcción: conciliar una cosa CON otra. concernir. concerniere. 3. por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. concientizar. Se conjuga. 17). inconsciente. no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. Semántica (151 y 152). por ello. — > CONCIENCIA. impf. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo. Gen concerniendo. en cuanto al acento. concienciar —seguidas de sus propios derivados.1974. concernió. simple concerniría.

Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. Jesús. Pueblos y ciudades destruidos. después de aquel combate. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. cuyos padre y madre todos conocemos. el trébol y la mielga» (Mas. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. 151). La forma esdrújula. Verbo irregular. tienen muchos militares. tienen muchos clérigos. muchedumbre. Los colectivos (gente. Los amor y confianza conyugales. Si hay varias personas. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. Si son de distinto género los sustantivos singulares. Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. domina la segunda sobre la tercera. Si hay varios géneros. 148). muy seria. es hoy sin duda la de uso general. Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. 156). Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. 3. lo 1. creen en el demonio. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. «El ganado. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz. .concluir por la Academia.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. el adjetivo. Este momento. escuadra. pero. Han brotado las rosas. van a misa. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. concluir.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. atravesó el estrecho. muy alegre. Si son sustantivos en plural de distinto género. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. Luz pálida. es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos. La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. La concordancia nominal es la igualdad de género y número. Bello. aquel. pagan sus contribuciones. por ejemplo. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. el lector suele acentuar /kónklabe/. de los alimentos silvestres. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. también admitida por la Academia. Las referidas madre e hija. Pasaron Luis y su mujer: esta. §§ 839-841. Construcción: concluir DE hablar. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). El pan es sabroso. 2. 1. Vuestra Excelencia. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. en los cuales tanto nos divertimos. cónclave. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. Voluntad. (Cf. y hermanos. Sus casa y familia. se acuestan a las ocho» (Azorín. Luna. así. 4. Se conjuga como huir [48]. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. CONCORDANCIA. y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. preferían la grama. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia. España. CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre. 2. clero): La escuadra. etc. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. Pueblos y ciudades destruidas. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. ateniéndose a la norma anterior. Tú y yo nos quedaremos.

CASOS PARTICULARES: a) domina la 2.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar.CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente.a sobre la 3. (Pero. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos.a. la luz pálida. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. II. y la 1 . c) . repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas. NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia. (Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. ellas son buenas. después de aquel combate. extremados hermosura y talento. talento y habilidad extremada. han brotado las rosas. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. pasaron Luis y su mujer. tú y yo nos quedamos. esta gente son profesores. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. más alegre esta que aquel.) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. en los cuales tanto nos divertimos. el pan es sabroso.) Si el colectivo lleva complemento en plural. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis. la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien. atravesó el estrecho.

. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. Formas prefi- . es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. En la terminación de esta palabra hay una sola c. 4. Lazarillo. 2. con como y junto con... cóndor. Cela. 1. Mairena. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. Es palabra grave. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». condro-. con frecuencia solo concierta con el más próximo. Construcción: condenar a uno condescender. usan de estas malicias» (Cossío. concurrir. Construcción: CON la condición DE que trabajemos. Se conjuga como mover [18]. condolerse. y considerados por el hablante como una unidad. A condición DE que trabajemos. pues. concordar. 2. Verbo irregular. 3. Cf. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. pról. II. § 29—. como el teatro. 356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». Varios sustantivos en singular unidos por v. principalmente. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/. Construcción: condescender A Iosruegos. El dar y el tener seso ha menester. 35). encierran un sentido casi copulativo. condenar. Construcción: concurrir A algún fin. concurrir CON otros. en el segundo caso. 117). sin ser copulativas. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. condición. /kóndor/: no aguda. Hay construcciones que. procura establecer la concordancia normal. La mitad de los habitantes han emigrado. Kany. Resaca. de varias partículas'. 37). pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). 265. el adjetivo concuerda CON el nombre. 5. son erróneas. Verbo irregular. A prisión. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. 6. formando masa. 2. «Mi heroísmo y firmeza . Se conjuga como acordar [4]. «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. condecir. Construcción: la copia concuerda CON el original. CONDICIONAL -> POTENCIAL. o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. Verbo irregular. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes). Synta. Verbo irregular. «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). 1 ]). En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya. 24). condrio-. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. "Cierta ave de rapiña'.. condr-. Machado.concordar 2. Rayuela. Cuando el verbo precede a varios sujetos. Keniston. junto con Noruega. hoy. En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. 1. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural. 7. concurrir A un lugar. Cercado. /kondór/. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia. condescender CON los demás. Esta gente son profesores de idiomas. 'Acumulación. Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto. 1. Se conjuga como entender f 14]. «La novela picaresca. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró.x. se recalca la diferencia entre los dos atractivos.. le sacaban cuidadosamente la raya . Se conjuga como decir [42]. concreción. Pero el estilo cuidado.

condujo. confinar. En este último sentido tiene plural. confirmar a alguien EN el cargo. jas del griego chandros. como cambiar [1 a]. Construcción: confinar a alguien EN un lugar. Construcción: confluir EN un punto. conducid. Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. : INDICATIVO . conduzca. no están conformes CON el resultado. conduzca. 'conducta'). confeti (con una sola t).. conduzca. conejillo. Construcción: confederarse CON otros. conduzcan. condujéramos o -sernos. Fut. impf. » confabular. conduje. condujimos. Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano. SUBJUNTIVO . Arte. conducimos. condujisteis. conduzcas. 2. condujera o condujese. conduce. confederar. 14). Construcción: conformar su opinión CON la ajena.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí. 1. Construcción: conducir A la catástrofe. Adjetivo. 2.•'. conferenciar. Pret. Aunque en italiano. 2. Conejillo de Indias: — COBAYO. Verbo irregular. 1. confirmarse EN su opinión. Se conjuga como sentir [60]. conducís. Construcción: confabularse CON los contrarios. condujeres. conduzcamos. Construcción: confiar EN alguien. conducir A reducir precios. condujereis. conformar. confiar EN que algo suceda (no confiar que. confesar. conduces. condujeras o -ses. 2. Se conjuga. condujéremos. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. sin preposición). Verbo irregular. confesarse DE sus culpas. 2. CON el cura. conducir. conduciste. indef. España confina CON Francia. confirmar. se conjuga como desviar [1 cj. conformarse CON lo que hay. Pres. Pret. condujeron. conforme. Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos').conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. (Véase cuadro. IMPERATIVO •. confiar. confetti es plural. conductismo. Construcción: conferenciar CON los periodistas. Verbo irregular. condujerais o -seis. 1. confesarse A Dios. se usa como singular. Se conjuga como huir [48]. conduzcáis. confesarse CON SU mujer. condriosoma. trad. . Ovidio. la adaptación española. En cuanto a la acentuación. Se conjuga como cerrar [6J. Construcción: estoy conforme CON él. 1. condujera o -se. 'grano' o 'cartílago': condrología. Construcción: confirmar EN la fe. conferir. en cuanto al acento. confluir. impf. confetis. conduzcan.. . confeti. condujeran o -sen. conduzco. condujere. 1. conducen. condujere.•' conduce. confirmar POR sabio. Pres. Verbo irregular. 1. condujeren. condujiste. Construcción: confesar su crimen. lengua de origen.

Prometeo. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. Forma prefija del latín conus. 3. creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario. «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. de gusto. congratularse DE o POR alguna cosa. recomienda que se diga congresista.confort 2. Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . II. 1. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o. No es recomendable la forma congresional. Construcción: congratularse CON los suyos. Lo relativo a un congreso puede ser > congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. 1. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». Equivale a 'según'. «Conforme instrucciones. congolés. como cambiar [ 1 a]. Pantaleón. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. por «razones de unidad hispánica y. que hay en los pueblos españoles» (Azorín. desusado). confrontar. 442). Año. 2. Voluntad. confundir. Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. este sí reconocido por la Academia. 'Comodidad o bienestar'. como cambiar [1 a]. sobre todo. trad. 2. Se conjuga como mover [18]. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra. 151). 3. Construcción: congeniar CON alguien. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. confundirse DE (o EN el) piso. confort. 'cono': conifera. > conmover. 1. Se conjuga. Se conjuga. 1. conque trátale con cuidado. Se pronuncia corrientemente /konfór/. Construcción: congraciarse CON otro. de ¡impieza. Se conjuga como agradecer [11]. 2. 1. conllevar —> COMPORTAR. Congo. tomada del inglés congressional. Su plural es conforts. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. 372). Vargas Llosa. Cuervo. 1. conmutar una pena EN otra. con valor de modo: Todo queda conforme estaba. en cuanto al acento. congraciar. Construcción: confrontar un texto CON otro. Rosenblat (Palabras. en cuanto al acento. Verbo irregular. Esta suma. 193). congratularse. como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. 93). conmigo — YO. de unidad hispanoamericana». congreso. equivale a 'con el cual". Construcción: confundir una cosa CON otra. importada del francés. 2. pero solo como 'confortación'. Perros. — 2). Conforme a. 241). pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. 'con lo cual'. 151). III. Se pronuncia átona. más raro. "con la cual". con que (escrita en dos palabras). hoy entra en vigor la tarifa. 72). 2. conque. las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. conocer. Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. congeniar. Construcción: no conmoverse CON nada. Conjunción. 123). coni-. 2. «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. Se pronuncia átona. Hombre. En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. Chesterton. Señor. locución prepositiva. . conmutar. que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. 'con los cuales' o 'con las cuales'. Verbo irregular.

considerar POR todos lados. consola. consellera (catalán y valenciano). consentir EN hablar. Verbo irregular. Construcción: constar DE partes .7. es de nivel popular. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro. de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. Es preferible estudiar. 2. Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. consentir. Sí es normal. consonar. 3. contemporaneidad). 2. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). consecuente. nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera.12. V. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'./). 3). Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos). 1. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. 3. no hace falta usar la grafía del idioma originario. consecuencia. Se conjuga como acordar [4]. conqui-. 'concha': conquiforme.. Salaner. en consecuencia. Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. conscientemente -» CONCIENCIA. consejera.1979. consentir EN la venta. Se conjuga como sentir [60]. 2. conspirar. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. 1. 1. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano. consolarle EN su desgracia. 1. Construcción: conspirar A un fin. de contemporáneo. para que consienta afirmar un acuerdo». 1. 1. conselleira (gallego) y conseller. Informaciones. consejería. en cambio. 2. > consciente.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita . 22. Formas prefijas del griego konchylion. conspirar CON otros. Por consiguiente. 26. Construcción: conseguir algo DE alguien. Se conjuga. conquilio-. consigo — sí2. De consecuencia. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. consolar. en lugar de por consiguiente. 2. 129 constar consensuar. Construcción: consistir EN una serie de cosas. Españolizado en esta forma el francés consommé.12. Construcción: consecuente CONSIGO mismo. Se conjuga como vestir [62]. o estudiar la posibilidad de. poco usual. /kónsola/. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». — CONCIENCIA. Verbo irregular. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas. locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. La pronunciación esdrújula. 'Cierto mueble'. conspirar CONTRA alguien. Existe una variante de consiguiente. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?. que corresponden al español consejería. 1.1978. consecuente CON SUS ideas. Construcción: consciente DEL peligro. Se conjuga como acordar [4]. en cuanto al acento. Verbo irregular. conspirar EN un intento. conquiliólogo. espontaneidad. constar. Verbo irregular. consiguiente. consistir. También la he registrado en el castellano de Cataluña. como actuar [1 d]. Las dos formas deben considerarse válidas. Dime con qué medios cuentas. 8). consciencia.. 2. 71). Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo. consanguineidad. Cambio. > 2. no es aceptable.1972. conseguir. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero. 1. En los periódicos de Galicia. consomé. considerar. Dentro de textos redactados en castellano. 'Caldo de carne'.

también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. galicismo (francés constater) bastante usado hoy. Se conjuga como entender [14]. 1. 'Establecer contacto o comunicación'. consumir. Conviene hacer prudente empleo de él. Verbo irregular. sin embargo. constituirse E defensor. Menéndez Pidal. DEL. de origen francés. en cuanto al acento. constatar. ya que se presta a frecuentes ambigüedades. La Academia. 2. constituir. > contaminar. Se conjuga como tener [31]. 'Comprobar'o 'hacer constar'. Se conjuga como huir [48]. 'comprobación' o 'afirmación'. Se conjuga como reñir [58]. contender EN esplendidez. contar. Se conjuga como acordar [4]. con que se traduce el inglés container.1972. La Academia acoge también la acepción transitiva. 1. cónsul. POR el roce. 130 contexto container — CONTENEDOR. me consta que es verdad (no DE que es verdad). contexto. según Corominas. La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien).. > contagiar. 291). Construcción: contender CON alguno. contender. También se usa cónsul. 4. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. Por de contado: — DESCONTADO. Verbo irregular. contestar CON el declarante. 2. No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. Se conjuga. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). E contactar. registra en su Diccionario este verbo. 1.5. de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. a la influencia de coetáneo. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. como cambiar [1 a]. contaminarse DE aquellas ideas. consultoría. sin variación de género. el hecho consta EN los autos. Construcción: estar constituido POR varios órganos. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . precisa cubrir los siguientes puestos» (País. 'Natural de la misma tierra (que otro)'. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. Construcción: contestar A la pregunta. — DE. Construcción: contener algo EN SU interior. Cid. construir. 11. conterráneo. Construcción: contaminar CON gases. contenedor. consumirse DE fastidio. como cónsula. consultar. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas. 'Embalaje metálico grande y recuperable. desde 1984. Construcción: consumirse CON la fiebre. 5. Se conjuga como huir [48]. contar CON un amigo. contagiarse DE una enfermedad. 38). contentar. 2. Construcción: contagiarse CON. 1. consultar A los afectados. contestar. recogido por la Academia. Verbo irregular. La segunda debe su predominio. Verbo irregular. 2. contestar A su carta. Sobre la construcción vulgar contestó D que eso no era así. contender SOBRE alguna cosa.11. contar sesenta años de edad (referido a años. E » 2. contado. de "adoptar actitud polémica.1977. en el sentido de 'mujer del cónsul'. Este es el nombre español. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. Triunfo. 2. . Construcción: contar CON sus fuerzas. La Academia registra también consulesa. 5). 1. contener. no se puede decir contar CON). contemporizar.constatar el todo. Construcción: contemporizar CON alguno. Construcción: consultar CON un perito. 1. Verbo irregular. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. Construcción: contentarse CON su suerte. N constreñir. Verbo irregular. o D fiebre. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación.

contiguo. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. ardoroso y por tanto poco efectivo .. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación.. 297). por contra.. contradecirás. Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. El uso no es nuevo: ya está... los dos restantes han resultado mejor» (F.1976. Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta. Debe decirse por el contrario o en cambio. en este caso.festines. etc. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). Y por contra. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio. 371): «Hubo proporción de celebrar . contra-. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto. como actuar [1 d]. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'. Jarama. locución adverbial. (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto.8. Luis va contra Antonio. «que configuran la actualidad»). y el potencial. «Hizo una mueca de contradicción al saber . etc. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. contracepción. librado a tres asaltos: el primero. es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores. Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio. contradeciré.. > contradecir. de que participaban los guipuzcoanos. simplemente. que es contradice (no contradi). 359). 1. 11. que puede ser contradiría. Verbo irregular. Gaceta. más raro.. Petit Caro.1980. pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared. Cuerda. «Contra menos paren por casa. o. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». continuo. en Galdós.»). Esta habitación está contra el norte. Se conjuga. contradicción. 4. > contradicción oposición": Yo estoy en contra. un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. contradecirías. 82). 25. aunque con preferencia por la primera. precipitado. 7). de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos. Las dos formas son acogidas por la Academia. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. o. 'Oficial de la armada. contra.. como actuar [1 d]. refuerzo: contraventana. 23). el futuro imperfecto. Usado como adverbio. en cuanto al acento. también existe en la Argentina. contextuar. 269). El torero tiene que desistir. 3. inmediatamente inferior al vicealmirante'. estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo . En contra. continuar. en sentido recto o figurado.1. contraalmirante. La omisión de la preposición de. Se conjuga. contigo — TÚ. por lo menos.contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. más soberbio. contradirías. es vulgarismo: Contra más pobre. más raro. Hoja Lunes Bilbao.. etc. o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos. en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. Rayuela. No es necesario usar la forma latina continuum. Lázaro. Luna. La triaca es contra el veneno... contradirás. con el valor de 'cuanto'. etc. contraceptivo — ANTICON> CEPTIVO. 'en contracorriente — CORRIENTE. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . Se conjuga como decir [42]. salvo en la persona «tú» del imperativo. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. que puede ser contradiré. en 1899 (Luchana. 3.. contradeciría. 2. en cuanto al acento. Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. Construcción: contiguo AL jardín. segundo lugar: contramaestre.

es aconsejable sustituir este término. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. Se conjuga. Rosenblat (Compuestos. contribuir A hacerlo. Construcción: convenir una cosa AL enfermo. conversar. convergieron. contraponer. Se conjuga como venir [61]. usado por el argentino Poletti. Se conjuga como hacer [16]. 2. conviene que se lleve a cabo (no DE que). 2. convalecer. Se conjuga como venir [61]. Máscaras. Se conjuga como traer [32]. que es de la misma opinión. Verbo irregular. por tanto. convenir EN ir. por dominio o mando. 1. convergir. 'Arrepentimiento". 1. Construcción: contraponer una cosa A otra. 1. contrariar. y por ello son erróneas formas como convirgió. estoy convencido DE que no lo sabe. 2. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. fiscalización. Verbo irregular. 2. convirgiera (por convergió. Los dos son regulares. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: contraer amistad CON alguno. Verbo irregular. convencerle PARA que cambie. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. » contravenir. contraer un compromiso CON los gobernados. 2. El ejército tiene el control de la situación. contribuir CON dinero. Verbo irregular. aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. como sinónimo de este verbo. • contribuir. Verbo irregular. intervención' y 'dominio. quien además decía que «así lo ha visto siempre». es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards.1992). > contraluz. Construcción: conversar CON alguno. convertirse AL catolicismo. convirgieron. Construcción: contribuir A una empresa. En este último caso. Construcción: convertir el agua EN vino. contrarreloj. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). cita como anormal el contraluz. Existe también. contrahacer. convergiera). contraer. convertir. 1. 144). Construcción: contravenir A la ley. 7. 96). Se conjuga como huir [48]. contrarrelojista — RELOJ. contralmirante — CONTRAALMIRANTE. Construcción: convencer a alguien DE una verdad. Construcción: convalecer DE una enfermedad. En la terminación de esta palabra hay una sola c. Verbo irregular. 2. Se conjuga como agradecer [11]. controvertir. Raza. control. 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección. Verbo irregular. conversar SOBRE tal asunto. En algunas partes de América. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. contrariedad — CONTRADICCIÓN. en su segundo sentido. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. > contrario. También transitivo: contraviniendo las órdenes. Construcción: contrario A o DE muchos. convenir. como desviar [1 c]. 10). convenir CON otro EN alguna cosa. 2. Se conjuga como poner [21]. contrición. Verbo irregular. La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación. en cuanto al acento.9. 1. Según la Academia. 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. converger. en que el complemento es una proposición con que. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. La palabra control tiene dos senti- .contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. contrarreembolso -» REEMBOLSO. convencer. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. 1. en lugar de CON alguno. 1.

En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. 18. 14). De modo paralelo. debida a anglicismo.. 205). revólveres. cónyuge. monocordio. cooperar CON otro. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). 10. convivial.. es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'. En fútbol. cooperar.10. VIII.40). Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L. sobre todo. Debe desecharse la grafía cognac.)'. Vadillo. 195). sobre todo en nivel popular. 2).. corambre. 'corazón': cordimariano. y preferida por la Academia).1977. y no hay dificultad para ello. pero es muy común. convoy. copetín — CÓCTEL. salvo en su plural. o también sudcoreano (—> SUD-).6. 'Cierta bebida alcohólica'. ya en desuso. Diario 16. -cordio.3. periódico. coque — COK. convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. 27. 'Consorte'. con más frecuencia de la deseable. 22).1983. líderes. A vino. D que ello es así (no en: «Después E de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». 'Odre' o 'conjunto de cueros'. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . Domingo. Se conjuga. córner. Corea. 2. ' . . El género de este nombre es femenino. Forma prefija del latín cor. que es córners. Domingo. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. etc. 2.1981. Pronunciaciones como /kombizión/ y. 'cuerda': clavicordio. 1. copiadora — REPRODUCIR. —Plomo te van a convidar» (Benedetto.convicción convicción. Es impropiedad. CORCHETES -> PUNTUACIÓN. grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones. de la misma forma que decimos chóferes. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac. al margen del uso general. Como nombre. Sería preferible. Su plural es coñacs. no masculino..1985. 127). Diario 16. Caballo. 110).9. El correspondiente — a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia).1974. Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». coñac. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/. /koñás/. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. Construcción: copiar DEL original. plural /koñáks/. Kany. Supl. 'Traslado o reproducción (de un escrito.. Construcción: tener la convicción DE un hecho.. /kombinzión/ son vulgarismos. coral. Aunque la palabra es inglesa. > comer copia. Sin raíces. Supl. > coqueluche—> TOS. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. convocar. Ya. La pronunciación normal cuidada es /koñák/. Cf. 'saque de esquina'. «—¿Convidarán? . dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. como cambiar [1 a]. decir córneres. 334. Forma sufija del latín chorda. como se oye incluso en la radio y la televisión. /koñá/. > copiar. está completamente aclimatada en español. CON lo que se tiene. Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. : . 5. su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional. Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. cordi-. En varios países de América se emplea como transitivo. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16. Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso. Construcción: convidar a alguno A comer. o también nortecoreano ( » ÑOR-). Construcción: convocar A junta. en cuanto al acento. De acuerdo con esto. convidar. 1. 8. Es nombre masculino.

Esta cosa se ha estropeado. En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). corroer. cortocircuito. de coronar. La cosa salió como xo esperaba. Construcción: correr A caballo. correr POR mal camino. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. corporeizar. 101). cornúpeta. cosa. correr E busca de N . 105). corresponder. como en la cosiata. designa en lenguaje literario al toro de lidia. 'común o usual'. En la Edad Media. correr CON los gastos. Viajeros. La forma córpora (latín corpora. en el habla coloquial. como algunos dicen. Por tanto. correr un velo lo pasado. Construcción: corregirse DE una falta. corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). Corresponde al inglés Cornwall. humus. Verbo irregular. e incluso se deforma con sufijos grotescos. corregir. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. señor de Comualla» (Diez Games. Construcción: coronar CON O DE flores. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente.Cornualles Cornualles. el cosiánfiro. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). corriente. 22. si. También se puede decir cornúpeto. corpus. Adjetivo. lo cual no es correcto. duque de Guiana. 94). que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual . el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. Se conjuga como pedir [62]. seguida de la preposición de. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. Su plural es como el singular. Se conjuga como roer [25]. en cambio. corresponder CON la gente. No es de corpore insepulto (cf. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. 2. coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca). Como derivado del adjetivo corpóreo.. Es útil. Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. Corriente del Golfo. es decir. corpore insepulto. 'Dar cuerpo' (a algo). la cosiánfira. Muchas veces se le da forma masculina: el coso. Cornwall — CORNUALLES. Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. 2. Nombre femenino. 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito. a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. debido a influencia del inglés. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. contracorriente. Herrero. virus son invariables. Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. correr. con más acierto. Construcción: corresponder A los beneficios. 'movimiento o marcha'. en nuestro idioma. Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). usado como nombre masculino. y no. 1. » 134 SOBRE cosa otro.1992. Pensar contra corriente. 1. Victorial. 23). Coruña. Verbo irregular. Este adjetivo.11. plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos. 2. la forma de este verbo ha de ser corporeizar. Nombre masculino. el plural de corpus es corpus. 1. 1. En cuanto al acento. y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. corpus.

Lengua. En América.. coxofemoral. cosmopolita.. — DE. Evítese. Ensayos. -cracia. 3. Montero. con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros. : » coxígeo. Construcción: creer algo DE otro. 'Concepción del universo'. 4). Comamos aquí el sábado y allá el domingo. 227). 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'. coxis — cóccix. producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela).3. no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»).) couché — CUCHÉ. Estado de África occidental. teocracia. Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. como la cosmovisión del poeta» (Salinas. kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola. Cré- . cowboy — VAQUERO. Criar se usa. cit. 'fuerza'. 384). P. coterráneo — CONTERRÁNEO. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural. Construcción: cotejar la copia CON el original. -crata.9. Destino.1975. En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. criar y crear no son sinónimos. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. en el nivel coloquial equivale a para ( > 2): «Después me dormí a pata — suelta. > 3. es aquí sobre todo cotidiano. > cotidianidad. creen. acentuar la segunda e /kreé. (-» -DAD. 'fuerza. R. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo. visión del universo. krén/. Cremona. Forma sufija del griego krátos. 3. Se conjuga como proveer [22]. 22). donde revela el dominio del poeta». dominación': democracia. 1. 'cadera': coxalgia. alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien). 'componer. los costes. > couplet -> CUPLÉ. crear. cosa de olvidarme» (Cortázar. Formas prefijas del latín coxa. Flórez). creer EN habladurías. El adjetivo correspondiente es marfileño.. Como sinónimo suyo se puede usar costo. se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. 178). Costa de Marfil. 2. 31). instituir' (Crear una sociedad). Este nombre. 2. En el uso actual. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar. Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. Rayuelo. creer a uno SOBRE su palabra. 'mundo': cosmología. en cambio. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. Verbo irregular. /kré. Sirve para sustantivos de persona: demócrata. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . 440). confiar en sus cualidades. Verbo irregular. Gimferrer. crecer. 'Condición de cotidiano'. como derivado del adjetivo cotidiano. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. Forma prefija del griego kósmos. Se conjuga como acordar [4]. Se usa para nombres abstractos.. cox-. 1. > coxo-. 'nutrir. creer A una persona es darle crédito. coste. 10. frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera». Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). cotejar. Supl. 4.1978. locución prepositiva. al enunciar las formas cree. costar. y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . cosa que no faltes a la reunión. pero esta voz es poco corriente en España. cosmovisión. de modo que: Vente temprano.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo. creer EN Dios. /kremóna/. centra y da sentido a mi poesía» (Versos. Cosa de. Forma sufija del griego krátos. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. Es defecto en que incurren algunos americanos. creer. Cosa que. tomar como veraz una afirmación suya. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). cosianfirar.. 'hacer nacer. 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). Se conjuga como agradecer [11]. 1.cosmoColombia (Flórez. etc. cosmo-. Creer EN una persona es tener fe en ella. País. tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix.

Construcción: cruel CON. 1. Crevillente. cuyo plural es cruasanes. Sender. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones.Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. cris-. crio-. sin que haya aparecido ninguna adaptación. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. 'frío g 1 ac i al': crio se op ia. La primera forma es exclusivamente literaria. crisma. Réquiem. crítico. Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. Palabra tomada del inglés (quadraphonics.1970. 14). cross. en cuanto al acento. cuadrafónico. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. quadraphonic. y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. no crítico. Forma prefija del griego kryptós. como desviar [ l e ] . cruzarse DE brazos. La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa. cruel. 'tiempo': cronómetro. ha surgido como forma popular el crisma. Crémona. crochet — GANCHILLO. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). 9). Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. crono-. 2. Esta forma figura en el Diccionario de la Academia. criquet. Como nombre. cromat-. El género de este nombre es femenino. cruasán. 2. 'color': cromatóforo. que va ganando terreno en el uso general. cromo-. el olor del crin de los animales . Formas prefijas del griego chróma. 'Fritura de forma ovalada'. Forma prefija del latín crux. > croissant — CRUASÁN. designando a persona. Del inglés Christmas cara. 16). crucifixión. 'cruz': crucifero. Evítese la forma vulgar cocreta. no muy afortunado. en lenguaje coloquial. nombre masculino. quadraphony). Ciudades. 1. a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). nombre masculino que designa no solo el deporte. su femenino es crítica. cruci-. Es preferible la denominación hoy más extendida. Pirenne. PARA o PARA CON su esposa. Forma prefija del griego kryos. criar. cripto-. 'Cierto deporte inglés'. cross. "oro": crisólito. Se conjuga. crisantemo. Lodi v Verona». croché. la segunda es la usada en la lengua hablada. 'oculto': criptografía. criso-. La forma sufija también es -crono: isócrono. motocrós: —> MOTOCROSS). que. Forma prefija del griego chrónos. crítico de arte» (Informaciones. Formas prefijas del griego c/vysós. El uso como masculino es regional (Iribarren). Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. 62). El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». 'tarjeta de Navidad". croqueta. y a su pronunciación responde la adaptación española. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). cruzarse CON otro por la calle. 16. crin. la crin. /krfkct/. que fácilmente podría ser cruasantería. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. > cromato-. aunque no he visto usada aún (sí. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. trad. 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras. Dicho de sonido.1974. cruzar. 16. El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través.. abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/).4. Es palabra grave. sino la competición. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. cromolitografía. en cambio. como a veces se lee: . 1. merecería aceptarse. cuando. 2. igual que como adjetivo. Calvo. tiene apoyo en la ana- cricket-> CRIQUET. femenino.8.

En este pasaje: «De cualquier forma. pues. igualmente válida. Sobre el uso de del cual. haciéndole varias preguntas intencionadas. y por eso: «Hago así para contener el caballo. o del cual) te hablé. cada lunes y cada martes. cit. 'Período de cuatro años'.. no esdrújula.cuadrar logia con la forma prefija cuadra. 257). 'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. con sentido posesivo. cuadripartito -» CUATRIPARTITO. el nombre cuadrilátero. a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. había de decirse «sean cuales fueren». es la forma menos aceptable. etc. quedaron asombrados (= los abuelos.. Viajes. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. en lugar de cuyo.» 3. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico. ring. cual. En estas construcciones. 2.. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial). la cual.. Cuadrofónico.de cuadragésimo y cuadragenario.. lo cual que el animal se espanta» (Vega. cual y cuales equivalen a el que. o a y con eso. aunque es rara. lo cual que no lo soy» (Galdós. Su uso es solo literario y poco frecuente. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe. cuales. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. que alguna vez se usa en español. 'De cierto orden de mamíferos'. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo. Es palabra grave. 18.5. que nada sabían de aquello. En boxeo. Existe también la forma cuadrúmano. paréceme que soy vieja. 1.1978. El cual. las. Pronombre relativo. § 166). o sea cual sea. los que y con frecuencia son sustituidos por estos. cuadro-4 EMPI. formado por analogía con triplicar). cuatrimotor.» (Palacio Valdés. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. De este adjetivo — deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar. cuadrar. de la cual. cuadrilátero. 121). Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. equivalen al relativo que. los cuales. quadrifonico). etc. la. cuadrienio. cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. cit. el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés. y sean cual fueren los hechos determinantes. cuadri-. > cuadrumano. También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien. Más acorde con lo habitual sería: «. La Academia da preferencia a la forma grave. en ellas se pronuncian tónicos cual. cuadrienio. que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros. cuadrúpedo. Sus formas. —> CUYO. alternando con esta palabra. que son átonos. cuadrofónico — CUADRAFÓNICO. También se dice cuatrienio. Fernández Ramírez).FADO. cuadru-. los. ¡a cual. Fernández Ramírez. lo. 1). cuádruple. en lo que se diferencia este relativo de los demás. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. 200). de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega. Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. Verbena. son el cual. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años. sobre todo en la conversación. el Cuzco. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( > MULTIPLICATIVOS). Adjetivo relativo.. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que.. O'Donnell. 4. dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. /kuadríga/. Los periodistas españoles usan.. .. Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. ciudad de la cual narra. cuadriga. Puede usarse también. lo cual. formando con este artículo un pronombre relativo compuesto..). También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco. que parece bastante aceptable. los cuales y las cuales.

como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. cualquiera. En oraciones exclamativas puede expresar. cit. En América es frecuente pronunciarla como tónica. otro (otra) cualquiera. Cuando va antepuesto al nombre. No sé cuál es el más loco. si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado. § 405). 94). confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo. Todo. 2..9. 6. No es raro. Usado como correlativo. Cual. En España. cual va sin artículo y se pronuncia átono. Conjunción de modo. al buen resultado. A cuaimas: — CUÁL. También puede ir con algunos pronombres. Vida. Bello. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. Caballo. > cuál. Urbano. Cf. Torquemada. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós. se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela. puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. 163).5. Pronombre indefinido. es siempre palabra átona. II. 22). a no ser que lleve complemento partitivo.cuál 5. Tiene variación de número (singular. 64). Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. cualquier mujer. Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. 55). § 199). 80). Como pronombre. 5. La confusión es antigua. Dice. De todos modos. Fernández Ramírez. cuáles). está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. en plural. puede usarse como exclamativo. 3. se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. /. cuál menos. irónicamente. Como adjetivo. > 8. En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas. que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos. 4. plural. Kany. cuál. 1). § 197). cualesquiera.. americanismos. Evítese también la forma a cada cual más. /con luz siniestra iluminando valles. con esta función. equivalente a como. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez. Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. Cada cual: — CADA. Cueto. Pronombre interrogativo. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. cualquier . designa persona indeterminada. Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. 84). 1. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. Carece de variación genérica. 7. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J.. cada cual más obeso» (El Mundo. Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla. el uso corriente es tal como (—> TAL. un pretexto cualquiera. 4. cit. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas . todas a cuál más confusas. ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. 6. negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). 5. 1. 182). 336). cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre. de no conocerlo. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. el adjetivo ha de ir en singular. toma la forma apocopada cualquier. Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. 2. y Steel.1976. I. en este caso. 48. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). Gerundio.1995. en cambio. el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. Como antecedente de un pronombre relativo. cuál más. 29. a cuál más embrolladas. a cuál más extravagantes» (Isla.. País. tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre. Tenorio.

sea cualquiera su posición social. Alcántara. apenas. Cuando la guerra. Elogios. 4. 183). I.cuan cuando con el interrogativo cuándo. No debe hacerse tónico. Defensa. cuando ya estaban todos dentro. lo veremos. 23). 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. naturalmente. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología. nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender. por ultracorrección.. 3. La forma plena cualquiera se presenta a veces. honrada mujer. 155. no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). » cuan -> CUÁNTO. 3. tendrás que obedecer ('sea cual sea. y Kany. unos mercenarios cualesquiera. puede tener un uso especial. Rosenblat. Poesías. cualesquiera bienes de los inventariados. En la lengua hablada. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. más rara. Política. Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall. El plural de cualquiera. 293)'. no bien. será necesario salvarlas» (cit. su plural se forma añadiendo -s final. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. 146). el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. Nada. hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que.. Inversamente. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. Cuando quiera que. 5.3. Alienación. 4. es siempre un hombre» (Maeztu. 'en cualquier tiempo'. la quemaron» (Laforet. cuan — CUANTO. Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf.. sea cualquiera: «Todo hombre. 146). ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega. como entonces. Este uso es anticuado. Deshumanización. 2. Cuando quiera. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica. A veces la proposición tiene un antecedente. El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento. 43). Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. 137). es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. 15. confundiéndolo fonéticamente . Alienación.».. 4. cuando. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea. Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. locución adverbial. incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. Kany. Se pronuncia átono. raramente. no. Sin embargo. será verdad. Fernández Ramírez.1962. II.. Cualquieras. /cuando el hombre matador» (Ternura. Referido a hecho venidero. es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas. 35). 135). «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M. Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla. 14). Crónica. Estudios..'). Deshumanización. 1. Notas. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. Apenas dejó de llover.. y también en la escrita descuidada. seguido de verbo en subjuntivo. Preposición que indica tiempo. 69). En esta construcción. § 198. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? . 53) no es normal. se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. Ya. una cualquiera). la supresión del que («cualesquiera sean sus errores». existe sin que la construcción. locución conjuntiva. adjetivo o pronombre. según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. 66). Pero cualquiera que. Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten. seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. 158). 3. Ortega. 99). cuando nos pusimos en camino. 5. cuando el frío. aún no: No bien hubo contestado.

trad. 'puesto que'. me apresuraba a mudar. Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. menos conseguirás. De modo semejante. Pero no se produce apócope ante las palabras más. 26). Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente.1978. cuando más. mayor será la pena. el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo. 3)\ «Ustedes.. Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). Hormigas. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo. cuanto menor + nombre. En cuanto a. tónico). locución conjuntiva. les conceden las leyes» (P. Se escribe también siempre con tilde en este uso. MENOR. 4. que. no debe ser sustituido por cuanto menos. Prometeo. 6. en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . En cuanto también puede ser locución prepositiva.. Ramírez. 75). Smith. 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. de variaciones de género y número. Informaciones. 5. En la lengua literaria. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. Morfosintaxis. no bien en ellos me había aposentado. Nombre masculino: «El porqué. por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. en física. — > MAYOR. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo .cuándo 6. Significa. 27. cuanto menos + nombre. Significa 'todo el que' (o. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?. significando 'unas veces. cuándo por feos. menos. cuantos. 1. cuantas. Cuando menos. Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono). otras veces': «Asilos .. como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). 15). en cuanto a pueblo futurista. tiene variaciones de género y número: cuanto. cuanta. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'). En cuanto. 161). cuándo. Torquemada. 'por lo menos'. mayor. No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa. Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. cuanto más— de alivio» (Pinilla. más pierde. A veces lleva como antecedente todo. 8. 2. Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. 18). Dime cuándo vas a venir. Por cuanto.. carece. por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. tendremos que esperar. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. 3. 113).1985. Marañan. Sobre cuanto más. 7. se emplea. no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. Diario 16. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. — > MÁS. 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. ha llegado a estar el enfermo. cuándo por caros. Como adverbio relativo (también átono). Adverbio interrogativo (siempre tónico. IV. en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. repetido al comienzo de dos o más sintagmas. en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. 3. como pronombre singular «neutro». y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). la anécdota] . «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. naturalmente. Sobre cuanto mayor. 'a lo sumo'. 'por lo que toca a'.7. J. cuanto. Cuanto mayor sea el delito. a Alarcos Llorach» (Arias. locución conjuntiva. Rogó cuan encarecidamente podía. 1.. cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. Reina. Poema Cid.. peor: Cuanto más insistas. 42). en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. 102). 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. . sin valor interrogativo. MENOS. 99). locución prepositiva. 1. Prosa. entre otros.5. 140 cuanto 2. menor. cuanto menos. mejor.

1. Cuenta atrás. No debe usarse. 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría . ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. 4.. mayor. cuánta. Es masculino. cuántos. Purina. cuenta cuatrienal. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú. cuántas. . 'Constituido por cuatro partes'. aunque se use en algunas zonas. Fin. con este sentido. ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK.. Tener cuenta una cosa. ¡Cuánto he gastado! 3. 9). Salir de cuenta una mujer. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. ¿Cuánto quieres? 2. por cuando menos. como pronombre «neutro». Tiene variaciones de género y número: cuánto.6. 'ser beneficiosa o útil'. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. o DE que ocurre una cosa. por cuando más: — CUANDO. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). o DE que ocurre una cosa. paradójicamente. salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—. 1. > cuatrillizo — TRILLIZO. También se escribe cuba-libre y cubalibre. por tradición!» (Rebelión. 3. cuanto más. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. 'pieza de la casa. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu. cubrir. cuásar — QUÁSAR.. Rayuela. 2. 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado). 6. > cuánto. cubrir DE honores. Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. Camino. menos. menor. Máscaras. 13. 361).cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. 'Cierto papel satinado'. 12). País. Cuarto (o sala) de estar. Según la Academia. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché. cuenta. Se conjuga como abrir [37]. 189). 5. ¡cuan más serlo. cuatriplicar — CUÁDRUPLE. 33). cuarto. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes. usada en otros idiomas. Cuanto menos. «Los cubalibres no. Para el plural. cuché. 1. mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'. 2. Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. 'llegar a percibirla o percibirlo'. 54). se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo. He olvidado cuánto dinero gané. » cuba libre. 9.1983). Construcción: cubrir CON una manta. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar. Alonso Millán. destinada a la vida familiar'. darse cuenta DE una cosa. 1. mejor. 'haber cumplido el período de gestación'. Cuarto kilo. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. 37). cuatrienio — CUADRIENIO. peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono). 2. Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. > cuatri—> CUADRI-. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. > cuatripartito. distinta del comedor. Experiencia. aunque no hay motivo para rechazarla. No es normal. Verbo irregular. No hay necesidad de usar la palabra living. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). lo biológico v lo físico. Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. que te dieras cuenta lo que siento por ti». Catedrales. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. No es usual la forma cuadripartito.

habida cuenta DE lo dicho. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". 2. curdo — KURDISTÁN. -cultura. la segunda para sustantivos abstractos. 26). tener cuidado DE la casa. como cambiar [ l a ] . 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. cuidadoso. Construcción: curtirse AL. Temas. más exactamente. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia». PARA CON el enfermo. molécula. femenino en los demás sentidos. es 'historial profesional' (de una persona).cuidado Marta. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. a pesar de la s. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. por tanto. Ya. en cuanto al acento. curtirse EN los trabajos. dar cuenta DE una cosa. JA. Arce. Construcción: cumplir CON alguno. no cuidarse DEL qué dirán. cumpleaños. su superlativo. presidido por Dámaso Alonso. como algunos creen: «El tribunal. cursar. Construcción: cuidar DE alguno. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. 'Bebida alcohólica muy dulce'. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. Construcción: cuidadoso CON. Se conjuga. curriculum vitae.1985. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. No es cum laudem. que se oye en Galicia (García. Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. Construcción: curioso DE noticias. cuyo.27). Hoy son sus cumpleaños. cursilón. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. -culo. 142 cuyo cumplir. Es nombre masculino. 20. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. Vargas Llosa. También puede decirse currículo. Construcción: curarse DE una enfermedad. cuplé. > . PARA. 1. su aumentativo. Es nombre singular. no es normal decir según el uso popular. cursi. 123). curriculum. cura. 'cultivo': agricultor. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. 2. con el que concierta. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — ONOMÁSTICA. Lo normal es del corriente. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel. 1. Curriculum. Formas sufijas del laiín cultor. Testamento. Darse de cuenta. El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. Unamuno. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. 'cultivador'. pues. En cuanto al sintagma curriculum vitae. 225). El licor curacao se llama en español curasao. Tiene. Su diminutivo es cursilito. y cultura. apicultura. culpar. curasao — CURAZAO. La primera forma sirve para sustantivos de personas. » curioso. minúsculo. 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». Al existir ya esta forma españolizada. como tampoco el falso singular cumpleaño. cúmel. 1. 'Que presume de elegante y es ridículo". Locución adjetiva latina. Gordon. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación). 25). Pantaleón. cálculo. curtir. o. o hacerse. cuidado. cuidar. » curar. le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. Construcción: cuidado CON el perro. Va siempre antepuesto al nombre. Curdistán. hacer. -cultor. del mes corriente o del mes en curso. Curasao. sin complemento.1. También summa cum laude. cursilísimo. 'teniéndolo en cuenta'. esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. San Manuel. curioso POR saber. cum laude. 6. Curazao. ha de ser darse cuenta. DEL O CON el aire. custodiar.

3. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba.. 5/6. Notas. En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto. cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar». 4. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. 41). En la conversación se suele sustituir por la combinación que su... por cuál puerta.1984. Fernández Ramírez. en lugar de cuyo: «Decía tu madre. con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). cuya salud había empeorado. 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará. cuyos no fue posible identificar» (cit. se escribe muchas veces del cual. Por mala traducción o por calco del francés dont. y sus valles.¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. 130). 251). Don Juan. de quien. 143. II. czar. cuya. En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo. de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. 72). 143 czar 5. 148. > . trad. cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. del que. cuyos. Bobos.. Espinosa. que habría de ser: «sus ríos. czarina. § 73). debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». N. «Le casó con doña Juana de Velasco . «Un mundo con sus montañas. czarevitz — ZAR. 243). Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. Mairena. 43). Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. También en otros lugares: cf. Peseta. «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. y Rosenblat. «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. Nudo. Mauriac. Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento. Cf. ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. Rosenblat. Méjico. Olivares. 42). Notas.»). en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero. y sus ríos. Un hombre. sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. Notas. /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla. no pudo asistir. Lengua. 2. § 171. 18).

Cuarta letra del alfabeto. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. pasado. sirven de apoyo al ápice de la lengua. /na/. moneda. ni tampoco rebasarlo. plural des. es decir. Los incisivos inferiores. /kaéna/. En la pronunciación coloquial. o precedido de l\l o Inl. Ejemplos: conde. 2. perdido. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. debe evitar esta caída de lál. /madrí. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. especialmente cuando se habla en público. y muy especialmente en el nivel popular. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada. sin llegar a ponerse en contacto con él. nada. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. salúV. Su nombre es de (femenino). El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua. 1. estado. pasáo. ligeramente retrasados. La pronunciación culta. cadena. 3. /akabáo. o en final de palabra: Madrid. /ka/. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . Articulación de lál fricativa frase tras una pausa. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. estáo/. Corresponde al fonema consonante lál. y va acompañado de voz. La punta de la lengua se apoya. no contra el borde. Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. la relajación en la articulación del fonema lál. En la fricativa. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español. salud.d d. El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. caldo. manda. /perdió/. padre. /monea/. representado por esta letra. lodo.

como desviar [1 c]. vanidad. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. debilidad. sino estanquidad. amanecida. 'Bebida de origen cubano. -ida). 2. salud. pura utopía. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. que lo inventó en 1838. cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. daiquiri. y el de cotidiano no es cotidianeidad. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. /berdáz/. rancio > ranciedad. modernidad). sobrio > sobriedad. En otras regiones la variante enfática no es Izl. bebida. obligatorio . estampida. Estas pronunciaciones también deben evitarse. arbitrario > arbitrariedad. serio > seriedad. Se exceptúa consanguinidad. pero también se han usado. vacío > vaciedad. acción (alcaldada). el sufijo toma la forma -idad: animalidad. estacada). ebrio > ebriedad. La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d. contenido (carretada). Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. advertir. no formado sobre el español consanguíneo. impío > impiedad.-da 145 daiquiri 4. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. levedad. > > obligatoriedad. en cuanto al acento. dado. duración (otoñada).8. forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. -ido): — -DO. perentorio > perentoriedad. Confusión -idadf-iedad.'). Por eso. daguerreotipia y daguerreotipo. Se conjuga. dactili-. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. Díaz-Plaja. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo. Forma nombres que expresan conjunto (torada. de espontáneo. partida.. Variante -ada. 2. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar. y no son menos legítimas. -dad. cuando el primitivo es de más de dos sílabas. dactilografiar. -ar (llamarada). La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. y de moderno. sucio > suciedad. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. punzada). 24. Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. 3. esto es. -da. 1. L. como adjetivo. pío > piedad. maldad. Triunfo. Dado que. En la pronunciación afectada de algunas personas. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. Dado. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. preparada con ron. generosidad. y en la común de algunas regiones. con variación de género y número. femenino de -do (-ado. del nombre del lugar donde nació. indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. verdad. golpe (cornada). 1. contemporaneidad. /salúz/. por ello. Sufijo -da (-ada. 2. Es excepción solidario. abundancia (riada). Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. motivada por confusión con debido a que. La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. 24: 'debido a la estructura. daguerrotipia. como -arro (nubarrada). Variante -ida. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. locución conjuntiva. la segunda. 'dedo': dactilografía. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. limón y azúcar'. sino /t/. La forma cubana es daiquiri. dactiUforme. el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). 1. contrario > contrariedad. sino tomado directamente del latín consanguinitas. vencida. /klaridát/. /azbertír/. el derivado de estanco no es estanqueidad. Formas prefijas del griego dáktylos. dado que carecemos de bastantes datos. 5. espontaneidad.1974. Puede combinarse con otros sufijos. con acentuación aguda. con la pronun- dáctilo-. pero en España entró a través del inglés. /azkirír/. se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses. Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. especialmente en posición final de palabra: claridad. salida. vario > variedad. Es errónea la forma dado a que.. El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. Con adjetivos en -ble. 3. precursora de la fotografía'.

daríais. daría. dará. das. dar. indef. Pret. Me da vergüenza de hacerlo. En el primer caso. Cuentos. en principio. asco. dar CON alguien. 97). impf. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. dado. dabas. no Danao. ya que. dé. daba. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. den. Pot. Verbo irregular. Fut. fue Diana» (Alberti. dieres. Darle a uno vergüenza (pena. (Véase cuadro.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. Pintura. dieras o dieses. dad. Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. es esdrújulo: Dánao. diéramos o diésemos. daban. daréis. impf. el Tasso). dé. dar POR hecho el trabajo. diereis. Fut. Pret. dandy. dimos. doy. y de hacerlo es un complemento de causa. darse POR vencido. darse A la buena vida. diera o diese. fue Calixto. darías. dar EN el quid. deis. darán. dar DE sí ( > — 7). el derivado dandismo aparece normalmente con /. daremos. rey de Egipto y de Argos. dando. IMPERATIVO da. dar EN el blanco. se registra en el Diccionario de la Academia. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. Me da vergüenza hacerlo. dar CONTRA un poste. diéremos. dé. di. tiene en español el nombre de Dánzig. rabia.) 2. etc. el uso no está justificado en Dante. den. le da POR cantar. Dánao. dábamos. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. Pret. dieron.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. disteis. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. Dánae. la frase significa en este caso. diera o diese. demos. 'Hombre que viste según la moda elegante". dar. dar ocasión PARA conocer. damos. válidas . que en francés se llama Dantzig. 3. Ger. Dánzig. diere. pues. En el segundo caso. dar CON la carga EN el suelo. daré. ciación llana /daikíri/. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. da. La ciudad polaca de Gdansk. dierais o dieseis. simple daría. y en esta forma. Es preferible no hacerlo. frecuente entre los locutores. daríamos. diste. gusto. Sin embargo. dar POR visto. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. daba. dieren. no Danae: «Fue Dánae. dan. no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. Part. 1. dais. des. Por tanto son. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. SUBJUNTIVO Pres. FORMAS NO PERSONALES Inf. darás. lástima. que es nombre de pila. dieran o diesen. darían. dio. 50). diere. daiquiri. Construcción: dar una ventana A la calle. Dante. impf. dabais. dar EN coleccionar sellos. el uso general prefiere escribir dandy. "me entra vergüenza por hacerlo'. El nombre de este personaje mitológico. impf.

chilenismos). 141). asco. Los chicos no dan más de sí). 35). como en realidad estas formas son inusitadas. de corrido. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. > 6. 35). vergüenza.. El crimen de Cuenca. Dar vuelta. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. Este uso. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. Le tildan de ignorante. la forma no puede ser doy de sí. ( > APOSICIÓN. Estimado de sus compañeros.) > g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. 4. pena. se usa solo en tercera persona. Quijote. (Sobre giros del tipo de mano en mano. risa. dársena. uso que también se registra en Chile (Morales. Preposición. Gili Gaya. damos de sí. Espejo. 173). en América.) — . Año. 130). En sentido figurado: De esto se deduce. La venta del piso. En las restantes personas. h) Modo: de frente. Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit. 'Parte resguardada artificialmente. e) Parte: Comed y bebed todos de él. Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. damos de nosotros. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. etc. pequeña de boca. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado. b) Materia: Una mesa de madera. Trabaja de botones. Varios de los presentes. — > PURO. k) Aposición: La calle de Alcalá. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí». 'volver': — > VUELTA.dársena las dos construcciones. bastante limitado en España. Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. Cid.. 198). indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. de mañana. Pero con lástima. producir' (una persona). Dar palabra: — PALABRA. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. y decimos Un vaso de agua. de noche. Pero. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. Fue de cónsul a Burdeos. Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. Procede de buena familia. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. «Le abrasaban de secas . Corazón de hiena. das de ti. Es poco frecuente hoy. No dar abasto: — ABASTO. En el primero. de. Dice. etc. — EN. 1. 3. i) Tiempo: de día. 147 de 7. sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. En el segundo sentido. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. Pero cuando a vergüenza. una prenda) y 'rendir. es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa.. Hablamos de lo divino y de lo humano. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. 27). dais de vosotros. I. en aguas navegables. En el tiempo: Data del año 1930. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí. no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño. «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. pues solo en ella puede estar su sujeto. f) Origen o procedencia: Vengo de casa. c) Cualidad: Hombre de carácter. No es necesario el empleo del nombre inglés dock. Rabia de impaciencia. estirarse' (un tejido. Cercado. «Tras el reparto hecho por Fernando I. habría de ser doy de mí. menos de la mitad. Dando de vueltas por la ranchería. sus pobres mejillas» (Miró. gusto. pero recia de voz. seguidas de sustantivo. § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. Kany). > 5. El golfo de Lepanto. puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona. y yo no doy más» (Cavar. Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). das de sí. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro. Un problema fácil de resolver. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. sigue una proposición con que. de espaldas. equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia.

Deber DE + infinitivo. 413).. en medio de. 1. de a tres. imaginar. El bueno de Juan. Esbozo. plazas. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos. La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. especialmente en la lengua popular.8. 49). «El viajero. 84). Sobejano. Alcarria. a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas. Estaba seguro DE que ocurriría. especialmente en el nivel popular. como se ve en este ejemplo.): Me dijeron DE que volviese. adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número.. etc. encima de. delante de. 2 y 3. Te prohibo DE que pises esta casa. 7. señalar. o a malas). en medio la calle. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo. Náñez. cerca de. creer. Academia. Salvajes. aconsejar. «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda. O de no. Cf. No se dio cuenta DE que llegaban. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico. y sobre todo en algunas regiones. 34). contestar. acerca de. de a de balde (de balde). no desconocida en el uso español.): dentro la casa. de dos en dos. Cf. 9. El día D antes: -> ANTES. de tres en tres. tener noticia DE lo sucedido. DE: — DAR. En Argentina. gusto. Rayuelo. Kany.3)'. García. de a malas (por las malas. 92). etc. puede implicar amenaza. 164). o a buenas). No se dio cuenta que llegaban. De no. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. de a de veras o de de veras (de veras). «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina. Kany. DEBER). 126). 148 de 4. La omisión de la preposición de también se produce. etc. en el nivel popular. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar.: —> CALLE. todos sus compañeros le apreciaban mucho . frente a deber + infinitivo: — DEBER. de a caballo (a caballo). También es frecuente la construcción distributiva de a dos. en América. No le importa DE reconocerlo. E 10. Carromato. asco. estar seguro DE ello. Temas. negar.. de a pie (a pie). 298. paseos. Confesiones. ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. de a ratos (a ratos). Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. etc. lástima. 3. En el nivel popular. TENER. 151). 7. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo. sospechar. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de.19. Dequeísmo. Expresión condicional que equivale a la general si no. Recuento.de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. sin embargo. tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito. en la lengua general. así en España como.9 nota. de aprisa (con prisa). > 11. El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf.1971. 2. pena. No le importa DE que le vean. de adrede (adrede). Omisión de la preposición de en denominaciones de calles. 123. etc. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. 5. Pienso DE que la orden no es justa. Hijo. etc. §3. Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. darse cuenta DE la situación. Dar vergüenza. 352. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. suponer. etc. 8. tener de + infinitivo. n) Además. encima la mesa. Estaba seguro que ocurriría. en el que es más usual. m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. deber de + infinitivo (—> HABER. Epíteto. de haber ido a pie. 3. Omisión indebida. advertir. es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. > . de apoco (poco apoco). decir. En varias zonas de América. pensar. En la lengua coloquial. en nuestra kapuera» (Roa. sobre todo. Uso innecesario. asegurar. y que corresponden. afirmar. «No creo que mi acción tenga mayor importancia. y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. etc. 6. Hay una serie de verbos. En lugar de adjetivo.

1. debacle. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. otros ejemplos: 140. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está). debe de dar. Sin embargo. El nombre francés débácle. Alcarria. 6. Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. supongo que está en el museo. Ortega: «Zetzner. 2. Azorín: «Debe estar en el despacho. Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. debate. Yo DE ti. 28). «Sí. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. 79. 132). de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. 'cuando': — QUE2. se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. 5. la Alcarria. Deber + infinitivo. detener. está. debió ser un pobre hombre» (Viajes. 2. no académico. debajo. 14. según la Academia. 43). voy a ver» (Voluntad. 88. por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. otros ejemplos: 194. Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO. además. 3. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. sin duda. Dentro de esta confusión. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro. Construcción: debajo DE la mesa. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. 1. 128. sin duda). Estos son los usos correctos. 1. decolorar. 198). otros ejemplos: 3.de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo . 40.. vo DE usted: -> YO. 137).Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. de género femenino. 11. 12. debía hacerlo muy escondida . que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. 89. destruir. 234). 2. Deba -» DEVA. » de-. He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. facilitada. 13. A debate: -» A2. 76. Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). 145). 63. Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela. debe de visitar. El primero. debe de haber. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. pues. debe de ver. etc. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. Deber de + infinitivo. 12). incluso en escritores importantes. otros ejemplos: 21. No significa necesidad (= tener que).) Por esta razón es más frecuente el uso. se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. deber. Vivir. con toda probabilidad. aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia. De que. debajo suyo). 132. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. De por sí: -> sí2. Fin. b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo. 62. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. Menéndez .

Su plural es debuts. Es sinónimo suyo decenio. mi amado.1958. Construcción: el deber DEL trabajo. 1. ahora. Experiencia.4.. para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11.a» (España. Hay. 18. está arraigada en español.1962. debut. Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia. Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela.. inversamente. el uso de deber de con el sentido de obligación. 97). 'Presentación' (de un artista. 3). mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir. . Don Ramiro. Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias . en decagramo y decalitro. 32). década. / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología. Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo. otro ejemplo: 113).. se considera vulgar. También se considera. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. En realidad. Alcarria.10. en cambio. o de consejos al debutante» (Reyes. 21). López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio.1958.) decaer.4. García Blanco: «Estos años bilbaínos . Lewis. pero es átona. 103. en la práctica. Verbo irregular. deben de complementarse» (30. 7). 91. Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas . 137). Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado. Debido a. Baroja: «No debo de asustarme. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. deca-. Pemán: «Velar el alma. Vicens: «Representan . 25. Aunque es palabra francesa.7. quedan en una posición desairada» (Abe. Carlos de Europa. (—> AÑOS. 95). 68). 144). 86. 106. nombre masculino. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'. Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor. 'presentarse'. a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. 111). Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro. /debús/ o /debuts/. Agustí: «Ahora me explico .) Se usan normalmente también los derivados debutar. que no está reconocida por la Academia.. 2. 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. y debutante. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. 59). Véanse. Deber. la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo.1963. Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían). sin embargo. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación. (Véase cuadro. tanto de mercancías como de personas. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. otro ejemplo: 93). Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. 3). 10. donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. 18. 16. deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad). la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. Se conjuga como caer [13]. Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia.) 4. Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena. locución prepositiva equivalente a 'a causa de'.. 40). 13). 7).debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. 22). admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. o de los 20). 152). y como tal lo registra el Diccionario académico. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que». Suele pronunciarse /debú/ o /debut/. (Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. una contribución singular e inteligente. sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox. 38. otros ejemplos: Retablo. Í debido. Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado. recayendo el acento en la sílaba siguiente. 'Período de diez años'. un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). un torero o un espectáculo). ejemplos de deber de + infinitivo (obligación). el deber DE trabajar. J.

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — DECA-. > decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E favor de alguno; decidirse POR N un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — DECI-. > décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( > OR—
DINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — TERCERO. > 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — QUE2, 4. > decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. »

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — ALINEAR. >
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — EL, 4. » delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( > DE, 2). — 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — BAJO, 7. » demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — MÁS, 10. > demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — APARTAMENTO. > departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — QUE2, 5. » derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — ALINEAR. >

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — DESAHUCIAR. > desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C N una noticia. O descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C N su suerte; descontento DE sí mismo. O descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — YA, 1. > desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — DENTAR. > desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D ti, DEL que nace con mala estrella. E desear. Desear de + infinitivo: — DE. 4. > deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — DESAHUCIAR. > deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — DESOSAR. > desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — DESISTIMIENTO. > desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — DEFENES>
TRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — DEFORMAR. > desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D sus propiedades. E desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — TRAS. > desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — DEVASTAR. > desvelador, desvelamiento, desvelar — DE>
VELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

Se conjuga.8. desviamos. Verbo irregular. desviéis. sin variación. desvíes. Formas prefijas del griego deúteros. Construcción: deudor A o DE la Hacienda. se desvivieron P R atenO derme. Verbo irregular. desvíe. O N detentar. Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto. > detrito. 3. puede referirse a tiempo. -aba/. desvías. Se conjuga como tener [31]. 23). deuter-. desvirtuar. 36). desvía. Deva. (Véase cuadro. > detener. desviéis /desbi-éis/. Abe. desvíe.. Narraciones. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. Construcción: determinarse A partir. también como plural). SUBJUNTIVO Pres. desvíen. desviad. Palique. desviáis. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . 2. deuto-. desviemos. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. detrás. 20). • > determinar. detente — DISTENSIÓN. IMPERATIVO desvía. desvíen. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior.) 2. 'segundo': Deuteronomio. o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). Construcción: desviarse DEL camino. detenerse C N o E los obstáculos. 2. . Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. /detruá/. Detroit. No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. desviando /desbi-ándo/. detraer. 308). El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. deutero-. deudor EN o POR muchos miles. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. 3. Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante. Tusell. detección — DESPISTAJE. deudor. Construcción: detenerse A comer. detritos) a la latina detritus (que se usa. Seguido de la preposición de. deutóxido. o con posterioridad de lugar.1978. 3). Se conjuga como traer [32]. 1. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. 4 y 5. En sentido figurado. 1. ocupar o desempeñar. disponer de. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún. pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia. desvíe. se desvivieron conmigo. desvían. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. Lazarillo. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. desvivirse.desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. como actuar [Id]. Pero determinación DE partir. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. sería innecesario . 'Retener sin derecho' (una cosa). desvío. en cuanto al acento. Detrás de y tras: — TRAS. Se puede decir que un dictador detenta el poder.

Evítese la forma desvastar. y como no viesen nada. 3). etc. 9). devoto. 12). Perú. 9). Diario va a la finca (Kany. Confieso. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío. diario. 189). dico-. La construcción normal de este verbo. 'diestro. devaluar. en cuanto al acento. Uso propio del Río de la Plata. . Gómez de la Serna. 20). Presencia. Es nombre femenino. Argentina.devaluar castellano la forma Deva. Prefijo griego que significa separación: diacrítico. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. Forma prefija del griego dexiós. 'en dos partes': dicotomía.10. día. cit. "Destruir o arrasar". Kany. devastar. 3. diali-. Los otros días. dictar. > dia-. y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés. 1. En el habla popular de Bolivia. dejar ver'. sin variación. Colombia.9. Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2.1974. y su acentuación es esdrújula. 19. faringitis. que significa 'hacerse'. que se oye en Venezuela. S. «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. devolver. Se conjuga como volver [35]. precisa Jerson. 19). por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. y que es un galicismo (francés dévoiler). Forma prefija del griego dialyo. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero. 'Movimiento de dilatación del corazón'. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir. 'diestro. Kany. Los derivados respectivos son develador. diabetes. "a través de'. 12). difundir. 'con': dialtea. Es errónea la forma diabetis. 69). derecho': dexiocardia. han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis. Sin embargo.. Es nombre femenino: la diabetes.» (Vanguardia. Sería conveniente evitar el uso. cit. también se usa la forma dibujante. En química. develar. Méjico. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. diácono. separación u origen: dimanar. 274). 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'. 5. Es nombre femenino: la diástole. El femenino de este nombre es diaconisa. 'Revelar' o 'descubrir. 2. diástole. devenir. develamiento y desvelador. Verbo irregular. Forma prefija del latín dexter. 'Cierta enfermedad'. 'entre': diálogo. Abe. Castelar. de aceptación mucho más amplia que develar. Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario. Medio día: — MEDIODÍA. de uso principalmente literario.. 3. 2. drés. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany. dextro-. 1. como actuar [Id]. diálisis. Se conjuga como venir [61]. pues. 1.1962. También en la región caribe. América Central. Verbo irregular. Este verbo. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. desvelamiento. El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. 'disolver': dialipétalo. Historia. Se conjuga. decir diálisis. así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). A. Pero existe también una construcción con en. dibujante. 2. Forma prefija del griego dicha. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . 827).» DIA-. otitis. di-. 1. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. Evítese también la acentuación diabetes. . fre- dexio-. Es erróneo. que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días . ha sido acogido por la Academia. diablo. derecho': dextrógiro. di-. «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G.

una lección. 207). diferenciar. diferir ENTRE SÍ. 2. > digerir. 1. Verbo irregular. El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. la segunda. 1. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. 27). Construcción: diestro EN la esgrima. clase. Se conjuga como. dignarse. Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. Dieciséis. diletante. El uso adecuado es dar un curso. diferir. Construcción: difícil DE explicar dificultad — PROBLEMA. como cambiar [la]. 80). Verbo irregular. dieciocho. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). hoy son vulgarismos. Duero. Se conjusa como huir [48]. 2. en cuanto al acento. Diccionario). Fronteras. Se conjuga. el cura y él. y que corresponde a un falso singular diletanti. Caballo. a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado). No debe usarse la forma italiana. Forma prefija del latín digitus. diferencia. Se conjuga. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara. 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). Verbo irregular. digiti-. digresión. Se conjuga como sentir [60]. en cuanto al acento. diez y siete. No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo. cuando termine la novena. llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos.diecicuente en algunos países americanos. 3. acogida por la Academia. como cambiar [1 a]. Raza. diestro. por ejemplo. como cambiar [ l a ] . lección o conferencia. » difamar. 'Desacreditar'. diecinueve pueden escribirse también diez y seis. ( > NUME— RALES.) 164 diluviar otro momento. Diez. dar o explicar una clase. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano.ócho/. 2. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-. Confusión con deferir: — DEFERIR. Construcción: diferenciarse uno DE otro. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal.jr/7ft>[60J. > difícil. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. Diez y seis. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. usado como ordinal: — DÉCIMO. 1. 'dedo': digitígrado. de los cuales ha venido a España. Se dice con la diferencia DE que. disfamador. que usó. del verbo dictar referido a curso. diez y nueve (con igual pronunciación. dilettantismo). disfamatorio. diez y ocho. tendrá a dónde volver». diferente. Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. diligenciar. Se conjuga. manteniendo átono el elemento /diez/). diferir EN opiniones. La forma disfamar es vulgarismo. 1. y siete. diez y ocho. sino su adaptación española. Construcción: diferir algo A O PARA . 360). El uso de a es más raro en la lengua culta. diluviar. 33). Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. en cuanto al acento. con la diferencia que el otro. diferir DE hoy A mañana. diez. Benedetto. diecisiete. diez y nueve: — DIECI-. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. 1. diluir. y dar o pronunciar una conferencia. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. La forma disgresión es vulgarismo. diez. aunque figure en el Diccionario de la Academia. es decir. La primera es la forma más culta. diferir DE Juan. la más generalizada. » 2. diferenciarse ambos ENTRE sí. 2. dieci-.

'doble': diplopía. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". Es preferible la primera forma. Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. dinote rio. diputado. Director también puede ser adjetivo: principio director. (Véase cua- . como Argentina y Cuba. DE otra. 1. trad.) 1. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. 159). La forma correcta de acentuación no es esdrujula. dirigir. —> DIRECTOR. Autopista. III. refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. como en el segundo ejemplo. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. directiva — DIRECTRIZ. » director. 'sed': dipsomanía. «punto directriz» (ibíti. Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). Adjetivo. El femenino de este nombre es diputada. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. diputado POR Burgos. Forma prefija del griego dípsa. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. fuera de ella. disculpar. lo usó en España Cossío. 2. directive). 2. Derecho. 2. directriz. Esta forma femenina se usa como sustantivo. Forma prefija del griego dipióos. dimitir. 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. Sin embargo. diño-. en geometría. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. 133). dirigirse A una persona. disnea.dimanar dimanar. 605). Cf. Fuera de este caso. en español se prefiere directriz. Es errónea la pronunciación /diotría/. discernir. 1. «A un empleado lo despiden. Palabras. dipso-. 1. 'Unidad de medida usada por los oculistas'. Nombre de dos personajes legendarios griegos. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. Dionisos. dioptría. Dioscuros. > Diomedes. a un directivo lo dimiten» (Perich. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. 1. en la dirección DE la luz. 2. 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. en ese caso se quiere decir Le han destituido). No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. El género es femenino: la dinamo. § 1003). Rosenblat. Pero es anormal el uso. dirección. no diputado ni mujer diputado. Dios. Construcción: en dirección AL colegio. dirigir POR un atajo. Henkel. dro. 581). La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano). hoy bastante frecuente. Construcción: diputado AL o EN el Congreso. el dínamo se oye en algunos países americanos. «contenido directriz» (ibíd. A Dios: —> ADIÓS. 228. diplómata. dintel — UMBRAL. diplo-. dinamo. /diomedes/. 543). Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. y. dis-. Con otro valor. dirigir a otro EN una actividad. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. Construcción: dimitir DE SU cargo. Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo. Verbo irregular. en su versión española. o separación: distraer. /diomedes/. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). El femenino de director es directora.. la directriz. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos'). dirigirse A la casa. sino llana. del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. también nombre masculino. Su forma femenina es directriz: norma directriz. Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. 2.

> dispensar. discernimos. disfrazar. disfamación. IMPERATIVO discierne. 'que se hace libre y prudencialmente'. Se conjuga como huir [48]. disciernen. Verbo irregular. disculpa. disentir. Construcción: discrepar DE una opinión. 2. en cuanto al acento. discierno. disminuir. Construcción: dispensar DE una obligación. Verbo irregular. discernid. o disculparse. Verbo irregular. desea que se le acepte el hecho de disculparse. disminutivo — DIMINUTIVO. Construcción: disgustarse CON uno. discierna. Se conjuga. disentir EN política. Se conjuga como acordar [4]. discreción. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. 'falta de discreción'. disciernan. Construcción: discernir una cosa DE otra. discernamos. dispénseme POR haberle molestado. 1. . las dos fórmulas. tacto'. discernís. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). el uso es transitivo: dispensar favores. disciernas. discierne. discrepar. discordar. como cambiar [ l a ] . disfrutar CON la televisión. Se conjuga como volver [35]. ¿Pedir disculpas. > disformar — DEFORMAR. » disgustar. disculpar. > disforme -> DEFORME. Construcción: disentir DE los otros. discierna. disculparse DE (o POR) haber llegado tarde. disfrazarse CON o EN traje humilde. No se admite como normal la forma disfagia. SUBJUNTIVO Pres. La misma observación vale para el nombre indiscreción. 2. 'Sensatez. disonar. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. dispensa — DESPENSA. disculparse CON alguien. disolver. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. disgustarse POR una tontería. disfamatorio — DIFAMAR. por tanto. Verbo irregular. disc-jockey -» PINCHADISCOS. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: disculpar a alguien CON su padre.disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. disfamar. disculpar. 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. discernáis. el que las presenta. disciernan. disfagia. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. Verbo irregular. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. disgresión — DIGRESIÓN. 59). disfamador. Se conjuga como acordar [4]. disciernes. disfrutar. Construcción: disfrazarse DE moro. En la terminación de esta palabra hay una sola c. En realidad. discrepar DE alguien EN un punto. Con el sentido de 'dar'. disgustarse DE algo. DE una falta. discierna. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas. Construcción: disfrutar DE buena renta. > disociar.

la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés. 1. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». etc. Construcción: divertirse CON los amigos. distanciar. Se conjuga como huir [48]. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. Diz que (o dizque). y el pretérito de subjuntivo divertiera. "Irse apartando' o 'discrepar". Mdito. divirtiera. en cuanto al acento. así como el pretérito divertió. hoy raro y rústico en España. » divergir. disputar.' Adverbio equivalente a donde. 1. distinguir. 84). entre los dos países). Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. distocia.[21]. Verbo irregular. ACERCA DE O SOBRE algo.displacer displacer. 2. disputar DE. como cambiar [la]. 'Reducción de una tensión'. divertieron. 'nota musical'. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. distensión. dividir EN partes. 2. divorciar. divertirse EN pintar (más frecuente. distar. que os divertáis (por que os divirtáis). distender. 1. distinguirse DE otros. 3. Construcción: disputar CON alguien. (por divirtió. . Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. disponer DE ¡OS bienes. 229). Edwards. Construcción: distribuir EN porciones. 'parto difícil'. 20). Verbo irregular. » do'. en cuanto al acento. Tiempo. Evítese la forma. etc. divirtieron. Verbo irregular. pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. Construcción: distinguir una cosa DE otra. disponer. es dos. muy frecuente. divertiéramos. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. Construcción: dividir ENTRE muchos. No debe usarse el francés detente. E disyuntiva — ALTERNATIVA. Construcción: distar un pueblo DE otro. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. disponerse A o PARA salir. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). Construcción: divorciarse DE SU mujer. En medicina. divertiese. es que (cf. Se conjuga. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. Máscaras. por tanto. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. dividir POR la mitad. 'se dice que'. Kany. 2. 2. distinguirse ENTRE todos. divertirse pintando). Djibouti — YIBUTI. etc. Verbo irregular. Se conjuga como traer [32]. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. dividir. N distinto. como cambiar [1 a]. El plural de do. distinguirse E las letras.. que equivale al adverbio interrogativo dónde. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. divertirse CON una película. a veces alterado en variantes como izque. No debe usarse la forma divergen divertir. y que. Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. Verbo irregular. Se conjuga como/?oí¡e/. diz. disuadir. distribuir. Construcción: distanciarse DE alguien. Tiene una sola c. do2. disuadirle D hacerlo. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro). 5). La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). Lo mismo hay que decir respecto de dó. hasta ahora tirantes. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: disuadirle DE un propósito. distancia. A la orilla. Se conjuga. 1. Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. (Véase cuadro. divertiésemos. distribuir algo ENTRE los compañeros. Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). Construcción: disponer a alguien A bien morir. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor . 1. 1. distraer. dividir POR cinco.) 2. 167 do 2.

País. el término de comparación.11. acción (afeitado). divirtiere. doble que yo» (Pombo. colectividad (alumnado). Forma prefija del griego dódeka. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. doble o el doble. impf. divirtiere. la segunda. divertimos. divierto. Puede funcionar también como adverbio. 7). divirtiera o divirtiese. Puede sustantivarse. las hay doble de guarras. Variante -ado. d o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. divirtiera o -se. > dOCk —» DÁRSENA. Altares. 'doce': dodecaedro. Nombres en -da (-ada. 1. divierta. divirtiereis.) 2. divertimos. diviertan. dodeca-. divertiste. divirtió. divirtieran o -sen. divirtamos. doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO. 1. FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo. la limitación de cualidad se expresa con de. precedido del artículo el. Algunos de ellos son originariamente participios. Construcción: doble DE lo que tenía. divierta. -do. IMPERATIVO divierte. divirtiéramos o -sernos. Variante -ido.1984. divertisteis. divierte. P. doblez. docientos — DOSCIENTOS. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos.76). 2. divirtieras o -ses. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. crujido. > . -ida): — -DA. 1. divirtiéremos. descolorido). Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. divirtierais o -seis. tiempo (reinado). (-* MULTIPLICATIVOS. 'doblemente'. ladrido. Como adverbio. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). Luna. divertí. diviertan.1983. 3. 2. divierten. b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido. Pret. con menos prestigio.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres.8. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. Héroe. Pret. arzobispado). doctor. divirtáis. Algunos de ellos son originariamente participios. impf. divirtieren. 155). Fut. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. divirtieres. 24. diviertas. es ambiguo según la Academia. indef. > doble. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. En el sentido de 'mala fe'. 194). divertid. cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. lugar (noviciado). diviertes. divirtieron. Sin embargo. SUBJUNTIVO Pres. también existe. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. con que: «Y tías. divertís. 1. divierta.

Se conjuga como mover [18J. Desempeña las siguientes funciones: 1. Adverbio relativo o conjunción. Me la das aquí mismo. > dolico-. 3. 2. 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. 169 donde domo. Forma prefija del griego dolichós. hacia. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín. se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. francés j 'ai mal aux dents). y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. procedencia. Bolivia. 'Cúpula'. Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. de. Fernán Caballero. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. En español normal se emplea el complemento con de. con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. que implica una idea de movimiento. Murió con unos dolores a la barriga. Perú. confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. ¿eh?. El uso parece más frecuente en América (cf. tránsito. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'.). para. dominica. y también. No debe pronunciarse tónica. etc. dolor EN la cabeza. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. Construcción: dolerse DE lo sucedido. en cuanto al acento. En Chile. de oído. 363. Esta confusión existe en algunos países americanos. 'monja de la orden de Santo Domingo'. «Había llegado . Conjunción temporal. Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. «Espabílame rápido la conferencia. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. Kany. donde la Aurelia. En liturgia. dirección. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. en: Voy a donde me mandan. de muelas. Construcción: dolor DE cabeza. Domingo. por galicismo (cf.. «La arena donde te tiendes» (Salinas. 390). Siento también unos dolores al hígado y al bazo. origen. 70). usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias. conde de Stolberg» (Palma. 'largo': dolicocéfalo. Lo compré donde los periódicos. Ve donde la maestra. o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. Es impropiedad. Es insólito este ejemplo en un domiciliar. 1. 2. Por influjo de esta construcción. en cambio. injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). Gillet.doler doler. En esas tierras donde no crece la hierba. situación). afección de los nervios (o nerviosa). o 'a casa de'. La casa de donde vengo es extraordinaria. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. América Central y Antillas. 'Juego'. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. 2. por. posiblemente. dolor en un pie. 9). Méjico. como cambiar [ l a ] . Kany. aunque no muy frecuentemente. Kany. Verbo irregular. 54). . Argentina y otros países. dolicocefalia. 'domingo'. — dolor. Cf. 54). de estómago. 102). de pies. Dolor a los oídos. En las frases ataque al corazón. también 'traje de baile de máscaras'. 1. hasta. 290). Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. afección de corazón (o cardiaca). bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica. con el valor de 'en casa de'. o de dominica. Dante. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. La relación de destino puede estar expresada. ya sabes» (Sánchez Ferlosio. debida a anglicismo. 'Cualidad de dolicocéfalo'. No dolé ríe prendas a uno: — PRENDA. Es palabra átona. 3. la segunda. Jarama. Voz. etc. Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. equivalente a cuando. No es dolicocefalia ( > -CEFALIA). donde. Aventuras Paradox. 100). dominó. Se conjuga. Voluntad. trad.). que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba. 337). La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. más en América que en España (cf. 'De casa'. Ecuador. ataque al hígado. anda. doméstico. etc.

1982. adverbio relativo o conjunción ( » DONDE). con verbos de reposo: No sé por dónde vives. Dime en dónde lo has dejado. «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». dormí. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. dormisteis. Sin preposición. 1. por necesarios. durmierais o -seis. . Puede tomar a veces la forma adonde.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. 16). duerma. dondequiera. Ortega. Significa agente: luchador. duermes. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. Donostia — SAN SEBASTIÁN. duerma.9. durmieron. 27. muy implantados en el lenguaje deportivo. mejor que doping. recuérdalo. durmieran o -sen. durmiera o durmiese. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. y usada. A donde y adonde. más importante al atardecer. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. Caso. SUBJUNTIVO Pres. Kany. > dónde. durmáis. FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. Don Ramiro. que es voz puramente inglesa. dormimos. instrumento: trituradora. dormiste. Con preposición. durmiéramos o -sernos. como la anterior. Gráficamente — se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. duermo. Sobre la diferencia entre estas dos grafías. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. pero también. 4. durmamos. durmieras o -ses. durmió. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. > dopar. duermas. 390). equivalente a si. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo. duerme. Adverbio interrogativo. Mallol. País. generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?. lugar: comedor. ¿Por dónde pasamos?. texto español escrito: «Nubosidad variable. te rajo» (cit. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. duerman. -dor. no antidoping. durmiere. puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. duerma. No sé dónde estamos. 5. Pret. durmiéremos. 'En cualquier sitio'. durmiere. donde le toques un pelo. en algunos casos. En deportes. es siempre tónico. dormimos.30). Pret. impf. donde se producirán chubascos» (B. Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera. 104). doquier. Deshumanización. duermen. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. durmiereis. — ADONDE. a diferencia de donde. durmiera o -se. durmieres. duerman. dormís. indef. IMPERATIVO duerme. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. Fut. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( > — ADONDE). Dopar y dopaje son términos. R. impf. durmieren. 106). doparse. Conjunción condicional. dormid.

con acentuación aguda.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). Valera. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro. en una misma novela. por anglicismo (inglés drugstore). dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. duda. Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. dosaje -> DOSIS. > droguería. locución adverbial coloquial. País.9. Yourcenar. 'determinación de la dosis de un medicamento'. Dresde. sería dosieres). Nombre de una región de la Grecia antigua. > dracma. drive-in — AUTOCINE. En medicina. Fuera del periodismo. En zonas de seseo. 193 y 353). Abe. También droguista por farmacéutico (Alfaro). que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. Dóride. Del mismo modo. Es nombre femenino: una dracma.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. dunnimos. 22. 11.. pero con la nota «desús. dormimos. dotar. pretérito de indicativo) y dormamos.1970. 'con frecuencia'.11. dormir. trad. En algunos países americanos se usa. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita. dormisteis. El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. dotar DE vivienda. corresponde al español espectacular. doscientos. Dublín. Cada dos por tres. -dromo. Parece. Adriano. 2. con el sentido de 'prenda. en grafía españolizada.» (desusado). (Véase cuadro. también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza. Supl. El sentido literal del término francés es 'expediente'. Forma sufija del griego drómos. durmáis. Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees.3). dozavo — DUODÉCIMO. ya utilizado por algunos (que. dramático. en plural. Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. pues. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). 1. El plural francés de dossier es dos- . 'carrera': velódromo. 171 duda siers. el nombre de droguería en lugar de farmacia. útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992). o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). dormáis (por durmamos. Construcción: ducho EN negocios. dossier. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe. Es cierto que figura. dote. 'Moneda griega'. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. En el uso español es más natural el plural dossieres. pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. ( » TRESCIENTOS.) — dosificación. algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. Es solo femenino. ducho. presente de subjuntivo). Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos). durmisteis (por dormiste. dos. duda ENTRE dos caminos. Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde. Verbo irregular. 9).1985) es en español espectacularmente. dossier se puede traducir carpeta o expediente.

duplicadora. en el mismo Delibes (Parábola. Construcción: dudar DE SU cariño. 265). II. etc. Ejemplos en femenino (la duermevela). dulzor — DULZURA. 24) y Torrente (Saga. Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. En este último caso. No cabe duda que. 219). > d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura. durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo). Decimosegundo. o no hay duda que. los dúplex. 85). Dvina. 141). 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. dudar EN salir. sobre todo. 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. Zamora (Traque.. durante. Construcción: durar EN el mismo estado. tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. esto). 213). Significa acción o efecto: dictadura. el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . pues ambos significan 'cualidad de dulce'. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. -dura. no decimosegundo ni doceavo. Viajes. durar. Nombre de dos ríos de Rusia. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. 172) y Delibes (He dicho. ENTRE hacer esto o lo otro. dudar. Yo no dudo de esto). como creen muchos periodistas. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). Así. sin preposición. > dúplex. que lo siguen en la serie. » dulzura. dudar ENTRE el sí y el no. Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. Los dos usos son perfectamente válidos. . Duina. 232). Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. duplicar — REPRODUCIR. que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'. es coloquial. IV.. 172). unidos por una escalera interior'. «No dudo que lo siente» (Galdós. 33). Muñoz Molina (Jinete. Ganivet. duodécimo. locutores y otros. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo. forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». decimocuarto. DE que sea verdad (o que sea verdad). Dwina —> DUINA. el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello. d u o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. El plural es invariable. Vázquez Montalbán (Pájaros. duermevela.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. escocedura. Torquemada. en que el complemento es una proposición con que. al de Dwina. Espina. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo).

> -ecer.°. flexión. Puede escribirse también eczema. eccema. -ececico.°. sierra. -ear. /pasié/ por paseé. 5.°. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta. /golpió/ por golpeo. en general. Lengua. amanecer. 4. 2. y su plural es es. 217). sin embargo. algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees.°. dejando una abertura mayor que la de /i/. yo cambeo. Pero esta significación . ia/ diciendo espúreo por espurio. debate (de debatir). embarque (de embarcar). el dorso se eleva hacia el paladar. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor. 3. recto. 2. Flórez. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor. vacear por vaciar. Sobre la pronunciación -iar por -ear. n. carabear por cambiar: en general. especialmente si esta es tónica. región de Asia. -ececillo. aunque es preferible la primera grafía. z/: reptil. s. Como reacción contra este defecto. viejo. Está bastante extendida. cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear. /biatrís/ por Beatriz. pleito. en el diptongo /ei/: veis. e2. m. cuando precede al sonido / j / : eje. ebrio. s. no que es ebria. Corresponde al fonema vocal Id. pasear.e e '. Ecbátana. en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. -ear. entristecer. perfecto. (cf. Se puede decir que una persona está ebria. Su significación es generalmente incoativa: envejecer.°. endurecer. cuando está antes de un sonido /rr/: perro. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1. aguante (de aguantar). n. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. 1. pero. 'Afección de la piel'. Nombre de la capital de la antigua Media. la pronunciación grave Ecbátana. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). El nombre de esta letra es femenino. 2. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. m. -ececito — -rro. aséptico. Variante de la conjunción y: — Y2. Quinta letra del alfabeto. apalear. 1. etc. El género de este nombre es masculino: el eccema. z/: cerdo. etc. error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. > -e. Es esdrújulo. por -iar. 'Embriagado'. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. sino un estado transitorio. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear).

chapaneco. Aunque en francés. 359). -ecillo. 81). en las entradas altura. 2. Echaron a volar. viejo. > -edad — . echo a faltar» (Celaya. unos brazos de labriego / que ahora. 2. en vista de la tendencia actual. robledal. con minúscula). 240). prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película). podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula. Por su parte. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. 1. paso. paralelo. En la lengua popular de América. la Academia no muestra un criterio claro. Naturalmente. Artículos. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. date una asomadita por la despensa» (Kany. escribe con minúscula. Echaran a correr. 57). en las entradas ecuator. seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. por echar de menos o echar en falta. El adjetivo derivado es ecuatoriano. Luna. tiene género femenino (une echarpe). echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear. «—¿Avisaron a la familia? —No. 1. Ecuador. echar DE menos a alguien. Hay vacilación en la escritura. echar un discurso (pronunciar un discurso). es catalanismo. y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. 15). francés. 4. Escribe con mayúscula.-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. eczema — ECCEMA. que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. echar una instancia (presentar una instancia). tuñeco. He echado a leer tu novela. > -eco. Sin embargo. manteca. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. terebeco. Echar a faltar. Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'. 2. Construcción: echar algo POR. echárselas DE fino. especialmente de movimiento. Significa lugar donde abunda algo: nocedal. con inicial mayúscula o con minúscula. y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador).. echar a alguien DE casa. -ecito — -ITO. hemisferio. es anticuada. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». echar un responso (rezar un responso). . aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. En su Diccionario. aunque no lo advierta la Academia. echar a la lotería (jugar a la lotería). 174 -edal echarpe. echar la bendición (dar la bendición). pero la segunda. EN o A tierra. «Hija. En la lengua popular. El nombre oficial es República del Ecuador. parece más aconsejable. los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. Sufijo de origen nahua. -ecico. parecer. > echar. Sufijo compuesto de -edo y -al. > -edal. Mazurca. echar A correr. -ecezuelo — -UELO. 'extremo': ectoplasma. 3. Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. 1. por ejemplo. Echar de menos tiene una variante echar menos. Poesía urgente. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando». Las dos formas tienen el mismo significado. La expresión puede formarse con otros verbos. ecuador. ecto-. En definitiva: dada la indecisión académica. 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. trópico. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. tontoneco. 'Especie de chai'. tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. echar DE ver una cosa. el uso de la minúscula. italiano e inglés). echar. Forma prefija del griego ektós. boleco. con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». he perdido / . no puede decirse. de donde se ha tomado prestada la palabra. o Hemos echado a trabajar en la fábrica. ecuador. ecuatorial. Su uso se limita a algunos verbos.D A D . ecuatoguineano—> GUINEA.

2. o más bien con dos variantes educado. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. » edil.a. educativo. como puede verse. Término médico. -edor —> -DOR. 1.» (íbid. de editor por director de una colección. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat.a. tuvo efecto. «Ayer por la tarde. El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. efectuar. como actuar [Id]. Con efecto. efemérides. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. editorial. > efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE. las efemérides astronómicas. educar. > efecto. a las siete y media. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. Palabras. en las editoriales. Combinados con -al: robledal. tiene en español el nombre de Edimburgo. 42). en el ámbito técnico. Usar este nombre.. que son mucho más generales. -eda. No es muy necesario el anglicismo educacional. -edura — -DURA. por en efecto o efectivamente. > -edero — -DERO. en la sala de actos del Hotel Ritz. femenino singular. Combinados con -ar: polvareda. la efeméride. el embajador USA. femenino plural. educir. es forma anticuada. 3. A. Lo mismo ocurre con el uso. el edema. editor. 'Propietario o director de una editorial'. Verbo irregular. UU. donde. ¿Mal educado o maleducado?: . 1. como se hace habitualmente en periodismo. educacional — EDUCATIVO. -edizo — -izo. — ESTADOS UNIDOS. alameda. U.'hinchazón'. por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. En plural. III. efeméride. En el sentido de 'casa editora'.1958. la misma . es masculino. Se conjuga. Sobre la confusión de edema con enema. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. S. En singular. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa. » EE. > -edo. es válido. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride. locución adverbial. Construcción: educar EN los buenos principios.> MALEDUCADO. > edificio — BUILDING. UU. o también 'conmemoración de dicho aniversario'. 21). aunque esté definido con otras palabras. es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'.edema edema. humareda. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'. 205). pero emplearlo con exclusión de las otras formas. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1. 'Concejal'. (o EVA). en cuanto al acento. Tener efecto como equivalente de tener lugar.. 29. Hasta aquí las explicaciones de la Academia. 2. 42). 24).. Edimburgo. el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. (o EE UU) o E. No es recomendable el empleo de la sigla U. una nueva sesión. efectuarse o celebrarse. La capital de Escocia. es nombre femenino. 2.3. — ENEMA. es impropiedad debida a calco del inglés. Se conjuga como conducir [41]. Es nombre masculino.. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares.. Como femenino. la Academia recoge la forma edila. especialmente en la segunda acepción. Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA. 2. Edinburgh. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—. las efemérides. A. «En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos. Aparte están. 1. efeméride.

«El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela. en su aniversario. pero de uso mucho más restringido: cortejar.1983. Sufijo de sustantivos y adjetivos.1979. 'escudo. aunque se dice EL agua. la natación. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. «El ha— . con el significado de 'conmemoración. el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. el agua.Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides).8. en lenguaje literario. 1. el arma). es una lógica concesión a Pavarotti» (J. El hasta ayer primer ministro. se dirá LA eficaz arma. > -ejar. ESE arma). calleja. Los que hayan entrado. Pérez de Arteaga. Á. Ruibal. Las formas plurales son los > para el masculino y las para el femenino. > ejercitarse. ejecutivo — EMPLEADO. egida. Lazarillo. Es palabra esdrújula. Sufijo verbal equivalente a -ear. 27). y. siéntense. 4. encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. égida. Égica. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. pero la Academia registra también la acentuación grave. el. por influjo de la construcción sin interposición (el agua. Égica. AQUEL arma). El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. el hambre.) — d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe.. por esta y esa (ESTE agua.8. el hacha. 239). Las dos formas son igualmente válidas. Es palabra llana: Eguí- -eidad. 31. 1. aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente.5. » 176 el Eguflaz. 2. Vanguardia.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. Construcción: ejercitarse EN -ejo. Este uso no se admite en la lengua normal. No está justificado. Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — -ÜAÜ. ESE. Su forma femenina es la (a veces el: — 2). 50). El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores. » Eivissa — IBIZA. 16. en el habla inculta y semiculta. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride». atributo de Júpiter y de Minerva'. caballejo. «EL OTRO aria . Se coloca siempre delante del sustantivo. defensa'. ( > TODO. 3.1974. como a menudo se oye. El que fuese tarde no era razón suficiente. pues. o la efemérides. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . -ego — -IEGO. ESTE. el ave. 23). 34). y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. así. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela. b) No es raro que. 4. 9. el águila. se dirá LA misma agua. el África. EL NUEVO arma. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo. medianejo. la Águeda: — 5). Apellido. Se pronuncia siempre átono. País. /éfeso/. de un hecho notable' (La efeméride. (—> AQUEL. por extensión. /eféso/. la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( > HAMBRE). El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma. Artículo definido. 'Piel de la cabra Amaltea. aunque se dice EL arma. Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. el de la ciudad de » La Haya y el de la letra hache. «La subida de precios de los combustibles. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. 4. laz. no grave. como se ha dicho. 3. TODO el habla. Éfeso.. a) La norma anterior solo rige. pero etimológicamente es esdrújulo. 11). L.

Castilla.. De los nombres propios geográficos.). ellas. > ALGUNO. Tampoco lo llevan los nombres de países. llega hasta la mitad de la panza» (P. «El asa. La Meca. por el resto de LOS diarios. LOS apellidos de muje> res escritoras o artistas. También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis. País. /del-eskoriál/. Torres. Los nombres de ríos. 11.1979. se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. en singular o en plural) como sujeto. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( > 6). Londres. Miranda de Ebro. final). ibíd.él bla ANDALUZ» (F. Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de. el (mar) Mediterráneo. no solo en nombres de pila. sobre todo rústico. la contracción no se suele rea— lizar en la escritura. 25). y el influjo en usos como ALGÚN alma. ej. el Palatinado. cuando el verbo de la oración está explícito. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías. — 7. suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés. «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. FINO v LARGO. 21.) 8. (el) Irak. También se ha dado este uso en el lenguaje forense. el Correggio (pero — DANTE). el Yemen.a persona. n). sino en apellidos: el García. de cualquier nacionalidad que sean. 2. las Landas. Lo. (la) India. Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero. frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. NINGUNO.1984. artículo «neutro». Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas. (el) Paraguay. (el) Irán. la — España de la posguerra. Otras excepciones: el Piamonte. no solo en la pronunciación. NINGÚN área. p. un arma. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme.a persona (masculino y femenino. (el) Canadá. llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto. Mallorca. el Mozart español. (el) Japón. ( » 5.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre . El Escorial. los Estados Unidos. ias cosas buenas duran poco'. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( > 6): la Andalucía oriental.1979. (El) Ferrol. La Haya. > él. 5. la Juana. el Perú. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. islas. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. Fueron a El Ferrol. la Mancha. La Bañeza. regiones.8. Su femenino es ella. pero en el lenguaje popular.. Supl. El Cairo. etc. 1.: — MAYORÍA. El uso del pronombre personal de 3. Pueblo.12. Pronombre personal masculino de 3. se producen las contracciones al y del. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. Quiñones. lagos. el Franco Condado. Samaniego. la Callas. montes. 15). En el uso culto. Felicita a todos los Pepes de la casa. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta. lo cual les causó bastante disgusto. Vive con ellos. etc. el Líbano. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo. /) Sobre un agua. Las formas plurales son ellos. se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él). 6. (la) China. por la mayoría de LAS personas. (el) Brasil. admite el artículo: La dinastía de los Barbones. — UN. (la) Argentina. pero abunda más en personas de otras épocas. 9. etc. Belmonte de Tajo. /al-ferról/. El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. los (montes) Pirineos.10. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. ciudades: Italia. Alcalá de Henares. mares. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. 5. (el) Uruguay. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. el resto de diarios. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. Antepuesto al relativo cual. se usan con artículo: el (río) Duero. la Pardo Bazán. 4. sino también en la escritura: AL salir DEL colegio.a o 3. su extensión a casos como UN BUEN arma.

Pero. Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. por ejemplo.. calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. 350). «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador. De los españoles. y sobre todo popular. «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. En cuanto a escritores hispanoamericanos. Unamuno. 3. Álvarez Quintero. que es la forma académica. 107-108. recoge 29 textos de la . «¿Cómo se explica el que esta municipalidad . Baroja. Camino. ya que casi siempre las disipa el contexto. § 7. El vulgarismo es antiguo. Confieso. Zunzunegui. en definitiva. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL. «natural e instintiva». por satisfechos DE sí mismos. Zunzunegui. No debe usarse este pronombre con valor reflexivo. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». 7b/*quemada. «LA hemos dado una esmerada educación».). Keniston. 89. en lugar de les. Rana. Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. el empleo de la forma le. 88). 62). Cuervo (Apuntaciones. por Lleva muchos libros CONSIGO. R. porque LOS havía gran piadad» (Vida. Valle-Inclán. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. pues. etc. es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo. Góngora. hay ejemplos de Azorín. 37). Mihura. Primera antología.311. en especial si se contrapone (Tú quieres ir.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos. 135).a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. como dice Robles Dégano. 169). c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». Tampoco está admitido por la Academia. LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. aunque siempre de manera esporádica. Juan él Ramón Jiménez. Concha Espina. Alarcos. solo tres (Francisco de Cossío. ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. es general en la lengua hablada familiar. de Castilla. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. § 109. Moreto. Pemán. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto. En descargo de los que lo practican. Gente. para el plural masculino y femenino. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a. cita a Ayala y a Cela. usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). 29). aun entre los doctos. Azorín. Benavente. 3. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. 103). § 189). Casualidades. que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. Pérez de Ayala. 204). Kany. II. 77). «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. § 266. «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. El laísmo. para el singular masculino y femenino. Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. Galdós. en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le. y en todos los restantes (Cela. El uso data por lo menos del siglo xvi y. Tirso. Merlín. Veinte. 331). «—¿Qué quieres. Miró. Diego. Decisión. al menos cuando se habla o escribe para un público. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. y les. debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. Nada. está atestiguado en obras y escritores renombrados. Caballo. Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo.2. § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. 74). Fuera de estos casos. y sobre todo en América. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. 4. a) El pronombre de 3. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet.

tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. o lo. será cada vez más habitual» (Contreras. Uruguay. b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo. R. Galdós. II. Esbozo. la. Valle-lnclán. En 1974. Como masculino. cit. Miró). § 2. Pérez de Ayala. Unamuno. «desajuste» (Fernández Ramírez). el uso está bastante más extendido que en la escrita. la: LA encontré (a tu hermana). los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf. ante este fenómeno. Nicaragua. si bien predominando sobre este. A la larga. Venezuela. de 25 escritores españoles contemporáneos. 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. F. F de Cossío). pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. Concha Espina. Díaz Cañábate. cit. según mi propia observación. sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. el pronombre de 3. incluso en hablantes cultos. Chacel. América. § 3. pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. de Cossío. para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra. LA encontré (la cartera). dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. . Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). En lo que se refiere a la lengua oral. de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores. Como femenino. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). se usa le (LE encontré [a tu hermano]). las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á. Méjico y Cuba. J. como decimos. § 246. Azorín. cit.5. aunque no excluyen le (Cela. preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). R. Cuba. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. § 335). Colombia. tanto para persona como para cosa (Gramática. Álvarez). Guillen. Benavente.10.. pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. Pardo Bazán. f)— compite. lo: LO encontré (el papel). designando persona o cosa. Galdós. Y en América. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. Pérez de Ayala). sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. Picón. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. dos lo usan de manera predominante. es una postura de amplia tolerancia. R. «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. Rosa Chacel.4¿>).él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. lo recomendable. Guillen. el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles. Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra. a) Para la función de complemento directo. Quintero. Vaquero. Benavente. Honduras. 179 él 5. Quintero). Zunzunegui. Valle-Inclán. 15. tres formas para el singular: le. e. Como masculino. Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra. Blasco Ibáñez. Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto. y cuatro prefieren lo. Pardo Bazán. Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). En conclusión. el de le por les es el más generalizado . Fernández Ramírez). J. lo. Concha Espina. en la norma culta de hoy. Esbozo. cf. Gómez de la Serna. 528). Este hábito.a persona tiene. designando persona. Keniston). J. De la segunda mitad. Gómez de la Serna. no faltan casos —-antiguos y modernos. Usos pronominales. Sin embargo. aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( » c. es decir. Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo.. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. Jiménez. Chile. en España. Baroja. — con el de lo.2d). «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez. Kany). designando cosa. . Pedro Álvarez y Á.

Cuando el pronombre átono de 3. Godos. los para masculino (SE LOS castigará. se le. los. Galdós y hasta Cela. No debe confundirse este se con el se reflexivo. Se las vendió. o a ella. pero se limita al área de Castilla y León. en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. En los ejemplos que siguen. 23). Baroja. En algunas zo— nas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso. les cerca. o bien le. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. g) A veces aparece. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. Juanita. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( > b). y la.. femenino. Temas. 'lo di a él. femenino. Sin embargo. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal. 'ellas serán castigadas'). el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di. le infundía miedo. 209). Por ser uso regional. Colmena. o a ellas'. las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». las para femenino (SE LAS castigará. como queda dicho. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. García. en otros. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino. conviene evitarlo. la norma culta registra solo dos formas: una masculina. Rabanal. 140). en la oficial. Románticos. Rana. les para masculino y femenino (SE LES castigará. si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe. y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró. 51). En la lengua hablada la proporción es mayor. frente a 234 de los). la forma predominante en plural es les. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. II. el hecho es que en la lengua general de hoy. 135). d) Para el plural. Visiones. en América. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra)..a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. se lo. 'las vendió a él. Torquemada. En la lengua hablada es mucho más frecuente. Baroja. 222. nótese la variación al final). Señor. se los. 85). o a ella. solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. no es uso aceptado en la norma general. pues. «Don Jaime le pegó [a doña Angustias]. incluso en textos literarios. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. hay duda entre usar le. de cerca. esporádicamente en otros autores. 123). «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos]. 7. hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». o las carteras). se las). la segunda (masculino. Galdós. ¿sabe usted?. sobre todo en Castilla. no lo admite en general. yo le vengo a ser de Mos» (Cela. los predicadores de ella?» (Unamuno. en España. Cuando el pronombre personal de 3. Azorín. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. 176. y que es marcadamente regional (cf. 46.a persona en función de complemento directo. 3).. se las). en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. Cercado. designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas. 6. las. La lengua literaria. pero . 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. Hablas. hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). o a ellas'. Según los recuentos de Fernán— dez Ramírez. «—Entonces. otra femenina. o los papeles). 23.él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . 91). les rinde. He encontrado bastantes ejemplos en Miró. se les. 'ellos serán castigados') y la.. Románticos. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es. se la. dos ejemplos más en la misma obra). o a ellos. Poetas.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos. que significa 'para sí" ( > sí2. Pero. Valera. o a ellos. se la.

He visto a Luisa y le he dado la noticia. complemento directo Masculino. complemento directo Femenino. Perdí las cartas. He buscado a Luisa y no la he visto. He buscado a tus hermanas y no las he visto. persona o cosa. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. Perdí el documento. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». complemento indirecto Femenino. complemento indirecto Masculino. cosa. pero le han puesto un precio muy caro. pero ya la he encontrado. persona. frecuente en la lengua hablada. He leído tus cartas y les he encontrado una falta. pero ya lo he encontrado. cosa. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. 2 1 . 5 Existe también. He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. nota 4). No se considera aceptable en la lengua escrita. complemento directo Neutro. complemento indirecto Femenino. complemento directo Masculino. Forma preferida por la Academia. 1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. He buscado a Luis y no lo he visto. He leído tu carta y le he encontrado una falta. He buscado a Luis y le he dado la noticia. persona o cosa. He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. Perdí la carta. incluyendo Madrid. complemento directo Femenino. 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. persona o cosa. pero ya las he encontrado. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. pero con poco prestigio en la escrita. persona o cosa. persona o cosa. persona o cosa. Me gusta esto. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. complemento indirecto PLURAL Masculino. He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. persona.«EL». Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). pero ya los he encontrado. complemento indirecto Neutro. complemento directo Masculino. He visto esto y lo he comprado. complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto.

Cuervo. electromecánico. la. Rayuela. les. electrólisis. o mejor Elisio (del latín Elysius). Nombre de una región de Grecia. /élites/. se pronuncia /elít/. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". por Se LO dije [a ellos]. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. elevar. 358). Su plural es élites. Pronombre personal neutro de 3. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. élite. Los pronombres átonos de 3. les. que ella presenta como preferible. además de esta forma. ello electrólito. las) pueden ir acompañados. Vocabulario). sin embargo. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. sino a conjuntos de cosas. por tanto. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). pero que no parece tener ningún uso. Elíseo. Puede ser elixir. ella —> ÉL. 'Licor medicinal'. cuyo plural es élites. cordel. » electrodo. Elíseo. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios. § 356. la. Elide. Kany. lo. /eliséo/. dentro de la frase. > elefantiasis. 'extremo de un conductor'. 109.a persona. vergel. es nombre de varón. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario). En este caso. Academia de Ciencias. Se conjuga como vestir [62]. Elíseo. . es el nombre del lugar donde. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'. Sobre colocación de las formas átonas le. Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. los. según el mito antiguo. es errónea. cuartel. 'aceite': eleometría. 1.-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. la forma electrólisis. Esta forma. Elche. no pienses en ello. Forma prefija del griego élaion. elevarse DE la tierra. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. /elíseo/. por tanto. o elíxir. la forma electrolito. con acentuación aguda. 1. elegir. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. 9. 'Cierta enfermedad'. Es nombre femenino. Puede funcionar como sujeto. Flórez. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. Es palabra francesa. eleo-. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. electro-. /elít/. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar. lo. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. electrochoc. Pero la primera forma es la que se usa normalmente. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. Su acentuación es esdrújula. es errónea. la esdrújula electrodo. electrochoque — CHOQUE. Sobre el pronombre personal neutro ello. Se pronuncia /elefantiasis/. /élite/. es decir. electro-shock — CHOQUE. La propuesta no LE gustó A ÉL. Apuntes. Apuntaciones. póntelos). la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( » 2. b): A ÉL no LE gustó la — propuesta.) 8. elevarse POR los aires. elixir. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. los. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón. — ELLO. no /elefantíasis/. La acentuación de esta palabra es esdrújula. novel. elevarse SOBRE el vulgo. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. La Academia registra. 2. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. ello. con pronunciación /élite/. — PRONOMBRES PERSONA» LES ÁTONOS. 141. En electricidad. como predicativo o como complemento con preposición. con acentuación grave. se les fue.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. residían las almas de los bienaventurados. (Cf. La Academia propone la forma élite. > 10. Verbo irregular.

El embajador chino. Despotrican contra su tierra y. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. elogiar. (Véase cuadro.-elminto gua hablada. 50).1972. Es lista. Aquí quiso decirse en cambio. Este verbo. 7).. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración. como cambiar [\ a]. 183 embargo em—> EN-. 2. 12). por tanto. embadurnar. Ya. embargo. Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa. Se conjuga. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido.8). lucubración. «Ello». Deberá ser. significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no. Está en casa o no está EN ELLA.. en bestias de la hacienda.. para lucubrar» (Cela. embarcar a alguien EN un negocio. Nidito. Perdiz. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia .) embajador. Henríquez Ureña. 3. Conviene advertir. Verbo defectivo. 221. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes. pero puede ir en cualquier sector de ella. la grave enfermedad de los españoles . España. 2.. estar o parecer: Si él es listo. SIN EMBARGO. aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo. 1. embarcarse PARA América. emanar. la otra también LO es. 73).. es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. En todo caso. DE seis meses. 3. cindadela. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético . pastorela. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey.10. En las formas a las que corresponden los formantes -ió. 67). también 'divagación' (Moliner). significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. Inversamente. Construcción: embarazada embarcarse. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le. vale por 'en casa'. 212). 1. Si ella es lista. -elminto. novela. lo no es un predicativo. le estrechó la mano secamente» (Triunfo. Lexicografía. en cuanto al acento. Sufijo de sustantivos. Construcción: embarcarse EN un vapor. pero no parcial. En un caso como Está en casa o no LO está. en el texto que sigue. pero no LO parece.1962. DE pintura. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver. Locución adverbial (no conjuntiva. pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente. como intransitivo.10. Hoy es más frecuente este término que su sinónimo. preferentemente al principio. «la señorita embajador» (J. como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. Elx — ELCHE. elucubración. La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que. sino un complemento de lugar. con significado originariamente diminutivo: libelo. .8. A todo aquello no LE veíamos solución. embayendo. preferido por la Academia y de carácter más literario. Viaje andaluz. embarazada. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March. Carabias. otra locución adverbial que también expresa oposición. 19. 'gusano': platelminto. -ieron. Como transitivo. «El aceite. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. Forma sufija del griego hélmins. Sin embargo. la / se sustituye por y (como en huir): embayó. Cf. -iera. Curso. a propósito de ellos. para espabilar la lamparita del alma. 147). Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser. sonriente. -elo. Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar.. Construcción: embadurnar embaír. elucubraban a sus expensas» (Payno. que. EN CAMBIO.. yo también LO soy.1972. como abolir. sino total: significa 'por el contrario'. a su colega español. 96). 7. solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /. Se conjuga. etc. No hay motivo para decir la embajador. > . -iendo. 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. El femenino de este nombre es embajadora. saludó con todo afecto.

embaisteis. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. embairemos. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. impf. Fut. emboscarse. embayere. etc. etc. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. embairía.embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. Part. SUBJUNTIVO Pres.2. Fut. etc. embaía. embestir. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. Abe. impf. embaucan. embauca. FORMAS NO PERSONALES Inf. Se conjuga como vestir [62]. Verbo irregular. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. en cuanto al acento. 3. impf embayera o embáyese. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. Verbo irregular. embayeron. No tiene. Otro uso transitivo. embayeras o embayeses. Se conjuga. Un capitán de infantería ca- . emborrachar. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida. simple embairía. emblanquecer. embastecer. IMPERATIVO embaíd. Verbo irregular. embairás. Construcción: charse CON o DE aguardiente. embaimos. embaías. etc. embaimos. como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . Embargo. embaíamos. embaucar. En España. 'tender una emboscada (a alguien)'. Sin embargo de. Verbo irregular.. Se conjuga como agradecer [11]. 2. embarnecer. Pret. como una sola palabra. Pret. etc. Se conjuga como agradecer [11]. 2. 4. indef. 1. embaúlas. 3. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. como nombre masculino. embaulas. Ramírez. embayó.). embaucáis. embaía. No es aceptable la grafía sinembargo. Verbo irregular. usada por muchas personas en América. embaiste. etc. Sin embargo de ser fiesta. embaír. embayeres. Pret. entre personas cultas. Gen embayendo.7). Locución prepositiva. Se conjuga como agradecer [11]. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). dijo durante nuestra comentada cena» (P. embairé. embaular. embellecer. embairíamos. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho. embaí. embaído. embairías. Se conjuga como agradecer [11]. J. Pot. embebecer. emborra- emboscar. embairá. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. embaucas. Verbo irregular. embaucamos. impf. embaís. como causar [le]: embauco.1980.

empapar. Gaceta. Formas sufijas del griego emesis. cit. empecer. Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . -emisia. Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino. emolir. 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. empezar. En realidad. Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro. empeñarse EN mil duros. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como cerrar [6]. Gramática. Forma sufija del griego haíma. Construcción: empeñarse EN una empresa. 1. Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera. 2. como el del italiano quadri. Poesía. Construcción: empalmar un madero CON otro. 26). maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa. 15. Academia. ejecutiva). empalmar. Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros.8. embriagar. empeñar. 15).1975. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). Construcción: emparentar CON otra familia. como abolir. embravecer. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Verbo irregular. embutir. herido grave en París» (Hoy. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. El femenino de este nombre es emperatriz. emplastecer. siguiendo el uso antiguo. 'El cielo'. Verbo irregular. Verbo defectivo. aunque raramente. Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones. Adverbio que expresa oposición restringida. no carece de relación con los cuadros de mando militares. embriagarse DE júbilo. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros. es decir. empequeñecer. Construcción: embutir DE algodón. en nuevas aspiraciones.10. Se conjuga.. 7). Discursos. Abe. § 344). «Destacamentos 'senderistas' . empleado. Verbo irregular. Pero Empíreo es la más generalizada. Verbo irregular. Verbo irregular. 9. aparece como irregular (modelo cerrar [6]). alta funcionarla). 'vómito': hiperemesia. embrutecer. embutir una cosa EN otra. 19).fueron emboscados. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino.8. Se conjuga normalmente como regular.1983. -emesia. 'sangre': hiperemia. empeñarse EN ir (no DE ir). Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: empezar A hablar.1976. -emesis. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano. Se conjuga como agradecer [11]. es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo. Verbo irregular. cf. Se conjuga como cerrar [6]. Empíreo.embravecer cereño. 2. 9. Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván.3). En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. > emparentar. emparedado — SANDWICH. emperador. Construcción: embriagarse CON champán.. -emia. empero. empezar POR hablar. Su uso se limita a la lengua literaria.. empedrar. 1. al 'empleado o funciona- . Cortelazzo-Zolli). Verbo irregular.

emporcar. cubo EN plástico. con el mismo sentido de término. » en. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. en color. parte: Perito en la materia. Diccionario. s. frente a las de España por la mañana. Lanzas. El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto. con determinados verbos: Cayó en tierra. dentro de es 'al cabo de'. Vive a lo . en conjunto.. En la lengua literaria se usa a veces. Torquemada. son construcciones normales en América. c) Aspecto. Se le notaba en la manera de contestar.) También apa» rece la preposición en. de uno en otro. en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas. Abundante en caza. emplear a una persona EN su oficina. Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . e) Modo: en serio. 3.. 4. empotrar. limitación. f) Medio o instrumento: Hablar en español. «de admiración en admiración» (Galdós. caer en desgracia. Uslar Pietri. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano. por la noche (cf. Nació en 1920. Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). II. 35. En la mañana. iba a jugar a las birlas». 30). Réquiem. Construcción: empotrar EN el muro. Se forman así varias locuciones adverbiales. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. Carpentier. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. d) Término de un movimiento. en secreto. Steel.... 181). 19). cubo DE plástico. Verbo irregular. v. de mal en peor. en la tarde. Se conjuga como acordar [4]. en serie.) no se debe a arcaísmo. el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. es uso.8. El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. En cinco minutos. — ENTRAR. emplear. § 191). en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe. 116).. venir (o ir) en ayuda. Guantes para limpieza EN goma 'látex'. Verbo irregular. El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana. que sudaban en la noche».. Se trata de una utilización abusiva del término. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'.. Preposición. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». 156). con sentido local o temporal. ya que cuadro. Entraron en la alcoba. Tapa de 'water' EN plástico . en frases hechas: caer en gracia. Empúries — AMPURIAS. Caballo. 186 en h) Causa: Le conocí en el andar. sino a su prolongada estancia en América. 2. el uso era normal en el español clásico (cf. Es siempre átona. Cont. 5. Se conjuga como agradecer [11]. si no calcado del inglés. emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . empobrecer. 1. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde . Americanismos. Alfombra para baño EN goma . de sorpresa en sorpresa. pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya.. de hojas velludas. Bolsa para la compra EN nylon . en confianza.. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. No obstante. (Sobre entrar A / entrar EN. Reino. Llueve en provincias. 3. El mismo anuncio. En estos enunciados. 220. por la tarde. Cuervo. en orden. sí influido por él. La supera en belleza.emplear rio con cargo de responsabilidad'. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes. Especialista en niños.. estatua EN bronce. Sin embargo. Cubo para agua EN plástico . Vizcaíno. Botella de un litro EN plástico . Viajar en tren. estatua DE bronce. etc. en fila. entraron a la alcoba). Bayeta DE celulosa». 7). por dentro de cinco minutos. Empordá -> AMPURDÁN.1962. dispara la artillería. «Matas solitarias. Construcción: emplear sus fuerzas EN algo. con la idea de 'mando'. por galicismo.

Sobre » encargo: —> SOBRE. 4. Lewis. La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones. «Dos moscas que pasaban ese momento». Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 1. enamarillecer. encapricharse POR una mujer. Construcción: encargarse DE un negocio.): una ocasión. 78). Kany. como paladín. en boca de catalanes. 7. enardecer. Verbo irregular. propio de la lengua popular: el aprovechen. Ridruejo. Verbo irregular. Encartaciones. encaramar. encenagar. . pero sin cuajar». Carlos de Europa. Construcción: encapricharse CON o DE algo. encallar. En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. Construcción: encaminarse A la puerta. encargo. Sufijo átono de sustantivos. aquel año. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. como amo. variante de -e. alguien. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». encanecer. días pasados («Nevó días pasados. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. Construcción: encenagarse EN los vicios. La omisión se debe. «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». 6. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. Construcción: encallar la nave EN la arena. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. encallecer. del nombre catalán encant. ensalivar.cuando precede a b o p: empapelar. Se conjuga como agradecer [11]. 458. Verbo irregular. encaramarse A o EN un árbol. «¿No lo había descubierto él una siesta?». Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos. cuando este tiene el significado de 'vez'. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. Verbo irregular. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. encante. Un sufijo. encarar. sin duda. o delante de otros sustantivos semejantes (momento. encenderse DE O EN ira. encajar. Bajo encargo: — BAJO. encarnizar. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. Construcción: encaramarse AL tejado. aquel momento. Se conjuga como entender [14].enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. encender. 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. Se conjuga como agradecer [11]. Ir en casa de: — CASA. que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. como una vez. Verbo irregular. > enaltecer. Construcción: encararse CON O A alguno. Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos. 'en una ocasión'. -én. -ena — -ENO. etc. el chupen. Reino. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. encaminar. 134). > 8. Seco. > 9. instante. aquel día. encargar. — IN-. 7. Diario. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. encarecer. Toma la forma em. 'en aquel momento' . En balde: — BALDE. 23). Su significación es muy variada. catorcén. trad. > en-. En base a: — BASE. que murió en paladín» (Muñoz. a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. 104). enfermedad. en realidad es castellanización. Verbo irregular. 2. Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. > -en. encapricharse. emborrachar. Alcarria. 366). Cf.

Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. Cf. Se conjuga como cerrar [6]. Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye. Se conjuga como acordar [4]. por encima DE la mesa). Es errónea la forma enquencle. 188 endemoniar enclenque. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. Forma prefija del griego héndeka. -enco. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. Y. Se conjuga como acordar [4]. 2. Este uso no se admite en la lengua normal. encinta. § 205. El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. o formando la locución por encima de 'a pesar de'. Se conjuga. Construcción: encuadernar EN rústica. Cuervo. varía a veces de opinión. 2. excelencia. Se conjuga como abrir [37]. 1. sino de anherar. por encima + posesivo (encima mía o encima mío). filosofía. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. de Miguel. encima. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. Verbo irregular. Construcción: encogerse DE hombros. que puede ir precedida de la preposición por. v. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. 2. endeble. 3. endemoniar. EN pasta. Verbo irregular.9. endeca-.10. 1. encoger. Construcción: encontrarse CON un amigo. No es necesario el anglicismo match. 1. El plural es encintas. y de cuya existencia real. lamentar. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. realengo. en el castellano hablado por catalanes. significando no solo la mera acción de verter lágrimas.encerrar encerrar. encuadernar. Informaciones. Gramática. encubrir. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. encomendarse EN manos de alguno. Construcción: encima DE la mesa.1972. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. Puede tomar la forma -engo. 'Enfermizo'.1975. para sustantivos y adjetivos: abolengo. encuentro. no tiene relación con el nombre cinta. que indica pertenencia: ibicenco. encontrar. como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo. Sufijo de sustantivos abstractos: continencia. 5. encomendar. III. . ni tampoco con una locución adverbial en cinta. en el habla vulgar. 28. enclocar. Verbo irregular. Encima de constituye una locución prepositiva. no he encontrado ninguna noticia. En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). Se conjuga como cerrar [6]. 'desceñida'. 4. no es invariable. 'once': endecasílabo. 2. como cambiar [ l a ] . cuyo origen está en el latín incincta. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). Además. azulenco. querencia. Verbo irregular. 16). encomiar. 228). como cambiar [\ di}. Sufijo de adjetivos. 3. gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. encima DE llegar tarde. El adjetivo encinta. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. 'Embarazada'. 1. Máscaras. 1). encima. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). Verbo irregular. 216). Adverbio que expresa acumulación. 2. 4. por encima de todo. actual o pasada. encumbrar. Se conjuga. Apuntaciones. — > DE. te burlas. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo. -encia. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. Construcción: encomendarse A Dios. en cuanto al acento. cinta). encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. encontrar a faltar» (Montoliu. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. 39). en cuanto al acento. 18. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. Hist. Encontrar a faltar. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'.

el enema. en América. 'nueve': eneágono. Forma prefija del griego éndon. enfadarse POR poco. 'dentro': endocrinología.endentar endentar. Pino. Forma prefija del griego ennéa. de «galicismo frecuente». 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. 1. No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. enervada por el calor. > engolfar. y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró. 6). enfermo DEL hígado. A veces. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás.1976. edema es 'hinchazón'. enfermarse. Tiene dos sentidos: en comercio. Construcción: CON plumas ajenas. 'encargar a alguien (algo molesto)'. 8. enemistar. lavativa'. engastar CON perlas. Se conjuga como agradecer [11]. Goytisolo. enfurecerse POR todo. 29. aunque figura en los diccionarios. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo. enfurecer. La grafía enfrente. Se conjuga como cerrar [6]. Enema es. enema. 2. > enea-. como muchos creen. Verbo irregular. se puso enfrente DE su propio padre.) endo-. Sin embargo. en el uso común. EN O POR el ejercicio. 3. El significado de este verbo es 'debilitar. Construcción: enemistar a uno CON otro. 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. aunque con la observación.3. Es regional en España el uso reflexivo. mi casa. Es nombre masculino. enfermar. Verbo irregular. 'poner nervioso': «Por la noche. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. Construcción: enfermo CON fiebre. aflojar' (del latín e-nervare. como queda dicho. (-» DENTAR. endósmosis -> OSMOSIS. enfermo. País. de mí). Se conjuga como agradecer [11]. 1. enfadar. endurecerse CON. la Academia lo dio como femenino hasta 1970. engalanarse engastar. enfrente. País. de intención reprobatoria. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. ningún cambio fundamental del actual sistema» (D.. Sin embargo. 1. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'. enfermo DE hepatitis. -engo — -ENCO. No es. ha caído en desuso. y. -endo — -NDO. Construcción: enfermar DEL pecho. Construcción: engolfarse EN cosas graves. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. 2. 'Irrigación.8. 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. Construcción: enfrascarse EN la lectura. Construcción: endurecerse AL trabajo. 147). enea — ANEA. enervar. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. como desviar [\ c]. 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). Se conjuga como agradecer [11]. 235). en cambio. 'lavativa'. de la estupenda bravura. enfrente. carece . en cuanto al acento. pongo por caso. > 189 engolfar endosar. Resaca. por su semejanza. 2. «Los tres hombres se acomodan enfrente mío». enfurecerse DE ver injusticias. Perdiz. de la perdiz de ladera» (Delibes. se le antoja al cazador enervada y vacilante. Construcción: enfrente DE la iglesia. es general. enfrascar.6). enfriar. Médico. .1993. haciéndolo constar al dorso'. Níjar. 1. Verbo irregular. enfadarse DE la réplica. endurecer. Se conjuga. Construcción: engastar EN oro. 2. enflaquecer. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. engalanar. por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores. 43). se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. Verbo irregular.

engrosar.2. 'vino': enólogo. Se conjuga lucir[5\]. 2. Cuando es adverbio. la otra. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. en cuanto al acento. como cambiar [la]. engrandecer. o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena.engolosinarse engolosinarse. Verbo irregular. Cuando es nombre tiene un solo acento. 1. 2. 2. enmagrecer. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. 1. docena. enmugrecer. enojoso.1963). > enlazar. -eno. enorgullecer.3. Este verbo tiene una conjugación irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. Se conjuga como agradecer [11]. ennoblecer. Construcción: enloquecer DE pesadumbre. se expresa por medio del regular engrosar (cf. enlucir. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. enhorabuena. Verbo irregular. y una regular. 2. Verbo irregular. Verbo irregular. 2. En todas las demás formas del verbo. Verbo irregular. 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. Verbo irregular. 1. En este caso puede escribirse también en hora buena. Enkarterriak — ENCARTACIONES. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena. Verbo irregular. Verbo irregular. enlobreguecer. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. /enóra-buéna/. CastilloPuche. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. 'poner grueso'.) . (Véase cuadro. 10. Construcción: engolosinarse CON algo. . n. enmudecer. Se conjuga como agradecer [11]. enraizar. Verbo irregular. Forma prefija del griego oínos. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como cerrar [6]. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». 'acrecentar'. Se conjuga como agradecer [11]. amigo!. o adjetivos que significan semejanza: moreno. L. Se conjuga como agradecer [11]. /enorabuéna/. como cambiar [la]. En la conjugación de este verbo. 1. Se conjuga como reír [57]. Construcción: enojoso A su familia. Verbo irregular. § 2. enquencle — ENCLENQUE. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. como acordar [4]. una. eno-. 1. engreír. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. «tú». Se conjuga como Verbo irregular. : enrancian Se conjuga. enojar.12. 190 enrarecer enmendar. Esbozo. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. enrarecer. enmedio — MEDIO. > . > enrabiar. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar. enloquecer. enojoso EN el hablar. 2. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. Se conjuga como mullir [53]. Construcción: enmendarse DE una falta. Se combina con -ar: centenar. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. . aunque no es usual. enojarse DE lo que se dice. engrumecerse. en cuanto al acento. Ya. Se conjuga. De las dos acepciones de engrosar. engullir. Verbo irregular. > enquilosar — ANQUILOSAR. enmohecen Verbo irregular. ennegrecer. enhestar. «él/usted» y «ellos/ustedes». Se conjuga como agradecer [\\]. Se conjuga como cerrar [6]. Academia.

SUBJUNTIVO Pres.za. El uso normal dice intentar e intento. en. Construcción: ensañarse CON alguien. Pret. Verbo irregular. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos. en cuanto al acento como desviar [1 c].í.rai. enraizara o -se. Pot.za.rai.rai. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga. en.zá.ra.. etc.zán. . en. enraizáis. etc. Verbo irregular. enraicéis. en. Part.rai.ré/.zé. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega.zas.rai. enraizo. enraicen. enraizaste. enraizado /en. en. en. 86). Lo mismo ocurre con el nombre ensayo. en. etc. etc.rai. Storni.za. ensayarse PARA hablar en público.za.za.ra.rai. en. en.zá.zo. etc.rai.rai. enraizó. simple enraizaría.rai.do/.a.rí.ze. en.za.as. por decirlo así.zá. enraizares. en.rai.ra. EN o CON otra.zen/. enraice. ensayarse EN la declamación.í. Se conjuga como cerrar [6].ra. Se conjuga como acordar [4]. enredarse ENTRE zarzas. etc.rai.ba. etc. enraizare.zá.rai. IMPERATIVO : enraiza. Construcción: ensayarse A cantar («A morir . enraiza. como cambiar [la]. enraizaba. /en.ra.zá.zád.ra.ba/. enraizaras o -ses.za.mos.rai. en. y siempre en veinticuatro horas. enraizaré.íze. enraizas. enronquecen Verbo irregular.ra.záis. en.rai. enraizando /en. Antología.zás.í. enraices. Verbo irregular.rás.rai.rí. indef. Se conjuga como agradecer [11].rai. enredar.ré. enriquecer. Fut.í.zen/. ensañarse.zá. impf.í.rai..ra. enraizarás. enraizad. Viajes.zan/.zá.ses.ra. impf. enraizare.ra.zá. en. /en.rai.ra. enraizara o -se.rai.zá.ré. enraizar /en.rai.zéis.zá. enraizará.zes. «Nada significaría [esto] . en.rai. en. impf.í. enraice.rai.se/.bas.í. ensangrentar.mos. en.za. enraicé. impf. Construcción: enredarse una cosa A.za.zár/.í. en cuanto al acento.rai. enrodar. en. enrojecer.rás. enrubiar. en.zó/. enraicen /en. Verbo irregular.se. FORMAS NO PERSONALES Inf. en. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd. Se conjuga como agradecer [11]. enraizan. /en. enraizamos. etc.te. respectivamente. /en. enraizaría. enraizabas.ze. en. en. 'tentativa'. etc. 2. etc. en.rai..i. 1.rai.zé.za. 67). enraizaba.rai. / este buen corazón se va ensayando».enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres. /en.í.rai.rí. enraicemos. /en.res. /en.ra. en.ra. Pret. Fut. Ger. enraizarías. en. en. enriar. en. etc. /en.do/.rai. etc.zá. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado. 118).ráV. su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer. enraice.za.a/. en. Se conjuga. ensayar. Pret.

entenderse EN inglés. entiendan. entender EN un asunto. IMPERATIVO entiende. ensuciar. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. londinense. Se conjuga como acordar [A]. acuerdo. entiendan. entiendo. > entender. 'con la advertencia de que' o 'si bien'. Judíos. ensombrecer. Verbo irregular. enseres. Construcción: enterarse DE la carta. Se conjuga.11. Cuando el complemento es una proposición. En cambio. entendimiento — ENTENTE. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. 2. entendemos.1963. 24. 1 y 2). 37). ensordecer. como cambiar [la].) 2. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. entiendes. Construcción: enseñorearse DE un reino. entiende. ensoñar. entente. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación . no merece acogida en el bien entendido de que. Se conjuga como agradecer [11].1972. entenderse CON alguien. muebles o utensilios'. entenderse POR señas. y no hay motivo para rechazarla. 18.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. Construcción: hombre entendido EN la materia. entendéis. Verbo irregular. Es nombre femenino. Construcción: enseñar A leer. sin considerar que es voz extranjera. . 1. 1. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. entienda.. > entenebrecer. Bien entendido que. 5). Sin embargo. enterar. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. 32). Verbo irregular. (Véase cuadro. entallecer. 3. locución conjuntiva. por lo que no figura en muchos diccionarios. pero es bastante usada. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja.1. entienden. entendáis. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite. entienda. Verbo irregular. 'Efectos. Triunfo. Construcción: entender DE filosofía. es mejor usar sus equivalentes: entendimiento. Verbo irregular. -ente — -NTE. Mal entendido: —> MALENTENDIDO. -ense. Se conjuga como agradecer [11]. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. enseñar. Verbo irregular. enseñorearse. Verbo irregular. ensoberbecer. entiendas. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. porque no es un lujo. I. en cuanto al acento. entienda. entended. entendido. Se conjuga como agradecer [11]. entendamos. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. enseguida. SUBJUNTIVO Pres.

. Se pronuncia siempre átona. Preposición. Adjetivo y pronombre. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. lo normal es entrar A la iglesia. 'intestino': enterocolitis. Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo). Se conjuga como agradecer [11]. Lobo. 1. 'insecto': entomólogo. si se considerasen dos acciones diferentes. 27). Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. aunque no es extraña la construcción con a. mugriento. Verbo irregular. en el zaguán. -olento. Gen. en cuanto al acento. Entrar y salir. Construcción: entrar EN la iglesia.enternecer enternecer. Igual que esta palabra. Se conjuga como cerrar [6]. Memorias. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. tiene variación de género (entrambos. como en los dos ejemplos citados. Biblia. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas. Formas prefijas del griego énteron. En España. con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. Entre este y aquel no hay diferencia. chillando como locas. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio. entonces. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. v. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. entre. 3. y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. En América. Verbo irregular. 107). 75). se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. Cuando los ele- . Forma prefija del griego éntomon. ENTONCES quiero decir que. enterrar. Entre todos la mataron. Verbo irregular. Significa 'manera o condición': amarillento.15). 2. entrar. entontecer.. Hesse. entero-. que está lleno de nidos» (Cela. entorno-. Retahilas. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. entre hombres. violento. como cambiar [1 a]. Se conjuga. Alcarria. 49). 41). toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. entrar POR la puerta principal. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. corpulento. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción. Estoy dudando entre escribir o no escribir. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. entibiar. -ento. -ulento: calenturiento. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. entrambos. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse. entre las nueve y las diez de la mañana. Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. se usa solo en plural. entre dos luces. entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). Guayacundo. La preposición no es obligatoriamente en. Equivale a ambos. enter-. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. entre agradecido y quejoso. entorpecer. Sufijo de adjetivos. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga. 1. trad. Suele tomar las formas -iento. d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. 12).

entrenamiento. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. También se dice entrometerse. se puso a contemplar los cuadros. aunque a veces censurados. Entre que. 112 [Granada]). pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras). como se ha visto en uno de los últimos ejemplos. Prefijo que significa situación intermedia. Verbo irregular. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. Debe evitarse en la lengua culta. Verbo irregular. y así lo hacen algunos. que. entrecerrar. Del nombre femenino francés entrecote. voy a preparar el trabajo. 38). 3. 5. N. Verbo irregular. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. Se conjuga como abrir [37]. Se conjuga como oír [54]. Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. entresacar. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). 1. Como nombre. «Entre poco acabamos». Hombre. Sin embargo. En forma no pronominal es transitivo: El Sr. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). > entreoír. Pero entretanto las hay. «Está entre el baúl». 2. esto es. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. más se hunde en lo humano» (Zavala. 2. entrene. locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. Construcción: entregarse AL estudio. se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. entreabrir. esas señoras decentes!». 259). Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. Colombia. entretener. Se conjuga como ver [34]. 1. a semejanza de chalet > chalé. Prometeo. entreoír. Verbo irregular. > entremeter. se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). entre-. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. 368). entretenerse EN leer. la forma registrada por la Academia es entrecot. 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'. es solo popular. asisto a ellas» (id. entregarse EN brazos de la suerte. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. 1. 2. «Entre más profundamente piensa el hombre. entrevista. entrenar. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. 2. pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. con el sentido de 'tiempo intermedio'. la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. > entretanto. 'Acción de entrenar o entrenarse'.. Cuentos. 4. entreno — ENTRENAMIENTO. Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. entrever. entrenará al Betis. y también en el habla popular de varios países americanos. estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO). entresemana — SEMANA. es arcaísmo: dije entre mí. como intransitivo. 'meterse donde a uno no le llaman'. menos me dan. 56). Política. 194 entrevista entregar. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . chaquet > chaqué. en construcciones correlativas: Entre más quiero. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación.. «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». «Entre un mes vendré a verte» (Kany. están formados correctamente. o leyendo.. Rostand. entrecot. con el mismo significado de entremeterse. cualidad o acción no perfecta: entreacto. 3. trad. entre ellos Argentina. locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. etc. entrefino. En el sentido de 'dentro de'. o 'conver- . por cuanto. Se conjuga como tener [31].entrementos unidos por y son pronombres personales. entremedias — MEDIO. como adverbio. Entre tanto que (o entretanto que). Urbano. acompañando a un verbo en forma reflexiva. El verbo entrenar. con el sentido de 'mientras tanto'. 147). Como adverbio.

195 epifonema enviciar. «Se hallaba estacionado numeroso público. Epicteto. Verbo irregular. epidemia. pero. envilecer. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. 1. marmóreo. Nombre del dios griego de los vientos. Se conjuga. con el valor de entusiástico. enturbiar. -eño. 1. 1. Deben usarse los derivados normales de entrevista. Construcción: enviciarse CON o E el N juego. Sufijo de adjetivos (femenino. de acuerdo con la etimología del nombre.1962. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. 1. Se conjuga como agradecer [11]. epéntesis. 2. Significa cualidad: aguileno. Es palabra llana. En el uso adjetivo. Significa acción: paseo. -ea). Es femé- 2. Esta forma es preferible a Eólida. Se conjuga como agradecer [11]. 'aurora': eoceno. 2. 2. como cambiar [la]. como cambiar [1 a]. Construcción: envolver CON O EN una manta. enunciar. la acentuación esdrújula. entumecer. como cambiar [la]. DE o POR los disgustos. Torquemada. guadijeño. Verbo irregular. ep-. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. -eo. Se conjuga como agradecer [11]. eo-. Verbo irregular. no es correcta. Nombre de una antigua región de Asia menor.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". 2. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. enzarzar. en cuanto al acento. 161). envolver. 1. entusiasta. 8. Se conjuga como volver [35]. 'hígado': cistepático. como desviar [1 c]. 'que expresa entusiasmo'. coqueteo. Construcción: entristecerse CON. también es sufijo de nombres: almadreña. 2. En cambio. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). Se conjuga. envejecer.10. Se conjuga como agradecer [11]. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). Verbo irregular. Forma prefija del griego eos. en cuanto al acento. nación: puertorriqueño. III. envolver ENTRE mantas. Se conjuga. esto es. DE O POR la victoria. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. envejecer E el oficio. -epático. enzima. En la forma femenina. epi-. enviar POR vino. 2. 1). en cuanto al acento. El género de este nombre es «ambiguo». 1. Eolo. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). Construcción: envejecer CON. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. DE O POR el bien ajeno. en cuanto al acento. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. 1. pues. epifonema. Sufijo de adjetivos. en cuanto al acento. idóneo. que son entrevistar y entrevistados entristecer. como cambiar [1 a]. -eña. Puede decirse también Éolo. N enverdecer. Construcción: enzarzarse EN una pelea. . Forma sufija del griego hépar. envidiar. Nombre de un filósofo griego. En este segundo sentido se usa a veces. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. Se conjuga. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. enviar. entrometer -» ENTREMETER. Eólide. 2. envanecer. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. Construcción: envanecerse CON. según la Academia. sin necesidad. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. Verbo irregular. Construcción: enviar a uno AL pueblo. Se conjuga.

Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. epta. trad. epizootia. equivocar. Poesía XVI. 1. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/. 243. en Hurtado-G. Es errónea la pronunciación epiglotis. "rojo': eritrocito. Esta última es la forma tradicional en español. > 3. > equivalente. La palabra española es equipo. Verbo irregular. Es errónea la pronunciación epigrama. y Riba. 94. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. > Erebo. 2. » ere — R. Aunque muchos médicos digan epilepsia. Palencia. equipo. equipar. es palabra llana. -er. 1. 310. que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—.-» HEPTA-. entro-. con acento fonético sobre la segunda e.5. 'Epidemia entre animales'. Literatura. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Erífile. 238). Construcción: cantidad equivalente A o DE otra. equivocarse DE portal. Dice. La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. epodo. Lit. s. Alborg. epiglotis. > Erifíle. 'ajuar'. equiparar. Es errónea la pronunciación epodo. Es palabra llana.) -ería — -ÍA. 1.1972. equi-. Bayet. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. — -ERO. 281: Zamora. Lit. En informática: — HARDWARE. Millares. Equipo de novia. aunque la veamos usada por B. hoy es masculino. por ejemplo. Debe distinguirse del sufijo -te rio. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. Es nombre femenino. equivocarse EN algo. no esdrújula. como algunos la pronuncian. v. 519. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. Literatura. literatura.epiglotis niño. vituperio. equino-. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. no sobre la /. 146. II. Literatura. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. Hallo Erifíle./epíro/. 'Infierno. tero. Construcción: equivocar una cosa CON otra. Balbuena. epigrama. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores. hispanoamericana. averno'. la pronunciación normal y general es epilepsia. 91: Cuevas. Nombre de una región de Grecia. es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). latina. latina. Se conjuga como valer [33]. Construcción: equivaler una cosa A otra. Indica originariamente acción: imperio. Supl. equivocarse CON otro. II. en Anderson. 25). erguir. Construcción: erigirse EN juez. Epiro. 'Composición poética satírica'. Gudeman. 949. Dice. Verbo irregular. por ejemplo. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . 2. Erevan —> ERIVAN. Valbuena. Erivan. Nombre masculino. Formante de infinitivo verbal. I. Sin embargo. latina. Forma prefija del griego enthrós. erigir. literatura. > epizootia. cuyo modelo es el verbo comer [2]. según el uso tradicional. equivaler. y así figura también en los diccionarios. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. hit. Escriben bien epodos. equin-. Formas prefijas del griego echínos. -erio. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. — AJUAR. 2.. Este nombre griego. 'Composición poética'. trad. epilepsia. 'erizo': equinodermo. Lit. epíteto — EPICTETO. 5. (Véase cuadro. y por Espinosa.

erguísteis. INDICATIVO Pres. yergan (irgan).cuando esta sílaba no es tónica (yerro. impf irguiere. El uso también se da en España. Informaciones.3. paupérrimo (pobre). Construcción: erizado DE espinas.12. (Véase cuadro. Abe. 24). tembladera. > Eróstrato. Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. Chile. 3. irguen). yerrará): «Si así fuese. » -érrimo. 'amof \ erotomanía. erot-. irguieren. erradicar. erizado DE dificultades. erguís. integérrimo (íntegro). . yergo. -era. § 2. 2. irguieras o -ses. erizado. Academia. irguiera o -se. lugar: basurera. yerga (irga). «Allí.. irguierais o -seis. irgas. /eróstrato/. irgues. Ficciones. -ando (curandero). -erón — -ÓN. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). irguieres. pulquerrimo errar. SUBJUNTIVO Pres. irgue. pertenencia: ganadero. fosilizado.5. es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges. Cf. celebérrimo (célebre). lebrel. pero no se acepta como normal. yerga. 'Cometer error'. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. eroto-. Sufijo de sustantivos y adjetivos. erguíste. como Argentina. irgan). Sentís. no llana.erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras. irguieron. Significa oficio: librero. § 266. B. 34). Es palabra esdrújula. Es variante de -ísimo. yerro la muerte por poco. irguiéremos. 1. irga. yergas. -ero.1974. Cuervo. 1. yerraría» (G. impf irguiera o irguiese. irguiéramos o -sernos. Apuntaciones. aspérrimo (áspero). sopero. erguimos. forma nombres que significan cualidad o estado: flojera. yergues. Pret. Pret. erguimos. irguieran o -sen. irguiereis. indef erguí. IMPERATIVO yergue (irgue).1966. 47). y solo se presenta. yergáis. irguió. 26. irgamos. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero). es frecuentemente regular. 5. yergan (irga. Er rentería — RENTERÍA. FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo. Fernández de la Mora. yergamos. yerga. Construcción: erradicar un mal DE un lugar.) En algunos países americanos. pero le dio un gran zarpazo» (C. yerguen (irgo. En la terminación femenina. Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. acérrimo (acre). yergue. Con el sentido de 'andar errante'. -endo (barrendero). irguiere. -azo (aguacero). Esbozo. Verbo irregular. Fut. Colombia y Costa Rica. Cf. Formas prefijas del griego éros. erguid. Sufijo de adjetivos en grado superlativo.4. irgáis. árbol: limonero.

escaldo. libérrimo (libre). forma femenina del sufijo -és. Cerón. -erro -RRO. 1. 45). por anticuada. J. Se conjuga como mullir [53]. es-. 2. yerra.-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres. 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. -esa. -és. «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell. 127).12. Tampoco debe usarse. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces». duquesa. La forma femenina es -esa. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso. yerran. 49). Inquisidor.10. alcaldesa. yerro. de conde. yerren. Arte. yerras. yerres. 1. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda. SUBJUNTIVO Pres. 1.4.«Los caballeros . Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. ertzaintza — POLICÍA. desnucar y esnucar. escoger. Memorias. de alcalde. pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. yerre. Sobre -esa. Estos superlativos. yerre. Mapas a gran escala. baronesa. 11. 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. Construcción: escabullirse DE la reunión.1984. consulesa. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. > escabullirse. — -És. yerren. erréis. yerre. escala.1972.. ubérrimo (sin forma positiva en español). de cónsul. pulcrísimo. Triunfo. erremos. 1. poetas de conciencia literaria v de in- . cordobés. 'Poeta': — ESCALDO. En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. errad. de carácter culto todos. eruptan en silencio». 2. 4\. IMPERATIVO yerra. Abe. que figura en los diccionarios. los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos. (pulcro). 2. 105). escalabrar — DESCALABRAR.1970. condesa. sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar. la forma eruto. La misma observación vale respecto al verbo eructar. pobrísimo. Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. » eructo. Con frecuencia se confunde con des-. Es errónea la forma erupto. Algunos de estos superlativos. ertzaina. alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. de abad. Garmendia. erramos. sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. de duque. Zanja. » Escalda. Retratos a escala gigante. A escala. erráis. —> ACÉRRIMO. 31). > escalda. 'Expulsión de gases por la boca'. locución adverbial y adjetiva. Verbo irregular. «Una emigración temporal.9). Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés. salubérrimo (salubre). de barón. a escala familiar» (Abe. Prefijo que significa 'fuera': estirar. nigérrimo (negro).

escribir EN español. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. escapar DEL peligro. según mis noticias. escanciar. 199 escuchar escarnecer. 2. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. Dice. Sin embargo. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. escáner. usada al menos en Colombia. 1. IV. debe distinguirse entre oír. 'Incrédulo'. Verbo irregular. 'duro': esclerosis. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. 'Aparato para la exploración radiográfica. 'percibir por el oído'. En rigor. en italiano es scaldo. Construcción: esconderse DE alguno. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido. Bompiani. > Escaut — ESCALDA.escalofriar tención creadora» (Borges. escribir DESDE Roma. escuchar. Construcción: escoger DEL O EN el montón. no circula en España. -esco escocer. > escay -»SKAI. Se conjuga como cerrar [6]. Formas prefijas del guzgo sklerós. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. en cuanto al acento. escapar. Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. Trad. También propone la Academia una forma escanógrafo. 'estudio de los excrementos'. que se usa ya en Colombia (cf. que registra el Dice. Designa el aparato. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. I. escato-. escribir PARA el teatro. La forma excisión. Literatura. -SCO. 'Rompimiento o desavenencia'. 1. en medicina. Lit. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 'excremento': escatología. Por tanto. en cuanto al acento. > escribir. Se conjuga. 48. Literatura. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. Construcción: escarmentado DE luchar en vano. Este empleo ya consta en el Dice. escarmentar EN cabeza ajena. Se conjuga. de género masculino. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. Abundan las pruebas de ello. esconderse EN alguna parte. escoger. Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. escornar — DESCORNAR. Construcción: escarmentar CON la desgracia. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. Díaz-Plaja. escalofriar. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. escaut — SCOUT. Forma prefija del griego skor. 2. y escuchar. las grafías excéptico. como desviar [1 c]. Verbo irregular. escarmentar. escoger ENTRE varias cosas. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. Verbo irregular. 2. Su plural es escáneres. Se conjuga como agradecer [11]. Este nombre. conectado a un ordenador. la forma oficial francesa scanographe). La Academia propone el nombre escañograma (masculino. Verbo irregular. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. esclero-. fuera de la semejanza fonética. por ejemplo. Verbo irregular. esclarecer. escarmentado. con excepto. 'último': escatología. ciencias médicas. 352). francés scanographie). escéptico. 87). Construcción: escapar A la calle. germánicas. o del griego éschatos. pero que. 'doctrina de la vida de ultratumba'. esconder. La voz original escandinava es skald. Y en la literatura es frecuente escu- . escribir EN los periódicos. ciencias médicas como sinónima de escisión. Su única forma irregular es el participio escrito. Se conjuga como mover [18]. 1. 108. escribir POR correo. no está aprobada por la Academia. escler-. excepticismo son erradas. escisión. como cambiar [la]. 'ablación'.

como cambiar [1 a]. /ése-ómbre. ésas-kósas/ (no /eseómbre. escurrirse EN el hielo. 153). sin coma. con un plural normal e se ú te res. 1. esaskósas/). Como pronombres. Sastre. N escupir. Diferencias de sentido entre ese. Adjetivo y pronombre demostrativo. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. escúter. «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. 222). «ese alma». Se conjuga. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo. 'pulso': esfigmómetro. etc. Viento. «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. sin duda. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien. Casa.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. 16). Construcción: escupir AL O EN el rostro. La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. con la pronunciación /eskúter/. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. la chica esa. esculpir. 1. » eslogan. 135. su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol. Forma prefija del griego sphygmós. 127). 60. «ese hambre». — 2. 6. Presagios. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. Siempre que el pronombre ese o esa va. No hay por qué decir Los . si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. esos) y femeninas (esa. expresarse con precisión. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical. 28. Sombras. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. A ésas no las he visto. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. pero el uso actual es siempre femenino. Cornada. Gaceta. el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. Verbo irregular. pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. ese. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. 68). aunque no vaya inmediatamente unido a él. como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). tiene. se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése. eslalon — SLALOM. Es deseable. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. etc. En cuanto a la forma «neutra» (eso). 2. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones. este y aquel: — ESTE. como antecedente de un relativo. Mate. Confesiones. 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'.): el árbol ese. en cuanto al acento. 3. no debe escribirse con tilde en ningún caso. como pronombre. sin plural ( > ESO). debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. Pero esta acentuación. 210). nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. Son sentidos que corresponden & forzado. esa arma. escupir E el suelo. 4. La forma ese aparece con frecuencia usada. 6. esforzar. esgrafiar. Cf. de la Cierva. esas). la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. 'valiente'. en lugar de esa. escurrirse DE o ENTRE las manos. Se conjuga como acordar [4]. ese arma. esculpir E mármol. También como los otros demostrativos. esfigmo-. como tantas otras. esas cosas. En el español americano > es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. Construcción: escurrirse AL suelo. eso. esfinge. eslálom. En fin. Adjetivo.9. 75). 5. esforzado. Salinas. Kany. N escurrir.1975. 220). una forma «neutra». además. Construcción: esculpir A cincel.

Fin. 'dentro' : esotérico. Rev.. Con eso y con todo. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti. esófago. Goytisolo. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes). Troteras.. en cuanto al acento. y no slogan (plural slogans). se españoliza el término. también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s.. 198). reservado'. Si.: — TODO.. no a la pasta. Construcción: esmerarse EN alguna cosa. Occidente. Andanzas. 221). 35). locución prepositiva. Llamó a eso de la medianoche.. como cambiar [1 a]. La Academia. > eso-. y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español. ha recogido este nombre en la forma esmoquin. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. Pero el uso general prefiere la primera forma. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. Silla. accesible para el vulgo'. etc. Es errónea la forma exófago. 'a pe- espalda sar de que'. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda».1963. En cualquier caso. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón. . Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. A eso de. Espina. > espaciar. en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. es nuestro «slogan». cuyo plural es esmoqúines.. 137). Straumann. esnob. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes . sino un asiento . largos y delgados. hit. como es razonable. eso. Resaca. > 2. Sin embargo. que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. 1 y 5. norteamericana. Y eso que. esotérico. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo. con todo y con eso.. La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — ESE. trad. Y eso que desconfío de Mazorral. olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante. 43). Se conjuga.esmaltar manifestantes gritaban «slogans». 40). 'Oculto. sino consignas. 'volviendo la espalda'. «Una psicología esnobista» (Monteforte. y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. el confeti I los confetis). espalda. Construcción: esmaltar CON O DE flores. y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba. 105). 4. Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir. espabilar — DESPABILAR. El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino. De espaldas. Forma prefija del griego éso. 4. Enrique IV. sino a los mismos cilindros. Siempre al servicio del cliente. espagueti. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'. el uso general aplica el nombre. esmaltar. 'común. teniendo en cuenta la pronunciación corriente. Esmirna. 157). Como se ve por los ejemplos. 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro. «Sin esnobismo. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. Peseta. No debe confundirse con exotérico. 58). esmerarse. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. 1. 1. Es tan pedante. o tal vez mejor en la forma esnobista. esmoquin. sino nuestro lema. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. «No quedaba ya . que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez. En realidad. 3.» (Pérez de Ayala. pero más gruesos que los fideos». 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. locución conjuntiva.

además de tenerla como suya. Esto se debe. 3. 'Semen'. no especímenes ni espécimens («Aparecen.. espantar. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. Construcción: espero A que venga. 'siguiendo un parecer ajeno a ella'. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. 2. son válidas. ante todo. 56). especia. Cada persona puede emplear el que guste. Sin embargo. 4. El género de este nombre es masculino o femenino. las cuales. en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. el francés. Pía. en Alemania. En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. porque el catalán. el español). Y esto es falso. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. 1. 'sin su conocimiento'. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. Espectáculo. Noche. considerando acaso como una manera de sumisión a España. Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald. sino de todas las naciones hispanoamericanas. 1611. En todo caso.). 1. 'Muestra o ejemplar'. espécimens femeninos de categoría indudable».espantar 202 esperma 2. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. el de Sebastián de Covarrubias. En conclusión. es patrimonio de una sola región. 122). No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa. Colón. a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. > esperma. no ya de toda España. que a veces emiten los locutores. el italiano. es el término que corresponde al inglés show. También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. espécimen. espectacular — DRAMÁTICO. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. castellano y español.. en Italia. el alemán. 'confío en que venga'. Es impropiedad emplear especie por especia. 2. pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. Castilla. en Francia. el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. la denominación español es más exacta que la de castellano. esperar. > espectáculo. la antigua metrópoli. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. el rumano. espantarse DE o POR algo. América. en general. No debe confundirse con de espaldas a una persona. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. Construcción: espantarse CON el estruendo. 'Adivinación por los huesos de los animales'. Su plural es especímenes. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. con desplazamiento del acento. En las regiones de España con lengua materna propia. A espaldas de una persona. Ser de esperar: — SER. indistinta- . ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. La Academia admite también espatulomancia. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'. de tanto en tanto. a veces número. téngase en cuenta (párrafo 3) que. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). 107). sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. espatulomancia. etc. normalmente. la lengua oficial. espero que venga. 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. español. 2. La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos.

Santander. 26-30 de Junio de 1989 . esquí. establecer. 'Bastardo.. -> STATUS. su género es femenino. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín. espirar — EXPIRAR. No equivale a sistema (en sentido político). adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. Como nombre. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. Forma prefija del griego schizo. Forma prefija del griego splánchnon. según la Academia: el esperma o la espenna. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. espiral. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. Esrí Lanka. 'disociar. como desviar [ 1 c]. esrilankés. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium. Pero el uso más extendido prefiere el masculino. Carandell. 584. El plural de este nombre es esquís o. 'Brillo'. señora. Es nombre masculino. esponsorización. etcétera. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. » esprintar. Es curioso que . aunque haya quienes lo usan como masculino.1973. esquíes. esprái — SPRAY. 1. y. Se conjuga. Lo corriente es decir Estados Unidos. No debe usarse la forma inglesa. Se conjuga. esprínter — SPRINT. más raro. > espurio. las pronunciaciones /eksplendór. 2. 'bazo'': esplenitis. 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. Muchas personas. pero lo habitual es emplearla. Espira. aunque algunos lo usan con ese valor. 28. espleno-. Lorenzo. La grafía esplín no es nueva. Verbo irregular. dividir en dos': esquizofrenia. y más a menudo sin artículo que con él. entre ellas muchos escritores. En español es últimos avances. No debe usarse la grafía Spira. que se lee en algunos manuales de historia. 12). se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . 'viscera': esplacnología. Formas prefijas del griego splen.. esquiar. pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 1. 'Campo de deportes con gradas para el público'. Es errónea la grafía stablishment. en cuanto al acento. Esplugas de Llobregat. Triunfo. esquizo-. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. esplendor. Anglicismos. esplín. Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. establishment. Cf. esponsorizar — PATROCI> NADOR. espíen-. espiar. 'Sector o grupo dominante'. calco del inglés state ofthe art. > Estados Unidos. la espiral. naturalmente. usan la forma errónea espúreo. 'Hastío o tedio de vivir'. 3. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. ekspléndido/. entre comillas o en cursiva. Estado del arte. estado. en la República Federal de Alemania: — LAND. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en cuanto al acento. espor — SPORT. Estado. > espray. esrilanqués — SRI > LANKA.4. 163). en su forma original. > esplacno-. L.espiar 203 Estados Unidos mente. estadinense — ESTADOUNIDENSE. En este nombre. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). > estadio. como desviar [le]. adulterado'.

7. estar. el grupo -gm-. modelo. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. el ardiente deseo estaba al cumplirse). > 5. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. por estar para + infinitivo (Kany. Construcción: estampar A mano. Porter Moix.1975. por estar a punto de + infinitivo. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. UU. pero son formas que no tienen aceptación en España. particularmente en Santo Domingo. estar DE vuelta. 'está trabajando' (García. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. como adaptación del inglés standard. — 3. pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. » mos estándar también para este uso: modelo estándar. Estarse. estalactita. POR. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. por abstenerse de ella. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. Temas. En medicina. estar algo POR suceder. 4. Standard tiene también un uso adjetivo. 6.3. Igualmente acoge estandarizar. En este caso. Estar por + infinitivo. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. estampar SOBRE tela. USA. la Academia recoge también la segunda forma. por estar + gerundio. 1. patrón. en el techo y el suelo de las cavernas. respectivamente.estadounidense 204 estasis 2. 2. 'De los Estados Unidos'. estar DE gobernador. con el sentido de 'tipo. la segunda. Destino. el verbo ha de ir en plural. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( » -DAD. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer. es estándares.) 2. estuve al casarme. Humo. estar EN casa. En cambio. estampar EN papel. Acepta también. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. nivel'. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. estar PARA salir. estar CON ánimo de viajar. En español tene- . por Estados Unidos: — EE. No es necesario. ajustar a un tipo. 1. 1 j . la -s final ha dejado de ser indicador de plural. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. — A pesar de ello. pues. la acen- estadounidense. que es normal. El plural de estándar. estasis.49). las formas estandardizar y estandardización. Estar de más: — MÁS. y estandarización. La Academia registra el nombre masculino estándar. En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. sobre todo. Es nombre femenino de acentuación grave. por miedo al frío. en los derivados. 51). Deben evitarse. /estasis/. estanquidad. las grafías st-. 3. Cf. En algunos países de América. pues. pero no prefiere. que corresponden. nombre. 15. pronominal. Estarse de una cosa. Se estuvo en la cama. estampar. 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo». suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. el uso de la forma Estados Unidos. 'racimo': estafilococo. Si se emplea la forma los Estados Unidos. estamos A 2 de enero. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. que no escasean en los periódicos. se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. Verbo irregular. más que americano. modelo o norma'. 175). 'corriente o común'. 'acción y efecto de estandarizar'. (Véase cuadro. Formas prefijas del griego staphylé. respectivamente. > UU. A 10 grados. 3). 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. Rayuela. estafilo-. 8. estándar. Estar a + infinitivo. estar PARA bromas. como adjetivo es invariable: ropas estándar. 'tipificar. usar la forma standard ni. Es más propio este adjetivo que norteamericano y. sin artículo. 344). 3. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. 123). estafil-. — EE. estar POR dejarlo todo ( > 7). 4.

Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. estatus -» STATUS. Ger. esté. estaba. estarás. estatuir. estuvisteis. éstas-kósas/ (no /estedía. estuviéremos. estato-. estábamos. 2. estuviere. que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. estaríamos. está. Adjetivo y pronombre demos- trativo. impf.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. impf.. estas). Pret. estabais. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. estarán. 'inmovilidad'. estaríais. estuviera o -se. estará. sea cual sea su fonema inicial: esta agua. estaskósas/). 1. estatúder. Pot. debe usarse esta ante todos los femeninos. 'parado': estatocisto. el adjetivo este es siempre tónico: este día. este arma). estático. estés. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. etc. estuviereis. estaban. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo. Formas prefijas del griego estatós. 4. IMPERATIVO está. la niña esta. de la válvula mitral» (Torrente. este l. estaría. estén. tuación /estasis/ y la grafía éxtasis. indef. como pronombre tiene. estuvieras o -ses. estuvieren. 3. Éstos han llegado hoy. en lugar de esta. masculino. estemos. estaréis. esté. Fut. La forma este aparece con frecuencia usada. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. No deben confundirse los adjetivos estático. estos) y femeninas (esta. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. estuviera o estuviese. esta arma. estuviéramos o -sernos. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. Pero esta acentuación. estás. estuvimos. estuvierais o -seis. Forma prefija del griego staurós. estado. 5. su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. estaré. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- . ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua. Verbo irregular. estuvieron. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. una forma «neutra». están.): el señor este. impf. 'actitud de éxtasis'. estuvieres. estarían. Pret. Saga. Fut. estéis. /éste-día. También como los otros demostrativos. estáis. tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. estén. 134). y extático. estaba. sin plural (esto). estando. Se conjuga como huir [48]. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. además. estas cosas. estat-. estauro-. SUBJUNTIVO : : • Pres. estuviste. estoy. estad. Pan. 'estaca. simple estaría. estuvo. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. estaremos. estuve. 'inmóvil'. Tiene en singular y plural formas masculinas (este. impf. esté. Pret. cruz': estauwlita. estarías. estuviere. con extatismo. estamos. Como pronombres. estuvieran o -sen. estabas.

estet-. más frecuentemente. sin coma. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. Formas prefijas del griego stéar. descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. Siempre que el pronombre este o esta va. en lugar de Le tiró del brazo. 'Punto cardinal': — PUNTOS > RIZONTE. Construcción: estimular AL estudio. Puede expresar también tiempo actual (Este año). Kany. se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría. Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. stereofónico. esthéticien. 78. «Si caídos al mar. para traducir el francés esthéticien. y que disfruta de aceptación académica. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. 'pecho': estetoscopio. estrabismo. — ESE. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. 136. / despertando al albor de la mañana. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. 183). de estereofónico (disco estéreo). No debe pronunciarse estear-.) c) Aquel se refiere a un » ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. A diferencia de los otros dos demostrativos. estereofonía. estimular. 38). este en gran parte de América. 'Desviación de la dirección normal de la mirada'. pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. 'Persona especialista en cosmética'. 'sebo': esteatita. Formas prefijas del griego stéthos. estén-. tercas. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. Esto en España. 1. I. ese día hubo fiesta en la casa. estomat-. Americanismos. Arquitectura. 'estrecho': estenografía. nos agarrasen / de los pies y estirasen. estéreo — ESTEREOFONÍA. /a la tarde serán lástima vana. 2. estea-. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. Esta es la forma más adecuada. aunque no vaya inmediatamente unido a él. > estéreo-. en Blecua. (Sobre el uso americano de ese por aquel. Formas prefijas del griego stenós. esteato-. 109). y Steel. » estilóbato. dio un estirón. Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. esdrújula. equipos estéreo). II. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. 'boca': estomatología. Tanto .este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. y se abrió longitudinalmente. esthéticienne — ESTETICISTA. /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629].. Formas prefijas del griego stóma. 219). Ángel. 'los que deseen más información'). esteatopigia. 128). extendiéndola con fuerza para que dé de si". Estonia. más frecuentemente en femenino. a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). Forma prefija del griego stereós. 7. 181. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo. También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. stéreo). estocar. esteticista. Apostólicos. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré). estomato-. 6. y sí estrictamente gramatical. En cuanto a la forma «neutra» (esto). aquel. como antecedente de un relativo. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. ese. por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . Velarde. en ningún caso debe escribirse con tilde. esteno-. este2. b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. estirar. Arte. deben desecharse las formas iniciadas con s. Puede expresar también lejanía en el tiempo. 6. estocaje —> STOCK. Pájaros. Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. Edad Oro. Cf. 'sólido': estereoscopio. estimular A hacer algo.(stereofonía. esteto-. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío).

Es vulgar la forma estriñir.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. 2. 'que produce estrés'. y lo demás'. puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. Reyes escribe Eteocles (trad. 64). estratosfera. estriñir — ESTREÑIR. Construcción: estrenarse CON una obra maestra. 'Capa superior de la atmósfera'. Verbo irregular. estrenar. estrangulación. hit. A estudio: — A2. 'Mercado negro'. 1. Como esta palabra significa 'y demás. peseta. Se conjuga como reñir [58]. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. Construcción: estrellarse CON alguno. 'Cruz gamada'. la estudiante. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. Verbo irregular. vejete. en cuanto al acento. -ete. » estudiante. como cambiar [la]. según Fernández Galiano. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado). gatos y etcétera. Es palabra llana.) es popular o regional. > etcétera. Eteocles. Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete. ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. estraperlo. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. en cuanto al acento. No debe usarse la grafía svástica. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. de Bowra. y menos extrape rio. Es nombre masculino. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. et alii. 'Droga narcótica'. Existe también el adjetivo estresante. que significa pertenencia: campestre. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. bastante extendida. /ekzétera/. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. Construcción: estudiar CON los escolapios. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). et alia. Estrasburgo. No debe usarse la grafía straperlo. pesadete. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. estrellar. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). estremecer. -estre. Debe evitarse la pronunciación. No es normal la forma estratoesfera. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. no debe ir precedida de y. estribar. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. Como nombre. estrangulamiento. 'Situación de un individuo o de un órgano. es invariable en género: el estudiante. Evítese la pronunciación /estupefakziénte/. etc. . et aliter — ALII. como desviar [ l e ] . estudiar POR libre. los pone en riesgo próximo de enfermar'. y su plural es estreses. adoptada por la Academia. También puede decirse suástica. -etín ->-ÍN. Se conjuga como cerrar [6]. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. Sufijo de adjetivos. previo al estreno para el público en general. 1. Se conjuga. de la que se oye principalmente el participio estriñido. hermano de Antígona. estudiar. estudio. 2. Se conjuga. no esdrújula. Debe preferirse esta forma. estrangular. estrés. > estupefaciente. esvástica. estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. estreñir. /eteókles/. estudiar PARA médico. Verbo irregular. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). La conjugación regular (estregó. ecuestre. que. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. griega. 11. La forma femenina es -eta. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. que es el uso habitual de esta palabra. estregar. a la original inglesa stress. estriar. estreno. sin embargo. estrega.

Uso de aparente por evidente: — APA» evidentemente—> APARENTE. EE. en cuanto al acento. pues. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. 'bueno': eufonía. evacué. la forma éusquero o euskero. o nombre masculino y femenino. con acentuación llana. en Gal- . . tal como refleja la tilde en la forma escrita. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos. euscalduna. en la pronunciación generalmente admitida. Por anglicismo se usa a veces. euskara. Se conjuga.3). 'Bonetero. su verdadera grafía latina). Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. habría que escribir eucalyptus. 165 y 211). si bien da por buenas las dos. alternando con -eco: patuleto.) — -etón — -ÓN. . VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO. no esdrújula. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. 11. Como adjetivo. El nombre de este río. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. evidente.. ebákue/. es esdrújulo. según Fernández Galiano. Eufrates. Adjetivo invariable. Lewis. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus. También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún». lo normal es evacúa. un hecho): — SER. 'Árbol mirtáceo'. Se conjuga como enraizar [lf]. . que se oye con frecuencia. Se conjuga. la acentuación más acertada sería la llana. evaluar. evidencia. También se llama Eufrosina. 'raza': etnografía. en cuanto al acento. > eu-.. . /euskera/. euscaldún. Según Fernández Galiano. euskaldún — EUSCALDÚN y > BLANTE. euskera — > CUENCE. evidenciar. evónimo. «el pueblo euscalduna». la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina. En América está mucho más vivo que en España.UU. /etíope/. 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). es vascuence ( > VASCUENCE). impropiamente. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). — evacuar. Ser evidente (una cosa. No obstante. . 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. eventualmente. • etíope. 3. que es la forma latina correcta. como averiguar [1 b]. 'De Etiopía'. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca. La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera. Prefijo griego que significa 'bien'. corneto. Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que. ( > -ETE. -eto.. «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. más raro. perfectamente vivo y correcto. pero la forma grave es la que prevalece en el uso. /éufrates/. 155). por otra parte. es invariable. Raza. > 2. arbusto'. eucalipto. la pronunciación académica es esdrújula. europeizar.etíope 208 euskara. y que en español el nombre tradicional. /ebákua. éusquera. La forma femenina es -eta. La acentuación de esta voz es grave. Nombre de una de las tres Gracias. etno-. habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. RENTE. • evónimo ÉUSQUERA y VAS. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. Es errónea la acentuación evacúa. Se conjuga. /euskera/. como actuar [Id]. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas. etc. Carlos de Europa. Forma sufija del griego éthnos. en cuanto al acento. Euskadi—> PAÍS VASCO. trad. /eufrátes/. .1959. folleto. evacúe. . 'Cualidad de evidente o manifiesto'. aunque. no debe usarse. Eufrosine. 1. como cambiar [ 1 a].1. También.

En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. o enlazado por medio de un guión. » excitar. » excisión — ESCISIÓN. examen. 2. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/. 2. Se conjuga como actuar [Id]. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. 1. 1. excéptico — ESCÉPTICO. Se pronuncia átona. > excepto. como separado.ex- 209 exegeta excepticismo. exclusive. 'Intérprete o explicador'. 233). exceder EN cien pesetas. 6. El uso es antiguo en la lengua española. excogitar. Construcción: excusarse CON alguno. > dos (Miau. EN álgebra (Kany. 201). Preposición que significa 'a excepción de. 1. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. 249). sino yo. en Azorín (Voluntad. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger. exceptuar. en cuanto al acento. 3. evonimus. 2.1983. Se conjuga como huir [48]. exegeta. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. Fin. Construcción: todos. La pronunciación /ekszekzión/. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. como cambiar [1 a]. Construcción: exaltación DE SU memoria. exceptuar. ex discípulo. y así lo usa la Academia: ex ministro. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. Construcción: examinar DE gramática. fuera de'. Pronunciación viciosa de exceptuar: — EXCEPCIÓN. 150).. Palabras. I. como con guión. Construcción: exceder una cuenta A otra. En el sentido de 'sumamente parecido'. excomulgar. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives.a y 2. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'. exceder DE la talla.3). Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. tratándose de un prefijo. 368). Alonso (Poetas. las pasiones. estos no toman las formas mí. 1. > examinar. 2. exhortar. EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. excusarse DE hacer algo. /éks-direktór/. > excusar. A (o CON) excepción DE tres o cuatro. ex-. La acentuación académica es grave. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla. que luego corrigió en evonimus. había escrito bónibus y ebónibus. verbos que expresan diferentes matices (v. todos han pagado.es siempre átono. VI. 1. En Méjico. 11. tú: Excepto tú. excederse EN los elogios. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. 'más allá': exponer. Rosenblat. excoriar. Se conjuga. pero el exacto. La p debe pronunciarse como /p/. La misma alteración se oye en excepcional. incitar. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. El prefijo ex. ex-Rey.a persona de singular. Construcción: excluir a uno DE una lista. 1. tanto si se escribe junto. deformando el sonido /p/ en /k/. excluir. exa. bónibus. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios. excusa — DISCULPA. 277. Verbo irregular. examinarse DE gramática. ti. 2. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'. exceder.— HEXA-. /eksejéta/. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . excusarse POR su conducta. excitar los sentidos. debe sustituirse por instar. 366). Pero.^ excepto. invitar. exaltación. Cuando se emplea en otro ámbito. . Prefijo que significa 'fuera'.2. 1. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato . En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo. I. es usual en muchos hablantes públicos. excepción. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado. A examen — A2. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. en la primera edición de Soledades (1903). 308: III.

como desviar [1 c]. Para el nombre abstracto exégesis. sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. Lo mismo hay que decir del participio. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar. en plural.1974. como cambiar [1 a]. Expedir es 'despachar' (un asunto). un paquete. expatriar. 'Extender o dilatar'. Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. Es nombre masculino poco usado. No debe confundirse este verbo con expedir. aún menos. Se usa también.7. eximición — EXENCIÓN. Verbo intransitivo. frecuentemente sustantivado. La pronunciación es llana. no obstante. expléndido. una mercancía). Verbo irregular. En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur. está ya reconocido por la Academia. No debe usarse exilar por exiliar. exhortar. /espedíto/. Es nombre femenino solo usado en plural. expender. 'remitir. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. la conjugación como cambiar [ l a ] . 'Honras fúnebres'. que algunos periodistas usan. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión. Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. Se conjuga. como cambiar [la]. explotar. Construcción: exhortar A la austeridad. exfoliar. . exención. Construcción: vivir a expensas expiar. 1. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. existencia.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. Construcción: exonerar DEL cargo. DE otro. su género es femenino: la eximente. > eximir. 'Tienda'. 22. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. en cuanto al acento. Construcción: expeler cuerpo. exento. 1. 2. estallar'. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. Construcción: exento DE cargas. Ya. Se conjuga. 2.1973. La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. Es errónea la forma expendeduría. prefieren el verbo explosionar. exósmosis — OSMOSIS.8. 1. enviar' (una carta. expeler. expirar. 'interpretación o explicación'. en cuanto al acento. 'Libre de estorbos'. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. > exonerar. 'morir'.3). Construcción: eximir a alguien DE una obligación. exequias. deben considerarse válidas. exonerar DE una obligación. no /espédito/. Se conjuga como vestir [62]. exófago — ESÓFAGO. por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). exequátur. como desviar [le]. en las dos palabras. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. la Academia recoge las dos acentuaciones. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía. > expensas. en cuanto al acento. 'Acción y efecto de eximir'. expendiduría — EXPENDEDURÍA. Existencias: — STOCK. 'poner en circulación' (moneda falsa). exiliar. como se oye a algunos locutores. No debe usarse la forma eximición. DEL expendeduría. > exo-. Se conjuga. especialmente de tabaco. eximente. > exotérico — ESOTÉRICO. exilado por exiliado. Ambas pronunciaciones. 2. expedito. Los técnicos. en cuanto al acento. explendor. 'poner por escrito' (un certificado). expedir. 1. Martino. > expandir. 37). Construcción: exención DE impuestos. muy extendido por España y América. expeler POR la boca. explendoroso — » ESPLENDOR. Se pronuncia /eksekuátur/. Se conjuga. exégeta. no obstante.

sino HASTA el extremo de. en cuanto al acento. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. como desviar [le]. 1). -ezuelo — -UELO. te extraño. 2. Se conjuga como poner [21]. extenderse POR el suelo. extra-. > extrañar. extasiarse. Se conjuga. El sentido 'causar extrañeza'. Carta.expoliar expoliar. 1. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. Rayuela. extraviar. 20) no son las construcciones más normales. extraviarse EN SUS opiniones. en cuanto al acento. Se conjuga. 1. extraperlo — ESTRAPERLO. 2. 'sumamente': extraplano. en la garganta. extravismo — ESTRABISMO. extraditar. que sigue el modelo del inglés to extradite. 3. extender. Se conjuga. que diera firmeza a mi posición sobre la tierra.3). que no tiene ninguna razón de ser. Se conjuga. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. delgadez.. éxtasis — ESTASIS. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. > extrasístole — SÍSTOLE. torrezno. » -ez. Algunos usan un adverbio exprofesámente. 2. exponer ANTE el público. Verbo irregular. Verbo irregular. Construcción: extenderse EN digresiones. Locución latina que significa 'de propósito. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. Sufijo de sustantivos. extradido por España» (País. Pero es igualmente válido. en cuanto al acento. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. Este verbo. extrávico.1881. Este nombre tiene una sola c en su terminación. extrovertido — EXTRAVERTIDO. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. Se conjuga como traer [32]. pues. extrangular — ESTRANGULAR. 21 -ezuelo 2. deliberadamente'. 26. 1. Construcción: extraviarse POR o EN el bosque. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. ex profeso. Son erróneas. -eza. Construcción: extrañar la cama.1986. exponer. extenuar. a tal extremo dependiente de ella». > extravertido. expropiar. 1. Caballo. desusado en España. como cambiar [la].1985. 1. Sufijo átono patronímico: López. tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. Diario 16. influida por introvertido. -ezno. como actuar [Id]. y mejor formado. como cambiar [la]. ha sido acogido por la Academia. Construcción: extraer DE la mina. No tiene razón de ser extradicto. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — 3).7. a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. Benedetto. 1. vive en América: «Oh mi amor. tristeza. me dolés en la piel. 1. > extático -» ESTÁTICO. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. Se conjuga como entender [14]. 232). extraer. como desviar [1 c]. 1012). 3.12. > extremo. que es el adjetivo opuesto de extravertido. 2. Construcción: exponerse A un desaire. Miralles. naturalmente. transitivo.1. Verbo irregular. con valor diminutivo: osezno. extraditado y extradido. Sánchez. entereza. HASTA tal extremo. extradición. Al extremo de. 2. Los participios de extraditar y extradir son. en cuanto al acento. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). > . en cuanto al acento. 7. El sentido 'echar de menos'. En algún caso. aunque no registrado por la Academia. 2. que figura en Vox desde 1973. la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción. extradir (regresivo de extradición). rodezno. Se conjuga. extra> ñarse uno DE algo.

Es impropiedad. la forma facsímile. > 4. falso. Constituye sustantivos abstractos. 3. dar a este nombre el sentido de 'error. También puede llamarse fagote.5. Construcción: faltar A la cita. 'Nota musical'. 3. faltar una peseta PARA las cien. 'Reproducción exacta'. Es nombre masculino. Forma sufija del griego phágomai. -faga. Nombre masculino y femenino. faena. fallecer. faltar DE SU puesto. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa. > faltar. facsímil. o por no + indicativo. en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. Construcción:fácil A los halagos.. sofisma o argumento falso'. Encontrar a faltar: — ENCONTRAR. Se conjuga como agradecer [11]. falacia. Es anglicismo usual.. Las formas -fago. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación . Su nombre —femenino— es efe. Ser falso (un hecho): — SER. Sexta letra del alfabeto. facultar. En su uso intransitivo. Falkland — MALVINAS. faltar a uno EN algo.f f. fan. El plural para ambas formas es fagotes. 2. es fácil que sea así (no DE que sea así). Gramática. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. Supl. Enseñanza. 'Engaño. debida a anglicismo. No debe confundirse con posible. faltar A la palabra. 2. plural ejes. El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles.1972). 3. Su plural es fas. Ya. II. fácil DE digerir. pueden faltar de antecedente» (Roca. En plural es invariable. El plural de las dos palabras es facsímiles. de manera que queda una hendidura horizontal. factible. 283). fa. También existe.. es factible de ampliar su plantilla». son para sustantivos de personas: antropófago. 'admirador fanático'. 'Instrumento músico de viento'. Es nombre femenino: la facies. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. Echar a faltar: -AECHAR. fácil. 'comer': antropofagia. fagot. 1. que -fagia. facies. 180). . Verbo irregular. > fallar. fácil PARA un perito. por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. 'Trabajo de asistenta': — ASIS> TENTA. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . 'Que se puede hacer. 'Aspecto'. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. realizable'. Corresponde al fonema consonante /f/. 14. más rara.

55). (La regla no vale para las voces llanas. En la expresión de la fecha. fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. pl. Expido el presente certificado en Valladolid. 'manifiesto'-. Triunfo. pero sin decir nada del plural. 'intención honrada'. pl. martes. por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. fanero-. el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar. en ocasiones. pl. cañes. Lo usual es fax. favorable. Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. pero está muy arraigado. tórax. y atestiguado también por Rodríguez (Dice. del mismo modo que tesis. cuyo plural es faxes (mejor que fax. no es muy frecuente. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. En el sentido de 'intención'. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . lo data en español ya en 1962.) fe. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). sobre. y en ningún caso faxs). télex.) Sin embargo. fatigar. 9). No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. fantasma. existe también un plural perfectamente adaptado. Pombo. como es natural. Rosenblat). hasta el 4. tos. «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. como tórax. fatigarse EN pretensiones. usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos. cit.fanerógama. farmaceuta. pl. favorecer. alrededor del 4.1968. martes. 4. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan.225). . fantacientífico. 4. mes. fax. dúplex. a 6 de febrero de 1954. fatigarse POR sobresalir. Verbo irregular. Rosenblat. La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. Diario. Palabras. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'.1974. abreviación de telefax.5. toses. Gómez de la Serna. cuando convenga. febrífugo — ANTIFEBRÍFUGO. Telefax. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. Colombia. y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. manifiesto': quirófano. 111. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. y en mala fe. farol -> BLUFF. -fano. pl. (Hoyo.. Construcción: la situación les es favorable. Cercado. de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'. tesis. a su vez. fantaciencia. como cambiar [ l a ] . Nombre masculino. 308). la situación es favorable PARA un cambio. y este. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas.6. Forma prefija del griego phanerós. fatigar CON sermones. anglicismos) con un texto oral de 1992. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. y a la buena fe. si es que no se pronuncia como simple /s/. En Venezuela. el 4.. Según la Academia. por su parte. pl. > fastidiar. 'claro. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R. Far West — OESTE. fanes. Forma sufija del griego phanós. en cuanto al acento. Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. No es palabra incorrecta. 10). Guatemala. > FECHA. meses. caries. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. 'intención alevosa'. para el 4. en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. Palabras extranjeras. pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf. télex. 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. gases. por el 4. dúplex.fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha. con la peor mala fe del mundo» (N. Se conjuga. Se conjuga como agradecer [11]. y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. La forma telefacsímil apenas se usa. Construcción: fatigarse DE andar.

— — > REO. monje monja. 635. han censurado como solecismo el uso de uno. 1733). sin artículo. ingeniero ingeniera. o tener la preposición a. hoy predomina sin duda la minúscula. 13. pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D. uniformando esta fecha con las restantes del mes.9. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo. Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo. «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. 4).. Margo 23.). Fuera del estilo formal. Madrid. perro perra. entre ellos la Academia Argentina de Letras. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. Se trata. FEMENINO. se dice solamente primero. infante infanta. 1. médico médica.2. 4). II. alto alta. miércoles. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». gato gata. se escribe siempre con minúscula. IV.° de abril de 1939.fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. firmadas por diversas personas. En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). excepto una: «Madrid. Llegaron en el mes de noviembre. alternan las dos maneras de escribir la fecha. como soprano. abogado abogada. Si se quiere emplear en singular. tras una época de relativo apogeo. etc. de un uso antiguo peninsular que en España. 1728). sólido sólida. Se dice. cliente dienta. abuelo abuela. el mes y el año: 3 junio 1956. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. fue abandonado. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales.1972. limpio limpia. El nombre del día de la semana (martes. feérico—> MÁGICO. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. Octubre 24 de 1962. la preposición en: Estamos en marzo. fedayin. según Flórez. y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. 1. y de los adjetivos calificativos. 1. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. En Colombia. mientras que en América arraigó con especial fortuna. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa. los fedayin. presidente presidenta. sí hay artículo delante de estas. gi- . Nació en 1920.959. es verdad que es menos «castizo». 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula. La fecha de una carta o documento (día. lobo loba. mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid. Sobre reo. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. pero en realidad la costumbre tiene origen español. Francisco de Macedo». ministro ministra. licenciado licenciada. especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l. tío tía. no los fedayines. Luis de Góngora comentadas por D. García de Salzedo Coronel (Madrid. El P. todas las fechas están escritas al modo tradicional. pues. arquitecto arquitecta. Algunos preceptistas. dependiente dependienta. hermoso hermosa. 12 de agosto de 1950. 15. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920). Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. según el gusto de cada cual. pero no hay motivo para rechazarlo. pues. Llegó en noviembre. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. sastre sastra. maestro maestra. frío fría. a 3 de junio de 1956. Madrid. dueño dueña. «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. El Doctor Don Juan Calderón».1. En el tomo II de la misma obra (Madrid. testigo ( » TESTIGO). y Febrero diez.1972.9. cerdo cerda. 1636). nuevo nueva. delegado delegada.

gante giganta. » . es invariable como adjetivo (una ola gigante).1. hombre / mujer. gentil. superior. senegalés senegalesa. senador senadora.). feliz. feriar. charlatán charlatana. Entre ellos figuran caballo / yegua. concejal concejala. centinela. poeta poetisa ( > POETA). -u o -ú. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante.3. carnero / oveja. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. yerno / nuera. barcelonés barcelonesa. león leona. profeta profetisa. Verbo irregular. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a. 'Cualidad de femenino'. director directora. fenecer. conde condesa. motora. enorme. Se conjuga. barón baro— nesa. suicida. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo.2. Se conjuga como agradecer [11]. diferente. cuya femenino no tiene variación: juez y huésped. 'oscuro': feofíceo. colega. En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — AYU» DANTE. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. femineidad. Forma sufija del latín fero. -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. varón / mujer. mejor. concursante concursanta. 2. emperador emperatriz. motriz ( > MOTOR). marqués marquesa. común. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. israelita. Los adjetivos terminados en consonante son.1. vendedor vendedora. doctor doctora. 'Ave fabulosa'. la segunda. azul. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote. gallo gallina. fraile /monja. fuerte. croata. rey reina. Es igualmente válida la forma feminidad. sacerdote sacerdotisa ( > SACERDOTE). hindú. Su plural es invariable. patrón patrona. -és. ladrón ladrona. feo-. cónsul consulesa ( > CÓNSUL). baladí. — tigre tigresa ( » TIGRE). ruin. -dor o -és (estos últimos. HUÉSPED). audaz. actor actriz ( > ACTOR). zar zarina. 3. inerte. En el habla coloquial. repipi. toro / vaca. como norma general. sensomotor. en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. etc. fácil. peatón peatona. un gigante. grande. peleón peleona. padre / madre. solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. bedel bedela. 1. -triz). 3. en cuanto al acento. dia— blo diablesa ( > DIABLO). militar. invariables en cuanto al género: principal. -isa. 3. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). breve. y el — de todos los compuestos con motor (psicomotor. los de mártir. 'llevar' o 'producir': calorífero. encantador encantadora. II. La primera se basa en femíneo. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. figurante. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. en general. 1060). concursante. joven. se da más a menudo la variación: estudiante estudianta. héroe heroína. feligrés feligresa. -ón. Pero los terminados en masculino en -án. elefante elefanta. cordial. visitante visitanta. que en algunos casos es obligada: lancha motora. jabalí jabalina. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. marido / mujer. útil. coruñés coruñesa.femineidad 215 entre otros. suave. no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. -í. profesor profesora. vivaz. guarda guardesa. duque duquesa. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. 2. Formaciones especiales. -fero. alcalde alcaldesa. -i. superior superiora (solo como nombre). 2. — Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. macho / hembra. al menos para la terminación -nte. ferry — TRANSBORDADOR. coronel coronela. artista. — príncipe princesa. -or. marroquí. chófer choferesa (-> CHÓFER). -ón. dulce. total. fénix. Forma prefija del griego phaiós. una giganta). celular.2. egoísta (y todos los terminados en -ista). Es nombre masculino. -ina. cantante. automotor. ASISTENTE. sangrante. principiante principianta. — embajador embajatriz (anticuado). decente. papa papisa (—> PAPA). cursi. afín. cosmopolita. como cambiar [1 a]. holandés holandesa.

filmina. Fin de semana. los nombres filmación. filólogo. -filo. 1. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. fico-. filmo grafía y otros. > fiel. -fico. fiesta. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. Forma sufija del griego phykos. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. Construcción: fiarse DE alguno. fijar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. o en fin de cuentas. De todos modos. 'hoja': filófago. son locuciones adverbiales igualmente válidas. Forma sufija del latín fació. 'alga': ficomiceto. Forma prefija del griego phykos. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. 'para' o 'con objeto de'. 'hilo': filiforme. fiordo. Como prefijo. como desviar [1 c]. A fin de. fiel A sus principios. El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. influjo o dependencia de. CON. Sin fin y sinfín: — SINFÍN. Finisterre. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. 3. en el primer sentido. la palabra filme (plural filmes). filmoteca. Como adaptación del inglés film (plural films). el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. Forma prefija de. puede tomar la forma///-: filántropo. 'a\ga':feofíceo. 2. la Academia ha puesto en circulación. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. Fiji — FIYI. 1. pues el hablante común dice siempre película. locución prepositiva. A fin de cuentas. hidrófilo. Construcción: fijar carteles EN la pared. filme. Se conjuga. en cuanto al acento. Hija. 11). el adjetivo fílmico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'higo'://coideo. aunque parece gozar de preferencia la segunda. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre. constituye sustantivos abstractos: beneficio. o del latín ficus. filósofo. Se conjuga. fiel A sí mismo. El femenino de este nombre es filóloga. microfilme. 'amante': filósofo. » fili-. Figueras. fin. Forma sufija del latín fació. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. o 'relación de derivación. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. 2. . 'hacer'. Forma prefija del latín filum. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). filo-. micwfilmación. filmo-. fiado EN su palabra. PARA O PARA CON sus amigos. como cambiar [ l a ] . 'amor': bibliofilia. se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. En realidad. -ficeo. fijarse EN el precio. en cuanto al acento. -ficio. 'descanso de sábado y domingo'. Forma sufija del griego philía. » 4. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. No es necesario emplear el nombre inglés week-end. • • -filia. filiación. filme o film: filmoteca. 1. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. 2. Formas prefija y sufija del griegophílos. Construcción: fiel A. o del griego phyllon. o del griego phylon. 'hacer'. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. especialmente.fiar 216 fiordo fiar. 'en definitiva'. El superlativo de fiel es fidelísimo. Fidji — FIYI. 'sábado y domingo' y. con no mal éxito. CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. financiar. 'raza': filogenia. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro.

Forma prefija del latín fissus. las primeras apenas se usan. en la definición académica. 84). Verbo irregular. floristería. fisio-. flagrante — FRAGANTE. en cuanto al acento. fito-. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. Formas prefijas del griego phleps. como 'avance muy breve de noticia importante'. con diptongo en la primera sílaba. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. que todavía está en uso. flakzidéz/ y /flázido. Fiyi. para la práctica de la escritura. por razones fonéticas. Formas prefija y sufija del latín flos. fisi-. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. florecer. -floro. 'naturaleza' : fisiología. no Fiji ni Fidji. > flanear — CALLEJEAR. en otra acepción tomada del inglés. responde a la norma.Firenze Firenze -> FLORENCIA. 30). El femenino del nombre físico es física. bisílaba. Florencia. Su plural es flashes. Como nombre masculino. 'corriente eléctrica'. que produce una luz intensa y momentánea. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades». es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». como diptongo en todos los casos».1993. La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. de que «la combinación ui se considera. con hiato en que la /u/ es tónica. La grafía que registra la Academia. como actuar [Id]. Muñoz Molina.11. sino sobre florista). y /flú-i-do/. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. fleb-. fluido. 'lamentable. pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. Verbo irregular. aunque no sistemáticamente. dicho de un cuerpo. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. así como la propia luz producida. Es palabra muy usada y sin duda útil. multifloro. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/. 10. florería — FLORISTERÍA. ''abanico''-. trisílaba. 'flor'': floricultura. flazidéz/. > flori-. El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. El nombre español es Fiyi. Formas prefija y sufija del griego phytón. triste'. /flu-í-do/. como el del adjetivo. AMDG. País. flebo-. Flirteo. fluido. El nombre tradicional español es florería. 'hendido': fisirrostro. vigente desde 1959. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. flébil. formado por un archipiélago. son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. físico. no sobre flor. 'Flojo'. El significado de este adjetivo. Estado de Oceanía. en lenguaje periodístico. > fiscal. firma — SELLO. flaccidez. De las tres pronunciaciones. flabeli-. Por consiguiente. Fisterra -> FINISTERRE. Por consiguiente. es 'digno de ser llorado'. . la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. al fiyiano que otros proponen). sin ninguna tilde. 'Tienda donde se venden flores'. Se conjuga como huir [4S]. Los dos nombres son perfectamente válidos. Se conjuga. solo usado en la lengua literaria. flaccido. Se conjuga como agradecer [11]. -fito. talofita. la primera es la más oída en el uso corriente. empleado en fotografía. > flash. Sin embargo. 'vegetal': fitófago. Forma prefija del griego physis. 'vena': flebotomía. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato. en el uso culto. Forma prefija del latín flabellum. fluir. La Academia ya recoge fias. También se usa. con hiato en que la /i/ es tónica. fluctuar. flirteo.flabeliforme. como el primero. Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente.

Sobre este nombre se han formado derivados. para este significado. Se conjuga. 273) o fracs (más usual). Se conjuga como acordar [4]. Forma prefija del latín fluvius. Son de dos categorías: adjetivos y nombres. como cambiar [la]. Formas prefijas de fósforo: fosfato. la segunda tiene una terminación femenina. y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—.1985. 'el que lleva': reóforo. son regionales. según Fernández Galiano. -foba: hidrófobo. fotografiar.fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-. fotocopiar. La Academia propone acertadamente el uso de foro. -fono. 'El que tiene por oficio instalar cañerías'. folclórico. Forma sufija del griego phorós. fosfoproteína. no foniatra. . figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. 'río': fluviógrafo. > forzado — ESFORZADO. fosf-. en cuanto al acento.12. foro. formal-> SEMÁNTICO. 15). También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. -foro.4. «Uno de esos fraques color tabaco». Conté. folklore. No es corriente —aunque. folclorista —» FOLKLORE. como cambiar [la]. fona: fonógrafo. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. semáforo. Se conjuga como agradecer [11]. antífona. fono-. football — BALOMPIÉ y FÚTBOL. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. no fotógrafo. como folklórico y folklorista. en cuanto al acento. iuz': fotómetro. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. foliar. Forma prefija del griego phos. forma usual. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. la forma española más acertada. La primera puede tomar la forma fon-. Fócide. fosfor-. fosforecer. folclore. fosfo-. 'aversión'. El plural es fraques (apoyado por la Academia. El uso normal es en singular: el fórceps. Fócide y no Fócida es. Se escribe con tilde en la o. 'Prenda de vestir masculina. forjar. 9. Verbo irregular. -fobia. folclor. apresurado y sin fraque» (Abe. Construcción: forrar DE. fórum — FORO. formar. Construcción: formar EN columna. Saga. 'Cultura popular'. Se conjuga como agradecer [11]. fonendoscopio. Nombre de una región de la Grecia antigua. 16. Verbo irregular. Se conjuga. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo. El plural es invariable. CON O EN piel. forrar. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería. El femenino de este nombre es fológrafa. Formas prefija y sufija del griego phoné. fotomontaje. en cuanto al acento. foto-. forrarse DE dinero. usadas con este sentido. magnetófono. Se conjuga. en algunos países americanos. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. como frac. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. Informaciones. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. 'sonido'. » forzar. > fórceps. Verbo irregular. en lugar defórum. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. junto con las otras grafías con c. frac. fontanero. folclorista. fotógrafo. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». Construcción: forjar el hierro EN barras. Las palabras lampista y plomero. Torrente.1973. formar POR compañías. folclórico. R. fortalecer. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. FRACCIONARIOS. Forma sufija del griego phóbos. foniatra.33). como desviar [le].

Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo. quinto.1. cuarentaava o cuarentava. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio.) . > franquear. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba.. décima. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa..1996. etc. Se conjuga. y para cien. las cuatro quintas partes de su fortuna. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo. tercio. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo. sexto. Francfort. franco DE servicio. Francfort. En pronunciación descuidada.. se omite la segunda Ixl. lo que despide fragancia. es decir. «la veintemillonésima parte de un metro» (País. mildoscientosavo. para los que corresponden de 3 a 10. cincuentaavo. 1. cientocincuentainueveava. desde luego oída en la radio. treintaava o treintava. fraque — FRAC. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. > fraguar. por medio de un complemento con de. el cual puede especificar.. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país. Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — MAIN... 'propio del fratricida'. como averiguar [1 bj. etc.. noveno. etc.. 2. media ciudad. diezmillonésimo. 21. rara vez. quinta. » freír.. De los adjetivos fraccionarios. propiamente. sino 'dejar pasar por ella'. Verbo irregular.. Los nombres fraccionarios son mitad (o.. 'pasar por ella'. cincuentavo.. tres cuartos de hora. mildoscientosava. sería mejor la grafía con tilde. millonésima. etc. millonésimo o millonésima. Frankfurt — FRANCFORT. > Freiburg — FRIBURGO. milésima. octavo.. medio). fraganti. Se conjuga como cerrar [6]. veintidosava.). Frankfort. cuarta. doceava. trescientosavo. treintaidosava. medio kilo. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman. décimo o decima. centésima. sin embargo.. no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. las mismas de los ordinales ( > ORDINALES. o también. en cuanto al acento. fragante. tanto en esta voz como en fratricidio. y un millón y sus múltiplos.. treceava. Las dos opciones pueden considerarse válidas.. se habla de una rosa fragante. (Véase cuadro.fragante 219 freír 1. > fregar.. para una entrada)': Franquear la puerta no es. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito. Forma prefija del latín Franci. cientounava.. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'. este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso. séptimo. cientoveinteava. Fragante es. » franco.. por tanto. > fratricida. Así. cuadro): ter— cera. fregasuelos — FRIEGAPLATOS. lo que desprende un olor delicioso. franco-. Construcción: franco A. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. Supl.. cientodosavo.). Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder. igual que sus homólogos adjetivos.) > 2. Verbo irregular. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. centesimo o centésima. cientodosava. catorceava. veinteava. 1. mil y sus múltiplos. 3. Enfraganti: — IN FRAGANTI. 69). Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante. cuadro) con el sufijo — -ava: onceava. 'Que ha matado a su hermano'. cuarto. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante. CON O PARA CON todos. Las formas de estos adjetivos son. treintaiunava. etc.. fregaplatos — FRIEGAPLATOS. veintiunava. dosmillonésima. — -AVO. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a.. milésimo o milésima.... es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( > NUMERALES.

'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. impf. El participio es freído o frito. Las ciudades. frisar. friere. fría. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». friera o friese. y tnfriegasuelos. 'cara a cara. — VERSUS. fría. en presencia y descubiertamente'. frieran o -sen. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. El de friegaplatos es masculino o femenino. 3. judía'. Pret. al frente del ministro. Pret. friáis. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente). 'se aproximaba a los cuarenta'. friereis. También en sentido no material. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. Fut.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. es masculino. Como adjetivo. friera o -se. Forma prefija del griego phren. freíd. fríes. No debe confun- dirse con frente por frente. frías. Ángel. fríen. FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. freiste. > 4. Mendoza. freímos. Al frente de. fríjol. 35) no es normal. freímos. se usa exclusivamente frito: pescado frito. patatas fritas. freído). friamos. friéremos. En esta palabra. Frente a. frío. frían. impf. freí. Frente a frente. Construcción: freír CON O EN aceite. Parí. SUBJUNTIVO Pres. freís. 108). 1. fríe. frieras o -ses. friéramos o -sernos. alemana y suiza. El género de los dos nombres. friere. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. . /frijol/. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. fría. según el sexo de la persona designada. freisteis. IMPERATIVO fríe. 3. indef. friegaplatos. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. frieron. frierais o -seis. que se usa en América. frieres. frío. 1. 2. freno-. de formación semejante. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. 'justamente enfrente' (una cosa de otra). Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. aunque es más frecuente la segunda. frito (o. Friburgo. defendió la predestinación. 2. frieren. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. frían. frió. frente. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. más raro. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. 'inteligencia' : frenopatía. 2. 'Fréjol. designando máquina o instrumento. Ciudad. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. 'instrumento para fregar el suelo'.

Este nombre tiene en su terminación una sola c. fuera de bordo y fuera de borda. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?. 'De poca importancia'. -fugo. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda.. locución prepositiva. no/fútil/. ¡Vamos!. > futbolístico — BALOMPIÉ. 'disfrutar'. hacia. > 2. § 2. Con entonación interrogativa. Blow-up. fuel. Ahora estará. Es palabra grave. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española.. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía. 378). ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza. Antonioni.. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia.12. FUTURO. Forma sufija del latín fugere. no podía permitir tal cosa» (Baroja. por tanto. la pronunciación /fruikzión/. (V. usado por Bello. fuer. Como nombre del conocido deporte. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro. exclamativamente. > furioso. Esbozo.. Es de uso exclusivamente literario. 1. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. fustrar — FRUSTRAR. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo. Fútbol y balompié: — BALOMPIÉ. la palabra fuerza por ánimo (en italiano. malograr'. El superlativo de este adjetivo es fortísimo. 83). que es sin duda la normal en España. adjetivo de uso principalmente literario. figura. fuera. Románticos. 221 FUTURO fruición. de gas-oil). Fuenterrabía. fuera borda. furioso POR un contratiempo.. Diferencia entre fuera y afuera: — AFUERA. 'a ley de.» FREÍR. frustrar. No se emplea la grafía inglesa football. Puede ir precedido de las preposiciones de. Es errónea. Existe también la forma fuertísimo. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. A fuer de. para. fruir. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. Verbo intransitivo.. en la lengua coloquial. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. No matarás. parece más práctico decir simplemente fuel. a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. furioso CONTRA Juan. Alto funcionario: — EMPLEADO. fueraborda. > fútil. 'huir': centrífugo. dando preferencia a la primera. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. ¿Cómo se atreverá? . que se destina a la calefacción'.frito frito . es de uso exclusivamente literario.. furioso DE ira. Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar. Le correspondería la conjugación de huir [48]. fútil. forza): «¡Vamos. full-time — TIEMPO. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. obtenida por refinación y destilación. a fuer de hombre galante. fuerza. fuerte. por la condición de': «Don Fausto. adelante!. que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. funcionario. ¿Qué hora será?. > función. por. desde.4). 2. En función de. la Academia recoge las formas fútbol y fútbol. nevada la sierra. 1. 1. Futuro imperfecto de indicativo. 1. 2. trad. Construcción: furioso CON la noticia. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. Aunque es corriente decir fuel-oil. > fútbol. 'Fracción del petróleo natural. como propone la Academia. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. no en términos de: —» TÉRMINO.

así como el futuro perfecto (hubiere cantado. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. Tienen ambos vitalidad. Se usa solo en las menclatura de Bello. recupere y esté. II.FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde. según Rosenblat (Palabras. quien. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente.. que es una acción futura. a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera. quien. 232). como. ya habré preparado el equipaje. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos). Lo normal sería. El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas. en Venezuela.) o de subjuntivo (Cuando alguien dude. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado. cuando RECUPERARÁ la razón. pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península. en la lengua escrita. «Iré el año que viene. cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. como. estilo formal o burocrático. Por influencia de su lengua nativa. sin embargo. Cervantes. ño Pernalete era como las bestias. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas. en B. cuando. Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada. este tiempo se denomina antefuturo.. o por pronombres relativos (que.). Gráficamente se ve la situación relativa. En la no- 2. cuando. en algunos países americanos. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. 74). del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir. —> 4).. pero el uso existió. cuanto). 3. aunque más bien raro. afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. 176). generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde. sobre todo. en estos dos ejemplos. Futuro imperfecto de subjuntivo. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo. cuanto) o por pronombres relativos (que.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. etc. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. en la lengua antigua.. yo le convenceré de su error. Futuro perfecto de indicativo. I. Gramática. Se conserva. etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. Aunque en español antiguo .

dentro de la irrealidad del subjuntivo.d).FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto. pero su uso es hoy muy reducido. no me esperéis. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. en aeneral. 4. Tiempo verbal (hubiere cantado) que. pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. en boca de extranjeros (->l. » . Sobre su supervivencia. Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. hoy solo aparece. enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto. — 2. Futuro perfecto de subjuntivo.

el postdorso de la lengua. 5. y a veces en Izl: /iznorar/. 1. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. sin llegar a tocarlo. se representa por gu: guerra. hacia el cual se eleva. Ante e o /. lál. Ignacio /ijnázio/. esto es. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. guisante. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. gusano. Ib/. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. como la fricativa. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. o. 3. Gog. cerrando momentáneamente el paso del aire. se escribe g: gallo. Séptima letra del alfabeto.. En la fricativa. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. Su nombre es ge (femenino). gordo. La articulación es sonora.g. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. según que preceda a una vocal palatal o no. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/. etc. u. swing. con vibra- 4. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. plural ges. zigzag. ring. arreglo. Abisag. así . manga. Guecho. El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. el punto de articulación es el velo del paladar. El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales. Mientras tanto. 2. águila. o bien precedido de /n/: guante. ignorar. agua. iceberg. inglés. Ante a.

«Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. ganapierde. Según la Academia.1981. Son más usuales términos genéricos como bandido. Ganimedes. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. Galdácano. pero es de nivel popular. gángster. labra. Verbo irregular. ~^JGabón. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente. Construcción: gastar mucho EN Gambia. 'Malhechor que forma parte de una banda'. Nombre. La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante. Construcción: ganar AL ajedrez.3. 27). La Academia propone el nombre gasóleo. huevo. utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse. 15. Es voz llana. del copero de Zeus. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. se dice He visto una película de gángsters. es nombre ambiguo (el o la ganapierde). que. no obstante. marketing. que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en la mitología griega. gamo-. > gastro-. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. huerta. » gasoducto. gastar. gánster — GÁNGSTER. Formas prefijas del griego gastér. -gamo. camping. 13). criptógama. ganchillo. gañir. hueco. gasóleo. 'Carburante para motores diesel'. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio. gallegoparlante — HA> BLANTE. » Gante. Gand -> GANTE. ganar. Al lado de esta forma existe cangrena. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés. Sobre el fonema 1)1. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. gallegohablante. no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — VITORIA.10. 'Conducto para transportar gas a larga distancia'. atracador o pistolero. Gatica. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. /gáster/). ganar una plaza POR oposición. ganar EN categoría. suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. gastralgia. . Construcción: garantizar POR un año. Formas prefija y sufija del griego gamos. monógamo. la forma esdrújula Ganimedes. con bastante aceptación. El nombre inglés gángster. 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). 23. etc. Gángster (plural gángsters. gangrena. aunque son palabras muy conocidas. segundo de los que pueden estar representados por la letra g.Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. ganar CON el tiempo. gastr-. que. 'Muerte de un tejido animal'. Huelva.). Circula también desde hace años. /güébo/. 6. hueste. 'unión': gamopétala.1977. Se conjuga como mullir [53]. como ella. garantizar. etc. Huesca. standing. 'estómago': gastronomía. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. huésped. ganar PARA vivir. fiestas. figura en el Diccionario de la Academia. En el uso corriente es masculino. por tanto. pronunciados /güéso/. hueso. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché. 'Labor de gancho'. la forma gánster (plural gánsteres). Garter — JARRETERA. /güéko/. no debe usarse.

PARA CON los demás. ( > -IATRA.. 'persona importante o con mando'. como adjetivo. parece estar bastante extendido por América: una gente. aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. Forma prefija del latín Germani. Pero conviene advertir que.Gdansk 226 Gerona Gdansk — DÁNZIG. Gernika — GUERNICA.. En España existe el uso regional y popular buena gente. En realidad es un adjetivo sustantivado. generatriz. a su vez. generadora). Su plural es geiseres. Formas prefija y sufija del griego ge. también. Dice. -génico. 'Planta de jardín'. Genéve -» GINEBRA. 2. Formas sufijas del griego gennáo. Construcción: generoso CON. americanismos). apogeo.. Es errónea la forma geráneo. generoso. génesis. geólogo. geomancia. Se conjuga como vestir [62]. aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. erróneo decir: «Nuestra ciudad . es . gemir. 'yema': gemíparo. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual. Conviene utilizar las palabras con más precisión. como algunos piensan. con acentuación esdrújula. » geriatra. de geráneos. -geno. orogenia. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. la grafía jerifalte. /jeriátra/. Es. 142). Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. orogénico. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. gemí-. genízaro — JENÍZARO. de dalias. despectivo. germano-. Su plural es gentileshombres. No es normal. "una persona' (Steel. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. 213). lo vemos como adjetivo en recta generatriz. 'tierra': geología. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona. » Gerona. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. y no es necesario usar la inglesa. Verbo irregular. por tanto. /de claveles y geráneos» (Echegaray.) — gerifalte. El femenino de este nombre es geógrafo. 226). geo-. geógrafo. 11). se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. Montse. 'Ave rapaz'. > geiser. Con el sentido de 'persona'. 'Fuente termal en surtidor'. 'engendrar': primigenio. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española. Generalitat. 118). La Academia solo registra la forma geriatra. rey en su cámara y en algunos actos públicos'.. PARA. de progreso espiritual y material» (Barcelona. de filipéndulas» (Benet. Generalidad. Con pretensión literaria. Confusión de este nombre con Ginebra: — GINEBRA. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. La Academia registra también la forma geomancia. geografía. la grafía normal española es geiser. gerente — MANAGER. «Una línea . "Señor que acompaña al . Africana. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. Poesías. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. Viaje. un centro generatriz. » Genova. 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. en catalán y valenciano. > gente. Forma prefija del latín gemina. -genia. El femenino de este nombre es geóloga. gentilhombre. geranio. la tomó del islandés). 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. -geo. -genio. gasógeno.

distinguir. venir. en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres. de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. Spaulding). 79). (Bouzet.GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. condición (Yendo todos juntos. que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. deseando mostrarse menos preocupada). Badía. que carecen de la variación morfológica de persona—. que reúnen a su significación verbal. podremos pasar). Spaulding). dándomelo). El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él. También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado.) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. rozandito. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. hallar. Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( > 2)— expresa tiempo. § 148). cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). 3. ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. Spaulding). en las postrimerías de la guerra civil..es). siendo vosotros testigos de ella. El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. concesión (Viviendo en Aviles. 1. cit. son peores que nosotras» (Benavente. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz. — pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. mirar. Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares. He aquí los usos principales del gerundio. cf. Martínez Sierra. Gerundio absoluto. Admiten pronombres enclíticos (paseándose. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( » 10). en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. 349-74. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. observar. siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal. Puede expresar modo (Vino corriendo). o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. El gerundio tiene un sujeto propio. Gerundio. «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). oír. Gérondif. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. causa (Sonríe Florinda. cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián).) (Gili Gaya. nos vamos a vivir a El Escorial» (G. cit. estar. Flórez. y más en América que en España. de acción. una función modificadora o adjunta. como se ve en los ejemplos.. seguir. cit. o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro. o no personales —esto es. Por extensión. recordar. se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). proseguir. contemplar. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. ir.» (Baroja. 2. medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). sentir. Por ejemplo: en «Con voluntad mía. Temas. etc. ya está solucionado el problema. lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. . pero nunca proclíticos (lo haciendo). el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. — puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. Gerundio concertado. notar. El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar. imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio. sobre todo en el lenguaje familiar y popular. Gerundio en locuciones verbales. Recuerdos. no yéndoles nada en ello» (ídem). 175-78. continuar. diciéndole.

pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». 227). cuando en ellas se quiere representar — una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall. 'Napoleón está. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales. Londres. Además. pidiendo rey'.).. Gerundio de posterioridad. Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración. poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey. ante mis ojos. Al hablar del gerundio concertado ( > 1) se ha dicho que su sujeto — era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. Gerundio referido al complemento directo. Según esto. en este cuadro. Llevando concreta y determina a personas. 6. por otra parte.. no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica. España en América.. cit. 441). y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. 9. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal. en su producirse. El gerundio usado. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. 10. contra el parecer de muchos gramáticos. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. sino especificativamente (esto es. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están. Pardo Bazán). dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). que desplazan. Es incorrecto. para especificar o individualizar. en este relato. y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza. con lo que figuran también en nuestro apartado 6. ardiendo'). «El abuelo era un casero de la montaña. 59). un honrado labriego. Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . 7. enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera.021. en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo. Gerundio del «Boletín Oficial». desplazando 1. el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. Spaulding). «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós). en este lugar y en este momento. Gerundio adjetivo. hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional. sencillo y sin letras. Elogios. no explicativamente (o sea.. 90).510 toneladas.. de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. Religión. según Cuervo. siempre que esa posterioridad sea inmediata. por tanto. Y el ejemplo que sigue puede incluirse. donde debió decirse. o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. orden estableciendo. no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. Ambos son siempre invariables en género y número. Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. 4.. pasando los Alpes').. referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza. 5. estas construcciones son especificativas. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( > 1).. Gerundio especificativo. 8. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma. en lugar de desplazando. del sabio predicando la verdad. Pero no se — . El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible.GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo». Es impropio. como se ha dicho antes ( > 4). Gerundio en oraciones nominales.

como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). > Ghana. (Academia. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'. Panorama. Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. entusiástica y fructífera. En general. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. 135). 2. Don Ramiro. Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados . aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. muriendo en Méjico. merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto. Virgen de los Dolores y Padre Claret. Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. 11. 12. poco después. gincana. . tal vez en 1614» (Tamayo. Getaria -» Getxo -» GUETARIA. 'mujer': ginecología.. Lingüística. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa. el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta. gimno-. error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos. geyser — GEISER. repartidos profusamente. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. Jesús Nazareno y Descendimiento.. del Ayuntamiento y de las hermandades. ghetto — GUETO. » giga-. desazonado por un terrible ataque de gota. convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas. son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana. Forma prefija del griego gymnós. Como + gerundio. así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban. «En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio. 30.3. del Gobierno Civil. pero puede serlo también del inglés. han sido ahora cerrados» (Ya. recibiendo. 'Prueba automovilística de obstáculos'. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»).1962.10. La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. 9). Ginebra. denota pobre dominio del idioma. Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. la abundancia de construcciones de gerundio en una oración. El como diciendo quiere ser que dicen. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos . trad. por tanto. GUECHO. gineco-. Mounin. Forma prefija del griego gyné. Fuera del caso anterior. 19).) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición. 'desnudo': gimnosperma. Acumulación de frases de gerundio. 1..1958). Es nombre femenino. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. 29. El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés.

glicerina). dando preferencia a la primera. -gono. etc. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. > gira. gong. 'Roca de estructura pizarrosa'. gloto-. produce un sonido semejante al de la campana'. También puede usarse la forma neis. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 2. glot-. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée. > gloriarse. gobierno. 'propio del glaciar': circo glaciar. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get. su plural es gongs. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. gluc-. Gipuzkoa — GUIPÚZCOA. gobernar. Puede usarse también como adjetivo. gonio-.— GLUCO-. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. 'Lámina de metal suspendida que. glos-. 'ángulo': goniómetro. > Girona — GERONA.23). También existe una forma españolizada. 7. la doctora Dalton» (Triunfo. gluc.son en realidad formas anómalas. cuyo plural es gongos. glic. en cuanto al acento. gloso-. octógono. Igualmente. zona glacial. Gotemburgo. 1. políglota. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje. gladíolo y gladiolo. 'grabado': gliptoteca. globe-trotter — TROTAMUNDOS. aunque las dos estén relacionadas con el hielo. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. gnomo. gneis. el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico. gnóstico. La Academia registra también la forma nomon. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur). glacial es adjetivo que significa 'helado'. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. Glaciar. y la e final no tiene que omitirse. Formas prefija y sufija del griego gonía. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. El femenino de este nombre es ginecóloga. En cambio. Forma sufija del griego gnosis. Formas prefijas del griego glótta o glóssa. como desviar [1 c]. La Academia recoge las dos formas. Se conjuga. no ginecólogo. 2. Cierta planta. gnomon. 'dulce": glucógeno. hyper > hiper-. Es nombre masculino. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial.).10. Forma prefija del griego glyptós. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial. El nombre sueco no se pronuncia /gó- . 35) que gluco-. -gnosia. 1. nombre masculino. 'conocimiento': farmacognosia. Lo correcto sería glico-. golpeada con un mazo. nosticismo. > glipto-. aunque la segunda es la más usual. gluco-. > glaciar. gineta —> JINETA. Formas prefijas del griego glykys. Goethe. Ginzo de Limia. Se conjuga como cerrar [6]. gladíolo. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral. la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. Aunque gobierno en catalán es govern. Diferencia entre gira y jira: — JIRA. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. glosopeda. Formas sufijas son -gloto. gongo. esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. hydor > hidro-. La Academia registra también la forma nomo.(cf. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. -glota: polígloto. Verbo irregular. Construcción: gloriarse DE algo.ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo.1972. glico. 'lengua': glotología. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. 'Enano de la mitología popular'.

. con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur. Más recientemente. 1. 303. Construcción: graduarse DE bachiller. 24). 14. -grama. 413 y 433). grafólogo. pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo. 8.6. es casi exclusivamente literario. tomando la forma gran. hispanoamericana. Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. Gotinga.1983. Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno. algunos em- . cit. EN vídeo. grabar EN madera. 1. 3). Lit. País. -grafo. son hoy excepcionales. Según Bello. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). 'Sutil. Construcción: grabar AL agua fuerte. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. una gran región. Sobre las construcciones tanto mayor. Forma sufija del griego grámma. delgado o menudo'. § 65. 125). 'escribir': grafología. «grande interés». La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. Solo en casos excepcionales. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. 2. 'letra': telegrama. gozoso. especialmente en la lengua coloquial. > govern -» GOBIERNO. Novas Calvo. 1. gozoso DEL triunfo. grabar CON agujas. «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». «grande escritora». en Benedetto (Caballo.. En este último caso. y que el uso de grande ante nombre. Ejemplos como «grande alborozo». graffiti — PINTADA.1978. graduarse EN Letras. cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere.1974. —> MAYOR. § 157. gouache — AGUADA. en cuanto al acento. > grafo-. grabar. El comparativo de grande es mayor. incluso ante vocal. a veces por cli- ché (p. gran caridad). Ya.2. grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. Montero. 15. y. sino /yéteborg/. grabar EN cinta magnetofónica. etc. cuanto mayor. no «el más gran saqueo». haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. § 2 A Ja). gozar.2. la forma no apocopada es muy rara. señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. hablan entre sí» (R. ej. En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. «Los más mayores. es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». «grande esfuerzo». Precedido de más o de menos. 8. en Neruda (Confieso. mucho mayor + nombre. que hallamos en García Márquez (Amor. la Academia (Esbozo. Construcción: gozoso CON la noticia. El superlativo normal es grandísimo. gozar DE buena posición. Formas prefija y sufijas del griego grápho. sobre todo. en general. 45). «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo. Además. Este adjetivo sufre apócope. Se conjuga. Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. los dieciochoañeros. grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote. tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante. I. bolígrafo. «grande familia». como actuar [Id]. fotógrafa. 2. El femenino de este nombre es grafóloga. fotografía. Supl. no se cumple esta norma. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. un grande hombre). se goza EN hacerla sufrir. País. 2. en cualquier caso. 3. -grafía. grácil. puramente erudito en español.Gotinga 231 grande teborg/. opinión que Fernández Ramírez. II. cree confirmada en sus propios recuentos. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. Fernández Ramírez). 132). grande. graduar. La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. calígrafa. 981). Anderson.

La mujer que desempeña esa función. 'sin detalle. grave — SEVERO. 6. pues. guardagujas. guardaagujas — GUARDAGUJAS. guardarropa. Como adjetivo. Fin. grueso. guardar EN la memoria. 76). Tiene la misma forma en singular que en plural. más raro. La Academia no acepta la grafía guardaagujas. Verbo irregular. en teatro. o también la mujer del guarda. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda.grandilocuente 232 guardia plean. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. guardaespaldas. La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. Ya. Tiene la misma forma en singular que en plural. grandilocuente. grapa — AGRAFE. 'de agradecimiento'. cine y televisión. > gratis. > guardia. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . Sustantivado. Este adjetivo no significa. > greco-. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o. sombreros y otros objetos'. 1. 'el amarillo'. guardarse DE hacerlo. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. Crítica profana. § 383). internos. calculadas a grosso modo» (Torrente. La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. es en el uso normal nombre femenino que. la forma máximum.1974. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. guardacostas. gruñir. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. » guarda. guardeses — GUARDA. 140). 2. guardes. Guardarropía. por dar una apariencia más culta a su expresión. es el gualdo.9. grosísimo. para finca en Somosaguas». sino 'de felicitación'. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». grosso modo. en líneas generales'. No debe decirse. 'griego': grecorromano. 9). Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa. Casares. guardarse DE alguno. En singular es guardabosque. guardabosque. los guardas.) Cf. 'Hombre de escolta no uniformado'. gratulatorio. Evítese la forma grandielocuente. Del mismo modo. Locución adverbial latina. Es masculino: el guardarropa. sin embargo. Saga. Se conjuga como mullir [53]. > gualdo. Tiene la misma forma en singular que en plural. 'Aleta del coche'. 1. Guangzhou — CANTÓN. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad. que la Academia lo registra. Existe también la locución de guardarropía. No debe usarse la forma guardaespalda. guardar. como muchos creen. guache — AGUADA. Es de nivel popular la forma de gratis (cf. Forma prefija del latín Graecus. existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. Apuntaciones. Cuervo. Construcción: guardar BAJO O CON llave. se llama guardesa. 'Sin pagar'. (Conviene saber. debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. 'Que habla en tono elevado' . 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. 37. 'Guarda de bosques'. guardapolvo. > guardabarros. naturalmente. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. jardinero v cocinera. No debe usarse la forma guardacosta. Tiene la misma forma en singular que en plural. color gualda. gualda. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. que se llaman. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis).

La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. 206). Verbo irregular. Es voz derivada de guata. 1. es en plural guardias civiles. El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. Guayana. respectivamente. Construcción: guarecerse DE la lluvia. Por otra parte. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 8). incluyendo la formación de determinados compuestos. Guernica. 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. Romancero. gueto. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. y Cante. Ante todo. como escribió Lorca. Se usa a menudo en sentido figurado. o Guinea-Conakry. 6. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea. IX. 3. guardilla — BUHARDILLA. Guinea Ecuatorial. no debe escribirse como una sola palabra. y Guinea-Bissau). en este caso. 'miembro de la Guardia Civil'. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1. Abe. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. respectivamente. Guetaria.1985. Para el femenino. se dice a veces mujer guardia. Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco. nombre masculino. 2. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). 144. aparte de las más conocidas. 94. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Verbo irregular. Guayana Francesa. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN. conviene distinguir con claridad el guión de la raya. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña.a. y con objeto de evitar anfibologías. y no es raro encontrar aún esta grafía. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. 92 (no guardiaciviles. Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. y 2. y Guyana. antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. Guardia marina. guignol — GUIÑOL. que corresponde a una gran región. Alcarria. guiñol.1. antiguas colonias francesa. Aunque es adaptación del francés guignol. que designa una república independiente dentro de ella. > guiar. > Guinea. guarnecer. guatado. Sin embargo. en cuanto al acento. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. Se conjuga. más frecuentemente. Guardia civil. es guineano. No deben confundirse los nombres Guayana. la de unión entre dos o más palabras. guarecerse BAJO techado. GUIÓN. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. para terminarla en la línea siguiente. por razones de espacio. nombre masculino. > guarecer.a. aunque así lo haya escrito Cela. gueto. guyanés. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. guía — SCOUT. . guardiamarina. También guateado. Es masculino o femenino cuando designa. el de Guyana. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica.guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. guarecerse EN una choza. Guecho. española y portuguesa. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función. como desviar [1 c]. Se conjuga como agradecer [11]. 'Barrio destinado a los judíos'. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas). pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). y Mazurca. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». Ambos están constituidos por una recta horizontal. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. Se conjuga como agradecer [11]. 2. hoy. no se emplea ya la grafía francesa. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'.

Juan-Benito. Dice. Diego. En estos casos no es frecuente el uso del guión. (ferrocarril) Madrid-Santander. . Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. histórico de la Academia. 171). b) Expresión de dependencia sintáctica. En cuanto a los apellidos compuestos. Luis-Mateo. con el resultado de que. cuando el primer componente es una forma prefija. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. del Dice. (partido) toreros-futbolistas. bio-bibliográfico. biobibliográfico. Esta tendencia se acusa más. o dividirla en dos partes. b) Expresión de relación entre elementos distintos. café restaurante que café-restaurante. 1. En nombres propios. ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). Martínez de Sousa. para evitar fáciles confusiones: José-Andrés. 4. aunque antes hayan sido dos independientes. dirigido por Rafael Lapesa y por mí. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. La tendencia dominante es la unidad gráfica. El guión en el corte de palabras en final de línea. poniendo cada una en una línea. Igual que en los nombres propios. anglosajón. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. intercambios franco-italianos. Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). como se ve en los ejemplos. Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. morfosintáctico. El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. es recomendable utilizar siempre el guión. (partido) Gijón-Sevilla. Sin embargo. el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. ortografía. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). Según la Academia. hispanoamericano. se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. que es final de línea. lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo. kilómetros-hora. al lado de fisicoquímica. en contra de la intención de quien la escribió. b) Calificativos.GUIÓN I. En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. así en agropecuario. teórico-práctico. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. Una sola consonante. La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. en una palabra compuesta con guión intermedio. c) Expresión de relación entre elementos distintos. El inconveniente se puede resolver imprimiendo. neuropsiquiátrico. y muchos otros. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). teoricopráctico. (proyectil) tierra-aire. se traza un guión. En nombres comunes. Benito. En este caso. 2. II. un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. aparece también en nuestro Dice. Juan-Diego (puesto que Andrés. a) Gentilicios. (trasvase) Tajo-Segura. Fernando José o FernandoJosé. el guión es necesario: precio-calidad. Mateo. En adjetivos. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. además del guión en final de línea. del español actual (en prensa). 3. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis. a) Aposición. al final de la primera parte. Cuando se da la casualidad. existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). de hecho. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. entre dos vocales.

precisamente. se-/lio. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. la primera consonante se une con la vocal anterior. y la segunda con la siguiente: ac-/ción. pl. si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. «tintine-Zante». 5. Sin carácter obligatorio. en Manual Voz Galicia. Y el grupo ch. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra. dr. Guare-Zschi. to-/rre. fr. es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos. tore-Zo. funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. Una norma que puede parecer superflua. aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. Relatos [editado por Castalia]. cre-Zen. pre-Zeminente. el. «emplé-Zase». in-/no-/var.8. Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr. no se podrán hacer las separaciones prove-/er. emple-Zados.8. Mus-Zset. in-Zhibición. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. 22. en Ayala. c a-/llar. p.1984. parten de la idea de que las vocales en hiato. Interesa hacer especial hincapié en esta norma. Sin embargo. decí-Za. br. entre dos vocales.9). etc. bl. Al-Zhambra. son separables. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo. 7. en Muñoz Molina. Así. la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse. en que la Academia hace explícita. en Academia. en Manual TVE. ten-/sión. es inevitable formularla. re-Zalizai. como si constituyen un hiato»). ide-Zológica.. muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. por la ejemplaridad que en esas obras se busca.. Dice. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. in-/novar). es igualmente inseparable: te-/cho. inex-/pli-/ca-/do. 243 [editado por Alfaguara]. Conviene insistir en que. pree-Zminente.6. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo.1997. En un grupo de dos consonantes. gl. También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr. pl. des-/na-/tar. en-/tre.. plante-Zar. /k + s/. 25. trans-/por-/te. y 4. aunque estas formen sílabas diferentes. Ejemplos: des-Zhacer. 9. cr. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. 17. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. En un mismo nú- mero de País. de-/trás. «prove-Zído». en español nunca se separan los grupos rr y //.1996. solo en tres páginas (16. 1232. 16. gr. 4. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. tanto si van en diptongo . se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins. co-/fre.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no. perí-/odo. 12. Igual ocurre cuando. y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo.1984. iguales o diferentes. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). Ardor. emple-Zados. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. 89). contra la que se cometen frecuentes transgresiones. «le-Zerlo». 8. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. Supl. como en a-Ztraer. escolar. obs-/ta. pe-/r ros. Los sistemas de guionización en programas informáticos. por constituir sílabas distintas. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. «ide-Zología».8. La letra x. 6. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). nos-Zotros. citados en el párrafo anterior. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er. . por demasiado elemental. 13). cone-/xión. pero es más alarmante. de sonido asimismo unitario. 3. fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto. tr. Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica. des-/pre-/cia. siendo cuatro consonantes. 2. 21. En un grupo de tres consonantes. fl.

Aunque da preferencia a esta grafía. 2. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/. Máscaras. Mucho gusto de haberle visto». Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. por ser ajena a la lengua general. Debe evitarse. el otro es el uso de este signo. también de cortesía. 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. El capitán gusta contemplar eso. tener el gusto DE conocerle ( > 1). no con fines ortográficos. sino pretendidamente estéticos. 3. Amor. gustar ('saborear') las mieles del triunfo. Para mi gusto es 'según mi opinión'. Dar gusto: — DAR. — 3. gusto. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. no gustarle a uno las bromas. 27). gustar.. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. Construcción: gustar DE bromas. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. guirigay. > . Guipúzcoa. 137).Guipúzcoa 236 gymkhana III. todas se sentían inquietas. guirigáis). Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego . > Guyana — GUAYAN A. Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany. en la función de división de palabras a final de línea. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. A mi gusto significa 'según mi deseo'. 352). Edwards. El plural de este nombre es guirigays (o. 'Gritería confusa'. whisky. Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. güisqui. El nombre inglés whisky. Construcción: gusto PARA vestir. gusto POR las flores. la Academia también considera válida la que aún predomina. Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. 4. tener el gusto DE hacer una cosa. > gymkhana — GINCANA. 1. por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. los muebles son feos. 5.

/ie/. Valera. 109). /ui/: hiato. hippy. «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. seguido del participio de un verbo. Sobre la forma habernos. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. como ocurre con los de las demás letras. El género de este nombre es femenino. Ortografía de la letra h. -> 9 y HE. /iper/. En el castellano de Galicia se emplea haber de . y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. sino intención y a veces simple acción futura. /jáwai/ o /jawái/. El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. /ipo/: hidrógeno. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. Su nombre es hache. hiena. /jéndel/. Kany. /jipi/. haber. 2. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. /jínterland/. El nombre de la capital de Cuba es La Habana. Construcción: haber DE soportar ( > — 4). hinterland. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. — 5. /ue/. Haendel. 2. 4. 'debe de ser tarde') (cf. Se dice la hache (no el hache. hipertrofia.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo. Hawai. Verbo irregular. » Habana.h h. 1. huir. es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. Octava letra del alfabeto. /jóldin/. habrán llegado. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/. 1. ha. Steel. 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. Sin embargo. 182). en el presente de indicativo. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — EL. por he> mos. No solo expresa obligación. 152. (Véase cuadro. plural haches. holding. Esta letra no representa > ningún fonema. habías podido. los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. hipótesis. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. 3. Americanismos. haber olvidado. 2). No debe suprimírsele el artículo. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. Interjección: — AH. — 2 y 6. Excepción: iperita. huevo. haber QUE soportar ( > 7). > Sobre la supuesta forma he para imperativo. /jol/. habérselas — CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella').

es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. hubiera o -se. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. haya habido. hube habido. haya (usted). Hablas. hubiere habido. Pret. hubieres. impf. hubiste habido. hubiereis. Esta concordancia del verbo haber . habed (vosotros). simple habría. impf. comp. hubieras o -ses. hubiera o hubiese habido. Pan. hubieren. Gen simple habiendo. hubiéramos o -sernos. sino su complemento directo. los. En este uso. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. habríais. Este uso también existe en la Argentina. este toma la forma de complemento directo (lo. Por no ser sujeto ese sustantivo. SUBJUNTIVO Pres. García. etc. haya habido. hayan (ustedes). había. habías. has habido. etc. hubieras o -ses habido. he. habrás. hubieres habido. la. impf. habiendo estado a punto de hacerlo. haber habido. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. hayan. No las hay. las) y no la de sujeto (él. habiendo habido. habían. hubo habido. has. he habido. hayáis. Gen comp. habrían.a de singular) en cada tiempo. hubimos. quiere significar que. 5. habría. pf habré habido. habría habido. habríamos. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. pf. habíais. para expresar la presencia del ser o seres. 109) (cf. habría habido. había habido. Pret. Pot. han. sino un pronombre personal. «—Juan. había habido. habrías.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. ha habido. Fut. hubiste. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. hubo. hubieran o -sen. hubiere. habréis. etc. hubisteis. hayas. Pret. Fut. ant. habíamos. Es muy importante el empleo de haber como impersonal. habrá habido. hemos. hubiéremos. Temas. hayas habido. Fut. ppf. comp. Pret ppf. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. no lo hizo» (Babel. hubiere. Pret. IMPERATIVO habe (tú). indef. Rabanal. ella. pf. hubiera o hubiese. habrás habido. habrá. haya. Pret. impf. Rosa. habrán. Pot. 'estuve a punto de decirlo'. etc. habré. habéis. 110). habrías habido. hubieron. haya. habremos. en que el verbo solo tiene una persona (la 3. etc. Pret. hubierais o -seis. Pret. había. etc. 42. ellas): No lo hay. etc. hayamos. pf. habías habido. Fut. habido. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre. 122). hubiere habido. etc. ellos. hube. ha.

constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. Construcción: habilitar a uno CON fondos. León. no se emplea haber. por otra parte. País. Puntalean. 287). Esta construcción. «Habrán lluvias y chubascos . 6. y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. Disquisiciones.a o una 2.. habilitar DE ropa. Salvador. La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. 2). por tanto.1977. ya queda dicho ( > 5) que en este uso imperso— nal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. habilitar. gran espectáculo del mundo. especialmente en el nivel popular. Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. Vargas Llosa. no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. en las que . por voluntario arcaísmo. cf. habituar. sin artículo. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala. algunas jacas propias o de los visitantes y. 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada. o con artículo indefinido. 24.11. Como. Construcción: habituarse AL frío. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. hayan (véase cuadro). Su plural es hábitats. Cuervo. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente. hablante. Había que conseguirlo. Por ello no son aceptables nombres y . seguido de que y de otro verbo en infinitivo. 'hablante'. Mallol. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente. o pocas señoras. cit. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'. dice que no existe. 2. La segunda persona de singular de ese imperativo es habe. 11). 6. se explica solo como fruto de la ligereza. habed. Esbozo. 'que lo habla como suyo'. esto es. aunque según la norma académica debería ser invariable. Confesiones. La Academia. He aquí: —> HE. > 11. como actuar [Id]. B. 8. 99).. y evitarse la pronunciación /abitát/. como en este caso: «Las cuadras. 20). La acentuación es esdrújula. y parlant. Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. mejor dicho. No obstante. EL pajar» (Cossío. muertos?». equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más. 7. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. Prometeo. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . debe escribirse con tilde en la primera a. Consecuencias. El verbo haber en su uso impersonal.12. cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas.) — 10. o unas señoras. en el uso corriente. o tres señoras. Es nombre masculino. Casares. ( » HE. 33). al fondo. Cantábrico. esto es. 134. 170). 167). Había una señora. 1.. lo cual significaría 'que lo parla'.4. habilitar PARA una actividad. pues. en Galicia. no habernos ninguno» (Castillo-Puche. Haber menester: — MENESTER. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler. en cuanto al acento. 'hablar'. entre otras cosas. Paralelo.a persona. pl. Se conjuga. habitat. así en este ejemplo: «No hay ningún tío. ambas Castillas». aparece en la lengua literaria: «¡Oh. haya. Ha habido que operarle. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. tiene la concordancia de haber con «nosotros». § 2. déficit). los habitat (como de déficit.habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. 9. Crítica profana. Cuerda. «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . R. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. no que es parlante de él.

hice. gallegohablante. hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . hacer PARA SÍ. harían. haga. haréis. hicimos. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). catalanoparlant). 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío. Fut. adjetivos compuestos como hispanoparlante. Resaca. Ger. hacíamos. Construcción: hacer DE protagonista. haga. harás. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. impf. El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. hagas. 3. hiciereis. harán. gallegoparlante. sino francesa: «El domingo último. hacerse DE nuevas. no en América).) 2. (Véase cuadro. hagan. Se marchó hace diez días. haríais. hicierais o -seis. hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España. haces. hiciéremos. Por otra parte. haremos. es decir. Pret. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. impf. hacía. vasco parlante. Part. etc. SOBRE O ACERCA DE algo. hacíais. Pot. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW. con sentido pasivo. hablar DE. hará. hacer POR corregirse. hagáis. hecho. hacer. etc. Fut. FORMAS NO PERSONALES Inf. hacer POR la patria. haced. hagan. usado como equivalente de ser + participio. que corresponde al español europeo altavoz. Confieso. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda. hacerse A las costumbres. hacían. hicieras o -ses. hace. hizo. haré. indef. Pret. hacer. vascohablante.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. castellanoparlante. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. hiciere. catalanohablante. Existen dos usos impersonales de hacer: uno. haría. pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. castellanohablante. simple haría. haga. hacéis. 1. aquí debió decirse había sido . catalanoparlante. hiciera o hiciese.. impf. Verbo irregular. hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). Hacerse + infinitivo. no ¿qué LO vamos a hacer?). hicisteis. hicieron. no es construcción española. hagamos. impf. hacen. haríamos. hicieres. SUBJUNTIVO Pres. adaptación del francés haut-parleur. hacemos. hablar. 278). Construcción: hablar CON alguno. el otro. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído. haciendo. hacías. hiciéramos o -sernos. harías. 258). hago. hiciera o -se. hiciere. hicieren. hacía. IMPERATIVO haz. 4. hiciste. 5. hicieran o -sen. 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó. Pret. Las formas normales son hispanohablante.

Hacer público: — PÚBLICO. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?». que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes. Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino. el recibidor para que se me entienda» (J. » hache. No debe llevar la preposición de. «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. no /jachis/ ni /jachis/. con la pronunciación /jol/. 8. vaya. Espanto y sorpresa. Hacer vacaciones. «Fenómeno .. Mares. Adjetivo. 'Cierta droga'. Cae encinta. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo. Abe. 2. sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. Otro ejemplo: «Durante una guerra . 18. Juan Zorra. 2. 2. Hacer mención: — > hacera — ACERA. halieutikós.. Hacia Aranjuez llueve. hallarse EN la fiesta. Lázaro. producido por hierbas tranquilizantes. 135). puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. Semprún. hallar corneado. son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. Millares. hallarse CON un obstáculo. > La hache. 3). Con verbos de reposo. dar miedo. igual que encontrar a faltar ( » ENCONTRAR). Castro. 10. España. 'santo': hagiográfico. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. 390). 118). latina. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño. 3. hall. Preposición. pues no ha sido consciente del acto» (C. Casualidades.12. 9. MENCIÓN. 306). como es normal en las preposiciones. hacer miedo. Forma prefija del griego hágios. cit. poner mala cara. dormir o echar(se) la siesta. 51). «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. » hachís. que no me lo has entregado?» (J. lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial. 192). se oye en el castellano hablado por catalanes.. Castresana. 'pesquero. respectivamente. Solo hace que. Kany. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. como dicen algunos locutores. hacer mala cara. hoy solo literaria.1965. Es siempre palabra átona. «Estoy aquí. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. 74). por un oficial.1978).. Lit. haliéutico. 11. Su plural es halls. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo.1976. en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta. es uso propio del es— pañol hablado por catalanes: «Se halla afal- . en lugar del normal poner o tener cara de cansado. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol. Retrato. que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. Hallar a faltar.hacera 241 12. Es voz de origen griego. Savolta. hacia. 131). adaptado con esta grafía. Diario 16. Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). Guerra. Lo normal. 30. 1986)..12. equivale a ¿quéfue de. Hacer cara de cansado. Caminan hacia su perdición. 18. 105). Don Ramiro. hallar. El nombre. en el jol del hotel» (Salvador. DE sus canales y puertas?» (L.11. Informaciones.. 18). Con verbos de movimiento. se pronuncia en nuestro idioma /achís/. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. 126). una vez más. no el hache: — H. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf. Miran hacia el norte. Indica: 1. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. Construcción: hallar algo EN el suelo. la dirección del mismo. o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». 1. relativo a la pesca'. hacer la siesta. hagio-. es tomar o tener vacaciones. 7. A. 6. el hecho es que está ampliamente extendida. Se dice no ha hecho más que o no hizo más que. Recuento.

Voz inglesa. que. al sentirme viejo y examinar mi existencia. con tilde en la primera sílaba. Sirena. 13). sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. 'simple': haplología. Es nombre masculino.. Cuervo. 130). en una casa musul- mana. 9. el hambre enfermiza. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. átona. Pantaleón. un hambre canina. Zenón. handicapar. El español normal es echar en falta o echar de menos.. hasta. etc. y también 'desventaja en peso. átono. que sirve para expresar el término del cual no se pasa. También. también. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. partiendo de este sentido. Cuando el verbo principal va acompañado de una negación. 3. se usan los verbos handicapear. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. equivalente a incluso. 'Departamento. 244). Aparte de su empleo en el ámbito deportivo.6..hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. harmónico. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. Construcción: hartar(se) DE fruta. «Bajé hacia los faroles. 52). 36). La preposición hasta. de uso en informática. etc. harmonioso. El género de este nombre es femenino. Se despidió hasta la noche. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino. más raramente. haplo-. Apuntaciones. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. «¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral.1985. y su plural es hámsteres. 'conjunto de estas'. impuesta a un competidor'. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo. El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( > EL. es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja. 2. harina. un solo ingrediente. hardware. > hándicap. en que viven las mujeres'. es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. 86). pronunciando /jandikapeár/. se escribe. Románticos. harpa — ARPA. > harpía — ARPÍA. aun: Gritó. por tanto. harmonía. Bearn. que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. obstáculo'. harén. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. Aunque es un uso normal en España. /jandikapár/. Forma prefija del griego haploús.. 35). o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas. Adverbio de cantidad. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». 27). Es nombre femenino. que es el Diablo» (Villalonga. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. § 448). Se dice. hámster. Su plural es hándicaps. o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. Guanche. precediendo a infinitivo. 33). la harina. El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. 1. 350). y. . distancia. Ya. Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. pues. Desolación. Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. Amigo. Supl. Puede usarse también la forma harem. pero no es la usual. > hartar. hartarse DE esperar. —» ARMONÍA. que figura en los diccionarios. Preposición. handball — BALONMANO. — 2). hallaría a faltar en ella . Trovadores. Gente. «Don Antonio me decía a veces . las grandes hambres. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. hambre. lloró y hasta pataleó. o. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse.

por hasta que. 4. » haz. § 447. heder. en cuanto al acento.°. Helsinki. 'Sol': heliotropo. Verbo irregular. 2. Apuntaciones. Se conjuga. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. .) o 'conjunto de rayos luminosos'.°. día a día. como desviar [le]. En el siguiente pasaje de Bousoño. hemat-. Llegó hasta ayer. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. Gua\acundo. 197). hebraizar. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. Rubén Darío. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. Es palabra de uso principalmente literario. helio-. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/. Hasta tanto que: — TANTO.hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. Kany. Formas prefijas del griego haíma. el adverbio aquí o allí (en ocasiones. en cuanto al acento. Americanismos.) 5. /Henos caídos.. América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo. 86). La palabra he (en he aquí. / Henos acumulando. hemo-. recayendo el acento en la sílaba siguiente.. La Haya. 392. hemorragia. (Cf. cita un ejemplo de Panamá. hemiplejía. no antes': Hasta las tres iré. he ahí) no es. levantados. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. Steel. Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'. el artículo el o un (—> EL. Marañan. Kany. se usa en algunos países americanos. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. > Haya. en cambio es átona.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. Heme aquí. He aquí a tu madre. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. Formas prefijas del griego helios. /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. levantados. leña. / . En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. helar. 369. 2. Se conjuga como cerrar [6]. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. 4. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. bastante extendida. 2): el haz de la hoja. etc. 28). en este caso lleva. Es invariable: no tiene otra forma personal. formas persistentemente usadas por los locutores). nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos. 'sangre': hematología. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA). 1. Expresa la mera existencia de algo en un lugar. Se conjuga. hemato-. Es un verbo defectivo e impersonal. etc. Existe. he. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro. hema-. hatajo — ATAJO. como el impersonal hay. En Méjico. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo. hemi-. Verbo irregular. /. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. No llegó hasta ayer. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. por regla fonética. como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. etc. Construcción: helarse DE frío. 143). en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro. y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. hematemesis. como enraizar [1 f]. > hastiar. /. la pequeña fortuna de errores» (Versos. un complemento directo: He aquí el resultado. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. hecto-. — EL.. 183. Se conjuga como entender [14]. Cuervo. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». 9). hemiplejía. heli-. temporal ni modal que esta. 2).).

'once'). heteromancia. La acogida de esas grafías sin /?. Verbo irregular. El nombre del poeta griego es esdrújulo. hermanar. hervir. hermafrodita. Se conjuga como sentir [60]. Sobre hendir y hender. henchir. Heródoto. . aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella. herir. En otra palabra análoga. Se conjuga como discernir [43]. Hercegovina. Como adjetivo o como nombre. es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). hetero-. 2. todo el mundo dice apoplejía.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). por donde entró— endecasílabo. que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. La Academia acepta como buenas las dos formas. hexa-. Hesiodo. 'otro': heterodoxo. La Academia admite también la forma heteromancia. Sin embargo. Se conjuga como vestir [62]. heredar. 2. herrar. el verbo equivalente hendir ( > — HENDIR). Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes). 'Que tiene los dos sexos". 2. No debe confundirse. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. > heñir.(griego héndeka.inicial.(—> HEXA-). Verbo irregular. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. no debe usarse la acentuación grave. /eródoto/. en otra de composición semejante. El nombre del historiador griego es esdrújulo. Herzegovina — BOSNIA-HER> ZEGOVINA. 2. Se conjuga como cerrar [6]. Se puede usar también. si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón). tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. Formas prefijas del griego hete ros. 1. /esiódo/. roína. Se conjuga como entender [14]. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal. heredar N EN o POR línea recta. 'Enfermedad cutánea'. 1. con abandono total de la forma etimológica con h. es frecuente la pronunciación paraplejia. 1. héroe. Verbo irregular. Construcción: henchir el colchón DE lana. Es raro oírlo en singular. 2. hendeca. heter-. El femenino de este nombre es he- herpe. Verbo irregular. — HENDER. Verbo irregular. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. /parapléjia/. /esíodo/. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. Construcción: heredar algo DE un pariente. 'Adivinación por el vuelo de las aves'. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro. con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. suele decirse los herpes. cosa CON otra. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). preferido modernamente. pero da preferencia a la primera. Hesíodo. con el mismo componente que esta. Según la Academia. Se conjuga como sentir [60]. en su conjugación.12. hepta-. Verbo irregular.3). Verbo irregular. la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. no /apoplejía/. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. henchido DE gozo. hindieron. según la Academia (Esbozo.(aún presente en el hendir. 1. En realidad. § 2. según la pronunciación más aceptada. hender. Prefijo griego que significa 'seis': hexágono. 1. pero también se admite la forma grave. heredar a otro E el título. 2. Se conjuga como reñir [58]. pero el uso corriente es como masculino.con el prefijo ex-. /erodóto/.

'Adivinación por la observación del agua'. hexacrómico. hialo-. Aunque la Academia no registra invernación. aunque durante algún tiempo LIA). en plural. La Academia considera válidas dos acentuaciones. hidrácida. hexafluoruro. 'membrana': himenóptero.la grafía tradicional con h-. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. Formas prefijas del griego hyle. hilo-. 2. hexápodo. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo. hexámetro. hil-. hijosdalgos. 86). > hinchazón. hidráulico. Es nombre femenino. hidalgas). 'cristal': hialotecnia. 'Hidalgo'. Diario 16. que es la religión predominante en la India. eptano. hijodalgo. etc. como hepta. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. tizón. Formas prefijas del griego hydor. El género de este nombre es masculino: el hidromiel. hidrólisis.. Forma prefija del griego hymen. La Academia admite también la forma hidromancia. hidrocefalia. hexasílabo. Pelta y E. hidr-. por analogía con otros en -ón (tazón. hidromancia. eptarquía). etc. No debe usarse la forma hidrocefalia. No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-. hexagrama. hidro-.a toda la serie de las voces formadas con él. hilomorfismo. hijosdalgo. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . Vivas. corazón. Esta palabra. hincha — FAN. Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral. hexadecimal. hexadactilia. 'Bebida hecha a base de miel y agua'. 'Efecto de hincharse algo'. eptasílabo. la hinchazón. es decir. hial-. En todo caso. natural o artificial.(de hecho.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella.hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( > — -CEFA- Diccionario de Terreros. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro. Estanquera. y el femenino. hile-. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. hexavalente. hidrólisis. hexadecasílabo. El femenino de este nombre es hijodalgo. No es recomendable la acentuación llana. esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido. aunque prefiere la primera. hindú.1994.. hexatómico. El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. 'agua': hidrógeno. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. 'Adepto al hinduismo'. 'Estado de sopor. 1786). hidromiel. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. etc. cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. 'Hidropesía del encéfalo'. hidalgos. la generalización de la forma sin h.y hecto. 27). catálisis. con acento en la /. como análisis. 'materia': hilemorfismo. Supl. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno. es esdrújula. hijodalgos. himeno-. Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada.10. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo.). endecágono (hendecágono todavía en Terreros). pero la lengua popular. Formas prefijas del griego hyalos. hidrácida e hidracida. etc. hibernación. el masculino es hijosdalgo. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. Es nombre femenino. y la consiguiente confusión.

Es nombre femenino. Habrá. Hispanoamérica. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. Su plural más aceptado es hipérbatos. lo pasó al italiano (indú). de las cuales la hindú. hindú es el miembro de una entidad religiosa. Las tres denominaciones. hipn-. Larousse) viene probablemente del inglés. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. según CortelazzoZolli. es abusivo. el segundo. 1. por tanto. pues. Formas prefijas del griego hypnos. pronunciado /jipis/. 102). Es nombre masculino. como cambiar [ l a ] . Los términos Latinoamérica. sí. que a su vez incluye a Hispanoamérica). /ispális/. hipso-. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño. exceso: hiperclorhidria. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. palabra esdrújula. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. 2. Forma prefija del griego hypsos. Por consiguiente. Pero este empleo. hip-. la libertad sexual y las drogas'. es solo una. hipérbatons. Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino. Hispanoamérica. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. la India. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. el cual a su vez. hipocresía. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. 'Animal fabuloso. 'español': hispanohablante. aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. hippy. aunque mayoritaria. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. 2. 62). especie de caballo con alas'. y el tercero. hipérbaton. no debe pronunciarse. 'altura': hipsómetro. /iperbatónes/. América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico.hiper- 246 Hispanoamérica India. como no hay error en llamar español a un andaluz. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. el portugués y el francés. 50). con traslación de acento. Forma prefija del latín Hispanus. aunque también puede decirse. religioso y gentilicio. 'Deporte de las carreras de caballos'. En rigor. No es aconsejable. la hipérbole. hispano-. 79). Mágico. 1. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. pues. pues aplica un término de religión a una realidad nacional. y después han ido ganando terreno en la pro- . hipérbatones. cuando. Mesa. delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. español y portugués. Es recomendable. hipno-. Híspalis. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. 'caballo': hipódromo. apuntan a entidades que no están en relación de oposición. Es palabra grave. No hay necesidad de usar el término inglés turf. Prefijo griego que indica superioridad. Salinas. 'Exageración'. el hinduismo. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). hipogrifo. 'Inversión del orden normal de las palabras'. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». Formas prefijas del griego híppos. En uno y otro caso. en cuanto al acento. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. hiper-. en cambio. hípica. como es sabido. hipérbole. que en aquel continente son el español. Presagios. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. 'sueño': hipnotizar hipo-. El doble sentido. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo. También se usa la grafía hippie. esto es. hipertrofian Se conjuga.

aunque parece menos aceptado. Adverbio.43). ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. por ejemplo. 22.. histo-. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. Aunque significan lo mismo. que se españolizase en la forma jobi. así aparece. 705) e incluso.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. Su femenino es histrionisa. 3. no se admite. 'tejido': histología. El plural de este nombre es hombres-ranas. historiar. holandés — PAÍSES BAJOS. hojaldre. 310-11 (-> AMÉRICA). A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas. 712). 'Trabajo que se realiza por puro placer'. Supl. Es voz exclusivamente literaria. v. en Bécquer. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla. huellan).> TISULAR. Aunque la Academia registra también una grafía ogaño. hombrear. Problemas. Galdós. 208). II. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos). el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos. en cuanto al acento. como cambiar [1 a]. por huella. abiertamente. híStiCO . 'todo': holoédrico. 270) propuso. También se oye. hispanohablante. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas». «la América latina» (ibíd. Esta denominación es más rara. Construcción: hombrearse CON los mayores. Esta grafía. Verbo irregular. 'sobre los hombros'. . 'Actor'. Será resabio de hablante viejo. pero fue la usual durante muchos años. 4. hojalata. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. Verbo irregular. 16). Se conjuga como acordar [4]. Recordemos. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género. Se conjuga como acordar [4]. Noel y García Lorca.1978. hollar. Forma prefija del griego hólos. y llegó a escribirse hojadelata. histrión. aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. con la conjugación 1 c (como desviar). — HOLO-). De todos modos. hobby. '(Testamento) autógrafo'. Se conjuga. pero aceptada por muchos hispanoamericanos. el hojaldre. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. el uso normal no la acepta.9. hológrafo. Berschin. y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos . Forma prefija del griego histós. pero. y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural... el primer poeta de la América Española» (Abe. hogaño. Pardo Bazán. 'este año' o 'en la actualidad'. se pronuncia corrientemente /jóbi/. de origen genuinamente estadounidense. por razones etimológicas (viene del griego hólos. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. La Academia registra también la grafía ológrafo. hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. hombre-rana. Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. Cela. hispanoparlante — HA» BLANTE. el uso actual es solo masculino. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. Holanda. Carta a Fidel Castro. hollan. sin embargo. pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'. holo-. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. 3. > holgar.1984. con acierto. Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata.9. es preferible la > forma con h. hombro. También puede llamarse hoja de lata. no obstante.

«Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá.) kilómetros POR hora. Forma prefija del griego hornos. 119). por precisión. En hora buena: — ENHORABUENA. sin duda. 8). Construcción: huésped DE SU tío. Pascua. horneo-. honor. huf -> UF.1979. homo-. 116). Fernández Zulaica. Forma prefija del griego hómoios. > huésped. en Francia. en hombros solo se lleva a una persona.31). etc. al día siguiente. 2. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia. 'semejante': homeopatía.8. no homogenidad y homogenizar ( » — -DAD. de la doctrina de Cal vino'. con más precisión. 3. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. 462). . honrado — HONESTO. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. > honrar. Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. por ej. 3).1981. a veces oída a locutores (que cuenta. 'Plática religiosa'. y honrado. en honor de la verdad. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte». 6. sean retirados de buena hora. 2. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss. huésped EN casa de su tío. para la segunda. mientras . Ciudad de China. Tenorio. recatado'. es útil mantener. hortera — KITSCH. Como nombre y como adjetivo. 2. 96). para la primera acepción. 7. Lo normal es noventa (cien. de religión hugonote. Torrente.) kilómetros A la hora. Construcción: honor A los héroes. Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. gato. Españoles. 1. trad. etc. por la mañana temprano. fue acusada de haberle asesinado». horrísono. (yo) me honro CON su amistad. una recepción EN honor DE los visitantes. nadie les va a sancionar» (Vanguardia.. El femenino de huésped es huéspeda. Es preferible la segunda forma. la distinción tradicional entre honesto.1975. (él) me honra CON su amistad. abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón. homogeneidad.5. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'. 'Seguidor.3. Hondarribia — FUENTERRABÍA. Masón. homilía. Hora-punta. 22. 'aparato para levantar pesos'. sino también 'honrado. » honesto. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. Noventa (cien. homónimo. a sabiendas de que.. 31). y su homónimo de Fuerza Nueva. La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. 'animal doméstico'. no obstante. y gato. hora. /de las que nunca hice caso». Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'. 1. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle). Zorrilla. pero también se usa la misma forma del masculino. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia). 8). Santiago Carrillo.1. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. 1. designando realidades enteramente distintas. hugonote.1982. mejor adaptada al sistema fonológico del español. En español se dice temprano o. Voltaire. Su plural es horas-punta. tienen idéntica forma. De buen hora. homogeneizar. Hong Kong. También se llaman homónimos los vocablos que. o de buena hora. 'el mismo': homólogo. Es errónea la pronunciación /omília/. > 4. es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo.

huir DE la ciudad. etc. impf. huimos. huyera o huyese. Verbo irregular. huyan. humedecer. humillar. huían. Fut. 1. etc. huya. huíais. impf. hurraca — URRACA. huías. IMPERATIVO huye. huyas. Pret. huyeras o huyeses. humor. Construcción: huir AL desierto. huir DE sus amigos. huiste. huía. huía. huimos. huirá. Se conjuga como agradecer [11]. huya. huyamos.) 2. impf. huir. huyan. huirás. Pot. etc. huirías. etc. Ger. hujier -> UJIER. SUBJUNTIVO Pres. huye. huido. Verbo irregular. Parí. huyendo. huyes. huyó. impf. huís. huya. humillarse ANTE otro. Pret. huyeres. Pret. huyáis. huyeron. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. FORMAS NO PERSONALES Inf. huir. huyere. (Véase cuadro. huíamos. huí. Construcción: humillarse A hacer algo. huyo. indef. huid. huísteis. > hundin .huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. simple huiría. huyen. Fut. huiré.

Sufijo de sustantivos. 3. amoniaco. rubíes. de demonio. 1. alfonsí. 2. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia. -í. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico.i. marroquíes. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. país: Hungría. -ía. 2. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería. siríaco. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. expendeduría. aciago. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. ley. los labios dejan una abertura alargada. o 3. el dorso se eleva contra el paladar duro. a) /i/. hoy. 2. de Siria. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. de expendedor. semivocálica o semiconsonántica. demoniaco. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. estoy. rubí. vocal palatal cerrada. maniquíes. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí. cualidad: falsía. -ia.°. Valderaduey. Novena letra del alfabeto. salió. hipocondriaco. rey. precediendo a esta. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente. más raramente. Significa posesión o pertenencia: ceutí. Francia. de amonio. En todos estos casos se habla de /i/ abierta. Rusia. dais. c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. salí. cuando precede al sonido 1)1: elige. valentía. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. buey. avión) o. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y. que en conjunto es breve. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene. luz y gas. Igual que en la /i/ semiconsonante. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. colectivo: morería. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. contaduría. jabalí. su articulación es más cerrada y más breve. En este caso. con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. -ton la o suele cambiarse en u: de contador. -íaco. austríaco. su abertura es cambiante. formando diptongo con ella. voy.°. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. de hipocondrio. . Ejemplos: seis. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. Cuando se añade a nombres en -dor.°. Corresponde al fonema vocal /i/. o de nombres de países: Italia. gloria. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. Su plural es íes (is es uso popular). 1. El nombre de esta letra es femenino. la letra y.

servicio. lo da como femenino. ibero-. tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. etc. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. > -icia. psikíatra/. elegiaco. como pediatra. que designan determinados médicos especialistas.. después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. práctico. Puede decirse icono. íaka/ y escribir -íaco. conviene saber que el uso culto. dionisíaco. iconoclasta. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. psiquíatra. icono-. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. existe una preferencia en el habla esmerada. jeremíaco. y. -ANO. Forma prefija del griego eikón. pero suele preferirse la primera. También. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. Torquemada. -íano -iasis. 122. -iatra. psoriasis. 124. es decir. 'iberos'. en la pantalla. Pero la primera forma es la usual. significando pertenencia: alimenticio. afrodisíaco. o icono. -iaca. -icio. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. «cleriguicio» (Galdós. Aunque extranjera. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. iberoamericano — > NOAMÉRICA. policíaco. con el refrendo de la Academia. sulfúrico. Forma prefija del latín Iberi. Ahora bien.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. 'Pintura bizantina en tabla. Ciríaco. en informática. de tema religioso'. iaka/: triaca. bullicio. es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. celíaca (enfermedad). iconoclasta lino en el español de hoy. con /i/ tónica: de manía. con acentuación esdrújula. de Jeremías. también de adjetivos. Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano. lógica. maníaco. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. Sufijo átono de adjetivos: cómico. ajiaco. 'destructor de imágenes'. la Academia. de policía. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. etc. geriatra. sin embargo. ibero. que siginifica 'enfermedad': litiasis. -ial -AL. El plural es invariable: los ibis. 'representación gráfica. que son las usuales. y de algunos sustantivos. -ición — -CIÓN. se ha decidido por las primeras. 1.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. También se usa como adjetivo. -íaca. con acentuación grave. y especialmente en la afectada. estilística. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». modernamente. /izebérg/. caricia. Hay. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. -ichuelo — -UELO. 'médico'). psiquiatra. escritas pedíatra. 2. 162). 'propio de los iconoclastas'. Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. etc. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). Ibiza. por pronunciar en todo caso /íako. iconografía. pericia. A pesar de las observaciones anteriores. de elegía. de un programa o una opción'. En los nombres en -iatra (del griego iatrós.—. que es como se usó en la época clásica. psikiátra/. paradisíaco. 'imagen': iconoclasta. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. HISPA- icono. iceberg. traslaticio. usado en medicina. especialmente en la forma femenina: química. > -ico. IV. malicia. 'Masa flotante de hielo'. aunque la Academia. Iberoamérica. También en el nombre Zodíaco. palabras que se pronuncian siempre /iako. Su plural es icebergs. Sufijo de nombres. Es nombre mascu- . 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. Nombre masculino y femenino: históricamente.

. 'Tercera porción del intestino delgado'. Las dos formas son aceptables. sutil. > -iente -iento -NTE. con el significado de pertenencia: mujeril. volátil. Puede combinarse con -ai. ignorar. útil. fácil. viril. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo. o lugar: escondrijo. contráctil. reptil. -idad: — -DAD. o de sustantivos derivados de verbos. ideo-. Construcción: igual A otro. cerril.ictio- 252 íleon griego klásis. Forma prefija de idea: ideología. Conviene no confundir este nombre con ilion. igual como espía hoy» (Casas.. juvenil. 3. trad. idol-. -iendo — -NDO. en la forma -erniego: nocherniego. hostil. Memorias.1962.. Forma prefija del latín ignis. averiguar. significando acción o efecto: amasijo. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. identificarse CON las ideas de alguien. hábil. » -iego. retráctil. nubil. debido a anglicismo. aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. como se escribe a veces. Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático. febril. textil. lábil. inconsútil.) e ideosincrasia (por influjo de idea). lagartija. Ignoró a su mujer durante toda la reunión. apaciguar. •-ENTO. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo.1980). iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. . 'pez': ictiosauro. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA. No es hilación. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. idéntico. senil. 8. 'hueso de la ca- -iedad. Opiniones.2. 1. solariego. igual EN fuerzas. -idor — -DOR. > -idura -* -DURA.Y la necesidad de la planificación. 'Conexión lógica'. 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. ilación. pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País. dúctil. -idero — -DERO. 2. 'rotura'). Construcción: identificar una cosa CON otra. -il. «Kalick . Igual que: — TAL. Confusión entre las terminaciones -iedad. o con -emo. El uso. errátil. -idad -> -DAD. unas veces es tónico: prensil. Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego. 'fuego': ignívomo. pero es bastante más frecuente la primera.. -iguar.. ha de escribirse sin h. Forma prefija del griego ichthys. Sufijo de adjetivos. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio. Boíl. dócil. femenil. Formas prefijas del griego eídolon. igni-. > idolo-. fabril. Construcción: igualarse A O CON otro. 185). También se puede usar y: . No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. El significado de este verbo es 'desconocer'. -ido — -DO. También es sufijo de sustantivos: toril. idolatría. frágil. móvil. 2. en los mamíferos. pero otras muchas es átono: táctil. 14). idóneo.10. pueril. civil. -ijo. Construcción: idéntico A su hermano. > idiosincrasia. portátil. igualarse EN saber. Construcción: idóneo PARA un empleo. 2. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). etc. con significación diminutiva: clavija. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. > igualar. espiaba. íleon. ictio-. Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. en la forma -anego: pinariego. -ificar. identificar. 'imagen': idolopeya. tamboril. 4). Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. 1. igual. Como procede del latín illatio.

(No obstante. pero también es válida la forma grave. Se conjuga como huir [48]. el verbo más adecuado es dar. imán. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi». Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). impeler. séptimo. Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. e ilíaco. 'Hueso de la cadera'. > imitación. Significa resultado de la acción: urdimbre. impartir. conferencia. Sufijo átono que forma numerales . > -illo -ITO. No hay razón seria para ello. La acentuación de este nombre es /ilion/. -imiento — -MIENTO. IMPERATIVO. 4. impacto. Construcción: impeler a uno A una acción. este verbo nuevo. Verbo irregular. 1. 1. es. Su empleo no es muy necesario. la Academia registra también la forma imam. curso. Ilíada. -imbre. 'causar impresión'. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. impedido. materia. 2. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. vigésimo. si bien la Academia da preferencia a la segunda. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. impaciente. óptimo. tal homonimia no supone ningún problema. » imaginar. Riada. hoy usuales. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. con acentuación esdrújula. La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. lo más normal es enseñar. 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. con su plural imames. Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. Construcción: impedido DE un brazo. 2. Conviene evitar la confusión con íleon: — ÍLEON. pésimo. Su formación es análoga a la de impresionar.ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( > ILION). Con respecto a clase. no /ilion/. Señor! im. es un neologismo innecesario. que significa 'causar impacto' ( > IMPACTO). Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—. impasse. Para asignatura o materia. pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. aunque en el Diccionario — académico se recoja también íleon como variante de ilion. que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). /-íako/. conferencia. es rechazado — por algunos. impactar. ilion. Son igualmente válidas las formas iliaco. asignatura. pues. 'cuerpo magnético'. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. ilíaco. impedir. Pedro. un mandato. El uso de impartir referido a clase. No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados. lección. — > DE. impedido PARA trabajar. curso. que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. imbuir. ¡Compadeceos.— IN-.) Este adjetivo significa 'del » hueso ilion o de la cadera'. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. Verbo irregular. último. 1. -imo. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. /-iáko/. — -ÍACO. lección. Aunque ya registrado por la Academia. Sufijo de sustantivos. 'Asunto sin solución a la vista'. Se conjuga como vestir [62]. pues el español callejón sin salida significa lo mismo.

no la he visto usada nunca. La frase está puesta en boca de un hombre inculto). es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables.. en lugar de venid. trad. imponer. ensayo o no importa qué otro género. 162. filosofía. implicar. La forma «vosotros» del imperativo.> SUSCEPTIBLE. llamado presente por la Academia (Esbozo.1971. pero que podría llamarse futuro. Construcción: importar DE Francia. implicar una cuestión EN otra. con valor adjetivo. seguida de os. > imposible. luminoso y fresco» (Mariana. prácticos. §§681 y 682). existe ade— más un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—. 33). digo. imponerse A los revoltosos. no venga usted. 4. Mauriac. El imperativo no tiene más que un tiempo. 41). novela. las formas del presente de subjuntivo: no habléis. Verbo irregular solo en su participio: impreso. niños míos . También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros. con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente. es uso innecesario. 2 b. III. El participio imprimido. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. callad: «Seamos. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. no vengan ustedes. por callaos. 1.impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros. Nudo. acercaos. 3. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno. 2. no vengáis. aunque también válido. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. salvo en el verbo ir (id + os > idos. Verbo irregular. no «ios»).. importar A o EN España. No le importa DE reconocerlo. Destino'. pierde la -d final (marchad + os > marchaos). demos + se + lo > démoselo. No importa qué. por no susceptible: . Construcción: imponer su voluntad EN la reunión.) Según Bello. Torquemada. Desinencia -r por -d.3). 2. 3. ( » PRESENTE. y para cuando yo vuelva. El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo. con valor pronominal. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas. > impetrar. 110). «No» con imperativo. El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener. — PRESENTE. por cualquier(a): «Trátese de poesía.). de la persona vosotros. por -r. Imperativo con pronombre átono. «No llorad ninguna» (Lorca. Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. Véanse más detalles en IR. Construcción: impetrar algo DE alguien. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. es menos usado. por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso».. 3. imponer su gusto A los demás. es preciso usar. etc. 7. /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena. fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero . callar. diciendo venir. 2. Cuando la expresión imperativa es negativa. No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad. 10). imprimir. Lo mismo hay que decir de no importa quién. con valor pronominal. 12). pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». acercaros. siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño. En el habla coloquial. dime. Imposible. una cosa implica la otra. Conflicto. importar. § 2. habedme aderezado la comida. Y de no importa qué. 2. Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted. ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. especialmente en el nivel popular.. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). No le importa DE que lo vean: — DE. 4. Se conjuga como poner [21]. 1. 3. 1. . 'serlo'vosotros. como se ha dicho (-» 1). Esta forma. Una de ellas. Tenedme preparada la alcoba (Bello. habedme aderezado. se sustituye generalmente la desinencia -d. dímelo.8. vengan ustedes. tomado del francés. Construcción: implicar a alguien EN un enredo. Cante. Usado como nombre. imponderable.10.

10. en algún caso es gentilicio: mallorquín. sino yo. incidir. 'ignorado'. » incapaz. ambos inclusives. inaccesible. -ante: cafetín. 2. inadvertido.10. -acho. La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( > 2) explica la confusión de — ambas formas en las otras funciones ( > 1): — «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días.. referido a persona. incautarse. penicilina.. 233). inclinarse HACIA la derecha. Construcción: incitar a uno A rebelarse. pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. como cambiar [la]. Amigo. Se conjuga como cerrar [6]. Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. in-. incluso tú. impulsar. 2.a y 2. incluido — INCLUSO. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. Los diccionarios registran tres . 1. incendiar. > inclusive. No debe usarse como adjetivo. incapaz PARA un cargo. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir'). -ina. 3. cuando precede a los pronombres de 1 . impune -> INMUNE. pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . «Todo me parecía bien. incierto. En su significación diminutiva. Lugar en donde: insistir. o. faldellín. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. INCLUIDO los domingos» (Ya. se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe. en que tomaban asiento . -ario.1993. Construcción: inclinarse A la clemencia. incensar. En este caso. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina.9. inclinar. El uso corriente diría en este caso incluidas. Adverbio. Se combina con otros sufijos: -ete. hasta. implantar. parlanchín. sea natural o sintética: toxina. » inasequible — INACCESIBLE. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía). regañina.a persona de singular. o sustancia química.ante p o b: impalpable. 13). Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera . incluso. Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso. Construcción: incautarse DE la mercancía. > incluir. tiene amplio uso en Asturias. inapto — INEPTO. incitar. debe ser ambos inclusive. Construcción: inaccesible A los curiosos. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. Pasar inadvertido. Negación o privación: imposible. Toma la forma im. Construcción: impulsar a uno AL crimen. Construcción: incluir EN la lista. inaptitud. irregular. las damas distinguidas de la localidad . 279). también': Incluso puedes telefonearle.impropio PARA) SU 255 incluso impropio. 'no seguro'. Originariamente. ti.. cafeína. matachín.1978). incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. incitar a uno CONTRA otro. 1. impulsar A trabajar. insociable. -ello. inclinarse HASTA el suelo. tú: Habéis aprobado todos. en cuanto al acento. Se conjuga. Construcción: impuesto DE lujo. Prefijo latino que significa: 1. y las monjas cerradas de oído. » 2. Conviene usarlo con precauciones. impuesto. 1. ante / o r: ilegible. Verbo irregular. 1. -ancho.. andarín. pequeñín. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. estos no toman las formas mí. -ito. -ín. Se conjuga como huir [48]. 'aun. 2. Verbo irregular. incluir ENTRE los buenos. 3. Construcción: incapaz DE cometer un crimen. su significación es diminutiva: llavín. Construcción: impropio DE (O edad. incluso la carta. incluso era participio irregular de incluir. por entre ellos / entre ellas: — INCLUYENDO. Construcción: incidir EN culpa. Saga. labrantín. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. menorquín. 1. Incluyendo. — ACCESIBLE. hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. incultura. i-. Sufijo de sustantivos y adjetivos.

aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. Verbo irregular. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. Ser indispensable: — SER. inconscientemente -» CONCIENCIA. Azorín. incorporarse A su destino.3. > indiscrección. Se conjuga. Construcción: incompatible indemnizar. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. suele tener connotación despectiva. se prefiere inconsecuencia. Es errónea la grafía inexcrutable. incompatible. incorporar. indo-. EN) error. 2.1988). 4). indignarse DE o POR una acción. Répide. inconsútil. como cambiar [1 aj. Forma prefija de indio: indoeuropeo. inconsciente. inconciente. 1. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos. 1. Con el sentido de 'hombre'. diente DE todos. Manuel Abril y Ricardo León. donde en español se ha de decir entre ellas. en cuanto al acento. incluyendo tres mujeres. indultar. Construcción: indepen- indignar. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán. indulto — AMNISTÍA. > indisponer. 'Que no tiene armas'. 'Que no se puede escrutar o averiguar'. inconcientemente. sino inepto. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. pues. inculcar. sino ineptitud. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. > indispensable. independiente. atribuirle género masculino.1968. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. 'Falta de consistencia o solidez'. 'Naturaleza o condición'. indio — HINDÚ. incongruencia o falta de coherencia. Se conjuga. 2. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. 3. Casares. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. 2. El género de este nombre es femenino: la índole. Para el segundo sentido. Es vulgarismo incustrar. 4. índole. 'Embutir'. El adjetivo contrario de apto no es inapto. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. la pena. incrustar. individuar. incordiar. 3.4. El uso corriente es en el primer sentido. también. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. incustrar -> INCRUSTAR. Se conjuga como poner [21]. Construcción: inducir A robar. inconsistencia. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. 'mujer'. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'. CON otro. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud. individuo. ¿son débiles. 'falta de trabazón o coherencia'. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. > inepto. por precisión. indoamericano. Se conjuga como conducir [41]. inerme. 'Sin costuras'. indiscreción — DISCRECIÓN. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. Crítica profana. 1. inducir A (raro. Verbo irregular. Construcción: incurrir EN falta. incurrir. inducir. 30-31. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. en cuanto al acento. inescrutable. . Es erróneo. inconsciencia.

3. la sombra crece. infestar. En el ejemplo Al ponerse el Sol. 'Imposible de desenredar'.. > INFINITIVO. como un verbo en forma personal.. 'Contagiar'. es decir. este va. Es errónea la forma inextrincable. 1). inferior — BAJO. o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). Conservarse» (a varias personas) (Galdós. siempre detrás del verbo. El género de los infinitivos sustantivados. 'soldado de infantería de marina'. 1. 18 y 94). No tiene más que una c.) En el caso de sujeto independiente. es siempre masculino. Ocurre entonces. El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. Verbo irregular. unas veces por su carácter general (Querer es poder). Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/. o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol. tanto para el singular como para el plural. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. conservarse» (dirigido a una sola persona).. puede incluso tener sujeto propio. los amaneceres). su función sintáctica es sustantiva. (Gili Gaya. 2. 2. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. Construcción: inferir una cosa DE otra. > inferir. prácticamente. el cantar. infiel. no es inficcionar. Verbo irregular. pero al mismo tiempo. Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina. lo que digo. Infinitivo. Atracadores. tiene un pronombre enclítico. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio). II. y funciona como complemento. o que no se mencione el sujeto. como se ve en los ejemplos. como se acaba de ver. El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo. el Sol. infante. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado. que significa 'invadir' (un lugar) animales. considera la acción en su transcurso. Evítese la confusión con el verbo infestar. A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! . infernar.. o. sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). 2.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. 1. como no terminada. Infante de marina. infectar.1957. Su significación es verbal. ínfimo — BAJO. 21). El puerto esta infestado de ratas. Torquemada. sustantivo verbal. caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». como verbo. Se conjuga como sentir [60]. Se conjuga como cerrar [6]. 1. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo. los cantares. 11. inficionar. Infinitivo nombre. considera la acción como terminada. el amanecer (plurales: los deberes. 1. Construcción: infestarse DE ratas. se. Este constante interrumpir es insufrible. infalibilidad. Cuando lleva pronombre enclítico. puede ser otro. y un sujeto. plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad. Así. Infinitivo imperativo. «Buenas noches. esto es. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/).12. Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. § 143.. este es de tercera persona: «Y. 2. 'Cualidad de infalible'. sus complementos son verbales. sino sustantivo y verbo a la vez.. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo. Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. la sombra crece). «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo.

tener que. Con algunas preposiciones. gramaticalmente.. Cultura.1980). 1. el primero es casi siempre intransitivo. el Senado» (ibíd. Verbo irregular. > c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. ya para terminar. presentadores de actos públicos. 2. 1980. deber de.). Moya Corral. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo. escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/. como cambiar [la]. 5). he de destacar. significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( > POR. 3. destacar.. 10. núm. digamos. Infinitivo con preposición. 2. > influir.8. agradable. e incluso profesores y escritores. Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. desagradable. etc. 558). TE— NER. Ferrandis. 1. 'fácil de ser hecho'. indigno.. (Cf. difícil.. complemento de sustantivo. señalar. etc. el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina. G. Esp. 2.1983. seguramente. haber de. añadir. — 5. Para otros usos de — a + infinitivo.3. y — el segundo es siempre transitivo. dormir. Se conjuga. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. volver a. en cuanto al acento. informarse DE las condicio- . todos hubiéramos muerto ( > A2. vm). a los que se une por medio de una preposición o una conjunción. En la norma tradicional. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil. A. 5. echar a. 1. etc. 2. informar. 192). la Audiencia allí existente». etc. «Añadir. Aparte de que. «Por lo que respecta a 'descafilador'. Rev. Construcción: inflamar DE O EN ira. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. Infinitivo en perífrasis verbales.10). 7 y 8.inflación Sobre las formas entrar. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a. rigiendo diversos complementos con preposición ( > 2). el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer. en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos. 18. advertir. venir a. inflación. b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán. en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales. » influenciar. dormid.1980). Infinitivo introductor. -> IMPERATIVO. Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. Se conjuga como huir [48]. 6. o una construcción quiero/queremos + infinitivo. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. etc. Sobre el uso » con valor imperativo.). «Finalmente. 4. no me conviene el artículo.5.) Pero también en este sentido se puede usar influir. Construcción: inflexible A las infligir. — e) Por + adjetivo.. que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante . pues. influir EN O SOBRE SU carácter.8. Soubrier. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión. + infinitivo ( > DEBER. Construcción: informar A alguien DE algo. digno. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. inflamar. 4. inflingir — INFRINGIR. IR. pasar a. Diario 16. es erróneo.9. más raramente periodistas. III. Supl. 22. 2. súplicas. Diferencia entre influenciar e influir: — INFLUIR.1980). — A2. etc. por entrad. En la terminación de esta palabra hay una sola c. Diferencia entre influir e influenciar. 267. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J. Palabras. 1 j).. Lingüística. — 3. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero.. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer.). solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. etc. Rosenblat. haber que. inflexible. señalar que.). influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir. no impidió don Antonio su humillación ( > CON.

209. Evítese la confusión entre infringir e infligir. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. Se dice. El femenino de este nombre es injuriar. 1. Se conjuga. Verbo irregular. Seguido de una proposición. inherente. . En América. General. La variante. ingreso A la Universidad. El plural. § 948. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. Polo. ingresar A la Universidad. inmediato. se presentan ocasionalmente formas híbridas. como cambiar [1 a]. 435). Construcción: ingreso EN la Universidad. en cuanto al acento. 2. ingeniera. el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. ciudad. ingerir. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). 2. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. Gurb. no raro en los medios informativos. 2. Cf. iniciar. lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. Aparte del uso de un verbo por otro. Tesoro. Se conjuga como sentir [60]. informático. H. inicuo. 2. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión. Debe evitarse la confusión con impune. 2. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. el que designa la de injerir. pero la forma latina pura no se usa nunca. como cambiar [1 a]. Verbo irregular. Cuervo. En América. 2). Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. inmune. ínfulas. Verbo irregular. ingreso. en construcción pronominal —injerirse—. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función. Toro. en cuanto al acento. Recuento. 'entremeterse o inmiscuirse'. una prohibición). Se conjuga. > injerir. inhabilitar. ingeniero. Se conjuga como sentir [60]. 'No atacable': inmune a las enfermedades. en cuanto al acento. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. in fraganti. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. como inflingir. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. 3. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. informatizar — > COMPUTADORA. injerencia — INGERIR. 2. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). ingeniar. Construcción: ingresar EN la Universidad. Infringir es 'quebrantar' (una ley. 1. Es deformación de la locución latina in flagranti. 136). Construcción: injerirse EN asuntos ajenos. mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. en fraganti no se considera aceptable.informática 259 inmune nes. Ya. ingresar. 1. «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo. infringir. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'. Apuntaciones. 2. 1. Se conjuga. Sin embargo. como cambiar [la]. 'no castigado': otro delito impune. Construcción: inmediato A la inmiscuir. 2. 2. 1.9. » infra-. 40). inhibir. injerencia. informe — DOSSIER. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. ínfula. Les infligieron una dura derrota. Se conjuga como huir [48]. más alterada. no debe decirse reportar por informar. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa. informática. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. infrigir. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. Construcción: inmiscuirse EN un asunto. un precepto.1959.

10. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. > Insalud. tremolina. > innovar. significa acción: escabechina. 1. Verbo regular. insaboro — INSÍPIDO. 315). instalar. Penumbra. solo tiene función adjetiva. /insalud/. Se conjuga como huir [48]. También puede tener valor diminutivo: neblina ( > -ITO). Construcción: insinuarse A o CON alguien. Ruiz. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades.innocuo 260 íntegro innocuo — INOCUO. Construcción: instruir a uno EN una materia. insinuar. Construcción: instalar a uno EN su casa. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( > RENOVAR). insistir. 2. insinuación. inocente. insustancial e insaboro. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. Verbo irregular. . Se conjuga. Como sufijo de sustantivos feme— ninos derivados de verbos. Hoja Lunes Madrid. inquirir. inspirar. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. aunque es grafía poco frecuente. como muchos dicen. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo. 2. pero no funciona exactamente igual. Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio. -ino. algunos se integran EN un grupo. El superlativo de este adjetivo es integérrimo. «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . Su forma de femenino es -ina. Se conjuga como huir [48]. inocuo. N inseparable. Construcción: inspirar una idea A (raro. en cuanto al acento. Se conjuga como adquirir [38]. de la denominación. instarle A rendirse. — el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. inscribir. 26. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. Construcción: todos ellos integran un grupo. instar. ínsula — ÍNFULA. 167). Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E un congreso. 1. ambarino.. Construcción: inquirir algo DE alguien. insinuar que no es verdad. Puede escribirse también innocuo. Inserto. Construcción: insertar un documento EN otro. Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa. insípido. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. Se conjuga como escribir [46]. Construcción: inocente DEL crimen. M. degollina. íntegro. en cambio. instituir. En América lo normal es se integran A un grupo. como actuar [Id]. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud. 'Inofensivo'. La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. 27). » integrar. 1. EN) alguno. inserto. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. Construcción: inseparable DE la honradez. Verbo irregular. Esta voz equivale a insertado. instarle A que abandone la sala.1970. conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. 1. En un nivel coloquial se usa también integrísimo. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra. insípido» (J. insertar. inodora e insípida. Verbo irregular. entera. 2. insistir EN hablar. instruir. 2. bilbaíno. insaboro.

Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. Semana. escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . intermitente. interesarse POR otro. internar. ínterin. de concebir. hay que aceptar como buenos los dos usos. 214). tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses». tener interés POR una persona o una cosa. Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. 26. > interior -> DOMÉSTICO. > interdisplinariedad. Verbo irregular. intercesión — INTERSECCIÓN. » inter-.8. Areilza. Vanguardia. Rosenblat. de recibir).1984. 2.2. que no corresponde a interdisciplinario. también bastante usado entre los técnicos. interpolar un pasaje EN un texto. interfaz. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). intentar. 'en medio': intercambio. Construcción: intercalar un chiste E la conversación.1972. Prefijo latino que significa 'entre'. 'Acción de interceptar'. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16. y también con ambigüedad en cuanto al género. Se conjuga como poner [21].Al cabo de dos o tres clases. III. recepción. sino a su sinónimo. No debe emplearse la forma ínterim. EN su derecho a discrepar» (J.27). Como plural del nombre ínterin. pues.3. tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. Es más recomendable la forma interfaz.8. interponerse ENTRE los contendientes. 1. interponer. 6). 17). internacional. Construcción: internarse EN el interpolar.2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular. interdisciplinar... «interferir. El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad. Construcción: tener interés EN una cosa. Véase este curioso ejemplo. la Academia (Esbozo. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. interfecto.intencionalidad 261 interponer intencionalidad. forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado. Palabras. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. interceptación. ¡interesar. 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'. 2.1977. interceder POR otro. 13. concepción. interferir. Como nombre masculino significa 'intervalo'. Se conjuga como sentir [60]. 13). Es palabra esdrújula. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'. Construcción: interponer su autoridad CON alguno. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases. En electrónica e informática. 1. M. Para formar nuevos adjetivos.1962. normalmente precede a un adjetivo: interurbano. menos usado. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir. la pronunciación /Ínterin/. No es normal inN tercalar A. intento — ENSAYAR. internacional. Las tres construcciones —transitiva. § 2. 24. 1.10. 2.) — interés. No es normal interesarse A una cosa. 2. ( > -DAD.11. pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). Se usa a menudo interfecto. cit. 27. Por el momento. intercalar. interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'.1977. El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz). Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos. es errónea. Verbo irregular. interina — ASISTENTA. bosque. . interceder. cf. pero existe también una forma interdisciplinaridad. 4). 6.

«Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. Verbo irregular. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. es masculino: «El gran interrogante» (Salinas. § 2. Verbo irregular. 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. 22. «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd. en cuanto al acento. 2. 48). 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). inverso. cabrío.1975. investir. introspección. Construcción: intervenir EN el reparto. intersección. emparejada con conveniente y con proveniente. Puede combi- intimidar. como desviar [1 c]. Se conjuga como sentir [60]. Verbo irregular. intro-. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia. invitar A un trago. que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. > invernar.. 33). la pronunciación esdrújula. transitivo. inventariar. intra-. Verbo irregular. 12). Pantaleón. introvertido — EXTRAVERTIDO. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'. • ras. Se conjuga como vestir [62].1965. introducir.. también se acepta el uso como femenino. que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. cf. tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero. Kany. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. 6. Construcción: cosa inversa DE invertir. invernación — HIBERNACIÓN. Se conjuga como conducir [41]. interrogante. Construcción: inundar DE O EN sangre. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. Más que calles son intercesiones» (Ya. Se conjuga como venir [61]. con el sentido de 'pregunta'. invitar. No obstante. 1. inundar. Se conjuga como huir [48]. Algunos periodistas lo confunden con intimar. 48). introducir POR un agujero. Sufijo gallego equivalente a -ito. 2). verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones. » intuir. intramuscular. -ío.8. Se conjuga.INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. -iño. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío. Academia. Verbo irregular. cariño.3).12. al margen del uso general.9. significa 'atemorizar'. intervalo. Es palabra grave. Del verbo intervenir. interviuvado^ interviuvar — EN> TREVISTA. Como nombre. 31). pues. es interviniente. Construcción: invitar A entrar. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). interviniente. 450). a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. otra. 1. 2. . Construcción: introducir algo EN agua. Este verbo. derivados de adjetivos o nombres: bravio. el adjetivo que expresa agente. 200). Construcción: invertir dinero EN fincas. Esbozo. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. 2. Ensayos. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación). intervenir. Sin embargo. intravenoso. 334). también transitivo. 1. Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión. 'Espacio o tiempo intermedio'. aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas. /intérbalo/. conjugado como cerrar [6]. /interbálo/. Evítese. socaliña. Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros. introducir ENTRE las filas.

» -iondo. Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. POR ferrocarril. fueron. EN tren. no debe llevar tilde. EN burro. Academia.) Evítese el vulgarismo ves. ir DE compras (no A compras). el plural se escribe iones. Las dos grafías.8). Esbozo. ir POR carretera. 1. Sus plurales aniones y cationes. frecuente en algunas regio- . fueres. o hecho futuro. ir. debe llevar tilde. § 3. En cualquiera de los dos casos. EN barco. Part. Verbo irregular. Los compuestos de ion o ion: anión. fueras o -ses. irán. vayáis. vaya. El año que viene voy a comprar estos terrenos. por ser bisílaba. vas. iréis. simple iría. con tilde. butiondo. iba. Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. iban. que son palabras llanas terminadas en s. o intención: El tren va a salir ya. sin tilde. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. ion. — IMPERATIVO. Pot. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. /ri-ó/. yendo. FORMAS NO PERSONALES Inf. impf. aguda y terminada en n. 10). verriondo. Van a enterarse todos si hablas tan alto. Mañana me voy ir pa allá). fuera o fuese. Fut. los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o. la otra. irías. precisamente por ser monosílaba. la Academia de Ciencias. vamos. IMPERATIVO ve. narse en este último caso con -ero: caserío. irá. POR mar. bisílaba (/i-ón/. (Véase cuadro. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. Toma la forma -ondo en cachondo. vayamos. ion. — A2. como rió. /si-ón/). EN avión. iríais. mocerío. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'. voy. vayan. ir un paquete POR avión. vayas. fuerais o -seis. van. iba. Pret. iríamos. impf. EN coche. Construcción: ir DE un sitio A otro. griterío. ir A comprar si> llas. iremos. fuéramos o -sernos. Fut. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( > TILDE). fueren. vaya. En física y química. ido. ion. Dios). ir A pie. ir PARA viejo. fuere. fuisteis. vaya. fuimos. impf. ir HASTA Roma. iré. En imperativo. no ofrecen problema ortográfico. ion. irían. 4. fuereis. para la persona «tú» del imperativo. La Academia escribe ion. Pret. ibais. por ve. Parece que es esta segunda — forma. Ger. A caballo. indef. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. impf. vayan. SUBJUNTIVO Pres. ir. fuéremos. fuere. fui. la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios. que. catión. fuiste. se escriben naturalmente sin tilde. para cualquiera de las dos pronunciaciones. fuera o -se. Sión. Pret. irás. 3. ion.ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. ibas. -ion — -CION. iría. monosílaba (como vio. ir POR pan (sobre A POR pan. íbamos.10. id. fue. va. vais. que. > 2. fueran o -sen. son igualmente aceptables.

Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. mieditis. e iranio. 6. porque va y se cae. de carácter humorístico. Irak. Por otra parte. 156. 198. feisísimo (Flórez). 6. vaya que alguno se lo lleve. Estado de Asia. Ir DEL médico: -> DE. 'del actual estado de Irán'. locatis. 123). 9. Tú vas y hablas. -iscar. Sufijo de la lengua popular. 173). > -is. papisa. nobilísimo. isagoge. que también puede escribirse irakí. El verbo ir. Debe distinguirse entre iraní. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación.): extranjís. -itis.-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf.) expresa el comienzo de la acción de ir. certísimo y ciertísimo. fidelísimo. transcribe más fielmente el sonido original árabe. García. En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de . altísimo. Temas. Esta explicación no es demasiado convincente. sin embargo. la forma latinizante y la moderna o popular. forma pronominal (me voy. 215 y 216). » Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. que forma sustantivos y adjetivos. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. en ella. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. va EN el médico ('va a Vigo'. Iraq. — -ÉRRIMO. -ir. Vaya que. Formante de infinitivo verbal. Kany. puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. poetisa. Venir. son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. con valor de futuro. Montse. 'va al médico'). preciosísimo. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. igual podríamos escribir Irac. irrogar — ARROGAR. se irá. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». Los defensores de la segunda se basan en que la q. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. » -ísimo. Juan va EN Vigo. etc. » Iruña — PAMPLONA. cuyo modelo es sufrir [3]. Irse. 5. Pardo Bazán. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. 8. Pazos. perdis. Tiene diversas variantes (-atis. -isa. 2. En algunos casos coexisten. Kany. -íbilis. porque se caerá o porque va a caerse. El adjetivo derivado es iraquí. Se conjuga. novísimo. aunque es forma que no he encontrado usada. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo. en lugar de ir. frígidísimo y friísimo. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. según ellos. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. -olis. 333). iraquita — IRAK. finolis. 7. como cambiar [la]. Ejemplo del uso catalán. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. que gana terreno: bonísimo y buenísimo. con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. 198. Va y se enfada. Debe evitarse la forma iraquita. Cf. Lope de Vega. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. en cuanto al acento. Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. iraquí. La fórmula va y + presente. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. se da en el castellano hablado por catalanes. Rabanal. me fui. -isco — -SCO. 'Introducción'. Kany. y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. Normalmente conciertan los dos verbos en persona. etc. ternísimo y tiernísimo. 44. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. está vacío de significado. Cf. 1. Irak e Iraq. Es localismo que debe evitarse. 35). De las dos grafías con que aparece su nombre español. 4. iraní. Hablas. la primera es la más frecuente. 'del antiguo Irán'. > irradiar. si bien es más raro. El plural de iraní es iraníes. número y tiempo: Fue y se marchó.

Las formas -cito. Murcia y Granada (también en Venezuela. como modisto (en España). Lit. Escribe ítaca. poliomielitis. telegrafisto. -uelo ( > -UELO). -itis. partido': marmolista. -ino es leonés y extremeño. moscovita. a veces de adverbios. Pérez de Ayala. Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. pues. es decir. -itorio — -TORIO. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. » -ito. > . profesión. Así. a la inglesa)..-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós. ítalo. o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. Sufijo de sustantivos y adjetivos. 'italiano' : italofrancés. avecilla. Significa 'el que pertenece a un oficio. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. La pronunciación grave. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. sofista. ítalo-germano. io o ua: geniecillo. /isóbara/. /isóbara/. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. ítaca. floréenla. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie. (—» -is. cuentisto. -istrajo — -AJO. es la que se oye habitualmente. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita. por ejemplo. galicismo. > -itar. con acentuación llana exigida por el verso. lejitos. comunista. Fermincico. pianisto (en América). israelita no son sinónimos perfectos. por punto o apartado. iraquí. -ín ( > -I'N). El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. hijito. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. 'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. lengüecita. Navarra. Forma prefija del latín italus. 24. -ín abunda en el uso asturiano. Las formas -cito. ue o ei: reinecita. 17. cochecito.. -ino. nombre masculino (pronunciación corriente. isóbara e isóbara. israelí. Israelí e. Es innecesario el empleo del inglés item. Forma prefija del griego ísos. Colombia y las Antillas. Israelita es 'hebreo'. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. saudí. sistema. ¡talo-. es la más ajustada a la etimología de la palabra. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. portezuela. etc. hierbecilla. iso-. -iño es gallego. 'del estado de Israel'. 265). -itín —»-ÍN. II. /ítaka/. zapatico). -ico.. Va— rias de esas formas son predominantemente regionales. Fortunata. reyezuelo. que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. trad. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. israelí. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. -ismo. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito. toman las formas -cito. » ítaca. -cilio. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. virgencita. Para israelita frente a israelí.) -itivo — -ivo. -ico está viva sobre todo en Aragón. doctrina: platonismo. por tanto. lucecita. o en vocal: jefecillo. /ítem/. item. es contraria a la norma. Prometeo. solecito. debe evitarse. socialismo. isóbara. ya que la /a/ del griego barys es breve. -IÑO). pero la esdrújula. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. etc. Saudita. -uco (-> -uco). 'igual': isotermo. etc. suelen incrementarse en -ecito. ladronzuelo. escuela.se pronuncia y escribe con acento en la /. la acentuación /itáka/. griega.. -iño ( > — — -ita. — ISRAELÍ'. -uco es de Cantabria. fatimita. Bowra. Este sufijo alterna con otros equivalentes. menos generales: -illo. istmo. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. aunque hay quienes dicen /áitem/. Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. Sufijo de nombres y adjetivos. -ista. La Academia registra las dos formas. Reyes. pero dando preferencia a la primera. modista. etc.

colonizar. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. albarizo. -izal —> -AL. significa tendencia. cobrizo. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación. posesión. Sufijo de nombres abstractos: aptitud.itsmo itsmo — ISTMO. pertenencia: enfermizo. > 266 -izuelo -itud. -ivo. electrizar. advenedizo. -itivo si de verbos de la tercera. negritud. calizo. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. -izuelo — -UELO. Se combina con otros sufijos: cabrerizo. porquerizo. Sufijo verbal: carbonizar. A veces toma la forma -tud: juventud. partitivo. primerizo. -izo. > . infinitud. Izmir -» ESMIRNA. de nombres y de participios. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo. -izar. semejanza. esclavitud. intensivo.

e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. dijiste. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés. (Naturalmente. dijiste. auge. Excepciones: cónyuge. alemán). reduje. Es una consonante velar fricativa sorda. etc. esqueje. j y g. Sax. Xavier. Corresponde al fonema 1)1. jir. se pueden dar algunas orientaciones: 1. escrito así en toda América). traje. ajeno. En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. condujere. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja.j. más interior y siempre sorda. Ortografía del fonema / j / . juego. Pero la 1)1 española normal es más áspera. granjeria. rugir. plural jotas. Barrax. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. joven.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. vigilia. c) Los sustantivos terminados en /aje. Su nombre es jota (femenino). Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. 1. Ximénez. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. 2. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. jería/: garaje. uje. . condujese. ijerar/: coger. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho. El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. eje. 3. boj. g o j. Décima letra del alfabeto. Para el empleo adecuado de las dos letras. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer. con que se puede representar el fonema /}/. hipálage. Xerez. b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. aligerar. enálage. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire. redujiste. ambages.

Es el nombre español (en francés. lejísimos. tejer. 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. jarra. jerga — ARGOT. desquijerar. Su plural es jemeres. Jefe de cocina: — CHEF. Se pronuncia /yakúsi/. leji. > Jérica. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip. Excepciones: lejía. Hernández. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. cuyo nombre inglés es Garter. El primero es el más frecuente. y no orden de Garter. jefe. y lo corriente sigue siendo jeep. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. jest/: geografía. jazz — YAZ.9.) Excepciones: mejer. La forma jemer es adaptación dejmer. crujir.1986. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. > jemer. Jamaica.jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. jabalí. orogénico. no /jémer/. El nombre de la hembra es jabalina. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés. primigenio. La capital del Sudán se llama en español Jartum. 1511. como algunos dicen. /jero -a/ átonos. La palabra inglesa jeep (pl. 6. 1. Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. trigésimo. jenízaro. > jeep. El nombre todo-terreno. Construcción: jactarse DE valiente. lejitos. jan — KAN. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten. pero que es prácticamente impronunciable en español. unigénito. khmer). gesticular. Ya. Jávea. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. brujir o grujir. Jardín de infancia. jacuzzi. > jardín. Ejemplos: reg/o. incluso escribiendo jémer. c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio. Puede escribirse también en la forma genízaro. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. 3. o/. jactarse. Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. pero es más usual la grafía jen ízaro. El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises). (Una forma española antigua es Garrotera. sexagesimal. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. 9). variedad salvaje del cerdo'. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. que es una buena traducción propuesta. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. rujan. La forma jeque es la españolización. 'Animal. 52).10. alígero. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc. con un plural yipes. En países musulmanes. A.3. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. oxígeno. Se pronuncia /jemér/. jeque. ya muy antigua. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'. 2. Játiva.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa). Jarretera. Nombre comercial registrado. /jénito -a/ y /jénio -a/. Jartum. 11). 8. «jefa de Gobierno» (País. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'.1974. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). /lojía/. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. 'jefe'. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. cirse.1983. /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. ha conseguido escaso éxito. no Khartoum ni Khartum . /jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. la grafía ha de ser y: cojo. etc. legislar. jia/ átonos. de la palabra árabe original. ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores).

volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral.. No debe confundirse gráficamente con gira. en el uso normal. Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. judoka — YUDO. (Véase cuadro. Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio. que consideran anómala en el idioma. duque. 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. > j o l . Cercado. son buenas. La segunda. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona. jerséis). propia del lenguaje oficial y administrativo. algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. zagala. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). En América. únicamente por razón de su matrimonio. Jonquera. dienta. Se conjuga. También reina empezó siendo solo la esposa del rey. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». judaizar. como la nuez y la pez: argumento no válido. jugar CON los sentimientos de — otro. reciben el nombre de rey. jersey. jubilar a uno DE su puesto. parienta. 65).. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. > jira. El femenino de este nombre es juez o jueza.) Por otra parte.3. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.. Puede escribirse también gineta. Además. y centenares de ejemplos más. § 2. AL ajedrez ( > 3). judo. ministra. > jobi -> HOBBY.jerigonza 269 jugar jerigonza. etc. 1. La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. por otra parte. > jubilar. Debe evitarse la forma vulgar jeringonza.» HALL. 'Merienda campestre'. alegando que al no terminar en -o la forma masculina. juez y jueza. de igual manera que maestra. Construcción: jugar A los naipes. 15). una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( > GIRA). porque al ser nombres de objetos y no de personas.3. jockey — YÓQUEY. al calificar jueza como «familiar». Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas. > tan solo las designaciones de la esposa del maestro. etc. 'Jerga'. jineta. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino. doctora. formas ambas recogidas por la Academia. etc. La Jonquera: — JUNQUERA. no tiene que terminar en -a la femenina. 'excursión o viaje por distintos lugares. además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'. presidenta y muchas otras fueron originariamente .) 2. como rapaza y capataza. Algún periódico. Su plural esjerseys (o.. puede ser 'mujer del juez'. — jmer — JEMER. en cuanto al acento. de la duquesa (heredera del título). Jijona. Verbo irregular. la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana. jugar. «Jugaban a cartas» (Goytisolo. presidenta. del ministro. campeona. 3. por otra parte. En efecto. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte. 116). La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. jipi — HIPPY. existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros . del presidente. jugaban aje- juez. escribe habitualmente en singular jersei (forma que. según propone la Academia. como enraizar [1 f]. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica. es errada desde el punto de vista de la tilde. 'Mamífero carnicero'. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). jubilarse DE su puesto.. en el Esbozo. cap. antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. pero esta grafía es menos usual. o 'lenguaje incomprensible". Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. Fin. Construcción: jubilar a un empleado. Jugar a + nombre de juego.

Poesías. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. jugamos. juguemos. § 532. Construcción: jurar EN falso. expresa proximidad. juegan. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. singular—. jugad. jueguen. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. 4. es propio de la lengua popular. junto con otros seis profesores. juegue. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. como adverbio (Déjalo allí junto). Su plural esyiíniors. juegas. juega. En esta construcción. juntar. Confieso. ha presentado un escrito. Jugar un papel: — PAPEL. pero sería fácil. Junta. y más normal dentro del idioma. jurar. Apuntes. Se pronuncia átona. . 2. jurar SOBRE los Evangelios. drez» (Neruda. IMPERATIVO juega Juegue . /yunióres/. SUBJUNTIVO Pres. expresa compañía y cooperación: Julio. El uso de junto. Apuntaciones. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. junto. Construcción: justificarse CON el jefe. juego. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. > justificar. 360). justamente — MISMO. La Junquera. 4. Junto con. 114). 4. locución prepositiva. Junquera. juzgar EN una materia. 21). hacerlo júniores.júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. Cuervo. 'se me durmieron las dos manos' (cf. justo —> MISMO. Flórez. 52). Se pronuncia /yúnior/. Ciudad. Existe también una forma junto de. juzgar. 1. Se conjuga. en cuanto al acento. Construcción: juzgar a alguien DE un delito. > júnior. justificarse DE alguna acusación. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. 3. Junto a. juegue. justipreciar. jugáis. Julio. jurar POR Dios. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. locución prepositiva. jueguen. en gallego. como cambiar [la]. 4. juzgar un delito. juegues. juguéis. Xunta de Galicia. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. En deportes.

generalmente del siglo xvn. de motor. 'soberano turco o mongol'. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. Kazakstán. que representaban fiestas populares. con cuatro ruedas. En el actual estado de cosas. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. Existe otra forma. kermes. República perteneciente a la antigua Unión Soviética. sería preferible la grave. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. para este fonema. al aire libre. poco usada. 'Vehículo muy ligero. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. De todos modos. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( » AZERBAIYÁN). 2. /karáte/. /kárate/. Y. > Kampuchea — CAMBOYA. karate. > Katar —> QATAR. Kenia. Históricamente. Sin embargo. exclusivamente usado en carreras'. Para el primer sentido académico (que se . por otra parte. pero da preferencia a la primera.k k. rifas. > kan. 1. Kazajstán y Kazajistán. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. Kartum -> JARTUM. etc. concursos.'. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. > kart. Esta letra representa siempre el fonema /k/. con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. jan. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo. las grafías c y qu ( » c. Kashmir — CACHEMIRA. con bailes. plural kas. No debe escribirse khan. Su nombre es ka. Undécima letra del alfabeto. kaki -> CAQUI. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. — kabila -> CABILA. Kazajstán es una transcripción española. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. — ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. 3 b y 4 b). Recoge también la Academia la grafía quermes. pero etimológicamente más adecuada. Su plural es karts. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas. Karrantza — CARRANZA. que es la original. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. kamikaze — CAMICACE. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. mal avenido con la fonología española. la ortografía española prefiere habitualmente.

en kilogramo. con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. > kummel. por otra. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. kermesse (pronunciada /kermes/). kümmel — CÚMEL. Khartum — JARTUM. Adjetivo despectivo. una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. kinesiterapia — QUINESITERA> PIA. Forma prefija que significa 'mil'. . Kindergarten — JARDÍN. kilociclo. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. de pulpa verde. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. invariable. Irak. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. Español. s. como creen algunos). kermese y quermese. no es la favorita de la Academia. histórico. kilovatio. Kirguisistán o Kirguisia. y por otra. Lenguas. » nes españolas. Koblenz — COBLENZA. es ella precisamente. pero Kirguizia). Siria. > Kirguizistán. De las dos formas académicas. kermes. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria. por una parte. es muy apreciado'. keroseno — QUEROSENO. kilolitro. escribe quirguiso. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( > AZERBAIYÁN). » khan -> KAN. khmer — JEMER. kiwi. Aunque esta grafía. que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción. > kiosco. Región que comprende partes de Turquía.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. El adjetivo derivado es kurdo o curdo. 170). Voz alemana. 'ave de Nueva Zelanda'. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. kitsch. y el adjetivo derivado. O . — Debería ser. Armenia y Azerbaiyán. Puede escribirse también quilo-. República de la antigua Unión Soviética. otro nombre masculino quivi. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. kiwi. de 'fiesta popular al aire libre. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití. Khartoum. > Kóln — COLONIA. efectivamente. kerosene. kiosko — QUIOSCO. Se pronuncia tónica la /o/ en kilómetro. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. La Academia registra. kilo-. aunque también recogen Kirguizia. propia de Flandes o de los Países Bajos'. la que prefiere el uso general. están hoy en desuso. Las formas kermesse. K. —> NOQUEAR. no he encontrado ningún ejemplo real de quivi. pero es raro. Para el segundo. un nombre masculino kivi. 80. en cambio. se pronuncia /kich/. con pronunciación /kíbi/. > kinesiología. pues. es átona. Kuwait. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. v. kirguiso o kirguis (Moreno. > Key West — CAYO HUESO. quirguiz). 'arbusto cuyo fruto. Irán. curdo y kurdo—. > Kilimanyaro. recayendo el acento en la sílaba siguiente.

lacto-. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana: en el primero podemos usar estado. > la 2 . En Austria. lampistería -» FONTANERO. land. El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las. representa al fonema /I/. corresponde a /ll/ ( > LL). En la realización del fonema /I/. 1. por influencia de sus idiomas nativos. 'lámina': lamelibranquio. Artículo: — EL. Su nombre es ele. 5. como hacen los catalanes. provincia. No obstante. Construcción: lamentarse DE O POR la desgracia. Dos fenómenos del lenguaje rústico y re- . Duodécima letra del alfabeto. ladear. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se llama land. Construcción: ladear una cosa A O HACIA una parte.1. Formas prefijas del latín lamella. 1. esta misma voz significa 'provincia'. lamel-. lacti-. plural eles. lampista. Lage. /mardíto/ por maldito. la 1 . /dúrze/ por dulce. lameli-. pronunciando /kárdo/ por caldo. Es una consonante alveolar lateral sonora. el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital. — 2. el ápice de la lengua se apoya en los alvéolos. 6 y 8. 4. > 2. Pronombre: — ÉL. 'leche': lacticinio. Cuando no va duplicada. Formas prefijas del latín lac. La l\l española se articula con el dorso de la lengua plano. cuando va duplicada. en el segundo. producida por ahuecar o poner cóncavo el dorso de la lengua. y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. No es normal en español la articulación velar de este sonido. lamentar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Al lado de: -» ORILLA. Las cuerdas vocales vibran durante la gional afectan a la pronunciación de /I/: uno es el trueque por Ixl. portugueses e ingleses. lado. como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre Articulación de /I/ articulación. lac-.

-latero. siempre usado en plural. 'Transcurso o espacio (de tiempo)'. Algunas personas confunden este nombre con lapsus. Lausana. se envalentonó. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. >