P. 1
Diccionario de Dificultades de la Lengua Española - Manuel Seco

Diccionario de Dificultades de la Lengua Española - Manuel Seco

|Views: 23|Likes:
Publicado porAlexis Song

More info:

Published by: Alexis Song on Feb 23, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/15/2013

pdf

text

original

10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — ENTRAR.) > 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( > 9, a.) — 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( > IR, EMPEZAR, etc.). — 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( > 2.7). Pero cuando, con ese — mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de >
— BASE; a esta condición — CONDICIÓN; a > > grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — BREVEDAD; a la satisfacción — > >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se> guida — SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO> LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — SECO; raxar a » lo sublime — RAYAR; vencer a los puntos — > >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — CENTRO; al ex> tremo de, a tal extremo — EXTREMO; al ob>

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( > 4, — ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — ABASÍ. > abeeso — ABSCESO. » abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — NUTRIDO. >
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — -BLE. >

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , ., . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

. R. Real Orden r. S. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P. cit. h. s. b. P-" reverendo -da Real Decreto Reg. su cuenta.P. post scriptum (= posdata) pía. A. ej. q... provisional P. Nuevo Testamento ntro. q. A.. cit.D. pequeña velocidad P. S. siglo su sur san p. s. SE pag.A. prólogo prov.. s/ S S. D. por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo. e. A. p. m. pdo. n/g. a. R. s/c.. pías. peseta(s) p. A.V. m. n/c.E. Nuestro Señor N. T. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n. g..B.v. g. registro Revdo. m. O. G. principal Prof. n/L. S. Sdad." profesor -ra pról. g.aSa N. s s. e. I. p. precio de venta al público q. Pat. reverendísimo -ma R. op. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. q.. sin año Sociedad Anónima. I. n/cta.P.S. pág. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. q. próximo pasado pral. p. OSO (se prefiere WSW) PP. nuestra orden NO noroeste N. S. D. M. párr. Q. b. nuestro -tra núm. S. ONO (se prefiere WNW) op. NE n/f. q. segundos siguiente. P A. s/cta.S. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N. p. PP. pp. s. núms. e. pbro. d. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia . s. S. qq (mejor que Qm) q. a.ABREVIATURA n.° número n/o. remitente R. p/cta. ntra.O. s.p. reverendo R. p.. págs.D. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo. I. n/ 12 P. S. S. Rma. e. m. P. provincia. C. revoluciones por minuto Rte. D. p. por poder ppdo. Prof.

SO (se prefiere SW) sudoeste SK.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. M.. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto. V°B. verso visto voltios usted. o Sr. T. Su Santidad siguientes SS. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general. vto. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t.f. En cambio. Su Señoría. s.. sobre todo. Vds. v. teléf. sigs.. s/f. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. e. véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve.. Sus Altezas SSE sudsudeste SS. entre las convencionales de uso general. TV Ud. vid. señorita s. W (mejor que 0) oeste W. VP. santa sub voce (= bajo la voz. V. R. AA. Srta.. se ruega contestación Sres. VR. Conviene distinguir. seguro servidor S. VE. en s. I. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. señores Su Real Majestad S.. toneladas tomo convencional y personal. Sr. S. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. Srs. I. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares. sig. s. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo. en actividades especiales.° val. pero no Este Sr. Se puede escribir. gr.M. Uds.. VI. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general. Así se hace. R. vta. s/n. Sino. S. VM. Ministro. u o. s. sin embargo. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones. v. establecidas por la costumbre. S.L. M. MM. g. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . C. C. C. v. Vd. SS. por ejemplo. en C. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. C. señor -ra S. s. naturalmente. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan. santo. Sra. VS. véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V.l. está ausente (las pa- .S. s. en los diccionarios. Sus Majestades s. VA. tít. S. s/L S. Sta. M. Tm trad. González. s/o. Estas últimas.ABREVIATURA S. s. Vda.

. aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una.. 2.. absorto. etc. SW (norte. 2. no aperturar: «El Director del Banco Popular Español. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16. 369). cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. Generalmente las abreviaturas. como m (metro).1985. Evítese también la confusión con adsorber. La abreviatura normal para «teléfono» es tel. ni provi. 4. Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes. km (kilómetro). Se puede escribir 300 km. absolver.2. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov. 25. — 2. o por las primeras letras (cap. Debe evitarse la construcción con a. 3.. — abrigar. Construcción: zona abundante EN bosques.. pero no doña M. Absorber es regular. o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden.. Confieso. Se conjuga como traer [32]. absorber. Construcción: le absolvió DE toda culpa. Abrir una cuenta en un banco. En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila). Verbo irregular. 24. Se conjuga como volver [35]. incluyendo a veces alguna interior (Srta. 3. irregular ( » ABSOLVER). E. abundar. pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). Sin embargo. Excmo. ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. mg (miligramo). No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. aburrir. Adverbio de lugar que significa . abrir. Construcción: absorto EN SUS pensamientos."ni Señ.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad).a. 32).. Sucursal Urbana núm. «don»). NE. Su participio es irregular: abierto. 17. Construcción: aburrir a alguien CON algo. abstraer. como se ve en los ejemplos precedentes. Construcción: abusar DE la amistad. 1. La abreviatura admitida para «señora» es Sra. 1. me aburro CON ella.. no la de marcar el final de la oración. que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense . «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia). no pro. acá. abstenerse. terminan en punto. que significa. o teléf.. hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida. Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea. «capítulo»). Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío. no 5.a Es normal que. se dice. en física. pero no He leído la novela de la primera a la última pág. La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos. no tno.a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. nordeste. «señorita»). como la grafía abceso. estas no constituyan por sí solas una sílaba. 1. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular. abusar. 2. «señor». la pronunciación /abzéso/ es errónea. 1. 1. abundante. Se puede escribir pág. MHz (megaherzio). Sra. absolver.. En este caso.. 2. Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( > SIGLA) ni con — los acrónimos ( > ACRÓNIMO). 2. Verbo irregular. Se puede escribir M. «excelentísimo»). 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'.. 1. Se conjuga como tener [31 ]. «señora». «provincia». 4. Verbo irregular. este. el libro abunda EN errores. Construcción: abstenerse DE lo vedado.. sudoeste).a Teresa. me aburro DE esta vida. Construcción: abundar EN la misma opinión.1977). no et.a Toman formas fijas. absceso.4. 14 acá saluda a .

2. Fut. 269). 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español. Pot. Igualmente lo desaprobaba. De estas preposiciones. especialmente en el Río de la Plata. En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). 58). Viajes. Alcarria. sino de entonces acá. acaso. Como consecuencia. Verbo irregular. Pres. acabar POR negarse ('negarse al final'). Pret. Gen acaeciendo. 'en lugar cercano a la persona que habla'. acaecer. Se conjuga como agradecer [11]. especialmente en textos legales». equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. acaeció. Es unipersonal. Adverbio de duda. Pret. también significa párrafo. 1. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo. significando 'ahora'. 'en el sitio donde estoy yo'. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). presenta aquí: Acá tiene razón (cf. acababa de echar a andar» (Cela. acaecer. académico. Pret. (Véase cuadro. acá aparece usado. en cuanto al acento.5. impf. en el mismo ámbito. Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). Don Segundo. acariciar. como cambiar [1 a]. a pesar de que algunos lo escriban así. acaeciera o acaeciese. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá. 4). FORMAS NO PERSONALES Inf. impf. acaezca. Abe. 'justamente ahora había empezado a andar'.) acalorar. acaecía. «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. Fut. igual que como adjetivo. acaece. acampada. acaecerá. hasta acá. Se conjuga. en el nivel popular.acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. No obstante. su femenino es académica. 15. entre otros. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. 57). Como nombre. la primera mujer académico. con el valor pronominal —'este (señor)'. Igual que otros adverbios. > acápite. II. En varias zonas americanas. 2. no se dice de entonces A acá. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. desde acá. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). acabar. 1. Pan. 'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. se exceptúa a. En oraciones inde- . Kany. con el sentido de «párrafo. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. Nieva. como muchos periodistas han dicho. para acá. «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé.1983. por acá. hacia acá. CON o POR la disputa. Puede ser también adverbio de tiempo. con el sentido de punto y aparte. impf. No hay por qué decir. Construcción: acalorarse EN. acampador — CAMPING. acaeciere. Rosenblat (Palabras. simple acaecería. 127). indef. CON sus enemigos ('aniquilarlos'). impf. 3). acaecido. tal diferencia se borra.

3). en el papel. que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). Sin embargo. ya sabes dónde estoy. «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada. Adverbio de modo. es accésit. Si acaso.1958. acceder. 2. sino. accésit. me encarguen novelitas. Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros). metafórica- . Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete. en el 'efecto'. puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza.000pts. 17). que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos . «La respuesta alemana. La forma acefalía. La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. 18. to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. / . 1. ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300. «Es en las fotografías. consideración'. En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción. y así aparece también en la lengua hablada. Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez. 200). se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'. Ciudad. Es masculino (el aceite) en la lengua general. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré. /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar. — aceite. según la Academia. 23. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?.1984. Su plural. 100). Ya. . dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala.acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. y tres accésit de 100.1962. Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible). 6. No faltan. 63).. con el significado de 'por precaución': No vayas de noche. Introducción. 4. Juventud. o Si acaso. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. No deben confundirse accesible y asequible. España musulmana. en los titulares v los recursos tipográficos. naturalmente. 3.fueron más bien teatrales que efectivos. acento'. no es la usual hoy ( > -CEFALIA). Compárese con el verbo acentuar. Mostaza. 5. donde se pone el acento» (Aranguren. Su género es masculino: el accésit. Por si acaso.9. 257).2. xxx). accesible. desierto. se concedieron cuatro accésits» (Abe. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. Troteras. 24. habrá seis o siete. 10). equivalente a por casualidad. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. acechanza — ASECHANZA. Poesías. única que recoge la Academia. > acefalia. 16 acento 2. equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». 303).. pues no hicieron sino cargar el acento. 21. «En sustitución del primer premio. 64). si acaso. 'Cualidad de acéfalo'. hacer hincapié en'.1962. Construcción: accesible A todo el mundo. /buscando trapos y lana. por si acaso no lo sabes. con buen sentido de las realidades. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite).000 cada uno» (Abe. con el valor de 'si': «Podría que . hasta el paroxismo. carga el acento en las ofertas económicas» (B.6. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa.11. por si acaso.

mis. coriáceo. en cuanto al acento. en el segundo. aunque. en su sílaba /men/. lo. te. 1. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. aunque registrada por la Academia. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. En la frase Estamos esperando. Acentuación fonética: -» ACENTO2. 1. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. pues. En el primer caso. se llaman átonas. si. la pronunciación de una palabra o una frase. lo. . > -áceo. realzar. En una lista no exhaustiva. la única sílaba de la palabra pan es tónica. tus. 'cruel o amargo'. debemos considerarlo. cuando. Son los adverbios terminados en -mente. la.) Regularmente. los adverbios relativos y conjunciones donde. la palabra átona es proclítica. (En este libro. su. Como se puede ver. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. sílaba átona. Acentuación ortográfica: — TILDE. A efectos de pronunciación. poniéndola entre barras oblicuas. Así. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. en la frase Este pan está duro. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. pues. y todas las preposiciones (exceptuando según). el más frecuente. etc. vilmente. de igual manera eternamente. 1. algunos adverbios no relativos. 'Calzada lateral de una calle. etc. los. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. La grafía hacera. porque. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. cada palabra tiene una sílaba tónica. sino. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/.ACENTO mente. los pronombres y adjetivos relativos que. 2. tenazmente. acerbo.. Las dos palabras son de uso principalmente literario. como honradamente. cuanto. 'montón': dolor acerbo. resaltar. como casi y medio. 2. hacer hincapié en. se. y el nombre acervo. quien. Del mismo modo. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. /etérna-ménte/. la que no lo lleva. le. Así. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. etc. ACENTO2. como. pero. cuando representamos. Así pues. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. el acervo de conocimientos. "recalcar. las. que. 2. o. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. en la primera parte. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras. Por otra parte. y. como actuar [Id]. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas). es anticuada y hoy no se admite. /tenáz-ménte/. en estos casos. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. destacar. ACENTUACIÓN. para peatones'. los. cuyo. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. > acentuar. vilmente. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo. nos. Es de nivel popular la forma cera. resaltar'. El otro. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. que originariamente es un adjetivo. la. les. 'realzar': — ACENTO.: los pronombres personales me. ni. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. tenazmente. perfectamente admisible. Estas palabras. aunque a. acantáceo. en esta forma: /estamos esperando/. tu. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. las. Este uso de acento. representamos la pronunciación del ejemplo citado. sus. eternamente. reconocido ya por la Academia. como las sílabas sin acento. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. También se observa. en el caso verla. /bíl-ménte/. enclítica. Se conjuga. os. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. acera. Acentuar.

-acó. aunque también existe una pronunciación grave. Oliver (Prontuario. se le esboza a Solé en la Ja. Lenguaje subterráneo. Yerbo irregular. que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder').. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé. acetoso. 1.acerca acerca. el adversario más activísimo). Sufijo de nombres y de adjetivos. 2). Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho. 6. acercar. -CION. pues ya lo censuraba. 275). La grafía azimut también figura en los diccionarios. otras. es excepcional: «Un gesto despreciativo. otras. 28). así se lee. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. 1. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. en su origen—. 'aproximarse'. 4. Su plural es acimutes. gentilicio: polaco. y por ello es posible. en el Anuario Observatorio 1963. Término de astronomía. acné. Camino. Se conjuga como cerrar \(i\. por ejemplo. Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es.. de relación en general: policíaco ( > -JACO). Formas prefijas del latín acetum. En cuanto al género. acné y acné. acérrimo. 170). Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. Vox (1953) daba como plural acimuts. La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros. El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). 20. ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. País. que no es normal. especialmente en la cara". acetomiel.8. El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M. — acoger. respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. ricacho. -achón — -ÓN. Traque. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. acercarse A la casa. 18 acoger aceto-. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. Existe también una forma con acentuación grave. — DE. pero del que no conviene abusar en este caso. lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). ej. Lovett. -ación aclarar.:•• i/unzunegui. a principios de siglo. Construcción: acogerse A los be- acertar. como filósofo. Ideas. Alcarria. La acentuación acmé es la académica. acné. 2. menos prestigiada. desabrido'. 5). Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy. 7). El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre. «del acné juvenil». 57). » -acho. acérrimo. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. El género de este nombre es femenino: la acmé. que no tiene nada de reprobable. . 'áspero. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. Sin embargo. Torrente. > acimut. Unas veces es despectivo: libraco. En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. ¿ Usted sí? —Sí. Zamora. y de hecho frecuente. > -achín — -ÍN.1984. acet-. Benedetti. pero al menos el segundo no es nuevo. 2. acmé.. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino. » -achuelo — -UELO. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. » acmé. 180 y 186. 91). Construcción: acercar el papel A los ojos. pero no es usual. Saga. allá me acercaré» (Cela. -achal — -AL. acervo ACERBO. 'vinagre': acetímetro.

como cambiar [la]. acuerda. no lo es en España. I. Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso.) 2. «Me acuerdo que un día una sirena verde. No es normal la expresión acordar consigo. Caballo. IMPERATIVO acuerda. El uso de . acopiar. El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. me acomodé EN un sillón. Raíz. acordáis acuerdan. acordar. 66). «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. acordad. Verbo irregular. /mi proyecto a revelarle. Máscaras.. /y. 32). Verbo irregular. «La excesiva valoración que nosotros. Es frecuente. 211). Desolación. 4. No es uso exclusivamente americano. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda.9. neficios del seguro. Tradiciones. 7. Libradita. hemos acordado a los técnicos» (Marañón. 3. 9). El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento. la omisión de la preposición en la lengua hablada. acordamos. acuerdas. 122). acuerde. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. 4. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas. Acordarse DE lo pasado. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral. en cuanto al acento. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural.acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. 110).. ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. acoger a alguien EN SU casa. > acontecer. el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca. acuerden. 42). acordéis. sin embargo.1975. por esta razón. me acomodo A lo que proponéis. 97). acompañarse CON el piano. Se conjuga como agradecer [11]. Me acuerdo de lo enfadado que se puso. Don Alvaro.» (Aleixandre. /ya morir. 83). el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. 1020). acordemos. Juan Martín. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. Diablo. Espadas. acuerde. acompañar. aterrada. y a veces en la escrita. acontezcan.. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. Don Ramiro. «La dueña trata de ayudar. Héroe. Rayuela.. aunque es normal en América. 88). 13). acuerden. «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela. como los demás hombres. acuerdes. confundida. «Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. SUBJUNTIVO Pres. — DE. acomodar. 1. 38). Construcción: nos acomodaron EN un palco. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. «Me acuerdo haber visitado . o AL piano. (Véase cuadro. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto. 41). acuerdo. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. Gaceta. aconsejar. 188). 126). acuerde. Se conjuga. Colmena. «¿Te acuerdas. Cercado.

por ponerse. aero-. 23). Se conjuga como agradecer [11]. Cuentos. En general. 5. . coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( > SIGLA). acrónimo es sinónimo de sigla. 1. Escuela. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. Es nombre masculino. la acordeón. acrobacia. acrecer. La construcción clásica del verbo acostumbrar. Prometeo. acornar. no /akrobazía/. 'Instrumento musical'. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. acostar. no se puede decir en español más que metafóricamente. 2. Acostarse el sol. ONU. con el sentido de 'tender en la cama'. quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. Construcción: acreedor A la confianza. 2. acude algunas veces al oír la voz del amo.. Aventuras Paradox. acreedor. Giraudoux. Sin — embargo. acordeón. te acreditas DE sabio. No es normal. 3. Cuando aparece en una traducción del francés. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. 'venirle a la memoria'. trad. con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. los acreedores DE la empresa. se acreditó COMO buen organizador. como dicen algunos locutores de radio y televisión. Verbo irregular. — ACÉRRIMO. Se conjuga como acordar [4]. 514a). La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. por tanto. I. Verbo irregular. de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. 76). «Organización de las Naciones Unidas». Introd. 64). 34). empleando. es con a: «El pez. acérrimo. acrocarpo. Vuelta. uso también muy antiguo (desde el siglo xv). Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. «Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. Acordársele a uno algo. en cambio. «Por las tardes. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. Acostumbrarse. acostumbrar. acreditar. acrópolis. histórico. sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. hoy es raro. como se ve. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. 20 acrópolis acre. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). Leyendas. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. ACRONIMO. van a ver acostarse el Sol» (Borras. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. 43). filosofía. en el sentido de 'soler'. Sobre el superlativo de este adjetivo. Verbo irregular. Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. 112). sobre todo en España. 69). 1. 22).acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. aunque circule un uso femenino popular. II. Se conjuga como acordar [4]. Es femenino: la acrópolis. como en este ejemplo: «Los parisienses. el acordeón. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. en cohortes. Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. y a veces por más letras. » acrecentar. Pero la más general en nuestros días. es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. 27). Esta definición. Caballo. Arquitectura. Forma prefija del griego ákros. o en sonar. Torquemada. Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. por ejemplo. como ocurre en el RENEE citado por la Academia.

rí. como cambiar [la].á.é.tú. ak.an/.tu. ak. Pret. ak. actúe.ras. ak. actuáis.a.a.rá/. actuar. En arquitectura. actuaríais.tu. actúen /ak. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar. actúa.tu.re/.se/. indef.as.á. en cuanto al acento. ak. Gen actuando /ak.tu. etc.tu.tu.a.as/. su femenino es actriz. IMPERATIVO actúa.é. acuatizaje.tu. acsequible — ASEQUIBLE.es.se. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'. Fut.tú. (Véase cuadro.tu. actuamos. ak. ak. o sea. actuaron /ak. Pot. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario. actuasteis. actuaste.á. actuado/ak. La Academia.á.mos. actuaras o -ses. actúo. actuéis.éis. etc. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/. ak. Pret.tu. ak. actuare. actuemos.ád. ak.á.acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres. acrótera.tú. actuaría. actinomórfico.á. Arte. En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'.a.tú.tu.ba.en/. etc.te.á. actuarías. etc.rí. ak.tu.tu. en que u no es tónica. ak.rás.tu. ak.tú.tu. etc. actuará. » actino-. /ak.á. actuad.ó/.tu.tu.o. Forma prefija del griego aktís. Ángulo. como norma general.. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana). impf. No hay motivo para usar la forma latina. /ak. los terminados en -guar o -cuar. ej. actué /aktu-é/. 'rayo de luz': actinógrafo. ak. Pret impf. actuamos. actuare. ak.tu. Construcción: acudir A SU trabajo. actuaré.tú.ré.á.tu.ra.do/. actúa.e.á.tu. actuar /ak. /áktuas/.a. etc.á. Pan.ba/.tú. 'remate de un frontispicio'. actuaremos.a.res. actúe. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo.tu. actuaba. actuarás. Fut.tu. actuaban /ak.en/. actuare. actué. ak. actuábamos. ak. SUBJUNTIVO Pres.. impf. actúas. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p.e. actor.e.á. Dice.tu.tu. y menos aún con la grafía acuárium. se conjugan como averiguar.á. ak. > acuciar. actuara o -se. actuabas. FORMAS NO PERSONALES Inf. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia. actuaba /aktu-ába/. ni latina ni española. actuara o -se. actúan /ak.tú. etc. ak.tu. etc. ak. Se conjuga. etc. simple actuaría.ár/. ak. actúen (y no /áktuo/. actuaba. ak. actuarían /ak.a.ra. Los demás. actúe.á. acuatizar — AMARAR. ak.tu. histórico).áis. actúes. acudir. actúe. ak.) La Academia establece. actúe. basándose en la etimología de la palabra. actúan. actuaríamos.tú. actuarán /ak. acuario.án. actuabais. actúes. I. En todas las restantes formas.tu. .tú. actúas. 79). ak.).tu. ak..ás. su femenino es actora.ses. actúen/ak.tu. impf.tú. ak.mos.a. actuaréis. actuó.re.bas.do/.

2. Formas prefijas del latín acumen. Formas prefijas del latín acutus. A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. acudir A remediarlo. -ada — -DA. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. de aquí en adelante. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial. acuerdo. adaptarse A las circunstancias. Siempre figura como último término de la serie. adyacente. Probablemente por anglicismo (ing. No debe usarse la forma adefagia. contacto: adjunto. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. Pero la lengua culta. 366). locución prepositiva. a pesar de lo cual. se ha olvidado la noción de plural. adecuado. Lanzas. acusar. Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así.1977. Cuentos. cercanía. asunto. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. 22 adelante 3. en general. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. y significa 'más allá'. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. una addenda o adenda. adefagia. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. acusamos recibo DE SU escrito. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. 35). 'convenio': — ENTENTE y > CONCERTACIÓN. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. > addenda. en cuanto al acento. 1. El primero supone la acullá. — ADOPTAR. Confieso. 22). De acuerdo con. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. Torquemada. hispanoamericana. de hox en adelante. according to). me acuso DE haber sido negligente. «El hombre fue atendido como persona de calidad. Aparece solamente en lenguaje literario. 2. 214). 3. Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. adelante. 19). aquí. Adverbio de lugar. 'Voracidad'. como averiguar [1 bj. hit. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados. Sin embargo. sino a-: anexo.10. 'agudo': acutángulo. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. acumini-. Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. . acumin-. Prefijo que denota dirección. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. para en adelante. 201). 19. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. 2. II. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. Variedad. acut-. significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. Vox dice que es masculino. 13). 3. corte': hoja acuminada. para más adelante. allá y acullá. a lo sumo. » adaptar. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. admirar. II. Construcción: adecuado AL adecuar. de aquí adelante. 'punta. Denota tiempo futuro: en adelante. filo. Se conjuga. 2. 1. tendencia. se le considera sustantivo colectivo. 1. Sistema. acuti-. de acuerdo a. Construcción: acusar a uno DE un delito. 1. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. Se volvió para adelante. no hubo acuerdo ENTRE las partes. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. Pospuesto a un nombre. 299). También es adverbio de tiempo. se dice en algunos países americanos.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. y más recientemente en España. acutirrostro. Sin embargo. 'conforme a'. ad-. Acuerdo.

etc. Construcción: adicto AL juego. 'hermano'.1953. y adentro suyo. y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. adentro. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. -adelfo.. 'glándula': adenopatía. así corno en sus derivados adhesión. 10. 'condición de adicto a una droga'. Sobre el uso de a más por además. Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. se prefiere también la forma dentro. 'suma. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. 3. Máscaras. Mafalda. adicción. real o figurado (seguir adelante). etc. Gala. También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). adestrar. Seguido por de. Hoy raro. Verbo irregular. el segundo indica mera situación (estar delante. 1. Se conjuga. /adizión/. 3. forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. si bien se prefiere en este caso dentro. 18). La distinción señalada ( > 3) entre — adelante y delante es normal en el español de España. 'invisible': adelópodo. 3. se dice /aderír/. Se conjuga como cerrar [6]. Domingo. Forma sufija del griego adelphós. operarios y labriegos detrás» (T. en cuanto al acento. y adicción. Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de. adicto. tierra adentro. y adelante mío. adhesivo. como desviar [1 c]. de sorpresa desagradable). /azdesión/. Construcción: adherir el sello AL sobre. es popular: «Un ingeniero echándose alante. suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. Borras. adiós. 2.8. delante Suyo (-> DELANTE). Forma prefija del griego adén. en favor de un uso generalizado de adentro. pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. de algunos locutores. (—> DENTRO. Verbo irregular. pero tiende a borrarse. Se conjuga como sentir [60]. 5). pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro.-adelfo existencia de un movimiento. Precedido de las preposiciones hacia y . Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. adenoma. A nunca se antepone a adentro. además. y sobre todo por. ponerse delante). 2. 19. 13). 60). adepto. por adelante.1974. 4. que es regular. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar. adiar. /adesión/. adherente. adelante suyo. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). paralelamente al vulgarismo español delante mío. ad hoc.7. en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards. En las formas de este verbo. Interjección de despedida (a veces. Experiencia. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición.de adelante. Español. La forma alante. 2. Sábado.) 5. 1. Locución latina que significa 'para el caso'. adelo-. es viciosa la pronunciación /azderír/. > adeno-. operación aritmética'. 1. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. adherirse A la propuesta. diadelfo. 23 adiós para. adherir. 56). Forma prefija del griego ádelos. Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. 5 6 ) . La grafía en adenda — ADDENDA. /adikzión/. 1. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España. — > MÁS.

El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. el adiós. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. según la Academia. 3. Le envío adjuntos los catálogos. 3. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. Ensayos. con el sentido de 'la despedida'. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. el uso adverbial debe admitirse como correcto. Troteras. -ado — -DO.1981.. si no tiene intención expresiva.adipodos palabras. me admiré DE encontrarlo allí. es galicismo innecesario (cf. 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos. admirar. Tanto en un caso como en otro (adonde. adjunto DE Historia. s. de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. en una sola palabra y en función sustantiva.. Dios). El adjunto. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. 3. 45). Construcción: adjuntar un documento AL expediente. adonde. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. me admira tu inocencia ('me causa admiración'). adlátere. Verbo irregular. «—Pero. 2. en dos palabras (a donde). 1. En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones. Se usa como nombre masculino. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. Se ha rechazado esta palabra. 28). dirigiéndose a Alberto—. adjuntar. 159). aún registrada por la Academia (Diccionario. El uso de este nombre en plural con sentido singular. Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos. — D. oye. 3. como nombre masculino y femenino. Dice. por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—. que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. v. 2. a diferencia del interrogativo adonde. adjunto. Academia. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista. adipo-. histórico). y no la adjunto. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere. tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. Adlátere. Construcción: admiro tu inocencia. es en femenino la adjunta. 'acompañante'. Se conjuga como agradecer [11]. 30... por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. fr. El legado a leítere es... este adverbio expresa la . a la vista de los datos que ofrece el Dice.. ha negado que existan esos aláteres» (Borges. y hasta principios del siglo xx. 1. Viajes.8. a donde). Adjunto le envío catálogos. Néstor Ibarra . No hay inconveniente en que se separe también de su forma. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba. tónico. histórico. Construcción: adjunto A la dirección. me admiro DE tu inocencia.. 2. 1. ya aparece con frecuencia alátere. 19). 2. está totalmente anticuada. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma. ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo. que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». Ficciones. Formas prefijas del latín adeps. Es siempre átono. un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera.. > adolecer. adjunto A la cátedra de Historia. adip-... o adolecen de jaita de los servicios necesarios. 'grasa': adiposo. a Dios. A partir de 1800. No obstante. 17). Sobre la pronunciación colo» quial y popular de los participios en -ado como l-éal. con el mismo sentido del actual adlátere.

Viaje. adquirir. referido a persona. adquiere. adonde. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. adquiera. Suele ir seguido del relativo que. adquieren. Resaca. -ador — -DOR. SUBJUNTIVO Pres. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). adondequiera. Confusión con absorber: — AB> SORBER. Construcción: adoptar POR hijo a uno. Se conjuga como dormir [44]. 2. adquiera. Así. tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. adsorber. viniendo de Valsaín. 1. adquieres. Verbo irregular. aparte de 'prohijar'.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. 2. Sobre el uso de a donde por a casa de. pero en la lengua general está anticuado. adonde tenían su heredad» (Larreta. adquiero. Construcción: adornar CON O DE tapices. Verbo irregular. Curandero. 86). adquirimos. adquiráis. -adura — -DURA. Adverbio interrogativo de lugar. IMPERATIVO adquiere. —» DONDE. adueñarse. Verbo irregular. 4. adquiramos. Don Ramiro. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. adscribir. » adorar. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. como ocurre con adonde. el año de 1570. Verbo irregular. se conserva algo en América. adquieran. adquiera. dirección del movimiento significado por el verbo principal. 197). Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. 19). es tónico. Construcción: el terror se adueñó DE ellos. adquirís. Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. adquieras. adorar a una mujer. por ello. adornar. . adormecer. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. adquieran. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso.) 2. junto a Segovia. aducir. adormir. adorar el lujo. » . la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. El uso de adonde con verbos de reposo. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. Se escribe siempre en una sola palabra. 2. Se conjuga como conducir [41]. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 15). Es muy rara hoy la grafía adscripto. formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. Es verbo transitivo: adorar a los dioses. adquirid. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. Adoptar. Pero en la lengua clásica. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. se escribe con tilde en la o. se usaba como intransitivo con en. (Véase cuadro. 1. adoptar.

Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. 1. aeróstato. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. si bien la Academia da preferencia a la primera. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). La acentuación etimológica es esdrújula. Morales. la presencia de la señora'). Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan. no /aerofajía/. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. 2. mucho más acertada que la usada en España. Peseta. 2. 'Globo aerostático'. > adverso. uruguayismos).advenir advenir. Dice. aferrar. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica. aeróstato. aeródromo. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. > aeropuerto. Ahora bien. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. afanar. advertir. el tabaco afecta a la salud. con complemento directo de cosa. 1. 112. » aeropagita. aeróbic). también se considera válida y es la más usual. no debe decirse. Es voz esdrújula. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. con una terminación -a poco justificada. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. 'Gran avión de transporte de pasajeros'. /aeró- 26 aferrar dromo/. con acentuación grave. 42). se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. de uso más extendido (cf. Nuevo dice. Uruguay y Chile. Se conjuga como venir [61]. en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. Como adaptación del inglés aerobics. más corriente en otro tiempo que ahora. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. No tiene justificación la pronunciación grave. por tanto. Afección a los nervios: — DO» LOR. chilenismos. Verbo irregular. Aerópago — AREÓPAGO. afanarse POR triunfar. argentinismos. Existe en América. afecto. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'.1996. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. la forma de una media luna» (Camba. es menos aceptable que en otros casos el error. esto es. 'Deglución patológica de aire'. HACIA O POR los amigos. y más fácil imponer la corrección. este verbo se construye en el español de España siempre con a. afectar. no se r.10. afectar sordera. aerofagia. y Nuevo dice. 1. aeropuerto. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. aeróbic. aero-. En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. adversión — AVERSIÓN. Es más frecuente decir el aeda. 1. Construcción: afanarse EN el trabajo. Nuevo dice. al menos en Argentina. otras como . Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A. afección. 2. Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. 40. más raramente. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. con el sentido de 'fingir'. uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. aeróstato. aerobús. aeromancia — -MANCIA. 4). Anglicismos. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. 'aire': aerobio. En los países del Río de la Plata (cf. Le advirtió DE que no lo hiciese ( > DE. Verbo irregular. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. como portuario de puerto (en Abe. 4. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. Se pronuncia /aerofájia/. todavía más que las góndolas. Lorenzo. aerícola. notar. aeri-. En el español americano. Formas prefijas del latín aer. se usa en español aeróbic (también. — aedo. no aeropuertario. es muy afecto AL ministro. Se conjuga como sentir [60]. pero la grave. se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora.

Nombre de un personaje de la guerra de Troya. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. afrikáner. Construcción: afirmarse EN lo dicho. equivalente a la usada en España coger v + verbo ( » COGER. El afrikáner (en plural. — DE. 3): Me — cuentan lo que sucedía. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España. pero se halla en varios sustantivos. pero en este caso se prefiere fuera. Agamemnón. Es palabra esdrújula. afrodisíaco. si bien la Academia da preferencia a la primera. 1. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. agá. aforar. Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . Construcción: el dinero afluye AL mercado. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. Hoy es regular siempre. la segunda. 51). No debe usarse en español. El uso es exclusivamente coloquial. el que se usa es el: el África septentrional. 2. y sobre todo por. «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. 1. no aga. Debe decirse y escribirse agá. aferrado A sus creencias. 1. Sufijo átono de origen prerromano. 4. Agamenón. > affiche — CARTEL. Son igualmente válidas las 2. lleva el artículo el o un: el ágata. Hoy no forma derivados nuevos. Forma prefija del latín afer. 2. Ahora la veo afuera» (Onetti. Construcción: afiliarse A un partido. afuera. Confusión con filiación: — FI> LIACIÓN. Agatocles. Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . «Vagando por afuera de la vida» (Storni. agarrar. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). la grafía Afghanistún. agarrarse AL asiento (también. Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así. Cuando se enuncia con artículo. Astillero. y afrodisiaco. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. Máscaras. para nombrar este país asiático. afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. 1. afro-. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 1. afirmar. Antología. » aficionado — AMATEUR. 2. tanto si se usa como nombre propio como si es común. > Afganistán. ciénaga. 87). agarrarse DE).. y entonces agarro y salgo a la calle. También puede decirse. Cuando es nombre común. La preposición a nunca se antepone a afuera. > afluir. Precedido de las preposiciones hacia y para. Y el afrikaans es la lengua. afiliación. affaire — CASO. 2. se prefiere también la forma fuera.. 1. aficionarse A bailar. » aficionar. y se conjuga entonces como acordar [4]. ágata. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. como luciérnaga. -aga. El adjetivo derivado es afgano (no afghano).affaire irregular. La primera designa una persona. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. femenino. 4. /-íako/. 59). Construcción: se aferró A la reja. y es más frecuente hoy. África. Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. como si la llevara adentro . una lengua. afiche — CARTEL. 27 Agatocles formas afrodisíaco. afiliar. /-iáko/. introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. 'africano': afroasiático. derivada del neerlandés. los bóers. aunque raro.

Se conjuga. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. Verbo defectivo.. Se conjuga. usada en algunos países americanos. Aunque es per- . su uso en España no es de aceptación general. 28. Parábola. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche. como cambiar [la]. Si cruento en ocasiones.1958. Formas sufijas del griego agogé. agradeced. Poesía urgente.5. 64).1977. Visiones. agradezca.) agrado. 133). como cambiar [la]. 10.agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. Forma sufija del griego agogós.. agradezcan. agredir. -agogía. «la agravante» (Ya. agradeces. agenda. es frecuente la vacilación en cuanto a su género. Verbo irregular. dirección': demagogia. aunque menos frecuentes. Se conjuga. «Se unen. Carriegos. PARA el gusto. en cuanto al acento. Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas. en cuanto al acento. El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales. 'Pita. 90). 2). hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. Usado como sustantivo. o se besan. Debe emplearse como femenino.) Sin embargo. SUBJUNTIVO Pres. como cambiar [ l a ] . 213). IMPERATIVO agradece. Minucias.1959. ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino. 3). Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. agradable. agobiar. 12. agraciar. Es palabra llana /agábe/. en cuanto al acento.» (cit. agradece. su uso está ya bastante extendido. como cambiar [la]. pedagogía. agenciar. fectamente correcta. agradecer. 'conducción. agradezca. 6). agradezco. el juego ... -agogo. planta'. agradezcáis. Tener el agrado es fórmula de cortesía. En el sentido de 'orden del día'.8. agave. > -ago. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . agrede a tiros a los periodistas» (Ya. -agogía. agradezcan. También. agravante. Delibes. —> ORDEN. muérdago. agradecen. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas». agrafe. demagogo. (Véase cuadro. Se conjuga. 3. 'el que conduce': pedagogo. aggiornamento — PUESTA. en cuanto al acento. El Dice. tomada del francés. «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. (Véase cuadro. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave). agradecemos. agraviar. ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno. agradecéis.4. agradezcas. o se agre- agente. Aunque esta palabra. agradezca. agradezcamos.

agredí. El nombre agregado. agredía. IMPERATIVO agredid. agrario. agredimos. por anglicismo. provoca o ataca'. agregaduría. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. simple agrediría. agrediéremos. agregaduría — AGREGACIÓN. Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. en cuanto al acento. agredieron. No se usa. 35). Bearn. Fut. que predoagria. agresivo. agriar. que cita periódicos cubanos. de delegado. agredíamos. he agredido.en la base. delegación). de tenedor. agrediría. 312 nota) y de -ie. agrediríais. en Villalonga. agredierais o -seis. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. tiene la forma femenina agregada. de procurador. p. 12 y 26).(agriede. agremiar. ej. agregación. Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. ha agredido. 23. indef. agri-.. como cambiar [1 a]. agredís. agrediereis. agrediremos. agresividad» (Vanguardia. el adjetivo agresivo con el valor de activo. Construcción: agregar una cosa A otra. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. 247. imaginación. referido a los profesores agregados. agredirá.1972. contaduría. interés en ordenadores . Cf. Gramática. 'campo': agrícola. agredirías. Pret.: Pret. p. agredido. por error inveterado. no agregaduría. Muertos. agredías. . Ger. agrediéramos o -sernos. agredirán. están de este verbo. agredieren. agrediréis. agredió. agredíais. agrediste. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. agredirás. En una oferta de empleo se requieren «título superior. Al lado de las formas como las citadas. etc. agrediendo.2. FORMAS NO PERSONALES Inf. Esbozo. Pret. agredisteis. 6. Fia. agrediera o agrediese. Pret. agrimensura. y Soler. agredimos.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. SUBJUNTIVO Pres. ambición. Pot. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. impf. agredieran o -sen. agrediré. pf de bul. agredían. agrediera o -se. Se conjuga. agredir. Confieso. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. se dan casos muy aislados de -/. impf agrediere. agregarse AL grupo. agredieres. has agredido. agredía. agrediríamos. Agresivo es 'que ofende. en un ejemplo de 1958 citado en Academia.(agride. procuraduría. agrias. impf. como con frecuencia se oye. diputación. > agregar. agredirían. teneduría. Part. agr-. El usar en nuestro idioma. agregado. etc. 78). también Rodríguez Herrera. Formas prefijas del latín ager. dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable. agrediere. agredieras o -ses. El uso también existe en América (Alfaro).. den el océano y el lago» (Neruda. con -e. impf.

7.3. Goya. Aguafuerte: — AGUAFUERTE. (Academia. Museo. aguafuerte. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas. tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. progresivamente. A causa del primer elemento. aguagoma. es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( > EL. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica. 1. 'Pintura con color disuelto en agua de goma. Es femenino: una aguachirle asquerosa. 1). En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. aguanieve. aguafuerte. agua. y su plural es aguafuertes. miel o hiél de vaca'. > 3. 'líquido sin sustancia'. aguada. Oca— . agro-. Sampedro. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. El plural es aguanieves. 169). 'cosa insustancial". aguafuertista. Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. que ya hay quienes escriben guache. pero solamente para el 'grabado'. hace aguas por todas partes» (E. pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe. dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». «los aguafuertes». 28. pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma. 26). Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. en 1902. «aguafuertes . agua. «los aguafuertes de Goya» (D'Ors. este último se encuentra tan difundido. Emilia Pardo Bazán. Registra además aguafuerte. En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños. Diario de Barcelona.. » aguachirle. Es preferible usar este nombre al francés gouache. 2).5). Luna. aguamarina. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. «la masculina aguafuerte». Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . 7). etc. Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro). para los dos sentidos. (Santos Torroella. «aguas fuertes de Goya» (Voluntad. es femenino en la lengua general. passim). al igual que aguanieve y otros nombres semejantes. 126). se usen a veces el o un («un aguamarina». Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'. Construcción: agrio AL gusto. 196. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala.1958. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. Lleva el artículo la o una. escribió R. el artículo el: el aguafuerte. núm. aguamiel. en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela. 'Especie de aguapié'. Frente a esto. En el primer sentido puede escribirse separado. igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. aguamanos. trad. como se ve en el ejemplo anterior. Agua nieve: — AGUANIEVE. Es nombre femenino. Rosenblat.) La Academia recoge la grafía en dos palabras. agrio. Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte. igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. pero también puede usarse la forma aguafortista. «Se agria lo de Chipre» (Ya. no obstante.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez.1976. Sopeña. con género femenino. Octubre. que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. 2. esto es. 'campo': agrónomo. en La qui- 30 aguanieve mera (1905). Compuestos. hoy es masculino: el aguamanos. (Cf. siendo su plural aguas fuertes. 39). «los aguafuertes». En 1884. Wright. 1963.10. agricultural. Miño. prohibidos». y Azorín escribía. También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». 70). 184). 95. lleva. Sin embargo. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. 31. 3). /trabajo con sombría lobreguez». 20. «estos aguafuertes». Forma prefija del griego agros... masculino o femenino. Supl. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino. Platero. aunque.1958.

aguerríamos. aguerrís. aguerriendo. Sin embargo. 2. (Véase cuadro. De estas preposiciones se exceptúa a. SUBJUNTIVO . cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. Prer. aguerristeis. ah. solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. que también se ha llamado aguzanieve. cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. Verbo defectivo. fuera del infinitivo y del participio. Es nombre masculino: el aguarrás. aguerriere. histórico). aguerrirá. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. Michele. no se dice Ve a ahí. 57). aguerrirías. Fut.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. los aguardientes. Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . donde estás. aguerrías. aguerrir. aguardiente. Pret. aguerrirán. aguerriéremos. pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. impf. sionalmente. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. impf. o 'relativamente cerca. 55). 'Cierto pájaro'. aguerriera o aguerriese. aguerrido. aguerriere. aguarrás. aguar. Desde ahí no se ve bien. Ratas. FORMAS NO PERSONALES Inf. Su plural es aguarrases. aguerriéramos o -sernos. cit. Pan. sin embargo. hacia 1883. simple aguerriría. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. trad. aguerriríamos. Dice. Fut. sino Ve ahí. aguerrierais o -seis. en cuanto al acento. aguerrió. aguerrirían. En la práctica apenas se usa. aguerrieran o -sen. 103). No se usa. aguerrían. aguerriremos. 1. impf. como averiguar [ 1 b]. aguerriríais. Pres. aguerrieras o -ses. S. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. Se conjuga. Ger.) aguzanieves. aguerriera o -se. IMPERATIVO aguerrid. Octubre. aguerriría. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. aguardar. aguerriré. aguerrir. aguerrí. aguerrieren. aguerrieron. indef. puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda. aguerríais. Munthe. Águeda. aguerría. Construcción: aguardar k otro día. o 'a ese lugar'. Por. Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. —> EL. agurriréis. impf. aguerriste. aguerría. Es nombre femenino. De ahí vengo yo. Es nombre masculino: el aguardiente. 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. Según los gramáticos. aguerrieres. aguerrimos. aguerrirás. aguerrimos. Pret. ahí. Se arrastró hasta ahí. Interjección. aguerriereis.

3. Dice. En español general se diría de ahí. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. andará por ahí. y equivale a 'en ese lugar'. etc. a 'inmediatamente'. Ahora bien. esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. en sus escritos. y de ahí en adelante se encargará él. Lengua. cit. Tiene por ahí no sé qué negocios. ahora. a tu lado. cf. ahijar. Puede tener un uso temporal. púas» (Carpentier. Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. Este uso está anticuado. significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. un tazón de chocolate con docepicatostes. Russell. ahincar. cit. con el valor de 'pronto'. ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»). y equivale a 'en aquel lugar'. hasta ahora. así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». en la lengua coloquial. Alcarria. Equivale a 'esto supuesto". En el primer ejemplo. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». en Colombia horitica). 78). por eso no diremos Está ALLÍ. (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. Beinhauer). Adverbio de sentido adversativo. también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . en el tercero. Puede ir seguida de que. Don Ramiro. De allí la importancia.. feo. a 'hace unos minutos'. ahora bien. 88). Pero la distinción no siempre es neta. 223). Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas. 12). de la noción de 'poder'» (Villoro. Ahora mismo he recibido un telegrama. con traslación de acento. equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. Designa lugar en sentido figurado. 1.ahijar mundos'. 2. Gutiérrez?—Lo de todos los días. en América. Ahora. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú». 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. sino de entonces ahora). entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. como los granos de incienso. Por contraste. ahilar. se pronuncia /ái/. dardos. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela. 217). —¡Ya! —Ahora. precedido de preposición. Conjunción distributiva: Ahora en verso. designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. En este caso ahí. si se quieren remedios más suaves. desde ahora. 3. ahí. el lugar algo alejado. señora. Álvarez Garzón. 56). a tu lado. a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. 73). Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. en el segundo. las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. Se conjuga como enraizar [1 f]. sino AHÍ. —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. siempre está escribiendo. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo. Pantaleón. el lugar bastante alejado. 4. ahora en prosa. —¿Qué tomé. histórico). Ahora iré. ya ve usted» (Cela. 2. que si la señora desea tomar algo. La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que. 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). ¿qué es lo que buscáis? . Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. Reino. Adverbio de sentido adversativo. Se conjuga como enraizar [1 f]. ahitar. ahora equivale a 'en este momento'. Diferencia entre ahí y allí. Se conjuga como enraizar [1 f]. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. 'en cualquier sitio'. allí. ahorita. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. o. Se conjuga como enraizar [1 f).

Unido a verbos expresa acción: abordaje. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. . aeroacondicionados. sino adjetivos: dulzaino. Es preferible esta forma a alauita. Construcción: ajeno A su carácter. ajeno. en cuanto al acento. El adje- . airbus — AEROBÚS. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico. alátere — ADLÁTARE. Se conjuga como aullar [ 1 f]. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. Se conjuga como enraizar [1 f]. alabar. ahuchar. ajustarse A lo establecido. y bilbaíno. AYALA. > ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. EN. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. climatizados. ajuntament — AYUNTAMIENTO. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). Construcción: alabar DE discreto. -ajar. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. ajeno A ¡o que se tramaba. No es necesario el empleo del francés trousseau. etc. Alacant — ALICANTE. acción: -al. que significa lo mismo. derechos que se pagan. derechos que se pagan: almacenaje. Sufijo de significación varia. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. corresponde al uso normal por ahora. -izo. material. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. » a látere. -ajón —> -ÓN. en el castellano de Galicia (García. > alauí. Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). -aino. y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. 5. lugar: hospedaje.ahorcar 5. -azo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Se conjuga. -orro: lodazal.> EL. algebraico. > alante — ADELANTE. Puede formar no solo sustantivos. que también se llama clima artificial. tontaina. Se conjuga como enraizar [1 fj. como cambiar [\ a]. por su mayor brevedad. quizá por analogía con abundancial. Se conjuga como aullar [1 f]. de Bilbao. peñascal. Temas. social. ahumar. ajusticiar. Se usa como sinónimo equipo. colgajo. barrizal. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. 2. -ajo. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. ahusar. Por lo de ahora. -aje. • • •• -aico. Albania. 33 Albania barcaje. tiempo: aprendizaje. Se combina con -acho. pequeñajo. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. Pero es preferible. matorral. o CON otra. pintarrajo. aislar. chanzaina. » aire-acondicionado. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado. 1. En plural es alauíes. o lugar: pupilaje. 4 . airar. pues. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. al . Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. 122). en los que se trata de un sufijo diferente. de Alcalá. -edo. Estado de los Balcanes. s • • • • Álava. -ino. hebraico. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. ahorcar. Construcción: ahorcarse EN un árbol. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. ajuar. habría que decir.

1. albumini-. 'clara de huevo': albuminoide. alegar — ARGUMENTAR. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. alcoho-. albumin-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. con acento en la /. «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. Formas prefijas de álcali: alcalescencia. 34 alegrar alcalde. > Alcibíades. Alcmene. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'. citado en Dice. El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer. alcohólico — EBRIO. Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. alcoholi-. alcal-. Formas prefijas del latín albumen. alcoholoscopia. y uno moderno de Voz Galicia. > alcoholímetro. /álbun/. rey de los feacios y padre de Nausícaa. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert.1990. Albocácer. según el Dice. en cuanto al acento. no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. Como nombre. álcali-. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). Se conjuga. álbum. La pronunciación más correcta es la esdrújula. alcoholo-. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. alcanzar. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Alcásser — ALCACER. » alegrar. como se ha dicho algunas veces. con acento en la segunda /: Alcibíades. Construcción: alcanzar A verle.Albocácer tivo derivado es albanés. Alcínoo. Puede escribirse también Alcino. 5. no alcalde. 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». albriciar. Nombre de un famoso político de la antigua Atenas. si bien la Academia acoge también alcohómetro. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. alegrarse DE (o CON. El femenino de este nombre es alcaldesa. Formas prefijas de alcohol: alcohometría. 2. consagrado desde hace más de un siglo. El plural es álbumes. álcali. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. como algunos creen. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. álcalis). Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. albumino-. dígase /albufera/.7. según Fernández Galiano. es Alcínoo. Nombre de la madre de Hércules. Construcción: alegrarse DE saberlo. alcaloide. histórico. Sin embargo. No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. histórico (no álbums ni álbunes). Alcalá de Chivert. dígase álcali (plural. También figura en los diccionarios una forma albano. alcalímetw. en la mitología clásica. alcoholificación. especialmente fotografías'. albufera. Alcoy. Es errónea la pronunciación aguda. como cambiar [la]. albricias. Alcira. Alcacer. El personaje de la Odisea.

alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. me alegro que topases bien. «Tenso. núm. Como adjetivo. Quijote. alfiler. físicos. Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. alejarse DE todo. 1964. > -algia. Vida. En la Edad Media. pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». Vargas Llosa. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. actualmente. «Ya están los centinelas alertos». algo. 33). La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. 190). en presencia de todos sus compañeros de estudios. solo registrada en la primera acepción. Es neutro . Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales. 68. etc. y hoy poco usada. I. No es normal la pronunciación /alfil/. Pardo Bazán. Cervantes.». ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. chicos y chicas. En cuanto nombre. 15.3. alegrísima». rubiales. al introducirse en el organismo. v. Abel. alevín. y así lo recoge la Academia. 'Pieza del ajedrez'. también registrada por la Academia. Pero es este último uso el que predomina hoy. II. 35 algo -ales. se usa como masculino («Un débil eco cantaba. Viaje. alfoz. No debe confundirse con algazara. 'con vigilancia y atención'. 19). Uslar Pietri. Marías. alegre. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'. se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños». "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". DE una persona. 'incursión militar'. políticos. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. 2. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. álgido. forma más antigua. 36). el alfanje. Ortega. adjetivo. o solo con variación de número. J. como un alerta de campana». período álgido de una enfermedad. s. Machado. Lanzas. 30). se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya. pero no es raro ver y oír alérgeno. Alberto permanece mudo». alejar. Nicolás Guillen. 1031. Azaña. «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». 'motín de escasa importancia'. cefalalgia. Puede ser adverbio. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. o nombre. Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. Se conjuga como cerrar [6]. vivales. lo están haciendo ya». » alentar. todos sus sentidos alertas. como ocurre en este texto: «El estudiante.a persona: Me alegra recibir estas noticias. Ciudad. Jardín. alfanje. que a veces se oye. Construcción: alejar a alguien DE un sitio. Viajes. Alghero — ALGUER. Corrales Egea. mochales. o con terminación masculina en -o y femenina en -a. 3). alerta. Pronombre indefinido. Me alegra que sea así. 234). en frases como La guerra se halla en su período álgido. Es sustantivo ambiguo. DE un vicio. algarada. hija». 172). 'Sustancia que. /alerjéno/. La discusión estaba en el punto álgido. sociales. Alerta. 'dolor': neuralgia. Forma sufija del griego algos. Es nombre masculino. Existe también alevino. 13). 1. «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». Es masculino en el español general: un alfiler. Aquí. alelí — ALHELÍ. El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. 16. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. Pérez de Urbel.8. y en este caso va el verbo necesariamente en 3. 'vigilante'. con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban».1984. No es correcta la grafía alfange. alfil. 18). 210. 'Especie de sable corto y curvo'.1974. 1. Marías. ínsula. Verbo irregular. 'gritería alegre'. los más alertas. 11. histórico. alérgeno.

69). Alicante. Están algo cansados. 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. Su plural es alhelíes o alelíes. algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. alguien. 1. por ello debería decirse alguno (Bello. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. Rosas. § 196). § 190). en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. Otras veces expresa una cantidad imprecisa. También se emplea como nombre. expresando. Pronombre indefinido. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. La acentuación /alguien/ se oye a veces. También puede escribirse alelí. sarda. cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. Bosque. 94). alhelí. a veces. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja. algún aula) se produce. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). como desviar [le]. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. Alguer. como adjetivo masculino singular. Adjetivo y pronombre indefinido. pero es más frecuente la forma apocopada. 2. 55). cit. simple o complejo. 1. o para designar una acción. «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. Temas. de una manera más vaga que alguno. alguno. en cuanto al acento.. El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo. alias Bombita» (Pérez de Ayala. en la forma masculina y singular. 3). 2. 72). pues. 2. 3. Fernández Ramírez). Bello. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 178). alguna. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. Construcción: aliar una cosa CON otra. la forma apocopada algún. Como adjetivo. IV. algo de repugnancia. pero en la lengua — cuidada suele evitarse. en singular: Algo malo ha ocurrido. 66). 4. Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. Política. por influjo del gallego. en parte alguna. Fernández Ramírez. «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. 1.Alguer y carece de plural. . 'Planta de adorno'. Románticos. «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. Primera antología. el alguerés— es Alguer. por influjo del uso de un en el mismo caso ( » UN. alguien de los presentes. una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. alias. pero no muy abundante: en singular. 384). 121). Años. Se conjuga. Con nombres abstractos y de sustancia. aliarse CON los ingleses. > aliar. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. fuera de estas locuciones. en el castellano de Galicia (García. El nombre español de la ciudad italiana. 2. Como adjetivo o como pronombre. cit. igualmente. seguramente el más listo. En realidad. tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno. Toma. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. y es especialmente propia de la lengua literaria. alia — ALII. significando 'apodo": «Y otro. Torquemada. el verbo. en plural. La agrupación nombre + alguno. Puede ser también adverbio de cantidad. 3.

clerigalla. En el habla popular.alicates alicates. 3. 'en aquel lugar'.. que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. alinea. 58). etc. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña . Se conjuga como cerrar [6J. . 2. hacia allá. Este adverbio. está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. 27). alimentar. desde allá. es menos frecuente el cambio acentual. por tanto. » 2. alineamos. alii. o 'además de': «La imaginación .. gentualla. y solo en la lengua literaria. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. 115). sino Fue allá. 8. y está registrado por la Academia al lado del plural. alinean /alinean/. el presente de indicativo es alineo. etc. allí. 'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel. Cuentos. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá. Adverbio demostrativo de lugar. aunque en este verbo. los lienzos alcanfora» (Poesías. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'. Otoño. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia. Informaciones. aliciente. Indica lugar alejado del que habla. Verbo irregular. está por el latín et alii. alinee /alinee/. ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. 14). locución prepositiva. o et aliter.1963. hasta allá. 2. Escuela. del inglés down there. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. alínian/). Aunque existe. morralla. El presente de subjuntivo se hace alinie.1973. alinean (a menudo pronunciado /alínio. trad. pero la medida del verso exige i). 'y otros'. alinear. aliter — ALII. también significa 'además de': allende de lo dicho. por allá. Construcción: allanarse A las exiallende. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. allá.12. Gaceta.. en cuanto al acento. allanar. allende la percepción y el pensamiento.. La influencia del sustantivo línea es evidente. los alicates. 26. 1. un uso en singular. alinea /alinea/. 53). La abreviatura et al.. 1. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. no et alia. 25). es. Se usa hoy muy poco. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras. significa 'a aquel lugar'. «el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. 1. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín. — ALLÍ. Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. Giraudoux. como cambiar [ l a ] . especialmente de deportes. para indicar que la obra está escrita además por otras personas. 157. las ediciones traen impreso alinea. para allá. alinees /alinees/. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla. a veces. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. 475). Allende de. Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. alínias. alineas. > aliviar. Se conjuga. DE O PARA las grandes acciones.8. alineas /alineas/. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos.. Su uso es exclusivamente literario. como otros adverbios de lugar. cuyo ámbito de uso es más culto. et aliter significa 'y de otro modo'. 11. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas. alinies.. Construcción: aliciente A. «Polly Bergen. a continuación de un nombre de persona. Tal vez aquí sea errata.1. -alia. Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. 37 allí aliquebrar. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. alineáis. y que significa.1962. el alicate.

185). Es nombre masculino. > -allón. 1. el almirez. 4. no se dice Ve a allí. ( > -ÓN. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín. A mi (tu. porque el latín alma es adjetivo. . Diario 16. como ocurre con el nombre español alma. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello.) — 38 alrededor Almazora. un almud. 4). En una dimensión temporal. en Australia. 'Medida de áridos'. alrededor. dígase almorávid (plural almorávides). Verbo irregular. pero el primero lo designa con más precisión que el segundo. un alma. pues. En singular. Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. En esta locución. muy allá. 3. por allí. 1. b) Sintácticamente. 2.'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro. hacia allí. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y todos se colocaron alrededor. Ponía lo más allá posible. Alma mater: — ALMA MATER. /almorabíd/. en cambio. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. almirez. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. Adverbio. 154). 1. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. equivalente de alrededor alma. 2. a veces. De estas preposiciones se exceptúa a. 23. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. Tales construcciones no son normales con allí. exige las formas del artículo el y un: el alma. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible». 'Mortero de metal'. II. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud.1984. El artículo no toma la forma el. 1. sino Ve allí. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. alo-. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general.7. almorávid. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. Es nombre masculino: el almud. Raramente. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. 2. pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard.-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. 'otro': alotropía. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón. por eso.1985. Se conjuga como acordar [4]. 2. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora.7. etc. alopatía. » alma mater. alimentador. 21). allá denota una distancia mayor: Allá lejos. almuerzo — COMIDA. Diferencia entre allí y ahí: — AHÍ. Esta empresa alquila autobuses a colegios. Forma prefija del griego allós. Diferencia entre allí y allá.) alrededor es una construcción adverbial. en uso popular o regional. Se conjuga como acordar [4]. allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. vivificador'). alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. 2. lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. hasta allí. Galería. almorzar. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. > Almusafes. Crónica. su. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. alongar. almud. y se trata normalmente de una tierra. Verbo irregular. Hernández. desde allí. alquilar.

En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. Pero hay además un tercero. y a su alrededor. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. alternativa. según la Academia. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. o bien usar. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de . el alta. El Diccionario de la Academia.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. 'espacio en torno'. La grafía académica es correcta. en parte al menos. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. 99). Cueto. Ortografía. § 24). nombre femenino. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. usado preferentemente en plural. entre otros.). Bombay. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando. Pero cuando es adjetivo. según parece. Como nombre femenino. aunque no sean los más clásicos. «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. de acuerdo con el sistema ortográfico del español. de posibilidad. altaico. País. termina palabra: estay. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'. De ellos. Alrededor de. Sistema montañoso de Asia central. no se aplica esta norma.8. el piso superior (también el piso más alto). v. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. Se dice. atenta contra la salud. Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. Discursos [1874]. una mesa. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. con los artículos el o un. Altai — ALTAY. altiplanicie. pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. alti-. > altavoz. pero debió escribirse a la alta mar. 10. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. s. en este caso. 15). los más vivos hoy son los dos últimos. de nosotros. en cambio. Es masculino: el altavoz. pues. se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. 2. de la otra posibilidad. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. Cuando va modificado por el adverbio mucho. pero Su hermano es más alto (decir. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos. El segundo. alrededor nuestro. como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. Uruguay (Academia. etc. Este nombre femenino se usa. alrededor de seis kilómetros. 'lugares próximos'. 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. 1. Lenguaje y vida. alto. Año. precedido de vocal.°. Forma prefija del latín altus. a pesar de ello.°.. El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. etc. Plural. 'alto': altimetría. escribe Altay. 92). Altay. El tercero. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. un alta. alta. Si. de la mesa'). opta siempre por la dictadura» (Castelar. la calidad es superior (o más alta). media docena de sillas ('alrededor de ella. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'. los alrededores. se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor). superior significaría que está cualitativamente por encima). que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente. 35). Bally. en singular. los altavoces. alta). 3. 2.alta de ( > 2) + nombre o pronombre de la per— sona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'). Los tres son válidos. habrá que escribir Altái. con tilde en la segunda a.. Locución prepositiva que significa 'rodeando a'.1983). 1. trad. 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura. Según la Academia. Alrededor puede ser también nombre masculino. 2. En el centro de la sala. exige las formas del artículo el y un. El empleo de alta.

3. serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje.. No obstante. PARA CON todos. Se conjuga como bailar [1 e]. el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J. mucho menor. Se conjuga como agradecer [11]. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. la forma de artículo que le corresponde en singular es el. 6). Conflicto. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. Esta segunda forma es solo plural. o sea 'apuntar el día'. es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta). amanecer. en León. perfectamente formado sobre mar. tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". Ninguno de los dos neologismos es necesario. o una nave espacial). es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. es forma principalmente — culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'.1962. al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. En América se prefiere acuatizar. amarizaje y acuatizaje son alunizar. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. en cambio. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo. La Academia registra también la . mucho peor). CON. como equivalente de en voz alta. amarizar. 8. Todo lo dicho sobre los verbos amarar. alunizaje. 99). Verbo irregular. el verbo amerizar. alzacuello. En alto. 9. hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'. 'en voz alta' (Dímelo en alto). a la alza o a la baja. alza. alvéolo. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. dichas en alto. es personal: Amanecimos. Este verbo. > 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia. 2. en que pueda posarse una astronave. 2.10. 'agua'. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. 'Aumento de precio. amable. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. País. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. «Badajoz. pero con el -izar analógico de aterrizar. valor o cantidad'. 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. 1.a persona de singular). Sin embargo. Debe usarse aterrizar. Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). ya que. que algunos usan. pero en el nivel culto. que es el ámbito propio de esta voz. si esta palabra significa 'posarse en tierra'. altoparlante — HABLANTE. es unipersonal (solo se conjuga en 3. Hoy se usa poco. 4). Construcción: amable A. no alzacuellos.1984. amarar. formado también sobre mar. 7). existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'.altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. correctamente formado sobre el latín aqua. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. mucho mejor. Díaz Borque. cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). amainar. En alto. Es alzacuello. PARA. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro. 'Posarse en el agua' (un hidroavión.9. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna". como todo el mundo sabe. amerizar está ya incluido en el Diccionario académico. Supl. Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior. muy cansados. Es menos aconsejable. En su sentido propio. M. Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( > 1). Alzira -» ALCIRA.

Fuera del ámbito deportivo. -amen. I. histórico). Medio. La primera de estas formas.1982.. fiambre. Amberes. 2. más frecuente que ambigúes. amarrar. especialmente escrita. pelamen. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes. ambos. Puede presentarse en la forma ambos a dos. Amén de..5. el de B y el de C . Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos . Normalmente en la locución sin ambages. amarizar — AMARAR. Dice. 'Rodeos o circunloquios'. su plural normal. ambas. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo. en realidad. Radio Madrid. han recibido una oferta . amedrentar. en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp. ameliorar.1962. raigambre. 14. También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba.amargo normales. > ambigú. pues está formada correctamente.ala ciencia auténtica y responsable.. nadie había llegado a tiempo). 1) y ambos dos a dos. cochambre. pero. País. La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. J. > 41 amen ambli-. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma.. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen. 'obtuso. ambiente y medio ambiente: — MEDIO. Es normal distinguir entre amargor y amargura. amargo. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta.. Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela. Tiene variación de género: ambos. puramente literaria. ambages. calambre. como algunos creen). pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. 7. la amargura de su corazón. Es nombre masculino y solo se usa en plural. palabra rechazable. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales». amargura. /amatérs/). pero su uso es muy reducido y no muy necesario. L. Se conjuga como agradecer [11]. amateurs (pronunciación. Ambos tres se dirigieron. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. botamen.10.4. 4.2. 19). Espejo. Significa 'los dos". en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. 'uno y otro'. Amargor es 'sabor amargo'. 14. 'sentimiento amargo': el amargor de la medicina. amedrantar. Es galicismo (francés améliorer).. Adjetivo y pronombre solo usado en plural. no es preciso ningún comentario. 30). amarillecer.10. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida. histórico. amargura.1983). 6. . Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar. para suplir esta voz. Forma prefija del griego amblxs. Locución prepositiva equivalente a aparte de. sobre todo en la segunda acepción. 1. 23). Pero no parece haber encontrado eco. oída por la radio («El ministro de A. Su plural es ambigús. aficionadismo: «Compete . -ambre.». tronco. Pérez de Ayala creó. 55). hoy se considera puramente regional y popular.1962. 'Mejorar'. 880c. En cuanto a la variante ambos tres. sin embargo. a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe. en el Diccionario de la Academia). ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. romo': triángulo ambligonio. 1. 9). Sufijo de nombres de cosas: estambre. ambiente. Abe. Construcción: amargo AL gusto. amarizaje. consta también en el Diccionario de la Academia. Cebrián. No es. 5. Verbo irregular. enjambre. Construcción: amarrar A un amateur. otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice. Es de uso literario y raro. certamen.1979. Su pronunciación corriente es /amatér/. 'Atemorizar'(no 'amenazar'. 2. amén.

Sobre la validez de las denominaciones América Española. Formas prefijas del griego ámylon. » América. aunque también se usa. 3). empleado por norteamericano o estadounidense ( > ESTADOUNIDENSE).amenazar amenazar. su uso en español —solo literario— es de origen francés. García López (Literatura. Formas prefijas del griego amygdále. Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. aunque . «El paseo. se equivocan los que escriben la Aminta. Verbo irregular. 'almidón': amilasa. Normalmente se emplea el regular amueblar. Domingo. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. 401 y 402). amenazar CON el escándalo. americanidad. amigdal-. amodorrecer. 42 amoniaco amilo-. con preferencia para la primera. Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. Navarro (Métrica. 24). Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. amil-. En este caso el nombre que corresponde es indulto. amohecer. I. «Los acacios . amiloformo. 521). Fitzmaurice-Kelly (Literatura. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. 1. Construcción: amenazar DE muerte. Como quien da nombre al poema es un hombre. 117). América Latina. 27). > amerizaje. Las dos son recogidas por la Academia. Hispanoamérica. constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. Como adjetivo. amino-. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. Está erróneamente formada la voz americaneidad. Verbo irregular. Juventud. — 2. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe. Latinoamérica.1984. en conversación amical o en meditación solitaria. Lapesa (Introducción. Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso. amenazar CON matarle. amenguar. amili-. amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. amical.) americano — ESTADOUNIDENSE. en trad. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. Conflicto.9. que son muchos. aves y mamíferos'. histórico). 128). el superlativo de esta palabra es amicísimo. Verbo irregular. Valbuena (Literatura. Encontramos la forma correcta. Se conjuga como agradecer [11]. Hurtado-G. § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. (-» -DAD. Palencia (Literatura. en cuanto al acento. amenudo — MENUDO. > amigdalo-. Se conjuga como acordar [4]. 250). 343). «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). la casa amenaza ruina. Al ser 'general'. el Aminta. 11). 3. como averiguar [Ib]. amiguísimo: «No solo contemporáneos. 9. 241). 254).1974. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. América Hispana. amoblar. Se conjuga. en la lengua coloquial. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. amohinar. pues en latín existe amicalis.. en cuanto al acento. amnistía. amigo. -> HISPANOAMÉRICA. cido. 1. amerizar -» AMARAR. amnistiar. 13. » -amiento — -MENTÓ. Cossío (Fábulas. Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. amicísimo — AMIGO. Se conjuga. pero. amolar. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. 'almendra': amigdalitis. sin duda. como desviar [le].10. Se conjuga como acordar [4]. sobre todo. 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles. amnios. amoníaco. 'Carácter americano'. 529).

amortecer. con valor objetivo (amor de Dios. No está justificado el Anábasis. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La antigua colonia griega de Emporion. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. 'Que no sabe leer ni escribir'. o Cacahuác» (Claves. ampararse EN SU situación privilegiada. pero ya no se usa. 'conforme': analogía. .C. Arnpurias. como ese nombre tiene género femenino. 'de nuevo': anabaptista. en cuanto al acento. 1. Verbo irregular. 5).) también llamada en español La retirada de los diez mil. capitán. — EL. La construcción con de. 'amor a Dios'). Gentilicios: catalán. en cuanto al acento. Ámsterdam. /ámsterdam/. gavilán. Es palabra llana. 41). como el de autodidacta ( » — AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. y. Su género es masculino. amustian Se conjuga. la normal hoy es la esdrújula. en cuanto al acento. La forma femenina es analfabeta. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío). anaerobio está formado por el griego an. El nombre griego se suele citar con artículo. Doña Perfecta. anaerobio. amortiguar. los ánades). s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. > ana-. No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses. como cambiar [\ a].privativo + nerós. Nombre de la meseta central mejicana. 'aire' + bíos. palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a. /anáuak/. Adjetivo. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. También se admite la grafía Amsterdán. Prefijo procedente de la preposición griega ana. anales. entre otras cosillas. Se conjuga. procedente del latín: sacristán. es poco frecuente por la anfibología que encierra. ampliar. Ampurdán. 256). figuradamente. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. No tiene singular. capitana. Se conjuga. ánade. se denomina en castellano Ampurias. amor. -án. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade.!» (Cruz. 2. Anáhuac. 'contra': anacrónico. 'hacia atrás': anapesto. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. No debe decirse anerobio. alemana. amparar. Sobre el uso de artículo ante este nombre. En cuanto a la pronunciación. 2.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. 'húmedo'. Anábasis.privativo + aér. como a veces se escribe. Se conjuga como agradecer [ 11J. 43 analfabeto Ana. Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro. como desviar [le]. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr. El femenino es -ana: sacristana. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. amor DE Dios o A Dios. holgazán. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. Construcción: amor A la vida. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. como averiguar [Ib]. 'crónica': los anales del crimen. Sufijo de nombres y adjetivos. 2. En holgazán están combinados los sufijos -azo y-án. Es un caso de ultracorrección. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. en el golfo de Rosas (Gerona). en alto': anatema. alemán. y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. Mercader. aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. / un ánade hermosa. 'hacia arriba. 'vida'. Nombre: 'relación de sucesos por años'. analfabeto. Capital de los Países Bajos.

estratega. a manos de traductores ignorantes. «El alma infantil y la del hombre ancestral».. El adjetivo derivado es anamita. anduvo. no solo en América («Peso ancestral». Alas (Obras. ancestro. etimológicamente. el autodidacto. -e. rior. -es. En español es anatematizar. planta americana'. andaste. crónica de Roma. al lado de las irregulares.10. modernamente. Autómata. hermafrodita. 'Pina. Nombre árabe de la España musulmana. Es palabra esdrújula.. » -anchón — -ÓN. Miño.. Vida. rapsoda. vagancia. 24. más frecuentes. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970. y también su fruto. estancia.. 27. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. Se dice siempre el Andalus. Marañón. -anco. que. de manera que. 1. 9. Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. 50). Región del Vietnam. ya fue usado por Pardo Bazán en 1888. tomando como modelos poeta. > -ancia. (por anduve. (Véase cuadro. > Anam. de anatemizar. En realidad no era fácil mantener el veto. con artículo y con pronunciación esdrújula. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M. no llana. -ancón — -ÓN. 6. La Academia registra ya este nombre masculino.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. C. . que incluso se remonta hasta los ancestros. «Con un leve balanceo de la cabeza. Verbo irregular. 235).8. tras larga resistencia... cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas. aunque también se ha usado como femenino. Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. Existe asimismo la forma ananá.. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta. aquellas siempre se rechazan en el uso normal. que han prevalecido. etcétera. ancestral». ambulancia. sin embargo. se oyen con frecuencia en la radio. potranca. ando.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula. Este adjetivo tenía ya bastante uso. 'Antepasado'. análogo. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . pues. en efecto. El francés. Es más usado en América que en España. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco. previa. Antología. sino en España («La comunidad nativa.1974.1962. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos. Pa- antigua. Ortega.4. Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia. > -ancho — -ONCHO. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. anatemizar. 52).análogo tos términos cultos.. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé. otra vez solo. Tardes. A pesar de ello. andar. como siempre andará» (Cela.. anduviste. habían de ser oes: autómata..a Aurelia Capmany. España. -anchín — -ÍN. etc. (En España se dice comúnmente pina. andará o ándase. Triunfo. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo. Es italianismo (anatemizz. Diario 16.) Son populares o regionales las formas ande. ananás. tan dura. 107). Cortés-Cavanillas. el ananás (o ananá). suicida. exégeta. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. El plural actual es ananás. el analfabeto. ( » POLÍ— GLOTO. como producto de una tradición familiar» (F. Storni. -as. Anaxímenes. no de Andalucía.. y tan Andalus. reservando las formas en -a para el femenino. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. Abe. 3).1981. 38). histórico). Véase el testimonio de un traductor (A. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. etc. según el Dice. . Lara. como creen muchos. pediatra. psiquiatra. con acentuación grave. anduviera o anduviese). Dígase. será rara» (J.) Es nombre masculino.

instantáneo. 'Cierta planta y su flor'. anexo. anémona. impf. Fut. Forma sufíja del griego anér. anduviera o -se. anduvierais o -seis. raza antigua y misteriosa. — ANEXO. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. aunque no es el preferido. anduviereis. anduviera o anduviese. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. anduviéramos o -sernos. /. / el Grande Océano y el sol!» (Chocano. indef. al corrector de la editorial en cuestión . 'varón': monandro. anejo — ANEXO. aneroide — ANAEROBIO. anestesiar. Acto. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza. Pues bien.1990. no /androides/. Androcles.8. anduvo. Y así se ha publicado la novela. no -anidad: — -DAD. asientos de sillas'. -andró. Con mi nombre como autor del desaguisado». La acción de anexionar se llama anexión. -ando — -NDO. 2. 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. andar EN mis papeles ('tocarlos. La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . » anemo-. Forma prefija del griego anér. 2. Independiente. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. anduviéremos. Se conjuga. 3. SUBJUNTIVO Pret. andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). /eres augusta como el Ande. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo. androfobia. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. > anerobio. anduviere. no le debió de gustar la palabra. andró-. anduviste. 'varón': poliandria. aduvieron. anduvieras o -ses. Construcción: andar EN los trámites. 60). en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. Pero anexar tiene uno particular. 1. Andes. También es válido el nombre enea. 'viento': anemómetro. Son válidas las formas anémona. 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. Ando escribiendo un libro. Forma prefija del griego ánemos. Forma sufija de adjetivo del griego anér. verbo transitivo. > anea. entre otras cosas. anduvieran o -sen. anemona y anemone. Sobre anexar y anejar. anexar. anduve. 16). anejar. -aneo. como cambiar [la]. > -andria. en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar.. pero la primera es la preferida en el uso común. Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. aduvisteis. anduvimos. reja. y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!). En realidad.. Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. en cuanto al acento. moverlos'). 16. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». anduviere. 'varón': androceo. anduvieres. Poesías. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. anduvieren. » anexionamiento. La Academia define anexar. impf.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — EL, 2. > anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — ANAM. » -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — AYER, 2. > anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — FUERZA. » aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — AVERSIÓN. > Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( > ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti— tativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( » 3.) — Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — ANTEDILUVIANO. > antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — ANTIFEBRÍFUGO. > antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — AMBERES. » anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — AMBERES. > -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — COLORES. > -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — DÉCADA. > apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — EQUIPO, 1. » aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — ÍTEM. » apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — ABERTURA. > aperturar — ABRIR, 3. » apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E el estudio. N aplicatividad — APLICABILIDAD. > apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — MANAGER. > apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — APÓS»
TROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — ENDOSAR. > apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — ESTE, 6. » 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( > AHÍ, ALLÍ.) — 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( > 3). — b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — ÁLAVA. > Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — ARQUIVOLTA. > arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — -ACHO. > -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — AZ. >

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

arpa. hoy está en completo desuso. si tenemos en cuenta la etimología. grave (Fernández Galiano).. 1). gemianía. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. Se pronuncia generalmente /argó/. Pero la transcripción exacta sería Arístides. 19).. Antes. 18. -arín —> -ÍN. Verbo irregular.1979. que es la forma latina y griega. Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género.argot argot. § 91). la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. En los nombres significa profesión (bibliotecario). Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. con el que se forman nombres femeninos (oración. armonio. argüir. Filósofo griego de la antigüedad. el de la primera. Se conjuga como huir [48]. 'número': aritmomanía. Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. armazón. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. no Aristipo. armonizcir. En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. Esta calificación está. 135). cuya aroma transmina» (Halcón. armonios. pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo. En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. se escribe siempre arpía.). 'Exponer argumentos contra una opinión'. Nombre de un político ateniense del siglo v a. y como masculino en el sentido de 'esqueleto'. No obstante. su plural es argots /argos/. El uso más general se inclina por el género masculino. 1. esdrújula. /no salgas de ti mismo ni te olvides. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. jerigonza. Aristóbulo. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. función). -ario. Aristipo. . Construcción: argumentar CONTRA la propuesta. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía.8. argumentar. «Émulo de Platón y de Arístides. llana. 'el mejor': aristocracia. 2. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. armonía. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario. de acuerdo con el uso común (cf. aristo-. bálsamo. esdrújula (Fernández Galiano). El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega. 2. planetario). si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía.» (B. Fernández Ramírez. fraccionario. acción. 57 arpia armar. Construcción: argüir DE falso. L. etc. Forma prefija del griego aristas. La pronunciación general es Arístides. efectivamente. aroma. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma. C. Arístides. 1. aridecer. No debe confundirse con alegar. armonioso. de Argensola). etc. Campo. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'. La pronunciación más acertada es Aristipo. Verbo irregular. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. arpía. Aunque es galicismo. Forma prefija del griego arithmós. leño o hierba de mucha fragancia'. llana. especie de órgano'. Peribáñez. sería preferible el género femenino (la armazón). se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—. 'Instrumento musical'. aritmo-. aritmómetro. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. 'Instrumento músico de teclado. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País.

también. II. Locución prepositiva que equivale a según. Verbo irregular. 169). 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. como desviar [le]. -arrar. pero da preferencia a esta segunda forma. con acentuación llana. Construcción: transitivo. arrascar. Comedia. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. El femenino de arquitecto es arquitecta. arras. arrancar una confesión A alguien. Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. Se conjuga como bailar [ l e ] . Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. -arrada — -DA. Construcción: arraigar EN una tierra. 2. 237). arreate arrebañar. 2. Verbo defectivo..— ARCHI-. arrendar. Se conjuga como sentir [60]. 'mandar'. Se conjuga. CONTRA los críticos. Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR. Andrés. 2. Este nombre femenino se usa solo en plural.. arrancar. Se conjuga como cerrar [6].arqueoarqueo-. Se conjuga como aguerrir. no de relleno. Se conjuga. -arrajo -» -AJO. Pero en la lengua clásica se decía. > arraigar. Arquímedes. Noche. Nombre del famoso físico griego. arrancar la presa A las garras de la fiera). 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'. Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. Con arreglo a. Forma sufija del griego árcho. Arquimedes. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. arrecirse. como cambiar [la]. El género de este nombre es masculino. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en. arquitecto. 'antiguo': arqueología. La pronunciación general es Arquímedes. precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. arreciar. 1. 1. Este verbo viene de rellano. 2. 186). igual que en latín. 1. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. arriate. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. en cuanto al acento. esdrújula. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. ocupados en tomar posiciones. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. Construcción: arrepentirse DE sus culpas. Dante. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . arrebatar. » ARRIATE. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. Forma prefija del griego archaíos. arrasar. Es vulgarismo usar este verbo por rascar. en cuanto al acento. absoluto. 1. A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. arremeter. Amor. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. in- arrellanarse. 40). arreglo. Verbo irregular. arrastras — RASTRAS. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . —» COMPROMISO. arqui. arrepentirse. que es la única usada hoy por los especialistas de arte. arriar. 'Extenderse con comodidad en el asiento'. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . arquivolta. de acuerdo con. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior'). aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . intransitivo con preposición con. > -arquía. conforme a. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica.. más acertadamente.

Construcción: arriesgar su porvenir. p. 80). arribista. 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja. Por tanto. > arrogar. 35). trad. «destruir. 49). el de encima. Diferencia entre arriba y encima. no debe escribirse arrivista. 2. Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. se puede decir. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. -arro — -RRO. > Construcción: arrinconarse arrivista — ARRIBISTA. trad. Es impropiedad. > arroz. solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. no se dice Llegó a arriba. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. arriesgarse EN la empresa. Este nombre es masculino. Construcción: arrimar la silla A la pared. y en cambio es raro que lo lleve arriba. encima. Capirote. De abajo arriba. ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. arriba. arribar.arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. arte. . asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía . Sustantivo ambiguo. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. EN casa. Aunque es adaptación del francés arriviste. -arrón — -ÓN. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba. conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. normalmente como femenino: las artes plásticas. Arriba de.. Sin embargo. 'en lugar o puesto superior'. 4. etc. Construcción: arrojar a alguien DE casa. arrojarse DESDE O POR la ventana. en plural. Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. Románticos. temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. hacia arriba. a su cuello y camisa arruinados» (Novas. No obstante. por arriba. En estos casos. por ejemplo. sino Llegó arriba. pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. de verbos que significan situación. ej. arrinconar. 59 arte arrimar. Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA). Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . desde muy antiguo. arrimarse A los poderosos. 111). Lanzas. en sentido figurado. Faulkner. Construcción: arribar A Cádiz. que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. 3. se dice siempre. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. Yo vivo arriba o Yo vivo encima.. 7). ocasionar grave daño». Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. Santuario. 1. 11). La música era el más supremo y alado. usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). De estas preposiciones se exceptúa a. Pospuesto a un nombre. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. Sadoul. En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). Alfaro). y el segundo. Véase este texto de Miró. arriesgar. arrojar. no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada.. como otros adverbios de lugar. el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. De abajo a arriba. Rana. 5. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos. arrojarse AL o EN el estanque. arruinar. arriesgarse A salir. Este adverbio. debida a anglicismo.

persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). ascendencia. 43). Antología para niños. como cambiar [ 1 a]. Artemisa. asalariar. y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. asar EN la parrilla. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. 2. y se les retuvo algunos artes de pesca. pues su significación es distinta. aunque da preferencia a la segunda. respectivamente. arterio-. Ascendencia. 'de una manera o de otra'. La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis. Se conjuga.y con -s-. 20. artr-. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). 105). y solo aparece como forma escrita. con -t. una de ellas. arz. Construcción: ascendieron A la séptima planta. valorados cada uno en 700. Algunas veces se ha usado en la cons- . más limitada. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). está en desuso en el sentido indicado. -asco — -seo. artro-.1961. Abe.9. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round. 10). espionaje. sería más acertado decir Artemis o Artémide. Verbo irregular. 4). aunque da preferencia a la primera. más estrecha» (Gerardo Diego. aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. asco. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. pero. no deben confundirse en su pronunciación (a no ser. asaz. En realidad. ascender. 226). b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. Puede decirse también Asclepiades. Su uso es exclusivamente literario. Se conjuga. Se conjuga como cerrar [6]. según Fernández Galiano. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. 'bastante'. > asechanza. acechanza. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. 'Endurecimiento de las arterias'. como cambiar [la]. 1. asegurar. Verbo irregular.000 pesetas» (Ya. así que asá. Verbo irregular. 174). en zonas de seseo) ni en su grafía. En boxeo. significando 'de (esta) otra manera': así o asá. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos). Dar asco: —» DAR. Diálogo. con el significado de asechanza. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. ascendiente. asentar. naturalmente. en hablantes de seseo.Artemisa Cine. en cuanto al acento. «La Escultura es el Arte más rigurosa.-> ARCHI-. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez. arteri-. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. Adverbio. 1. Viaje. 1. arteriosclerosis.1962. 3. artralgia. Formas prefijas del griego árthron. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. Construcción: asar A la lumbre. El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. asá. Se conjuga como sentir [60]. asalto. son reconocidas por la Academia. por ascendiente: — AS» CENDENCIA.12. asediar. Las dos formas. Asclepíades. 8). en cuanto al acento. 'parte de las que constituyen un combate'. Se conjuga como entender [14]. arteriectopia. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. asentir. arteriosclerótico. asar. A pesar de que las dos palabras tienen igual origen. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. 1. 2. 'articulación': artropatía. C.

Es uso literario.asequible 2. Don Ramiro. 1. respondió la guardesa» (Mendoza. 359. no obstante. Dice. (Ejemplos citados por Beinhauer. en una carretera así desierta como la española. En cualquier caso. 127). Evítese la pronunciación /aksekíble/. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. siempre tienes que pagar. Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. así que márchate. pero no en América: Así no vayas. Con frecuencia. asequible PARA nosotros.. con el valor de 'algo así como'. en cambio. una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. en la conversación va acompañado de gesto. . 378. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. Sí. Expresa deseo. como cambiar [1 aj. También puede presentarse sin gesto. así. Política. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. así fuera en la intimidad» (García Márquez.) Repetido. Construcción: asentir A lo dicho. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como. 34). 20.. Alcarria. Conjunción concesiva. Tanto por su significado como por su función (adverbial). prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. equivalente a aunque. Así te mueras. Año. 28). —Así mismo se lo diré. así estuviera en la parte más lejana del mundo. le dijo a la guardesa. naturalmente. Así está él de flaco. 5. Así que puede tener valor temporal. 276). que significa 'de esta manera'.') (García Álvarez y Muñoz Seca). serán uno y otro degollados?» (Larreta. 50).9. En este caso debió escribirse tan desierta.1958. solo le entretendré un minuto. En este caso suele preferirse así que. Se conjuga. y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. Adverbio de modo. asfixiar. Se conjuga como cerrar [6]. te llevaré. 2. Diferencia con accesible: — ACCESI> BLE. la grafía axfisiar. 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. hermana. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que. 8). 8. salieron en su busca. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos. la pronunciación es /así-mísmo/. 6. así como algunos vecinos. ashkenazí — ASQUENAZÍ. 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. Construcción: asequible A mis fuerzas. 1. aserrar. 2. Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo. Menos frecuente es su uso con valor temporal.. 1. con este sentido. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'. Tachado. «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. americanismos). invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir. Es general. Amor. 460) (cf. Adjetivo calificativo. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela. pues). 7. nuestro país ofrezca . Este uso conjuntivo es poco frecuente en España. el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/. Steel. Elogios. 2. Es más bien popular la forma así es que. 4. en cuanto al acento. El uso más general. así el mundo se desplome. Verbo irregular. Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. asequible. 3. 61 asi 3. así así. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. pero si se aviene a recibirme. Kany. si bien da preferencia a la primera. 29). por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron. > así. así pues. constituye una unidad.. nada faltaba ya.

etc. panorama. otro. asimismo — ASÍ. > asistenta. formado sobre el nombre suelo. y en italiano asma puede ser masculino o femenino. demandadera. asga. asgas. 1. asgo. 1. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). Construcción: asir DE la ropa. asthme tiene género masculino. ases. . Se conjuga. 'Enfermedad de los bronquios. como acordar). ase. mandadera. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. asgamos.) 2. una cosecha). III. asen. por su origen griego y latino (asthma. asga. lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. a ser femenino (como rama. Palabras. dilema y muchos más). el segundo puede ser irregular (conjugación 4. El género de este nombre es masculino (el asíndeton). problema. a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. 2): el — Asia meridional. Sin embargo. Hay dos verbos asolar: uno. asimos. asgan. Verbo irregular. Construcción: asistir A la reunión. 1. (Véase cuadro. programa y todos los compuestos con -grama. otras denominaciones. lema. como cambiar [1 a]. En gramática. asirse A las ramas. poema. mujer de (o que hace) faenas. asociar una cosa A o CON otra.Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. destruir. -asis — -IASIS. En francés. Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. asolar. asma. 311. asga. 2. 'omisión de conjunciones'. 8. neutro). asomarse A O POR la ventanilla. asociar. Salud. sino asistente social. que significa 'poner por el suelo. asid. con dificultad de respiración'. SUBJUNTIVO Pres. A otra. tema. y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». asir. Construcción: asociarse A o CON otro. llama. incluidos los diccionarios médicos. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. 2. en cuanto al acento. IMPERATIVO ase. asistir. Asia. Aunque es nombre femenino. Cf.). como interina. cuando lleva artículo se dice el Asia ( » EL. asís. Fernández-Cruz. asgáis. El primer verbo es regular. suma. Sin embargo. 211). asomar. son regionales. formado sobre el nombre sol. asimilar. cama. y así. El género de este nombre tiende por analogía. como Larousse 1996. asistir A los enfermos. asgan. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. El nombre asistenta es el usado en el español general. > Construcción: asimilar una cosa asíndeton. le corresponde ser masculino. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. asir POR los cabellos. por su terminación -a. Rosenblat. como femenino. arrasar'. uso que también ha sido recogido por algún diccionario.

aspirar A hacerlo. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. impf. mientras queda relegado el primero al uso culto y literario.) . FUL impf. cubata. Pret. debe desecharse. 1. astro-. Pres. simple atañería. los áspides. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer. 1. -ata.1 y ss. áspid. atañeran o atañesen. Forma prefija de astro: astronomía. 2. indef. pilastra. Pres. POR un ruido. atañeron. 11. astronáutica. atañía. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre. Part. Ger. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. > 2.) y en Trad. que leemos en Ortega (Meditaciones. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. Construcción: áspero AL tacto. atañían. 'debilidad': neurastenia. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. atañó. Forma sufija del griego asthéneia. Es nombre masculino: el áspid. 2. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. 95). Bompiani (XI. atañerán. aspirar. atañe. IMPERATIVO No tiene.): — -ATO. Cantera-Iglesias. atañen. atañer. 'Mango de hacha o de pico'. atañeren. Sería preferible. 'cuba libre'. atañerá. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. tocata. atañan. asquenazí. la pronunciación astil. Nombre de una reina de Judá. atañendo. atañido. Según la acentuación etimológica. -astro. áspero. 2. 'Cierta serpiente venenosa'. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. 'tocadiscos'. Construcción: aspirar A mayor categoría. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. Pret. » asustar. etc. Fut. impf. asustarse DE. Cf. En el uso normal. atañerían. impf. 4. es Alalia /atália/. astrología. Verbo irregular y defectivo. astrofísico. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. No obstante. pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. Los nombres nuevos formados son masculinos. despectivamente. (Véase cuadro. atañera o atañese. cuando significa. 'bocadillo'. Atalía. 71. emplear la forma prefija cosmo-. atajo. en las Biblias Nácar-Colunga. atañere. Léxico. astil. para este segundo sentido. asombrar. Es palabra aguda. 1. pero está bastante más extendida la forma Atalía. pues. ataña. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. PROBLEMA. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. 155). y TEMA. Dice. Pot. Casado. astronauta. camastro. Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. con h. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. asunto — CASO. CON.

atender. atemorizarse DE. Verbo irregular. Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. atarear. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga. atemorizar. Construcción: atender AL enfermo. 2. pero en el primero también se ha usado como irregular. CON o POR algo.1962). Región de Grecia. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. en italiano es Áttila. como averiguar [Ib]. Forma prefija del griego atmós. Verbo defectivo.11. Construcción: atinar AL blanco. aterrar. Sin embargo. > atmido-. atenerse. 22. piñonate. Abe.úl. atenuar. Se une a verbos de la primera conjugación. Construcción: atascarse EN el barro. Godos. En el sentido de 'causar terror' es regular. atento. en cuanto al acento. -ático. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. 2. atascar. 1. en este último caso es además reflexivo: atentarse. Ática. Ortología. Suele usarse con artículo. 43 y 45). Ataúlfo. en cuanto al acento. AL teléfono. Empleado como sustantivo. En los de 'derribar'.fo/. acuático. Atila. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. Toro. arrendatario. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. tomate. 'cubrir con tierra'. Construcción: atentar CONTRA la propiedad. atinar A explicárselo. catedrático. Menéndez Pidal. atestar. 2. esdrújulo en latín. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. atardecer. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. igual que ocurre con el verbo abolir. ataviar. 60-61). Sufijo equivalente a -ado. Este nombre. atestiguar. conjugándose como cerrar [6]. 3. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. Nombre del rey de los hunos (siglo v). Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. atender un pedido. se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. Verbo irregular. Forma prefija del griego atmís. atenuante. atinar CON la casa. Solo se usa en infinitivo y en participio. como desviar [le]. atinar. -atario. en cuanto al acento. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). -ativo — -ivo. Construcción: atemorizar a otros CON algo. Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático. . 1. atentar CONTRA una persona. Es irregular. 1. 'vapor': atmósfera. 'vapor': atmidómetro. En latín era Attila. bastante raros. Cuando significa 'intentar un delito. Se conjuga como entender [14]. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. /a. como actuar [Id]. Se conjuga como tener [31]. 19) no es española. atentar. en los alrededores de Atenas». aterirse. el Ática (artículo el y no la. atender A la conversación. En ambos sentidos se usa como regular. atento CON los mayores. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. llamado «el azote de Dios». atentado. Construcción: atenerse A las instrucciones. -ate. Verbo unipersonal irregular. 'llegar a tierra'. atentado CONTRA las leyes. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. Se conjuga. según la Gramática de la Academia (§161 g).1973. Se conjuga. que solo se presenta en algunas palabras: avenate. /áttila/.6. Construcción: atento A la explicación. A los detalles. Construcción: atar el caballo A un tronco.ta.atar atar. 37. y se conjuga como cerrar [6]. Este nombre tiene cuatro sílabas. es femenino. debe llevar tilde en la u. atmo-. Construcción: atentado CONTRA una persona.

Es sustantivo femenino: la atrabilis. acción: perorata.1980. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. . atracar. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. atribular. mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. atreverse CON todos. pazguato. caminata. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. atracar (el barco) EN el puerto. 26). Rayuela. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. Atrida. En adjetivos denota cualidad: pacato. 2. además de atrezo. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás. atrayera (por atrajo.o. el segundo indica mera situación (estar detrás). El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). Con idea de lugar. Construcción: atribularse EN. es resular. 20). Verbo irregular. designa la cría: ballenato. Construcción: atraer a otro A su bando. Con idea de tiempo. La distinción entre atrás y detrás. 3. atreverse A hacerlo. atrás no va seguido de complemento especificador. ÁTONO -» ACENTO2.2. Construcción: atrincherarse EN un repecho. Se conjuga igual que enraizar atrás. va pospuesto. 4. atracarse DE higos. en cuanto al acento. años atrás. Diferencia entre atrás y detrás. 562). como cambiar [ 1 a]. cuenta atrás. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. Construcción: atragantarse CON una espina. Cuando significa 'atascar'. no /átrida/. Se construye con verbos de movimiento. 5. atrezo. se dice Marcho atrás. > atrabilis. Normalmente. pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar. y no a atrás. 1. atrajeron. como adjetivo. 2. Se conjuga como huir [48]. las coplas y romances del Sur. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. etc. atrayeron. Construcción: atreverse A cosas grandes. que no es ni italiana ni española. para atrás. CON o POR las penalidades. en su forma femenina.. De estas preposiciones se exceptúa a. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. 1. expuesta en el punto anterior. es normal en el español peninsular. El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. 13). se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe. Sufijo que en sustantivos. atraer. agotado y afónico. 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. chivato. Se conjuga como traer [32].-ato -ato. 2. 65 atrofiar 3. 1. bachillerato. [lf]. atreverse. cabalgata. 'Mal genio'. Verbo irregular. que ya es componente de la palabra. -atorio — -TORIO. en su forma masculina. atrajera): «Amaba [mi madre] . Se conjuga como cerrar [6]. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. hacia atrás. atravesar. significa dignidad u oficio: decanato. —> REIVINDICAR. jabato. «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni. 1. atribuir. atragantar. atrincherarse EN SUS ideas. se conjuga como acordar [4]. Arboleda. Verbo irregular. atorar. Antología. Construcción: atribuir algo A otro. La pronunciación atrabilis es errónea. atrincherar. Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. atraillar. La Academia. Aplicado a nombres de animales. 3. Construcción: atracar A un viandante. atrofiar. Como adverbio de tiempo significa 'antes'. 2. rey legendario de la antigua Micenas. como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. Se conjuga. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. incluye atrezz.

sin s. hubiera trabajado muy bien. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. > audiencia — PÚBLICO. Flórez. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos. Verbo irregular. aunque muy clara. Aunque hubiera sido viejo. conferencias. trabajaría mux bien. 2. no responde exactamente a la pronunciación real. En América. aunque real. Conjunción concesiva. 218). 1.4a y 1. con negación): Aun los sordos han de oírme.9. audífono. Según las normas de la Academia de 1959. es decir.1974. Se conjuga igual que aullar [lf]. es considerado como una mera objeción del que escucha. §§ 1. Aunque la Academia registra esta forma. coloquios. aulla. Aulis. La Academia registra para este nombre una acepción. aullan. auditorio. no podría hacerlo. 23. según la leyenda griega. «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. cuando el radical es tónico. 'público': — PÚBLICO. inclusive' (o 'siquiera'. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo. Esbozo. Esta norma. Es preferible decir Atropo. 1. el presente de indicativo es: aúllo. aullas. Se conjuga como acordar [4]. 2. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). 'Aparato para mejorar la audición'. da preferencia a audiófono. y. Aulide. aunque. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). Alonso. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo.6. aulláis. Con cierta frecuencia aparece usado. Está enfermo aún. 1. Aun cuando. por descuido.1983. Lengua. de acuerdo con el criterio académico.5. atronan las ondas» (J. 2. Es esdrújulo: /átropos/. (Se pronuncia átono cuando. decir auditorio. fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida. El nombre del puerto de Beocia donde. cf. /a-ún/: No salen aún de clase.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio.4. recitales. trabaja muy bien. 17).9b). lecturas públicas. trabaja muy bien. Nombre de una de las Parcas. Auditorio. con el significado de 'hasta.atronar atronar. aullamos. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. Aulide. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. Pronunciación. Prieto. Aulide. 16. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal. § 17. o al menos en algunos de sus países (Argentina. País. Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas. (Navarro. cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben. Problema. Informaciones.. > Aulide. atronan los cielos del territorio» (M.) Conjunción concesiva. el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado). Detrás de la palabra a que se refiere. Si ese obstáculo. aullar. pero de estas cuatro formas. Es preferible abandonar esta forma latina y. Así. . forma que aún no he visto usada. Si el obstáculo es puramente hipotético. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción . en estos casos. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato. también. aun. 81. Áulida. 'sala destinada a conciertos. > audífono. § 147. aunar. sin tilde. Átropos. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. etc. attrezzo — ATREZO.'. 1. Construcción: aunarse CON otro.56). el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio. Cueto. Colombia.

La Academia lo da como femenino. González Muñiz. Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in. 2. auro-. la acertada (cf. Es palabra grave. 21. en gran parte. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que. la pronunciación/auriga/.) 2. hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A. auspiciar. autopista. como cambiar [ 1 a]. autodidacto. del cual. autobarredora. Finca. Formas prefijas del latín aurum. Ausias o Ausias. Parece demostrado que es la forma aguda. Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto. auto-. aupar. Sin embargo. /-iáko/. Penal. escriben Ausias. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/. autocamión. 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. a pero. autosuicidio. Austria. Conjunción adversativa restrictiva. J. ej. aproximadamente. conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. 9. y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto. como no sea basándose en la norma catalana. junto con el verbo autosuicidarse. 10). «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. 'oro': aurífero. /auriga/. si bien la Academia da preferencia a la primera. (Ejemplos citados por Beinhauer. Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). Santillana y Larousse 1996. redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana. Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil. que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan. > autocine. 32). Ausias. y austríaco. Se conjuga. auriga. Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir.7.1973. Es prefijo muy fecundo. 32). Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. II. aparece con cierta frecuencia en la prensa. 1. y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. autógrafo. trabajador y. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura. Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias)..aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza). etc. sin embargo. Debe desecharse. que en esta lengua se lee /ausias/). autódromo. austríaco.1976. austro-. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'. Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. autocarril. autorregadora. sin que se pueda negar. . ausentarse. tal como hacen Planeta. 145). 130). Construcción: ausentarse DE la ciudad. autovía. Ya.4. en cuanto al acento. 95). autodidacto» (Baroja. Son igualmente válidas las formas austríaco. el que se usa es el: el Austria. Esta equivalencia no existe si es concesivo.7. autobastidor — BASTIDOR. 'Cochero'. Llengua. 53 y ss. algunos diccionarios modernos (p. Colón. Susana. «El almirante Carrero Blanco .. «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País. Además. Moliner) le señalan género masculino. Se conjuga como aullar [1 f]. Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). 17). y autodidacta como forma femenina. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. 30. Esta última palabra.1976. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación. Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. la autoclave. la posibilidad de uso como masculino o femenino—. autoclave. por tanto. el aunque adversativo equivale.). aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. sin embargo. /-íako/.. auri-.

en cuanto al acento. auxilia). naturalmente. auxilias. Como exclamación.1. avemaria. Palabras.7. » autorizar. Se conjuga como cerrar [6].12. auxilia (y no auxilio. autoestopista — AUTO-STOP. Puede escribirse también autostop. Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe. aventar.) — autoestop. Construcción: avecindarse EN un pueblo. auxilias. > autografiar. 'pasar delante (de alguien)'. auto-radio — RADIO. No debe usarse el nombre automación. Como intransitivo. en plural es las avemarias. Es sustantivo y se aplica a personas. Son preferibles estas grafías. 166). Es catalanismo usarlo por adelantar.. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. 1. respétalo y no lo avances» (Correo Catalán. autorradio — RADIO. aventajar. o también el mismo establecimiento. como no sea con fines turísticos. dicho de un vehículo. a las que algunos periódicos emplean. Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne. 3. El adjetivo derivado es auvernés. Se conjuga como venir [61].1962. avenirse CON cualquiera. Construcción: aventajar a alguien EN algo. De la España. pues. 16). en cuanto al acento. o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. Como adjetivo. Sartre. 1.1978). significa 'de tracción mecánica'. Construcción: autorizar algo CON su firma. > avenir.: — CALLE. avenirse A ceder.1971. Este nombre es femenino. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya. 2. Auvernia. auto-stop. A 1). trad. I. hispanoamericana. No debe mantenerse sin traducir la forma original. Es un error. avance. autoestop y autoestopista. 2. Verbo irregular. No debe decirse. avecindar. 1. como actuar [Id]. significa 'ir adelante' o 'progresar'.1982. tampoco debe emplearse en lugar de automatización. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación. 29). el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia. avaluar. 286). Su derivado es autostopista. Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. pero en singular. exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod. auxiliar. 30). 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera". ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. Verbo irregular. Construcción: avaro DE SUS bienes. No es necesario usar. automática. 4. ( » ANALFABETO. autosuicidio — > AUTO-. Su femenino es automotora o automotriz. que todos conocen v escriben con s inicial. 'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. avanzar. 68 aventar autosuicidarse. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. con fin publicitario. automotor. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. mala adaptación española del inglés automation. 1. hit. se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida. de secuencias sueltas de un filme'. 25. 'Proyección. . avaro. «Seguro Automotriz» (Mercurio. Construcción: avenirse A un convenio. No es necesario el empleo del inglés trailer. 122). Mitología lengua vasca. cuando lleva artículo. » autoservicio.5. como desviar [le]. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. La conjugación de este verbo es regular. se lee: «Si tienes prisa. Se conjuga. Supl. «Era un autodidacto» (Anderson. automovilista. etc. referida concretamente a restaurantes). sino automovilística. Como transitivo.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. Sin embargo. carrera o prueba automovilista. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. recogidas por la Academia. II. Se conjuga. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio.

ré.ri.bas. averigüe.ri. averiguamos.ri. Ger. averiguabas.ses/. a. Se conjuga como acordar [4J. Este nombre es masculino: el avestruz. a.res/. 193). averiguare. Pret. averiguaste.guan/.ré. Construcción: avergonzarse DE pedir.do/. IMPERATIVO averigua. como desviar [le].be.be. Se conjuga como desviar [ 1 cj. etc.rí. FORMAS NO PERSONALES Inf. etc. averiguaste. averiguando /a.rí.rí. averigüé.ri. etc. sin embargo. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar. /a.guád.ri. En cuanto al acento.ri.be.ri.be.be. averiguaré.guo. averiguarías. etc. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'. Pot.a. a. averiguar.ri.gua. a. averiguará.) Igual que este verbo se conjugan.be.mos. etc. (Véase cuadro. avezar.be.rí. a. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta. aversión. a.ri.ri. a.ri. Verbo irregular.guá. impf.be. averiguares.be. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón.ri.be. etc.güé.guár/.gua.be.be.be.be. averigüé.güé.gües.be. averiguara o -se. etcétera. averiguare.be.ri. a. averigüe.gua. averigües.guas. a.be. No es raro. avergonzar. a. a. en cuanto al acento. a.be. a.ba/.ri. impf.ri.ri. averiguáis.rás. 78). a.gua.be. averiguaría.be.a/. a.rí. averiguáis. etc. averiguaba. Construcción: avezarse A los peli- aviar.ri. averiguó.be. averiguaras o -ses.guá.guá.11. así: averiguo.rí.guáis.ri.ri.ri.gua.güen/.güé/. Parí.be. averiguaba. averigua. Aviñón.gua. a. averigüe.be. a. avergonzarse DE SUS acciones.be.ri.guás. etc. /a. etc. /a.be. inclef.guá. averiguarás.be.gua. averiguado /a. a. averigua. /a.be. SUBJUNTIVO Pres. avestruz.be.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres.guá..ri.as. se conjuga quedando siempre átona la u. Pret.rí. etc.be.be. averiguan /a. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión.gua.se.guán.guó/.do/. a. Fut.ri.1975.gua. averigüen /a. a. etc.be. averiguad. Como femenino lo usó también Ortega (Amor. simple averiguaría. etc. impf.ri. impf.rí.ri. averiguar /a.guá.guá.gua. a. averiguas. /a.rí. averiguas. Pret.rí. /a. gros.be.be.güé. averiguo. averiguamos.ri. averiguara o -se.be.rá.gua. averigües. averiar.ri. etc. a. 2. averiguan. averigüe. averigüe.rá/. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo. 2. . No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'. los avestruces.ba. etc.guá. /a. Fut. Se conjuga.te.rás. normalmente. etc. 1.

«Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe. ayudante. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. Azorín lo une al sustantivo ojos. Villarejo. Ayax. ayatolá. 130). 167).1978. [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. Lleva acento en la primera sílaba. adjetivo. ¡ay DE los vencidos! 2. Abe. ¿verdad?» (Bretón. 43). Los ordinales correspondientes a once. Viaje. 25). como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios. es buena transcripción española del persa ayatollah. 67). Sobre aviso. > ayudante 17. 202). Como plural se usa ayatolás. La Academia registra también una forma sobre el aviso. el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras . undécimo. ayer noche. concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. ayer. 288). no solo existe en esa locución adverbial. Así. Incógnita.1985. 1. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana. (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES.1978). y con la desventaja de la mayor longitud. su plural es ayes. 21). «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F. la dieciochava parte. Por otra parte. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. valiente. Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio.) -avo. 52). «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. No se debe escribir sobreaviso. 139). creada a imagen de las anteriores. Ayala.1972. o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo.4. 9. La forma ayatolá. salvo cuando se trata de oficios manuales. 13. en el Irán'. 1. al adverbio anoche. ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. J. respectivamente. —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. en curva ruta. Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. Usado como nombre.. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo. Editor responsable. País. Hay en esto una inexactitud.) avión. temerón. 23. 'el término vigesimosegundo'. 45). como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma. dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. 165). axfisiar -» ASFIXIAR. El femenino es igual que el masculino. sustituye sin ventaja. locución adverbial. avizor. adoptada por la Academia. catorce y quince son. Avizor. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. aviso. /ayáks/.4. Ayer mañana. Construcción: ¡ay DE mí!. "Persona que realiza trabajos auxiliares". Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. Historietas. quedan sorprendidas» (España.9. sino que tiene un uso normal de adjetivo. en que es la ayudanta: . 106). «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'.avión 70 Avión A reacción: — A2. que hoy no se usa. 201). avizor. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. 21. ay. Giralt-Miracle. En cambio.2. hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. la ayudante. 'Dirigente religioso chuta. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta. La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala. de las cuales se nombra una: un doceavo. Tormenta. Según la Academia. no es Ayax. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 2. decimocuarto y decimoquinto.

Alcarria. y el del azúcar blanquilla un 7. . azaramiento y azoramiento. Estado del Cáucaso. Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. 43). de género masculino: los azúcares finos. Usbekistán. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 112). Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal. ayudar. va con nombre en agraz. es transcripción errónea de un sonido [s] sonora. En derivados de verbos significa acción: hallazgo. Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. Fernández Ramírez.. Pueblo. es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . y 71 azúcar en los derivados de ellos. con -ote. M.40%. > azoramiento. En plural es. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz.ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe. significa golpe: trompazo. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. «El precio del pan común subirá un 6. sobresaltar'. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. Azerbaiyán. azararse— 'ruborizarse. Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí. así como en los adjetivos azarante y azorante. fugaz. lo más conveniente. más prosaico.1964. da -onazo: aguzonazo. Voz.1.7. Curiosamente. que el turista?» (Unamuno. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos. Uzbekistán. etc. Románticos. / y el humo azul del benjuí» (Alberti. 18. 6. 83). 49). Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi. ayudar a alguien A hacerlo. o tributo: portazgo. Tiene significado aumentativo: hombrazo. > azúcar. Sufijo de sustantivos. (Existe también la palabra tradicional concejo.7%» (País.en todas esas palabras. es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora. 14. azarar. aumentativo y despectivo: animalazo. 48). despectivo: sangraza. da -otazo: picotazo. 3). hoy poco usada. sonrojarse'. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán.1984. 37).1963. pues coinciden en el sentido de 'conturbar. Combinado con -ón.). Sufijo de nombres y adjetivos. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. -azo. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo.12. Azcoitia.). Puede ser masculino o femenino. -azgo.». El sentido particular de azorar —'irritar. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. etc.63)'. más molesto. Son nombres comunes y tienen traducción exacta. Kirguisistán.. azúcar moreno. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. azorar — AZARAR. infundir ánimo'— no está en uso hoy. de Bedoya.1996. > azo-. el azúcar. por razones prácticas. 13).) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento.10. garrotazo. / la menta del mar sereno. la azúcar. Forma prefija de ázoe: azobenceno. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. «La chica está azarada» (Cela. » Azkoitia — AZCOITIA. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. §91. -azón — -ÓN. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. Kirguizistán. 13. Sin embargo. azorante. En el Diccionario de la Academia. rapaz. azimut — ACIMUT. significa origen: linaza. cuya forma femenina es -aza. encender. y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán. ayuntamiento. casi sin excepción. Traque. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz. Antología. montaraz. -az. Andanzas. Cf. Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán. noviazgo.

II.azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar. la azumbre. . Traque. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. 315). Frente a la formación lexicalizada azucarillo. 133) —construidas ambas regularmente—. azumbre. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras. Puede usarse como femenino. 'Medida de capacidad'. o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. junto a un diminutivo regional azuquita.

substantivo. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/. abscisa. sustancia. substancia. obstruir. abstruso. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. Corresponde al fonema consonante /b/. a dos fonemas diferentes: según algunos. Es. 1. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. dejando pasar el aire sin interrupción. pero con vibración de . 3. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. una consonante bilabial sonora. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. 4. como en otros idiomas. Sin embargo. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación. absceso. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. En la fricativa. obsceno. la letra v tendría una pronunciación labiodental. Esta pronunciación (semejante a la de líl. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. vida. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. servir. pues. abstener. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva. libro. 2. Mientras dura esta articulación. abstemio. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. o sea.b. robo. como lo refleja la ortografía: suscripción. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores. Segunda letra del alfabeto. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción. hay vibración de las cuerdas vocales. abstracto. leve.

'vivir con regalo y opulencia'. h) Las palabras que empiezan por bibl-. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. En Turquía. La Academia acoge hoy también la forma pacha. (Véase cuadro. 'bastón': baciliforme.3. con vocal a en la segunda sílaba. biz. vivir. xv). utilizar la forma tradicional. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. trad. Excepciones: movilidad. etc. Ortografía del fonema /b/. la Academia (Esbozo. baobab. estábamos. El plural de bajá es bajaes. bienaventuranza. Hay que poner b. tomada del francés. como dicen algunos locutores.('dos veces'): bifocal. pronunciándola /bábi/. es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice.) 2. modernamente es título honorífico. es decir. babel. — bajar. Bahamas. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. (->v. de azar'. bis-. obtuso. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor. Excepción: precaver. bur-. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. subir. bajamar. considerarse válidas las dos formas. forma también aceptable si se escribe con tilde. bacteri-.) 5. » bajá. bacarrá. con el significado de 'desorden y confusión'. y que debe ser sustituida por la española. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir. más que en algunas zonas de la región levantina. j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. —> v. Bach. bifurcación. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. Forma prefija del latín bacillus. sin embargo. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. Lewis. 'Juego de naipes. ibas. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. Sobre el nombre be larga. 146). La Academia registra esta voz con la grafía babi. saber. Excepciones: hervir. Baiona — BAYONA. Y debe rechazarse baccarat. incluso en programas de música clásica. es la más usual. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. servir. bus-: biblioteca. i) Los adjetivos terminados en -bundo. Bahráin y Bahrein. En España se usa esta palabra inglesa. bacterio-. 1. bisabuelo. no /bach/ ni /bak/. sin embargo. burla. Carlos de Europa. » 6. A veces aparece una forma pasha. baby. Bahrein. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( > MAR). bacili-. Su plural es bes. Construcción: bajar A la cueva. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. bajar DE la torre. e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. debilidad. 'hombre que tenía un mando superior'. 2. Algunos proponen Bahrein. o por las sílabas bu-. busto. El nombre de la letra b es be (femenino). bajar POR la escalera. como corresponde a su pronunciación aguda. § 2. Para la grafía v. o antes de otra consonante: absurdo. Deben. — v. detrás de la letra m: cambio. civilidad. Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. imbuir. excepto en la locución vivir como un pacha. ablativo. árabe. -bunda. bactericida. Bahráin. antiguamente. que carece de justificación. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. Estado del Golfo Pérsico. b) Los verbos terminados en -aber: caber.3) dice que es más frecuente bajas. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño. bailar. dentro del dominio del español. Construcción: bailar CON Juana. la segunda. Como nombre común. Esta forma. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. 1.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. debido a la influencia de la lengua regional. dando preferencia a la primera. Sin embargo. y no v. Es preferible. pues. recibir. . Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel.

la.ses.lá.1962. bailemos.le. bailen /bái.a. Existe también una forma latinizante ínfimo.lá. bailara o -se. Ger.rí.lá. bailes. /bai. bái. Prados. bai. /bai.ra. bailando /bai. bailabas. 205. bailará. inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos). bailan /bái. 2. Fut. Part. bailas. IMPERATIVO baila.la.mos. impf.lá. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo).lás. Como preposición (con pronunciación átona).te. bailare. bailéis.lé. bái.lá. bailaba.le.lan/.lá. bai.rás. Se dice. bailaré. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'. Fut. 3.a/.la.len/. la calidad es inferior (o más baja).res/. esta palabra puede ser adverbio y preposición. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo. Taberna. etc. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo.la. Aparte de adjetivo. 1.ba/. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. bai. bailado /bai.la.láis.las.ló/.lád. pero El otro hermano es más bajo (decir. FORMAS NO PERSONALES Inf. bai. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos. Pret.res.léis.se/.do/. etc. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano.lé. Como adverbio. 4. bailara o -se. /bai. etc. Pot. baile. /bai.ba. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo. bai. bái. baila. bailar /bai. bailarás. etc. baile. bailares.lán. /bai. bailaste.lo. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( > 1): Unos zapatos de calidad ín— fima.lá. bai. bai.bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo. bai. etc. etc.les. bai. bajo.lá. etc.le.rí. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones.lá. bái. Pret. bai. etc. allí bajo» (Azorín. etc. bailaba. o . «La oía un momento. bailo. bailáis.rí.la. Confesiones. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue. Pero no es uso recomendable. impf.11. bái. simple bailaría. bái.se. SUBJUNTIVO Pres. bailarías. 8. bai. impf bailare.ráV.lár/. bái. bai. bai. bái. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo.lá. bai. 132).as.bas. para todos los sentidos.lá. bailó. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos».la. bailad. bailaría. bai. bai.ras. Sistema.do/. etc. bai. Pret.mos. bai. bailé. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel. etc. 12).la.re.la. 211). indef. bai. bailaras o -ses. bai. como los microbios?» (Ya.re. pues. en este caso.len/. impf. baile. etc. bailen /bái.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior. tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate.lá. /bai.lá. bailamos.ra.

6. FORMAS NO PERSONALES Inf. «Bajo el artículo 21 del Pacto. etc. 33). 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. son calco del francés. etc. etc. etc. Guía telef. balbucirás. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. Alfaro cita algunos usos inadecuados. a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas. bajorrelieve. Pret. al amparo de. / cuarterones. etc. en el español de América. Fut.) No se usa en la primera persona del singular . Su plural es baludíes. Carece. Bajo demanda. impf. En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. balaustres / de parroquias. Pret. Pot. balbuce. con arreglo a. indef. Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). baladronada. § 770). impf. > baladí. balbucir. Verbo defectivo. 20). 'Fanfarronada'. balbuciera o balbuciese. según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». 24). balbuces. balbucimos. debe decirse sobre la base de. balbuciendo. que a veces ha pasado a textos literarios. Fut. los verbos bajo otro punto de vista». balbucen. bajo encargo. Part. 'en la época de': España bajo los Borbones. Desolación. balbucía. bajo de tus pies blancos» (Mistral. balbucí. Tipos especiales bajo demanda».bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. Bakio — BAQUIO. balaustre. Ger. 'Trivial'. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista. balbucir. balbució. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve). pues. pero es preferible la primera. > 9. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. balbuciré. ménsulas» (Segunda antología. 7. fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. etc. balbuciere. jambas. Es vulgarismo la forma balandronada. IMPERATIVO balbuce. Gramática. 8. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. de la preposición bajo en lugar de conforme a. SUBJUNTIVO Pres. balbucid. impf. balbucieres. por influjo del inglés. balbucís. 5. balbucieras o -ses. Pret. Bajo la base de es evidente confusión. Bajo el prisma de: — PRISMA. (Véase cuadro. balbucías. balbucirías. balbucido. balbuciste. simple balbuciría. en español se dice a petición y por encargo. impf.

en la construcción estar de balde equivale a 'de más. el nombre de Islas Baleares. Fernández Ramírez. Su plural es. banyo — BANJO. De balde significa 'gratis'. o de sonido. es baloncestista). a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. La Academia recoge las dos formas.3. /bales/. § 2. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario. No debe usarse la grafía en dos palabras. Bangla Desh. reflejando la pronunciación habitual. voleibol. antes llamado Pakistán Oriental. balde. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball. pero. siempre que se hable en español. y banda internacional. de acuerdo con el sistema de la lengua. en plural es ballets. según la norma general. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. 77 baño que aparece en Miró (cit. Corominas)—. La primera forma es la preferida en el uso culto. Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. a pesar de la apariencia. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears.3. Estado de Asia. Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal. Bale — BASILEA. registrado por la Academia. pues. Pero también existe. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. 'De un grupo de pueblos africanos'. o banyo. masculino. impuesto este en la forma fútbol ( > — FÚTBOL). Esta última denominación corresponde. como mera variante estilística de. En balde significa 'en vano. Bangladesh. Es palabra aguda. 'Instrumento musical de cuerda'. bantú. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. balompié. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés. Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf. diálogos. Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. bambúes. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). > Banyoles — BAÑÓLAS.3). aunque la Academia (Esbozo. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. balonvolea. Puede muy bien españolizarse diciendo banjo. en un nivel coloquial. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. Este nombre francés. con la y nuestra. pero existe la forma bambas. aunque la Academia admita la equivalencia. bandolina. fútbol. balonmano. banjo. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. efectos sonoros'. debe emplearse. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. En cine se distingue entre banda sonora. > baño. banda. § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. bambú. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. 14). ocioso'. Cuentos. evítese. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música. § 2. al inglés sound track. inútilmente'. la pronunciación /bántu/. También en España. hay que darla por buena. se pronuncia /balé/. baloncesto. El adjetivo derivado es bangladeshí. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). algo así como un banjo. El plural normal es bantúes. > Baleares. También se usa la forma mandolina. ballet. balompié ha quedado reducido a un uso «literario».3) también recoge la forma bantús.

Forma prefija del griego barys. Basilides (Fernández Galiano). o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. basquetbol. 5.1983. El plural más frecuente en España es barmans. 3.1978.10. existe un uso figurado. No conviene usar este nombre por basa. del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo». Forma prefija del griego báros. debería ser palabra llana. no a un nombre. Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II.5. basta CON eso. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador. barmen. 'especialista en hacer cócteles'. » Basilea. Nombre antiguo de Lesoto. País. Carrasco. » baseball — BÉISBOL y PELOTA. 2. base. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado. 1..6. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'. hermana de Moisés. aunque también se usa a veces el plural inglés barmen. Pero también se usa el nombre chasis (masculino). 1. barítono. debería emplearse la forma española de plural. > barí-. 10. referido a un solo objeto. bastar.. «Se baraja . 25. a la que se atribuían obras de alquimia. locución prepositiva.Bañólas ría. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya. Bañólas. barman. en sentido más restringido. los datos. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Barakaldo — BARACALDO. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 13). Es popular. Baquio. etc. basketball.1982. término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. Bajo la base de: — BAJO. el uso de construcciones en que la locución se antepone. estado de África. figura en el Diccionario de la Academia. 'Encargado o empleado de un bar'.. posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. A base de. bastidor. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. Su plural es baobabs. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio. basquet i s t a —> BALONCESTO. En base a. que. aunque a veces pase a la lengua común. la acusación pública . lo normal es decir sobre la base de o basándose en.11. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia. basta DE discusiones..) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. Aunque es usual en el lenguaje forense. debería emplearse su plural auténtico. sino a un adverbio: a base de bien. 'manejar (diversas cifras. Baracaldo. 1).48). 21. 820). que sería bármanes. además de bastidor. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal. El adjetivo derivado es basuto. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. baobab. nombres.1962. 4. Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos. 'pesado': barisfera. Aunque esta es la forma generalizada. barajar. Basutolandia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'peso': barómetro. datos. Sentimiento. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. . 28). (También autobastidor. 78 Basutolandia baro-. Se ve claramente la metáfora en que los nombres. 'basándose en': «En base a estos hechos. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. 'Cierto árbol tropical'. B. 3. el hecho de que en ¡a Costa del Sol. Basílides. basket.

beneficiarse DE la situación. benéfico. 2. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Su plural es benjuís. Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. beber. salvo en futuro imperfecto. el bendito niño. para el oyente. beige. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. se pronuncia /belméz/. benévolo. 15). 149c). (Véase cuadro. con poco éxito.batallar batallar. y en la españolizada beis. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. 1. — BENDE> CIDO. — bendito-4 BENDECIDO. /báiruz/ ni /béirut/. » Beirut. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena. Batir el récord: — MARCA. > Bayona. Bearne. bechamel — BESAMEL. a pinos. Benín. Se conjuga. Se conjuga como cerrar [6]. bendecir. /beirút/. benjuí. > béisbol. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. antes llamado Dahomey. Es equivocada la forma begoña que algunos usan. dando preferencia a la primera. behaviorismo -> CONDUCTISMO. Se nombra siempre con artículo: el Bearne. 'Cierta planta de origen americano' . imperativo y participio. Construcción: batallar CON los enemigos. beis — BEIGE. El adjetivo derivado es beliceño. Tormenta. como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. > Bayreuth. Beijing — PEKÍN. fue bendecido. como cambiar [la]. benemérito. batir. El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. con posible confusión. Verbo irregular. potencial simple. Benicásim. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis). a azahar» (García Hortelano. Estado de África occidental. Construcción: benemérito DE la patria. bayonesa — MAYONESA. camisa beige (o beis). Belice. 'Bálsamo aromático'. Belmez. Construcción: beber A la salud de los presentes. batallar POR conseguirlo. Se intentó traducirlo. beneficiar. bechuano — BOTSUANA. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. no /bélmez/. casi siempre con la pronunciación /béis/. El adjetivo derivado es beninés. > . Es palabra francesa muy usada en español. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. agudo—. atestigua ya la pronunciación aguda. Región francesa.) Sobre el participio. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. Construcción: beneficiar una mina. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. Algunos lo llaman Benin. por tanto. prendas beige (o beis). en cuanto al acento. no /báirut/. beber DE o EN una fuente. No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. bendecido. sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). con Beirut. . Verbo irregular. Se conjuga como decir. en que este nombre aparece rimando con axedrez. capital del Líbano. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. Es palabra aguda. La Academia registra la palabra en su grafía francesa. > begonia. Bechuanalandia. beige. 79 benjuí beldar. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. como pelota base ( > PELOTA).

bendijeron. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela. 'Cualidad de bicéfalo". bendigo. bendijéramos o -sernos. bendice. Forma prefija del griego biblíon. de las otras dos. beréber y berebere. bibliografía. Fut. bendecirá. indef. biblio-. bicefalia. bendijera o bendijese. bereberes. bendiga. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. No es bicefalía (-» -CEFALIA).berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba. 'Aparato del cuarto de baño. IMPERATIVO bendice. plural. bendigan. La Academia incluye en su Diccionario. > besamel. 'De Berbería'. Fut. beréber. bendijo. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. 'libro': biblioteca. La Academia registra las formas beréber. bendecías. bendijeras o -ses. bendeciremos. bendigas. bendecirás. bifronte. Pan. bendecíais. bendijeren. bendeciré. bendije. También aparece en las formas bis. bajo la forma bidé (nombre . Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. bendijere. bendijeres. impf. impf. bendijera o -se. bendeciréis. /bibelós/. bidé. Construcción: besar EN la frente. 171). bendecirías. bendecía. simple bendeciría. aunque existe la forma popular berbiquís. Pot. El género es siempre femenino. bendecimos. bendeciríais. SUBJUNTIVO Pres. biznieto. Ger. para el plural. pero señala que es preferible la primera. bendijiste. 'Libro de gran venta'. bendijisteis. bendecirán. bendijerais o -seis. best-seller. bendeciría. besar.y biz-: bisojo. bendecís. bendijeran o -sen. bendecido. bendijere. Su plural es best-sellers (o best sellers). bendecid. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. Su plural es berbiquíes. berbiquí. best-seller. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. > bi-. bendiciendo. FORMAS NO PERSONALES Inf. bendigan. bendijereis. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta. Pret. Pret. bendijéremos. bendecíamos. bendecirían. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). bendecían. bibelot. bendeciríamos. Pronunciación corriente /bibeló/. bendiga. Fernández Ramírez). Bergara — VERGARA. bendices. Bhután — BUTÁN. 'Figurilla'. Beyrouth -> BEIRUT. bendiga. usada por Azorín (cit. bendicen. Como traducción española. bendecía. bendigáis. El plural de esta es beréberes. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. bendijimos. Pret. y esta parece. Es voz inglesa difundida en todo el mundo. la solución más práctica. para higiene íntima'. bendigamos. bendecir. impf. impf. aunque puede muy bien decirse figurilla. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. bibelots.

y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. la palabra francesa bidet. 4. bienvenido. Como exclamación de saludo. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. o bien. sino m. bien. para subrayar su carácter disyuntivo. Se pronuncia con acento en la /i/ última. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n. como todos los adverbios.3. 2. si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles. biempensante. . pero posee un énfasis de que este carece. bidés). 3. 11. Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion. Esbozo.. Retahilas. 40). Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa. Bien entendido: -» ENTENDIDO. Construcción: la misma que en millón ( > MILLÓN). plural. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. que en vascuence tiene el nombre de Bilbo. aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas. El adverbio comparativo mejor.1973.. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/. biftec -» BISTÉ. y COLECTI» VOS. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos. — 3.biempensante masculino. § 2. Tener a bien. 5. bife. bigudí. bimano. 3. bien que no hubiera entendido. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). 6. solo se puede escribir en una palabra. 'Conjunto femenino de baño'.. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. 'estimar conveniente'. bien equivale a mucho. Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. 'conformista o conservador'.1962). 7. bikini. 'Un millón de millones'. Con este valor. Pero el nombre femenino bienvenida. pero la más usual es la primera. Conjunción distributiva. 1. porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo. 25). pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente. dando preferencia a la segunda.10. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos.9. Bilbao. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. La pronunciación /bilbaíno/ es regional. suele escribirse en una sola palabra. 143). tanto en España como en América.. Se conjuga como querer [23]. billón. 3. bilbaíno. Más mejor es redundancia vulgar por mejor.. aunque la primera es la más usual. Adjetivo que frecuentemente se sustantiva. o bien. 'recibimiento amable'. que significa solo 'mil millones'. 1.. simplemente. Puede precederle. La capital de Vizcaya. — NUMERALES. bien venido. > bienpensante — BIEMPENSANTE. 2. Pues bien: — PUES. son anormales. Consiguieron la victoria. aunque puede ponerse en dos. Verbo irregular. se denomina en castellano Bilbao. Prometeo. 'Utensilio para rizar el cabello'. gente bien. > bienquerer. respectivamente. La Academia acoge las grafías bikini y biquini.. No se usa en forma comparativa ni superlativa. el absoluto es muy bien u óptimamente. o bien.).3). Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos . bien por mi familia. la conjunción o (bien. que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. También puede llamarse conjunción disyuntiva. es invariable. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia. 'Que tiene dos manos'. no dejaré de hacer el encargo. Adjetivo invariable: niño bien. /si-bién/. ante la letra p). 17.. Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia. 1. 8. La Academia registra las formas bimano y bimano...

Se conjuga como blanquecer. sin embargo. como anota Cuervo (Apuntaciones. ej. de extrava- 82 blue-jeans gante. o de onda. ej. 'germen': blastodermo. 'vida': biología. Considera preferible la primera forma. VIZCAYA. blefar-. p. bien-. bleno-. > blue-jeans — VAQUERO. Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. > bisectriz. El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro. Formas prefijas del griego blépharon.1973. Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. bloc. -ble. blondo. blof. Significa solamente 'rubio'. Construcción: blasfemar CONTRA Dios. 7). pues la forma que le corresponde es bisector. abolir. como aparece en el Diccionario de la Academia. en Camba. Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. Se conjuga como agradecer [11]. El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. Ciencias. y Torrente. 2. Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. > Birmania. > .— BI-. blofista — > BLUFF. Bizkaia -> blandir. bisté. bíter. está. blofero. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. No debe emplearse la grafía block. como adjetivo masculino («Plano axial. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado.— BI-. Crónica. la Academia (Esbozo. bloque — BLOC. Formas prefijas del griego blénnos. biz. 158). Bustinza-Mascaró. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. 375). 'encaje de seda'. Es blíster lo que se usa. 6. en cuanto al acento.. Forma prefija del griego blástos. biografiar. sino a extravagante. por influjo de blonda. § 693).. La Academia le da el nombre de bloque. Se conjuga. 23. blofear. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra). 'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. p. como desviar [1 c]. 'mucosidad': blenorragia. ondulado'. cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. de marginal y separado» (Destino. 'párpado': blefaritis. que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos». La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. biquini — BIKINI. bio-. debe usarse en plural la forma española blísteres. en Pardo Bazán. El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. No debe confundirse con bimestral. -bio. Su plural normal es bisturíes. anfibio. bisturí. Señor. -ible. blasto-.. Construcción: blasonar DE valiente. blefaro-. bis.3. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'. Peseta.1. cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. Verbo defectivo. blena-. no blister. A pesar de ser voz de origen inglés. tal vez. blasfemar.3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo». blasonar. Viaje. Es nombre femenino. > bizarro. Formas prefija y sufija del griego bíos. 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. blofeador. blíster. § 2. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra. biftec y bife). pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). 47). temible. sin embargo. No puede usarse.bimensual bimensual. Verbo irregular. 298).

/boina/. En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. Su plural es boco- bóer. bonísimo — BUENO. debe respetarse el acento circunflejo de la /. y deben considerarse igualmente correctos. El plural es bonsáis (no bonsái). forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March. > bocoy. pero prefiere boicoteo. En plural. 'Sala pública de baile'. bohardilla -» BUHARDILLA. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. 'Ficción. /buát/ o /buáts/). no le da gran acogida. y boca abajo. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. 'Serpiente americana'. Es nombre masculino. pero que en España no son normales. 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta.8. hasta ahora. sin embargo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Parece preferible (a semejanza del caso de club. falsa apariencia". Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores. Fin. en cambio. son locuciones adverbiales referidas a personas y también. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. boite. boina. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. 'Persona de origen holandés. no hay por qué oponerse a su uso. Sí es usual. La Academia registra este nombre. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español. Parece preferible. Boca arriba. Bolonia. que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. usadas a veces en América. también se usa (especialmente en América) como masculino. De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. bocarriba — BOCA. No debe usarse la forma italiana. sobre todo en el plural. no debe escribirse sin tilde en la a. » 83 boom No obstante. como Andalucía. boom. boina. Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. Su plural es bóers. 'Barril grande'. también existe en algunas regiones españolas. salvo en algunos periódicos. Género. figuradamente. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes). 601). Aunque la Academia da este sustantivo como femenino. Sin embargo. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. y es normal en varios países americanos. > bonobús. Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. con acento en la í. habitante del África austral'. es también el más antiguo. yes. Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. . he encontrado algún ejemplo de bóeres. boa.bluff bluff. Sin embargo. es sustantivo masculino. a cosas. En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. si bien tiene la desventaja de que el uso. bonsái. aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo. blof ero y blofista (cf. por ser el más acorde con la terminación (cf. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'. Es voz aguda: /boikót/. Ambas se escriben en dos palabras. El éxito de esta palabra. que presenta una fonología más española. § 361). su plural es boites (pronunciación corriente. lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — JARRA. Rodríguez Herrera. Nombre masculino. autobuses). 'Auge súbito. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). 'en posición de tendido de espaldas'. Su plural es boicots. prosperidad repentina'. Alfaro). Es voz inglesa. bocadillo —> SANDWICH. boca. 196). bluffs. 25. 23). Bocairente. el verbo boicotear. 193). pronunciada /bum/ (plural booms). boicot. el femenino. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación.1962. blofeador.

breve. Construcción: borracho DE aguardiente. borracho.boomerang el tópico de usarla. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . bosnio-herzegovina. En breve: — BREVEMENTE. 'Bota que se ajusta con cordones'. /butíks/.) Bougie —> BUGÍA. Se pronuncia /butík/. boutique del automóvil). desbaratando el bum turístico» (Codorniz. La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. en el sentido de 'en una palabra. Este nombre masculino. pronunciarse /bóreas/. es palabra esdrújula. El adjetivo correspondiente es botsuano. . Su plural es borceguíes. especialmente selecta' y. Radio Madrid y Radio Nacional de España.2. quienes siempre dicen. Bresláu. 2. Formas prefijas del griego brachys. borracho DE alegría. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. /buké/. • > brevedad. furor o moda). "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. Construcción: borrar DE la lista. Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg). Bordeaux — BURDEOS. borrar. 5.5). » Bosnia-Herzegovina. 84 brevemente boutade — SALIDA. disparatadamente. plural. y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu). En español. bouquet. cuya pronunciación. es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia. raras veces. bosniaco. braquicefalia. boulevard -» BULEVAR. > bordo. El nombre alemán de esta región es Brandenburg. no debe. que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. por influencia del francés. Construcción: bordar CON O EN plata. FUERA. Es preferible usar el nombre clásico. de fácil fonética. los españoles lo usan como 'tienda de modas. bosnio-herzegovinas). por exigencia ortográfica de nuestro idioma). Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. bosnio-herzegovinos. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué.1972. de Berlín. su plural es boutiques. 'Cualidad de braquicéfalo'. /brokláb/. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino. braquiópodo. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. pues. Fuera de borda.1982). 4. borda. empleando sinónimos como auge o apogeo (o. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. Brandemburgo.. de uso exclusivamente literario. > braqui-. con matiz peyorativo. 30. nombre que se españoliza en la forma Botsuana.4.2. En italiano es Breslavia. en suma': «Puede también el oftal- bordar. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. /vrótsuaf/. brandy — COÑAC. brevemente. /bóreas/. es complicada para nuestros hablantes. fuera borda: — > FUERA. 1. Borriana — BURRIANA. Pronunciación. No es braquicefalia ( > -CEFALIA). > boutique. Fuera de bordo.1982. La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. por metáfora. braquio-. A la mayor brevedad. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe. 2. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad. 'Viento norte'. > borceguí. Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. Botsuana. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina. bordar EN o SOBRE cañamazo. No es adecuado el empleo de este adverbio. boomerang — BUMERÁN. fuera bordo: — > bóreas. y no el polaco. — bregar. Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/). Construcción: bregar CON alguien. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. 'corto': braquicéfalo.

Es vulgarismo. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo. 2. compuesta de platos calientes y fríos. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/). /bríndisi/. y 3. No es /budapéts/. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'. no admite modificadores cuantitativos. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno.1959). pero bastante usual. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). 14). El comparativo de este adjetivo es mejor. Otros traducen el francés brefpor en breve. bueno. lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. en el cual se sirven estos platos'. Como adjetivo. brindar POR el amigo ausente.. es bonísimo. adaptación de la palabra francesa. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. Forma prefija del griego bryon. Como nombre de un juego de naipes. pero el uso impone.1974.7. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. bridge. Construcción: brindar A la salud de alguno. Este nombre no es desacertado. pero esta forma se usa raras veces. de reparación o construcción de diversos objetos'. 4. no registrada por esta. El superlativo. el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya. 'Arbusto trepador'. como dicen algunos locutores. 6. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día. por lo regular nocturna. conviene evitar el abuso de esta muletilla. Buena voluntad: — VOLUNTAD. Como interjección. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. 8). con estos tres sentidos: 1. Como apócope de la forma femenina.. 17. 9. Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros. por su propia significación. 5.. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). y solo en la lengua escrita. usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. La ciudad italiana de Brindisi. está adaptada al español en las formas budín y pudín.. bufé. su buen proceder.°. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16. 37). ínsula. se llama en español Brindis. 3. brindar.5.°. buganvilla. pudín (con acentuación grave: /púdin/). Rodríguez Puértolas.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso . Brindis. por su mayor brevedad. Buena fe: —> FE. su forma masculina singular sufre apócope. convirtiéndose en buen. El adjetivo óptimo.1972. 25.1983. budín. 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad. Su plural es bueyes. y. En cuanto a la forma latinizante óptimo. hechos en casa. sin significado alguno. 1. 'comida. La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. 2. frecuente en algunas regiones. porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo. debió decirse bastante bueno.7. registradas por la Academia. debió omitirse el adverbio más. brindar (el torero) AL público. bueno denota aprobación o sorpresa. Budapest. 26. 'especie de pastel'. 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. La palabra inglesa pudding. El nombre de esta planta viene del de un navegante . Supl. Brevemente . El uso común dice buenísimo. > buey. 'musgo': briofita.°. brio-. bricolaje. muy pronto'. con que se cubre de una vez la mesa'.

que vuelve al punto de partida'. En plural es bunkeres (o búnqueres). La Academia recoge esta voz como «familiar». Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. boulevard. Formas prefijas del latín bulbus. no tiene traducción. bulbo-. en señales de tráfico. Su plural es bulevares. Estado de Asia. Burundi. 26). expresa intensidad: vagabundo. Bougainville. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. buqué — BOUQUET. A veces aparece en la forma búnquer. Construcción: burlar a los perseguidores. españolización del inglés boomerang. 'Autobús'. bumerán. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. por su brevedad. El adjetivo derivado es butanés. entre otros. 'Proyectil de madera. burlar. cuyo plural es bumeranes. busca. bullir. El adjetivo correspondiente es burundés. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. que es también perfectamente aceptable. En español el nombre es Bután. No es bulliente. «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. Bután. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. bullente. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). 'Fortín'. -bundo. buró. bulbi-. . bus. no de búsqueda y captura. 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos. 1. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. burilar. 'refugio subterráneo' y. recogido por la Academia. building. De las tres formas. antes llamado Alto Volta. Es nombre masculino. Laiglesia. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. La Academia da búngalo en su Diccionario. buhardilla. 61). No es normal la forma buganvilia. bulevar. El adjetivo derivado es burkinés. Bugía. que no tiene la palabra inglesa. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. No debe emplearse la grafía francesa. Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. 'bulbo': bulbiforme. 2. Construcción: burilar EN cobre. de trayectoria irregular. Burriana. 'Paseo con andén central'. no Bhután. bunker. No debe escribirse Burkina Fasso. Burma -> BIRMANIA. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. Se conjuga como mullir [53]. Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. > Burdeos. En plural es burós. 'Escritorio' (mueble). meditabundo. bulldog. Es preferible decir escritorio. 86 Bután forma que ya había usado. Burkina Faso. Se dice orden de busca y captura. burlarse DE alguien o DE algo. 'Que bulle'. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. Buhardilla. Burjasot. la más usual es la primera. También se usa.Bugía francés. Estado de África occidental. En plural es buses. Estado de África central. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. bungalow. ya en desuso entre nosotros. Verbo irregular. por metáfora.

o cuando va en final de palabra (pez. (Sobre el fonema /k/. a) se asimila totalmente al fonema /si. Es vulgarismo. pase-pace. tanto por la parte superior de esta como por la inferior. así como en . o una consonante (bizco. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores. en la Península. dentro de este país. zigomorfo. Su nombre es ce. zigzag. se hace sonoro a su vez: juzgar. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora. sin embargo. ya que (como hemos dicho en 2. A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le. masa-maza. Tercera letra del alfabeto. 1. rosa-roza. — > 3. como zigoto. enzima (fermento). 2. \l se pronuncia /k/. azúcar).). la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. sino también numerosísimas dudas ortográficas.) > 3. casa-caza. zas!. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. o. cifra.) Esto es lo normal en España. siervo-ciervo.c c. b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. serrar-cerrar. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. ase-hace. — 4. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. zéjel y en algunos términos científicos. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. Vázquez). es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. luz). pero. En cada uno de esos territorios. etc. No hay vibración de las cuerdas vocales. i/: peces. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. a) —que no — solo se puede representar por la letra c. sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. /bibáz/ (vivac). (Sobre el fonema Izl. tanto en España como en América. u (zanahoria. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. zipizape. en algunas zonas (Andalucía. Pronunciación. a) El fonema Izl ( > 2. zendo. rezo. cien: y la z cuando sigue una vocal a. pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. medicina. plural ees.

zeda / ceda. y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen.. 4. 5. al expresarse en castellano. Zegrí. a) El fonema /k/ ( > 2. infección. /ch/. extensión /estensión/. Románticos. b) —que no — solo aparece representado por medio de la letra c. el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. 19). 1. 'ser posible'. quiero. Su uso es exclusivamente literario. Destino. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/). con z o c: zinc / cinc. azimut / acimut. acto. que representa la suma de los dos: examen. c y h. ázimo / ácimo. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. por la letra q agrupada con u.) 2. u. cabaret cabe.33). es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. cuento. Ezequiel. Álvarez Solís. cok. Uno de los sentidos de caber. — ca. se emplea una letra x. producción. diciendo /ato/. etc.1973. Zeus. zeugma / ceugma. en cualquier posición: kilómetro. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. 'ser preciso': «Las inscripciones . Cuando al fonema le sigue el fonema s. coñac /koñá/. /doztrína/ por doctrina. /reto/. Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto. caber. por la letra k. /ésito/ por éxito. me encuentro mucho mejor» (Baroja. excelente /eszelénte/. 3. y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!. 30). sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. (Véase cuadro.. b) Ortografía del fonema /k/. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior. /rézto/ por recto. por satisfacción.1973. 75). Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. Se da a menudo entre catalanes. Marañan. Cuentos. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto. creo. Zeuxis. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. éxito. Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/. o. 54). Algunas palabras admiten la doble grafía. /produzión/. con el verbo catalán calare. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea.9. Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal . al revés. /dotrína/. experto /esperto/. o ante otra consonante: casa. cok /ko/. El femenino de este nombre es ye- cabalmente — MISMO. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. Zelanda. /éksito/. 11). que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. caballo.ca algunos nombres propios. cobro. gua.7. En posición final de palabra. Como preposición. Confesiones. 1. > SALA. Zebedeo. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( > CH). raras veces. y. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. 4. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. cuando sigue vocal e o i: que. kan. 15. /eksámen/. la confusión de este verbo caber. como Zita. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. Verbo irregular. Zenón. finalizarán el próximo día 20 de julio . Zenobia. Este fonema se representa por la letra c.

Fut. quepas. 'Tribu de beréberes o de beduinos'. como algunos han escrito. cabemos. cupiere. pero registrado por la Academia). cupieres. cupierais o -seis. no son aconsejables. quepo. quepáis. por tanto. Caben citarse: El paso. cacto.cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. «Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja. Cabo. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. cupiste. 116). cabría. cabrá. 78). cupiéramos o -sernos. cabríamos. indef. Aunque existe también la grafía kabila. El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. cupiera o cupiese. menos usados. cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). cupe. SUBJUNTIVO Pres. quepan. quepamos. cupieras o -ses. Es palabra llana. La forma normal en España es cacahuete. cabremos. Otras formas que aparecen impresas. es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña. caben. además de este nombre. cabrán. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. Reino. cabrías. impf. a veces mezclado con lana'. cupimos. Se conjuga. cabrían. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. Pot. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. quepa. cacahués (como singular. 2. cabréis. quepa. su plural. cashemer. Género biográfico. como cashimir. cacahuete. cacahuet. Fut. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). cacique. simple cabría. cupieren. cachemir. cupo. cupiera o -se. es errónea la acentuación /kábila/. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. 22). . cupiéremos. cupieron. 'tejido de pelo de cabra. alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. cacahués. 2. no cachemir. La Academia registra. tejido: -> CACHEMIR. especialmente en Méjico). cacahué (popular. cupieran o -sen. 64). el femenino cachemira y el masculino casimir. Pret. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . cabré. 1962. cupiereis. entremés o saínete .. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. cabéis. Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. en cuanto al acento. 98). quepan. cabríais. Literatura española. Pret. Prometeo. cupisteis. núm. es preferible la forma cabila. Estas tres últimas formas —cacahuet. 1. Cachemira. 'Cierta planta de semilla comestible'. impf. quepa. Nombre masculino. Revenga. cabed. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). cupiere. y también su semilla. IMPERATIVO cabe.. cabe. cablegrafiar. como desviar [1 c]. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia. Cachemira. y las otras dos son populares. cabes. impf. cabrás. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. cabila.

6. solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). En la pronunciación. este adjetivo puede ser tónico o átono. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión . 90 caer Torres Bodet. en la villa» (Ortega. Construcción: caer A O HACIA tal parte. 2. sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. y que cada y cuando que fuese al monasterio. Balzac. Pero el uso de cada con idea pura de generalización. (Véase cuadro. 3. A veces toma la forma cada y cuando que. Fernández Ramírez). cadi. en la aldea. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. tal vez el suyo. pero. caer. Cada quien. Academia. no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. 152) ('¿vienes todos los días?'). cada quien dentro de la esfera de sus influencias». Cada quisque: — QUISQUE. la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. 5. cit.. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. Cada y cuando. 5). «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. Adjetivo de sentido distributivo. caer POR Pascua. Tardes. o de generalización: «¿No es cada alcoba . nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. cit. cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. cit. No debe incurrirse. 1. 140) ('va todas las semanas'). de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo.cada cada. conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. 4. 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que. 3. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. raro. Lo emplea Juan Ramón Jiménez. salta corriendo de sí misma. que se pronuncia precisamente /kádi/. a diferencia de cada uno. El uso tónico parece ser el más general.. que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana. es vulgar y debe evitarse. . En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. 152). § 203). cit. olvidando el sentido fundamental distributivo. equivalente a siempre que. — 7. Kany). no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. caer POR el balcón A la calle. > 3. no es habitual en el español europeo. caer CON otro. Rebelión. en este caso es siempre átono. 9. Es invariable en cuanto al género y al número. 156). caer EN tierra. > 8. Dentro del sentido general distributivo. Además. En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno').. pero referido normalmente solo a personas. Fernández Ramírez. locución conjuntiva. Kany). Gramática. Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. por cada cual. una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán. y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit.) 2. caer SOBRE los enemigos. caer DE lo alto. A cada cual más es forma errónea de a cual más ( > CUÁL. excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. de donde está penetrando en aquel. pero sí en el americano («Los funcionarios . Cada que. 'Juez árabe o turco'. Es siempre singular y no tiene variación de género. 250). 43). Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. Ecuador. En el golf. § 412). cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. ¡Arma cada alboroto! 4. cada pocos meses). en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — TODO. cadí. Verbo irregular. Su plural es cadíes. en el campo.. Fin. cada cual de nosotros). Cada cual equivale a cada uno. cae sillas. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. 1. sin embargo. tira cacharros» (Antología para niños. debemos celebrar la liberación del territorio.

1958. Fut. . cayera o cayese. caer. caísteis. indef. caiga. puede aceptarse en la lengua literaria. caigo. Gen cayendo. Como diminutivo más general figura cafetito. 1. caiga. La Academia recoge también un adjetivo cairino. impf.café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. 121). caería. caerá. caerán. cayera o cayese. / escudos pintan escudos» (Góngora). caía. es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. impf. caerían. caerás. 1. Bleiberg (Dice. caíais. cayó. cayeron. Café negro. según el mismo Lázaro. para Lázaro (Términos). caigas. cayeres. según G. literatura). Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. caigan. Fut. Unamuno ya usó el término calambur en 1905. Ya. Cagliari — CÁLLER. Pret.1958. caes. caeremos. Sin embargo. Es nombre masculino. Pot. caeréis. Y retruécano. Es popular el plural cafeses. caían. caías. caíste. 2. caeré. 121). caímos. Si admitimos esta distinción. SUBJUNTIVO Pres. simple caería. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. Pret. del artículo el: El Cairo. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. cayeres. etc. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. caemos. caigáis. IMPERATIVO cae. 'Óxido de calcio'. caigamos. lo pico» (Góngora). caigan. Pan. cayere. 1207). caído. cayeren. Es nombre femenino. caeríamos. 1 y 2). Ejemplo: «A este Lopico. 6. caiga. diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. 7). caíamos. caen. de cuyo uso no tengo constancia. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota. caía. > Cairo. El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. Temas. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras. Temas. Calvo Hernando. cayereis. M.9. caeríais. agrupadas de otro modo. impf. Mientras que juego de palabras es. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). 4. uso tomado del francés (café noir). calambur. Su plural es cafés. FORMAS NO PERSONALES Inf. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». caerías. impf. pero no es normal. café. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. cayéremos. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». es forzoso aceptar la palabra calambur. cae. caí. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. caed. 2. cafelito es popular. cayeras o cayeses. cal. en nuestro idioma. calambre. El nombre de la capital egipcia va precedido siempre.9. Pret. caéis. Grafía española del francés calembour.

es preferible calidoscopio. Es nombre masculino que no varía en plural. 12). y caluroso. 'Tela de algodón'. de Cáller. en cuanto al acento. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. bronce': calcografía. Nombre de un arquitecto ateniense. plaza DE España). Nombre de una ciudad de Colombia. > Cáller. como desviar [1 c]. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real. con su derivado/foneo. Formas prefijas del latín calamus. en cuanto al acento. por influjo de los dos factores anteriores. caliente. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. Cali. . callicida. 'cal': calcificar. También Cáller en una crónica de Roma de J. Forma prefija del latín calix. avenida Donostiarra. /kalí/. Es nombre masculino. 'cálamo. calidoscopio. País. Conviene. por razones de economía.1976. calceta. có s. como alguna vez dicen los locutores españoles. calcomanía. 16. como desviar [ l e ] . Construcción: calentarse A la lumbre. /káli/. caligrafiar. También puede decirse Canope. plaza Mayor. 17. Construcción: calificar DE sabio. 'denso.3). calco-. dando preferencia a la segunda. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. caleamonía — CALCOMANÍA. 8. Es nombre masculino que no varía en plural. caleidoscopio — CALIDOSCOPIO. 27.calamicalami-. calicó. calcetar -» TRICOT. También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. calificar. Forma prefija del latín calx. Verbo irregular. calici-. Forma prefija del griego chalkós. L.1974. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. calarse HASTA los huesos. Calíope. cálamo-. 1. como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de. calle. calcopirita. oscuro. Callejón sin salida: — IMPASSE. 'cobre. caliginoso. > calentar. nebuloso'. 2. Extra. plaza España) se extiende paulatinamente. calar. calcografiar. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner). Es palabra llana. Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. Gotor. > 92 callicida calientaplatos. Nombre de la musa de la poesía épica. Es frecuente. Se conjuga como cerrar [6]. No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. calci-. callejón. Evítese la confusión. callejear. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones. 'Pasear sin rumbo por las calles'. entre caliginoso. calcímetro. [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. El superlativo de este adjetivo es calentísimo. Construcción: calarse DE agua. La Academia registra las dos. calentarse CON el ejercicio. Se conjuga. calientapiés. no rara. 'Aparato para calentar los platos'. calificar CON sobresaliente. 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'.1973. 180).8. 'Calentador de pies'. no aguda. paseo Recoletos. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. sin embargo. 'cáliz': caliciflora. paseo DE Recoletos. calientapiernas. y en los anuncios de periódico. en el nivel popular. caña': calamiforme. Arte. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. Es palabra esdrújula. Se conjuga. Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio. Su plural es calientapiés. Su plural es cali- Calícrates. 'Remedio para extirpar callos'.5. no llana.

Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). cambia. cambio. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. etc. simple cambiaría. SUBJUNTIVO Pres. cambiar. cambien. calumniar. Camarones — CAMERÚN. Calpe. En su conjugación. impf cambiare. Fut. cambiamos. cambien. en cuanto al acento.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. en cuanto al acento. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. cambiar DE traje. Parí. cambie. Canberra. etc.) 2. calofriarse. cambiado. cambies. 1. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. como cambiar [ l a ] . que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cambiaré. (Véase cuadro. Pret. se conjuga dejando en todo caso átona la i. Camberra. cambiara o cambiase . impf. operadora. Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. Pot. Se dice el cá- . es decir. El nombre de la capital de Australia. Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. 1. IMPERATIVO cambia. > cama. En el uso general. El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. confundido con sin embargo: — EMBARGO. camarógrafa (usuales en América) u operador. este sustantivo es siempre masculino. cambiéis. cambiarse la risa EN llanto. etc. 'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'. Fut. cambiar un duro EN pesetas. etc. etc. cambiando. cámara. calor. Camarón. tiene en español una forma tradicional. cambias. cambiemos. El empleo como femenino es rústico o arcaico. impf. cambiaba. En el uso normal actual. > calzón. como desviar [ l e ] . caluroso — CALIGINOSO. cambie. impf. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. Ger. 123). Se conjuga. cambie. cambiad. cambio. > mara o la cámara. estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. cambiáis. cambian. Se conjuga. según se trate de hombre o mujer. calzoncillo — SLIP. Pret. 1. Estoy en cama (por Voy a la cama. En cambio. indef cambié. Temas. pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. > Camberra. 'instrumento para filmar'. etc. Pret.

Los dos primeros nombres son los más clásicos. El usuario de un camping se llama campista. Baguer (1987). camioneta es. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada. Camarones. En plural se dice camiones-tienda. c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. mediante un pago establecido'. > campar. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta. 65). locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot. Mesa camilla. No es usual en cambio de. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. > 94 campo camión-tienda. La Academia propone escribirla en la forma camicace. En el uso regional y rústico. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. Greguerías. cameraman — CÁMARA. A cambio de. camicace. Pero está al margen del uso de la lengua general. un camión pequeño. Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. y el camping (lugar).1986. 10). Don Ramiro. Caza. propiamente. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado. Crónica. 45). locución adverbial. turistas. «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo. Actualmente se usa a menudo en sentido figurado.Camboya 2. Máscaras. Al lado de esta forma. sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. 125). pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. La palabra española correspondiente es camiseta.11. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. Tesoro. camilla. camioneta es el autocar. 'Lugar al aire libre. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria.50). 69). 365). La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección.Abc. País africano situado en el golfo de Guinea. como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. y campamento. aunque lo recoja la Academia. 22. — MESA. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya. 147). Camerón y Camerún. «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. camino a solterón» (Edwards. al piloto del avión. Poesías [ed. base de campismo. Juegos. 219). El adjetivo correspondiente es carnerunas. 1936]. sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. .. no Cambodia ni Cambodge. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. Construcción: campar POR SUS respetos. Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). También se aplicó la palabra. «Es soltero. Poemas. campo. En el uso normal. camping. camioneta. camiseta. Construcción: marchar camino DEL destierro. como nombre y más como adjetivo. el último es el más usado hoy. 34). 1. acondicionado para que en él acampen viajeros. I. La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. 1. campo a traviesa» (Ortega. 2. 218). Según me informó el académico cubano Néstor E. campamento — CAMPING. en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). En español se ha llamado Camarón. 'cruzando el campo. A campo traviesa. Viaje. 62). mesa de camilla: camino.. kamikaze. » Camerún. «Se ha ido de caza . Hijo. el coche de línea o el autobús. también a la tierra de nadie. etc. Camboya.

plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. la segunda. etc. Existe también canalones. también 'la pasta preparada para hacerlo'. Calvo-Sotelo. cangrena. c) 'conducto anatómico'. 13. No debe confundirse con el apellido español Cánovas.1995.9. con doble marca de plural. en que es solo masculino. no esdrújulo. b) 'estrecho marítimo.1972. El femenino de este nombre es candidato. I. ej.1984. los canelonis. Proponer como candidato: — NOMI> candidatura — NOMINAR. 2. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne. del pecho. 1. 2.9. De acuerdo con mis materiales. este nombre es ambiguo (esto es. 11. 16. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. como encontramos en A. 'recinto universitario'. natural o artificial. Su plural normal es canesús. Marca. e incluso. Muchachito. canesú. 1. » Canberra — CAMBERRA. plural. En esta forma —canelón. canalón — CANELÓN. cantiga. cangrenarse — GANGRENA. Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. El cáñamo índico. /kanóva/. 4. Según la Academia. tiene el nombre científico de Cannabis indica. Supl. Carandell. están registradas . 'ministro de Asuntos Exteriores'. NAR. Abe. L. del que se obtiene el hachís. La Academia solo registra esta voz con género masculino. me canso DE (O CON) SUS impertinencias. «La princesa Margarita . en algunos lugares. Las dos formas. Triunfo. masculino o femenino) en todos sus sentidos. » canciller.campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. 90). 'Pieza superior de la camisa'. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano. pronunciado corrientemente /kanelóni/). a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». de una teja. 'rector de universidad'. 'Composición poética medieval destinada al canto'. Canova. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. Campo a través (deporte): — CROSS. Esta última forma no es aceptable./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'. en muchos países americanos. es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. cuyos límites navegables son visibles'. candidato. > canelón.1965.11. esdrújula y llana. 12). no los campuses. La pronunciación de esta palabra es /kánabis/.. cáñamo índico. Como es palabra de origen italiano (cannelloni.12. de Miguel (Informaciones. 28). g) 'res abierta en canal'.2.11. Várela (Abe. De todos modos.1990. a veces obra de la industria humana'.8. Independiente. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo. es igual que el singular: los campas. > cannabis. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . el mercader y la mercadera. cansar. 29. me canso DE escribir. 17) y en J. El plural de campus. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». Ya. 43). 25. excepto en el de 'estrecho marítimo. 2. 'Funcionario de embajada'. Abella. muchos dicen y escriben los caneloni. 280. 9). L.1974.. cantiga y cantiga. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'». El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». se les estaba revocando la autorización de salida». pescado. no /kanábis/. 26.'. p. d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'. no candidato. » campus. Es regional el uso de cansar como intransitivo. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'. 95 cantiga el bachiller y la bachiller. no hay razón para no usar el nombre español.. 16. Torbado. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada. canal. en Siglo XX. pero no disfruta de gran acogida.1959).

El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». Historia y Vida. 'Agente de policía italiano'. No se admite la grafía kaki. 421.8. 2. 'Desnutrición grave del organismo'. y el género que le corresponde es el masculino. quemazón. Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). para las que estaba. 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo. se casa cotí un agricultor. Olivares. Voluntad. Como adjetivo. Lúculo. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. cáñamo — CANNABIS. Palabras.1984. estaba ya anticuada. medieval). «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. Se conjuga. como cambiar [ l a ] . capots). 1. sino caquéctico. con el sentido de 'hacia'. que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. cit. Rosenblat. Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou. > capitular. era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. Troteras. 1. 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. 26). Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. de la Cierva. Voc. 149). 'árbol que produce una fruta dulce'. 2. 124). 106. capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. 70). capaz DE una locura ('que podría cometerla'). a la francesa capot (pronunciada /kapó/). aunque con un sentido distinto. sin duda. adoptada por la Academia. la preposición. cara. 20). después. caqui. 841) dice que es contracción de cara a. > carabiniere. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa. 108). cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. 176). Cara. ciñó la espada y abandonó las aulas. Azorín. capó. 'Tapa del motor del automóvil'. 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . Es preferible esta forma. Voluntad. cara a las ambiciones del poder civil.1975. capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). Cejador. Nombre de varios incas del Perú. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. Cantón. 15. > cañí. 20). y también la más aceptada hoy. las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. 96 carabiniere Cape Town — CIUDAD DEL CABO. II. «una caparazón como la de la langosta» (Camba. 2. Kany. . pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. 3. Cf. Parece la más antigua can tiga. 21). Su plural es cañís. Cápac. 38. también la misma fruta. singularmente dotado» (Marañón. capaz. Hijo. Coraminas (I. hinchazón. El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón. 1. 20). Cara dura: — CARADURA. «el caparazón» (Camba. como preposición. por es posible: «Si Laurita. «una caparazón» (Cela. Como nombre. 79). Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. caparazón. debe pronunciarse y escribirse Cápac. Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. 'Gitano'. corpachón. Colmena. Es del género masculino (Academia). lo mismo que ocurre en camaranchón. Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. Máscaras. o al menos alterne con el uso masculino (cf. «el caparazón» (Azorín. Wagncr. trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R. Ciudad. canturriar. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado». 1).. o simplemente capaz. 73). picazón. caquexia. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). Pero la terminación — -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. Este uso ha adquirido gran desarrollo. caserón ( » -ÓN).Cantón por la Academia. en cuanto al acento. Su plural es capós (en francés. y más aún la variante de cara a. Héroe. 52). Efectivamente.

La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. Uso de faltar por carecer: — FALTAR. La famosa cantata del . Forma prefija del griego káryon. 1. Su plural es caracteres. CARDINALES. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 1. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. Es curioso que. No debe decirse carrillón. Forma sufija del griego kardía.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. 2. pero también se usa careys. y no varia en plural. cario-. la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. carácter. Verbo irregular. 'corazón': taquicardia. lógicamente. . 3. Se conjuga. 'Producir caries (a un diente)'. la caries. cardio-. haya quedado este resto único. escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). Hellesponto. Puede tener también la forma carcax —desusada—. pero el plural es siempre carcajes. carcaj. haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. 1. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. Antología. cargar DE trigo. Su plural es carmesíes.^ NUMERALES. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco. nombre femenino. con desplazamiento del acento. caradura. 2. es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. > carey. cardíaco. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. cariópside. 3. 97 Carmina Burana card-. Cara dura o caradura. cargar SOBRE el enemigo. No debe usarse la forma carie. cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). 'corazón': carditis. carmesí. donde significa también 'agente de policía"). 'nuez. escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. (pronunciada siempre 1). Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». etc. 165). PARA. —> COLORES. M. carillón. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'. Caracalla. caritativo. 6). Tanto en el sentido primero como en el segundo. Es masculino. > Carmina Burana. Formas prefijas del griego kardía. Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). PARA CON los pobres. cardiograma. 2. "Del corazón". aunque da preferencia a cardíaco. caries. Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. cargar CON todo. Construcción: carecer DE medios. núcleo': cariocinesis. como cambiar [ l a ] . significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. González. carmín. muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí.1966. Construcción: caritativo CON. cariar. Caracalla. Pueblo. > carecer. Ruiz. -cardia. Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. — COLORES. Construcción: cargar A flete. Es nombre femenino. pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. F. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. Evítese la forma caracteres. cargar. Es erróneo carear («Tres muelas careadas». en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). Usado como adjetivo calificativo. Numerales cardinales: carear — CARIAR. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero).5. es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. Caradura. Carcagente. es inevitable la grafía separada). Marcello. Su plural es careyes. 2.

2. En catalán se llama/?e// de gallina. Gaceta. Formas prefijas del latín caro. cartel. del miedo o el horror'. 'Matanza': — MATANZA. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets). Es nombre masculino con plural regular.. a la par de sentir piel de gallina . en lugar de cartel. cartomancia.. 'carne': carnificarse.1958. caseta — PABELLÓN. pero prefiere la aguda. carto-. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. El caminante . carnés. suelen decir piel de gallina: «El viajero . y como masculino. casar. 269. Ir en casa de alguno.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/.. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. 'Adivinación por los naipes'. Forma prefija de carta: cartomancia. la Academia ha adoptado cásete. Catulli carmina. Forma prefija del griego karpós. 98 carrillón —> CARILLÓN. A veces se usa. 176). ha pasado de su género femenino originario al masculino. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. 1. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. 'Documento o tarjeta de identidad'. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». Como forma española del francés e inglés cassette. ''fruto': pericarpio.1972.. Es vulgarismo la forma carnecería. por ir a casa de alguno. carnecería — CARNICERÍA. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda». De todos modos. —> CATULO. Carranza.. La Academia registra las dos formas. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. pues se dice siempre /afiche/. 'Anuncio que se pega en sitio público'. carpo-. karnés/. así como también ha perdido su pronunciación propia. si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. casar(se) EN segundas nupcias. No debe usarse la grafía francesa carrousel. y su plural es casas-cuarteles. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. 291. 'Tienda donde se expende carne'. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'. Flórez. 1. con el sentido de 'magnetófono de carne. La Academia registra también cartomancía. 'aspecto que toma la piel. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. » carpintero. las dos grafías tienen aceptación. casa. 'fruto': carpología. Casa-cuartel.. Pantaleón. 'Especie de tiovivo'. 2. que no es ni francesa ni española.11. carn-. pero no es la forma propiamente castellana. No es uso censurable. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. -carpo. cartografía. Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada. pero ha sido desechado de la lengua normal. cf. cuando se expresan en castellano. haciéndose semejante a la de la gallina.9. Duero. cásete carrusel. editado por el Ministerio de Información». con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. . siente que la piel se le hace de gallina . Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres. Temas. la voz francesa affiche. 1. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. la cual. Formas sufijas del griego karpós. El género de este nombre compuesto es femenino. el cásete. por lo cual los hablantes de esa lengua. 2. Construcción: casar una cosa CON otra. por efecto del frío. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. Sobre otra obra del mismo compositor. Existe la forma cártel. 28. -carpió. no cártels). casarse POR poderes. carné. carnicería. Carne de gallina. casarse CON su prima. 23). > carni-. y la Academia lo registra en su Diccionario. Informaciones. Vargas Llosa. > cásete. 14. 10). ni carrusell. al ser usada por hispanohablantes. 1. > carnet — CARNÉ. afiche.

114). aproximadamente: Es casi imposible. > castellanohablante. y ante proposición con que: en caso de que fallezca. que designa un animal apreciado por su piel. 4. 2.10. catavino. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. 22. pronunciando /kasét/ y. es agudo. pues. 15).casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora). 8. catedrático. no Catalunya. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular. casimir — CACHEMIR. /kasé/. por ejemplo. /bideokasét/). seguido de nombre. cassette — CÁSETE. aunque de un nivel coloquial y. No debe confundirse con catavinos. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. el catavinos es el hombre que cata los vinos. catedral —> DOMO. En tal caso. videocasete (preferible a videocassette. > catequizar. Es un galicismo innecesario. Catulo. En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista. 3. Torrente. por tanto. Pero el uso más frecuente prefiere el masculino. Dictadura. no debe. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. Saga. » caso. y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. ni menos escribirse con tilde en la a. 330). La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. 294). El nombre del poeta latino Catulo es grave. como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto». El catavino es una taza para probar el vino. catálisis. Pardo Bazán. En tal caso significa 'en ese caso'. Escribiendo en castellano. Cataluña. Suele preceder a la palabra modificada. Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. debe usarse siempre la grafía Cataluña. categoría — STANDING. > castor. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza. En deportes: — PENALTY. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo.2). en nivel popular. castellanoparlante — > HABLANTE. El nombre común castor. pronunciarse /kátulo/. casi. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. Caso de es construcción equivalente a la anterior. catalanoparlante — HA> BLANTE. 19 y 20). a la vuelta. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja. 34). debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. el género con que se usa es siempre masculino.9. La lengua corriente usa con frecuencia cassette. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — ESPAÑOL. pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta. Catar -> QATAR. caso de no interesar» (Pueblo. Sin embargo. o en el caso de. en dos páginas consecutivas. /radiokasét/). 61). 1. I. Paradox rey. cata-. acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. nos cogerían en seguida. no catedrático. 3. También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer. 2. 63). > castaño — MARRÓN. El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') . castigo. Repetido.1962. > castellano. Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. catalanohablante. En caso de. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). Aventuras Paradox. Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales.1962.

kau.as. causaron /kau. causaban /kau. en Florida (Estados Unidos). causabais. káu.a.sá. causa.ba.sáis. pero de espaldas al uso hoy normal. causará. causad. etc. Construcción: ceder A la autoridad. caulo-. káu.só/.séis.sá. cefalo-. como desgraciadamente dicen algunos locutores. causaras o -ses.sá. causaba.sá. 'cabeza': cefalópodo. etc.sán. tanza. se llama en español Cayo Hueso.sá. 'cabeza'. causaría. kau. Formas prefijas del griego kaulós. kau. etc.sen/. causa. impf. causas. káu. káu. etc. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — z. — CARMINA BURANA.sá. El puerto de Key West. el sentido causal de la preposición por. Forma sufija del griego kephalé. (kau. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia. etc. y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos.sa. . 'Que tiene cola prensil'. causemos. caule-. kau. en su Diccionario. causar. causado /kau. causáis.bas. kau. causando /kau. Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia.re/. Fut.sás.sa.sé. cefal-.mos. causara o -se.se.ráV.so. causamos.ra.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres. causarás. causen /káu. causares. causábamos. causamos. La Academia admite también la forma caudimano.ba/.sa. con acento en la /.sá. braquicefalia. causaste. causo.ses. kau.sa.se.rás. La Academia. kau.sá. causen /káu. káu. debe leerse /katúli kármina/ —y no. Pret. locución prepositiva que expresa.se.rí. causaré. SUBJUNTIVO Pres. cause. causó. cause. causes.sa. causare. cause. kau. cefalalgia. simple causaría. causare. kau.sa. etc.) Cayo Hueso. kau.sá. con la penúltima sílaba tónica.mos.sá. ceder EN un punto. causéis. cauli-. /kau. causara o -se. sin duda por razones históricas.ré. (Véase cuadro. aunque es menos frecuente.sen/.rí. kau. etc. causar /kau. FORMAS NO PERSONALES Inf. /kau. 'tallo': cauíiforme.res. káu.do/. kau. causabas. Part. causé. /kau. kau. En la conjugación de este verbo.do/. causarías. Fut. kau.ra. causaba. kau. Sobre la pronunciación del latín carmina. bicefalia. IMPERATIVO causa. dolicocefalia. impf. Formas prefijas del griego kephalé.se. Equivale a ella.sá. causan /káu.ras. Pot.rí. etc. A causa de. -cefalia. /kátuli karmína/—. kau. etc. kau.a/.sá. etc. con más precisión. > ceder. káu-sa.te. ceder DE su derecho.sár/.sá. indef. Pret. y -cefalia (-> -CEFALIA).sa. articulándose ambas en una sola sílaba. impf. Pret impf.se/.sé. por causa de. etc. Ger.sá.sas. káu. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo. cebar. kau.san/. kau. kau.sád. es decir.ses.re. causasteis. dedica una entrada a este elemento -cefalia. » caudimano.

no esdrújulo. Nombre antiguo de Sri Lanka ( > — A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente.Cefíso Cefíso. cel-. Kany. 69). celtohispánico. celt-. Formas prefijas del griego kéras. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. cenotafío. es átona. Máscaras. Se pronuncia tónica la / en centímetro. probablemente por confusión con formas afines. Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado. desde. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. y ella. Construcción: cegarse DE cólera. Cuerda. SRI LANKA). cerca. Al centro. etc. censurar. 340. Ceilán. Adverbio de lugar que expresa proximidad. La Academia registra también la forma centimano. Construcción: censurar algo A o EN alguno. islandés. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. Formas prefijas del griego koílos. tailandés. 'Adivinación por medio de las tempestades'. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. Rosell. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir. En otros casos significa 'cien': centígrado.1983. se dice. 1. Se conjuga como cerrar [6]. al centro. Verbo irregular. Tampoco debe usarse cingalés. censura DEPLORACIÓN.3. aunque es más raro. La Academia admite también la forma ceraunomancia. centimano. > cénit. Puede escribirse también zenit. Es impropiedad. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. celentéreo. 2. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. cerca de Alba» (M. en cambio. El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. no ceilandés. dicho de algunos gigantes mitológicos. . como algunos han propuesto. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. célebre. 192). 30). -cele. Puede ir precedido de las preposiciones de. Aunque muy extendida. El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. holandés. en lugar de en el centro. celo-. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. 'Acera': — ACERA. 1. > cera-. ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés. celto-. por tanto. «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. cena — COMIDA. Puede también decirse celtibero. 2. ceraunomancia. Domingo. 'Que tiene cien manos'. cerca suyo.). con acentuación grave. Pero el uso más general dice celtíbero. en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente). Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). M. por galicismo. para acá . Se conjuga como reñir [58]. -ECER. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. 'Moneda antigua de oro'. si bien dando preferencia a la primera. Forma sufija del griego kéle. y así lo prefiere también la Academia. Cf. cequí. 2. cerat-. 'cuerno': ceratodóntido. Todo. celtíbero. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. Su plural es cequíes. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. 'vacío': celoma. vestida de rojo» (Donoso. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). 1. 436). cegar. 2. centi-.. 1. centro. 26. la Chepa. -cer cera. Construcción: ceñirse A lo justo. 32). por cerca de mí. El nombre de este río de Grecia es llano. 'tumor': hidrocele. País. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil).. cerato-. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. Verbo irregular.

Verbo irregular.1. 4. cierro. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cierran. cerráis. Forma prefija del griego kerós. cero. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa. cierre. 1. cierres. cierren. 'cera': ceroleína.1972. — cernir. (Véase cuadro. cierre. 1. cierre. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna. Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa. próximo a (cf. Verbo irregular. cirnieron.1960). 2. céreo — CERÚLEO. pecosa. cierren. cerrad . esto es. 23. cerrar. 'De color cielo'. L. del mismo significado pero de distinta conjugación ( » CERNIR). 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. Cero kilómetros setecientos metros. 2. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors. como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. A la luz. Parábola. 3. es erróneo un pretérito cirnió. en su conjugación. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. Lujan. Se conjuga como discernir [43]. Construcción: cercano A SU fin. Kany. cerquísima. con su sinónimo cerner (—> CERNER). La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz. 'Adivinación por la cera derretida'. — > DE. «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes. cerréis. cit. cercano. No debe confundirse. Cerdaña. La Academia admite también ceromancia. Construcción: cerciorarse DE un suceso. 9. . El adverbio cerca tiene un superlativo. como junto a. cierras. amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. ni con los verbos del grupo 60 (como pedir). cercano a. «Dejar el dinero . 22). No debe omitirse el de. > cerner.. Abe. 'azulado'. por cerca DE mi casa). 24). 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'. 54). No debe confundirse con cernir. cerciorarse DE que es imposible. 338).cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. Destino. cerramos. Fernández Ramírez). No es usual la construcción con de (cercano DE su fin). El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural. Alcudia. Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. cerremos. cierra. cernerse. cero-.12. 2. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero.) cerúleo. Se conjuga como entender [14]. Castillo-Puche. cerciorarse. SUBJUNTIVO Pres. ceromancia. El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. 20). IMPERATIVO cierra .

si se desea un término más suave. apoyándose en el mismo principio. volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. Por otra parte. r e y. Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). 286. Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés. entre la c y la d. cesándolo en su empleo». En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. Nombre de varias ciudades de la antigüedad. la combinación ch (con el nombre che. en el alfabeto español. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. relevar. Como consecuencia de esta decisión. que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox. en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. Pero. para los fonemas /k/ (cama. gala). por ejemplo. pieza). las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. Hasta 1994. modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo. Construcción: cesar DE correr. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. Cesárea. Sin salir del español. 103 ch 2.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. 1)1 (jarra. hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. Franco. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. kilo).cesar cesar. preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. en plural ches) ha figurado como cuarta letra. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. s. Debe evitarse el uso.v. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo. Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. g. lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». 'operación de obstetricia'. La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. ch. Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. En estos casos ha de emplearse destituir. este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo. albazo): «A Pedro le dieron un albazo. Cestona. queso. gesto). así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. Izl (cerro. 1. fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( > LL). y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. 24). recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. . reproducido en todas las posteriores). En él figuraba como tal desde 1803. cesar EN el cargo. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. 1. deponer o. /g(u)/ (guerra. basándose en — el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. creando una práctica aparte de la seguida por todos.

'Cierto vino espumoso'. con lo que el aire escapa por un estrecho canal. No es necesaria la forma inglesa shampoo. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. chalé. Tchaikovsky. Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. Tchaikovski. 'Vino ligero propio del País Vasco'. y. chance. Pronunciación. La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. 2. champúes. Champaña. Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. son transcripciones propias de otros idiomas. dentro de la c (entre -cg. champú. 2.. Por fin. por tanto. la primera es la más usual. plural chalets). El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. Esta es. chacó. en su primera fase. chacolí. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. tocando con la lengua el paladar. 1. Chaikovski. Se articula. Tschaikowsky. Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales. pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro.. Escribiendo en castellano.María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). 'Edificio de pequeñas dimensiones. Prefijo fósil. más raro. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas. Lúculo. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl. Como españolización del francés champagne existen dos formas. del latín sub-. Fernando Huarte. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». está más extendido en América que en España. El plural de champú es champús o. Su plural es chacos. Articulación del fonema /ch/ . Son todos nombres masculinos. separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. en 1994. 75). El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña. 'Líquido para el lavado de cabeza'. Camba. que son sus equivalentes. 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). 'bajo': chapodar. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. etc. devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. 33). de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. champán y champaña. en español. es consonante sorda. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas». El adjetivo correspondiente es chadiano. chapuzar. más o menos difundidas entre nosotros. champán. comenzando por el Diccionario de uso de . Chad. con jardín'. Tchaikovski. No está muy justificado su uso en español. En este mismo Diccionario de dudas. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino.1955. la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. Champaña. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] .y -lm-). el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. 3/4. 'Morrión'. por el centro de la cavidad bucal. por tanto. en un amplio contacto que impide toda salida del aire.chaDespués. chalés).y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. es mejor oportunidad o suerte. pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar. no debe usarse la grafía vasca txakolí. en la segunda fase. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. cha-.

Torremolinos. revisión. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. confrontar. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. mejor que chechén (con femenino invariable. ej. Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. que pronunciamos con /en/ española. el nombre de Chequia (p. que también aparece registrado. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. Es nombre masculino. chef. b) 'Cotejar. chauvinista — CHOVINISMO. 2. República de la Federación de Rusia. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef. . El nombre oficial en español es el citado. Debe preferirse la forma chaqué (pl. chasis — BASTIDOR. 1. He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear. cotejo. y. > Chechenia. charcutería — SALCHICHERÍA. 11. la batería y las llantas. El Mundo. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. chantillí. comprobar el número de cosas'. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. Venezuela. 'Cierto licor'. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena).1995. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . etc. facturar': Chequear equipajes. Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. sino con Francia. y no la francesa chantilly. La palabra. su acentuación sería aguda. Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). 132). 'Jersey. francés Tchéquie. chaquets). examinar. haciéndose eco de un uso muy extendido. la general es grave. Colombia. 208). es irreprochable: se ha creado por analogía. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. etimológicamente. /chándal/. inspección. o conjunto de jersey y pantalón. y.5. 'Cierta prenda de vestir'. consignar. e) 'Refrenar. no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. d) 'Expedir. chequeo. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). los pinches y los marmitones» (Palomino. prueba. Chelva. Chequia. Pero se usa poco. después del nombre oficial. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/.. Sin embargo. para evitar confusiones. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Estas son las denominaciones oficiales. confrontación': El médico le hizo un chequeo. adoptada por la Academia. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'. verificación.. a pesar de ser femenino en francés. Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil. etc. se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). f) 'Revisar. chaqués) a chaquet (pl. Las que Flórez (Lengua. para entrenamiento deportivo'. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. En nuestra lengua. 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. checo. según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. Sin embargo. adaptaciones ambas del francés jaquette. y plural chechenes). El género español es masculino. así como checoslovaco y checoeslovaco. » chartreuse. no solo con Eslovaquia.). formalmente. verificar': Chequear una copia. c) 'Contar. algunos emplean. fuera del uso oficial. en Larousse 1996.chándal chándal. inspeccionar': Hay que chequear el aceite. Este nombre masculino viene del francés chandail. Alemania. > chauvinismo. /chandál/. En otra mesa. la Academia la registra ya. chaqué.» CHECO. que es un anglicismo (del inglés check). La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva. de acuerdo con esto. 'Crema hecha de nata batida'. Checoslovaquia. Suecia. . para el segundo país. comprobación. Debe usarse esta grafía. 'Reconocimiento médico general'.

Los grupos de dos vocales iguales en hiato.3. Este nombre francés. por influjo 106 chocar local. tal vez por influjo fonético de sinfonía. chicle. chinche. su pronunciación corriente. Su plural es chisgarabises. como masculino usó chinche. En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'. Conviene recordar. 27. 'insecto'. /chebió/ o /chebiót/.Cheste Cheste. como desviar [le]. choc — CHOQUE. 162). Es nombre masculino. no es recomendable shií. como se hace en algunas regiones. pero muchas personas. según Steel (Americanismos. Criticón. aparece escrito con tilde en la segunda /. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. chiffonnier. cheviots. Memorial. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Construcción: chocar A los presentes. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica.)—. su plural. 1). de género masculino.12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. Unamuno (Raza. 'chincheta'. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino.4. En el sentido citado de 'clavo corto'.. txistulari. de las cuales la segunda es tónica. La propia Academia (Esbozo. circula por América el uso masculino para chinche. y. 'Goma de mascar'. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. no tienen que llevar tilde. refiriéndose . Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. 3. La acentuación de esta palabra es grave. el nombre chinche alterna con chincheta. El uso como masculino es popular y regional. chistu. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. Esta mujer es una chinche. La Academia registra también la forma —no usual— chevió. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. 'Instrumento músico vasco'. debe escribirse sin ella. 164). dicen /sinfoniér/. así como chistulari.. § 2. pronunciado /chebiós/ o /chebióts/. etc. § 1. También algunos diccionarios editados en Barcelona. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle. dan el género masculino. /chíkle/. no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. 2.1972. chirriar. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). chiismo.2. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. los dos son igualmente válidos. chisgarabís. 192). III. cheviot. Chiva. etc. no aguda. chocar CON o CONTRA un árbol. En América. 1. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. o bien Cindasvinto. Chirivella. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste. es masculino y femenino: Este hombre es un chinche. La Academia registra este nombre masculino. pl. aunque alternando con Chindasvindo). incluidos algunos mueblistas. Chindasvinto. por inadvertencia. así. 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. del mismo modo que se hace con loor y leer. 2.3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. chisgarabís. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. que designa al instrumentista. Se conjuga. 222. no obstante. > chocar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. forma usada en la época clásica (Quevedo. se suele pronunciar en España /sifonié/. 503. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. chocar CON los vecinos. 'Mequetrefe'. La Academia (Esbozo. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. cuyo plural es cheviós. folio 134. 'Mueble. Escribiendo en castellano. en cuanto al acento. chiíes). especie de cómoda pequeña'. Aunque en el Diccionario académico. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. 1. Aunque el primero es más tradicional.

Su plural es chotis. choque. Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista. es más adecuado Chostakóvich. Su plural es cielos rasos. Al ser palabra de origen italiano. 2. 2. García Serrano. la cicerone. Cualquiera de las dos formas es aceptable. 160) y Ramón Barce (Ya. ciempiés. Además.chófer a vehículos. -cidio. 23. por ejemplo. El sonido inicial es igual a sh del inglés. con un solo ojo en la frente'. Están en desuso. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. ciego. Chostakóvich. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos». . La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope). cicatrizal. Cíclope. Caballo.). igualmente. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'.1972. la segunda es la etimológica. también. chovinismo. -C1CO -ITO. Como españolización del término médico inglés shock. Aunque. monumento o ciudad'. la segunda.1984. Música. En América. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur). chófer. No obstante.» RUFIÁN. 'Cierto baile popular'. El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. Cicladas. schotis. 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'. en español hacemos una distinción entre patriotería. La primera es de nombre de agente: suicida. otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. la choca» (Benedetto. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. tal como escribieron. la Academia propone la forma choque. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. 'alarde excesivo de patriotismo'. 'Conductor profesional de automóviles'. que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. 'techo de superficie plana'. etc. Christian Science — CIENCIA. muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. es la única que se oye en España. en cambio. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. ciar. Formas sufijas del latín caedo. El plural es cicerones. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'. como desviar [ l e ] . 'obra desatinada e incoherente'. Wild. sin variación. Si no la ve. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia. cicerone. > christmas — CRISMA. Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas. Su plural es ciempiés. algunos pronuncian /chicheróne/. Su plural es chóferes. Se conjuga. -cida. 37). pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. Cielo raso. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. Prado (trad.33). según los diccionarios. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. 'Cierto miriápodo'. chupa. 1. 'Gigante mitológico. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis. prevalece la acentuación aguda. cielo. 1. Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. el francés chauvinisme equivale al español patriotería. pero apenas se usa. 678) no es aceptable. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. » Chulo . I. 'Guía (persona) de la visita a un museo. chocs). 189).8. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras. Macuto. La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. de nombre abstracto de acción: suicidio. 'matar'. chotis. las dos formas se ven usadas. en cuanto al acento.12.

movida por una fantasía exacerbada. cientificismo.9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios». Se mantiene la apócope en los casos. El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. La Academia lo registra en su Diccionario. 1.1963.. sus monstruos. y aun preferible fantasía científica. Marañón. ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». cinematográfica. La primera forma es la más clásica. ciento diez mil personas. En todo caso. aunque sin guión intermedio. novelística. El superlativo de cierto ('seguro' o . Juventud. 21). En cierne o en ciernes. Camba. por último. 104). 23). cierto. 104). 108 cierto científico-cristiano — CIENCIA. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas).1962). «Toda la 'ciencia-ficción' .2. Estas dos formas. no están formados normalmente. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno. cierne. En los porcentajes. que.. Hay quienes dicen fantaciencia.. locución adverbial o adjetiva. Los muertos pasaron de cien [muertos]. Ciudad. Es un calco del inglés science-fiction. 2. cierre. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. País. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. > ciencia. cientifista — CIENTIFICISMO.7. con sus visiones anticipadoras. son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. menos usados. Cinco horas. Llopis. noventa y nueve. la segunda es la usual desde hace muchos años. Iturbe. 56). ciento veinte. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado. se dice cuatro por ciento. » cientifismo. Ya. Arte. 11. 2. en inglés Christian Scientists. sería mejor decir ficción científica. muy frecuentes. noventa por ciento (no por cien: «El 78. 21. cientificista. Y existen. 8. > ciento. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. ciencia-ficción. 15). Sus seguidores. 176). 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. 26). y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren. El x por ciento de personas. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. diez por ciento. cientificismo. 4. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA..cien cien — CIENTO. no sobre científico. 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'. si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. En cambio. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. Ya. Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente.. sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe. 23). Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos.8. «Marañan. FernándezCuenca. se usa cien en la locución figurada cien por cien. 'en los principios' o 'aún sin madurar'. «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I.1976. gráfica .1972. 1. También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas. 3. periodística.10. sino sobre ciencia. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science. /lokáut/). más raro. «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes. Vida Nueva. cien [cuartillas]. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. sus viajes planetarios» (Villegas. Castelar. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. bien construidos. cien millones de pesetas. 3. deben llamarse en español científico-cristianos.. También se usan los términos cientifismo y cientifista. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales . Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R. ciencismo y ciencista. fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción .

ínsula. 'fermento': cimógeno. de los cineístas vallenses Valero Llussá. 3. cinematógrafo. También usan algunos la palabra cineísta. de tender). Cindasvinto — » VINTO. cineclub. circunvolar. acción. cinema-. el empleo como regular. Se conjuga como cerrar [6]. aunque no figure en los diccionarios. circunscripto. » cinia — ZINNIA. > -ción.> -ITO. rimo-. Verbo irregular. no precedido de vocal -. cinces ni cinques. 196. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación). Luna. Torquemada. sin embargo. cirrópodo. 11. Formas prefijas del griego kyon. cili-. > cifrar. p. Ejemplos: circumpolar. Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. 2. cinegético. 41). pl.cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . Formas prefijas del griego kystis. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. circunscrito. 1. cistotomía. También puede escribirse zinc. Pronunciación. Hoy es más frecuente. tensión. II. La forma sufija es -cisto: macrocisto. F. Nombre de persona. 2. 'amarillento': cirrocéfalo. circuncisión. Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. si derivan de uno de la tercera (prohibición). certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. cine-. Forma prefija del griego kyma. Formas prefijas del latín cirrus. cirro-. 2. 'fleco': cirriforme. 2. Se conjuga como escribir [48]. Formas prefijas del latín cilium. 'vejiga': cistitis. si no existe forma latina (cocción.se usa solo ante b. 'ola': cimómetro.es también forma prefija de cinematógrafo ( > CINE-): cinemateca. Es nombre masculino: el cisma. » . «—¿Es o no cierto? . cine-. 'Cierto metal'. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine. 'pestaña': ciliforme. Ciríaco. cis-. 21).. Se emplea especialmente para designar al director de cine. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . circum-. 16). /zink/. se utiliza otro sufijo: -miento. La forma circum. Formas prefijas del griego kínema. CHINDAS- 109 cist- ciño-. Verbo irregular. Cirrotambién corresponde al griego kirrós. cimentar. cisto-. cist-. 1. Prefijo latino que significa 'alrededor'. En cinta: — ENCINTA. formas inusitadas). cirri-. Verbo irregular. circuir. Construcción: cifrar su dicha E el N dinero. núm. punción. Sufijo de nombres derivados de verbos. cinta. 2. 1.1. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J.. cisalpino. o del griego zyme. tiene una forma menos corriente. producción. e -ición. ciliati-. El plural es cines (no cines. > cisma. Cinema.1963. » cineasta. El sustantivo circunscripción tiene siempre p. m. Verbo irregular. Significa acción. 87). la segunda.función. Es errónea la acentuación Ciríaco. Para los derivados de la segunda. 'perro': cinocéfalo.. circunstancia. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627). Aranda. zines. Ser cierto (un hecho): — SER. circunscribir. Variante de ciño-: — CIÑO-. etc. que. —Es ciertísimo» (Galdós. Construcción: circunscribirse A una cosa. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. 1963. 1. Se conjuga como huir [48]. de leer. Su participio. cinecomedia. La primera es la forma más culta. -dura. y a veces n. Se conjuga como acordar [4]. circun-. la más generalizada. 'movimiento': cinemática. -Cilio . cinemato-. -císimo — -I'SIMO. particularmente en la dirección'. cisti-. cinc. lección. — cingalés — CEILÁN. Cindasvindo. de cocer. -> FILME.

pues. CIUDADES. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). clamar POR dinero. cierto titubeo. los terminados en -a. siempre: «La claror» (Doña Inés. 20. es frecuente encontrarlo como femenino. Nombre de una orden religiosa. También existe. La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela. 2. son. por lo regular. 23).Cister Cister. Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. aunque no terminaran en -a: la misma Madrid. desde luego: «Católico literario. quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía . poco usada. torcida.10. 21.9. pero en la lengua literaria.1963). 30. Es errónea la forma clarevidencia.7). Ciudad del Cabo. Dámaso Alonso (Abe. por arcaísmo. femeninos. etc. sobrenombre de la diosa Venus. nombre de una isla (Fernández Galiano). la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R. Existe. 139). con todo. y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo. todo Málaga (Academia). 18. «No es verdad que Bilbao sea fea. Verbo irregular. como Madrid. cierta flexibilidad en el uso. a lo Chateaubriand. y no para Citerea. en el género gramatical de ciudades. propio y mismo.9. «Una serie de razonamientos . ¡claro!» (Unamuno. «El otro Pamplona». o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). 1. Se conjuga como agradecer [11]. Por otra parte. Es propio del habla conversacional. perspicacia'. como corrientemente se le cita.7. citadino — URBANO. Los nombres de ciudades siguen. claro. Adverbio oracional de afirmación. el género de su terminación: los terminados en -o.. -cito — -ITO. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica. clamar. Gómez de la Serna. medio. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. Ciudadela. Noche. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy.1961. /zistér/. Jerez y otros muchos. clarividencia. > clarecer. 83). Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente. un.1960). Este nombre. se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya. masculinos. En el uso normal es nombre masculino. 9).7). Calatayud. 'Penetración. con Citera. aunque el nombre de población clac. Por consiguiente. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano. Ciutadella -> CIUDADELA. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Género de los nombres de ciudades. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/. Equivale a sí. No debe confundirse Citerea.1962. naturalmente. Visiones. «Aprendí en el mismo Valencia».1976. la pronunciación etimológica. 51). Es nombre femenino: la clac. «La pálida claror del alba» (Confesiones. 'Resplandor o claridad'. Alonso). «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad. Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. citra-. es aguda. por lo común. Abe. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. claror. 140)..7. registrada por la Academia. es frecuente usar la concordancia masculina. claque — CLAC. . > Citerea. «cierta vacilación. Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D. negra». masculinos. Construcción: clamar A Dios. escribe Ángeles Villarta (Ya. Tormenta. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald. En Azorín. Cape Town. En un teatro. García Hortelano. » 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. 27. o para decirlo con más exactitud.

'clima': climatológico. 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'. clepto-. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. Formas prefijas del griego klíma. cliché. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano). momentos clave. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional. 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". CIONADO. Forma prefija del griego kleptés. Lorenzo. pronunciada vulgarmente . 14). 1.8. 24. no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. De todos modos. un dibujo o una fotografía'. clavar. Sábado. 43. Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. Cuando va en aposición —hombre clave. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada. clima-. climatizado — AIRE-ACONDICIONADO. y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta. y también 'punto más alto o culminante'. clocar. aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse). 11 cliente.1962. closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. 'inclinación'. instrumento musical'. Pelleja. Cleobulo. y preferible. El plural de clipe es clipes. etc.9. Clazómenas. cliché. 'ladrón': cleptomanía. 'Pigmento verde de los vegetales'. etc. Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón. champán (no sampán). 2. Clazomenes o Clazomenas. Es palabra llana. closet.2. Se conjuga como acordar [4]. Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno . 1. Es palabra grave. 2. 34).10. 26). Lengua..clasificado clasificado. Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. Anglicismos. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. > Clitemnestra. Clazomena. 1. 3. 'Gradación retórica ascendente'. /klákson/. momento clave—. para designar los anuncios por palabras (cf. Su plural es cláxones. clips). Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. clave. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. Construcción: clavar A O EN la pared. 15. clipe. En Colombia (Flórez. Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. sino Cleobulo (Fernández Galiano). Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. clima. puntos clave. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. 2. 1. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'.1984. echarpe (no esarpe). 100). No debe usarse como sinónimo de clima. Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch). La verdadera acentuación no es Cleobulo. Anglicismos. Lorenzo. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. Cf. chalet o chalé (no salé). Romero. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra. climax. vichy o vichi (no visí).1974. > climato-. Gaceta. clon — PAYASO. clisé — CUCHÉ.1978. Barbé y R. > clorofila. de uso muy extendido. Aunque existe también la forma clisé. 'Estudio del clima'. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País. el uso general en España todavía es clip. es más usada. 207.52). claxon. En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. climatología. punto clave. y Nuevo dice. Verbo irregular.

cocer. también cobaya (masculino o femenino). recoge esta última forma. Es nombre masculino.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. etc. cuezas. el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. pl. Construcción: cobrar DE los deudores. Zamora. Traque. cóccix. Coblenza. Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. cuezan. cuezca. IMPERATIVO cuece. La palabra club. se emplee como plural la forma clubes. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes. coches-camas. Además. cuecen. cozáis. /klu/) desde hace dos siglos. clown — PAYASO. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero). coche-cama. co-. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. cuece. sin descartar la forma tradicional club. El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. cueces. La Academia en su Diccionario solo . que es igualmente válida. que la dama. coadyuvar. Es tal vez más frecuente.. la forma coxis (plural. /klus/: «En las boleras.» (Galdós. coced cuezan. cocemos. 17). en los clus». Construcción: un partido se coaligó CON otros. más raro. cueza. el lenguaje ferroviario dice coche-camas. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). cozamos. coaligarse. Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. Se conjuga como mover [18]. La Academia recomienda ahora que. para explicarla. también. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo. SUBJUNTIVO Pres. en lo cual no andaba del todo descaminada». 234). Construcción: cocer A la lumbre. cobrar mil pesetas POR la gestión. Su plural es coches-cama. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. 'Suciedad'. por tener pronunciación más fácil. cocéis. 1. cochambre.. > club. cueza. también coxis). «La cochambre de la golfería» (Cela. coautor. cueza . que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o. 283). Alcarria. cuezo. 231). para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. con un plural clóseres. más acorde con la fonología del español. cobrar. Fontana. a imitación del uso americano. popularmente. aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. 'Hueso de la columna vertebral'. ÁMDG. 2.) cobayo. 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos. Son erradas las formas cuezco. clóser. coches-camas. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. sugiere que en singular se diga clube. cobrar EN papel. cocer CON lumbre. (Conviene advertir que. Verbo irregular.

pero la lengua general no lo admite.•••. ko. 'Miembro de una cofradía o hermandad'.a y 3.•". 17). cojear.9. Es regional el nombre recogedor. 113 cojear Diccionario. Solo cogen dos. Uruguay y Perú). En sentido no físico.i/. 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. Lo mismo hay que decir de verbos semejantes. En la conjugación de este verbo. M. koesionár/. que también registra la Academia). Peseta. coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. /kófrade/. más tradicional. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo». en cuanto al acento. ••. en la lengua popular. Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí. se pronuncia /koímbra/. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico. Coímbra. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. La pronunciación esdrújula. 1. 1. ej. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada».• coexistir. Los adjetivos derivados son conimbricense. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . cohibe. ko. cofrade. 250). 1. coetáneo.. codo. Se conjuga. sar. Andanzas. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde.íbe. Camba. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín.9. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'. cohibir.íbo. 11. Para el primer sentido se prefiere codo a codo. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. •• •• . cohibes. cogedor. Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel. en Argentina. y una de ellas. cohiben: /ko. pero esta forma tiene además otro sentido. Unamuno. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría». Vargas Llosa. 213). cognac -4 COÑAC. como prohibir: prohibo. codiciar. prohibe. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'. cocreta — CROQUETA. la cohesión entre los españoles. 7.a.. Coherencia es la relación lógica. Puntalean. 'unión'. Su plural es cócteles (no cóctels). 2.íbes.•. no es admisible.íben/. 2. 2. La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s. Construcción: coexistir CON otra situación.. La pronunciación /koeksión.]. cohesión.a personas de singular y 3. La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'. » cóctel. Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar. • ••. o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia. prohibes. el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. Bayón. por tanto. que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión. la cohesión en el trabajo de los departamentos. y su pronunciación es por tanto /koesión. como cambiar [[ a. cho. 134).cocktail cocktail -> CÓCTEL.. 93. ko.1996. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural. prohiben. de 'realizar el acto sexual'. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. ponérsele: Coímbra.1984. Construcción: codicioso DE dinero.•. País. un hombre de pueblo. generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. Vicent. 52). la cofrade. koeksionár/.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o. la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento. coger. Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social. coimbrana—». conviene no confundir cohesión y coherencia.' • • • . País. y debe. M.

el grupo. la multitud. muchos miles. en cuanto al acento. el terceto. Para cualquiera de las dos formas. » colicuar. Verbo irregular. colabora EN un periódico. el trío. cólera. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'. el par. un par de minutos. el centenar. El nombre español del puerto francés de Collioure. la docena. el millar. Colibre — COLLIURE. 'de instrumentos musicales'. sino 'unos pocos minutos'. EN un trabajo. es Colliure. el batallón. tal es el caso de masa y junta. la orquesta. 'de años de edad'. el octeto. abogacía. colaboración EN una tarea. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. I. Es nombre masculino y femenino: el colega. el dúo. la veintena. el clero. Forma prefija del griego cholé. la sociedad. la cincuentena. Nombres colectivos numerales. un trillan. colgar EN la percha. el trío. colaboración. como licuar ( • LICUAR). colegian Se conjuga. 'bilis': colédoco. un millón. terrícola. Ortología). Se conjuga como vestir [62]. la centena. colindante. sección. la treintena. colar. 1. colesterina. episcopado. dirección. la masa. Construcción: colindante CON el parque. o el de presidencia. Verbo irregular. la quincena. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas. 2. la pareja. coligarse. la tropa. 1. etc. la muchedumbre. en el Rosellón. Se conjuga como acordar [4]. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. Se conjuga. el colectivo. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. la chiquillería. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. la manada. Colliure. 'Planta comestible'. judicatura. la caravana. lo hizo en colaboración CON su maestro. colmado — TIENDA. un billón. departamento. lo hizo con la colaboración DE su ayudante. clase. 2. el sexteto. el cuarteto. » . gobierno. el comité y muchos otros. Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. la familia. la colega. la treintena. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. colega. una manada de ciervos. el ter- ceto. 'de versos'. Rosenblat. varios cientos. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. como cambiar [la]. COLECTIVOS. el septeto. Palabras. cantidad de cartas. en cuanto al acento. Construcción: se colige una cosa DE otra. También puede decirse coque. Son los que expresan. Se conjuga como acordar [4]. el gentío. colé-. la decena. En la lengua clásica era Colibre (Toro. la junta. colgar. etc. un centenar de manifestantes. el sexteto. el hecho de ser un número determinado: la unidad. colaborar. la asamblea. 2. -cola. Construcción: colgar DE un clavo. Construcción: coligarse CON algunos. un equipo de investigadores. el ejército. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. el quinteto.. el plural es coques. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. Nombres colectivos indefinidos. Construcción: colaboración CON el Gobierno. 112). En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. 1.cok 114 colmado cok. —> coliflor. EN la radio. Verbo irregular. la colectividad. Construcción: colabora CON nosotros. la gente. la tribu. el equipo. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. el quinteto. con carácter sustantivo. colegir. jefatura. el cuarteto.

1. «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. pero el uso normal de hoy es solo masculino. Se dice reportaje. 85). § 1008. § 193). Nestle. «Un pueblo color amarillo» (Cela. § 75. El uso del femenino es rústico. tanto en la lengua escrita como en la hablada. 120). la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. III. como cambiar [la]. Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles. griega. designa un 'signo ortográfico'. coma'. Jiménez). azulenco. sonrosado.. 27). trad. Lazarillo. Lit. etc. abolir. colocar a alguien EN una oficina. Viaje. Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. 158. Es tradicional llamarla Colona. Construcción: colocar POR. «Colores que no son tuyas» (Diego. «Una falda de color malva» (Azorín).). dorado. Pardo Bazán). de quien procede la mayoría de los ejemplos citados. colocar. Fin. en cuanto al acento. «La color blanca. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández). pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). R. EN O CON orden. ilustraciones. 853). 107). «De lozana color» (Cela. grisáceo. 'estado de sopor profundo'. color. Primera antología. amarillo. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco. 29). ilustraciones a color. Colmena. El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia. Alcarria. Verbo defectivo. Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. concertado o no: «Paisajes malvas» (J. No debe usarse la forma alemana. por confusión con el célebre apellido italiano). camisa blanca. aunque funcionen como adjetivos calificativos. «Pantalones azul marino» (Goytisolo. Véase Fernández Ramírez. como amarillento. 86). Aparte de esto. sino EN color. Se conjuga.colmar colmar. lo verde» (Góngora). 2. 100). Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. dorada al sol» (Galdós. Fórmula muy extendida. Gómez de la Serna). Las del segundo grupo. masculina. Fernández Galiano.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. colorir. anaranjado. La Academia asigna a este nombre dos géneros. com—> CON-. pero no reportaje a color. «Luces violeta» (F. 159). etc. 83 y 84). griega. y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. Señor. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. 18). Si el agregado es un sustantivo. Cuervo. V. 128. Apuntaciones. Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. ojos grises. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. Colono. Se conjuga como columpiar. Primera antología. Literatura. COLORES. minerales. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. escribe Colonna. especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri. Valbuena. se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). Colonia. por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número. España sin rey. de Cossío). femenina. . otra. suelen conservar su significación concreta. ni la francesa e inglesa Cologne. Construcción: colmar DE honores. Escribe correctamente Colono Reyes (trad. 1. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente. Cercado. Lit. COMA 2 . verdoso. verde. Bowra. fotografías A TODO color.

Por otra parte. 11. Steel. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. 60). este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa. 'luego que llegamos'). se dispuso la cena. calco del inglés decir en nuestra lengua. a pesar de todo. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. en algunos países. al menos en España. COMIDAS. 3. Verbo irregular. aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza. Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. y otras precedido de los antecedentes así. Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. cf. decir el comezón es popular. 2. comedirse. I: PUNTO.3. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. en España. desayuno (al levantarse. Se conjuga. La coma. merienda (al atardecer) y cena (por la . se mantuviera. comida (a mediodía). 144). "Picazón" o 'desazón'. 1). 246). 193). 2. 64). 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. como. combinación. como cambiar [la]. comida y cena. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta. Construcción: comedirse EN las palabras. 1. 24). Ortega (Viajes. reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida. la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. es habitual en América hacer tónico el como. pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. conoció combatir. Sería de desear.1974. 476. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. 1. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto. 2. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. según el uso tradicional del castellano. comezón. En este caso. El género de este nombre es femenino. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( > PUNTUACIÓN. comediante. unas veces solo (Como llegamos a la posada. — CONTRA como noche). además de signo ortográfico. combinado — CÓCTEL. Jiménez (Antología para niños. a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre. Vida.8. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). En gracia a la brevedad. puede darse por bueno el uso del término inglés.1973. Escritores españoles que atestiguan el uso son. tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. Las comidas principales. Es. cosa CON otra. Cuervo. comerciar. Las comidas que se toman durante el día se denominan. Dice. por la mañana). que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón.combatir 2. pues. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. Commonwealth. 2. cometa. 33). También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. que. En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto. para evitar confusiones. combatir POR un ideal. americanismos). Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. la terminología clásica. comenzar. comentar. > combinar. Construcción: combatir CON O el enemigo. comenzar POR reñir. Se conjuga como vestir [62]. con este sentido. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. López Rubio (Celos. la radio y la televisión. y femenino cuando designa un juguete de papel.2). Construcción: comenzar A decir. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1.5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. Baroja (Románticos. en cuanto al acento. al parecer. entre otros. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. 24).

sino por uno que se les asemeja (Cuervo. Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. al parecer. La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. Es superfluo en español. Hoy se abusa. estas construcciones son literarias. Memorias. La pronunciación de este como es átona. Es frecuente ante adjetivos calificativos. Busca. Se trata aquí escuetamente del hecho.1964). 292). 4. lo llama Alonso. Preposición que significa 'en calidad de'. Sin embargo. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. Que sí. § 280)— se emplea a veces como. Celda. le considera su salvador. Excepto la última. Conjunción condicional. —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. de como en oraciones con elegir. fue elegido académico. xvn). como 6. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa . 46). una cruz de mármol» (Bécquer.1993. se levanta . más bien que el hecho. Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba. de este como.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. Macuto. anticuada. 25). «Como a la mitad de esta alameda deliciosa .. y así lo confirman. Supl. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A. cit.2. Ruiz de la Prada.1. «Como que». Mujer. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. iba muy tranquilo. pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. Abe. Anglicismos. por otra parte. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde. Lorenzo. calcado del inglés.. 518). pero secundaria a la de pura subordinación. elegido presidente. I. 3). «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). en el estilo coloquial. p. . Academia). que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues. que siento como un apuro. según la Academia. ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir. el uso. 3. § 396). denominar o considerar (cf.5. Academia. 137): Juan salió como en defensa de Andrés.. Tomás Marco. es muy frecuente la pronunciación tónica. 13). Diccionario).. «Elegido Madero como presidente del país. de 51 años. 3.9. § 388).como a don Quijote. Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo.. el modo o manera de su realización».. Tan luego como la verdad se propagó. Kany. En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho. con lo cual parece que enunciamos. «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes. y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . los dos ejemplos del comienzo. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. Tan pronto como lo supo. 8. Conjunción anunciativa. numerales. Le considera como su salvador.1994. 'en concepto de': Lo dieron como fianza. cit. Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe. 18. 5. «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. Me dijo como no podía pagarme. Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado. cit. Conjunción final. fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16. 24. o 'alrededor de': Había como veinte personas. 7.. Gramática. adverbios y gerundios. «El compositor . que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País. 27. y la primera. II. 488): Le nombraron como alcalde. Conjunción causal. emprendió la marcha). propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes. «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. Alarcos. nombrar. 24). 117). el modo o manera de su realización. te llevo a la cárcel. para anunciar una oración subordinada».1985.

o semejanza: Hace como que llora (finge que llora).2. en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. como Aragón. Venezuela y parte de Méjico. podría provocar. 49. y te dieses . con seriedad. y por eso recibe el nombre de comparativa irreal. «Como si». —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. como si nada. morenos. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. 11. un conflicto mundial» (Arriba. Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa.. cit. Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. c). como ocurría en el uso explicado antes (9. azotes» (Cervantes). trad. 133. Alonso. 8. Cercado. I. Santillana. a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea. Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos. a las regiones vecinas. Nidito. «Sea comoquiera. Como si. especialmente en Colombia. sino que se da como probable). 107. como si no nos conociésemos. Fernández Ramírez. que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. ha hecho en Yuste la misma impresión . Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu.como 9. Como quiera que (o comoquiera que). Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. 372). Gramática. y no la lógica. 15). b) Conjunción causal. menoscaba lo que se habla. remiendos. llenos de . equivalente a dado que. Bowra. y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). o como. «Como que». no solo en el nivel popular (cf. —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. La conjunción. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. 53). formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( > 12): «Llámense — como quiera. es decir como. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. Este uso es más frecuente en América que en España.1959. Kany. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'). es el caso que este espectáculo . Cf. 18). Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. 12. la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. como si no: «Toda una enciclopedia de . «Hice como que me lo creía» (Cela.. 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). 114). como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. Como se ve. todo endurecimiento ruso . Como que. lo hecho no merece disculpa. sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. en estos casos. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. Torquemada. «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. filosofía. expresa la causa real.. a su juicio. como que les pedía licencia para hablar. «Querría que ahora te retirases en tu aposento. 51). a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. 383). La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. Lo normal. II. 13. Lit. Como quiera (o comoquiera). Lazarillo. Hist. 31). como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. Voluntad. Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. c) Conjunción causal. «—La tía se va a estrellar el mejor día. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»). cuando se habla sollozando. Beinhauer). se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras. 82). en parte. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. 10. con voz reposada dijo» (Cervantes).. b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. 29). en este caso.. griega.

cit. «Como que». pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. usada en América. aire acondicionado» (Vargas Llosa. si lo he prometido? (Academia). 16. como ser los alfabéticos» (Steenks. No hay razón alguna para esa exclusividad. Mariona. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. Chile y algún otro país. Debe evitarse. Puede preguntar por la causa. entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. No tanto como en América. Se sustantiva. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. 1. de circo)'. 15. Se conjuga como agradecer [ 11J. 412. Zamora. americanismos).. Esta última forma. y si se quiere elegir una sola forma. En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. Steel. 45). Yo como usted. 8. 440. compañía. casi con lentitud. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español.se. que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. trad. traidor blasfemo?» (Cervantes). Payador. 290. > comoquiera—> COMO. Cómo no. como ser el extremado amor al hijo . Comores. 257. 10. Se pronuncia siempre tónico. Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. 206). 'como quiera que sea": — > SER. 8. Beinhauer). el empleo del nombre francés troupe. 2. de uso raro. para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). que significa 'sí'. y ¿cómo no. Cf. —¿Cómo que no la has visto. compañero DE viaje. 1133). también se usa en España: «—Pistache. Beinhauer). Como un todo. En estas oraciones va . Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. 14. Dice. «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. 7. Construcción peculiar de la Argentina. pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri. Héroe. Kany. 2. Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. Pantaleón. YO. 6. y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?. 1. 17. 122). 'claro'. «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. Interjección. introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. 11 y 12. Cómo que. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. Como ser. 4. 6. por ejemplo. cit. Lanzas. «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). 15). Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación. Construcción: es un genio en comparación CON su colega.como mentiras le conté. extrañeza. Bram. compadecerse DEL infeliz. 6. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. 189). por innecesario. con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento.. es preferible Comores. Kany. 'en conjunto': — > TODO. Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. réplica. Como sea. Dialectología. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. compadecer. — COMO. en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. comparación. a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré. 1. Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. No sé cómo lo has hecho. Kany. 'yo que usted': — > cómo. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones. Lenguaje. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. 152). Tiene frecuente uso exclamativo. Verbo irregular. b) Expresión adverbial. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. Adverbio interrogativo de modo. 2. compañero.

Construcción: comparar un objeto A o CON otro. 2. 2. sino comparecencia. regular.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. componente. Americanos. 1. Rof. comparecer. el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. complot. compensar. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». componerse DE bueno y malo. . 2. De los dos verbos. el segundo es irregular ( > COMPETIR). rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. En un recinto. comprometerse EN una empresa. comparecencia. Ortega. 125) y D'Órs (cit.> COMPETER. Verbo irregular. es censurado con exceso de celo por algunos puristas. Verbo irregular. competir EN calidad. Se conjuga como poner [21].4 nota 74). 114). Como nombre. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. y no complugo. 1. 'división independiente'. Construcción: componerse CON los deudores. § 2.12. competir. Competir es 'contender. 36). no cuenta con el refrendo de la Academia. Se conjuga como agradecer [11].) cómplice. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete. cómplice DE otro. pronunciado /komplós/ o /komplóts/. Se conjuga como acordar [4]. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. comprometer complacer. El sustantivo competencia corresponde a ambos. 1. componer. Se conjuga. Construcción: compeler a otro AL pago. El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. Su pretérito es complació. Verbo irregular. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. Distíngase de competir. como cambiar [ l a ] . que algunos periódicos usan. Construcción: competir CON alguno. 'Conjura o confabulación'. Al primero corresponde — el adjetivo competente. Balneario. competer. Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. (-4 -DAD. Construcción: cómplice CON otros. al segundo. La grafía compló. compeler. Academia. Construcción: comprometerse A pagar. el primero es regular. Ir a compras: -4 IR. > compartimento. es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. 3. complementariedad. Construcción: complacerse EN hacerlo. Diferencia entre competir y competer: . Construcción: comprensi- comprobar. ble PARA todos. Se conjuga como agradecer [11]. Gram. Complementaridad). comprometerse CON alguien. comprometer. Competer es 'pertenecer. 2. 1. Esbozo. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. compatible. 2. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos. Verbo irregular. comparar. plural complós. 29. comportar. compra. compartir ENTRE varios. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). estructural. comprensible. compendiar. Este verbo. Se conjuga como vestir [62]. cómplice EN el delito. Su plural es complots. Construcción: compartir las penas CON otro. Construcción: compatible CON la justicia. Construcción: compensar una cosa CON otra. en cuanto al acento. comparecimiento — COMPARECENCIA. compartir. Verbo irregular.

términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. Las tres palabras son acogidas por la Academia. comunicarse dos lagos ENTRE sí. Biblia. Smeets. y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores.. que me sugiere este ejemplo. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. En la primera frase. 121 Comunidad Valenciana computadora. Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. sacrificando. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. que tuvo algún uso a finales de los años setenta.. mientras que América adopta computación —tomado del inglés—. Construcción: comunicar un lago CON otro. el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda. en la medida estrictamente necesaria. también circula en España. utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. No obstante. En una misma página (Cantera-Iglesias. al parecer. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . Construcción: común A todos. es calco del francés compromis o del inglés compromise. La Academia. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. común. en la segunda. ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción. el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—. el histórico Compromiso de Caspe). y computoriz. pero que todavía mantiene como segunda propuesta. especialmente en la construcción solución de compromiso. Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize).ar (donde la sílaba -tor. De todos modos.) computarizar.parece contracción de -tador-). en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado. con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). El verbo computador izar. Un tercer sentido usual. solo computarizar. antes de la edición 1992 de su Diccionario. Este último. que por otra parte tampoco son desconocidos en España. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'. (Sobre las variantes computerizan computadorizar. parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). y sobre todo su derivado computado ñzación. para mayor seguridad. es conveniente. modificación de la anterior que se aproxima más. Comunidad Valenciana. lo menos importante». gracias a la a de la antepenúltima sílaba. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra).compromiso compromiso. al español computador / computadora. Por otra parte. en América. la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación. así como los adjetivos informático (España) y computacional (América). aunque no recogido por la Academia. hoy raro. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar. En España se usan los dos. El Sr. J. -> COMPUTARIZAR. Hay otro sentido. computarizar. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. comunicarse POR señas. Hoy se usan computerizar y computarizar. comunicar. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'.

se eximió del tormento. Se conjuga como vestir [62]. 3. 11. Verbo irregular. concertar. Contenido o adherencia: Un barco con víveres. Usos particulares: a) Con. Prefijo latino que significa unión o compañía ( > CO-): consocio. Come con ansia. 6. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. con todo y.7. Con la fe se alcanza la gloria. Habla con ella. 9. Kany recoge varios — ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor». Con todo. ejemplos citados por Kany). «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». 1. 302). componer. se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. 'Miembro de un ayuntamiento. » 12. » concentrar. Ya. Se conjuga como cerrar [6]. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo. en cuanto al acento. Modernamente. Una granja con todas sus dependencias. 2.. con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( » 1). 'en casa de'. Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. que tiene a su cargo un departamento o sección'. disputa'. Con objeto de: — OBJETO. con— venir. II. . 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch. con todo y eso. es Comunidad Valenciana. conceptuarlo COMO uno de los mejores. Con tal de. medio o modo: Se defendió con el puñal. Trabaja con celo. y también ir. «Lo VOY a recomendar con Plácido». > 10. llegar.1962. con todo y con eso. «Ve con un médico». Verbo irregular. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». L. El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. Diccionario). en relación con: — > RELACIÓN. concernir. «Victoriano recurre siempre contigo». > 2. Ante b o p se convierte en com-: combinar. Castillo-Puche. Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. Instrumento. Verbo irregular. > 8. etc. adaptando el francés concertation. Indica: 1. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. con.) concertación.con escribe en valenciano o catalán. 8. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda. concejal. Con ser tan antiguo. Cuervo. Preposición. conceptuar. 5. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. Argentina). 7. Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. recomendar. con eso y con todo: — TODO. concebir. 4. con-. pero. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. hablando o escribiendo en español. concello — AYUNTAMIENTO. 4. Cuervo. Con declarar. 1. con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. que no hay razón para abandonar. (Véase cuadro. cit. Su femenino es concejala (Academia). Méjico. como la mayoría de las preposiciones. etc.: — > TODO. Se pronuncia átona. contestar. Diccionario. con tal (de) que: — TAL. «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos. Café con leche.7). venir. Con respecto a: — RESPECTO. Va con sus hijos. Con todo de. 2. b) Con. Con relación a. quejarse. 5. 'a'. Se conjuga como discernir [43]. le han postergado. Se conjuga. concentrarse EN el N trabajo. como actuar [1 d]. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. Construcción: concentrar el poder E una sola mano.

conciente. Han escrito concierne. conscientemente.1976. Pret. concernir. impf. su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería. concernido. 186 y 187) y Restrepo. Pan. concernieren. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. La locución. concernieron. concerniera o concerniese. concierna. Pret. Pérez de Ayala (Tigre. Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. es la forma etimológica y la preferida . 3. Conclave. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada).7. 3. concientizar. concernieran o concerniesen. La primera forma es la normal en la lengua común. concienciamiento y el cacofónico concienciación—. con acentuación /konklábe/. 17). 2. conciencia. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. concientización. concienzudamente.> CONCIENCIA. concernirán.8. concienciar —seguidas de sus propios derivados. 1. Gen concerniendo.conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. como cambiar [la]. conciliar. — > CONCIENCIA. concierto—> CONCERTACIÓN. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. entre otros. 'Junta de cardenales para elegir papa'. Se conjuga. Sobre la formación de esta palabra. concernían. Fut. FORMAS NO PERSONALES Inf. 438 y 570). 2. Pot. Sin embargo. concernirá. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. No deben usarse concienzar y concientizar. concienzar. concertar EN género y número. concernirían. Fut. inclef. conciernan. Semántica (151 y 152). y. por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. En la derivación. es útil y aceptable. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo. el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. concienzación. ni los nombres derivados concienzación y concientización. en cuanto al acento. Unamuno (Raza. 1. y los respectivos negativos. concertar las paces ENTRE dos contrarios. concernía. por tanto. que en español significa exactamente remordimiento. verbos mal formados. 124). concientemente. no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. inconsciente. inconscientemente—. concienciar.1974. concerniere. conciernen. impf. simple concerniría. Construcción: concertar una cosa CON otra. cónclave. Construcción: conciliar una cosa CON otra. 3.35). concernió. 1. como cambiar [la]. 2. concienzudo . Marcuse. SUBJUNTIVO Pres. Pret. 2. Se conjuga. en cuanto al acento. impf. inconciente. concienzudamente. por ello. impf. concierne.

se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. §§ 839-841. Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. Pasaron Luis y su mujer: esta. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. Los amor y confianza conyugales. tienen muchos militares. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. Vuestra Excelencia. Bello. Voluntad. Se conjuga como huir [48]. Construcción: concluir DE hablar. Las referidas madre e hija. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. muy alegre. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. Luz pálida. y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. 1. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. Tú y yo nos quedaremos. 3. 4. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. cuyos padre y madre todos conocemos. es hoy sin duda la de uso general. España. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. Si hay varias personas. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo. etc. Jesús. 2. atravesó el estrecho. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. van a misa. muchedumbre. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. escuadra. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). Si hay varios géneros. después de aquel combate. Los colectivos (gente. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz. Luna. el adjetivo. 156). El pan es sabroso. Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. pagan sus contribuciones. La forma esdrújula. La concordancia nominal es la igualdad de género y número. también admitida por la Academia. concluir. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. clero): La escuadra. de los alimentos silvestres. 151). La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. en los cuales tanto nos divertimos. Pueblos y ciudades destruidas. muy seria. 2. Pueblos y ciudades destruidos. CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre. domina la segunda sobre la tercera. . Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. Sus casa y familia. aquel. Si son de distinto género los sustantivos singulares. cónclave.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino. por ejemplo. «El ganado. Este momento. el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. el trébol y la mielga» (Mas. preferían la grama. Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. así. tienen muchos clérigos. Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. creen en el demonio. Han brotado las rosas. Si son sustantivos en plural de distinto género. y hermanos.concluir por la Academia. el lector suele acentuar /kónklabe/. o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña. Verbo irregular. CONCORDANCIA. (Cf. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. lo 1. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia. ateniéndose a la norma anterior. pero. se acuestan a las ocho» (Azorín. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. 148). es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos.

II. repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre. c) .a. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. tú y yo nos quedamos. b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra. (Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. ellas son buenas.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. el pan es sabroso. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron.a sobre la 3.CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis. en los cuales tanto nos divertimos. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien.) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. (Pero. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. después de aquel combate. han brotado las rosas. esta gente son profesores. la luz pálida. NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente. atravesó el estrecho.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. pasaron Luis y su mujer. talento y habilidad extremada. más alegre esta que aquel. y la 1 . (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida. extremados hermosura y talento.) Si el colectivo lleva complemento en plural. CASOS PARTICULARES: a) domina la 2.

Construcción: condenar a uno condescender. principalmente. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». A prisión. Cela. Cuando el verbo precede a varios sujetos. 2. Keniston. le sacaban cuidadosamente la raya . A condición DE que trabajemos. § 29—. en el segundo caso. llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. Cf. usan de estas malicias» (Cossío. Mairena. concordar. junto con Noruega. 3.. 117). formando masa. Formas prefi- . condr-. Varios sustantivos en singular unidos por v. «La novela picaresca. El dar y el tener seso ha menester. concurrir CON otros. Lazarillo. pról. 6. «Mi heroísmo y firmeza . pues. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. 'Acumulación. Construcción: concurrir A algún fin. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. hoy. 1. /kóndor/: no aguda. Verbo irregular. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. Kany. En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya. 2. En la terminación de esta palabra hay una sola c. resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. CONDICIONAL -> POTENCIAL. 37).. /kondór/. 1. cóndor. II. 4. Verbo irregular. y considerados por el hablante como una unidad. con como y junto con. «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). Resaca. Synta. Se conjuga como mover [18]. 24). En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. se recalca la diferencia entre los dos atractivos. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. concurrir A un lugar. Hay construcciones que. Machado. como el teatro. "Cierta ave de rapiña'. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural. condolerse. con frecuencia solo concierta con el más próximo. pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). procura establecer la concordancia normal. 265. de varias partículas'. Se conjuga como entender f 14]. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes). Construcción: condescender A Iosruegos. condrio-.. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. condescender CON los demás. Verbo irregular. condición. 7. concreción. concurrir. 35). La mitad de los habitantes han emigrado. Es palabra grave. encierran un sentido casi copulativo. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. 2. «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/. 1. 1 ]). condro-. condecir. Construcción: la copia concuerda CON el original. Construcción: CON la condición DE que trabajemos. sin ser copulativas. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se conjuga como acordar [4]. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia. Pero el estilo cuidado. Rayuela. Cercado. o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. 5. son erróneas. Esta gente son profesores de idiomas. 356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto.concordar 2.x. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. el adjetivo concuerda CON el nombre.. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. condenar..

conforme. Construcción: confiar EN alguien. condujera o -se.. 2. . conduje. se usa como singular. condujeron. Construcción: conferenciar CON los periodistas. En cuanto a la acentuación. condujere. conduciste. 'conducta'). confirmar. indef.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí. conducid. condujéremos. 2. condujiste. 2. conduzcan. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. 1. conformarse CON lo que hay. SUBJUNTIVO . conductismo. Aunque en italiano. condujeres. Verbo irregular. conferir.. Verbo irregular. confeti (con una sola t). (Véase cuadro. lengua de origen. condujéramos o -sernos. conferenciar. Se conjuga como cerrar [6J. Construcción: estoy conforme CON él. 14). Pret. como cambiar [1 a]. conduzca. conduzcamos. confesarse CON SU mujer. Se conjuga.•'. Construcción: confesar su crimen. . conducen. condujisteis. condriosoma. condujimos.•' conduce. 1. 2. condujeras o -ses. España confina CON Francia. impf. 1. condujeren. conduzco. conduzca. en cuanto al acento. condujo. conducimos. conduzcáis. la adaptación española. impf. Construcción: conformar su opinión CON la ajena. conducir. Pret. confirmar POR sabio. conduces. conducir A reducir precios. Construcción: confirmar EN la fe. condujere. conduzcas. Fut. condujereis. conducís. : INDICATIVO . confinar. IMPERATIVO •. conformar. no están conformes CON el resultado. confesarse A Dios. confirmar a alguien EN el cargo. Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano. 2. condujera o condujese. jas del griego chandros. conduce. 1. 1. conduzcan. Se conjuga como sentir [60]. 'grano' o 'cartílago': condrología. confiar. Se conjuga como huir [48]. confetis. confiar EN que algo suceda (no confiar que. CON el cura. Construcción: confederarse CON otros. Construcción: confluir EN un punto. Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. Pres. Construcción: conducir A la catástrofe. Verbo irregular. » confabular. trad. confluir. conejillo. Construcción: confabularse CON los contrarios. 1. conduzca. confeti. condujeran o -sen. confirmarse EN su opinión. condujerais o -seis. Verbo irregular. Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos').conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. confederar. confesar. Construcción: confinar a alguien EN un lugar. Adjetivo. Conejillo de Indias: — COBAYO. se conjuga como desviar [1 cj. Pres. Arte. confesarse DE sus culpas. confetti es plural. sin preposición). En este último sentido tiene plural. Ovidio.

congreso. No es recomendable la forma congresional. 2. Construcción: confrontar un texto CON otro. recomienda que se diga congresista. por «razones de unidad hispánica y. 123). Año. Señor. confort. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. confundirse DE (o EN el) piso. 2. Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. confrontar. Su plural es conforts. 2. este sí reconocido por la Academia. equivale a 'con el cual". congolés. 1. Conjunción. conque trátale con cuidado. Equivale a 'según'. «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. 1. creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario.confort 2. Lo relativo a un congreso puede ser > congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. 1. 72). «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. como cambiar [ 1 a]. Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . confundir. las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. Construcción: congeniar CON alguien. Verbo irregular. hoy entra en vigor la tarifa. locución prepositiva. Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. conmutar una pena EN otra. Conforme a. Cuervo. de unidad hispanoamericana». de ¡impieza. Se pronuncia átona. 3. que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. 3. 'con lo cual'. 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. III. Se conjuga como agradecer [11]. como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. Se pronuncia corrientemente /konfór/. coni-. Forma prefija del latín conus. 'cono': conifera. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. Vargas Llosa. Se conjuga. desusado). — 2). importada del francés. Hombre. . II. Prometeo. Se conjuga como mover [18]. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». 2. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra. Construcción: no conmoverse CON nada. 1. trad. 151). 1. en cuanto al acento. congratularse DE o POR alguna cosa. congeniar. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o. conmigo — YO. 1. Perros. Construcción: confundir una cosa CON otra. sobre todo. con valor de modo: Todo queda conforme estaba. 2. pero solo como 'confortación'. con que (escrita en dos palabras). conllevar —> COMPORTAR. 372). o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. congratularse. conocer. 2. 'Comodidad o bienestar'. En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. Se pronuncia átona. congraciar. Verbo irregular. «Conforme instrucciones. 'con los cuales' o 'con las cuales'. Esta suma. Construcción: congraciarse CON otro. más raro. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. Rosenblat (Palabras. de gusto. 241). 442). Voluntad. conmutar. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. conque. 151). que hay en los pueblos españoles» (Azorín. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. "con la cual". Construcción: congratularse CON los suyos. Se conjuga. Chesterton. 93). Congo. en cuanto al acento. Pantaleón. > conmover. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. como cambiar [1 a]. 193). tomada del inglés congressional.

12. consecuencia. consentir EN hablar. conquilio-. Verbo irregular. conspirar. Verbo irregular. 1. Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. como actuar [1 d]. 2. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). — CONCIENCIA. Españolizado en esta forma el francés consommé. En los periódicos de Galicia. 1. 'concha': conquiforme. > consciente. poco usual. 3. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro. consigo — sí2. consejera. Construcción: consciente DEL peligro. Se conjuga. 'Cierto mueble'. 1. constar. Salaner. 2.12. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita . en cuanto al acento. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'. no hace falta usar la grafía del idioma originario. Informaciones. Construcción: consistir EN una serie de cosas.1978. Verbo irregular. en consecuencia. consecuente CON SUS ideas. locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. 3). Sí es normal. Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo. 71). Se conjuga como sentir [60]. consciencia. Dentro de textos redactados en castellano. consanguineidad. consolarle EN su desgracia. consecuente. conspirar CON otros.. consonar. Construcción: constar DE partes . espontaneidad. 1. es de nivel popular. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. conspirar EN un intento. conscientemente -» CONCIENCIA. consellera (catalán y valenciano). 2. en lugar de por consiguiente. /kónsola/. 1. 'Caldo de carne'. Verbo irregular. También la he registrado en el castellano de Cataluña. en cambio. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. Se conjuga como acordar [4].. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: conspirar A un fin. conseguir. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. Por consiguiente./). considerar POR todos lados. consejería. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano.1972. 3. no es aceptable. La pronunciación esdrújula. o estudiar la posibilidad de. 1. Existe una variante de consiguiente. de contemporáneo. contemporaneidad).7. conqui-. consentir EN la venta. Construcción: conseguir algo DE alguien. De consecuencia. que corresponden al español consejería. 8). Es preferible estudiar. V. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. conselleira (gallego) y conseller. consomé. considerar. 2. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. 129 constar consensuar. conquiliólogo. Cambio. conspirar CONTRA alguien. Dime con qué medios cuentas. 1. Se conjuga como vestir [62]. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?. Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos). Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. 2.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. Construcción: consecuente CONSIGO mismo. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». consistir. consola. > 2. consolar. consentir. 22. para que consienta afirmar un acuerdo». Las dos formas deben considerarse válidas. consiguiente. 1. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas. nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera. 2. Formas prefijas del griego konchylion. 26.1979.

de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. 38). contestar CON el declarante. también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . 1. 2. el hecho consta EN los autos. construir. E contactar. Este es el nombre español. consultar. como cónsula. 1. cónsul. registra en su Diccionario este verbo. . POR el roce. 4. constituirse E defensor. Construcción: contemporizar CON alguno. no se puede decir contar CON). La segunda debe su predominio. contar sesenta años de edad (referido a años. Se conjuga como huir [48].constatar el todo. contender SOBRE alguna cosa. contestar. ya que se presta a frecuentes ambigüedades. 5. — DE. me consta que es verdad (no DE que es verdad). Verbo irregular. Construcción: estar constituido POR varios órganos. a la influencia de coetáneo. contar CON un amigo. galicismo (francés constater) bastante usado hoy. 5). Construcción: contener algo EN SU interior. consumirse DE fastidio. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. consultar A los afectados.5. 1. contemporizar. > contagiar. 11. con que se traduce el inglés container. Se conjuga como acordar [4]. Menéndez Pidal. Se conjuga como entender [14]. contado. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas.. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. constatar. según Corominas. sin variación de género. 2. 2. contar. 1. Se conjuga como reñir [58]. en el sentido de 'mujer del cónsul'. 1. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). en cuanto al acento. 2. contagiarse DE una enfermedad. Por de contado: — DESCONTADO. La Academia acoge también la acepción transitiva. recogido por la Academia. La Academia registra también consulesa. Triunfo. contender. contestar A su carta. 'Embalaje metálico grande y recuperable. contaminarse DE aquellas ideas. Se conjuga como huir [48]. contender EN esplendidez. Verbo irregular. La Academia. Conviene hacer prudente empleo de él.1972. de origen francés. 130 contexto container — CONTENEDOR. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. desde 1984. consultoría. También se usa cónsul. contentar. Verbo irregular. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. 'Establecer contacto o comunicación'. Construcción: contar CON sus fuerzas. de "adoptar actitud polémica. consumir. Cid. 291). 'Comprobar'o 'hacer constar'. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. Construcción: consumirse CON la fiebre. Verbo irregular. Construcción: contentarse CON su suerte. como cambiar [1 a]. La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien). No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. N constreñir. Construcción: contaminar CON gases. 'Natural de la misma tierra (que otro)'.1977.11. > contaminar. contenedor. Construcción: consultar CON un perito. o D fiebre. Construcción: contagiarse CON. E » 2. sin embargo. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela. constituir. Se conjuga. 'comprobación' o 'afirmación'. contener. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación. Verbo irregular. precisa cubrir los siguientes puestos» (País. Verbo irregular. contexto. 1. Construcción: contender CON alguno. Sobre la construcción vulgar contestó D que eso no era así. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. Construcción: contestar A la pregunta. 2. Se conjuga como tener [31]. DEL. conterráneo.

11. > contradicción oposición": Yo estoy en contra. el futuro imperfecto. pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared. en sentido recto o figurado. contraalmirante. contextuar. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». y el potencial. en este caso. contradirás.. Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio. más raro. etc.. o. contradecirás. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'. que puede ser contradiría. > contradecir. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala. también existe en la Argentina. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación.1.. Se conjuga como decir [42]. 371): «Hubo proporción de celebrar . o. Petit Caro. 2. El uso no es nuevo: ya está. de que participaban los guipuzcoanos. contracepción. contradeciría.. los dos restantes han resultado mejor» (F. como actuar [1 d]. 297). 1.. 4. que puede ser contradiré. inmediatamente inferior al vicealmirante'. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad.. más raro. simplemente. Luna. La omisión de la preposición de. estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo .. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. etc. contiguo. en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. «que configuran la actualidad»). aunque con preferencia por la primera. que es contradice (no contradi).. por contra. Las dos formas son acogidas por la Academia. Se conjuga. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. es vulgarismo: Contra más pobre. refuerzo: contraventana. 'Oficial de la armada. contra. contraceptivo — ANTICON> CEPTIVO. Rayuela. La triaca es contra el veneno. «Hizo una mueca de contradicción al saber . Debe decirse por el contrario o en cambio. locución adverbial. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. 3. Gaceta. salvo en la persona «tú» del imperativo. contradicción. Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. como actuar [1 d]. 25. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio.. El torero tiene que desistir. precipitado. contradeciré. 82). etc.festines.. contra-. segundo lugar: contramaestre. continuar.. 359). Esta habitación está contra el norte. o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos. Se conjuga.. continuo. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. No es necesario usar la forma latina continuum. Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta. Luis va contra Antonio. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto. Jarama. Verbo irregular. Construcción: contiguo AL jardín. 3. contigo — TÚ. Usado como adverbio.1976. librado a tres asaltos: el primero. en cuanto al acento.contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. 23). En contra.»). 'en contracorriente — CORRIENTE. Cuerda.1980. contradecirías. en Galdós. Hoja Lunes Bilbao. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos. Lázaro. ardoroso y por tanto poco efectivo . Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. Y por contra.8. etc. 7). más soberbio. en cuanto al acento. en 1899 (Luchana. Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. «Contra menos paren por casa. con el valor de 'cuanto'. contradirías. por lo menos. 269). es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores.

Raza. En algunas partes de América. 'Arrepentimiento". convalecer. por tanto. intervención' y 'dominio. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. 1. 7. 144). 2. fiscalización. Construcción: contrario A o DE muchos. Verbo irregular. control. contraer. convergiera). » contravenir. Según la Academia. convenir CON otro EN alguna cosa. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. convencer. Se conjuga como venir [61]. convenir EN ir. > contrario. Construcción: contravenir A la ley. Máscaras. contrarrelojista — RELOJ. Rosenblat (Compuestos. convencerle PARA que cambie. Se conjuga como poner [21]. Construcción: convertir el agua EN vino. quien además decía que «así lo ha visto siempre». Verbo irregular. Construcción: convalecer DE una enfermedad. En este último caso. contribuir CON dinero. 1. en cuanto al acento. convertirse AL catolicismo. Construcción: conversar CON alguno. Construcción: convenir una cosa AL enfermo. convergieron. 2. conversar SOBRE tal asunto. como sinónimo de este verbo. converger. Se conjuga como sentir [60].1992). 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección. cita como anormal el contraluz. Verbo irregular. contrición. contralmirante — CONTRAALMIRANTE. 2. Se conjuga como sentir [60]. Se conjuga como agradecer [11]. • contribuir. 1. convenir. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). que es de la misma opinión. convertir.9. contraponer. Verbo irregular. contrarreloj. es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción. Construcción: contraponer una cosa A otra. Verbo irregular. Se conjuga como traer [32]. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. usado por el argentino Poletti. contribuir A hacerlo. 1. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. y por ello son erróneas formas como convirgió. Construcción: contribuir A una empresa. convirgiera (por convergió. 2. En la terminación de esta palabra hay una sola c. en su segundo sentido. aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. contrarreembolso -» REEMBOLSO. Existe también. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. 2. como desviar [1 c]. Se conjuga como huir [48]. 10). convergir. La palabra control tiene dos senti- . conversar. controvertir. 1. conviene que se lleve a cabo (no DE que). estoy convencido DE que no lo sabe. 2. 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. contrariedad — CONTRADICCIÓN. contraer un compromiso CON los gobernados. Construcción: convencer a alguien DE una verdad. 1. es aconsejable sustituir este término. El ejército tiene el control de la situación. Se conjuga como venir [61]. convirgieron. Verbo irregular. en que el complemento es una proposición con que. 1. También transitivo: contraviniendo las órdenes. Verbo irregular. > contraluz. La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación.contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. 96). Se conjuga. Se conjuga como hacer [16]. Construcción: contraer amistad CON alguno. Los dos son regulares. Verbo irregular. Verbo irregular. por dominio o mando. en lugar de CON alguno. contrariar. 2. contrahacer.

Pronunciaciones como /kombizión/ y. y preferida por la Academia). 'corazón': cordimariano. Forma prefija del latín cor. convoy. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. El correspondiente — a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia). con más frecuencia de la deseable. revólveres. Aunque la palabra es inglesa. salvo en su plural. Caballo. En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/. periódico. cónyuge.40). : . debida a anglicismo. CORCHETES -> PUNTUACIÓN. Como nombre.1985. 2. 'Traslado o reproducción (de un escrito. 'Consorte'. VIII.1981. 1. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac. > coqueluche—> TOS. /koñás/. A vino. que es córners. de la misma forma que decimos chóferes.3. cooperar CON otro. 2).9. Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». Corea. al margen del uso general. Diario 16. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). CON lo que se tiene. 'Cierta bebida alcohólica'. Es impropiedad.. Vadillo.)'. 205). 22).. dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. sobre todo en nivel popular. Su plural es coñacs. En fútbol. De modo paralelo. o también sudcoreano (—> SUD-).1983. > comer copia. El género de este nombre es femenino. . su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional. plural /koñáks/. 10. 27. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . —Plomo te van a convidar» (Benedetto. Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. copiadora — REPRODUCIR.1977. monocordio.. ' . El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L. 195). Construcción: tener la convicción DE un hecho. 8. Construcción: copiar DEL original. 18. 'saque de esquina'. 2. 'Odre' o 'conjunto de cueros'. -cordio. 127). 334. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. Diario 16. Kany. 1. en cuanto al acento.6. cordi-. /koñá/. Es nombre masculino. como cambiar [1 a]. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16. Supl.. Construcción: convocar A junta. está completamente aclimatada en español. grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones. copetín — CÓCTEL. es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'. coque — COK. líderes. convivial. Sería preferible.convicción convicción. Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. «—¿Convidarán? . como se oye incluso en la radio y la televisión. Domingo. convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. corambre. ya en desuso. coral. Supl. y no hay dificultad para ello. Construcción: convidar a alguno A comer. córner. D que ello es así (no en: «Después E de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». Forma sufija del latín chorda. Ya. /kombinzión/ son vulgarismos. Debe desecharse la grafía cognac.. coñac. 110). convidar.1974. no masculino. Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. etc. o también nortecoreano ( » ÑOR-). convocar. 5. cooperar.. Sin raíces. La pronunciación normal cuidada es /koñák/. 'cuerda': clavicordio. Domingo. sobre todo. pero es muy común. 14). Cf. De acuerdo con esto. decir córneres.10. > copiar. Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso. En varios países de América se emplea como transitivo. Se conjuga.

Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». lo cual no es correcto. corporeizar. Muchas veces se le da forma masculina: el coso. de coronar. 1. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. cosa. correr POR mal camino. donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. corpus. 'común o usual'. Nombre femenino. » 134 SOBRE cosa otro. Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. Por tanto. Esta cosa se ha estropeado.1992. En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). 2. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. cortocircuito. corriente. y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. Nombre masculino. 2. corroer. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. correr CON los gastos. En la Edad Media. y no. Verbo irregular. el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. Cornwall — CORNUALLES. 23). en cambio. Pensar contra corriente. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). con más acierto. como algunos dicen. Construcción: coronar CON O DE flores. corresponder CON la gente.11. También se puede decir cornúpeto. Corresponde al inglés Cornwall. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. debido a influencia del inglés. La forma córpora (latín corpora. Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). 94). la forma de este verbo ha de ser corporeizar. corregir. Construcción: corregirse DE una falta. Como derivado del adjetivo corpóreo. Su plural es como el singular. duque de Guiana. Victorial. en el habla coloquial. Construcción: corresponder A los beneficios. Corriente del Golfo. corresponder. Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. como en la cosiata.Cornualles Cornualles. el plural de corpus es corpus. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. corpus. corpore insepulto. Se conjuga como pedir [62]. e incluso se deforma con sufijos grotescos. plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos. el cosiánfiro. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. cornúpeta. Construcción: correr A caballo. Coruña. corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). si. 1. No es de corpore insepulto (cf. 101). Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. virus son invariables. La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. 105). designa en lenguaje literario al toro de lidia. que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual . correr un velo lo pasado. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito. correr E busca de N . coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca). forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. Es útil. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna. Adjetivo. Viajeros. a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. En cuanto al acento. Se conjuga como roer [25]. 'movimiento o marcha'. en nuestro idioma. señor de Comualla» (Diez Games. 'Dar cuerpo' (a algo). Este adjetivo. es decir. 1. humus. Herrero.. la cosiánfira. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. seguida de la preposición de. 22. correr. contracorriente. Verbo irregular. usado como nombre masculino. La cosa salió como xo esperaba. 2. 1.

donde revela el dominio del poeta». Comamos aquí el sábado y allá el domingo. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. > couplet -> CUPLÉ. tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix.1975. Destino.. creer a uno SOBRE su palabra. al enunciar las formas cree. Montero. Como sinónimo suyo se puede usar costo.. Forma prefija del griego kósmos. Ensayos. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural. creer A una persona es darle crédito. cotejar. Supl. 'cadera': coxalgia. El adjetivo correspondiente es marfileño. creer. R. Construcción: cotejar la copia CON el original. 178). Construcción: creer algo DE otro. 227). costar. tomar como veraz una afirmación suya. 1. criar y crear no son sinónimos. Se conjuga como agradecer [11]. en cambio. krén/. P. cosmo-. Lengua. etc. cosmovisión. 4. producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela). con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros. En América. confiar en sus cualidades. coxis — cóccix. (-» -DAD. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. Estado de África occidental. 'fuerza. 'hacer nacer. 'mundo': cosmología. Evítese.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo. En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola. Formas prefijas del latín coxa. Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). Cosa de.3. 3. pero esta voz es poco corriente en España. Sirve para sustantivos de persona: demócrata. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. 'Condición de cotidiano'. : » coxígeo. 4). 384). /kré. Verbo irregular. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . como derivado del adjetivo cotidiano.cosmoColombia (Flórez. frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera». centra y da sentido a mi poesía» (Versos. es aquí sobre todo cotidiano. locución prepositiva. 22). -crata. Este nombre. 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'. no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»). Flórez). los costes. Creer EN una persona es tener fe en ella. coxofemoral. 'nutrir. Es defecto en que incurren algunos americanos. cosa de olvidarme» (Cortázar. 2. cosa que no faltes a la reunión. 10. visión del universo. Gimferrer. Cosa que. de modo que: Vente temprano. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. creer EN habladurías. Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. País. > coxo-. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). Rayuelo. en el nivel coloquial equivale a para ( > 2): «Después me dormí a pata — suelta. instituir' (Crear una sociedad). 1. Criar se usa. coste. cowboy — VAQUERO. /kremóna/. creen. Forma sufija del griego krátos. Forma sufija del griego krátos. — DE. acentuar la segunda e /kreé. > cotidianidad. cit. 1. 31). cosmopolita. > 3. creer EN Dios. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar.. dominación': democracia. coterráneo — CONTERRÁNEO. crecer. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo. cox-. teocracia. cosianfirar. Costa de Marfil.. 440). 'componer. Se conjuga como acordar [4]. Cré- . 3. Verbo irregular. se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. En el uso actual.1978. como la cosmovisión del poeta» (Salinas.) couché — CUCHÉ.. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . Se conjuga como proveer [22]. 'fuerza'. -cracia. Cremona. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien). 'Concepción del universo'. Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. Se usa para nombres abstractos. 2.9. crear.

en cambio. cuando. cruasán. Calvo. Sender. 1. Del inglés Christmas cara. crin. a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. crochet — GANCHILLO. 'tiempo': cronómetro. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. quadraphony). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Lodi v Verona». /krfkct/. > cromato-. cuyo plural es cruasanes. Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. crucifixión. 14). El género de este nombre es femenino. nombre masculino que designa no solo el deporte. La primera forma es exclusivamente literaria. Formas prefijas del griego chróma. crisma. El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. 'frío g 1 ac i al': crio se op ia.4. 1. nombre masculino. cruzarse CON otro por la calle. Evítese la forma vulgar cocreta. trad. 'color': cromatóforo. El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través. aunque no he visto usada aún (sí. como desviar [ l e ] . crítico. Crevillente. Dicho de sonido. croché. 'oculto': criptografía. que fácilmente podría ser cruasantería. Formas prefijas del griego c/vysós. la crin. crio-. Como nombre. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. y a su pronunciación responde la adaptación española. 'cruz': crucifero. 'Cierto deporte inglés'. La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa.Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. El uso como masculino es regional (Iribarren). 'Fritura de forma ovalada'. 16. femenino. y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. cruci-. 2. Ciudades. Es preferible la denominación hoy más extendida. > croissant — CRUASÁN. merecería aceptarse. la segunda es la usada en la lengua hablada. sin que haya aparecido ninguna adaptación. 2. cross. igual que como adjetivo. en cuanto al acento.1970. crítico de arte» (Informaciones. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. Réquiem. Se conjuga. Construcción: cruel CON.1974. Palabra tomada del inglés (quadraphonics. cruzarse DE brazos. ha surgido como forma popular el crisma. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). crono-. cripto-. croqueta. el olor del crin de los animales . que. no muy afortunado. abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/). Forma prefija del griego kryos. 16. 16). Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. designando a persona. 62). Crémona. Pirenne. La forma sufija también es -crono: isócrono. PARA o PARA CON su esposa. cross. que va ganando terreno en el uso general. Forma prefija del griego chrónos. Forma prefija del griego kryptós.. 'tarjeta de Navidad". cruzar. cris-. puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones. cruel. su femenino es crítica. sino la competición. en lenguaje coloquial. 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras. no crítico. cromolitografía. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. quadraphonic. crisantemo. Forma prefija del latín crux. "oro": crisólito. Es palabra grave. Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. motocrós: —> MOTOCROSS). 9). cuadrafónico. criquet. 1.8. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). 2. tiene apoyo en la ana- cricket-> CRIQUET. cromat-. criar. criso-. Esta forma figura en el Diccionario de la Academia. como a veces se lee: . cromo-.

el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés. ¡a cual. Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. la cual. que parece bastante aceptable. aunque es rara. equivalen al relativo que. 4. Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. había de decirse «sean cuales fueren». cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. La Academia da preferencia a la forma grave. Pronombre relativo.. o a y con eso. etc. 1. 'De cierto orden de mamíferos'. cuadru-. Adjetivo relativo. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien. es la forma menos aceptable. igualmente válida. ciudad de la cual narra. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. Verbena. cuadrilátero. formando con este artículo un pronombre relativo compuesto. que nada sabían de aquello.» (Palacio Valdés. cuádruple. las. cuadripartito -» CUATRIPARTITO. cuatrimotor. que alguna vez se usa en español. § 166). con sentido posesivo. alternando con esta palabra. que son átonos. O'Donnell. en lo que se diferencia este relativo de los demás. formado por analogía con triplicar).. cuadro-4 EMPI.FADO. También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco.. cuadrar. Su uso es solo literario y poco frecuente. Puede usarse también.5. ring. pues. cuadri-. 'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. cuadrienio.. de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega. 18. Fernández Ramírez). el nombre cuadrilátero. cuadrofónico — CUADRAFÓNICO. lo cual. o sea cual sea. Más acorde con lo habitual sería: «. Los periodistas españoles usan. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( > MULTIPLICATIVOS). También se dice cuatrienio. lo cual que no lo soy» (Galdós. cuadrienio. los. cuadriga. cuadrúpedo. En este pasaje: «De cualquier forma. Fernández Ramírez. —> CUYO. cit. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'.de cuadragésimo y cuadragenario. quedaron asombrados (= los abuelos. quadrifonico). lo.» 3. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. 257).). Viajes. dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. . cuales. cual y cuales equivalen a el que. 121). Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. o del cual) te hablé. los cuales. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que. En boxeo.. El cual. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe. el Cuzco. en lugar de cuyo. no esdrújula. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico.. de la cual. los cuales y las cuales.. 1). que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros. haciéndole varias preguntas intencionadas. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. paréceme que soy vieja. y sean cual fueren los hechos determinantes. De este adjetivo — deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar.cuadrar logia con la forma prefija cuadra. sobre todo en la conversación.. a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. cit. en ellas se pronuncian tónicos cual. Existe también la forma cuadrúmano. 2. y por eso: «Hago así para contener el caballo. Es palabra grave. cada lunes y cada martes. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial). lo cual que el animal se espanta» (Vega. son el cual. cual. > cuadrumano. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo. /kuadríga/. También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. la. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. 'Período de cuatro años'. Sobre el uso de del cual.. los que y con frecuencia son sustituidos por estos. Cuadrofónico.1978. etc. Sus formas. En estas construcciones. 200)..

1. irónicamente. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . un pretexto cualquiera. de no conocerlo. Como antecedente de un pronombre relativo. 94). cualquier mujer. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. Carece de variación genérica. De todos modos. Gerundio. Pronombre interrogativo. Fernández Ramírez. se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela. 4. Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. a cuál más extravagantes» (Isla. cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas. Conjunción de modo. No sé cuál es el más loco. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). En España. 64). puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. 6. Todo. designa persona indeterminada. 2. en plural. I. toma la forma apocopada cualquier. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. Evítese también la forma a cada cual más. cual va sin artículo y se pronuncia átono. Tenorio. en este caso. 3. 55). cuáles). Cf. > 8. 84). No es raro. /con luz siniestra iluminando valles. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre. País. 2. equivalente a como. cada cual más obeso» (El Mundo. En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas.. Bello. Cuando va antepuesto al nombre. Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. § 405). si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado.1976. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. /. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. 22). americanismos. en cambio. cuál menos. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. 48. También puede ir con algunos pronombres. 182). > cuál. 1. 5. Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. Usado como correlativo. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós.. 29. a no ser que lleve complemento partitivo. otro (otra) cualquiera.5. está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. cualquiera. Urbano. § 197). cualesquiera. Cada cual: — CADA. 7. todas a cuál más confusas. Como adjetivo. cuál.9. 80). Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. II. el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. plural. con esta función. Pronombre indefinido. 1). Torquemada. A cuaimas: — CUÁL.cuál 5. he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas . Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla.. Dice.. cualquier . Kany. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. cit. 6. que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). 4. 163). Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos. 5. Cueto. negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. es siempre palabra átona. Caballo. confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo.1995. el uso corriente es tal como (—> TAL. puede usarse como exclamativo. cuál más. En oraciones exclamativas puede expresar. resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. al buen resultado. y Steel. § 199). Vida. el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. En América es frecuente pronunciarla como tónica. La confusión es antigua. Tiene variación de número (singular. se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. Como pronombre. cit. Cual. el adjetivo ha de ir en singular. 336). tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre. a cuál más embrolladas. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez.

es siempre un hombre» (Maeztu. 3.cuan cuando con el interrogativo cuándo. cuando. 23). 'en cualquier tiempo'. Alienación. Ya. Pero cualquiera que. adjetivo o pronombre. unos mercenarios cualesquiera. Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras.. 5. «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M. En esta construcción. honrada mujer. será necesario salvarlas» (cit. y Kany. » cuan -> CUÁNTO. Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. 146). cualesquiera bienes de los inventariados. Este uso es anticuado. Preposición que indica tiempo. ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega. Estudios. no. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. raramente. locución conjuntiva. 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. Cuando quiera que. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología. Nada.. 293)'. El plural de cualquiera.». el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. la quemaron» (Laforet. Apenas dejó de llover.'). 137). cuando ya estaban todos dentro. Alienación.. La forma plena cualquiera se presenta a veces. no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). una cualquiera). 158). 135). aún no: No bien hubo contestado. se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. 66).. § 198. 3. y también en la escrita descuidada. Alcántara. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea. Kany. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? . será verdad. Cuando la guerra. Cuando quiera. sea cualquiera: «Todo hombre. Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten. 35). su plural se forma añadiendo -s final. 99). es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas.3. No debe hacerse tónico. I. locución adverbial. II. Elogios. Se pronuncia átono. 2. En la lengua hablada. Notas. naturalmente. cuan — CUANTO. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica.. como entonces. Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla.. la supresión del que («cualesquiera sean sus errores». se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall.. puede tener un uso especial. lo veremos. 14). cuando nos pusimos en camino. Rosenblat. cuando el frío. 146). El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento. 43). Sin embargo. tendrás que obedecer ('sea cual sea. /cuando el hombre matador» (Ternura. Referido a hecho venidero. seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. 183). incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. Deshumanización. 15. Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. Política.1962. por ultracorrección. es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. Poesías. Deshumanización. nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender. sea cualquiera su posición social. 69). no bien. 53) no es normal. Inversamente. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. apenas. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. 4. 4. Ortega. 4. existe sin que la construcción. 3. Cualquieras. 5. confundiéndolo fonéticamente . A veces la proposición tiene un antecedente. 155. Defensa. más rara. 1. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. Fernández Ramírez. hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que. Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. seguido de verbo en subjuntivo. Crónica.

Informaciones. mayor.. tendremos que esperar. Torquemada. IV. de variaciones de género y número. 3. Sobre cuanto mayor. «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. En la lengua literaria. cuanto. Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. 4. cuando más. por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. Reina. en física. No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. 75). Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. Prometeo. 15). menor. locución conjuntiva. trad. Por cuanto. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'). el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. 18). a Alarcos Llorach» (Arias. entre otros. Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo. carece. 'puesto que'. menos conseguirás. En cuanto. les conceden las leyes» (P. Adverbio interrogativo (siempre tónico. Dime cuándo vas a venir. no debe ser sustituido por cuanto menos. 140 cuanto 2. 26). Ramírez. Prosa. más pierde. cuantas. 2. Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). en cuanto a pueblo futurista.5. que. Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente. 161). ha llegado a estar el enfermo. . la anécdota] . no bien en ellos me había aposentado. otras veces': «Asilos . cuanto menos + nombre. cuanta. 8. tiene variaciones de género y número: cuanto. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo. 27. Morfosintaxis. J. En cuanto a.1985. cuanto menos. en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. 3)\ «Ustedes. 113). 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. Se escribe también siempre con tilde en este uso. MENOR. Significa. cuándo.. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). peor: Cuanto más insistas.. cuanto más— de alivio» (Pinilla.cuándo 6. Sobre cuanto más. A veces lleva como antecedente todo.7. en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. cuantos. Significa 'todo el que' (o. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. mayor será la pena. cuándo por feos. cuanto menor + nombre. 1. Pero no se produce apócope ante las palabras más. repetido al comienzo de dos o más sintagmas. 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. — > MÁS. Poema Cid. en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . me apresuraba a mudar.. 6. 1. locución conjuntiva. 3. sin valor interrogativo. Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. 'a lo sumo'. Cuando menos. 'por lo que toca a'. Smith. 1. MENOS. — > MAYOR. 102). por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. naturalmente. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. 7. 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. Diario 16. significando 'unas veces. En cuanto también puede ser locución prepositiva. Cuanto mayor sea el delito. 42). tónico). Marañan. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo .. locución prepositiva. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa. Nombre masculino: «El porqué. Rogó cuan encarecidamente podía. 5. mejor. cuándo por caros. se emplea. 'por lo menos'. como pronombre singular «neutro». 99). y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). Hormigas. Como adverbio relativo (también átono). Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). menos..1978. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?. Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono). no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. De modo semejante.

destinada a la vida familiar'. Purina. 54). 361). No es normal. 'Constituido por cuatro partes'. distinta del comedor. cubrir DE honores. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. También se escribe cuba-libre y cubalibre. » cuba libre. 13. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. Según la Academia. 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado).1983). «Los cubalibres no. He olvidado cuánto dinero gané. cuatrienio — CUADRIENIO. 2. . Verbo irregular. 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. 9). mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'.. No hay necesidad de usar la palabra living. Construcción: cubrir CON una manta. Rayuela. cuenta. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu.. Salir de cuenta una mujer. Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. aunque se use en algunas zonas. darse cuenta DE una cosa. mayor. cuanto más. por cuando más: — CUANDO. Fin. ¡cuan más serlo. 2. salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría . cuántos. 'llegar a percibirla o percibirlo'. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). menor. 1. 9. cuatriplicar — CUÁDRUPLE. paradójicamente. cuánta. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—. Experiencia. que te dieras cuenta lo que siento por ti».6. 37). Tener cuenta una cosa. ¡Cuánto he gastado! 3. Alonso Millán. 5. 3. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. Se conjuga como abrir [37]. Es masculino. por cuando menos. lo biológico v lo físico. Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. ¿Cuánto quieres? 2. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar.. o DE que ocurre una cosa. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. 1. ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. menos. 1. > cuatri—> CUADRI-. 4. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono). con este sentido. Máscaras. cuásar — QUÁSAR. Cuarto kilo. 1. > cuatrillizo — TRILLIZO. se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. Cuarto (o sala) de estar. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo.cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. 6. País. 189). Catedrales. 2. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). usada en otros idiomas. cuántas. por tradición!» (Rebelión. 'Cierto papel satinado'. 33). 12). o DE que ocurre una cosa. Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. Tiene variaciones de género y número: cuánto. Cuanto menos. como pronombre «neutro». Camino. > cuánto. 'pieza de la casa. cuenta cuatrienal. mejor. peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave. 'ser beneficiosa o útil'. cuché. 'haber cumplido el período de gestación'. aunque no hay motivo para rechazarla. No debe usarse. > cuatripartito. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. Cuenta atrás. Para el plural. cubrir. cuarto. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. No es usual la forma cuadripartito. a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes.

cursi. Se conjuga. 2. hacer. cuyo. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. 'cultivo': agricultor. Vargas Llosa. esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. curtir. Locución adjetiva latina. El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. cursar. Arce. custodiar. tener cuidado DE la casa. » curioso. cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». como cambiar [ l a ] . 'Que presume de elegante y es ridículo". La primera forma sirve para sustantivos de personas. En cuanto al sintagma curriculum vitae. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. y cultura. cursilón. cumpleaños. Gordon. Construcción: cuidado CON el perro.27). curasao — CURAZAO. sin complemento. 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. Va siempre antepuesto al nombre. Curazao. Curdistán. cum laude. Su diminutivo es cursilito. culpar. cuplé. cálculo. con el que concierta. 225). a pesar de la s. PARA CON el enfermo. También puede decirse currículo.cuidado Marta. DEL O CON el aire. Construcción: curioso DE noticias. Construcción: curarse DE una enfermedad. 123). PARA. Tiene. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. es 'historial profesional' (de una persona). -cultor. en cuanto al acento. » curar. 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». Al existir ya esta forma españolizada. Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. Formas sufijas del laiín cultor. Hoy son sus cumpleaños. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos.1985. del mes corriente o del mes en curso. 25). minúsculo. 1. su aumentativo. presidido por Dámaso Alonso. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia». le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. 'teniéndolo en cuenta'. Es nombre singular. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel. Construcción: curtirse AL. -cultura. 20. > . Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. San Manuel. cuidado. Temas. no cuidarse DEL qué dirán. Pantaleón. Construcción: cuidar DE alguno. no es normal decir según el uso popular. Unamuno. pues. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. o hacerse. El licor curacao se llama en español curasao. como tampoco el falso singular cumpleaño. cúmel. 1. Curriculum. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. Darse de cuenta. o. -culo. curdo — KURDISTÁN. como algunos creen: «El tribunal. ha de ser darse cuenta. molécula. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación).1. cursilísimo. curriculum vitae. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — ONOMÁSTICA. Lo normal es del corriente. femenino en los demás sentidos. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. cura. No es cum laudem. 6. curriculum. cuidar. habida cuenta DE lo dicho. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". su superlativo. Construcción: cumplir CON alguno. 142 cuyo cumplir. por tanto. curtirse EN los trabajos. Curasao. Ya. más exactamente. 26). 1. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. la segunda para sustantivos abstractos. Testamento. También summa cum laude. 'Bebida alcohólica muy dulce'. y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. JA. 'cultivador'. 2. apicultura. que se oye en Galicia (García. cuidadoso. curioso POR saber. dar cuenta DE una cosa. Es nombre masculino. Construcción: cuidadoso CON.

«Un mundo con sus montañas. y Rosenblat.»). N. cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. Olivares. 3. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». no pudo asistir. II. cuya salud había empeorado. Cf. Un hombre. czar. § 73). 143 czar 5. que habría de ser: «sus ríos. 42). cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar». «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. trad. Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. Rosenblat. Notas... 143. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su. Mairena. Fernández Ramírez. 18). por cuál puerta. § 171. Peseta. en lugar de cuyo: «Decía tu madre. 251). 148. en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero. Méjico. del que. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez. de quien. También en otros lugares: cf. 130). donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». Lengua. 2.¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. Notas. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba. En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto. se escribe muchas veces del cual. Nudo. y sus ríos. ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. 243). /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla. cuyos. 41). «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. y sus valles. Don Juan. 43). sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. «Le casó con doña Juana de Velasco ...1984. czarina. debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». Mauriac. 5/6. 4. con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará. cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. cuyos no fue posible identificar» (cit. czarevitz — ZAR. > . Notas. Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. 72). Bobos. Espinosa. Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita. cuya. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo. Por mala traducción o por calco del francés dont. Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento.

El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua. nada. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada. sirven de apoyo al ápice de la lengua. pasáo. representado por esta letra. 1. plural des. ligeramente retrasados. /na/. sin llegar a ponerse en contacto con él. Ejemplos: conde. salúV. En la fricativa. perdido. Los incisivos inferiores. Articulación de lál fricativa frase tras una pausa. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. /perdió/. Corresponde al fonema consonante lál. Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. /madrí. /akabáo. y muy especialmente en el nivel popular. La punta de la lengua se apoya. moneda. Cuarta letra del alfabeto. la relajación en la articulación del fonema lál. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . La pronunciación culta. especialmente cuando se habla en público. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. manda. cadena. padre. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. salud. pasado. estáo/. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. o en final de palabra: Madrid. debe evitar esta caída de lál. ni tampoco rebasarlo. o precedido de l\l o Inl. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. Su nombre es de (femenino). 3. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español.d d. En la pronunciación coloquial. caldo. /kaéna/. y va acompañado de voz. estado. 2. /monea/. El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. es decir. /ka/. no contra el borde. lodo.

Se conjuga. sino estanquidad. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. vacío > vaciedad. golpe (cornada). el derivado de estanco no es estanqueidad. -ar (llamarada). Estas pronunciaciones también deben evitarse. y el de cotidiano no es cotidianeidad.1974. Confusión -idadf-iedad. como desviar [1 c]. Formas prefijas del griego dáktylos. 24. /klaridát/. serio > seriedad. 'Bebida de origen cubano. dactiUforme. obligatorio . indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. En la pronunciación afectada de algunas personas. -dad. 1. duración (otoñada). se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. femenino de -do (-ado. en cuanto al acento. con variación de género y número. 1. daguerrotipia. amanecida.. /azbertír/. la segunda. Sufijo -da (-ada. daiquiri. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar. verdad. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. daguerreotipia y daguerreotipo. 3. /berdáz/. 5. bebida. 2. dactili-. vario > variedad. 'dedo': dactilografía. sobrio > sobriedad. El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. pura utopía. estacada). Variante -ida. Con adjetivos en -ble. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. abundancia (riada). el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). 24: 'debido a la estructura. La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. motivada por confusión con debido a que. Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. dactilografiar. vencida. no formado sobre el español consanguíneo. y de moderno. La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. acción (alcaldada). pero en España entró a través del inglés. Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. contemporaneidad. > > obligatoriedad.-da 145 daiquiri 4. Por eso. contenido (carretada). Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. sino /t/. ebrio > ebriedad. 2. Puede combinarse con otros sufijos. sucio > suciedad. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. locución conjuntiva. maldad. 3. Es excepción solidario. limón y azúcar'. salud. cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. En otras regiones la variante enfática no es Izl. esto es. /azkirír/. debilidad. preparada con ron. y no son menos legítimas. /salúz/. el sufijo toma la forma -idad: animalidad. advertir. 1. generosidad. salida. L. sino tomado directamente del latín consanguinitas. perentorio > perentoriedad. rancio > ranciedad. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. Díaz-Plaja. como -arro (nubarrada). pío > piedad. La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d. modernidad).8. como adjetivo. forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. Dado. Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. impío > impiedad. punzada). por ello. contrario > contrariedad. Triunfo. precursora de la fotografía'. La forma cubana es daiquiri. arbitrario > arbitrariedad. levedad. Dado que. que lo inventó en 1838. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. espontaneidad. con la pronun- dáctilo-. Se exceptúa consanguinidad. cuando el primitivo es de más de dos sílabas.'). -ido): — -DO. y en la común de algunas regiones. especialmente en posición final de palabra: claridad. 2. vanidad. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo.. -da. partida. estampida. con acentuación aguda. pero también se han usado. del nombre del lugar donde nació. dado. Es errónea la forma dado a que. Variante -ada. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. de espontáneo. Forma nombres que expresan conjunto (torada. -ida). dado que carecemos de bastantes datos.

válidas . Construcción: dar una ventana A la calle. dabas. da. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. daríais. Por tanto son. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. diereis. no Danao. dieres. damos. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. (Véase cuadro. di. darse A la buena vida. 'Hombre que viste según la moda elegante". dé. daríamos. la frase significa en este caso. en principio. dieras o dieses. impf. se registra en el Diccionario de la Academia. Fut. Me da vergüenza de hacerlo. En el segundo caso. den. IMPERATIVO da. FORMAS NO PERSONALES Inf. simple daría. daré. lástima. daréis. y de hacerlo es un complemento de causa. impf. diste. dais.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. dar POR hecho el trabajo. daremos. Pret. SUBJUNTIVO Pres. dio.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. dar EN coleccionar sellos. fue Calixto. disteis. tiene en español el nombre de Dánzig. 97). dar EN el quid. des. Darle a uno vergüenza (pena. diere. Cuentos. 50). Dante. dieran o diesen. rabia. dé. el uso general prefiere escribir dandy. 1. daiquiri. 3. deis. no Danae: «Fue Dánae. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. rey de Egipto y de Argos. dar DE sí ( > — 7). frecuente entre los locutores. Ger. dimos. el uso no está justificado en Dante. dará. Es preferible no hacerlo. dieron. es esdrújulo: Dánao. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. "me entra vergüenza por hacerlo'. das. dabais. asco. dé. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. daban. dado. doy. daba. gusto. Pret. dar CONTRA un poste. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. El nombre de este personaje mitológico. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. dábamos. La ciudad polaca de Gdansk. diere. darán. Pintura. etc. y en esta forma.) 2. ciación llana /daikíri/. Me da vergüenza hacerlo. Dánao. dad. dar. dando. diéremos. que es nombre de pila. Sin embargo. dan. Pret. darían. dar POR visto. darse POR vencido. que en francés se llama Dantzig. fue Diana» (Alberti. impf. dar EN el blanco. pues. Part. daría. indef. Dánzig. dar ocasión PARA conocer. diéramos o diésemos. le da POR cantar. den. dar CON alguien. ya que. diera o diese. demos. dieren. darías. impf. dandy. dar. darás. el derivado dandismo aparece normalmente con /. dierais o dieseis. el Tasso). no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. En el primer caso. Pot. Fut. Dánae. Verbo irregular. diera o diese. daba. dar CON la carga EN el suelo.

producir' (una persona). Procede de buena familia. seguidas de sustantivo. En las restantes personas. En el tiempo: Data del año 1930. Pero. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí. pena. El golfo de Lepanto. en América. Los chicos no dan más de sí). § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. Pero con lástima. En el segundo sentido. Pero cuando a vergüenza. de noche. Hablamos de lo divino y de lo humano. indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. en aguas navegables. de espaldas. h) Modo: de frente. 3. k) Aposición: La calle de Alcalá. una prenda) y 'rendir. es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición. b) Materia: Una mesa de madera. Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. Un problema fácil de resolver. Espejo. «Tras el reparto hecho por Fernando I. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. Dando de vueltas por la ranchería. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. No dar abasto: — ABASTO. «Le abrasaban de secas . «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. y yo no doy más» (Cavar. La venta del piso. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. ( > APOSICIÓN. Dice. 35). sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. pero recia de voz. etc. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. bastante limitado en España. sus pobres mejillas» (Miró. Gili Gaya. Quijote.. 130). 198). Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño. Dar palabra: — PALABRA. de. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. Rabia de impaciencia. 27). puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. risa. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. El crimen de Cuenca. > 6. pequeña de boca. e) Parte: Comed y bebed todos de él. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro. como en realidad estas formas son inusitadas. 173). dársena. f) Origen o procedencia: Vengo de casa. 'volver': — > VUELTA.) > g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. Fue de cónsul a Burdeos. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia. 141). Este uso. menos de la mitad. > 5.) — . damos de nosotros.. Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. vergüenza. gusto. y decimos Un vaso de agua. se usa solo en tercera persona. Corazón de hiena.dársena las dos construcciones. etc. de mañana. 4. — > PURO. das de sí. Estimado de sus compañeros. Le tildan de ignorante. damos de sí. habría de ser doy de mí. — EN. c) Cualidad: Hombre de carácter. Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit. pues solo en ella puede estar su sujeto. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. En el primero.. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado. 1. 35). uso que también se registra en Chile (Morales. Kany). (Sobre giros del tipo de mano en mano. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. Es poco frecuente hoy. Cid. dais de vosotros. sigue una proposición con que. Dar vuelta. En sentido figurado: De esto se deduce. i) Tiempo: de día. de corrido. Cercado. No es necesario el empleo del nombre inglés dock. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. Trabaja de botones. Varios de los presentes. das de ti. I. 147 de 7. estirarse' (un tejido. Año. Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. 'Parte resguardada artificialmente. Preposición. chilenismos). la forma no puede ser doy de sí. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf. asco. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí».

en el que es más usual. estar seguro DE ello. «El viajero.de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo.): Me dijeron DE que volviese. 352. aconsejar. creer. acerca de. 92). 413). Uso innecesario. decir. y que corresponden. de tres en tres. plazas. 1. No se dio cuenta DE que llegaban. etc. «No creo que mi acción tenga mayor importancia. etc. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos. encima la mesa. paseos. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda. La omisión de la preposición de también se produce. no desconocida en el uso español. En lugar de adjetivo. deber de + infinitivo (—> HABER. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. cerca de.): dentro la casa. 49). es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. suponer. Hijo. en América. de a de balde (de balde). en la lengua general. En varias zonas de América. Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. asegurar. puede implicar amenaza. etc. pensar. etc.. ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. Recuento. 3. Esbozo. etc. El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf. advertir. Te prohibo DE que pises esta casa. de a pie (a pie). No se dio cuenta que llegaban. Hay una serie de verbos. de a caballo (a caballo). especialmente en el nivel popular. sobre todo. 9. Academia. de a malas (por las malas. Dar vergüenza. Temas. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar. 298. O de no. No le importa DE reconocerlo. asco. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de. encima de. Expresión condicional que equivale a la general si no. todos sus compañeros le apreciaban mucho . a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles. señalar. de dos en dos. §3. Náñez. pena. Cf. En el nivel popular. 164). > 11. así en España como. de a de veras o de de veras (de veras). 148 de 4. Confesiones. contestar. de aprisa (con prisa). TENER.1971. darse cuenta DE la situación. > . m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. Sobejano. es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. en medio la calle.. 8.: —> CALLE. especialmente en la lengua popular. Pienso DE que la orden no es justa. y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. de apoco (poco apoco). 7. Kany. en medio de.19. Estaba seguro que ocurriría. Kany. frente a deber + infinitivo: — DEBER. 151). E 10. 2 y 3.3)'.. y sobre todo en algunas regiones. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. n) Además. 5. 123. Rayuelo. tener noticia DE lo sucedido. 126). etc. El bueno de Juan. tener de + infinitivo. En la lengua coloquial.8. de adrede (adrede). delante de. Omisión indebida. o a malas). en el nivel popular. García. negar. Dequeísmo. 34). sospechar. La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. imaginar. de a ratos (a ratos). etc. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo. afirmar. Carromato. En Argentina. Alcarria. como se ve en este ejemplo. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico.9 nota. Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. Epíteto. hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina. gusto. de haber ido a pie. de a tres. 84). De no. DE: — DAR. Cf. Salvajes. lástima. El día D antes: -> ANTES. DEBER). 2. o a buenas). tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito. sin embargo. Deber DE + infinitivo. Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. 3. en nuestra kapuera» (Roa. 7. etc. No le importa DE que le vean. 6. adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número. Estaba seguro DE que ocurriría. También es frecuente la construcción distributiva de a dos.

sin duda). 12. aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia. facilitada. Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. Menéndez . vo DE usted: -> YO. debe de visitar. Dentro de esta confusión. se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. 79. Deber de + infinitivo.Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. De que. Deba -» DEVA. 1. 14. 89. la Alcarria. Fin. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está). Estos son los usos correctos. 2. 5. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. 145). Construcción: debajo DE la mesa. Sin embargo. b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo. » de-. 2. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. 198). según la Academia. destruir. He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. no académico. 3. otros ejemplos: 194. 'cuando': — QUE2. debajo. 62. otros ejemplos: 21. 1. pues. detener. 88. con toda probabilidad. Yo DE ti. El primero. debacle. El nombre francés débácle. debe de dar. 234). Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. supongo que está en el museo. No significa necesidad (= tener que). No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro. 76. debe de ver. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético.de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo . 1. Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). etc. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. 11. otros ejemplos: 3. 128. deber. 63. por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. «Sí. Azorín: «Debe estar en el despacho. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. 132. Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela. A debate: -» A2. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. Alcarria. 13. 137). debe de haber. 6. de género femenino. debía hacerlo muy escondida . Ortega: «Zetzner. 40. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. voy a ver» (Voluntad. 132). debajo suyo). 2. De por sí: -> sí2. debate. está.) Por esta razón es más frecuente el uso. 28). Vivir. se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. otros ejemplos: 140. Deber + infinitivo. 12).. 43). sin duda. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. decolorar. de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. debió ser un pobre hombre» (Viajes. incluso en escritores importantes. además.

un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). 97). 95). el deber DE trabajar. Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas . en decagramo y decalitro. o de consejos al debutante» (Reyes. deca-. Vicens: «Representan . J. García Blanco: «Estos años bilbaínos . 32). Alcarria. 16. Deber. . En realidad. La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio. 38. Carlos de Europa.debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. Se conjuga como caer [13]. Baroja: «No debo de asustarme. 91. También se considera. Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. un torero o un espectáculo). (Véase cuadro. 144). para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11. / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología. 137). Debido a. la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación. Es sinónimo suyo decenio. otros ejemplos: Retablo. Construcción: el deber DEL trabajo. 25. 40). 59). (—> AÑOS.7. ejemplos de deber de + infinitivo (obligación). Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia. 7). Agustí: «Ahora me explico . Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo.) Se usan normalmente también los derivados debutar. debut. 18. locución prepositiva equivalente a 'a causa de'. 'Presentación' (de un artista.4. Hay. Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia. (Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. se considera vulgar. otro ejemplo: 113). 1. que no está reconocida por la Academia.. Suele pronunciarse /debú/ o /debut/. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. 86. Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena. 111).a» (España. 3). Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela. recayendo el acento en la sílaba siguiente.. deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad). debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. otro ejemplo: 93). Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. sin embargo. 18. Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias .1958. 22). sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox. ahora. Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir. 106. en la práctica. Lewis. 152).. 3). Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. mi amado. década. Pemán: «Velar el alma. tanto de mercancías como de personas. o de los 20).) 4. Su plural es debuts. nombre masculino. quedan en una posición desairada» (Abe. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que».10. 68). Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'.) decaer. /debús/ o /debuts/. 7). Í debido. en cambio. 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían).4. 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. Verbo irregular. Véanse. y debutante. López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. 10.1962. Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor. 103. 13). la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. una contribución singular e inteligente. inversamente. está arraigada en español.. el uso de deber de con el sentido de obligación.1963. pero es átona. Experiencia. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta. y como tal lo registra el Diccionario académico. 'Período de diez años'. deben de complementarse» (30. Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado. 'presentarse'. 2.. Aunque es palabra francesa.1958. 21). admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. Don Ramiro.

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — DECA-. > decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E favor de alguno; decidirse POR N un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — DECI-. > décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( > OR—
DINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — TERCERO. > 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — QUE2, 4. > decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. »

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — ALINEAR. >
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — EL, 4. » delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( > DE, 2). — 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — BAJO, 7. » demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — MÁS, 10. > demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — APARTAMENTO. > departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — QUE2, 5. » derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — ALINEAR. >

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — DESAHUCIAR. > desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C N una noticia. O descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C N su suerte; descontento DE sí mismo. O descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — YA, 1. > desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — DENTAR. > desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D ti, DEL que nace con mala estrella. E desear. Desear de + infinitivo: — DE. 4. > deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — DESAHUCIAR. > deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — DESOSAR. > desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — DESISTIMIENTO. > desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — DEFENES>
TRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — DEFORMAR. > desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D sus propiedades. E desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — TRAS. > desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — DEVASTAR. > desvelador, desvelamiento, desvelar — DE>
VELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

O N detentar. desvías. Se conjuga como tener [31]. 1. 'segundo': Deuteronomio. deudor. desviáis. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. Construcción: detenerse A comer. 308). Detrás de y tras: — TRAS. Lazarillo. Construcción: deudor A o DE la Hacienda. detenerse C N o E los obstáculos. Seguido de la preposición de. . 3. 3). deuto-. desvíe.8. 36). Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto. desvíe. desvíen. Se conjuga. Abe. Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. desviemos. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. 2. Verbo irregular. Verbo irregular. • > determinar. desvío. IMPERATIVO desvía. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. Pero determinación DE partir. (Véase cuadro. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. Detroit. también como plural). desviad. desvíe. desviando /desbi-ándo/. ocupar o desempeñar. /detruá/. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. desviéis /desbi-éis/. 2. en cuanto al acento. Formas prefijas del griego deúteros. detrás. Narraciones. desvía. 20). 1. > detener. sin variación. Se conjuga como traer [32]. En sentido figurado. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior.) 2. Tusell. -aba/. pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia. 'Retener sin derecho' (una cosa). disponer de. 23). Se puede decir que un dictador detenta el poder. deutóxido. se desvivieron conmigo. desvían. desvirtuar. desvíen. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. detraer. se desvivieron P R atenO derme. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. deuter-.desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. desvíes. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . detente — DISTENSIÓN. sería innecesario . desviéis. 4 y 5. deutero-. 3. > detrito. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún. desviamos. deudor EN o POR muchos miles. Construcción: determinarse A partir. como actuar [Id].1978. desvivirse. puede referirse a tiempo. SUBJUNTIVO Pres. Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante.. detritos) a la latina detritus (que se usa. detección — DESPISTAJE. o con posterioridad de lugar. Deva. Construcción: desviarse DEL camino. Palique.

decir diálisis. derecho': dexiocardia. 9). devastar. diali-. devoto. 189). y que es un galicismo (francés dévoiler). En el habla popular de Bolivia. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. Abe. Uso propio del Río de la Plata. diario. Es nombre femenino. drés. 12). diácono. Se conjuga. 'Movimiento de dilatación del corazón'. > dia-. Medio día: — MEDIODÍA. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany.1974. 3. 12). A. Este verbo. dictar. sin variación. 2. devenir. diablo. 'en dos partes': dicotomía. Kany. di-. 'diestro. Perú. Es nombre femenino: la diabetes. Se conjuga como venir [61]. 1. Forma prefija del griego dexiós. 1. . Kany. 9). le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. En química. «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G. 5. 'con': dialtea. "Destruir o arrasar". 19). 'Revelar' o 'descubrir. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero. develar. Confieso. 827). Castelar. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . dibujante. Los derivados respectivos son develador. Es nombre femenino: la diástole. Presencia. Gómez de la Serna. diabetes. diálisis. Es erróneo. fre- dexio-. que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días . y su acentuación es esdrújula. Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2. difundir. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. di-. 'disolver': dialipétalo. devaluar. Forma prefija del griego dicha. 19. ha sido acogido por la Academia. desvelamiento.. Verbo irregular. 3). «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. Verbo irregular. faringitis. 2. Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario. . así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). Forma prefija del latín dexter. en cuanto al acento. 3. Argentina. separación u origen: dimanar. de uso principalmente literario. 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'.1962. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío. cit. Prefijo griego que significa separación: diacrítico. que significa 'hacerse'. El femenino de este nombre es diaconisa. también se usa la forma dibujante. 1. dico-. América Central. Evítese también la acentuación diabetes. que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir. Evítese la forma desvastar. Es errónea la forma diabetis. día. Sería conveniente evitar el uso. Méjico. "a través de'. devolver. S. etc.10. 274). Forma prefija del griego dialyo. Diario va a la finca (Kany. 1. han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. 69). 20). El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. Historia. dejar ver'. develamiento y desvelador.. precisa Jerson. dextro-. y como no viesen nada. Se conjuga como volver [35].devaluar castellano la forma Deva. que se oye en Venezuela. La construcción normal de este verbo. pues. Pero existe también una construcción con en. y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés.» DIA-. cit. Sin embargo. También en la región caribe.9. diástole.» (Vanguardia. 'entre': diálogo. por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. 'diestro. Los otros días. derecho': dextrógiro. de aceptación mucho más amplia que develar. Colombia. 2. otitis. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. como actuar [Id]. 'Cierta enfermedad'.

diferir DE Juan. diez y nueve (con igual pronunciación. «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal. diferenciar. Forma prefija del latín digitus. 207). una lección. Diez. diluviar. Diccionario). Verbo irregular.jr/7ft>[60J. diluir. como cambiar [ l a ] . hoy son vulgarismos. digresión. dieciocho. diez. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. diligenciar. Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano. Se conjuga. como cambiar [la]. lección o conferencia. » 2. La forma disfamar es vulgarismo. dilettantismo). Construcción: diferir algo A O PARA . El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. disfamatorio. digiti-. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. > difícil. 2. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. diferencia. diez y siete. 1. Construcción: difícil DE explicar dificultad — PROBLEMA. el cura y él. usado como ordinal: — DÉCIMO. la segunda. sino su adaptación española. diez y ocho. es decir. en cuanto al acento. Confusión con deferir: — DEFERIR. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. que usó. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). diferenciarse ambos ENTRE sí. Se conjuga como sentir [60]. No debe usarse la forma italiana. 2. diecisiete.ócho/. Caballo. manteniendo átono el elemento /diez/). lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. cuando termine la novena. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara. dar o explicar una clase. Se conjuga. Construcción: diferenciarse uno DE otro. dieci-. 1. aunque figure en el Diccionario de la Academia. Se dice con la diferencia DE que. del verbo dictar referido a curso. Duero. 'dedo': digitígrado. diez y nueve: — DIECI-. Raza. » difamar. diecinueve pueden escribirse también diez y seis. la más generalizada. en cuanto al acento. como cambiar [1 a]. diferir ENTRE SÍ. El uso de a es más raro en la lengua culta. diestro. diez. en cuanto al acento. 27). Verbo irregular. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. con la diferencia que el otro. Benedetto. diferir DE hoy A mañana. 2. 1. diferente. dignarse. y siete. clase. 1. ( > NUME— RALES. 360). y que corresponde a un falso singular diletanti. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. diez y ocho. 33). No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo. Se conjuga. de los cuales ha venido a España. 2. La primera es la forma más culta.) 164 diluviar otro momento. 80). 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'.diecicuente en algunos países americanos. diferir EN opiniones. acogida por la Academia. llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. Se conjuga como. Se conjusa como huir [48]. Construcción: diestro EN la esgrima. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. por ejemplo. disfamador. y dar o pronunciar una conferencia. 3. Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. > digerir. 'Desacreditar'. Dieciséis. diletante. El uso adecuado es dar un curso. Diez y seis. La forma disgresión es vulgarismo. tendrá a dónde volver». a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado). Fronteras. Verbo irregular. diferir. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. 1.

Construcción: en dirección AL colegio. dintel — UMBRAL. (Véase cua- . dimitir. «punto directriz» (ibíti. 1. Rosenblat. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. 'sed': dipsomanía. 1. lo usó en España Cossío. dinote rio. dirigirse A la casa. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. «A un empleado lo despiden. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). dinamo. Es errónea la pronunciación /diotría/. dis-. fuera de ella. 543). Es preferible la primera forma. 133). Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo. y. Pero es anormal el uso. Nombre de dos personajes legendarios griegos. dirección. como Argentina y Cuba. diputado. 2. 581). directriz. del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. 2. Adjetivo. Con otro valor. se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos'). Dioscuros. en español se prefiere directriz. Construcción: dimitir DE SU cargo. disculpar. —> DIRECTOR. El femenino de este nombre es diputada. trad. A Dios: —> ADIÓS. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. hoy bastante frecuente. como en el segundo ejemplo. dirigir.. /diomedes/. diputado POR Burgos. diplómata. refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". El femenino de director es directora. dro. DE otra. o separación: distraer. La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano). > Diomedes. 159). /diomedes/. Sin embargo. la directriz. dioptría. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. dirigir a otro EN una actividad. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. Fuera de este caso.dimanar dimanar.) 1. directiva — DIRECTRIZ. Henkel. El género es femenino: la dinamo. el dínamo se oye en algunos países americanos. No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. diño-. disnea. Autopista. «contenido directriz» (ibíd. diplo-. Forma prefija del griego dípsa. Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. discernir. dirigir POR un atajo. en la dirección DE la luz. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. directive). Forma prefija del griego dipióos. Dios. Derecho. Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. 2. con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. Palabras. Dionisos. 'doble': diplopía. Director también puede ser adjetivo: principio director. 'Unidad de medida usada por los oculistas'. 2. 2. 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. en geometría. a un directivo lo dimiten» (Perich. Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. § 1003). Construcción: diputado AL o EN el Congreso. Esta forma femenina se usa como sustantivo. 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. en ese caso se quiere decir Le han destituido). » director. sino llana. dipso-. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. Su forma femenina es directriz: norma directriz. 1. 228. también nombre masculino. La forma correcta de acentuación no es esdrujula. no diputado ni mujer diputado. 1. Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). 605). Verbo irregular. Cf. III. en su versión española. dirigirse A una persona.

disfrazar. disculpar. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. discernid. . discernís. 1. dispénseme POR haberle molestado. disfrutar. Construcción: disfrutar DE buena renta.disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. discierno. disfamación. discernáis. disminuir. » disgustar. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas. disentir. disonar. disfamar. Se conjuga. discrepar. discernimos. 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. disgustarse POR una tontería. > disociar. dispensa — DESPENSA. disciernen. En realidad. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. discierna. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. en cuanto al acento. desea que se le acepte el hecho de disculparse. discrepar DE alguien EN un punto. como cambiar [ l a ] . disfrutar CON la televisión. el que las presenta. Construcción: disgustarse CON uno. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. disgresión — DIGRESIÓN. 'que se hace libre y prudencialmente'. Verbo irregular. disciernes. Se conjuga como sentir [60]. discierne. discreción. disfamador. No se admite como normal la forma disfagia. disciernan. 'falta de discreción'. por tanto. Construcción: disfrazarse DE moro. discierna. 'Sensatez. Construcción: dispensar DE una obligación. Se conjuga como huir [48]. DE una falta. disculpar. discordar. o disculparse. 2. Verbo irregular. 2. IMPERATIVO discierne. disfamatorio — DIFAMAR. disculparse DE (o POR) haber llegado tarde. Construcción: discrepar DE una opinión. 59). disentir EN política. Construcción: discernir una cosa DE otra. Con el sentido de 'dar'. disminutivo — DIMINUTIVO. discierna. disculparse CON alguien. disgustarse DE algo. el uso es transitivo: dispensar favores. La misma observación vale para el nombre indiscreción. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. disfrazarse CON o EN traje humilde. ¿Pedir disculpas. Se conjuga como acordar [4]. tacto'. disculpa. disciernas. disciernan. las dos fórmulas. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). disfagia. disc-jockey -» PINCHADISCOS. > disforme -> DEFORME. Construcción: disentir DE los otros. > dispensar. Se conjuga como acordar [4]. SUBJUNTIVO Pres. > disformar — DEFORMAR. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. En la terminación de esta palabra hay una sola c. disolver. Verbo irregular. Verbo irregular. discernamos. Construcción: disculpar a alguien CON su padre.

1. Mdito. 2. » do'. dividir POR la mitad. distinguir. divorciar. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. 'parto difícil'. divertiéramos. do2. "Irse apartando' o 'discrepar". distender. divertirse EN pintar (más frecuente. 1. 20). distribuir. Se conjuga. 5). 84). No debe usarse la forma divergen divertir. Verbo irregular. como cambiar [la]. Tiene una sola c. disuadir. a veces alterado en variantes como izque. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. y el pretérito de subjuntivo divertiera. dividir EN partes. Se conjuga como traer [32]. disponerse A o PARA salir. 1. la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés. Tiempo. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor .. Construcción: disputar CON alguien. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). distar. pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. entre los dos países). diz. Edwards. 'Reducción de una tensión'. Construcción: distinguir una cosa DE otra. divirtiera. disuadirle D hacerlo. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro). es dos. En medicina. Construcción: distribuir EN porciones. 2. Se conjuga como/?oí¡e/. Se conjuga como entender [14]. (por divirtió. 'nota musical'. distinguirse E las letras. en cuanto al acento. que os divertáis (por que os divirtáis). 2.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. distocia. distinguirse DE otros. dividir POR cinco. Verbo irregular. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. disputar. Diz que (o dizque). A la orilla. 3. 1.[21]. distraer. (Véase cuadro. divertirse pintando). Construcción: disuadirle DE un propósito. dividir. divertiese. disponer. » divergir. hoy raro y rústico en España. Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). divirtieron. distancia. Djibouti — YIBUTI. distribuir algo ENTRE los compañeros. disponer DE ¡OS bienes. divertiésemos. ACERCA DE O SOBRE algo. Construcción: distanciarse DE alguien. muy frecuente. Verbo irregular. La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). 'se dice que'. Construcción: disponer a alguien A bien morir. 167 do 2. No debe usarse el francés detente. .' Adverbio equivalente a donde. Verbo irregular. 229). 2. 1.) 2. Verbo irregular.displacer displacer. Máscaras. divertirse CON una película. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. El plural de do. así como el pretérito divertió. Se conjuga. Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. Construcción: dividir ENTRE muchos. como cambiar [1 a]. Verbo irregular. Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. Kany. Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. Construcción: distar un pueblo DE otro. y que. Lo mismo hay que decir respecto de dó. etc. es que (cf. en cuanto al acento. que equivale al adverbio interrogativo dónde. Construcción: divertirse CON los amigos. distanciar. E disyuntiva — ALTERNATIVA. Construcción: divorciarse DE SU mujer. 1. disputar DE. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. Se conjuga como huir [48]. divertieron. etc. por tanto. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia. Evítese la forma. distinguirse ENTRE todos. distensión. N distinto. etc. hasta ahora tirantes.

1. divierten. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. diviertas. doble o el doble. Fut. 155). crujido. doble que yo» (Pombo.76). Héroe. divirtiéramos o -sernos. 'doblemente'. En el sentido de 'mala fe'. pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo. -ida): — -DA. 1. la segunda. 1. Pret. divirtieres. doctor. impf. divertiste. divirtiera o divirtiese. Luna. con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble.8. divirtiere. divirtierais o -seis. colectividad (alumnado). > doble. > . 1. tiempo (reinado). b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. divierto. P. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. divierta. con menos prestigio. divirtieron. Como adverbio. País. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. > dOCk —» DÁRSENA. ladrido. Sin embargo. divertid. indef. diviertan. Altares. impf. divirtiera o -se. con que: «Y tías. cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. acción (afeitado). Construcción: doble DE lo que tenía. docientos — DOSCIENTOS. lugar (noviciado). divirtió. dodeca-. las hay doble de guarras.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres. divierte.11. 2. diviertan. diviertes. 24. SUBJUNTIVO Pres. doblez. divirtiéremos. d o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. divirtieran o -sen. 7). divirtamos. (-* MULTIPLICATIVOS. divierta. arzobispado). Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos. Forma prefija del griego dódeka. 194). Puede sustantivarse. Pret. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido. -do. IMPERATIVO divierte. Algunos de ellos son originariamente participios. 'doce': dodecaedro. precedido del artículo el. divirtáis. Algunos de ellos son originariamente participios.1983. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. también existe. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. Puede funcionar también como adverbio.) 2. divertisteis. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. es ambiguo según la Academia. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar. 2. la limitación de cualidad se expresa con de. 3. divirtieren.1984. divirtiereis. doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO. divertimos. divertí. el término de comparación. divierta. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. divertís. Nombres en -da (-ada. divirtiere. descolorido). Variante -ado. Variante -ido. divirtieras o -ses. divertimos.

usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias. No dolé ríe prendas a uno: — PRENDA. 169 donde domo. 390).. Lo compré donde los periódicos. 2.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. francés j 'ai mal aux dents). Se conjuga. debida a anglicismo. dolor EN la cabeza. para. Fernán Caballero. dirección. o de dominica. «La arena donde te tiendes» (Salinas. Por influjo de esta construcción. — dolor. Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. en cuanto al acento. Domingo. origen. tránsito. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España. 1. 70). cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. Murió con unos dolores a la barriga. 363. Kany. Aventuras Paradox. hacia. 'Juego'. En esas tierras donde no crece la hierba. 1. Kany. que implica una idea de movimiento. este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. En liturgia. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. Me la das aquí mismo. No debe pronunciarse tónica. Perú. 9). La casa de donde vengo es extraordinaria. Cf. 102). de. situación). La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. Desempeña las siguientes funciones: 1. etc. . Conjunción temporal. 337). Esta confusión existe en algunos países americanos. de oído. más en América que en España (cf. Kany. trad. Verbo irregular. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. etc. Gillet. confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. Méjico. 'domingo'. Argentina y otros países. conde de Stolberg» (Palma. dominica. Adverbio relativo o conjunción. o 'a casa de'. en: Voy a donde me mandan. equivalente a cuando. El uso parece más frecuente en América (cf. Construcción: dolerse DE lo sucedido. procedencia. por. etc. 3. 2. Es insólito este ejemplo en un domiciliar. también 'traje de baile de máscaras'. En Chile. Ecuador. Ve donde la maestra. ¿eh?. 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. como cambiar [ l a ] . Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. Dante. hasta. 100). de pies. posiblemente. > dolico-. se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. de estómago. por galicismo (cf. «Espabílame rápido la conferencia. bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica. y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. 'Cúpula'.). 3. y también. injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). En las frases ataque al corazón. 'Cualidad de dolicocéfalo'. 'largo': dolicocéfalo. donde. 'De casa'. Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. con el valor de 'en casa de'. Dolor a los oídos. de muelas. ya sabes» (Sánchez Ferlosio. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'. La relación de destino puede estar expresada. dolicocefalia. No es dolicocefalia ( > -CEFALIA). la segunda. en cambio. ataque al hígado. Jarama. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. Es impropiedad. anda. 54). afección de los nervios (o nerviosa). afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. donde la Aurelia. «Había llegado . Es palabra átona.). Voluntad. 54). Siento también unos dolores al hígado y al bazo. dolor en un pie. Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. Se conjuga como mover [18J. 290). América Central y Antillas. Construcción: dolor DE cabeza. Forma prefija del griego dolichós. aunque no muy frecuentemente. 2. 'monja de la orden de Santo Domingo'. o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. Voz. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. En español normal se emplea el complemento con de. con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. afección de corazón (o cardiaca). que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba. Bolivia. dominó.doler doler. doméstico. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín.

a diferencia de donde. dormimos. doquier. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. 27. dormid. recuérdalo. durmieron. dormimos. duerma. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. durmieren. más importante al atardecer. y usada. > dopar. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( > — ADONDE). lugar: comedor. A donde y adonde. En deportes. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo. durmierais o -seis. te rajo» (cit. ¿Por dónde pasamos?. duerma. Don Ramiro. duerman. instrumento: trituradora. Kany. que es voz puramente inglesa. equivalente a si. dormiste. Pret. Dime en dónde lo has dejado. por necesarios. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. Deshumanización. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. No sé dónde estamos. Caso. durmiere. 4. duermo. durmamos. -dor. 16). R. Gráficamente — se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. Adverbio interrogativo. durmieran o -sen. > dónde. 390). Con preposición. duerman. Sin preposición. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. donde se producirán chubascos» (B. es siempre tónico.1982. durmieras o -ses. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. impf. . 1. 106). doparse. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés. País. durmiera o -se. texto español escrito: «Nubosidad variable. durmió. Significa agente: luchador. «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». duermas. dormisteis. Conjunción condicional. Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera. durmiereis. durmiere. dondequiera. donde le toques un pelo.30). Puede tomar a veces la forma adonde. Donostia — SAN SEBASTIÁN. durmiéramos o -sernos. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. duerme. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. adverbio relativo o conjunción ( » DONDE). 'En cualquier sitio'. Sobre la diferencia entre estas dos grafías. en algunos casos. IMPERATIVO duerme. muy implantados en el lenguaje deportivo. duerma. duermen. Pret. durmiéremos. dormí. impf. no antidoping. Fut. generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?. durmiera o durmiese. Ortega. 104). durmáis. pero también. con verbos de reposo: No sé por dónde vives. puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. dormís. SUBJUNTIVO Pres. indef. como la anterior. duermes. mejor que doping. FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. Mallol. durmieres. 5. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. Dopar y dopaje son términos.9.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. — ADONDE.

dunnimos. -dromo. 'con frecuencia'. El plural francés de dossier es dos- . durmáis. 193 y 353). También droguista por farmacéutico (Alfaro). dos. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática).1970. dormisteis. > droguería. > dracma. Dresde. ducho. 2. trad. Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. pero con la nota «desús. 'Moneda griega'. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita. En el uso español es más natural el plural dossieres. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe.. con acentuación aguda. en grafía españolizada. El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. dramático. o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). durmisteis (por dormiste. Verbo irregular. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. con el sentido de 'prenda. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro. Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. pues. Parece. duda. Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. Es solo femenino. dormáis (por durmamos. Nombre de una región de la Grecia antigua. Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees. Del mismo modo. Cada dos por tres. dormir. Valera. En algunos países americanos se usa. En medicina. Es cierto que figura. dossier. dozavo — DUODÉCIMO.9. 'carrera': velódromo. Forma sufija del griego drómos. Fuera del periodismo. y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. Construcción: ducho EN negocios. Abe. algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. 11. ya utilizado por algunos (que. en plural. En zonas de seseo. El sentido literal del término francés es 'expediente'. dotar DE vivienda. pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». dote. Supl. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). (Véase cuadro. Dublín. ( » TRESCIENTOS.) — dosificación. dormimos. Adriano. 22. Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. dosaje -> DOSIS. dossier se puede traducir carpeta o expediente. el nombre de droguería en lugar de farmacia. también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza. por anglicismo (inglés drugstore). dotar. 'determinación de la dosis de un medicamento'.3). Yourcenar.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. 1.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. País.» (desusado). 171 duda siers. Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. presente de subjuntivo).11. Dóride. drive-in — AUTOCINE. corresponde al español espectacular. locución adverbial coloquial. pretérito de indicativo) y dormamos.1985) es en español espectacularmente. Es nombre femenino: una dracma. 9). sería dosieres). Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos). El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. duda ENTRE dos caminos. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde. útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992). en una misma novela. doscientos.

Muñoz Molina (Jinete. No cabe duda que. Zamora (Traque. 172). o no hay duda que. que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'. dulzor — DULZURA. durar.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. Nombre de dos ríos de Rusia. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. no decimosegundo ni doceavo. dudar. sobre todo. y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. duplicar — REPRODUCIR. El plural es invariable. duplicadora. etc. dudar EN salir. duodécimo. » dulzura. es coloquial. pues ambos significan 'cualidad de dulce'. como creen muchos periodistas. durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo). . el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. Construcción: dudar DE SU cariño. 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. Duina. Vázquez Montalbán (Pájaros. 232). Construcción: durar EN el mismo estado. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. Yo no dudo de esto). 219). > dúplex. Significa acción o efecto: dictadura.. Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello. -dura. forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. decimocuarto. unidos por una escalera interior'. duermevela. tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). ENTRE hacer esto o lo otro.. Así. sin preposición. Torquemada. 141). Ejemplos en femenino (la duermevela). 265). Espina. al de Dwina. locutores y otros. > d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. II. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. en que el complemento es una proposición con que. IV. Ganivet. d u o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. «No dudo que lo siente» (Galdós. 24) y Torrente (Saga. se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . DE que sea verdad (o que sea verdad). Dvina. 172) y Delibes (He dicho. Dwina —> DUINA. Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello. 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. durante. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo). los dúplex. escocedura. que lo siguen en la serie. en el mismo Delibes (Parábola. esto). Los dos usos son perfectamente válidos. a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. dudar ENTRE el sí y el no. Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. 33). 213). En este último caso. 85). Viajes. Decimosegundo. el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura.

sierra. vacear por vaciar. 217). > -ecer. yo cambeo. carabear por cambiar: en general. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/. 4. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1. /biatrís/ por Beatriz.°. 2. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. en general. debate (de debatir). aunque es preferible la primera grafía. en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. Quinta letra del alfabeto. pleito. La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. pero. Se puede decir que una persona está ebria. 1. ia/ diciendo espúreo por espurio. Está bastante extendida. Es esdrújulo. -ear. aguante (de aguantar). viejo. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. aséptico. El género de este nombre es masculino: el eccema. el dorso se eleva hacia el paladar. flexión. especialmente si esta es tónica. en el diptongo /ei/: veis. algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. 1. cuando está antes de un sonido /rr/: perro. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). eccema. 'Embriagado'. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees. Variante de la conjunción y: — Y2. por -iar. (cf. Como reacción contra este defecto. dejando una abertura mayor que la de /i/. -ececito — -rro. 2. s. s. m. y su plural es es. 'Afección de la piel'. amanecer. endurecer. z/: reptil. Su significación es generalmente incoativa: envejecer.°. cuando precede al sonido / j / : eje. /golpió/ por golpeo. etc. recto. n.e e '.°. /pasié/ por paseé. región de Asia. Pero esta significación . error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. no que es ebria. etc. Puede escribirse también eczema. entristecer. Ecbátana. 2. > -e. -ececillo. z/: cerdo. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta. 3. Lengua. la pronunciación grave Ecbátana. embarque (de embarcar). El nombre de esta letra es femenino. sino un estado transitorio. n. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear). Flórez. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor.°. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear. ebrio. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor. Corresponde al fonema vocal Id. Sobre la pronunciación -iar por -ear. 5. apalear. pasear. cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. sin embargo. m. Nombre de la capital de la antigua Media.°. perfecto. e2. -ear. -ececico.

2. Significa lugar donde abunda algo: nocedal. echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear. Forma prefija del griego ektós. podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula.-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. Por su parte. unos brazos de labriego / que ahora. 4. o Hemos echado a trabajar en la fábrica. viejo. Sufijo de origen nahua. ecuatorial. echar a la lotería (jugar a la lotería). en vista de la tendencia actual. 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. boleco. estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. en las entradas altura. 240). echar una instancia (presentar una instancia). Poesía urgente. Naturalmente. > echar. > -edad — . Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. echar. echar un responso (rezar un responso). echar un discurso (pronunciar un discurso). como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando». tiene género femenino (une echarpe). Aunque en francés. paralelo. Su uso se limita a algunos verbos. prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película). por echar de menos o echar en falta. y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. Echar de menos tiene una variante echar menos. Escribe con mayúscula. echar a alguien DE casa. > -eco. hemisferio. paso. 2. Echaron a volar. Construcción: echar algo POR. ecto-. con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». -ecezuelo — -UELO. Sufijo compuesto de -edo y -al. En su Diccionario. Ecuador. es catalanismo. La expresión puede formarse con otros verbos. 'extremo': ectoplasma. aunque no lo advierta la Academia. 57). > -edal. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. date una asomadita por la despensa» (Kany. Mazurca. 359). echar DE ver una cosa. francés. chapaneco. tuñeco. trópico. tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. ecuatoguineano—> GUINEA. ecuador. 1. los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. escribe con minúscula. Artículos. 15).D A D . «Hija. no puede decirse. -ecico. por ejemplo. Sin embargo. de donde se ha tomado prestada la palabra. italiano e inglés). Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. . especialmente de movimiento. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. El nombre oficial es República del Ecuador. -ecillo. echar A correr. 2. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. ecuador. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». -ecito — -ITO. echar DE menos a alguien. y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). parecer. echárselas DE fino. manteca. terebeco. echo a faltar» (Celaya. En la lengua popular. que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. tontoneco. En la lengua popular de América. 81). Echar a faltar. El adjetivo derivado es ecuatoriano. la Academia no muestra un criterio claro. es anticuada. echar la bendición (dar la bendición).. «—¿Avisaron a la familia? —No. seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. el uso de la minúscula. pero la segunda. 1. Las dos formas tienen el mismo significado. he perdido / . 174 -edal echarpe. aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. En definitiva: dada la indecisión académica. 1. con minúscula). He echado a leer tu novela. EN o A tierra. Hay vacilación en la escritura. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. 'Especie de chai'. Luna. Echaran a correr. con inicial mayúscula o con minúscula. robledal. eczema — ECCEMA. parece más aconsejable. en las entradas ecuator. 3. Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'.

Edinburgh. una nueva sesión. Edimburgo. Construcción: educar EN los buenos principios. educar. tiene en español el nombre de Edimburgo. 1. efeméride. las efemérides astronómicas. El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. la efeméride.'hinchazón'.edema edema. Como femenino. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos. educir. «Ayer por la tarde. > edificio — BUILDING.a. 1. ¿Mal educado o maleducado?: . -edura — -DURA.. -edor —> -DOR. alameda. educativo. > efecto. Con efecto. Palabras. el embajador USA. U. 21). UU. (o EVA). pero emplearlo con exclusión de las otras formas. En plural. 2. -edizo — -izo. — ENEMA. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. como se hace habitualmente en periodismo. aunque esté definido con otras palabras... tuvo efecto. -eda. humareda. Combinados con -ar: polvareda. en la sala de actos del Hotel Ritz. Hasta aquí las explicaciones de la Academia. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. efectuarse o celebrarse. En singular..» (íbid. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1.1958. editorial. A. el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. donde. » EE. es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'. Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA. 205). Tener efecto como equivalente de tener lugar. efectuar. como actuar [Id]. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo. por en efecto o efectivamente. Combinados con -al: robledal. que son mucho más generales. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat. es válido. 2. Término médico. efeméride. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. 'Propietario o director de una editorial'. en las editoriales. 24). a las siete y media. 42). locución adverbial. En el sentido de 'casa editora'. S. la Academia recoge la forma edila. la misma . 3. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. es masculino.. 29. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. «En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'. educacional — EDUCATIVO. en el ámbito técnico. por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. Aparte están. > efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE. femenino singular. A. La capital de Escocia.a. No es recomendable el empleo de la sigla U. Sobre la confusión de edema con enema. No es muy necesario el anglicismo educacional. o también 'conmemoración de dicho aniversario'. 1. Usar este nombre. Se conjuga como conducir [41]. en cuanto al acento. o más bien con dos variantes educado. UU.3. Lo mismo ocurre con el uso. Se conjuga. Es nombre masculino. el edema. — ESTADOS UNIDOS. > -edero — -DERO. 2. de editor por director de una colección. como puede verse. efemérides. es nombre femenino. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—. las efemérides. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride. (o EE UU) o E. > -edo. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo. 42). 2. » edil. 'Concejal'. III. es impropiedad debida a calco del inglés. femenino plural. editor. es forma anticuada. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla.> MALEDUCADO. Verbo irregular. especialmente en la segunda acepción.

defensa'. de un hecho notable' (La efeméride. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo. pero de uso mucho más restringido: cortejar. 3. pero etimológicamente es esdrújulo. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride». Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — -ÜAÜ. 31. el. 239). > ejercitarse. -ego — -IEGO. pues. 'Piel de la cabra Amaltea. Éfeso. El hasta ayer primer ministro. 1. por esta y esa (ESTE agua. égida. El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores.5.) — d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua. Artículo definido. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela. el de la ciudad de » La Haya y el de la letra hache. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. caballejo. o la efemérides. siéntense. 16. como a menudo se oye. así. ESE. egida. Se coloca siempre delante del sustantivo. el África.. b) No es raro que.8. Este uso no se admite en la lengua normal. como se ha dicho. «La subida de precios de los combustibles. 'escudo. se dirá LA eficaz arma. Ruibal. calleja. País. /éfeso/. el hacha. el agua. Apellido. 50). laz. Los que hayan entrado.8. Las formas plurales son los > para el masculino y las para el femenino. ejecutivo — EMPLEADO. encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. Es palabra llana: Eguí- -eidad. «EL OTRO aria . pero la Academia registra también la acentuación grave. Vanguardia. El que fuese tarde no era razón suficiente. el ave. Su forma femenina es la (a veces el: — 2). el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. el águila. 23). Égica. la natación. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. Las dos formas son igualmente válidas. 9. 4. 11). > -ejar. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe. » 176 el Eguflaz. Es palabra esdrújula.1983. (—> AQUEL. el arma).1979. ESTE. Construcción: ejercitarse EN -ejo. El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma. medianejo. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela. 4. Égica. 27). 2..1974. 4. ESE arma). 1. El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. con el significado de 'conmemoración. » Eivissa — IBIZA. en el habla inculta y semiculta. Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. L. Á. Sufijo de sustantivos y adjetivos. La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. se dirá LA misma agua. «El ha— . 34). AQUEL arma). 3. la Águeda: — 5). en su aniversario. por extensión. a) La norma anterior solo rige. Se pronuncia siempre átono. Sufijo verbal equivalente a -ear. Pérez de Arteaga. y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. No está justificado. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. no grave. ( > TODO. el hambre. en lenguaje literario.Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides). y.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. Lazarillo. EL NUEVO arma. aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente. por influjo de la construcción sin interposición (el agua. TODO el habla. atributo de Júpiter y de Minerva'. aunque se dice EL agua. aunque se dice EL arma. es una lógica concesión a Pavarotti» (J. la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( > HAMBRE). /eféso/.

Mallorca. los (montes) Pirineos. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial. Miranda de Ebro. islas. por el resto de LOS diarios. lagos. LOS apellidos de muje> res escritoras o artistas.a persona (masculino y femenino. La Haya. sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. El uso del pronombre personal de 3.). frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. (el) Irán. 4. País. Londres. En el uso culto. 2. la — España de la posguerra. los Estados Unidos. (El) Ferrol. (el) Canadá.1979. /al-ferról/. 15). «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. > ALGUNO. (el) Paraguay. 5. se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él). el resto de diarios. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. NINGÚN área. ellas. 9.8. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. Vive con ellos. Supl. Tampoco lo llevan los nombres de países. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( > 6): la Andalucía oriental. la Juana. la contracción no se suele rea— lizar en la escritura.10. sobre todo rústico. (la) Argentina. NINGUNO. regiones. ias cosas buenas duran poco'. 25). el Yemen. Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico. el Franco Condado.: — MAYORÍA. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. no solo en nombres de pila. 6.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre . la Pardo Bazán. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( > 6). La Meca. un arma. no solo en la pronunciación. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. /del-eskoriál/.. n). llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto. ej. el Líbano. el Correggio (pero — DANTE). También se ha dado este uso en el lenguaje forense. ciudades: Italia. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. Samaniego. Los nombres de ríos. (la) China. cuando el verbo de la oración está explícito. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos.12. Pronombre personal masculino de 3. /) Sobre un agua. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo.a persona. (el) Brasil. el (mar) Mediterráneo. pero abunda más en personas de otras épocas.) 8.1984.a o 3. se usan con artículo: el (río) Duero. Quiñones. Su femenino es ella. se producen las contracciones al y del. mares. > él. suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés. 5. También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis. se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande. ( » 5. «El asa.él bla ANDALUZ» (F. Antepuesto al relativo cual. artículo «neutro». y el influjo en usos como ALGÚN alma.. pero en el lenguaje popular. etc. el Mozart español. Lo. por la mayoría de LAS personas. lo cual les causó bastante disgusto. etc. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero. Castilla. Fueron a El Ferrol. su extensión a casos como UN BUEN arma. (el) Uruguay. — 7. (el) Japón. llega hasta la mitad de la panza» (P. sino en apellidos: el García. Felicita a todos los Pepes de la casa. Las formas plurales son ellos. (el) Irak. 11. La Bañeza. — UN. El Cairo. 21. de cualquier nacionalidad que sean. p. Otras excepciones: el Piamonte. etc.1979. las Landas. en singular o en plural) como sujeto. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. Pueblo. la Callas. Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de. Belmonte de Tajo. De los nombres propios geográficos. (la) India. la Mancha. el Perú. Alcalá de Henares. admite el artículo: La dinastía de los Barbones. ibíd. Torres. el Palatinado. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. El Escorial. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas. FINO v LARGO. montes. final). El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. 1.

que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL. Casualidades. El uso data por lo menos del siglo xvi y. Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. el empleo de la forma le. Pero. «—¿Qué quieres.a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. 331). hay ejemplos de Azorín. «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. Veinte. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». a) El pronombre de 3. Confieso. Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a. Caballo. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. En descargo de los que lo practican. 204).. 3. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». II. está atestiguado en obras y escritores renombrados. De los españoles.). Góngora. Primera antología. por Lleva muchos libros CONSIGO. para el plural masculino y femenino. Keniston. Pérez de Ayala. 89. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. 169). usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). Fuera de estos casos. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. § 109. recoge 29 textos de la . Unamuno. aunque siempre de manera esporádica. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. «LA hemos dado una esmerada educación». § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos. Juan él Ramón Jiménez. y sobre todo popular. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. Decisión. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. Gente. Zunzunegui. aun entre los doctos. 77). «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador. § 189). y en todos los restantes (Cela. Zunzunegui. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le. de Castilla. Miró. 135). «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet. Rana. Mihura. y les. no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. por satisfechos DE sí mismos. es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo.311. Azorín. 62). 29). 3. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). y sobre todo en América. § 266. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. Nada. para el singular masculino y femenino. que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. Diego. como dice Robles Dégano. pues.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». 103). 4. «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. Pemán. Camino. solo tres (Francisco de Cossío. Álvarez Quintero. Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. Tirso. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. 7b/*quemada. ya que casi siempre las disipa el contexto. LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós.2. Valle-Inclán. En cuanto a escritores hispanoamericanos. No debe usarse este pronombre con valor reflexivo. en lugar de les. Kany. b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. cita a Ayala y a Cela. es general en la lengua hablada familiar. § 7. c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». Galdós. Cuervo (Apuntaciones. 88). El vulgarismo es antiguo. al menos cuando se habla o escribe para un público. «natural e instintiva». Concha Espina. Merlín. Tampoco está admitido por la Academia. El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le. 350). Moreto. en especial si se contrapone (Tú quieres ir. que es la forma académica. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. 107-108. calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. R. por ejemplo. «¿Cómo se explica el que esta municipalidad . Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. Alarcos. porque LOS havía gran piadad» (Vida. 37). en definitiva. etc. El laísmo. Benavente. Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo. ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. 74). Baroja.

la. A la larga. Gómez de la Serna. de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores. En conclusión. es decir. II. LA encontré (la cartera). o lo. dos lo usan de manera predominante. Guillen. Zunzunegui. 15. . Quintero). designando persona. como decimos. J. 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. Rosa Chacel. Miró). Benavente. tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. en España. Sin embargo. lo recomendable. 528). el pronombre de 3. designando cosa. De la segunda mitad. Concha Espina. Nicaragua. Benavente. lo. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. Picón. cit. Azorín. Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto.10. Usos pronominales. J. Uruguay. Este hábito. se usa le (LE encontré [a tu hermano]). § 2. Kany). e. Como masculino. incluso en hablantes cultos. aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( » c. aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra. 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles.2d). Pedro Álvarez y Á. Díaz Cañábate. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. es una postura de amplia tolerancia. f)— compite. dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. Como femenino. sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). Esbozo. Fernández Ramírez). En 1974. aunque no excluyen le (Cela. R. de Cossío.. la: LA encontré (a tu hermana). Concha Espina. Cuba. Y en América. R. F de Cossío). . Pérez de Ayala. R. en la norma culta de hoy. Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra. Quintero. el de le por les es el más generalizado . tres formas para el singular: le. Vaquero.5. Pérez de Ayala). cf. — con el de lo. América. Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra. Venezuela. Valle-lnclán. Unamuno. será cada vez más habitual» (Contreras. Galdós. b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo. Pardo Bazán. pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo. Guillen. lo: LO encontré (el papel). § 246. F. según mi propia observación. Gómez de la Serna. Galdós. Blasco Ibáñez. y cuatro prefieren lo. cit. Chacel. Como masculino. el uso está bastante más extendido que en la escrita. J. Pardo Bazán.a persona tiene. Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. Jiménez. si bien predominando sobre este. pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. § 3. sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. a) Para la función de complemento directo. de 25 escritores españoles contemporáneos. Baroja. Honduras. Keniston). cit.. «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez. los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. designando persona o cosa. tanto para persona como para cosa (Gramática. las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. Esbozo. mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. no faltan casos —-antiguos y modernos. Colombia. 179 él 5. ante este fenómeno.él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. En lo que se refiere a la lengua oral. Álvarez). «desajuste» (Fernández Ramírez). Valle-Inclán. Chile. Méjico y Cuba.4¿>). § 335).

No debe confundirse este se con el se reflexivo. ¿sabe usted?. femenino. otra femenina. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra). los predicadores de ella?» (Unamuno. se les. en España. Torquemada. en América. Pero. y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró. se los. Godos. y la. o las carteras). no es uso aceptado en la norma general. Hablas... en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. como queda dicho. se lo. En la lengua hablada la proporción es mayor. pero se limita al área de Castilla y León. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos]. la segunda (masculino. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. pero . solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. 85). 'ellas serán castigadas'). II. les cerca. 7.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. Baroja. Románticos. «—Entonces. Galdós. 123). Baroja.a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. Colmena. Señor. los para masculino (SE LOS castigará. Azorín. no lo admite en general. se la.. o a ellas'. 3). 23. se la. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. sobre todo en Castilla. Rabanal. en otros. 23). 91). 'las vendió a él. Románticos. Temas. que significa 'para sí" ( > sí2. o a ellas'. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. Visiones. Cercado. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal.. Rana. Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos. La lengua literaria. 6. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. García. Valera. Cuando el pronombre personal de 3. incluso en textos literarios. la norma culta registra solo dos formas: una masculina. En la lengua hablada es mucho más frecuente.él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso. de cerca. Por ser uso regional. 209). 'ellos serán castigados') y la. en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. o a ellos. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. se le. Galdós y hasta Cela. esporádicamente en otros autores.a persona en función de complemento directo. o a ella. nótese la variación al final). si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe. o a ellos. el hecho es que en la lengua general de hoy. 51). «Don Jaime le pegó [a doña Angustias]. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es. 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). las. g) A veces aparece. las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. frente a 234 de los). hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». o bien le. 135). Se las vendió. conviene evitarlo. o a ella. hay duda entre usar le. les rinde. Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas. 'lo di a él. 140). las para femenino (SE LAS castigará. dos ejemplos más en la misma obra). Juanita. femenino. 222. 176. Poetas. Cuando el pronombre átono de 3. se las). yo le vengo a ser de Mos» (Cela. d) Para el plural. 46. en la oficial. En algunas zo— nas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . Según los recuentos de Fernán— dez Ramírez. He encontrado bastantes ejemplos en Miró. pues. «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino. Sin embargo. se las). la forma predominante en plural es les. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( > b). le infundía miedo. les para masculino y femenino (SE LES castigará. y que es marcadamente regional (cf. o los papeles). En los ejemplos que siguen. los.

incluyendo Madrid. 5 Existe también. 2 1 . persona. persona. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. He visto a Luisa y le he dado la noticia. cosa. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). persona o cosa. persona o cosa. Perdí las cartas. pero ya la he encontrado. persona o cosa. He leído tu carta y le he encontrado una falta. complemento directo Masculino. PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». complemento directo Masculino. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. complemento indirecto Femenino. 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. 1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). persona o cosa. pero ya lo he encontrado. He buscado a tus hermanas y no las he visto.«EL». complemento indirecto Neutro. complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto. pero ya las he encontrado. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. pero le han puesto un precio muy caro. complemento directo Femenino. complemento directo Masculino. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. Perdí el documento. He buscado a Luis y no lo he visto. complemento indirecto PLURAL Masculino. He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. He visto esto y lo he comprado. pero ya los he encontrado. complemento indirecto Masculino. No se considera aceptable en la lengua escrita. Me gusta esto. pero con poco prestigio en la escrita. complemento directo Neutro. «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. Forma preferida por la Academia. persona o cosa. He buscado a Luisa y no la he visto. He buscado a Luis y le he dado la noticia. persona o cosa. cosa. frecuente en la lengua hablada. Perdí la carta. nota 4). complemento indirecto Femenino. complemento directo Femenino. He leído tus cartas y les he encontrado una falta.

por Se LO dije [a ellos]. Apuntes. Elíseo. se les fue. 109. La acentuación de esta palabra es esdrújula. electrochoc. /élite/. 'aceite': eleometría. novel. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'. ella —> ÉL. lo. electrólisis. además de esta forma. cuyo plural es élites. Se conjuga como vestir [62]. o mejor Elisio (del latín Elysius). 1. Es palabra francesa. /elíseo/. les. sino a conjuntos de cosas. Pero la primera forma es la que se usa normalmente. Vocabulario). Elche. Verbo irregular. — PRONOMBRES PERSONA» LES ÁTONOS. Academia de Ciencias. Sobre colocación de las formas átonas le.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. pero que no parece tener ningún uso. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). Rayuela. con acentuación aguda. residían las almas de los bienaventurados. Kany. Elíseo. por tanto. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. elevarse DE la tierra. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. élite. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón. 141. como predicativo o como complemento con preposición. Elíseo. > elefantiasis. Esta forma. Cuervo. es decir. Su plural es élites. . la. Elide. electro-shock — CHOQUE. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. elixir. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar.a persona. 2. /eliséo/. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. es errónea. les. 1. sin embargo. La propuesta no LE gustó A ÉL. Se pronuncia /elefantiasis/. En este caso. póntelos). /elít/. elevarse POR los aires. b): A ÉL no LE gustó la — propuesta. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. En electricidad. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. los. no /elefantíasis/. Forma prefija del griego élaion. electrochoque — CHOQUE. con pronunciación /élite/. elevar. se pronuncia /elít/. la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( » 2. los. por tanto. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios. electromecánico. 'extremo de un conductor'. cordel.) 8. la forma electrólisis. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. dentro de la frase. lo. Sobre el pronombre personal neutro ello. > 10. La Academia propone la forma élite. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario).-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. ello. las) pueden ir acompañados. 358). Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. elevarse SOBRE el vulgo. Es nombre femenino. ello electrólito. con acentuación grave. la forma electrolito. Los pronombres átonos de 3. no pienses en ello. Su acentuación es esdrújula. es nombre de varón. eleo-. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. vergel. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". Flórez. o elíxir. — ELLO. 9. electro-. es errónea. » electrodo. (Cf. elegir. /élites/. Puede ser elixir. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. cuartel. 'Licor medicinal'. Pronombre personal neutro de 3. según el mito antiguo. § 356. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La Academia registra. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. Nombre de una región de Grecia. Puede funcionar como sujeto. Apuntaciones. es el nombre del lugar donde. 'Cierta enfermedad'. la. la esdrújula electrodo. que ella presenta como preferible. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el.

lucubración.-elminto gua hablada. SIN EMBARGO. etc. la / se sustituye por y (como en huir): embayó. Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le. preferido por la Academia y de carácter más literario. Nidito. 67). Hoy es más frecuente este término que su sinónimo. 3. por tanto. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver. Conviene advertir. «la señorita embajador» (J. -elminto. -iera. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético . EN CAMBIO. para espabilar la lamparita del alma. como cambiar [\ a]. como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. le estrechó la mano secamente» (Triunfo. 1. 1. En las formas a las que corresponden los formantes -ió.. embarazada. novela. es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. Viaje andaluz. Aquí quiso decirse en cambio. saludó con todo afecto. como abolir. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey. Curso. Está en casa o no está EN ELLA. con significado originariamente diminutivo: libelo. Inversamente. La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que. Es lista. pero no LO parece. estar o parecer: Si él es listo. lo no es un predicativo. Si ella es lista. -iendo. embayendo. 96). Ya. pastorela. Perdiz. embargo. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa. sonriente. Como transitivo. DE seis meses. Sufijo de sustantivos. aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo. . Elx — ELCHE.. Construcción: embadurnar embaír. Este verbo.10. 2. > . Despotrican contra su tierra y. que. pero puede ir en cualquier sector de ella... «Ello». 50). elucubración. en cuanto al acento. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March. -elo. 12). a su colega español. embadurnar. otra locución adverbial que también expresa oposición. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes.) embajador. 3. vale por 'en casa'. Henríquez Ureña. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración.1962.8. En un caso como Está en casa o no LO está. Cf. 73). 'gusano': platelminto. Lexicografía. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia . en el texto que sigue. Se conjuga. A todo aquello no LE veíamos solución.10. pero no parcial. Locución adverbial (no conjuntiva. pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente. Sin embargo. preferentemente al principio. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /. DE pintura.1972. No hay motivo para decir la embajador. embarcarse PARA América. En todo caso. 7). Carabias. la grave enfermedad de los españoles . Construcción: embarcarse EN un vapor. en bestias de la hacienda. Forma sufija del griego hélmins.1972.8). 19. significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. a propósito de ellos. elogiar. Verbo defectivo. 212). «El aceite. Se conjuga. 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. Construcción: embarazada embarcarse. -ieron. la otra también LO es. 7. significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no. 221. Deberá ser. para lucubrar» (Cela. emanar. 147). La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser.. El femenino de este nombre es embajadora. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. 2. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido. (Véase cuadro. como intransitivo. 183 embargo em—> EN-. embarcar a alguien EN un negocio.. cindadela. también 'divagación' (Moliner). sino un complemento de lugar. yo también LO soy.. sino total: significa 'por el contrario'. elucubraban a sus expensas» (Payno. El embajador chino. España.

2. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . embairemos. embairé. Construcción: charse CON o DE aguardiente. En España. embebecer. embestir. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. embellecer. embaído. Sin embargo de ser fiesta. embaular. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. impf embayera o embáyese. Pret. etc.). Embargo. usada por muchas personas en América. Verbo irregular. 2. emboscarse. embayeron. Verbo irregular. embayere. 3. etc. embairíamos. 4. No es aceptable la grafía sinembargo. etc. embauca. embayó. entre personas cultas. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. J. embaucan. Part. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida. Sin embargo de. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. Se conjuga como agradecer [11]. indef. Se conjuga. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. embaí. Pot. embastecer. etc. FORMAS NO PERSONALES Inf. Se conjuga como agradecer [11]. emblanquecer.1980. embaiste. embarnecer. embayeras o embayeses. embaucar. Fut. impf. Fut. Verbo irregular. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. embairía. embaucamos. Ramírez. embairá. embaías. 1.. emborra- emboscar. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. Un capitán de infantería ca- . embaúlas. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho. en cuanto al acento. Abe. embaís. embaisteis. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. etc. embaulas. No tiene. Se conjuga como agradecer [11]. embaía. Se conjuga como agradecer [11]. Gen embayendo.embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. SUBJUNTIVO Pres. Verbo irregular. dijo durante nuestra comentada cena» (P.7). como nombre masculino. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. embaír. simple embairía. embaimos. IMPERATIVO embaíd. embairías. Otro uso transitivo. embairás. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. embaimos. como causar [le]: embauco. embaíamos. 2. etc. embaía. impf. Pret. 'tender una emboscada (a alguien)'. Locución prepositiva. Verbo irregular. 3. embaucas. Pret. embaucáis. impf. como una sola palabra. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. embayeres. emborrachar.

Academia. cit.1976. 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. aunque raramente.3). emolir. Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. 'sangre': hiperemia. 9. Construcción: embriagarse CON champán. Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo. Abe. 'El cielo'. Verbo defectivo. Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván. Se conjuga como agradecer [11]. embutir una cosa EN otra. -emesia. embriagarse DE júbilo. emplastecer. empleado.8. Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera. El femenino de este nombre es emperatriz. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino. En realidad.fueron emboscados. Construcción: emparentar CON otra familia. Construcción: empezar A hablar. emperador.1975. 15). embutir.. embrutecer. -emesis. 9. Formas sufijas del griego emesis. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano. > emparentar. 2. al 'empleado o funciona- . Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . empequeñecer. Su uso se limita a la lengua literaria. Verbo irregular. Gramática. empezar POR hablar. empeñarse EN mil duros. como abolir. Construcción: empalmar un madero CON otro. en nuevas aspiraciones. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino. alta funcionarla)..10. Se conjuga. Verbo irregular. empedrar. maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Verbo irregular. emparedado — SANDWICH. Poesía. Gaceta. empeñar. ejecutiva). Verbo irregular. 2. empezar. Construcción: empeñarse EN una empresa.1983. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros. herido grave en París» (Hoy. § 344). Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro. empalmar. Discursos. Pero Empíreo es la más generalizada. Construcción: embutir DE algodón. «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones. embriagar. Se conjuga como agradecer [11]. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. 15. Forma sufija del griego haíma. Adverbio que expresa oposición restringida. Verbo irregular. 'vómito': hiperemesia. empeñarse EN ir (no DE ir). Se conjuga normalmente como regular. Se conjuga como cerrar [6]. 26). Cortelazzo-Zolli). Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros. En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. 1. no carece de relación con los cuadros de mando militares. 19).. como el del italiano quadri. «Destacamentos 'senderistas' . Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres. -emia. -emisia. empapar. Empíreo. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Se conjuga como agradecer [11].8. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). embravecer. empero. 1. empecer. es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. Se conjuga como cerrar [6]. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. 7). Verbo irregular. es decir. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. cf. aparece como irregular (modelo cerrar [6]). siguiendo el uso antiguo.embravecer cereño.

el uso era normal en el español clásico (cf. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano. Diccionario.. por galicismo. Viajar en tren. 3. en frases hechas: caer en gracia. Guantes para limpieza EN goma 'látex'. Preposición. § 191). «Matas solitarias. con la idea de 'mando'. sí influido por él. En cinco minutos. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano. en fila. con el mismo sentido de término. si no calcado del inglés. Vizcaíno. parte: Perito en la materia. Réquiem. cubo DE plástico. dentro de es 'al cabo de'. entraron a la alcoba).. 220.. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). f) Medio o instrumento: Hablar en español. de hojas velludas. Se forman así varias locuciones adverbiales. venir (o ir) en ayuda. en la tarde. Botella de un litro EN plástico . Sin embargo. empobrecer. por dentro de cinco minutos. Construcción: emplear sus fuerzas EN algo. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas. ya que cuadro. Verbo irregular. 186 en h) Causa: Le conocí en el andar.8. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. Se trata de una utilización abusiva del término. en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». (Sobre entrar A / entrar EN. 5. con determinados verbos: Cayó en tierra. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. Caballo. en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe. estatua EN bronce. empotrar.. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes. 19). Americanismos.) También apa» rece la preposición en. de uno en otro. 116). iba a jugar a las birlas».. Vive a lo . Carpentier. Steel. La supera en belleza. Empúries — AMPURIAS. Entraron en la alcoba. 181). Tapa de 'water' EN plástico . «de admiración en admiración» (Galdós. v. En estos enunciados. El mismo anuncio. 2. cubo EN plástico. Bolsa para la compra EN nylon . c) Aspecto. Construcción: empotrar EN el muro. Es siempre átona. etc. Llueve en provincias. que sudaban en la noche». Cont. en serie. caer en desgracia. Empordá -> AMPURDÁN. emporcar. 7). 30). — ENTRAR. Abundante en caza. por la tarde. limitación. En la mañana. de mal en peor.. Se le notaba en la manera de contestar. El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. Verbo irregular. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'. 1. emplear.1962. Cubo para agua EN plástico . e) Modo: en serio. 3. II. En la lengua literaria se usa a veces. el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. sino a su prolongada estancia en América. Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . Reino. en orden.. estatua DE bronce. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde . Nació en 1920. en confianza. s. 4. dispara la artillería. Cuervo. » en. Lanzas. en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. 156). Se conjuga como acordar [4]. emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . Uslar Pietri.. en conjunto.. con sentido local o temporal. Se conjuga como agradecer [11]. El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana. es uso. por la noche (cf. Especialista en niños. Torquemada. en secreto. d) Término de un movimiento.) no se debe a arcaísmo. frente a las de España por la mañana..emplear rio con cargo de responsabilidad'. 35. son construcciones normales en América. en color. No obstante. emplear a una persona EN su oficina. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. de sorpresa en sorpresa. Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa.. Alfombra para baño EN goma . Bayeta DE celulosa». pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya.

encallar. Un sufijo. Construcción: encaminarse A la puerta. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Seco. emborrachar. encargar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. del nombre catalán encant. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. encapricharse POR una mujer. encenderse DE O EN ira. Encartaciones. En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. Carlos de Europa. 458. 2. Ir en casa de: — CASA. que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. enardecer. Reino. en boca de catalanes. Sufijo átono de sustantivos. 104). Construcción: encapricharse CON o DE algo. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. encaramar. como paladín.cuando precede a b o p: empapelar. encender. aquel día. 7. Verbo irregular. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. 78). encaramarse A o EN un árbol.enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. enfermedad. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Lewis. pero sin cuajar». encargo. 'en aquel momento' . como amo. 7. -ena — -ENO. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. Verbo irregular. Kany. . enamarillecer. encanecer. > 9. aquel momento. catorcén. Diario. a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». 23). Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. La omisión se debe. La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones. En base a: — BASE. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. Su significación es muy variada. o delante de otros sustantivos semejantes (momento. Bajo encargo: — BAJO. Toma la forma em. En balde: — BALDE. ensalivar. instante. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». como una vez. > en-. 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 366). Verbo irregular. encaminar.): una ocasión. encante. -én. sin duda. Alcarria. 'en una ocasión'. encallecer. Construcción: encenagarse EN los vicios. 1. el chupen. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. Construcción: encararse CON O A alguno. > 8. alguien. encarecer. encapricharse. trad. Verbo irregular. encarar. Construcción: encaramarse AL tejado. encarnizar. «¿No lo había descubierto él una siesta?». Construcción: encallar la nave EN la arena. días pasados («Nevó días pasados. 6. Se conjuga como entender [14]. variante de -e. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. en realidad es castellanización. encajar. «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. 4. Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. encenagar. Ridruejo. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. aquel año. > enaltecer. 134). Se conjuga como agradecer [11]. > -en. Verbo irregular. propio de la lengua popular: el aprovechen. Verbo irregular. — IN-. cuando este tiene el significado de 'vez'. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. etc. que murió en paladín» (Muñoz. «Dos moscas que pasaban ese momento». Cf. Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos. Sobre » encargo: —> SOBRE. Construcción: encargarse DE un negocio.

en cuanto al acento. . En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). Construcción: encontrarse CON un amigo. encinta. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. 2. Cf. Verbo irregular. no he encontrado ninguna noticia. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. y de cuya existencia real. significando no solo la mera acción de verter lágrimas. No es necesario el anglicismo match. sino de anherar. 1). Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. en el castellano hablado por catalanes. 4. El plural es encintas. endeble. Adverbio que expresa acumulación. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). encima DE llegar tarde. querencia. Se conjuga. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. encuadernar. que indica pertenencia: ibicenco. Construcción: encima DE la mesa. no tiene relación con el nombre cinta. 16). 3. Sufijo de sustantivos abstractos: continencia. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. en el habla vulgar. actual o pasada. excelencia. Se conjuga como acordar [4]. te burlas. Verbo irregular. 1. ni tampoco con una locución adverbial en cinta. Apuntaciones. Construcción: encogerse DE hombros. azulenco. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'. o formando la locución por encima de 'a pesar de'. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. 2. — > DE. 'Enfermizo'. 216). encomendarse EN manos de alguno. como cambiar [\ di}. Máscaras. Informaciones. Puede tomar la forma -engo. varía a veces de opinión.1972. § 205.9. Además. Se conjuga como acordar [4]. filosofía. Gramática. lamentar. 1. encomiar.encerrar encerrar. encontrar. -enco. 4. encomendar. Y. Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye. por encima DE la mesa). de Miguel. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo. Construcción: encuadernar EN rústica. Verbo irregular. encubrir. 2. 39). Se conjuga. encontrar a faltar» (Montoliu. para sustantivos y adjetivos: abolengo.1975. 2. 'desceñida'. Sufijo de adjetivos. 'Embarazada'. Verbo irregular. 1. -encia. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). Encontrar a faltar. El adjetivo encinta. 3. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo. encima. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. enclocar. Es errónea la forma enquencle. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. 'once': endecasílabo. 5. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. EN pasta. Se conjuga como cerrar [6]. encuentro. endeca-. Se conjuga como abrir [37]. cuyo origen está en el latín incincta. encima. Se conjuga como cerrar [6]. encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. 1. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. que puede ir precedida de la preposición por. Forma prefija del griego héndeka.10. endemoniar. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. por encima + posesivo (encima mía o encima mío). El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. no es invariable. como cambiar [ l a ] . realengo. encoger. 228). encumbrar. 2. en cuanto al acento. 18. como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. Cuervo. 28. gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. 188 endemoniar enclenque. por encima de todo. Este uso no se admite en la lengua normal. Hist. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. Encima de constituye una locución prepositiva. III. Construcción: encomendarse A Dios. v. Verbo irregular. cinta).

enfurecerse POR todo. como queda dicho. Perdiz. como muchos creen. > enea-. Goytisolo. Verbo irregular. enfermo DE hepatitis. 'dentro': endocrinología. enervar. Níjar. enfadarse POR poco. enfrente. Forma prefija del griego ennéa. enfermar. se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. lavativa'.1993. Pino. 'Irrigación. Médico. haciéndolo constar al dorso'. enfadar. carece . por su semejanza. enemistar. 147). enervada por el calor.. Tiene dos sentidos: en comercio. > engolfar. de mí). de «galicismo frecuente». 3. enfermarse. el enema. 8. 29. Verbo irregular. 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). Construcción: enemistar a uno CON otro. -endo — -NDO. Sin embargo. País. es general. enfrente. Construcción: CON plumas ajenas.1976. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo.) endo-. 1. Construcción: engastar EN oro.6). aunque figura en los diccionarios. Se conjuga. El significado de este verbo es 'debilitar. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. aunque con la observación. A veces. endósmosis -> OSMOSIS. en el uso común. Construcción: enfrente DE la iglesia. > 189 engolfar endosar. edema es 'hinchazón'. País. enea — ANEA. Resaca. Es regional en España el uso reflexivo. 'lavativa'. enfadarse DE la réplica. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. Se conjuga como cerrar [6]. 43). Verbo irregular. engalanar. 1. en cambio. enfriar. Construcción: enfermar DEL pecho. se puso enfrente DE su propio padre. aflojar' (del latín e-nervare. Se conjuga como agradecer [11]. ningún cambio fundamental del actual sistema» (D. Sin embargo. -engo — -ENCO. 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. Enema es. No es. se le antoja al cazador enervada y vacilante. Construcción: endurecerse AL trabajo. Es nombre masculino. EN O POR el ejercicio. enfurecer. endurecerse CON.8. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. 1. 'poner nervioso': «Por la noche. enfurecerse DE ver injusticias. de la estupenda bravura. de la perdiz de ladera» (Delibes. mi casa. 2. La grafía enfrente. como desviar [\ c]. . No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. 2. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. ha caído en desuso. engastar CON perlas. Construcción: enfermo CON fiebre. enfermo. Se conjuga como agradecer [11]. y. enflaquecer.endentar endentar. engalanarse engastar. 'encargar a alguien (algo molesto)'. en cuanto al acento. Construcción: engolfarse EN cosas graves. 'nueve': eneágono. Forma prefija del griego éndon. enfermo DEL hígado. en América. 1. endurecer. pongo por caso. Construcción: enfrascarse EN la lectura. (-» DENTAR. 2. 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. enema.3. 6). «Los tres hombres se acomodan enfrente mío». 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. 235). y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró. de intención reprobatoria. 2. la Academia lo dio como femenino hasta 1970. enfrascar. por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'.

enmedio — MEDIO. o adjetivos que significan semejanza: moreno. Verbo irregular. Verbo irregular. > enquilosar — ANQUILOSAR. Verbo irregular.12. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. Verbo irregular. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». . (Véase cuadro. se expresa por medio del regular engrosar (cf. «tú». > enrabiar. Verbo irregular. ennegrecer.engolosinarse engolosinarse. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. Se conjuga como cerrar [6]. 10. o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena. 2.2. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. Se conjuga como cerrar [6]. Ya. Verbo irregular. enojoso EN el hablar. enmudecer. En todas las demás formas del verbo. enloquecer. 2. en cuanto al acento. Forma prefija del griego oínos. Verbo irregular. enlobreguecer. § 2. aunque no es usual. Construcción: enloquecer DE pesadumbre. Se conjuga como agradecer [\\]. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como mullir [53].3. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. Construcción: enmendarse DE una falta. > . Se conjuga lucir[5\]. -eno. Verbo irregular. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. docena. 'vino': enólogo. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar. enhorabuena. engrosar. enquencle — ENCLENQUE. Verbo irregular. enojar. Enkarterriak — ENCARTACIONES. 1. como cambiar [la]. Se conjuga como Verbo irregular. De las dos acepciones de engrosar. Se conjuga como agradecer [ 11]. Verbo irregular. Verbo irregular. y una regular. . Se conjuga como reír [57]. amigo!. enlucir. CastilloPuche. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. Academia. como cambiar [la]. Se conjuga. 1. enojoso. : enrancian Se conjuga. Se combina con -ar: centenar. Cuando es nombre tiene un solo acento. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 1. 1. Se conjuga como agradecer [11]. 'poner grueso'. 'acrecentar'.) . Se conjuga como agradecer [11]. > enlazar. engullir. 2. L. Verbo irregular. engreír. 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. 2. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. enmugrecer. una. Se conjuga como agradecer [11]. 2. engrandecer. enrarecer. 2. /enorabuéna/. como acordar [4]. 1. n. Verbo irregular. la otra. «él/usted» y «ellos/ustedes». enhestar. Se conjuga como agradecer [11].1963). enraizar. /enóra-buéna/. Construcción: enojoso A su familia. En la conjugación de este verbo. enojarse DE lo que se dice. engrumecerse. Verbo irregular. 190 enrarecer enmendar. Cuando es adverbio. En este caso puede escribirse también en hora buena. Este verbo tiene una conjugación irregular. Esbozo. Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. enorgullecer. eno-. ennoblecer. Construcción: engolosinarse CON algo. Se conjuga como agradecer [11]. enmohecen Verbo irregular. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. enmagrecer.

Verbo irregular. y siempre en veinticuatro horas. enraizarías. «Nada significaría [esto] .zá. ensañarse. en.. enraice. en. enraice. en. en. ensayar. simple enraizaría. Se conjuga como agradecer [11].zá.a.zá.í. enraicéis.ba.zá. etc. etc. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado.a/. Se conjuga.ré. enraizad. en. IMPERATIVO : enraiza. en.ré. ensayarse EN la declamación.se/. en.rai.rai.rai. enredarse ENTRE zarzas. Antología. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd. Se conjuga.rai. SUBJUNTIVO Pres. etc. enraizamos. en.ra.í. /en.ze.zá. enraizaba..za.rai. en cuanto al acento. en. en. enraizare.ra.zás.zé. Part. indef. en.í.rai.te. /en.rai.záis. en. etc.rai.ra. Lo mismo ocurre con el nombre ensayo. enraizara o -se.rás. enronquecen Verbo irregular.res. enraizaría.za.ra. enraicé. Fut. Pret.í. enraicen. Se conjuga como agradecer [11].za. / este buen corazón se va ensayando». enredar. Construcción: ensayarse A cantar («A morir .zá.rai.zá.zéis.rai. . enraizo. enraizaré. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos. /en. enraicen /en. enraizarás.zán.í. Viajes.za. enrodar. Construcción: ensañarse CON alguien.rai.rai. 118). Verbo irregular.mos. enraizas. etc.rai. en.do/.rai.ra. EN o CON otra.zád. etc.enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres. /en. impf.rí.íze. /en. enraizado /en.ra.zes.za. por decirlo así.za. en. en. su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer.zen/. enrubiar. 86).zo. como cambiar [la]. enraizaba. Ger. enraizares. /en. etc. enraizando /en.ra.as.rai. 2.zá.rai.ráV.rai. enraizara o -se.rai.ses.ra.í. enraizó.rí.za. etc. en. impf.rai.zas. 'tentativa'. en. impf. El uso normal dice intentar e intento.zá.za.za. enraizaste. en. enraizaras o -ses. etc. enraizan. enraizar /en.rai. Se conjuga como acordar [4]. enraizare.zen/. /en.rai.rai.rai. enraizabas. en. ensangrentar.i.ra.zé. ensayarse PARA hablar en público. /en. Storni.í.í. enraices.bas. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. en cuanto al acento como desviar [1 c]. en.rás.mos. enraizáis. Pret. enraicemos. Pot. Construcción: enredarse una cosa A.zá.ra.í.za.zár/.zá. 67). enrojecer.se.ze. en. etc.ré/. enriquecer.ba/. Se conjuga como cerrar [6]. respectivamente.rai. en. enriar.rí. en. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega.zó/. enraiza.. enraizará. etc. Verbo irregular.ra. en. en.rai.ra. en. impf. etc. en.rai. en. Fut. Pret.rai. 1.ra. enraice.do/.zan/.za.rai.rai. FORMAS NO PERSONALES Inf.

18. Verbo irregular. 32). 'con la advertencia de que' o 'si bien'. entiende. y no hay motivo para rechazarla. -ense. entendáis. ensordecer. entendimiento — ENTENTE. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . porque no es un lujo. londinense. Se conjuga. I. 1 y 2). entiendas. es mejor usar sus equivalentes: entendimiento. 3. locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. entendido. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. sin considerar que es voz extranjera. 37). Se conjuga como acordar [A]. Verbo irregular. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. entendemos. entiendes. > entender. 1. entiendan. Sin embargo. como cambiar [la].) 2. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. Verbo irregular. enseres. muebles o utensilios'. entienda. Construcción: enseñar A leer. Se conjuga como agradecer [11]. Mal entendido: —> MALENTENDIDO. entiendo. enseguida. En cambio. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Construcción: entender DE filosofía. entendéis. 5). enseñar. Cuando el complemento es una proposición. Verbo irregular. pero es bastante usada. 1. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite.1. Construcción: enterarse DE la carta.1963. entienda. locución conjuntiva. Verbo irregular. entenderse POR señas. 24. . Judíos. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación . Bien entendido que. entenderse EN inglés. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense. ensoberbecer. no merece acogida en el bien entendido de que. enterar. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. entended. (Véase cuadro. entenderse CON alguien. por lo que no figura en muchos diccionarios. Construcción: enseñorearse DE un reino. entienden. ensoñar. Es nombre femenino. Construcción: hombre entendido EN la materia. entallecer. entender EN un asunto. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. acuerdo. entiendan.11. entente. -ente — -NTE. enseñorearse. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. 'Efectos. Verbo irregular. ensombrecer.. > entenebrecer. SUBJUNTIVO Pres. entendamos. 2. IMPERATIVO entiende. ensuciar. Triunfo.1972. Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. entienda.

se usa solo en plural. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo). 107). y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. 1. Memorias. que está lleno de nidos» (Cela. Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. Construcción: entrar EN la iglesia. 27). aunque no es extraña la construcción con a. como en los dos ejemplos citados. entre agradecido y quejoso. 75). Forma prefija del griego éntomon. Adjetivo y pronombre. Equivale a ambos. Gen. Preposición. Biblia. Igual que esta palabra. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. entre dos luces. trad. entre hombres. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. 12). Verbo irregular. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. 49). entrar POR la puerta principal. si se considerasen dos acciones diferentes. 'intestino': enterocolitis. lo normal es entrar A la iglesia. tiene variación de género (entrambos. 1. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. Significa 'manera o condición': amarillento. mugriento. violento. Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. La preposición no es obligatoriamente en. entero-. 2. -ento.. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. Guayacundo. Hesse. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. En América. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. v. entorpecer. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. 'insecto': entomólogo. Se conjuga como agradecer [11]. Lobo. 41). d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. Se conjuga como cerrar [6]. -olento. Se conjuga como agradecer [11]. como cambiar [1 a]. en el zaguán. Verbo irregular. Verbo irregular.15). Se conjuga. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga. entre las nueve y las diez de la mañana. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. Estoy dudando entre escribir o no escribir. entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). ENTONCES quiero decir que. entonces. se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. entrambos. Cuando los ele- . Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas. entre. entorno-. Alcarria. entrar. Se pronuncia siempre átona. entibiar. entontecer. corpulento. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse. Retahilas. Entre todos la mataron. toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. -ulento: calenturiento. Entrar y salir. Entre este y aquel no hay diferencia.enternecer enternecer. enterrar. Formas prefijas del griego énteron. Sufijo de adjetivos. Suele tomar las formas -iento. chillando como locas. en cuanto al acento. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. En España.. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. enter-. 3. Verbo irregular.

. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. 368). 38). se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. como intransitivo. Entre que. Se conjuga como oír [54]. y también en el habla popular de varios países americanos. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. 'Acción de entrenar o entrenarse'. 'meterse donde a uno no le llaman'. aunque a veces censurados. 2. como se ha visto en uno de los últimos ejemplos. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. más se hunde en lo humano» (Zavala. entre-. etc. trad. Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. En forma no pronominal es transitivo: El Sr. 5. entrecot. voy a preparar el trabajo. o leyendo. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. con el sentido de 'mientras tanto'. 1. 56). chaquet > chaqué. locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. 2. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). en construcciones correlativas: Entre más quiero. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . 3. 194 entrevista entregar. la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. entreabrir. Verbo irregular. Entre tanto que (o entretanto que). entrenamiento. están formados correctamente. entretenerse EN leer. entrefino. Colombia. por cuanto. Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. También se dice entrometerse. o 'conver- . con el sentido de 'tiempo intermedio'. como adverbio. 112 [Granada]). «Entre más profundamente piensa el hombre. Debe evitarse en la lengua culta. entresemana — SEMANA. Como adverbio. 259). N. «Está entre el baúl». entretener. Se conjuga como cerrar [6]. «Entre un mes vendré a verte» (Kany. El verbo entrenar. se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). entre ellos Argentina. entremedias — MEDIO. Sin embargo.. Verbo irregular. 147). entresacar. Prometeo. pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. esto es. Política. Hombre. «Entre poco acabamos».. y así lo hacen algunos. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación. Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. Se conjuga como abrir [37]. 1. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. entrenar. es solo popular. entrevista. Rostand. menos me dan. Cuentos. entreno — ENTRENAMIENTO. Se conjuga como ver [34]. Verbo irregular. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. entrenará al Betis. con el mismo significado de entremeterse. Se conjuga como tener [31]. pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras). Urbano. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. En el sentido de 'dentro de'. Como nombre. acompañando a un verbo en forma reflexiva. asisto a ellas» (id. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). entrecerrar. 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'. 3. se puso a contemplar los cuadros. 2. entreoír. > entreoír. Pero entretanto las hay. estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO). locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. la forma registrada por la Academia es entrecot. es arcaísmo: dije entre mí. que. > entremeter. > entretanto. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. esas señoras decentes!». Del nombre femenino francés entrecote. 1. 2. 4. Construcción: entregarse AL estudio. entrever. «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». Prefijo que significa situación intermedia. Verbo irregular.entrementos unidos por y son pronombres personales. entregarse EN brazos de la suerte. entrene. Verbo irregular. cualidad o acción no perfecta: entreacto. a semejanza de chalet > chalé.

pero. entrometer -» ENTREMETER. envolver ENTRE mantas. enzarzar. 'que expresa entusiasmo'. enzima. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. envejecer. Verbo irregular. en cuanto al acento. En este segundo sentido se usa a veces. de acuerdo con la etimología del nombre. Nombre de un filósofo griego. Se conjuga. no es correcta. 1). Construcción: envolver CON O EN una manta. 1. envolver. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). esto es.10. envilecer. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. Se conjuga. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. epifonema.1962. 2. . también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. En la forma femenina. Construcción: enviar a uno AL pueblo. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. DE O POR el bien ajeno. Torquemada. epidemia. Significa cualidad: aguileno. Se conjuga como volver [35]. Se conjuga. como cambiar [1 a]. enunciar. Es palabra llana. marmóreo. como cambiar [la]. -eo. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). enturbiar. Nombre del dios griego de los vientos. como desviar [1 c]. enviar POR vino. -ea). nación: puertorriqueño. Verbo irregular. Es femé- 2. Verbo irregular. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. 'aurora': eoceno. la acentuación esdrújula. Deben usarse los derivados normales de entrevista. también es sufijo de nombres: almadreña. III. Eolo. 2. sin necesidad. -eña. 2. en cuanto al acento. en cuanto al acento. Verbo irregular. 8. DE o POR los disgustos. Construcción: envanecerse CON. 1. El género de este nombre es «ambiguo». Construcción: entristecerse CON. como cambiar [la]. 195 epifonema enviciar. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. entusiasta. Esta forma es preferible a Eólida. Puede decirse también Éolo. Forma prefija del griego eos. Se conjuga como agradecer [11]. pues. 2. eo-. como cambiar [1 a]. envidiar. 1. Epicteto. envejecer E el oficio. «Se hallaba estacionado numeroso público. 1. En el uso adjetivo. que son entrevistar y entrevistados entristecer. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). Se conjuga como agradecer [11]. DE O POR la victoria. Eólide. epi-. 2. Se conjuga como agradecer [11]. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. Nombre de una antigua región de Asia menor. Sufijo de adjetivos. Se conjuga. -epático. Forma sufija del griego hépar. 'hígado': cistepático. Construcción: enzarzarse EN una pelea. N enverdecer. envanecer. enviar. coqueteo. -eño. epéntesis. con el valor de entusiástico. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. guadijeño. 1. entumecer. 1. Construcción: enviciarse CON o E el N juego. En cambio. idóneo. Construcción: envejecer CON. 1.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". según la Academia. ep-. en cuanto al acento. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Sufijo de adjetivos (femenino. 2. 161). 2. Significa acción: paseo. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. Verbo irregular. Se conjuga.

Construcción: cantidad equivalente A o DE otra. La palabra española es equipo. equivocarse CON otro. Construcción: equivaler una cosa A otra. entro-. con acento fonético sobre la segunda e.epiglotis niño. 281: Zamora. Indica originariamente acción: imperio. la pronunciación normal y general es epilepsia. Formante de infinitivo verbal. — AJUAR. Es palabra llana. por ejemplo. erigir. hit. II. 'Infierno. 310. Nombre masculino. Poesía XVI. (Véase cuadro. epilepsia. 91: Cuevas. Construcción: erigirse EN juez. Es nombre femenino. Dice. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. 'erizo': equinodermo. Erífile. Es errónea la pronunciación epodo. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. trad. que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—. equipar. -erio. literatura. epigrama. > 3. 'Composición poética satírica'. Esta última es la forma tradicional en español. hispanoamericana. > epizootia. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. — -ERO. cuyo modelo es el verbo comer [2]. latina. por ejemplo. equi-./epíro/. epta. tero. La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. Epiro. Aunque muchos médicos digan epilepsia. literatura. 'ajuar'. Literatura. 5. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. 238). epodo. equiparar. Balbuena. Lit. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. 949. en Hurtado-G. latina.1972.. Valbuena. erguir. Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. > Erifíle. Es errónea la pronunciación epiglotis. 'Epidemia entre animales'. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). equino-. 1. Lit. Literatura. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. v. Este nombre griego. Verbo irregular. como algunos la pronuncian. 2. 1. equipo. 94. I. Escriben bien epodos. En informática: — HARDWARE. Verbo irregular. 243. Formas prefijas del griego echínos. "rojo': eritrocito. Literatura. s. equivocarse EN algo. trad. equivocarse DE portal. epiglotis. Bayet. Supl. Nombre de una región de Grecia. Erivan. aunque la veamos usada por B. Lit. equivocar. Forma prefija del griego enthrós. Alborg. no sobre la /. equivaler. equin-. epíteto — EPICTETO. > Erebo. II. y Riba. -er. según el uso tradicional. 25). Gudeman.5. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. Palencia. 2. Sin embargo. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/.) -ería — -ÍA. 'Composición poética'. y por Espinosa. epizootia. Millares. Hallo Erifíle. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. » ere — R. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. en Anderson. Es errónea la pronunciación epigrama. hoy es masculino. 519. 2. averno'. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes.-» HEPTA-. Equipo de novia. vituperio. Debe distinguirse del sufijo -te rio. Se conjuga como valer [33]. es palabra llana. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores. 1. 146. no esdrújula. y así figura también en los diccionarios. > equivalente. Erevan —> ERIVAN. latina. Dice. Construcción: equivocar una cosa CON otra.

Colombia y Costa Rica. yerga. erguís. yerro la muerte por poco. «Allí. irgáis. Verbo irregular. fosilizado. erot-. yergue.1974. Pret. (Véase cuadro. pulquerrimo errar. irguiera o -se. erguimos. irguieron. yerraría» (G. yerguen (irgo. aspérrimo (áspero).cuando esta sílaba no es tónica (yerro. -endo (barrendero). FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo. irguieren. Ficciones. irguierais o -seis. yerga (irga). es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges. erizado DE dificultades. yergan (irgan). Con el sentido de 'andar errante'.) En algunos países americanos. erradicar. árbol: limonero. /eróstrato/.. irguiereis. irguen). 2. SUBJUNTIVO Pres. > Eróstrato. Construcción: erizado DE espinas. celebérrimo (célebre). integérrimo (íntegro). yergan (irga. irguieres. indef erguí.5. como Argentina. Fernández de la Mora. Cf. Sentís. irguieras o -ses. erguimos. irgue. Construcción: erradicar un mal DE un lugar. Pret. irgues. tembladera.4. . Apuntaciones. Significa oficio: librero. irguió. Abe. 1. Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. 34). -azo (aguacero). Sufijo de adjetivos en grado superlativo. yergamos. eroto-. sopero. 'amof \ erotomanía. 26. Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. -ero.12. pero le dio un gran zarpazo» (C. irgan). Formas prefijas del griego éros. irguieran o -sen. » -érrimo. 24). yerga. -era. Esbozo. lebrel. INDICATIVO Pres. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. irga. Academia. Cf. no llana. 'Cometer error'. irguiéremos. B. pero no se acepta como normal. -erón — -ÓN. Sufijo de sustantivos y adjetivos. erguíste.1966. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). impf irguiera o irguiese. En la terminación femenina. paupérrimo (pobre). Es palabra esdrújula. irgas. Fut. IMPERATIVO yergue (irgue). yergo. irguiéramos o -sernos. 5. Cuervo. y solo se presenta. 1. lugar: basurera. erizado.erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras. forma nombres que significan cualidad o estado: flojera. -ando (curandero).3. es frecuentemente regular. yergáis. § 266. impf irguiere. yerrará): «Si así fuese. pertenencia: ganadero. yergues. 3. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero). erguid. 47). Es variante de -ísimo. yergas. Chile. Er rentería — RENTERÍA. El uso también se da en España. acérrimo (acre). irguiere. § 2. Informaciones. irgamos. erguísteis.

-erro -RRO. yerro. IMPERATIVO yerra. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés.. Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. de carácter culto todos. Mapas a gran escala. Retratos a escala gigante. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. Sobre -esa. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. Es errónea la forma erupto. de duque.4. es-. forma femenina del sufijo -és. 45). que figura en los diccionarios. 2. 49). escala.9). Verbo irregular. Zanja. poetas de conciencia literaria v de in- . ertzaina. baronesa.-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres. Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. de conde. que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces».1970. libérrimo (libre). locución adverbial y adjetiva. pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. duquesa. a escala familiar» (Abe. A escala. La misma observación vale respecto al verbo eructar. sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. eruptan en silencio».1972. de barón. desnucar y esnucar. Se conjuga como mullir [53]. «Una emigración temporal. cordobés.10. > escalda. de abad. 1. -és. Arte. yerran. J. Tampoco debe usarse. alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. escaldo. escalabrar — DESCALABRAR. -esa. «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell.12. yerre. 4\. SUBJUNTIVO Pres. Con frecuencia se confunde con des-. 127). 'Poeta': — ESCALDO. erréis. yerre. Estos superlativos. » eructo. > escabullirse. yerra. 11. erráis. » Escalda. la forma eruto. 2. yerren.1984. yerren. yerre. Construcción: escabullirse DE la reunión. Algunos de estos superlativos. nigérrimo (negro). 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. Triunfo. escoger. 31). Abe. 2. ubérrimo (sin forma positiva en español). 1. En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. por anticuada. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda. los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos. Inquisidor. 'Expulsión de gases por la boca'. sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar. 1. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. — -És. Prefijo que significa 'fuera': estirar. de alcalde. 105). yerras. erramos. Memorias. 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. pobrísimo. 1. La forma femenina es -esa. errad. Garmendia. yerres. Cerón. pulcrísimo. condesa. (pulcro). ertzaintza — POLICÍA. salubérrimo (salubre). erremos. alcaldesa. —> ACÉRRIMO. consulesa. de cónsul.«Los caballeros .

Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta. Construcción: esconderse DE alguno. escapar DEL peligro. Este nombre. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. También propone la Academia una forma escanógrafo. Se conjuga como cerrar [6]. escato-. ciencias médicas como sinónima de escisión. Bompiani. 'percibir por el oído'. no está aprobada por la Academia. no circula en España. Construcción: escarmentar CON la desgracia. 199 escuchar escarnecer. esclarecer. IV. francés scanographie). o del griego éschatos. En rigor. Construcción: escapar A la calle. > escay -»SKAI. escoger. escoger ENTRE varias cosas. -SCO. ciencias médicas. 'último': escatología. escapar. Literatura. usada al menos en Colombia. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. Literatura. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. escarmentar EN cabeza ajena. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. Designa el aparato. -esco escocer. 2. esclero-. escribir DESDE Roma. escisión. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. Verbo irregular. > escribir. La Academia propone el nombre escañograma (masculino. escanciar. escribir EN los periódicos. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. con excepto. 2. escribir PARA el teatro. I. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. Construcción: escoger DEL O EN el montón. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. escribir POR correo. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. escarmentado. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. Verbo irregular. Trad.escalofriar tención creadora» (Borges. la forma oficial francesa scanographe). Se conjuga como agradecer [11]. por ejemplo. y escuchar. 87). 'ablación'. como desviar [1 c]. fuera de la semejanza fonética. Verbo irregular. escornar — DESCORNAR. Se conjuga. 352). Abundan las pruebas de ello. 1. Formas prefijas del guzgo sklerós. Su única forma irregular es el participio escrito. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. excepticismo son erradas. 'Rompimiento o desavenencia'. en cuanto al acento. que registra el Dice. Dice. pero que. 'Incrédulo'. escribir EN español. Y en la literatura es frecuente escu- . como cambiar [la]. de género masculino. Por tanto. escalofriar. germánicas. conectado a un ordenador. 48. Construcción: escarmentado DE luchar en vano. 108. 'Aparato para la exploración radiográfica. 'doctrina de la vida de ultratumba'. Lit. escéptico. 2. > Escaut — ESCALDA. Se conjuga como mover [18]. Sin embargo. Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. las grafías excéptico. La forma excisión. según mis noticias. Su plural es escáneres. 'duro': esclerosis. debe distinguirse entre oír. Se conjuga. en cuanto al acento. escarmentar. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. La voz original escandinava es skald. Díaz-Plaja. 1. Verbo irregular. Este empleo ya consta en el Dice. escaut — SCOUT. escáner. 'estudio de los excrementos'. Forma prefija del griego skor. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. 1. esconderse EN alguna parte. 'excremento': escatología. en medicina. que se usa ya en Colombia (cf. Verbo irregular. en italiano es scaldo. escuchar. esconder. escler-.

expresarse con precisión. una forma «neutra». escurrirse DE o ENTRE las manos. Se conjuga como acordar [4]. Se conjuga. Construcción: escurrirse AL suelo. aunque no vaya inmediatamente unido a él. si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. 75). esas). su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol. 2. «ese alma». Verbo irregular. «ese hambre». La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. esfigmo-. este y aquel: — ESTE. 135. Sastre. Siempre que el pronombre ese o esa va. como antecedente de un relativo. Presagios. esaskósas/). También como los otros demostrativos. Adjetivo. Es deseable. escúter. esculpir E mármol. como tantas otras. Cf. 'pulso': esfigmómetro. 220). la chica esa. Casa. esforzar. Kany. N escurrir. 68). ese arma. 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'. Cornada. eso. etc. además.): el árbol ese. En cuanto a la forma «neutra» (eso). pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. 127). sin coma. debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. 3. sin plural ( > ESO). 'valiente'. nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. eslalon — SLALOM. En fin. eslálom. como pronombre. en lugar de esa. 1. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. pero el uso actual es siempre femenino. «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. en cuanto al acento. escupir E el suelo. Son sentidos que corresponden & forzado. No hay por qué decir Los . como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). ese. Forma prefija del griego sphygmós. Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. esforzado. N escupir. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. no debe escribirse con tilde en ningún caso. Gaceta. Como pronombres. Salinas. 5. esgrafiar. escurrirse EN el hielo. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo. Confesiones. 60. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. 28. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. 153). » eslogan. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones.1975. Diferencias de sentido entre ese. ésas-kósas/ (no /eseómbre. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. 4. 6. la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. con la pronunciación /eskúter/. se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése. esas cosas. de la Cierva. — 2. 16). 6. «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. /ése-ómbre. 210). Adjetivo y pronombre demostrativo. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. esa arma. A ésas no las he visto. el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. tiene. Viento. Mate. Construcción: escupir AL O EN el rostro. esos) y femeninas (esa. Sombras. 1. como cambiar [1 a]. 222). con un plural normal e se ú te res. sin duda. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. esculpir. Pero esta acentuación. En el español americano > es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. esfinge. etc. La forma ese aparece con frecuencia usada.9. Construcción: esculpir A cincel. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical.

Y eso que. Con eso y con todo. 1 y 5. hit. esmaltar. esnob. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. 1. accesible para el vulgo'. no a la pasta. pero más gruesos que los fideos». La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. Goytisolo. La Academia. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda».: — TODO. reservado'. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — ESE. 40). trad. y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba.. 105). sino un asiento .. Siempre al servicio del cliente. Troteras. 1. 157). Se conjuga. . Andanzas. eso. Enrique IV. es nuestro «slogan». 'común. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón. «Sin esnobismo. sino consignas. y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. De espaldas. sino a los mismos cilindros. Llamó a eso de la medianoche. debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante. largos y delgados. 4. y no slogan (plural slogans). aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes .1963. con todo y con eso.. 43).. se españoliza el término. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo.. Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir. Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. Forma prefija del griego éso. > eso-. como es razonable. Es tan pedante. 'Oculto. Resaca.esmaltar manifestantes gritaban «slogans». ha recogido este nombre en la forma esmoquin. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'.. cuyo plural es esmoqúines. Rev. también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. Espina. en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino. espalda. olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos. «Una psicología esnobista» (Monteforte. Construcción: esmerarse EN alguna cosa. 198). teniendo en cuenta la pronunciación corriente. esmoquin. En cualquier caso. el uso general aplica el nombre. espabilar — DESPABILAR. > 2. Pero el uso general prefiere la primera forma. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti. 58). A eso de. como cambiar [1 a]. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. En realidad. esotérico. Sin embargo. Peseta. que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. 'volviendo la espalda'. Y eso que desconfío de Mazorral. La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. 4. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes). sino nuestro lema. Straumann. 221). 3. 137). Fin. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. Occidente. Silla. No debe confundirse con exotérico. 'dentro' : esotérico. > espaciar. norteamericana.» (Pérez de Ayala. el confeti I los confetis). Como se ve por los ejemplos. esófago. y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. esmerarse.. etc. locución prepositiva. Construcción: esmaltar CON O DE flores. Es errónea la forma exófago. 'a pe- espalda sar de que'. o tal vez mejor en la forma esnobista. espagueti. 35). en cuanto al acento. Esmirna. 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro. «No quedaba ya . locución conjuntiva. Si.

107). En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. 2. espectacular — DRAMÁTICO. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. 56). 'Semen'. 1611. espantarse DE o POR algo. que a veces emiten los locutores. Ser de esperar: — SER.). Esto se debe. El género de este nombre es masculino o femenino. además de tenerla como suya. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. En todo caso. 3.. 2. ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. no ya de toda España. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). En las regiones de España con lengua materna propia. sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. 1. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. espécimens femeninos de categoría indudable». 'Muestra o ejemplar'. a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. En conclusión. > espectáculo. en Francia. También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. 122). 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. especia. en Alemania. Castilla. porque el catalán. No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. el italiano. sino de todas las naciones hispanoamericanas. Espectáculo. son válidas. espero que venga. el francés. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. espatulomancia. de tanto en tanto. Construcción: espero A que venga. es el término que corresponde al inglés show. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. en Italia. el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. 'Adivinación por los huesos de los animales'. Es impropiedad emplear especie por especia. Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald. español. Colón. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. Pía. etc. pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. el alemán. el español). es patrimonio de una sola región. La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. 4. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'. considerando acaso como una manera de sumisión a España. No debe confundirse con de espaldas a una persona. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. Su plural es especímenes. > esperma. Noche. Cada persona puede emplear el que guste. espécimen. el rumano. en general.. normalmente.espantar 202 esperma 2. las cuales. téngase en cuenta (párrafo 3) que. América. ante todo. Sin embargo. en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. 1. A espaldas de una persona. Construcción: espantarse CON el estruendo. indistinta- . 'siguiendo un parecer ajeno a ella'. 2. la denominación español es más exacta que la de castellano. 'sin su conocimiento'. no especímenes ni espécimens («Aparecen. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. la antigua metrópoli. el de Sebastián de Covarrubias. Y esto es falso. pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. esperar. la lengua oficial. con desplazamiento del acento. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. castellano y español. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. 'confío en que venga'. espantar. La Academia admite también espatulomancia. a veces número.

Triunfo. 584. etcétera. Se conjuga. > estadio. » esprintar. pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. 1. Carandell. No debe usarse la grafía Spira. 'bazo'': esplenitis. L.. Forma prefija del griego splánchnon. En este nombre. espleno-. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». naturalmente. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. establecer. La grafía esplín no es nueva. adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. Lo corriente es decir Estados Unidos. esplín. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. Formas prefijas del griego splen. > espray. esquiar. esquíes. El plural de este nombre es esquís o. entre ellas muchos escritores. Estado. Muchas personas. Anglicismos. esponsorización.espiar 203 Estados Unidos mente. su género es femenino. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. estadinense — ESTADOUNIDENSE. 'Brillo'. espiral. 'Campo de deportes con gradas para el público'. Es nombre masculino. 163). Estado del arte. señora. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. en la República Federal de Alemania: — LAND. 'Bastardo. adulterado'. la espiral. Lorenzo. en cuanto al acento. Es errónea la grafía stablishment. No debe usarse la forma inglesa. entre comillas o en cursiva. Espira. aunque algunos lo usan con ese valor. esrilankés. esquí. 'Sector o grupo dominante'. establishment. se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . Esplugas de Llobregat. 26-30 de Junio de 1989 . > esplacno-. como desviar [le]. -> STATUS. 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. Se conjuga. dividir en dos': esquizofrenia. calco del inglés state ofthe art. 1. y más a menudo sin artículo que con él. 28. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín. Es curioso que . > espurio. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. según la Academia: el esperma o la espenna. espiar. En español es últimos avances. esplendor. las pronunciaciones /eksplendór. espíen-. Esrí Lanka. y. esprínter — SPRINT. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. que se lee en algunos manuales de historia. estado. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. más raro. 'Hastío o tedio de vivir'. Verbo irregular. Como nombre. espor — SPORT. Forma prefija del griego schizo. esprái — SPRAY. ekspléndido/. esquizo-. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium.1973. 2.. esponsorizar — PATROCI> NADOR. en cuanto al acento. aunque haya quienes lo usan como masculino. Santander. 3. 'disociar. Pero el uso más extendido prefiere el masculino. 'viscera': esplacnología. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. en su forma original. esrilanqués — SRI > LANKA. Cf. realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). > Estados Unidos. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. 12). pero lo habitual es emplearla. No equivale a sistema (en sentido político). como desviar [ 1 c].4. espirar — EXPIRAR. usan la forma errónea espúreo.

Rayuela. que corresponden. POR. Standard tiene también un uso adjetivo. estar CON ánimo de viajar. 'tipificar. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. estar. es estándares. Construcción: estampar A mano. En cambio. 7. modelo o norma'. pronominal. que es normal. 1 j . UU. por Estados Unidos: — EE. por miedo al frío. la acen- estadounidense. 6. Cf. por estar a punto de + infinitivo. Es nombre femenino de acentuación grave. estampar EN papel. que no escasean en los periódicos. Verbo irregular. Acepta también.estadounidense 204 estasis 2. 4. No es necesario. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. sin artículo. Estarse. estasis. Si se emplea la forma los Estados Unidos. como adaptación del inglés standard. particularmente en Santo Domingo. 'corriente o común'. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. como adjetivo es invariable: ropas estándar. /estasis/. 3. estar DE gobernador. las grafías st-.3. 'De los Estados Unidos'.) 2. estar DE vuelta. estar EN casa. 'racimo': estafilococo. — EE. 8. 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. ajustar a un tipo. estuve al casarme. patrón. modelo. 3). respectivamente. estar PARA salir. en los derivados. más que americano. En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. Estar a + infinitivo. USA. pero no prefiere. estamos A 2 de enero. El plural de estándar. estar algo POR suceder. 51). estar POR dejarlo todo ( > 7). usar la forma standard ni. pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. pero son formas que no tienen aceptación en España. 3. por abstenerse de ella. estampar. la Academia recoge también la segunda forma. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. En español tene- . Deben evitarse. el grupo -gm-. las formas estandardizar y estandardización. Estarse de una cosa. Estar de más: — MÁS. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. Porter Moix. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( » -DAD. — 3. Humo. estándar. con el sentido de 'tipo. 175). nombre. pues. estalactita. suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. pues. la segunda. estafil-. Igualmente acoge estandarizar. por estar + gerundio. estar PARA bromas.1975. La Academia registra el nombre masculino estándar. y estandarización. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. nivel'. 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. en el techo y el suelo de las cavernas. por estar para + infinitivo (Kany. — A pesar de ello. » mos estándar también para este uso: modelo estándar. A 10 grados. estampar SOBRE tela. 'acción y efecto de estandarizar'. estafilo-. > 5. En algunos países de América. estanquidad. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. Formas prefijas del griego staphylé. Temas. Es más propio este adjetivo que norteamericano y. 1. 4. En este caso. 2. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. la -s final ha dejado de ser indicador de plural. 1. Destino. 15. sobre todo. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. Estar por + infinitivo. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. 123). (Véase cuadro. Se estuvo en la cama. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer. el uso de la forma Estados Unidos. respectivamente. En medicina. > UU. se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. 344). 'está trabajando' (García. No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo».49). el verbo ha de ir en plural. el ardiente deseo estaba al cumplirse).

Pret. 'estaca. además. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. estabas. Forma prefija del griego staurós. La forma este aparece con frecuencia usada. como pronombre tiene. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. estuviéremos. estuvieran o -sen. esté. esta arma. estamos. esté. estéis. esté. 3. simple estaría. estaba. estoy. Pero esta acentuación. estuvimos. que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. estaría. IMPERATIVO está. una forma «neutra». tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. estaremos. Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. con extatismo. Fut. Saga. estuviere. 'actitud de éxtasis'. estaskósas/). etc. 134). 'inmóvil'. estés. estuviera o estuviese. estarás. Adjetivo y pronombre demos- trativo. estaréis. Verbo irregular. Pot. debe usarse esta ante todos los femeninos. en lugar de esta. estarías.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. sin plural (esto). No deben confundirse los adjetivos estático. estuvisteis. estos) y femeninas (esta. estatus -» STATUS. estato-. estaba. estuvierais o -seis. tuación /estasis/ y la grafía éxtasis. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- . estuvieron. este l. También como los otros demostrativos. cruz': estauwlita. estuviste. impf. y extático. impf. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua. estuviéramos o -sernos. impf. 'parado': estatocisto. estaré. estuvieras o -ses. Pan. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. estáis. 2. Formas prefijas del griego estatós. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. estat-. indef. 1. estabais. Fut. estatúder. estático. está. SUBJUNTIVO : : • Pres. estuvieres. estuviereis. estuvieren. éstas-kósas/ (no /estedía. la niña esta. estuviere. están. estábamos. Como pronombres. Pret. estuviera o -se. estén. estad. de la válvula mitral» (Torrente. estuve. estarían. masculino. estemos. 5. estará. Se conjuga como huir [48]. estas). su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. 4. estado. este arma). Tiene en singular y plural formas masculinas (este. sea cual sea su fonema inicial: esta agua. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. estás. estaríamos. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. estaban. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. estuvo. estarán.. 'inmovilidad'. estauro-. estaríais. el adjetivo este es siempre tónico: este día. Éstos han llegado hoy. /éste-día. estén. Pret. estas cosas. estando. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo.): el señor este. Ger. impf. estatuir.

Siempre que el pronombre este o esta va. stereofónico. Velarde. 'estrecho': estenografía. /a la tarde serán lástima vana. /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629]. Formas prefijas del griego stéar. esteno-. — ESE. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. Construcción: estimular AL estudio. esteticista. 109). Pájaros.. I. Apostólicos. esthéticien. estirar. Kany. esthéticienne — ESTETICISTA. » estilóbato. Cf. estea-. estrabismo. estet-. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. Americanismos. esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). 'sebo': esteatita. b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. 38). II. más frecuentemente. Formas prefijas del griego stóma. Edad Oro. en lugar de Le tiró del brazo. 'Punto cardinal': — PUNTOS > RIZONTE. 136. se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. para traducir el francés esthéticien. (Sobre el uso americano de ese por aquel. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. dio un estirón. esteato-. 'sólido': estereoscopio. aquel. tercas. > estéreo-. y sí estrictamente gramatical. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo.(stereofonía. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. Tanto . «Si caídos al mar. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. Puede expresar también tiempo actual (Este año). Puede expresar también lejanía en el tiempo. pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. 183). y que disfruta de aceptación académica. extendiéndola con fuerza para que dé de si". A diferencia de los otros dos demostrativos. Arte. estereofonía. aunque no vaya inmediatamente unido a él. estéreo — ESTEREOFONÍA. estomat-. También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. Forma prefija del griego stereós. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. En cuanto a la forma «neutra» (esto). Ángel. este en gran parte de América. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. y Steel. Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. estocar. nos agarrasen / de los pies y estirasen.) c) Aquel se refiere a un » ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. 128). Esto en España. y se abrió longitudinalmente. Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. Formas prefijas del griego stenós. por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . 'Persona especialista en cosmética'. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío). en Blecua. 7. ese. esdrújula. 2. 78. ese día hubo fiesta en la casa. Estonia. stéreo). 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. estimular A hacer algo. en ningún caso debe escribirse con tilde. sin coma.este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. 'pecho': estetoscopio. 6. deben desecharse las formas iniciadas con s. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. Esta es la forma más adecuada. esteatopigia. se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría. este2. No debe pronunciarse estear-. 219). 181. Arquitectura. estomato-. como antecedente de un relativo. esteto-. del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. 'Desviación de la dirección normal de la mirada'. estimular. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré). 1. 'los que deseen más información'). más frecuentemente en femenino. 'boca': estomatología. / despertando al albor de la mañana. Formas prefijas del griego stéthos. estén-. de estereofónico (disco estéreo). estocaje —> STOCK. 6. equipos estéreo).

y menos extrape rio. estrangulamiento. como desviar [ l e ] . en cuanto al acento. es invariable en género: el estudiante. estrellar. et alia. . Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. También puede decirse suástica. sin embargo. Construcción: estudiar CON los escolapios. Debe preferirse esta forma. Se conjuga. estudiar. Es palabra llana. a la original inglesa stress. 1. estribar. » estudiante. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. 11. estrega. estrangulación. estudio. estrangular. Construcción: estrenarse CON una obra maestra. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 'que produce estrés'. ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. de Bowra. que es el uso habitual de esta palabra. hit. esvástica. No debe usarse la grafía svástica. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). Evítese la pronunciación /estupefakziénte/. 'Capa superior de la atmósfera'. de la que se oye principalmente el participio estriñido. vejete. Se conjuga como cerrar [6]. Es vulgar la forma estriñir.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. estrenar. Como nombre. Eteocles. estraperlo. la estudiante. et alii. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. estudiar PARA médico. adoptada por la Academia. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. 2. los pone en riesgo próximo de enfermar'. estregar. -ete. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. Existe también el adjetivo estresante. Es nombre masculino. 64). ecuestre. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. No debe usarse la grafía straperlo. Reyes escribe Eteocles (trad. Sufijo de adjetivos. No es normal la forma estratoesfera. como cambiar [la]. estriñir — ESTREÑIR. estreñir. et aliter — ALII. Verbo irregular. /ekzétera/. La conjugación regular (estregó. que significa pertenencia: campestre. y lo demás'. 'Mercado negro'. Debe evitarse la pronunciación. Verbo irregular. A estudio: — A2. no esdrújula. -estre. > estupefaciente. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado). estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. La forma femenina es -eta. Construcción: estrellarse CON alguno. en cuanto al acento. Estrasburgo. Verbo irregular. griega. /eteókles/. estreno. 2. gatos y etcétera. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete. que. 'Cruz gamada'. 'Droga narcótica'. estriar. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. > etcétera. pesadete. estremecer. 1. bastante extendida. -etín ->-ÍN. 'Situación de un individuo o de un órgano. Se conjuga. estrés. estudiar POR libre. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. peseta. previo al estreno para el público en general. no debe ir precedida de y. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). según Fernández Galiano.) es popular o regional. Como esta palabra significa 'y demás. Se conjuga como reñir [58]. hermano de Antígona. estratosfera. y su plural es estreses. etc.

1959. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca. No obstante.1. euscaldún. /eufrátes/. El nombre de este río. 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). Se conjuga. /éufrates/. Según Fernández Galiano. evacué.. . que es la forma latina correcta. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. según Fernández Galiano. evidenciar. euskaldún — EUSCALDÚN y > BLANTE. Ser evidente (una cosa. . en Gal- . También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún». 'Cualidad de evidente o manifiesto'. > 2. También se llama Eufrosina. arbusto'. 155). como actuar [Id].UU. hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). si bien da por buenas las dos. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. 'raza': etnografía. 'Bonetero. /ebákua. aunque. en cuanto al acento. Por anglicismo se usa a veces. Se conjuga. tal como refleja la tilde en la forma escrita. La forma femenina es -eta. en cuanto al acento. EE. impropiamente. es vascuence ( > VASCUENCE). Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. Se conjuga como enraizar [lf]. etno-. euscalduna. por otra parte. no esdrújula. evidencia. es invariable. Euskadi—> PAÍS VASCO.. 165 y 211). la acentuación más acertada sería la llana.. 'Árbol mirtáceo'. . corneto. Adjetivo invariable. /etíope/. su verdadera grafía latina). trad. más raro. pero la forma grave es la que prevalece en el uso. . También. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. euskara. . en la pronunciación generalmente admitida. En América está mucho más vivo que en España. ( > -ETE. 1. la pronunciación académica es esdrújula. 3.etíope 208 euskara. Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que. lo normal es evacúa. 11. Raza.) — -etón — -ÓN. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . no debe usarse. > eu-. Lewis. éusquera. Se conjuga. RENTE. • etíope. Como adjetivo. y que en español el nombre tradicional. Eufrates. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos. la forma éusquero o euskero. pues. «el pueblo euscalduna». etc. eventualmente. evacúe. — evacuar. 'De Etiopía'. evidente. como cambiar [ 1 a]. evónimo. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. es esdrújulo. . folleto. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. habría que escribir eucalyptus. Prefijo griego que significa 'bien'. como averiguar [1 b]. Carlos de Europa. alternando con -eco: patuleto. /euskera/.3). ebákue/. Nombre de una de las tres Gracias. VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO. que se oye con frecuencia. La acentuación de esta voz es grave. o nombre masculino y femenino. Es errónea la acentuación evacúa. Uso de aparente por evidente: — APA» evidentemente—> APARENTE. la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina. perfectamente vivo y correcto. 'bueno': eufonía. . eucalipto. un hecho): — SER. en cuanto al acento. /euskera/. Eufrosine. evaluar. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus. habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. europeizar. La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera. con acentuación llana. Forma sufija del griego éthnos. -eto. euskera — > CUENCE. • evónimo ÉUSQUERA y VAS.

. bónibus. » excitar. que luego corrigió en evonimus. El prefijo ex. I. Construcción: examinar DE gramática. Construcción: todos. 1.ex- 209 exegeta excepticismo. invitar. como separado. tú: Excepto tú. Construcción: exceder una cuenta A otra. Pronunciación viciosa de exceptuar: — EXCEPCIÓN.. La pronunciación /ekszekzión/. incitar. ex-Rey. las pasiones. en Azorín (Voluntad. 2. verbos que expresan diferentes matices (v. ex-. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'. en cuanto al acento. tanto si se escribe junto. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. Se pronuncia átona. Prefijo que significa 'fuera'. /éks-direktór/.1983.es siempre átono. excéptico — ESCÉPTICO. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . pero el exacto. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. exclusive. 'Intérprete o explicador'. Construcción: excusarse CON alguno. La p debe pronunciarse como /p/. Rosenblat. exceptuar. excepción. El uso es antiguo en la lengua española. VI. La misma alteración se oye en excepcional. 1.3). excomulgar. 2.^ excepto. estos no toman las formas mí. > dos (Miau. 233). había escrito bónibus y ebónibus. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado.a y 2. Se conjuga como actuar [Id]. excusarse DE hacer algo. » excisión — ESCISIÓN. excitar los sentidos. evonimus. > examinar. En el sentido de 'sumamente parecido'. 11. Cuando se emplea en otro ámbito. Pero. 2. A examen — A2. 2. exa. como con guión. debe sustituirse por instar. excluir. exceder. 277. sino yo. 1. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'. 1. 201). 368). Se conjuga como huir [48]. o enlazado por medio de un guión.2. EN álgebra (Kany. > excusar. excusarse POR su conducta. A (o CON) excepción DE tres o cuatro. 2. La acentuación académica es grave. excederse EN los elogios. En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios. /eksejéta/. 3. exegeta. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. exhortar. y así lo usa la Academia: ex ministro. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato .— HEXA-. 'más allá': exponer. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives. EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. 1. > excepto. Fin. examinarse DE gramática. Verbo irregular. En Méjico. excusa — DISCULPA. ti. como cambiar [1 a]. excoriar. excogitar. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. 308: III. todos han pagado. 6. exceptuar.a persona de singular. 1. Palabras. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/. tratándose de un prefijo. es usual en muchos hablantes públicos. Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. Preposición que significa 'a excepción de. En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. 1. ex discípulo. Alonso (Poetas. examen. I. 249). 150). Se conjuga. 366). exaltación. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla. fuera de'. exceder EN cien pesetas. Construcción: excluir a uno DE una lista. deformando el sonido /p/ en /k/. exceder DE la talla. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. Construcción: exaltación DE SU memoria. en la primera edición de Soledades (1903).

en cuanto al acento. Lo mismo hay que decir del participio. exósmosis — OSMOSIS. exégeta. No debe usarse exilar por exiliar.1974. que algunos periodistas usan. no obstante. por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. Construcción: exento DE cargas. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. > exonerar. 'Extender o dilatar'. . eximente. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. Construcción: exonerar DEL cargo. No debe usarse la forma eximición. Construcción: expeler cuerpo. exonerar DE una obligación. existencia. puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. en cuanto al acento. en plural. está ya reconocido por la Academia. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. DEL expendeduría. exequátur. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. > exotérico — ESOTÉRICO. exención. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar. 'interpretación o explicación'. exilado por exiliado. Existencias: — STOCK. eximición — EXENCIÓN. especialmente de tabaco. 'Honras fúnebres'. Martino. como desviar [1 c]. 'Tienda'. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). 1. 'Acción y efecto de eximir'. Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. > expensas. Verbo intransitivo. Verbo irregular. Construcción: eximir a alguien DE una obligación. como desviar [le]. exento. explendor. La pronunciación es llana. exófago — ESÓFAGO. Ya. en las dos palabras. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. 2. Se conjuga. expendiduría — EXPENDEDURÍA. DE otro. Es nombre femenino solo usado en plural. la Academia recoge las dos acentuaciones. 'morir'. la conjugación como cambiar [ l a ] . 2. expatriar. 1. exequias. estallar'. Es errónea la forma expendeduría. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión. Expedir es 'despachar' (un asunto). como cambiar [la]. 22.1973. No debe confundirse este verbo con expedir. no /espédito/. como se oye a algunos locutores. > expandir. en cuanto al acento. no obstante. /espedíto/. 1. una mercancía). sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. Ambas pronunciaciones. expléndido. Se conjuga. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). > eximir. > exo-. Se pronuncia /eksekuátur/. Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. 1. un paquete. expeler POR la boca. explotar. Se conjuga. enviar' (una carta. Se conjuga como vestir [62]. frecuentemente sustantivado. Los técnicos. Para el nombre abstracto exégesis. La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. en cuanto al acento. 37). expeler.7.8. muy extendido por España y América. Se usa también.3). expender. En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur. aún menos. prefieren el verbo explosionar. Es nombre masculino poco usado. exfoliar. Se conjuga. 'poner por escrito' (un certificado). 2. deben considerarse válidas. 'Libre de estorbos'. Construcción: exhortar A la austeridad. expirar. 'poner en circulación' (moneda falsa). Construcción: vivir a expensas expiar. 'remitir. exhortar. explendoroso — » ESPLENDOR.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. expedito. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía. su género es femenino: la eximente. exiliar. como cambiar [1 a]. Construcción: exención DE impuestos. expedir.

1). Construcción: extraer DE la mina. extraperlo — ESTRAPERLO. extrávico. como desviar [le]. » -ez. delgadez. Sufijo átono patronímico: López.expoliar expoliar.12. en cuanto al acento. 2. Benedetto. > extático -» ESTÁTICO. y mejor formado. Este verbo. > extravertido. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. 7. sino HASTA el extremo de. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. extrangular — ESTRANGULAR. como cambiar [la]. transitivo. 2. como actuar [Id]. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — 3).1881. Construcción: extraviarse POR o EN el bosque. 2. extravismo — ESTRABISMO. 3. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. Al extremo de. 21 -ezuelo 2. Este nombre tiene una sola c en su terminación. extrovertido — EXTRAVERTIDO. Sánchez. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. 1012). Locución latina que significa 'de propósito. Construcción: extrañar la cama. extra> ñarse uno DE algo.. 1. Diario 16. que no tiene ninguna razón de ser. en cuanto al acento. 2. Se conjuga como traer [32]. ha sido acogido por la Academia. -eza.1986. Se conjuga como entender [14]. Miralles. > extrasístole — SÍSTOLE. HASTA tal extremo. éxtasis — ESTASIS. que figura en Vox desde 1973. 1. extradición. Construcción: extenderse EN digresiones. Carta. influida por introvertido. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. Caballo. extraviar. entereza. me dolés en la piel. a tal extremo dependiente de ella». tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. como cambiar [la]. en la garganta. exponer. Los participios de extraditar y extradir son. en cuanto al acento. No tiene razón de ser extradicto. En algún caso. 'sumamente': extraplano. Algunos usan un adverbio exprofesámente. > extremo. la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción. > extrañar. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). Construcción: exponerse A un desaire. aunque no registrado por la Academia. El sentido 'echar de menos'. 1. extasiarse. extenuar. > . exponer ANTE el público. deliberadamente'. 3. que es el adjetivo opuesto de extravertido. Verbo irregular. torrezno. extraer. Son erróneas. Verbo irregular.1. 1. rodezno. naturalmente. extraditado y extradido. Verbo irregular. extraditar. 1. Rayuela. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. te extraño.3). extraviarse EN SUS opiniones. 20) no son las construcciones más normales. en cuanto al acento. -ezno. Se conjuga como poner [21]. extender.1985. 232). que diera firmeza a mi posición sobre la tierra. expropiar.7. Se conjuga. pues. Pero es igualmente válido. ex profeso. a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. extradir (regresivo de extradición). 2. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. extenderse POR el suelo. con valor diminutivo: osezno. extradido por España» (País. tristeza. Se conjuga. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. -ezuelo — -UELO. El sentido 'causar extrañeza'. Sufijo de sustantivos. 2. vive en América: «Oh mi amor. 26. como desviar [1 c]. extra-. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. Se conjuga. desusado en España. Se conjuga. que sigue el modelo del inglés to extradite. 1. Se conjuga. en cuanto al acento. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. 1.

faltar DE SU puesto. Verbo irregular. más rara.5. Encontrar a faltar: — ENCONTRAR. Las formas -fago. debida a anglicismo. o por no + indicativo. fácil. En su uso intransitivo. es factible de ampliar su plantilla». El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. 'admirador fanático'.f f. Corresponde al fonema consonante /f/. 'comer': antropofagia. Ya. faena. > faltar. Forma sufija del griego phágomai. Se conjuga como agradecer [11]. > 4. 180). 2. fácil PARA un perito. facultar. es fácil que sea así (no DE que sea así). Su plural es fas. Enseñanza. También puede llamarse fagote. También existe. Construcción:fácil A los halagos. Nombre masculino y femenino. fan. falso. Su nombre —femenino— es efe. que -fagia. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. 'Trabajo de asistenta': — ASIS> TENTA. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . de manera que queda una hendidura horizontal. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. facies. faltar A la palabra. 'Aspecto'. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles. Es impropiedad.. Echar a faltar: -AECHAR. Falkland — MALVINAS. Gramática. Supl. Es anglicismo usual. 'Instrumento músico de viento'. faltar a uno EN algo. > fallar. Construcción: faltar A la cita. El plural para ambas formas es fagotes. fagot. dar a este nombre el sentido de 'error. facsímil. en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. factible. 3. la forma facsímile. En plural es invariable. 'Que se puede hacer. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa.. Es nombre femenino: la facies. 3. . 'Engaño. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. falacia. El plural de las dos palabras es facsímiles. 'Reproducción exacta'. No debe confundirse con posible. 'Nota musical'. 2. sofisma o argumento falso'. Ser falso (un hecho): — SER. 1. Es nombre masculino. realizable'. 14. Constituye sustantivos abstractos. 283). por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. son para sustantivos de personas: antropófago. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación . fa. fallecer. pueden faltar de antecedente» (Roca. -faga. plural ejes.. faltar una peseta PARA las cien. Sexta letra del alfabeto. II.1972). fácil DE digerir. 3.

Gómez de la Serna. Lo usual es fax. 111. si es que no se pronuncia como simple /s/. usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos. alrededor del 4. pero está muy arraigado. fantaciencia. gases. 4. caries. de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'. (La regla no vale para las voces llanas. y atestiguado también por Rodríguez (Dice. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. farol -> BLUFF. como tórax. en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. Construcción: fatigarse DE andar. favorecer. cuyo plural es faxes (mejor que fax. Palabras extranjeras. cañes. abreviación de telefax. télex. sobre. febrífugo — ANTIFEBRÍFUGO. 'intención honrada'. anglicismos) con un texto oral de 1992. Nombre masculino. En la expresión de la fecha. por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. pl. por el 4. y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. la situación es favorable PARA un cambio. martes. y en ningún caso faxs). Triunfo. en cuanto al acento.1974. 308). como es natural. a 6 de febrero de 1954. La forma telefacsímil apenas se usa. meses. Palabras. no es muy frecuente. Construcción: la situación les es favorable. > FECHA. Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. (Hoyo. lo data en español ya en 1962. con la peor mala fe del mundo» (N. cuando convenga. En el sentido de 'intención'. 'manifiesto'-. toses. cit. Pombo. tos. a su vez. Verbo irregular. fanes. > fastidiar. Rosenblat). Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Guatemala. 10). Far West — OESTE.55). La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. fatigar CON sermones. pl. Según la Academia. y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. Diario. martes. pl. manifiesto': quirófano. fanero-.) Sin embargo. fatigarse EN pretensiones. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas. del mismo modo que tesis.fanerógama. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . por su parte. mes. hasta el 4. Colombia. Cercado. «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. -fano. .5. por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). fatigar. 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. existe también un plural perfectamente adaptado. 9). No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. como cambiar [ l a ] . dúplex. télex. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar. No es palabra incorrecta. favorable. pero sin decir nada del plural. Telefax. pl. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'. 'claro. para el 4. farmaceuta.1968. Se conjuga. fantacientífico. el 4. Rosenblat. En Venezuela. pl. fantasma. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. 'intención alevosa'. y en mala fe.. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R.fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha.. Se conjuga como agradecer [11]. dúplex. y este.6.) fe. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. pl. Forma sufija del griego phanós. pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf.225). en ocasiones. Expido el presente certificado en Valladolid. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan. tesis. tórax. 4. fatigarse POR sobresalir. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y. Forma prefija del griego phanerós. y a la buena fe. fax.

se escribe siempre con minúscula. fedayin. de un uso antiguo peninsular que en España. y Febrero diez. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. y de los adjetivos calificativos. uniformando esta fecha con las restantes del mes. pues. no los fedayines. mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid. como soprano. feérico—> MÁGICO. licenciado licenciada. es verdad que es menos «castizo». — — > REO. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales. sí hay artículo delante de estas. miércoles. testigo ( » TESTIGO). 1728). etc. 4). 13.1972. Francisco de Macedo». Madrid. abogado abogada. 12 de agosto de 1950. según Flórez. 4). En el tomo II de la misma obra (Madrid. lobo loba. Octubre 24 de 1962. 1. pero en realidad la costumbre tiene origen español. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula. pues. 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. sastre sastra.1972. II. todas las fechas están escritas al modo tradicional. ministro ministra. Algunos preceptistas. En Colombia. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920). 1636). Madrid. han censurado como solecismo el uso de uno. entre ellos la Academia Argentina de Letras. «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. a 3 de junio de 1956.). 15. maestro maestra. los fedayin. y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico.2. presidente presidenta.959. o tener la preposición a. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. Si se quiere emplear en singular. abuelo abuela. infante infanta. sin artículo. alternan las dos maneras de escribir la fecha. monje monja. tío tía. El P. cliente dienta. ingeniero ingeniera. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. dueño dueña. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo. médico médica. Sobre reo. García de Salzedo Coronel (Madrid. 1. dependiente dependienta. sólido sólida. El nombre del día de la semana (martes. IV. Luis de Góngora comentadas por D. arquitecto arquitecta. Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo. la preposición en: Estamos en marzo. frío fría. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid. Margo 23. mientras que en América arraigó con especial fortuna. gi- .1. 1. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. se dice solamente primero. Llegó en noviembre. Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo. hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. cerdo cerda. Se trata.fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. hoy predomina sin duda la minúscula. perro perra. Se dice. gato gata. Fuera del estilo formal. 635. limpio limpia. FEMENINO. firmadas por diversas personas. nuevo nueva.9. tras una época de relativo apogeo. según el gusto de cada cual. 1733). delegado delegada.. La fecha de una carta o documento (día. alto alta. El Doctor Don Juan Calderón». excepto una: «Madrid. Nació en 1920.9. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l. Llegaron en el mes de noviembre. fue abandonado.° de abril de 1939. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D. hermoso hermosa. pero no hay motivo para rechazarlo. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. el mes y el año: 3 junio 1956.

los de mártir. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. como norma general. en general. -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. yerno / nuera. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. concursante. 1. elefante elefanta. -fero. y el — de todos los compuestos con motor (psicomotor. baladí. israelita. militar. 1060). solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. croata. automotor. 3. en cuanto al acento. cosmopolita. alcalde alcaldesa. coruñés coruñesa.1. — embajador embajatriz (anticuado). actor actriz ( > ACTOR). 2. duque duquesa. -or. colega. mejor. poeta poetisa ( > POETA). egoísta (y todos los terminados en -ista). En el habla coloquial. -ina. centinela. ASISTENTE. Forma sufija del latín fero. grande. senador senadora. — tigre tigresa ( » TIGRE). varón / mujer. marroquí. barón baro— nesa. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a. -í. artista. Su plural es invariable. » . chófer choferesa (-> CHÓFER). profeta profetisa. rey reina. héroe heroína. -dor o -és (estos últimos. doctor doctora. común. macho / hembra. hindú. feo-. fuerte. un gigante. -ón.1. II. Forma prefija del griego phaiós. diferente. emperador emperatriz. superior. holandés holandesa. fenecer. marido / mujer. coronel coronela. sensomotor. cuya femenino no tiene variación: juez y huésped. feligrés feligresa. charlatán charlatana. fénix. peatón peatona. profesor profesora. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). león leona. sacerdote sacerdotisa ( > SACERDOTE). azul. conde condesa. suave. cónsul consulesa ( > CÓNSUL). fraile /monja. joven. inerte. -és. concursante concursanta. En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — AYU» DANTE. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote. director directora.femineidad 215 entre otros. HUÉSPED). visitante visitanta. 'oscuro': feofíceo.3. gante giganta. motora. La primera se basa en femíneo. barcelonés barcelonesa. patrón patrona. -u o -ú. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. zar zarina. -triz). jabalí jabalina. vendedor vendedora. femineidad. peleón peleona. 'Ave fabulosa'. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. cordial. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. Los adjetivos terminados en consonante son. etc. Pero los terminados en masculino en -án. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. la segunda. dulce. dia— blo diablesa ( > DIABLO). ladrón ladrona. principiante principianta. fácil. al menos para la terminación -nte. Es igualmente válida la forma feminidad. es invariable como adjetivo (una ola gigante). padre / madre. cursi. útil. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. -ón. marqués marquesa. decente. audaz. bedel bedela. Es nombre masculino. 2. -isa. gallo gallina. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. Verbo irregular. 'Cualidad de femenino'. — Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. que en algunos casos es obligada: lancha motora. gentil. papa papisa (—> PAPA).2. vivaz. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo. breve. cantante. Se conjuga.2. se da más a menudo la variación: estudiante estudianta. una giganta). 'llevar' o 'producir': calorífero. hombre / mujer. — príncipe princesa. celular. como cambiar [1 a]. no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. Formaciones especiales. feriar. 3. ferry — TRANSBORDADOR. ruin. concejal concejala.). figurante. 2. repipi. enorme. en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. feliz. senegalés senegalesa. -i. guarda guardesa. superior superiora (solo como nombre). motriz ( > MOTOR). toro / vaca. total. 3. suicida. invariables en cuanto al género: principal. Se conjuga como agradecer [11]. encantador encantadora. Entre ellos figuran caballo / yegua. afín. sangrante. carnero / oveja.

Forma sufija del latín fació. 'descanso de sábado y domingo'. pues el hablante común dice siempre película. se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. Se conjuga. 'amante': filósofo. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. Como prefijo. filme o film: filmoteca. 'en definitiva'. Hija. o del griego phyllon. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre.fiar 216 fiordo fiar. aunque parece gozar de preferencia la segunda. la Academia ha puesto en circulación. » fili-. los nombres filmación. Construcción: fiel A. 2. Construcción: fijar carteles EN la pared. -filo. filme. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. Fiji — FIYI. puede tomar la forma///-: filántropo. Forma sufija del latín fació. Forma sufija del griego philía. fin. filmoteca. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro. Se conjuga. influjo o dependencia de. 'a\ga':feofíceo. el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. PARA O PARA CON sus amigos. locución prepositiva. 'hoja': filófago. micwfilmación. filmina. Como adaptación del inglés film (plural films). con no mal éxito. • • -filia. » 4. El superlativo de fiel es fidelísimo. fico-. Fidji — FIYI. como cambiar [ l a ] . o del latín ficus. 1. el adjetivo fílmico. 'hacer'. Construcción: fiarse DE alguno. En realidad. fiel A sus principios. 'para' o 'con objeto de'. la palabra filme (plural filmes). 2. Forma prefija de. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. son locuciones adverbiales igualmente válidas. filólogo. CON. fiado EN su palabra. No es necesario emplear el nombre inglés week-end. fiel A sí mismo. filósofo. microfilme. filo-. Forma prefija del griego phykos. > fiel. 1. o en fin de cuentas. en el primer sentido. El femenino de este nombre es filóloga. A fin de cuentas. en cuanto al acento. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. financiar. hidrófilo. A fin de. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). Figueras. filmo-. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. 'sábado y domingo' y. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. 11). 'amor': bibliofilia. 'alga': ficomiceto. constituye sustantivos abstractos: beneficio. 'higo'://coideo. -fico. 'hilo': filiforme. o del griego phylon. fiesta. El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. Forma sufija del griego phykos. Finisterre. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. filiación. fiordo. 'hacer'. Forma prefija del latín filum. Sin fin y sinfín: — SINFÍN. como desviar [1 c]. especialmente. 2. fijar. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Formas prefija y sufija del griegophílos. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. fijarse EN el precio. 'raza': filogenia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. De todos modos. 3. -ficeo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en cuanto al acento. filmo grafía y otros. o 'relación de derivación. Fin de semana. -ficio. 1. .

Se conjuga como huir [4S]. -fito. 'flor'': floricultura. físico. 'Flojo'. solo usado en la lengua literaria. Forma prefija del latín fissus. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. sin ninguna tilde. formado por un archipiélago. dicho de un cuerpo. La Academia ya recoge fias. Formas prefija y sufija del latín flos. al fiyiano que otros proponen). aunque no sistemáticamente. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. El significado de este adjetivo. Sin embargo. es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». 30). 'corriente eléctrica'. El femenino del nombre físico es física. como el primero. flirteo. -floro. fisi-. fluir. 'naturaleza' : fisiología. sino sobre florista). es 'digno de ser llorado'. 'Tienda donde se venden flores'. fluido. para la práctica de la escritura. en la definición académica. Flirteo. y /flú-i-do/. flaccido. Formas prefija y sufija del griego phytón. Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente. flabeli-. Verbo irregular. fito-. de que «la combinación ui se considera. flébil. Es palabra muy usada y sin duda útil. fisio-. flaccidez. 'hendido': fisirrostro. > flori-. empleado en fotografía. 84). > fiscal.Firenze Firenze -> FLORENCIA. 10. Su plural es flashes. que produce una luz intensa y momentánea. fleb-. bisílaba. con diptongo en la primera sílaba. Como nombre masculino. así como la propia luz producida. floristería. fluido. la primera es la más oída en el uso corriente. ''abanico''-. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). en cuanto al acento. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. País. como el del adjetivo. en lenguaje periodístico. Se conjuga.flabeliforme. en el uso culto. trisílaba. La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. firma — SELLO. Por consiguiente. Formas prefijas del griego phleps. Forma prefija del latín flabellum. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. como actuar [Id]. 'vegetal': fitófago. La grafía que registra la Academia. florecer. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato.1993. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. Los dos nombres son perfectamente válidos. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas. Forma prefija del griego physis. flagrante — FRAGANTE. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades». También se usa. Muñoz Molina. las primeras apenas se usan. pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. multifloro. 'vena': flebotomía. triste'. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. Fisterra -> FINISTERRE. flakzidéz/ y /flázido. la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/. 'lamentable. que todavía está en uso. > flanear — CALLEJEAR. El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. con hiato en que la /i/ es tónica. fluctuar. no sobre flor. Verbo irregular. no Fiji ni Fidji. por razones fonéticas. Fiyi. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. responde a la norma. florería — FLORISTERÍA. como diptongo en todos los casos». se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. Florencia.11. con hiato en que la /u/ es tónica. Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. . El nombre español es Fiyi. De las tres pronunciaciones. AMDG. vigente desde 1959. Por consiguiente. en otra acepción tomada del inglés. Se conjuga como agradecer [11]. flazidéz/. flebo-. talofita. > flash. como 'avance muy breve de noticia importante'. son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. /flu-í-do/. El nombre tradicional español es florería. Estado de Oceanía. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'.

15). Las palabras lampista y plomero. 'el que lleva': reóforo. Formas prefija y sufija del griego phoné. FRACCIONARIOS. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. fórum — FORO. foto-. folclorista —» FOLKLORE. fosfoproteína. frac. apresurado y sin fraque» (Abe. El plural es invariable. iuz': fotómetro. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. Forma sufija del griego phorós. forrar. usadas con este sentido. fono-. El femenino de este nombre es fológrafa. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. semáforo. -fono. . fotomontaje. «Uno de esos fraques color tabaco». » forzar. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. Nombre de una región de la Grecia antigua. Se conjuga. 273) o fracs (más usual). 'río': fluviógrafo. > fórceps. foniatra. fosfo-. folclórico. la forma española más acertada. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. 16. en algunos países americanos. fotografiar. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. CON O EN piel. 9. forjar. Construcción: forrar DE. > forzado — ESFORZADO. no foniatra. como cambiar [la]. 'aversión'. como desviar [le]. Forma prefija del latín fluvius. en cuanto al acento. folclórico.1973. folclorista. junto con las otras grafías con c. Fócide. También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'.4. Forma prefija del griego phos. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo.33).1985. Construcción: forjar el hierro EN barras. en cuanto al acento. folclore. como cambiar [la]. La Academia propone acertadamente el uso de foro. -foba: hidrófobo. La primera puede tomar la forma fon-. Fócide y no Fócida es. y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—. 'El que tiene por oficio instalar cañerías'. folclor. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. foro. Forma sufija del griego phóbos. Formas prefijas de fósforo: fosfato. Se conjuga como acordar [4]. fosfor-. no fotógrafo. Construcción: formar EN columna. fonendoscopio. formar POR compañías. Se conjuga como agradecer [11]. fontanero. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. fona: fonógrafo. fosforecer. Informaciones. No es corriente —aunque.12. como frac. -fobia. El plural es fraques (apoyado por la Academia. Torrente. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». para este significado. como folklórico y folklorista. formal-> SEMÁNTICO. Verbo irregular. figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. R. en lugar defórum. Se conjuga. la segunda tiene una terminación femenina. antífona. fotocopiar. football — BALOMPIÉ y FÚTBOL. Sobre este nombre se han formado derivados. 'Cultura popular'. folklore. fosf-. Son de dos categorías: adjetivos y nombres. forrarse DE dinero. Saga. 'Prenda de vestir masculina. en cuanto al acento. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. Se escribe con tilde en la o. Conté. formar. son regionales. magnetófono. foliar. Verbo irregular. 'sonido'. fortalecer. forma usual. según Fernández Galiano. -foro. fotógrafo. El uso normal es en singular: el fórceps. Se conjuga. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería.fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-.

es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. mildoscientosava. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort. Francfort. cientodosavo.. cuadro): ter— cera. 21. es decir. Verbo irregular. — -AVO. las mismas de los ordinales ( > ORDINALES. el cual puede especificar. treintaidosava. De los adjetivos fraccionarios. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( > NUMERALES.. centesimo o centésima. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo.. las cuatro quintas partes de su fortuna. etc. tres cuartos de hora. quinto. millonésima. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba. décima. etc. En pronunciación descuidada.). Forma prefija del latín Franci. fragante.fragante 219 freír 1. Enfraganti: — IN FRAGANTI.1996. millonésimo o millonésima. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a. » freír. etc. igual que sus homólogos adjetivos. propiamente. Se conjuga como cerrar [6]. etc. > franquear.. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa.) > 2. cientounava... sin embargo. fraque — FRAC. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. Francfort.. Las dos opciones pueden considerarse válidas. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país. para los que corresponden de 3 a 10. cientocincuentainueveava. cuadro) con el sufijo — -ava: onceava.. 2. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo. cientodosava. 'propio del fratricida'. veintidosava. medio kilo. 3.. sería mejor la grafía con tilde. treintaava o treintava.1. quinta. catorceava. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman. Frankfurt — FRANCFORT. rara vez.. mil y sus múltiplos. etc. no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. para una entrada)': Franquear la puerta no es. sexto.. veinteava. 'pasar por ella'. Las formas de estos adjetivos son. treceava. milésima. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo. noveno. Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — MAIN. décimo o decima. tanto en esta voz como en fratricidio. Fragante es. > fregar. fregasuelos — FRIEGAPLATOS. veintiunava. cuarto. Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante. » franco.. 1. se omite la segunda Ixl. mildoscientosavo. doceava. este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso. y para cien. Los nombres fraccionarios son mitad (o.).. Frankfort. 69). en cuanto al acento. lo que desprende un olor delicioso. centésima. > Freiburg — FRIBURGO. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito.. lo que despide fragancia.. media ciudad. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. desde luego oída en la radio. Así.. medio). franco-...) . «la veintemillonésima parte de un metro» (País.. por medio de un complemento con de. franco DE servicio. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. o también. séptimo. cuarta. cincuentaavo. trescientosavo.. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio. octavo. cuarentaava o cuarentava.. > fratricida. 1.. diezmillonésimo. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'. > fraguar. fregaplatos — FRIEGAPLATOS. fraganti.. milésimo o milésima. Supl. sino 'dejar pasar por ella'. Construcción: franco A. dosmillonésima. Verbo irregular. cientoveinteava. 'Que ha matado a su hermano'. tercio. como averiguar [1 bj. y un millón y sus múltiplos. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo.. (Véase cuadro. Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder. se habla de una rosa fragante. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante. cincuentavo.. treintaiunava. CON O PARA CON todos. por tanto. Se conjuga.

Construcción: freír CON O EN aceite. alemana y suiza. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. Las ciudades. fríe. Ángel. freíd. fría. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. — VERSUS. Parí. 3. . Friburgo. y tnfriegasuelos. freímos. designando máquina o instrumento. 'cara a cara. de formación semejante. fríes. freís. patatas fritas. en presencia y descubiertamente'. friéramos o -sernos. 2. FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. frierais o -seis. 108). 35) no es normal. frías. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente). friéremos. 1. indef. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. El participio es freído o frito. judía'. Ciudad. /frijol/. > 4. frío. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. frió. friere. 'se aproximaba a los cuarenta'. frieran o -sen. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». freí. defendió la predestinación. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. frieren. 'justamente enfrente' (una cosa de otra). aunque es más frecuente la segunda. También en sentido no material. freno-. Mendoza. Fut. El de friegaplatos es masculino o femenino. fría. 'instrumento para fregar el suelo'. SUBJUNTIVO Pres. friáis. fríen. Como adjetivo. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. fríjol. frío. al frente del ministro. que se usa en América. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. freisteis. es masculino.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. freímos. friere. IMPERATIVO fríe. No debe confun- dirse con frente por frente. friamos. friera o -se. 2. 3. frisar. más raro. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. frito (o. según el sexo de la persona designada. Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. 'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. 1. friera o friese. Pret. Forma prefija del griego phren. En esta palabra. fría. frieres. frente. impf. 'inteligencia' : frenopatía. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. El género de los dos nombres. 'Fréjol. Frente a frente. Pret. freído). 2. friereis. Frente a. frieras o -ses. friegaplatos. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. se usa exclusivamente frito: pescado frito. freiste. frieron. impf. frían. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. frían. Al frente de.

Alto funcionario: — EMPLEADO. locución prepositiva. usado por Bello. ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza. Existe también la forma fuertísimo. por la condición de': «Don Fausto. exclamativamente. 'disfrutar'. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. > función. furioso DE ira. Verbo intransitivo. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. > fútil. No se emplea la grafía inglesa football.4). frustrar. no podía permitir tal cosa» (Baroja. 1. > furioso. -fugo. adelante!. Antonioni. como propone la Academia. que se destina a la calefacción'. de gas-oil). es de uso exclusivamente literario. > fútbol. FUTURO.. 'a ley de. para. no/fútil/. 83). 2. 1. 2. Como nombre del conocido deporte. que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. ¡Vamos!. Es de uso exclusivamente literario. Es palabra grave. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. fuel. Fuenterrabía. fuera borda. 'De poca importancia'. En función de.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro.. 1. pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia. no en términos de: —» TÉRMINO. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda. c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que. Aunque es corriente decir fuel-oil. parece más práctico decir simplemente fuel. dando preferencia a la primera. fruir. fueraborda. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. Blow-up. 221 FUTURO fruición. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española. 378). por. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. malograr'. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. desde. § 2. Construcción: furioso CON la noticia.» FREÍR. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. que es sin duda la normal en España. Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar. furioso POR un contratiempo. a fuer de hombre galante. Forma sufija del latín fugere. fuerte. full-time — TIEMPO. fuer.. Este nombre tiene en su terminación una sola c. Fútbol y balompié: — BALOMPIÉ. furioso CONTRA Juan. 'huir': centrífugo. fútil. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. 1. trad. fustrar — FRUSTRAR. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?. nevada la sierra. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. fuerza.. fuera de bordo y fuera de borda.. ¿Qué hora será?. El superlativo de este adjetivo es fortísimo. Ahora estará.. la Academia recoge las formas fútbol y fútbol. figura. Puede ir precedido de las preposiciones de. fuera. la palabra fuerza por ánimo (en italiano. Es errónea. (V. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo. ¿Cómo se atreverá? . La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía. No matarás. en la lengua coloquial. forza): «¡Vamos. obtenida por refinación y destilación. Esbozo. Le correspondería la conjugación de huir [48]. > 2. Románticos. hacia.. > futbolístico — BALOMPIÉ. 'Fracción del petróleo natural. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). Diferencia entre fuera y afuera: — AFUERA.frito frito . adjetivo de uso principalmente literario. la pronunciación /fruikzión/. funcionario. Con entonación interrogativa. A fuer de. por tanto.12. Futuro imperfecto de indicativo.

etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. pero el uso existió.. aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. Gramática. o por pronombres relativos (que. cuando. afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. en B. Por influencia de su lengua nativa. ya habré preparado el equipaje. estilo formal o burocrático. 176).. quien. recupere y esté. pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península. Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. etc. cuando RECUPERARÁ la razón. así como el futuro perfecto (hubiere cantado.). Cervantes. Se conserva. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos). según Rosenblat (Palabras. cuando. en la lengua antigua. ño Pernalete era como las bestias. I. sin embargo. 232). Gráficamente se ve la situación relativa. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente. cuanto) o por pronombres relativos (que. 3. este tiempo se denomina antefuturo. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo. Se usa solo en las menclatura de Bello. yo le convenceré de su error. en estos dos ejemplos. sobre todo. generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. en Venezuela. como. II. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. Futuro imperfecto de subjuntivo. en la lengua escrita. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado. aunque más bien raro. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. Aunque en español antiguo . sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas.. —> 4). «Iré el año que viene. como. quien. Futuro perfecto de indicativo. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. en algunos países americanos. Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada.FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde. En la no- 2. Tienen ambos vitalidad. que es una acción futura.. 74). a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera. del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas.) o de subjuntivo (Cuando alguien dude. cuanto). Lo normal sería.

pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. en boca de extranjeros (->l. Sobre su supervivencia. Tiempo verbal (hubiere cantado) que.d). Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. en aeneral. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. no me esperéis. pero su uso es hoy muy reducido.FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto. enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto. dentro de la irrealidad del subjuntivo. — 2. 4. Futuro perfecto de subjuntivo. hoy solo aparece. » .

1. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago.. El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. guisante. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. Ante a. inglés. ignorar. gusano. Ib/. Abisag. etc. Gog. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. lál. La articulación es sonora. arreglo. ring. o. manga. o bien precedido de /n/: guante. Ante e o /. agua. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. sin llegar a tocarlo. swing. Ignacio /ijnázio/. como la fricativa. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales. Mientras tanto. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. Su nombre es ge (femenino). según que preceda a una vocal palatal o no. 2. hacia el cual se eleva. y a veces en Izl: /iznorar/. zigzag. iceberg. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. águila. gordo. esto es. plural ges. cerrando momentáneamente el paso del aire. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. el postdorso de la lengua. el punto de articulación es el velo del paladar. Séptima letra del alfabeto. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/. se representa por gu: guerra.g. En la fricativa. 3. 5. hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. se escribe g: gallo. Guecho. con vibra- 4. u. así .

Gatica. 23. hueco. Son más usuales términos genéricos como bandido. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. > gastro-. ~^JGabón. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio. labra. 'Muerte de un tejido animal'. Gand -> GANTE. standing. para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. pero es de nivel popular. camping. gañir. segundo de los que pueden estar representados por la letra g. Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse.1981. 27). Construcción: ganar AL ajedrez. aunque son palabras muy conocidas. no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — VITORIA. Es voz llana. fiestas. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 6. gastar. Se conjuga como mullir [53].10. Verbo irregular.). como ella. Garter — JARRETERA. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés. no obstante. gallegohablante. » Gante. La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante. que. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. La Academia propone el nombre gasóleo. gasóleo. 'unión': gamopétala. 'Labor de gancho'. Al lado de esta forma existe cangrena. 'Malhechor que forma parte de una banda'. pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. ganar CON el tiempo. gánster — GÁNGSTER. la forma gánster (plural gánsteres). que. Gángster (plural gángsters. 13). 'Carburante para motores diesel'. gamo-.1977. gastr-. huevo. con bastante aceptación. gangrena. Huelva. 'Conducto para transportar gas a larga distancia'. no debe usarse. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. pronunciados /güéso/. marketing. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché. 15. Según la Academia. /gáster/). Construcción: gastar mucho EN Gambia. /güébo/. en la mitología griega. gallegoparlante — HA> BLANTE. Huesca. del copero de Zeus.3. 'estómago': gastronomía. por tanto. etc. Nombre. la forma esdrújula Ganimedes. Formas prefijas del griego gastér. /güéko/. ganapierde. garantizar. 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. Formas prefija y sufija del griego gamos. El nombre inglés gángster. ganchillo. «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. criptógama. Construcción: garantizar POR un año. ganar EN categoría. hueste. se dice He visto una película de gángsters. Galdácano. huésped. monógamo. Ganimedes. utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. ganar PARA vivir. etc. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. ganar una plaza POR oposición. ganar. gastralgia. huerta. -gamo. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). es nombre ambiguo (el o la ganapierde).Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. figura en el Diccionario de la Academia. atracador o pistolero. gángster. » gasoducto. En el uso corriente es masculino. hueso. Sobre el fonema 1)1. que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente. . Circula también desde hace años.

Gdansk 226 Gerona Gdansk — DÁNZIG. No es normal. Viaje. 'Fuente termal en surtidor'. La Academia solo registra la forma geriatra. a su vez. Con el sentido de 'persona'. 'engendrar': primigenio. en catalán y valenciano. En realidad es un adjetivo sustantivado. Generalitat. 226). 'persona importante o con mando'. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. Forma prefija del latín gemina. Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona. Con pretensión literaria. En España existe el uso regional y popular buena gente. -génico. El femenino de este nombre es geóloga. geólogo. geranio. como algunos piensan. Confusión de este nombre con Ginebra: — GINEBRA. /jeriátra/. 118). geomancia. gerente — MANAGER. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual.. Formas prefija y sufija del griego ge. Conviene utilizar las palabras con más precisión. Verbo irregular. /de claveles y geráneos» (Echegaray. Es. apogeo.. Genéve -» GINEBRA. de filipéndulas» (Benet. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé. Montse. gemí-. Gernika — GUERNICA.. -genio. 213). la grafía jerifalte. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. de geráneos. 142). -genia. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. "una persona' (Steel. despectivo. » Genova. 'tierra': geología. generatriz. 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'.) — gerifalte. Su plural es geiseres. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. PARA. PARA CON los demás. parece estar bastante extendido por América: una gente. -geo. Se conjuga como vestir [62]. 'Ave rapaz'. también. gemir. «Una línea . Poesías. Pero conviene advertir que. aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. con acentuación esdrújula. > gente. La Academia registra también la forma geomancia. Construcción: generoso CON. 2. americanismos). generadora). aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. la grafía normal española es geiser. 'yema': gemíparo. El femenino de este nombre es geógrafo. > geiser. es . 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. de dalias. gasógeno. Dice. de progreso espiritual y material» (Barcelona. "Señor que acompaña al . germano-. y no es necesario usar la inglesa. genízaro — JENÍZARO. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. ( > -IATRA. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. rey en su cámara y en algunos actos públicos'. geógrafo. orogenia. 'Planta de jardín'. por tanto. Su plural es gentileshombres. se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. Formas sufijas del griego gennáo. erróneo decir: «Nuestra ciudad . orogénico. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española. geografía. un centro generatriz. » geriatra. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. la tomó del islandés). génesis. como adjetivo. 11). Generalidad.. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Africana. gentilhombre. -geno. Forma prefija del latín Germani. geo-. Es errónea la forma geráneo. generoso. lo vemos como adjetivo en recta generatriz. » Gerona. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo.

estar. o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. . sentir. Recuerdos. que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra. cit. de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. proseguir. una función modificadora o adjunta. le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). que reúnen a su significación verbal. Gerundio concertado. 2.GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. podremos pasar). Por ejemplo: en «Con voluntad mía. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( » 10). no yéndoles nada en ello» (ídem). condición (Yendo todos juntos. Admiten pronombres enclíticos (paseándose. — pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. como se ve en los ejemplos. ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. o no personales —esto es. recordar. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado. dándomelo). El gerundio tiene un sujeto propio. Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( > 2)— expresa tiempo. cit. venir. son peores que nosotras» (Benavente. deseando mostrarse menos preocupada). El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares. Spaulding). contemplar. Gerundio en locuciones verbales. He aquí los usos principales del gerundio. Spaulding).) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar. concesión (Viviendo en Aviles. oír. que carecen de la variación morfológica de persona—. Badía. — puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. en las postrimerías de la guerra civil. el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz. en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. Flórez. Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. 349-74. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio. hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma.. nos vamos a vivir a El Escorial» (G. «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. Gérondif.. hallar.es). pero nunca proclíticos (lo haciendo). o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro. Gerundio. cit. etc. sobre todo en el lenguaje familiar y popular. Temas.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. seguir. medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). siendo vosotros testigos de ella. causa (Sonríe Florinda. mirar. siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal. 175-78. Spaulding). observar. toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. 3.» (Baroja. rozandito. ir. y más en América que en España. Puede expresar modo (Vino corriendo).) (Gili Gaya. También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. continuar. cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián). de acción. 1. distinguir. 79). (Bouzet. Martínez Sierra. cf. Gerundio absoluto. diciéndole. notar. aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. Por extensión. ya está solucionado el problema. § 148).

. Pardo Bazán). Gerundio de posterioridad. y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. Religión. en su producirse. Ambos son siempre invariables en género y número. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. con lo que figuran también en nuestro apartado 6. sencillo y sin letras.. 90). o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo.. Según esto. 59). no explicativamente (o sea. en este relato. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo». Spaulding).. ante mis ojos. 9.. 10. o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( > 1). Gerundio especificativo. donde debió decirse. el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. del sabio predicando la verdad. «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera. El gerundio usado. orden estableciendo. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica. en lugar de desplazando. como se ha dicho antes ( > 4). Al hablar del gerundio concertado ( > 1) se ha dicho que su sujeto — era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. 'Napoleón está. Gerundio referido al complemento directo. en este lugar y en este momento. 4. cit. estas construcciones son especificativas. referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza. que desplazan. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal.021. 6. Gerundio adjetivo. y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza. siempre que esa posterioridad sea inmediata. en este cuadro.. poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey. Y el ejemplo que sigue puede incluirse. Pero no se — .. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma.. para especificar o individualizar. Llevando concreta y determina a personas. 441). 227).). 7. Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración.GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado. Además. sino especificativamente (esto es. un honrado labriego. «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós). pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. por otra parte. Gerundio del «Boletín Oficial». pasando los Alpes'). de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. ardiendo'). por tanto. hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. cuando en ellas se quiere representar — una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. Gerundio en oraciones nominales. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están. Es incorrecto. Es impropio. España en América. contra el parecer de muchos gramáticos. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . 5. El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible. No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall. Elogios. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales. En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional.510 toneladas. «El abuelo era un casero de la montaña. dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). 8. Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. desplazando 1. no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. pidiendo rey'. Londres. según Cuervo.

La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. pero puede serlo también del inglés. 12.1958).10. del Gobierno Civil. 29. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa. del Ayuntamiento y de las hermandades. Panorama. Forma prefija del griego gyné. trad. 30. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. > Ghana. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados . GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. «En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. 9). así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. Virgen de los Dolores y Padre Claret. error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos. gineco-. El como diciendo quiere ser que dicen.3. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. recibiendo. Acumulación de frases de gerundio. denota pobre dominio del idioma. tal vez en 1614» (Tamayo. 'Prueba automovilística de obstáculos'. muriendo en Méjico.. por tanto. el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta. Jesús Nazareno y Descendimiento. ghetto — GUETO. El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés. poco después. Forma prefija del griego gymnós.) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. desazonado por un terrible ataque de gota. convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'. » giga-. repartidos profusamente. Ginebra. 11. Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana.1962. han sido ahora cerrados» (Ya. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»). Fuera del caso anterior. 19). merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto. Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova. Es nombre femenino. Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición. gincana. Mounin. gimno-. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores. Lingüística. 2. Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. 'desnudo': gimnosperma. Getaria -» Getxo -» GUETARIA. En general. (Academia. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos .. entusiástica y fructífera. MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. GUECHO. geyser — GEISER. Como + gerundio.. 1. Don Ramiro. 'mujer': ginecología. 135). la abundancia de construcciones de gerundio en una oración. Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. .

cuyo plural es gongos. Diferencia entre gira y jira: — JIRA. gobernar. 2. 'Roca de estructura pizarrosa'. gluc. glot-. zona glacial. > gloriarse. políglota. 1. El femenino de este nombre es ginecóloga. 'lengua': glotología. gluco-. El nombre sueco no se pronuncia /gó- . gongo. Formas sufijas son -gloto. globe-trotter — TROTAMUNDOS. gonio-. También puede usarse la forma neis. etc. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur). glicerina). 7.(cf. Formas prefijas del griego glótta o glóssa. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial.10. Puede usarse también como adjetivo. Se conjuga. gneis. La Academia registra también la forma nomon. También existe una forma españolizada.— GLUCO-. > Girona — GERONA. octógono. glico. gineta —> JINETA. Formas prefija y sufija del griego gonía. gong. la doctora Dalton» (Triunfo. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get. gnomon. 2. glic. glacial es adjetivo que significa 'helado'. Igualmente. gloto-. Verbo irregular. la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. -gnosia. > glaciar. dando preferencia a la primera. > gira. 'Lámina de metal suspendida que. Glaciar. Aunque gobierno en catalán es govern. gladíolo y gladiolo. 'ángulo': goniómetro.1972. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. Es nombre masculino. gluc-.). hydor > hidro-.23). produce un sonido semejante al de la campana'. hyper > hiper-. 'propio del glaciar': circo glaciar. Forma sufija del griego gnosis. 1. Se conjuga como cerrar [6]. su plural es gongs. gobierno. Ginzo de Limia. -glota: polígloto. La Academia registra también la forma nomo. Gotemburgo. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial. nombre masculino. y la e final no tiene que omitirse. glos-. golpeada con un mazo. Cierta planta. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. glosopeda. 'grabado': gliptoteca. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. > glipto-. -gono. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. Goethe. en cuanto al acento. Forma prefija del griego glyptós. 'Enano de la mitología popular'. nosticismo. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. Construcción: gloriarse DE algo.ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo. no ginecólogo. La Academia recoge las dos formas. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. aunque las dos estén relacionadas con el hielo. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral.son en realidad formas anómalas. como desviar [1 c]. aunque la segunda es la más usual. Lo correcto sería glico-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. gloso-. gladíolo. esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. gnóstico. 'conocimiento': farmacognosia. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje. gnomo. Formas prefijas del griego glykys. Gipuzkoa — GUIPÚZCOA. 35) que gluco-. En cambio. 'dulce": glucógeno. el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico.

bolígrafo. grabar CON agujas. 413 y 433). cit. no se cumple esta norma. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. gran caridad). son hoy excepcionales. Solo en casos excepcionales. incluso ante vocal. es casi exclusivamente literario. «grande familia». La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. Este adjetivo sufre apócope. El superlativo normal es grandísimo. El femenino de este nombre es grafóloga. algunos em- . 1. grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria. con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur. graduarse EN Letras. sobre todo. 1. «grande esfuerzo». grande. en cualquier caso. Novas Calvo. cree confirmada en sus propios recuentos. 3). § 65. I. delgado o menudo'. Lit. cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere. Ejemplos como «grande alborozo». 125). Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. Montero. calígrafa. cuanto mayor. como actuar [Id]. que hallamos en García Márquez (Amor. y. País. graffiti — PINTADA. y que el uso de grande ante nombre. 'Sutil. en general. § 157. en Benedetto (Caballo. fotógrafa. Formas prefija y sufijas del griego grápho. una gran región. grabar. en cuanto al acento. 8. puramente erudito en español. la Academia (Esbozo.. Gotinga. graduar. Sobre las construcciones tanto mayor. 1. -grafía. 'letra': telegrama. ej. 2. grabar EN cinta magnetofónica. a veces por cli- ché (p. los dieciochoañeros. El comparativo de grande es mayor. «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo. Forma sufija del griego grámma. gozoso. hispanoamericana. opinión que Fernández Ramírez. tomando la forma gran. -grafo. 8. Según Bello. 24). 14. Además.1983. 'escribir': grafología. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. En este último caso. 15. gozar DE buena posición. Construcción: gozoso CON la noticia. especialmente en la lengua coloquial. Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote. -grama. Construcción: graduarse DE bachiller. Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno.1978. no «el más gran saqueo». «Los más mayores. «grande interés». 303. gozoso DEL triunfo. Se conjuga. pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo. —> MAYOR. 132). gozar. etc.Gotinga 231 grande teborg/. sino /yéteborg/. en Neruda (Confieso. País. hablan entre sí» (R. 981). Ya. se goza EN hacerla sufrir. 45). señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. EN vídeo. «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». II. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. 2. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. «grande escritora». Construcción: grabar AL agua fuerte. La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. un grande hombre). tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante. fotografía. Precedido de más o de menos. § 2 A Ja). Supl. Anderson. grafólogo. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. > govern -» GOBIERNO. grabar EN madera. Fernández Ramírez). la forma no apocopada es muy rara.2. mucho mayor + nombre. Más recientemente.6. 2.2. > grafo-. grácil. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa.. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. 3.1974. gouache — AGUADA.

Verbo irregular. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis). Locución adverbial latina. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. los guardas. 'sin detalle. » guarda.grandilocuente 232 guardia plean. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o. 'Guarda de bosques'. o también la mujer del guarda. Casares. se llama guardesa. para finca en Somosaguas». como muchos creen. guardar EN la memoria. en teatro. > guardia. Del mismo modo. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. color gualda. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. es el gualdo. La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. sombreros y otros objetos'. Saga. en líneas generales'. Guardarropía. gruñir. Tiene la misma forma en singular que en plural. más raro. guardacostas. 37.9. 'Aleta del coche'. Guangzhou — CANTÓN. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . sino 'de felicitación'.1974. § 383). Tiene la misma forma en singular que en plural. debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. cine y televisión. Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa. que se llaman. 76).) Cf. 2. 1. guardeses — GUARDA. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. Tiene la misma forma en singular que en plural. grosísimo. 'Hombre de escolta no uniformado'. que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad. existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. Crítica profana. Es de nivel popular la forma de gratis (cf. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. Es masculino: el guardarropa. que la Academia lo registra. No debe decirse. sin embargo. naturalmente. 9). Ya. la forma máximum. > guardabarros. Apuntaciones. grave — SEVERO. grandilocuente. jardinero v cocinera. 'Sin pagar'. > greco-. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. Fin. > gratis. Tiene la misma forma en singular que en plural. Forma prefija del latín Graecus. La Academia no acepta la grafía guardaagujas. Como adjetivo. 6. Construcción: guardar BAJO O CON llave. guardaespaldas. (Conviene saber. No debe usarse la forma guardaespalda. guardaagujas — GUARDAGUJAS. 'el amarillo'. 1. 140). guardarropa. Existe también la locución de guardarropía. guache — AGUADA. La mujer que desempeña esa función. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. 'de agradecimiento'. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». guardagujas. 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda. grosso modo. pues. La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. 'Que habla en tono elevado' . guardarse DE hacerlo. por dar una apariencia más culta a su expresión. Cuervo. No debe usarse la forma guardacosta. grueso. > gualdo. gualda. guardapolvo. En singular es guardabosque. Se conjuga como mullir [53]. guardar. Este adjetivo no significa. guardabosque. guardarse DE alguno. 'griego': grecorromano. Sustantivado. internos. Evítese la forma grandielocuente. es en el uso normal nombre femenino que. guardes. calculadas a grosso modo» (Torrente. grapa — AGRAFE. gratulatorio.

2.a. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. para terminarla en la línea siguiente. 144. conviene distinguir con claridad el guión de la raya. Aunque es adaptación del francés guignol. guardiamarina. en este caso. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. la de unión entre dos o más palabras. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. nombre masculino. Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco. y no es raro encontrar aún esta grafía. respectivamente. GUIÓN. incluyendo la formación de determinados compuestos. Se conjuga como agradecer [11]. Romancero. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. y con objeto de evitar anfibologías. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica. Alcarria. Ante todo. nombre masculino. Se conjuga. o Guinea-Conakry. antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. guardilla — BUHARDILLA. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. . guarnecer. Se conjuga como agradecer [11]. Ambos están constituidos por una recta horizontal. guatado. 206). el de Guyana. en cuanto al acento. y Mazurca. Guayana. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña. 6. y 2. Para el femenino. pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). gueto.guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. no debe escribirse como una sola palabra. guignol — GUIÑOL. guiñol. es en plural guardias civiles. 'miembro de la Guardia Civil'. y Guinea-Bissau). guarecerse EN una choza. Guecho. aparte de las más conocidas. 2. Construcción: guarecerse DE la lluvia. Es masculino o femenino cuando designa. no se emplea ya la grafía francesa. como desviar [1 c]. guía — SCOUT. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función. antiguas colonias francesa. que corresponde a una gran región. IX. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1. española y portuguesa. guarecerse BAJO techado. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). aunque así lo haya escrito Cela. Guardia civil. 'Barrio destinado a los judíos'. más frecuentemente. Guayana Francesa.a. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'. > guiar. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». 92 (no guardiaciviles. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. y Cante. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. Guardia marina. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas). Guernica. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea. El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. Verbo irregular. > Guinea. como escribió Lorca. Sin embargo. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. guyanés. No deben confundirse los nombres Guayana. que designa una república independiente dentro de ella. Se usa a menudo en sentido figurado. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. se dice a veces mujer guardia. Por otra parte. por razones de espacio. También guateado. gueto.1985. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. y Guyana. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. 94. > guarecer. Es voz derivada de guata. Guinea Ecuatorial. es guineano. 8). Abe. Guetaria.1. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. hoy. respectivamente. Verbo irregular. 1. 3.

del Dice.GUIÓN I. Cuando se da la casualidad. que es final de línea. Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. Igual que en los nombres propios. 171). En estos casos no es frecuente el uso del guión. En nombres comunes. un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. Juan-Diego (puesto que Andrés. teoricopráctico. morfosintáctico. Dice. En cuanto a los apellidos compuestos. biobibliográfico. (ferrocarril) Madrid-Santander. ortografía. en contra de la intención de quien la escribió. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. al lado de fisicoquímica. ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. kilómetros-hora. teórico-práctico. Juan-Benito. histórico de la Academia. aunque antes hayan sido dos independientes. Fernando José o FernandoJosé. cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. a) Gentilicios. se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. Sin embargo. (partido) Gijón-Sevilla. Benito. 1. c) Expresión de relación entre elementos distintos. (trasvase) Tajo-Segura. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. . El guión en el corte de palabras en final de línea. así en agropecuario. Esta tendencia se acusa más. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. además del guión en final de línea. 2. con el resultado de que. Diego. En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. En este caso. Según la Academia. Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. aparece también en nuestro Dice. a) Aposición. es recomendable utilizar siempre el guión. La tendencia dominante es la unidad gráfica. poniendo cada una en una línea. del español actual (en prensa). existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). dirigido por Rafael Lapesa y por mí. al final de la primera parte. de hecho. El inconveniente se puede resolver imprimiendo. intercambios franco-italianos. II. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). se traza un guión. La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. En nombres propios. b) Expresión de relación entre elementos distintos. cuando el primer componente es una forma prefija. café restaurante que café-restaurante. entre dos vocales. neuropsiquiátrico. anglosajón. o dividirla en dos partes. lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). En adjetivos. (proyectil) tierra-aire. b) Expresión de dependencia sintáctica. Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). como se ve en los ejemplos. (partido) toreros-futbolistas. Mateo. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. y muchos otros. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis. en una palabra compuesta con guión intermedio. 4. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). Martínez de Sousa. El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. 3. el guión es necesario: precio-calidad. b) Calificativos. Luis-Mateo. Una sola consonante. hispanoamericano. bio-bibliográfico. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). para evitar fáciles confusiones: José-Andrés.

in-Zhibición. el. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. aunque estas formen sílabas diferentes. entre dos vocales. en español nunca se separan los grupos rr y //. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. Y el grupo ch. bl. pe-/r ros. decí-Za. es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos. en Muñoz Molina. /k + s/.6. Mus-Zset. 1232. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). c a-/llar. re-Zalizai. escolar.. des-/na-/tar. 25. to-/rre. etc. se-/lio. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. in-/novar). «tintine-Zante». iguales o diferentes. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. Así. ide-Zológica. 2. Supl. En un grupo de tres consonantes. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr. contra la que se cometen frecuentes transgresiones.. gl. pl. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. cre-Zen. dr. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto.1984. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo. tanto si van en diptongo .1996. plante-Zar. gr. Al-Zhambra.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. «le-Zerlo». Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo.1984. ten-/sión. fr. . son separables. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. por la ejemplaridad que en esas obras se busca. Dice. trans-/por-/te. pre-Zeminente. tore-Zo. es inevitable formularla. 12. Sin embargo. siendo cuatro consonantes. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. pl. br. en Ayala. Relatos [editado por Castalia]. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. 89). si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. 3. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica. 13). p. Sin carácter obligatorio. no se podrán hacer las separaciones prove-/er. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. como si constituyen un hiato»). 5. Interesa hacer especial hincapié en esta norma. en-/tre. muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. fl. se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins.9). en que la Academia hace explícita. obs-/ta. También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. des-/pre-/cia.8. de-/trás. Conviene insistir en que. tr. en Manual Voz Galicia. 6. «prove-Zído». En un grupo de dos consonantes. la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse. 9. funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. cr. Ejemplos: des-Zhacer.1997. La letra x..8. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er. por constituir sílabas distintas. perí-/odo. de sonido asimismo unitario. la primera consonante se une con la vocal anterior. 243 [editado por Alfaguara]. por demasiado elemental. inex-/pli-/ca-/do. 21. Guare-Zschi. nos-Zotros. precisamente. «ide-Zología». «emplé-Zase». cone-/xión. es igualmente inseparable: te-/cho. 17. 16. y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo. 4. solo en tres páginas (16. Ardor. en Academia. emple-Zados. pero es más alarmante. Una norma que puede parecer superflua. citados en el párrafo anterior. parten de la idea de que las vocales en hiato. 22. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr. aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. En un mismo nú- mero de País. en Manual TVE. pree-Zminente. Igual ocurre cuando. como en a-Ztraer. 7. co-/fre. Los sistemas de guionización en programas informáticos. in-/no-/var. y 4. fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. y la segunda con la siguiente: ac-/ción. emple-Zados.8. 8.

Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany. guirigay. tener el gusto DE conocerle ( > 1). Edwards. whisky.. — 3. El capitán gusta contemplar eso. güisqui. 1. ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. 3. guirigáis). todas se sentían inquietas. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. 2. no con fines ortográficos.Guipúzcoa 236 gymkhana III. Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. sino pretendidamente estéticos. Para mi gusto es 'según mi opinión'. en la función de división de palabras a final de línea. El plural de este nombre es guirigays (o. Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. gustar. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. por ser ajena a la lengua general. Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. gusto POR las flores. tener el gusto DE hacer una cosa. > . que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/. no gustarle a uno las bromas. 5. A mi gusto significa 'según mi deseo'. 'Gritería confusa'. la Academia también considera válida la que aún predomina. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Mucho gusto de haberle visto». el otro es el uso de este signo. Aunque da preferencia a esta grafía. Construcción: gusto PARA vestir. Debe evitarse. 137). por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. gusto. gustar ('saborear') las mieles del triunfo. Amor. también de cortesía. los muebles son feos. 352). 4. > gymkhana — GINCANA. El nombre inglés whisky. > Guyana — GUAYAN A. Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego . Máscaras. 27). Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución. Dar gusto: — DAR. Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. Construcción: gustar DE bromas. Guipúzcoa.

/jínterland/. Valera. 182). 109). habrán llegado. 1. /ui/: hiato. Excepción: iperita. en el presente de indicativo. habérselas — CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella'). los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. 2. Sin embargo. 3.h h. — 2 y 6. El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. Interjección: — AH. ha. Construcción: haber DE soportar ( > — 4). /jipi/. /jéndel/. Esta letra no representa > ningún fonema. -> 9 y HE. Ortografía de la letra h. » Habana. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/. por he> mos.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo. Haendel. hippy. Octava letra del alfabeto. en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. Kany. 2. /ipo/: hidrógeno. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — EL. Su nombre es hache. Sobre la forma habernos. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. hipertrofia. /iper/. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. 152. como ocurre con los de las demás letras. y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. 2). 'debe de ser tarde') (cf. seguido del participio de un verbo. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. haber. /jol/. El nombre de la capital de Cuba es La Habana. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. (Véase cuadro. sino intención y a veces simple acción futura. haber QUE soportar ( > 7). /ie/. holding. — 5. /jóldin/. 4. Se dice la hache (no el hache. /jáwai/ o /jawái/. haber olvidado. No solo expresa obligación. No debe suprimírsele el artículo. Verbo irregular. Americanismos. Hawai. hinterland. hipótesis. /ue/. 1. Steel. huevo. El género de este nombre es femenino. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. plural haches. hiena. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. huir. > Sobre la supuesta forma he para imperativo. En el castellano de Galicia se emplea haber de . «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. habías podido.

he habido. Pret. etc. habréis. hayas. sino su complemento directo. hayáis. este toma la forma de complemento directo (lo. 'estuve a punto de decirlo'. hubieran o -sen. habría habido. Pret. hubiera o -se. Gen simple habiendo. ant. hayas habido. García. Rabanal. hube habido. hubieron. ellos. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre. había. haya habido. Fut. SUBJUNTIVO Pres. etc. Pret ppf. habrías habido. hubimos. las) y no la de sujeto (él. habías habido. ha habido. Fut. en que el verbo solo tiene una persona (la 3.a de singular) en cada tiempo. comp. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. hubo. pf. 109) (cf. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. habiendo habido. etc. Pret. habéis. hubiere. hubieras o -ses habido. hubiera o hubiese habido. habido. para expresar la presencia del ser o seres. Temas. habrían. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. sino un pronombre personal. Es muy importante el empleo de haber como impersonal. etc. había habido. han. hubiere. habría habido. he. es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). Pot. habrán. Pot. pf. habrá habido. haber habido. impf. hubiéramos o -sernos. haya habido. ella. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. comp. No las hay. indef. simple habría. hayan (ustedes). pf. hubiereis. Gen comp. hubo habido. habías. Esta concordancia del verbo haber . 5. etc. Hablas. 110). habríais. la. había. Pret. pf habré habido. hubiere habido. habrá. quiere significar que. habría. hubiere habido. Pan. Fut. Pret. Este uso también existe en la Argentina. IMPERATIVO habe (tú). hubiéremos. haya (usted). hayamos. hube. ha. habremos. habíamos. etc. impf. has habido. ellas): No lo hay. En este uso. impf. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. hemos. haya. habré. «—Juan. no lo hizo» (Babel. 122). Rosa. hubieren. 42. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. haya. habrás habido. Pret. había habido. Fut. habíais. hubieres habido. hubisteis. has. hubiera o hubiese. habían. hubiste.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. Por no ser sujeto ese sustantivo. habrás. etc. etc. hubierais o -seis. los. hubieras o -ses. hubieres. hubiste habido. Pret. habríamos. hayan. impf. habiendo estado a punto de hacerlo. ppf. habrías. según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. habed (vosotros).

seguido de que y de otro verbo en infinitivo. 287). o tres señoras. 99). así en este ejemplo: «No hay ningún tío. esto es. 9. Crítica profana. en el uso corriente. Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. pues. y parlant. B. 134. habitat. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. dice que no existe. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. Cuerda. 170). «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . por tanto. y evitarse la pronunciación /abitát/. No obstante. 20). cf.) — 10. Es nombre masculino. País. La acentuación es esdrújula. Disquisiciones. esto es. Prometeo. 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. sin artículo. entre otras cosas. hablante. ambas Castillas». ya queda dicho ( > 5) que en este uso imperso— nal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. habituar. 24. Casares. EL pajar» (Cossío. tiene la concordancia de haber con «nosotros». Cantábrico. Mallol. § 2. cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. hayan (véase cuadro). En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala. Su plural es hábitats. habilitar. lo cual significaría 'que lo parla'. aunque según la norma académica debería ser invariable. en cuanto al acento. como actuar [Id]. especialmente en el nivel popular. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler.. por otra parte. 'hablar'. El verbo haber en su uso impersonal. R. > 11. en las que . 'hablante'. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente. déficit). 11). La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. 8. por voluntario arcaísmo.12. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente. 6. como en este caso: «Las cuadras.. habed. Había una señora. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. 2. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. mejor dicho. Construcción: habilitar a uno CON fondos. debe escribirse con tilde en la primera a. Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe. La segunda persona de singular de ese imperativo es habe. Paralelo. muertos?».a persona. Consecuencias. o con artículo indefinido. Ha habido que operarle. pl.1977. Confesiones. los habitat (como de déficit.11. 33).4. cit. 6. Cuervo. 2). Haber menester: — MENESTER.habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. en Galicia. 7. haya. La Academia.. de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. aparece en la lengua literaria: «¡Oh. no habernos ninguno» (Castillo-Puche. Esta construcción. Como. 167). Por ello no son aceptables nombres y . algunas jacas propias o de los visitantes y. no que es parlante de él. Construcción: habituarse AL frío. o pocas señoras. no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. no se emplea haber. He aquí: —> HE. Esbozo. 'que lo habla como suyo'. gran espectáculo del mundo. En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada. Había que conseguirlo. Vargas Llosa. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. ( » HE. 1. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'. al fondo. León. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. «Habrán lluvias y chubascos .a o una 2. equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más. Salvador. o unas señoras. Se conjuga. Puntalean. habilitar DE ropa. se explica solo como fruto de la ligereza. habilitar PARA una actividad.

hizo. no es construcción española. etc. catalanoparlante. hagan. harán. hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). hacer. hacía. hacemos. hagáis. hacías.. hago. hiciera o -se. Confieso. etc. 3. hicieren. Fut. adjetivos compuestos como hispanoparlante. SUBJUNTIVO Pres. impf. Pret. 4. hiciéremos. hagamos. haré. hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España. que corresponde al español europeo altavoz. sino francesa: «El domingo último. hace. impf. Las formas normales son hispanohablante. SOBRE O ACERCA DE algo. impf. hacen. Pot. haría. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído. con sentido pasivo. gallegoparlante. Fut. ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. Existen dos usos impersonales de hacer: uno. Por otra parte. gallegohablante. hiciste. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda. haced. harás. hacía.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. vasco parlante. hacerse A las costumbres. hicierais o -seis. Resaca. hacíais. Construcción: hablar CON alguno. haga. hiciere. hicieras o -ses. hará. 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. hablar. hacer PARA SÍ. hecho. pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. haremos. IMPERATIVO haz. haces. hicieran o -sen. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. Part. Hacerse + infinitivo. hicieron. hagas. hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). hacer. Se marchó hace diez días. indef. el otro. 258). 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío. hicimos. FORMAS NO PERSONALES Inf. haréis. hacerse DE nuevas. simple haría. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW. hiciere.) 2. haga. haríais. El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. hicieres. haciendo. hiciereis. Ger. hablar DE. Pret. aquí debió decirse había sido . (Véase cuadro. hice. catalanoparlant). no en América). hicisteis. catalanohablante. hacíamos. adaptación del francés haut-parleur. Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . castellanohablante. haga. es decir. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. castellanoparlante. hagan. haríamos. vascohablante. harías. hacían. usado como equivalente de ser + participio. hacéis. Pret. Construcción: hacer DE protagonista. harían. 1. hiciera o hiciese. hiciéramos o -sernos. hacer POR corregirse. no ¿qué LO vamos a hacer?). 5. hacer POR la patria. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). Verbo irregular. 278). impf.

306). Millares. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf. 1986). o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». 'santo': hagiográfico. producido por hierbas tranquilizantes. Lit. hagio-. es uso propio del es— pañol hablado por catalanes: «Se halla afal- . Su plural es halls.. Espanto y sorpresa. en lugar del normal poner o tener cara de cansado.1978). Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). con la pronunciación /jol/. Hacer cara de cansado. 'Cierta droga'. Adjetivo. A. Retrato. 2.12. Lázaro. en el jol del hotel» (Salvador. Es voz de origen griego. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. se oye en el castellano hablado por catalanes. 11. 2. hoy solo literaria. se pronuncia en nuestro idioma /achís/. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. hallar. vaya. 10. «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. Guerra. hacia. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo. » hache. 74). puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. pues no ha sido consciente del acto» (C. 'pesquero. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?». es tomar o tener vacaciones. hacer la siesta. Diario 16. 390). 105). no el hache: — H. El nombre. 2. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol. 3). adaptado con esta grafía. como dicen algunos locutores. halieutikós. no /jachis/ ni /jachis/. Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino. equivale a ¿quéfue de. 1. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. 30. sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. España. Kany. Semprún. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. hallarse EN la fiesta. hall. 3. lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial. «Estoy aquí. 18.. > La hache. Mares. Don Ramiro. Savolta. que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes.12. Juan Zorra. que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. Miran hacia el norte. 6. Solo hace que. igual que encontrar a faltar ( » ENCONTRAR). 131).. «Fenómeno . Hacer público: — PÚBLICO. el recibidor para que se me entienda» (J. respectivamente. Cae encinta.. hacer mala cara. Informaciones. una vez más. 18). 135). Con verbos de movimiento. 7.. por un oficial. haliéutico. Hallar a faltar. Castro. 51). ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. Lo normal. DE sus canales y puertas?» (L. hallar corneado. dormir o echar(se) la siesta. Indica: 1. latina. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo.. Recuento. Preposición. dar miedo. que no me lo has entregado?» (J. No debe llevar la preposición de. «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. 118). Hacer vacaciones. Con verbos de reposo.1965. Caminan hacia su perdición. 8. la dirección del mismo. el hecho es que está ampliamente extendida. 192). 9. como es normal en las preposiciones.hacera 241 12. Es siempre palabra átona. » hachís. relativo a la pesca'. Hacia Aranjuez llueve. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño.11. poner mala cara. hallarse CON un obstáculo. Otro ejemplo: «Durante una guerra . Abe. 18. hacer miedo. 126).1976. Construcción: hallar algo EN el suelo. Se dice no ha hecho más que o no hizo más que. Casualidades. Castresana. cit. MENCIÓN. Forma prefija del griego hágios. Hacer mención: — > hacera — ACERA. en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta.

o. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja. de uso en informática. 3. que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. Voz inglesa. 36). Zenón. por tanto. El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. —» ARMONÍA.. más raramente. en una casa musul- mana. Cuervo. un hambre canina. 244). harmonía. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo. Pantaleón. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. 52). o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. 2. impuesta a un competidor'. Su plural es hándicaps. harmónico. con tilde en la primera sílaba. 130). obstáculo'. Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. — 2). Forma prefija del griego haploús. Aparte de su empleo en el ámbito deportivo. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. harén. También. 350).. Románticos. y su plural es hámsteres. en que viven las mujeres'. partiendo de este sentido. hallaría a faltar en ella . átona. Desolación. se usan los verbos handicapear. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. harina. handball — BALONMANO. El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( > EL. Amigo. 'conjunto de estas'. Bearn.. Ya. El español normal es echar en falta o echar de menos. también. Sirena. se escribe. que sirve para expresar el término del cual no se pasa.6. 1. un solo ingrediente.1985. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse. haplo-. pronunciando /jandikapeár/. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. aun: Gritó. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. . Preposición. Supl. La preposición hasta. Cuando el verbo principal va acompañado de una negación. equivalente a incluso. Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. 86). y también 'desventaja en peso. átono. lloró y hasta pataleó. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino.. > hartar. Guanche. 13). § 448). harpa — ARPA. 27). Se dice. > harpía — ARPÍA. Puede usarse también la forma harem. «Bajé hacia los faroles. pues. harmonioso. hambre. etc. hámster. Gente. «¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral. pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. la harina. y. Construcción: hartar(se) DE fruta. Es nombre femenino. handicapar. pero no es la usual. Adverbio de cantidad. que es el Diablo» (Villalonga. 35). hartarse DE esperar. Aunque es un uso normal en España. 9. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. Trovadores. distancia. o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas. Se despidió hasta la noche. Es nombre masculino. > hándicap. el hambre enfermiza. precediendo a infinitivo. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». al sentirme viejo y examinar mi existencia. las grandes hambres. hasta. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. etc. 'simple': haplología. El género de este nombre es femenino. 33). hardware. 'Departamento.hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. «Don Antonio me decía a veces . que. /jandikapár/. sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. que figura en los diccionarios. Apuntaciones.

Llegó hasta ayer. helar. día a día. hemiplejía. hatajo — ATAJO. como desviar [le]. > hastiar. levantados. Kany. hemi-. en cambio es átona. Cuervo. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: helarse DE frío.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. levantados. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo. — EL. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. § 447.. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro. hebraizar. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. 197). en este caso lleva. Steel. 2). América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». la pequeña fortuna de errores» (Versos. Es invariable: no tiene otra forma personal. hecto-. Es palabra de uso principalmente literario. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. leña. Heme aquí. 143). > Haya. como el impersonal hay. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. helio-. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA). 'Sol': heliotropo. por regla fonética. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. La palabra he (en he aquí. /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. /. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. etc. /Henos caídos. 28). he ahí) no es. Existe. etc.). 2. 4. un complemento directo: He aquí el resultado. el adverbio aquí o allí (en ocasiones. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. En Méjico. Helsinki. Hasta tanto que: — TANTO. no antes': Hasta las tres iré. Rubén Darío. /. he. (Cf. Expresa la mera existencia de algo en un lugar. el artículo el o un (—> EL. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/.hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. bastante extendida. heder. 2): el haz de la hoja. 4. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. / . en cuanto al acento.) 5. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. etc. He aquí a tu madre. Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'.. nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos.) o 'conjunto de rayos luminosos'. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1. como enraizar [1 f]. hemato-. temporal ni modal que esta. y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. / Henos acumulando. Americanismos. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro. 369. recayendo el acento en la sílaba siguiente. 'sangre': hematología. en cuanto al acento. 86). hemiplejía. Se conjuga. No llegó hasta ayer. hemo-. 1. hematemesis. En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. se usa en algunos países americanos. hemat-.°.°. Se conjuga como entender [14]. Formas prefijas del griego haíma. hema-. Formas prefijas del griego helios. 9). 183. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. Gua\acundo. Verbo irregular. hemorragia. Kany. Verbo irregular. 392. En el siguiente pasaje de Bousoño. heli-. por hasta que. » haz. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. Se conjuga. Marañan.. . como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. cita un ejemplo de Panamá. Es un verbo defectivo e impersonal. formas persistentemente usadas por los locutores). La Haya. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. 2. Apuntaciones.

No debe confundirse. en su conjugación. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro. es frecuente la pronunciación paraplejia.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. 2. hermafrodita. Hercegovina. tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. La Academia acepta como buenas las dos formas. 1. henchido DE gozo. . 2. heredar. con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón). 2. heredar a otro E el título. suele decirse los herpes. Se conjuga como vestir [62]. herir.12. Se conjuga como sentir [60]. todo el mundo dice apoplejía. Se conjuga como discernir [43]. 'Adivinación por el vuelo de las aves'. Verbo irregular. Formas prefijas del griego hete ros. Se conjuga como reñir [58]. Verbo irregular. 2. cosa CON otra. Se puede usar también. Verbo irregular. Verbo irregular. /eródoto/. Como adjetivo o como nombre. Se conjuga como cerrar [6].con el prefijo ex-. aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella. — HENDER. Según la Academia. henchir.(griego héndeka. 1. heteromancia. la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. 2. preferido modernamente. en otra de composición semejante. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. Verbo irregular. pero el uso corriente es como masculino. Sin embargo. Hesiodo. Prefijo griego que significa 'seis': hexágono. hetero-. El femenino de este nombre es he- herpe. hermanar. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes).(aún presente en el hendir. herrar. > heñir. 1. con abandono total de la forma etimológica con h. Verbo irregular. hindieron. /esiódo/. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. Construcción: henchir el colchón DE lana. El nombre del historiador griego es esdrújulo. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). no /apoplejía/. el verbo equivalente hendir ( > — HENDIR). hendeca. pero también se admite la forma grave. Se conjuga como entender [14]. En realidad. por donde entró— endecasílabo. El nombre del poeta griego es esdrújulo. /erodóto/. según la pronunciación más aceptada. 1. Sobre hendir y hender. /parapléjia/. Construcción: heredar algo DE un pariente. Herzegovina — BOSNIA-HER> ZEGOVINA. si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. hepta-. 'Enfermedad cutánea'. hexa-. pero da preferencia a la primera.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). Es raro oírlo en singular. con el mismo componente que esta. § 2. 1.inicial.(—> HEXA-). Verbo irregular. La acogida de esas grafías sin /?. 'otro': heterodoxo. roína. heredar N EN o POR línea recta. Heródoto. En otra palabra análoga. 2. 'once'). 'Que tiene los dos sexos". Se conjuga como sentir [60]. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. La Academia admite también la forma heteromancia.3). héroe. hender. según la Academia (Esbozo. no debe usarse la acentuación grave. Hesíodo. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal. /esíodo/. heter-. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. hervir.

El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. la hinchazón. natural o artificial. hexámetro.1994. es decir. etc. 'agua': hidrógeno. como análisis. 'Estado de sopor. hilomorfismo. hijodalgos. Es nombre femenino. 86). hexadactilia.).. hexavalente. > hinchazón. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R. En todo caso. etc. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno. hijosdalgo. hialo-. hexagrama. No es recomendable la acentuación llana.(de hecho. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro. Formas prefijas del griego hyle.la grafía tradicional con h-. que es la religión predominante en la India. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. Formas prefijas del griego hyalos. La Academia considera válidas dos acentuaciones. eptano. hexasílabo. con acento en la /. 27). Vivas. hilo-. Es nombre femenino. hijodalgo. No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. 'cristal': hialotecnia. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo. Esta palabra..y hecto. hijosdalgos. en plural. hil-. hidalgos. la generalización de la forma sin h. hibernación.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella. hidromiel.a toda la serie de las voces formadas con él. eptasílabo. 'membrana': himenóptero. y el femenino. corazón. aunque durante algún tiempo LIA). Aunque la Academia no registra invernación. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo. etc. hidromancia. hindú. hexadecasílabo. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. Supl. 'Bebida hecha a base de miel y agua'. Estanquera. Forma prefija del griego hymen. No debe usarse la forma hidrocefalia. hexatómico. y la consiguiente confusión. hidráulico. 'materia': hilemorfismo. 'Hidalgo'. La Academia admite también la forma hidromancia. 2. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . eptarquía). 'Adivinación por la observación del agua'. hexadecimal. hexacrómico. Diario 16. hexápodo.hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( > — -CEFA- Diccionario de Terreros. hidalgas). Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. Formas prefijas del griego hydor. hincha — FAN. endecágono (hendecágono todavía en Terreros). hidrocefalia. 1786). el masculino es hijosdalgo. 'Efecto de hincharse algo'. hial-. cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. tizón. hidr-. hidrólisis. Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada. aunque prefiere la primera. hexafluoruro. El femenino de este nombre es hijodalgo. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. 'Hidropesía del encéfalo'. 'Adepto al hinduismo'. hidrácida e hidracida. como hepta. catálisis. hile-. himeno-. El género de este nombre es masculino: el hidromiel. es esdrújula. hidrólisis.10. etc. pero la lengua popular. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. hidro-. hidrácida. por analogía con otros en -ón (tazón. esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido. Pelta y E.

por tanto. hipocresía. hiper-. Mesa. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. 'español': hispanohablante. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. hipérbatones. aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. la hipérbole. Es nombre femenino. 102). Es nombre masculino. la libertad sexual y las drogas'. hipno-. En uno y otro caso. español y portugués. En rigor. 'Exageración'. aunque también puede decirse. es solo una. como es sabido. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. 'Inversión del orden normal de las palabras'. Presagios. Forma prefija del griego hypsos. No hay necesidad de usar el término inglés turf. Formas prefijas del griego híppos. Forma prefija del latín Hispanus. hipérbole. en cambio. 2. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. Prefijo griego que indica superioridad. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. hipso-. hipertrofian Se conjuga. hipogrifo. Híspalis. Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. hipérbatons. hindú es el miembro de una entidad religiosa. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. especie de caballo con alas'. 'altura': hipsómetro. Las tres denominaciones. Pero este empleo. pues. hipn-. 62). el portugués y el francés. hippy. no debe pronunciarse. 'sueño': hipnotizar hipo-. El doble sentido. Formas prefijas del griego hypnos. como cambiar [ l a ] . Larousse) viene probablemente del inglés. como no hay error en llamar español a un andaluz. Hispanoamérica. /iperbatónes/. hipérbaton. pronunciado /jipis/. También se usa la grafía hippie. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. sí. 2. Hispanoamérica. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. 50). apuntan a entidades que no están en relación de oposición. que en aquel continente son el español. delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. Salinas. 1. Por consiguiente. 'Animal fabuloso. Mágico. aunque mayoritaria. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. exceso: hiperclorhidria. América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. hispano-.hiper- 246 Hispanoamérica India. el hinduismo. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. Su plural más aceptado es hipérbatos. 'Deporte de las carreras de caballos'. 'caballo': hipódromo. y después han ido ganando terreno en la pro- . Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». Habrá. Es recomendable. y el tercero. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. palabra esdrújula. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. pues. el segundo. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. que a su vez incluye a Hispanoamérica). esto es. es abusivo. el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino. /ispális/. según CortelazzoZolli. Es palabra grave. 1. con traslación de acento. en cuanto al acento. 79). hípica. religioso y gentilicio. lo pasó al italiano (indú). la India. cuando. Los términos Latinoamérica. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). de las cuales la hindú. No es aconsejable. pues aplica un término de religión a una realidad nacional. el cual a su vez. hip-.

1978. se pronuncia corrientemente /jóbi/. con acierto. Verbo irregular. — HOLO-). Noel y García Lorca. el hojaldre. histo-. Es voz exclusivamente literaria. 712). 3. Pardo Bazán. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género.. Se conjuga como acordar [4].9. Se conjuga como acordar [4]. Adverbio. Carta a Fidel Castro. el uso normal no la acepta. '(Testamento) autógrafo'. pero. pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. por ejemplo. La Academia registra también la grafía ológrafo. Se conjuga. hombre-rana. También puede llamarse hoja de lata. Problemas. Recordemos. «la América latina» (ibíd. no se admite. como cambiar [1 a]. aunque parece menos aceptado. 'este año' o 'en la actualidad'. aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla. pero fue la usual durante muchos años. y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos . hollan. A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos. por razones etimológicas (viene del griego hólos. v. holandés — PAÍSES BAJOS. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas». y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural. 310-11 (-> AMÉRICA). con la conjugación 1 c (como desviar).. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. pero aceptada por muchos hispanoamericanos. el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. También se oye. huellan). es preferible la > forma con h. hombrear. así aparece. Esta denominación es más rara. 22. Berschin. en cuanto al acento. II. 'sobre los hombros'. híStiCO . Cela. El plural de este nombre es hombres-ranas. histrión. Galdós. hojalata. hobby. hollar. De todos modos. hológrafo. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. Su femenino es histrionisa. hombro. hispanoparlante — HA» BLANTE. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. por huella. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. 3. A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas.1984. hogaño. de origen genuinamente estadounidense. . 'todo': holoédrico. 208). hispanohablante.. Forma prefija del griego histós. no obstante.9. Construcción: hombrearse CON los mayores. historiar. El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. holo-. en Bécquer. y llegó a escribirse hojadelata. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. Aunque significan lo mismo. Supl. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos). Esta grafía. el uso actual es solo masculino. abiertamente. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. Aunque la Academia registra también una grafía ogaño. es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. hojaldre. 'tejido': histología. Será resabio de hablante viejo. > holgar. que se españolizase en la forma jobi.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. 'Trabajo que se realiza por puro placer'. Forma prefija del griego hólos. sin embargo. Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. el primer poeta de la América Española» (Abe. Holanda.43). 270) propuso. 4. Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata. aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. 16). 705) e incluso. 'Actor'.> TISULAR. Verbo irregular.

1975. Pascua. 1. sean retirados de buena hora. 2. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir. de la doctrina de Cal vino'. hortera — KITSCH. Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'.3. 3. honor. y gato. 116). 1. Forma prefija del griego hornos. De buen hora. a veces oída a locutores (que cuenta. por la mañana temprano. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. 'aparato para levantar pesos'. recatado'.) kilómetros A la hora.31). en honor de la verdad. huésped EN casa de su tío. mejor adaptada al sistema fonológico del español. homónimo. 1. 2. para la primera acepción. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte». homogeneizar. (yo) me honro CON su amistad. con más precisión.) kilómetros POR hora. Masón. El femenino de huésped es huéspeda. a sabiendas de que. pero también se usa la misma forma del masculino. » honesto. huf -> UF.8.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. /de las que nunca hice caso». 96). en hombros solo se lleva a una persona. o de buena hora. Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. Hora-punta. > honrar. 'Plática religiosa'. etc. Voltaire.. 'semejante': homeopatía. Noventa (cien. y su homónimo de Fuerza Nueva. horrísono. de religión hugonote. homilía. Ciudad de China. 22. > huésped. 2. En hora buena: — ENHORABUENA. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. 'Seguidor. Su plural es horas-punta. Lo normal es noventa (cien. 6. no obstante. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. sino también 'honrado. 'el mismo': homólogo. Como nombre y como adjetivo.1981. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle). «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. Españoles. Santiago Carrillo. «Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá.1982.1979. por precisión. para la segunda. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss. Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. (él) me honra CON su amistad. fue acusada de haberle asesinado». Hong Kong. > 4. designando realidades enteramente distintas. También se llaman homónimos los vocablos que.. Es errónea la pronunciación /omília/. sin duda. honrado — HONESTO. al día siguiente. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia). 31). Tenorio. 462). Es preferible la segunda forma.1. no homogenidad y homogenizar ( » — -DAD. 7. En español se dice temprano o. nadie les va a sancionar» (Vanguardia. hora. una recepción EN honor DE los visitantes. Fernández Zulaica. 3). etc. Construcción: honor A los héroes. Zorrilla. Torrente. Construcción: huésped DE SU tío. hugonote. por ej. 119). Forma prefija del griego hómoios. y honrado. 8). homogeneidad. Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. 'animal doméstico'. tienen idéntica forma. horneo-. trad. . la distinción tradicional entre honesto. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. 8). es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo. Hondarribia — FUENTERRABÍA. mientras . La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. homo-. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia. gato. en Francia. es útil mantener. abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón.5.

huían. huyas. huir. Verbo irregular. huyen. etc. etc.) 2. huya. huíais. etc. humor. impf. Pret. Fut. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. huísteis. huye. Pot. huimos. huyendo. huí. simple huiría. Se conjuga como agradecer [11]. huyere. huir DE sus amigos. (Véase cuadro. Ger. Construcción: huir AL desierto. huyan. etc. huyo. Fut. huiré. huyeron. huyera o huyese. huías. Parí. humillar. huya. humillarse ANTE otro. huyeres. Pret. huyáis. FORMAS NO PERSONALES Inf. huyeras o huyeses. > hundin . huyó. impf. 1. Construcción: humillarse A hacer algo. huirías. huir DE la ciudad. huirás. indef. impf. huir. huimos. huíamos. impf. hurraca — URRACA.huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. huya. huyamos. huido. Verbo irregular. huía. huiste. huís. huía. huid. Pret. SUBJUNTIVO Pres. hujier -> UJIER. IMPERATIVO huye. huyes. humedecer. huirá. huyan.

su articulación es más cerrada y más breve. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. su abertura es cambiante. maniquíes. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. país: Hungría. marroquíes. de Siria. Francia. colectivo: morería. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. Sufijo de sustantivos. expendeduría. rubí. los labios dejan una abertura alargada. 1. En todos estos casos se habla de /i/ abierta. 2. vocal palatal cerrada. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. el dorso se eleva contra el paladar duro. . o de nombres de países: Italia. Cuando se añade a nombres en -dor. -ton la o suele cambiarse en u: de contador. dais. a) /i/. 3. -ía. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. Rusia. hipocondriaco. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene.°.i. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y. gloria. austríaco. Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería. 1. precediendo a esta. -í. aciago. de expendedor. con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. ley. contaduría. avión) o. En este caso. Su plural es íes (is es uso popular). salió. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. cualidad: falsía. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. -ia. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente. más raramente. valentía. buey. rubíes. semivocálica o semiconsonántica. voy. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. Igual que en la /i/ semiconsonante. Valderaduey. cuando precede al sonido 1)1: elige. de amonio. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. de hipocondrio. -íaco. siríaco. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico. rey. Significa posesión o pertenencia: ceutí. la letra y. salí. 2. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. Corresponde al fonema vocal /i/. o 3. Novena letra del alfabeto. alfonsí. que en conjunto es breve. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. luz y gas. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia. formando diptongo con ella. amoniaco. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir.°. 2. jabalí. demoniaco. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. estoy. de demonio. Ejemplos: seis. hoy.°. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí. c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. El nombre de esta letra es femenino.

Nombre masculino y femenino: históricamente. 'destructor de imágenes'. con /i/ tónica: de manía. etc. es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. También en el nombre Zodíaco.. íaka/ y escribir -íaco. 'médico'). HISPA- icono. Iberoamérica. ibero-. A pesar de las observaciones anteriores. pero suele preferirse la primera. También se usa como adjetivo. después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. Torquemada. malicia. y. de policía. especialmente en la forma femenina: química. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». usado en medicina. IV. práctico. y de algunos sustantivos. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. existe una preferencia en el habla esmerada. aunque la Academia. servicio. se ha decidido por las primeras. de tema religioso'. Su plural es icebergs. con acentuación grave. etc. Pero la primera forma es la usual. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. estilística. 'Pintura bizantina en tabla. icono-. afrodisíaco. con acentuación esdrújula. modernamente. en informática. -icio. 1. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. Hay. En los nombres en -iatra (del griego iatrós. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. 'iberos'. ajiaco. jeremíaco. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. dionisíaco. que siginifica 'enfermedad': litiasis. El plural es invariable: los ibis.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. traslaticio. iaka/: triaca. Es nombre mascu- . iconoclasta lino en el español de hoy. como pediatra. de Jeremías. Sufijo átono de adjetivos: cómico. -ANO. 122. -íano -iasis. conviene saber que el uso culto. Puede decirse icono. 'representación gráfica. psikíatra/. Ciríaco. Ibiza. iberoamericano — > NOAMÉRICA. psiquíatra. «cleriguicio» (Galdós. -ichuelo — -UELO. o icono. paradisíaco. ibero. significando pertenencia: alimenticio. iconoclasta. que es como se usó en la época clásica. 2. lo da como femenino. pericia. la Academia. de un programa o una opción'. policíaco. psiquiatra. iconografía. celíaca (enfermedad). 'Masa flotante de hielo'. palabras que se pronuncian siempre /iako. que designan determinados médicos especialistas. y especialmente en la afectada. que son las usuales. -íaca.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. psoriasis. con el refrendo de la Academia. /izebérg/. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. escritas pedíatra. > -ico. por pronunciar en todo caso /íako. lógica. -ial -AL.—. Sufijo de nombres. caricia. en la pantalla. -ición — -CIÓN. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. Forma prefija del latín Iberi. Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. geriatra. tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. sulfúrico. -iatra. Aunque extranjera. maníaco. también de adjetivos. de elegía. Ahora bien. iceberg. Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano. 162). 'imagen': iconoclasta. bullicio. 'propio de los iconoclastas'. 124. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. psikiátra/. etc. Forma prefija del griego eikón. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). También. sin embargo. es decir. elegiaco. -iaca. > -icia.

> igualar. fácil. solariego. civil. Confusión entre las terminaciones -iedad. dócil. lábil. identificarse CON las ideas de alguien. espiaba. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. 'pez': ictiosauro. idolatría. identificar. No es hilación.1962. ilación. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. 'rotura'). El uso. viril. «Kalick . 185). apaciguar. reptil. 'hueso de la ca- -iedad. ignorar. » -iego. textil. Construcción: idéntico A su hermano. portátil. También es sufijo de sustantivos: toril. > -iente -iento -NTE. femenil. -idor — -DOR. Construcción: igualarse A O CON otro. pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País. Opiniones. o con -emo.. en la forma -erniego: nocherniego. Como procede del latín illatio. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. 3. 14). Construcción: identificar una cosa CON otra. > idiosincrasia. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. -iendo — -NDO. -il. aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. lagartija. -idad: — -DAD. 4). No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. con el significado de pertenencia: mujeril. etc. iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. El significado de este verbo es 'desconocer'. pero otras muchas es átono: táctil. útil. Sufijo de adjetivos. igual. -ificar. volátil. 1. ha de escribirse sin h. dúctil. idol-. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA. pero es bastante más frecuente la primera. o lugar: escondrijo. Forma prefija de idea: ideología. ictio-. en los mamíferos. averiguar. unas veces es tónico: prensil. 'Conexión lógica'. 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. sutil. -ido — -DO. 1.Y la necesidad de la planificación. También se puede usar y: . ideo-. idóneo. 'imagen': idolopeya. pueril. Ignoró a su mujer durante toda la reunión. como se escribe a veces. cerril. senil. Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego. febril. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. móvil. Boíl. igni-. -idero — -DERO. 2. en la forma -anego: pinariego. -ijo. Forma prefija del latín ignis. Puede combinarse con -ai. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático. juvenil. Forma prefija del griego ichthys. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo.. 'Tercera porción del intestino delgado'. 2. idéntico. trad. tamboril. retráctil.1980). significando acción o efecto: amasijo. Formas prefijas del griego eídolon. igualarse EN saber. debido a anglicismo. -iguar. íleon. Las dos formas son aceptables. igual EN fuerzas. Igual que: — TAL. Memorias. fabril. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio.. igual como espía hoy» (Casas. -idad -> -DAD. > idolo-.10. errátil. o de sustantivos derivados de verbos. Construcción: igual A otro. Construcción: idóneo PARA un empleo. 2. hábil.2. •-ENTO. con significación diminutiva: clavija. contráctil. 'fuego': ignívomo.ictio- 252 íleon griego klásis. Conviene no confundir este nombre con ilion. . > -idura -* -DURA. 8. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo. frágil. inconsútil. nubil...) e ideosincrasia (por influjo de idea). hostil.

pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. Ilíada. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. aunque en el Diccionario — académico se recoja también íleon como variante de ilion. Se conjuga como vestir [62]. Riada. > imitación. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. es rechazado — por algunos. Señor! im. imán. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. — > DE. /-íako/. no /ilion/. óptimo. e ilíaco. un mandato. conferencia. Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—. 'cuerpo magnético'. 'Hueso de la cadera'. Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. » imaginar. es un neologismo innecesario. Para asignatura o materia.) Este adjetivo significa 'del » hueso ilion o de la cadera'. Su formación es análoga a la de impresionar. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. El uso de impartir referido a clase. (No obstante. Construcción: impedido DE un brazo. 1. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. Significa resultado de la acción: urdimbre. Se conjuga como huir [48]. Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). 1. — -ÍACO. -imiento — -MIENTO. impacto. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. 2. > -illo -ITO. la Academia registra también la forma imam. impasse.ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( > ILION). lección. 'Asunto sin solución a la vista'. 4. Son igualmente válidas las formas iliaco. -imbre. ilíaco. que significa 'causar impacto' ( > IMPACTO). que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). impedido. 2. Sufijo de sustantivos. Sufijo átono que forma numerales . impedido PARA trabajar. curso. tal homonimia no supone ningún problema. 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. impeler. el verbo más adecuado es dar. que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. vigésimo.— IN-. pues el español callejón sin salida significa lo mismo. -imo. lección. lo más normal es enseñar. Con respecto a clase. Aunque ya registrado por la Academia. ilion. impedir. Conviene evitar la confusión con íleon: — ÍLEON. impartir. No hay razón seria para ello. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi». con acentuación esdrújula. Construcción: impeler a uno A una acción. Verbo irregular. séptimo. La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. imbuir. /-iáko/. impaciente. Verbo irregular. IMPERATIVO. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. Pedro. asignatura. este verbo nuevo. materia. si bien la Academia da preferencia a la segunda. conferencia. impactar. Su empleo no es muy necesario. último. pues. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. es. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados. curso. con su plural imames. 1. ¡Compadeceos. hoy usuales. 'causar impresión'. La acentuación de este nombre es /ilion/. pésimo. pero también es válida la forma grave.

imponer. 2. tomado del francés. especialmente en el nivel popular. 3. 4. habedme aderezado la comida. 3. pero que podría llamarse futuro. pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». llamado presente por la Academia (Esbozo.> SUSCEPTIBLE. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). digo. Y de no importa qué. La forma «vosotros» del imperativo. Construcción: imponer su voluntad EN la reunión. 1. diciendo venir. ( » PRESENTE. es preciso usar. implicar. . no vengan ustedes.8. por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. una cosa implica la otra. Véanse más detalles en IR. acercaros. Desinencia -r por -d. prácticos. No importa qué. importar A o EN España. se sustituye generalmente la desinencia -d. Torquemada. El participio imprimido. 2. § 2. Usado como nombre. 10). — PRESENTE. importar. callar. filosofía. Esta forma. Cante. etc. Tenedme preparada la alcoba (Bello. no la he visto usada nunca. No le importa DE que lo vean: — DE. > imposible. 162. «No llorad ninguna» (Lorca. luminoso y fresco» (Mariana. de la persona vosotros. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso». imprimir. no «ios»). Construcción: importar DE Francia. Verbo irregular. La frase está puesta en boca de un hombre inculto).. imponer su gusto A los demás. Nudo. salvo en el verbo ir (id + os > idos. no vengáis.) Según Bello. existe ade— más un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—.. pierde la -d final (marchad + os > marchaos). Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. acercaos.. las formas del presente de subjuntivo: no habléis. trad. 4. III. En el habla coloquial. por -r. No le importa DE reconocerlo. 110). Conflicto. Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted. demos + se + lo > démoselo. El imperativo no tiene más que un tiempo. con valor pronominal. seguida de os. 2 b. 12). /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. con valor pronominal. habedme aderezado. Verbo irregular solo en su participio: impreso. fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero .1971. §§681 y 682). en lugar de venid. imponerse A los revoltosos. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno. El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo. imponderable. En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente. 7. Construcción: implicar a alguien EN un enredo. Imperativo con pronombre átono. Mauriac. novela. no venga usted. 3. como se ha dicho (-» 1). Imposible. «No» con imperativo. 1. aunque también válido. con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño. 'serlo'vosotros. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. Se conjuga como poner [21]. es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. 41). No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad.. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas.impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros. Construcción: impetrar algo DE alguien. Destino'. por no susceptible: . es menos usado. niños míos . También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros.10. vengan ustedes. El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener. por callaos. 3. implicar una cuestión EN otra. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS.3). y para cuando yo vuelva. 1. 33). dímelo. con valor adjetivo. callad: «Seamos. 2. Cuando la expresión imperativa es negativa. Lo mismo hay que decir de no importa quién. dime. 2. Una de ellas. ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. es uso innecesario. > impetrar. por cualquier(a): «Trátese de poesía. ensayo o no importa qué otro género.).

incautarse.. impulsar A trabajar. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina. Construcción: incautarse DE la mercancía. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía). La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( > 2) explica la confusión de — ambas formas en las otras funciones ( > 1): — «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días. hasta. Saga. parlanchín. Construcción: incidir EN culpa. Se conjuga como huir [48]. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. incluso era participio irregular de incluir. INCLUIDO los domingos» (Ya. incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. ante / o r: ilegible. su significación es diminutiva: llavín. tú: Habéis aprobado todos. «Todo me parecía bien. regañina. -ello. incluso. 1. 3. penicilina. Verbo irregular. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. labrantín. incitar a uno CONTRA otro. Originariamente.1993. 3. inclinarse HASTA el suelo.1978). en que tomaban asiento . No debe usarse como adjetivo. -ina. 10. incluso la carta. Los diccionarios registran tres . » 2. incluido — INCLUSO. Construcción: incapaz DE cometer un crimen. irregular. » inasequible — INACCESIBLE. inclinarse HACIA la derecha.. incidir. » incapaz. Incluyendo. estos no toman las formas mí. incierto. En su significación diminutiva.10. inapto — INEPTO. 'no seguro'. andarín. Conviene usarlo con precauciones. insociable. 1. 2. Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera .impropio PARA) SU 255 incluso impropio. En este caso. inadvertido. impuesto. incapaz PARA un cargo. impune -> INMUNE. Lugar en donde: insistir. Se conjuga. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. Construcción: impropio DE (O edad. inclinar. Construcción: impuesto DE lujo. i-. pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. ambos inclusives. -ancho.a y 2. hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. > incluir. y las monjas cerradas de oído. Construcción: incitar a uno A rebelarse. 'ignorado'. 279). Construcción: incluir EN la lista. cafeína. referido a persona. impulsar. sino yo.. se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe. Construcción: impulsar a uno AL crimen. Construcción: inclinarse A la clemencia. implantar. en cuanto al acento. Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. también': Incluso puedes telefonearle. Pasar inadvertido. cuando precede a los pronombres de 1 . 13). sea natural o sintética: toxina. -ario. incluir ENTRE los buenos. -acho. pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . matachín. Verbo irregular. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. Amigo. Adverbio. Negación o privación: imposible. Se conjuga como cerrar [6].ante p o b: impalpable. en algún caso es gentilicio: mallorquín. Toma la forma im. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir'). 'aun. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. las damas distinguidas de la localidad . Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso.. o sustancia química. inaccesible. o. in-. > inclusive. 1. 1. como cambiar [la]. incensar. 2. — ACCESIBLE. incluso tú. Prefijo latino que significa: 1.a persona de singular. Construcción: inaccesible A los curiosos. 1. incitar. ti. menorquín. faldellín. 233). 2. pequeñín. incultura. -ito. Se combina con otros sufijos: -ete. debe ser ambos inclusive. -ante: cafetín. -ín. inaptitud. El uso corriente diría en este caso incluidas. por entre ellos / entre ellas: — INCLUYENDO. tiene amplio uso en Asturias.9. incendiar.

inconcientemente. > indispensable. indulto — AMNISTÍA. Se conjuga. Construcción: indepen- indignar. en cuanto al acento. 'Que no tiene armas'. ¿son débiles.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. Ser indispensable: — SER. 1. Construcción: incurrir EN falta. índole. inconsciente. atribuirle género masculino. suele tener connotación despectiva.1968. 'Falta de consistencia o solidez'. Es vulgarismo incustrar. indignarse DE o POR una acción. inconsciencia. 2.4. sino inepto. incompatible. incordiar. individuo. Manuel Abril y Ricardo León. El uso corriente es en el primer sentido. Se conjuga. incorporar. > indisponer. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. 'mujer'. indiscreción — DISCRECIÓN.1988). 'Naturaleza o condición'. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. incurrir. Es erróneo. Forma prefija de indio: indoeuropeo. 2. individuar. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. se prefiere inconsecuencia. inconciente. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. pues. también. 1. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'. 3. inconsútil. la pena. incustrar -> INCRUSTAR. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. inescrutable. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. Para el segundo sentido. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. diente DE todos. incongruencia o falta de coherencia. Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. inducir A (raro. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». inducir. 3. Es errónea la grafía inexcrutable. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra. 'Sin costuras'. Se conjuga como conducir [41]. incluyendo tres mujeres. Verbo irregular. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos. por precisión. Con el sentido de 'hombre'. sino ineptitud. 1. > inepto. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. indultar. 'Embutir'. incrustar. inconsistencia. Verbo irregular. El adjetivo contrario de apto no es inapto. como cambiar [1 aj. indo-. Azorín. Se conjuga como poner [21]. El género de este nombre es femenino: la índole. . > indiscrección. 30-31. CON otro. EN) error. indio — HINDÚ. donde en español se ha de decir entre ellas. indoamericano. en cuanto al acento. 'Que no se puede escrutar o averiguar'. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. 4. Crítica profana. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud. Répide.3. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. 'falta de trabazón o coherencia'. 2. incorporarse A su destino. inconscientemente -» CONCIENCIA. Construcción: incompatible indemnizar. independiente. Casares. Construcción: inducir A robar. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. 4). Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. inerme. inculcar.

Ocurre entonces. Verbo irregular..1957. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio). la sombra crece). plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad. 'Contagiar'. Conservarse» (a varias personas) (Galdós. 'soldado de infantería de marina'. El género de los infinitivos sustantivados. caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. 3. considera la acción en su transcurso. El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo. «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. tiene un pronombre enclítico. y funciona como complemento. infante. como verbo. 2. Infante de marina. unas veces por su carácter general (Querer es poder). Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». esto es. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. 'Imposible de desenredar'.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo. Este constante interrumpir es insufrible. el Sol. Construcción: infestarse DE ratas. 1). El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. los amaneceres). o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). inferior — BAJO. la sombra crece. Así. Es errónea la forma inextrincable. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/. pero al mismo tiempo. el cantar. como se acaba de ver. 'Cualidad de infalible'. siempre detrás del verbo. sino sustantivo y verbo a la vez. Verbo irregular. o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol. no es inficcionar. Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina. ínfimo — BAJO. como no terminada. Infinitivo. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. como un verbo en forma personal. No tiene más que una c. infalibilidad. II. Infinitivo imperativo. este va.. es siempre masculino. infiel.. como se ve en los ejemplos. Se conjuga como sentir [60]. o. que significa 'invadir' (un lugar) animales. (Gili Gaya. sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). infectar. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. su función sintáctica es sustantiva. infestar. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. Su significación es verbal. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo. puede incluso tener sujeto propio. 1. Se conjuga como cerrar [6]. los cantares. sustantivo verbal. Evítese la confusión con el verbo infestar. 11.. inficionar. > INFINITIVO. 1. sus complementos son verbales. > inferir. 1. 21). Construcción: inferir una cosa DE otra.. es decir. los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo. Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra. lo que digo. y un sujeto. tanto para el singular como para el plural. considera la acción como terminada. El puerto esta infestado de ratas. se. 2. Atracadores. conservarse» (dirigido a una sola persona).) En el caso de sujeto independiente. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). o que no se mencione el sujeto. A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! .12. 18 y 94).. prácticamente. 1. Infinitivo nombre. infernar. «Buenas noches. este es de tercera persona: «Y. 2. puede ser otro. Torquemada. Cuando lleva pronombre enclítico. En el ejemplo Al ponerse el Sol. § 143. el amanecer (plurales: los deberes. 2.

desagradable. es erróneo. Esp. — e) Por + adjetivo. En la norma tradicional.inflación Sobre las formas entrar. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. 6. En la terminación de esta palabra hay una sola c. 4.). b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán.1980). Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. Ferrandis. 1 j). «Finalmente. etc. > influir.. > c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. Diferencia entre influir e influenciar. Con algunas preposiciones. o una construcción quiero/queremos + infinitivo. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo.). 1. «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J. 5. a los que se une por medio de una preposición o una conjunción. inflexible. 192). (Cf. advertir. Supl. señalar. digno. 10. «Añadir. — 3. G. Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. 558). indigno. agradable. etc. presentadores de actos públicos. venir a.. Construcción: informar A alguien DE algo. TE— NER. informar.1980). tener que. + infinitivo ( > DEBER. el primero es casi siempre intransitivo. en cuanto al acento. 7 y 8. Verbo irregular. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya. añadir. haber que. Diario 16. todos hubiéramos muerto ( > A2.8. la Audiencia allí existente». el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina. influir EN O SOBRE SU carácter. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. etc. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer. deber de. A.. digamos. 5).). por entrad. volver a. etc. haber de.3. Rosenblat. inflingir — INFRINGIR.. dormir. Construcción: inflexible A las infligir. Infinitivo en perífrasis verbales. IR. Palabras. influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. pues. Infinitivo introductor. 2. he de destacar. Soubrier.9. rigiendo diversos complementos con preposición ( > 2).8. 2. Construcción: inflamar DE O EN ira. el Senado» (ibíd. Cultura. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión. e incluso profesores y escritores. Lingüística. escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/. solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. etc. Se conjuga. informarse DE las condicio- .10). 'fácil de ser hecho'. el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer. 3. seguramente. » influenciar. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil. 2. 1. como cambiar [la]. 2. dormid. «Por lo que respecta a 'descafilador'. inflación. Aparte de que.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. vm). súplicas.. Moya Corral. -> IMPERATIVO. en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos. complemento de sustantivo. inflamar. el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a.. pasar a. difícil. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. 4.). Rev. Para otros usos de — a + infinitivo. 1. 1980. gramaticalmente.1980). o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir. Se conjuga como huir [48].5. no me conviene el artículo. no impidió don Antonio su humillación ( > CON. echar a. — A2.. destacar. significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( > POR. 18. Diferencia entre influenciar e influir: — INFLUIR. 267. III. Infinitivo con preposición. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. 2. — 5. etc.) Pero también en este sentido se puede usar influir. en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales.1983. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. Sobre el uso » con valor imperativo. y — el segundo es siempre transitivo. ya para terminar. etc. que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante . más raramente periodistas. 22. núm. señalar que.

1. inmediato. Construcción: ingresar EN la Universidad. informática. Construcción: inmediato A la inmiscuir. no debe decirse reportar por informar. Recuento. 2. no raro en los medios informativos. ínfulas.1959. inmune. un precepto. en cuanto al acento. infringir. en fraganti no se considera aceptable. 2. 2. 435). El plural.informática 259 inmune nes. «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo. más alterada. informático. § 948. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa. el que designa la de injerir. mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. Verbo irregular. ingreso A la Universidad. Verbo irregular. Se conjuga. Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. 136). 2). infrigir. Cuervo. como cambiar [la]. . H. Ya. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión. iniciar. una prohibición). Evítese la confusión entre infringir e infligir. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. Verbo irregular. 1. pero la forma latina pura no se usa nunca. 1. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función. 209. En América. 40). en cuanto al acento. » infra-. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. inicuo. inhibir. ingresar A la Universidad. 2. informe — DOSSIER. Debe evitarse la confusión con impune. como cambiar [1 a]. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. ciudad. se presentan ocasionalmente formas híbridas. el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. 2. 1. Polo. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. El femenino de este nombre es injuriar. Apuntaciones. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). 2.9. lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). inhabilitar. Es deformación de la locución latina in flagranti. Se conjuga como sentir [60]. en construcción pronominal —injerirse—. ingresar. ingeniar. 'No atacable': inmune a las enfermedades. 'no castigado': otro delito impune. General. Sin embargo. Aparte del uso de un verbo por otro. Se conjuga como sentir [60]. La variante. Tesoro. Se conjuga como huir [48]. Infringir es 'quebrantar' (una ley. Se conjuga. Construcción: inmiscuirse EN un asunto. ínfula. 3. Construcción: ingreso EN la Universidad. Se dice. como inflingir. como cambiar [1 a]. in fraganti. informatizar — > COMPUTADORA. en cuanto al acento. injerencia. 2. 2. Gurb. ingeniero. ingerir. > injerir. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. Toro. injerencia — INGERIR. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. Cf. Seguido de una proposición. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. ingreso. Construcción: injerirse EN asuntos ajenos. 'entremeterse o inmiscuirse'. Se conjuga. ingeniera. 1. En América. Les infligieron una dura derrota. 2. inherente.

Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio. » integrar. Esta voz equivale a insertado. instituir. de la denominación. solo tiene función adjetiva. degollina. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. 1. instruir. ínsula — ÍNFULA. insípido» (J. Construcción: inocente DEL crimen. significa acción: escabechina. inocuo. 2. instarle A que abandone la sala. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. M. La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. 1. Construcción: insinuarse A o CON alguien. insaboro. insistir. entera. Construcción: inseparable DE la honradez. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( > RENOVAR).1970. Construcción: instalar a uno EN su casa. . Verbo irregular. 'Inofensivo'. insistir EN hablar. en cuanto al acento. inodora e insípida. Como sufijo de sustantivos feme— ninos derivados de verbos. instar. insinuar. Se conjuga como huir [48]. Hoja Lunes Madrid. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra. inocente. 27). En un nivel coloquial se usa también integrísimo. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud. insertar. Ruiz. y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. insinuar que no es verdad. 315). Se conjuga como adquirir [38]. EN) alguno. insaboro — INSÍPIDO. como muchos dicen. > innovar. insustancial e insaboro. 2. Verbo regular. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. N inseparable. como actuar [Id].. > Insalud. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . 1. Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa. Su forma de femenino es -ina. sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo. Se conjuga como escribir [46]. Construcción: inquirir algo DE alguien. inquirir. Construcción: instruir a uno EN una materia. inspirar. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. Puede escribirse también innocuo.10. Construcción: inspirar una idea A (raro. insinuación. Se conjuga. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades. pero no funciona exactamente igual. Construcción: todos ellos integran un grupo. inserto. inscribir. conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. En América lo normal es se integran A un grupo. insípido. Construcción: insertar un documento EN otro. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 1. 167). algunos se integran EN un grupo. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. Verbo irregular. 2. tremolina. — el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. 26. También puede tener valor diminutivo: neblina ( > -ITO). Inserto. 2. bilbaíno. ambarino. Penumbra. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. instalar. en cambio.innocuo 260 íntegro innocuo — INOCUO. -ino. íntegro. /insalud/. Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E un congreso. instarle A rendirse. aunque es grafía poco frecuente. El superlativo de este adjetivo es integérrimo.

Semana. recepción. y también con ambigüedad en cuanto al género. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir. hay que aceptar como buenos los dos usos. EN su derecho a discrepar» (J. interponer.intencionalidad 261 interponer intencionalidad. 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'.) — interés. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). 2. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. interpolar un pasaje EN un texto.10. No es normal inN tercalar A. > interdisplinariedad. intercalar. intermitente. cf. Se usa a menudo interfecto. ¡interesar.1972. 1. Prefijo latino que significa 'entre'. En electrónica e informática. Construcción: internarse EN el interpolar. interesarse POR otro. de concebir. intento — ENSAYAR. Como nombre masculino significa 'intervalo'. . Es palabra esdrújula. Vanguardia. interfaz. 6). es errónea. 2. Construcción: tener interés EN una cosa. bosque. tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses». § 2. interceder. internacional. la Academia (Esbozo.1977. Para formar nuevos adjetivos. Rosenblat. Se conjuga como poner [21]. M. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. 2. Como plural del nombre ínterin. intercesión — INTERSECCIÓN. de recibir).2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular. pues. interceptación. normalmente precede a un adjetivo: interurbano. tener interés POR una persona o una cosa. Construcción: intercalar un chiste E la conversación..1962. 13. III. Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. pero existe también una forma interdisciplinaridad. No es normal interesarse A una cosa. «interferir. Palabras. interfecto. interdisciplinar.3. ínterin. > interior -> DOMÉSTICO. intentar. interina — ASISTENTA. 17).2. El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad.8. la pronunciación /Ínterin/.1977. 2. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto).. también bastante usado entre los técnicos. forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya.Al cabo de dos o tres clases. Las tres construcciones —transitiva. internar. 4). 27.27). sino a su sinónimo. pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). menos usado. interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'. 214). Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. Construcción: interponer su autoridad CON alguno. que no corresponde a interdisciplinario. 'en medio': intercambio.1984. tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. internacional. Verbo irregular. Por el momento.11. El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz). cit.8. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado. interceder POR otro. 26. concepción. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases. Se conjuga como sentir [60]. escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . Areilza. Es más recomendable la forma interfaz. interponerse ENTRE los contendientes. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. 1. » inter-. 1. Verbo irregular. 13). 'Acción de interceptar'. interferir. 24. 6. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'. No debe emplearse la forma ínterim. Véase este curioso ejemplo. Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos. ( > -DAD.

introspección.3). al margen del uso general. inventariar. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío. interviniente. Construcción: inundar DE O EN sangre. pues. 12). En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. /interbálo/. transitivo. Más que calles son intercesiones» (Ya. también se acepta el uso como femenino. 1. es masculino: «El gran interrogante» (Salinas.8. -iño. intervalo. con el sentido de 'pregunta'.INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. 48). Este verbo. es interviniente. 200). § 2. Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión. la pronunciación esdrújula. Construcción: cosa inversa DE invertir. invernación — HIBERNACIÓN.. tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero. inverso. -ío. investir. Del verbo intervenir. Pantaleón. derivados de adjetivos o nombres: bravio. interviuvado^ interviuvar — EN> TREVISTA. 450). Sin embargo. Sufijo gallego equivalente a -ito. emparejada con conveniente y con proveniente. introducir ENTRE las filas. «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones. 22. Se conjuga como conducir [41]. otra. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. intervenir. invitar. Se conjuga como sentir [60]. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros. Esbozo. señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. /intérbalo/. el adjetivo que expresa agente. 1. intravenoso. 33). Se conjuga como vestir [62]. Kany. como desviar [1 c]. Es palabra grave. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza. . intra-. Construcción: introducir algo EN agua. 2). intro-. Verbo irregular. verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. » intuir. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). cf. Construcción: invertir dinero EN fincas. invitar A un trago. que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. 2. introducir POR un agujero. Se conjuga como huir [48]. introvertido — EXTRAVERTIDO. a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. intersección. también transitivo. Se conjuga. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia. Verbo irregular. Verbo irregular. > invernar. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. Verbo irregular. inundar. «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd. introducir. Se conjuga como venir [61].9. socaliña.1975. significa 'atemorizar'. 1. Construcción: invitar A entrar. aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas. Evítese. 6. Como nombre.1965. no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. Ensayos. 2. Construcción: intervenir EN el reparto. Puede combi- intimidar. 334). en cuanto al acento. 31).. 2. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación).12. 'Espacio o tiempo intermedio'. • ras. Academia. conjugado como cerrar [6]. 48). Verbo irregular. 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. Algunos periodistas lo confunden con intimar. intramuscular. No obstante. cariño. cabrío. «Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. interrogante.

— A2. fuéramos o -sernos. vais. son igualmente aceptables. POR ferrocarril. 4. debe llevar tilde. iré. vaya. Pret. EN burro. mocerío. o hecho futuro. EN barco. En cualquiera de los dos casos. Esbozo. por ser bisílaba. ion. Mañana me voy ir pa allá). Parece que es esta segunda — forma. Los compuestos de ion o ion: anión. vayáis. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. íbamos. aguda y terminada en n. ir A comprar si> llas. butiondo. fuisteis. impf. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'. monosílaba (como vio. irían. /si-ón/). los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o. precisamente por ser monosílaba. fuere. -ion — -CION. impf. Sión. Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. que son palabras llanas terminadas en s. ir. para cualquiera de las dos pronunciaciones. fuimos. » -iondo. no ofrecen problema ortográfico. griterío. — IMPERATIVO. simple iría. iban. la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios. vamos. voy. vaya. ion. fuiste. Sus plurales aniones y cationes. irán. impf. fueren. /ri-ó/. Van a enterarse todos si hablas tan alto. ion. ir HASTA Roma. ion. vaya. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. iremos. SUBJUNTIVO Pres. Verbo irregular. impf. vayan. Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. como rió. vayas. POR mar. verriondo. ibas. narse en este último caso con -ero: caserío. o intención: El tren va a salir ya. fueron. fueres. Pot. que. Las dos grafías. irá. fue. fuere. ir POR carretera. FORMAS NO PERSONALES Inf. para la persona «tú» del imperativo. ion. iba. Construcción: ir DE un sitio A otro. id. EN coche.8). § 3.) Evítese el vulgarismo ves. ir POR pan (sobre A POR pan. fuera o -se. que. irás. por ve. ido. ibais. fuerais o -seis. van. 1. ir. indef. Pret. Pret. En física y química. iría. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. EN tren. va. bisílaba (/i-ón/. frecuente en algunas regio- . la Academia de Ciencias. Dios). yendo. Part. el plural se escribe iones. vas. La Academia escribe ion. la otra. ir A pie.10. Toma la forma -ondo en cachondo. 3. IMPERATIVO ve. catión. iréis. Academia. se escriben naturalmente sin tilde. fui. fueras o -ses. Fut. fuereis.ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. ir DE compras (no A compras). ir un paquete POR avión. irías. En imperativo. ir PARA viejo. fuéremos. Fut. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. iba. iríamos. Ger. El año que viene voy a comprar estos terrenos. EN avión. A caballo. iríais. fuera o fuese. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( > TILDE). sin tilde. no debe llevar tilde. > 2. 10). con tilde. vayan. (Véase cuadro. vayamos. fueran o -sen.

Debe evitarse la forma iraquita. porque va y se cae. Irak e Iraq. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). 173). novísimo. 'del actual estado de Irán'. El adjetivo derivado es iraquí.-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf. Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. De las dos grafías con que aparece su nombre español. 5. 9. altísimo. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». 7. que también puede escribirse irakí. Los defensores de la segunda se basan en que la q. irrogar — ARROGAR. Sufijo de la lengua popular. preciosísimo. Tú vas y hablas. aunque es forma que no he encontrado usada. Venir. Ejemplo del uso catalán. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. Debe distinguirse entre iraní. va EN el médico ('va a Vigo'. Normalmente conciertan los dos verbos en persona. locatis. -itis. -isco — -SCO. Formante de infinitivo verbal. certísimo y ciertísimo. Esta explicación no es demasiado convincente. Pardo Bazán. » Iruña — PAMPLONA. perdis. Ir DEL médico: -> DE. -olis.) expresa el comienzo de la acción de ir. » -ísimo. con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. García. iraní. > -is. 123). 198. 156. -ir. El plural de iraní es iraníes. Kany. sin embargo. 6. Iraq. ternísimo y tiernísimo. porque se caerá o porque va a caerse. En algunos casos coexisten. Cf.): extranjís. 35). 'va al médico'). Rabanal. Pazos. papisa. como cambiar [la]. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. en lugar de ir. cuyo modelo es sufrir [3]. poetisa. fidelísimo. Kany. nobilísimo. Juan va EN Vigo. la forma latinizante y la moderna o popular. 6. En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de . que forma sustantivos y adjetivos. está vacío de significado. Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo. la primera es la más frecuente. 1. 215 y 216). finolis. son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. si bien es más raro. se da en el castellano hablado por catalanes. 198. Por otra parte. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. Temas. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. 8. en ella. con valor de futuro. Kany. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. transcribe más fielmente el sonido original árabe. vaya que alguno se lo lleve. según ellos. se irá. igual podríamos escribir Irac. me fui. -isa. Es localismo que debe evitarse. 2. iraquita — IRAK. > irradiar. número y tiempo: Fue y se marchó. puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. Va y se enfada. El verbo ir. » Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. Cf. Hablas. 333). Tiene diversas variantes (-atis. Lope de Vega. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. Irak. Se conjuga. que gana terreno: bonísimo y buenísimo. en cuanto al acento. de carácter humorístico. 44. empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. La fórmula va y + presente. 4. -íbilis. iraquí. Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. Estado de Asia. 'del antiguo Irán'. -iscar. Montse. etc. forma pronominal (me voy. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. feisísimo (Flórez). mieditis. 'Introducción'. — -ÉRRIMO. frígidísimo y friísimo. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). etc. Vaya que. isagoge. Irse. e iranio.

partido': marmolista. /ítaka/. -IÑO). que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. Colombia y las Antillas. lengüecita. ítalo-germano. -ismo. iso-. Prometeo. etc. a veces de adverbios. es la que se oye habitualmente. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. ¡talo-. lejitos. iraquí. Va— rias de esas formas son predominantemente regionales. -itorio — -TORIO. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. Las formas -cito. suelen incrementarse en -ecito. Forma prefija del latín italus. lucecita. 'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. pero la esdrújula. poliomielitis. » ítaca. Fermincico. Para israelita frente a israelí. etc. -itis. es decir. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. /ítem/. > -itar. escuela.. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. griega. trad. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. virgencita. Fortunata. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. hijito. El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. -uelo ( > -UELO). — ISRAELÍ'. israelí. toman las formas -cito. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie. nombre masculino (pronunciación corriente.) -itivo — -ivo.. -cilio. socialismo. cochecito. isóbara e isóbara. pues. es la más ajustada a la etimología de la palabra. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. con acentuación llana exigida por el verso. galicismo. ladronzuelo. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita. 'italiano' : italofrancés. israelí. io o ua: geniecillo. solecito. II. -ín ( > -I'N). ue o ei: reinecita. pero dando preferencia a la primera. 17. 'igual': isotermo. 265). El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. La Academia registra las dos formas. hierbecilla. israelita no son sinónimos perfectos. -istrajo — -AJO. Israelita es 'hebreo'. pianisto (en América). Reyes. Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. es contraria a la norma. telegrafisto. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. isóbara. -ista. 'del estado de Israel'. /isóbara/. moscovita. Navarra. /isóbara/. como modisto (en España). a la inglesa). Así. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas. Saudita. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. por ejemplo. ya que la /a/ del griego barys es breve. -iño es gallego. Escribe ítaca. aunque hay quienes dicen /áitem/. por tanto. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. -iño ( > — — -ita. item. sofista. -uco es de Cantabria. Este sufijo alterna con otros equivalentes. > . -ico. ítalo. saudí. La pronunciación grave. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. por punto o apartado. avecilla.se pronuncia y escribe con acento en la /. zapatico). etc. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. Significa 'el que pertenece a un oficio. -ico está viva sobre todo en Aragón. o en vocal: jefecillo.. -itín —»-ÍN. (—» -is. Lit. debe evitarse. Israelí e. Bowra. modista. floréenla. istmo. Sufijo de nombres y adjetivos. profesión. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. -ino. fatimita. » -ito. Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio. -uco (-> -uco). la acentuación /itáka/. menos generales: -illo. reyezuelo. doctrina: platonismo.-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós. -ino es leonés y extremeño. Murcia y Granada (también en Venezuela. Pérez de Ayala. Las formas -cito. ítaca. cuentisto. o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. etc. comunista. Forma prefija del griego ísos. 24. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito. portezuela. sistema. Es innecesario el empleo del inglés item. -ín abunda en el uso asturiano..

semejanza. -izuelo — -UELO. calizo. > . Sufijo de adjetivos derivados de verbos. -izar. -ivo. posesión. infinitud. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. > 266 -izuelo -itud. negritud. -izal —> -AL. esclavitud. significa tendencia. electrizar. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. Sufijo de nombres abstractos: aptitud. primerizo. de nombres y de participios. partitivo. pertenencia: enfermizo. colonizar. cobrizo. porquerizo. intensivo. advenedizo. -itivo si de verbos de la tercera. Izmir -» ESMIRNA. -izo.itsmo itsmo — ISTMO. albarizo. Sufijo verbal: carbonizar. Se combina con otros sufijos: cabrerizo. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo. A veces toma la forma -tud: juventud.

jir. joven. auge. Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. Xerez. ambages. c) Los sustantivos terminados en /aje. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. Barrax. jería/: garaje. Corresponde al fonema 1)1. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho. . En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. Excepciones: cónyuge. en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. 3. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. Ortografía del fonema / j / . uje. dijiste. 1. granjeria. Décima letra del alfabeto. traje. e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. Xavier. plural jotas. boj. redujiste. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés. esqueje. hipálage. Para el empleo adecuado de las dos letras. ijerar/: coger. j y g. 2. enálage. juego. Sax. dijiste. El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. alemán).j. eje. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja. etc. aligerar. condujese. se pueden dar algunas orientaciones: 1.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. ajeno. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer. condujere. (Naturalmente. Pero la 1)1 española normal es más áspera. Ximénez. escrito así en toda América). con que se puede representar el fonema /}/. Su nombre es jota (femenino). vigilia. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire. b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. Es una consonante velar fricativa sorda. reduje. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. g o j. rugir. más interior y siempre sorda.

> Jérica. no Khartoum ni Khartum . pero es más usual la grafía jen ízaro. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. leji. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc. brujir o grujir. jacuzzi. y no orden de Garter.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa). > jardín. Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. En países musulmanes. /jero -a/ átonos. La forma jeque es la españolización.1983. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 11). oxígeno. Es el nombre español (en francés. jerga — ARGOT. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. pero que es prácticamente impronunciable en español. gesticular. jenízaro. jest/: geografía. Jardín de infancia. ha conseguido escaso éxito. con un plural yipes. 9). lejísimos. Nombre comercial registrado. y lo corriente sigue siendo jeep. Jefe de cocina: — CHEF. 3. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. alígero.10. 52). La forma jemer es adaptación dejmer. Se pronuncia /yakúsi/. La capital del Sudán se llama en español Jartum. Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El nombre de la hembra es jabalina. 'Animal. sexagesimal. El nombre todo-terreno. Construcción: jactarse DE valiente. 'jefe'. (Una forma española antigua es Garrotera. /jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. o/. jeque. que es una buena traducción propuesta. El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises). El primero es el más frecuente. jactarse. legislar. jia/ átonos. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. Jamaica. Játiva. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten.3. jarra. > jemer. 1511. jan — KAN. ya muy antigua. cuyo nombre inglés es Garter. cirse. primigenio. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores). /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. etc. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés.1986. khmer). jazz — YAZ. Puede escribirse también en la forma genízaro. jabalí. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip. como algunos dicen. jefe.jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. unigénito. trigésimo. la grafía ha de ser y: cojo.) Excepciones: mejer. Jávea. Ejemplos: reg/o. c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio.1974. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. desquijerar. no /jémer/. rujan. A. lejitos. 8. Jartum. Hernández. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A.9. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'. > jeep. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. /jénito -a/ y /jénio -a/. La palabra inglesa jeep (pl. 6. Su plural es jemeres. Se pronuncia /jemér/. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. variedad salvaje del cerdo'. 2. incluso escribiendo jémer. crujir. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. Excepciones: lejía. de la palabra árabe original. 1. Jarretera. tejer. «jefa de Gobierno» (País. Ya. orogénico. /lojía/.

> jira. jubilar a uno DE su puesto. cap. dienta. escribe habitualmente en singular jersei (forma que. jugar. según propone la Academia. algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. judo. jerséis). En América. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica.. La Jonquera: — JUNQUERA. (Véase cuadro. zagala.jerigonza 269 jugar jerigonza. Construcción: jubilar a un empleado. juez y jueza.3. Fin. 15). judaizar. Jijona. También reina empezó siendo solo la esposa del rey. 'excursión o viaje por distintos lugares.) 2. una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( > GIRA). 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). jineta. La segunda. o 'lenguaje incomprensible". 'Merienda campestre'. porque al ser nombres de objetos y no de personas. Su plural esjerseys (o. En efecto. No debe confundirse gráficamente con gira. 'Jerga'. jockey — YÓQUEY. campeona. etc. en cuanto al acento. Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas. y centenares de ejemplos más. Debe evitarse la forma vulgar jeringonza. parienta. La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. son buenas. etc. La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros . Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. Jonquera. El femenino de este nombre es juez o jueza. Verbo irregular. como la nuez y la pez: argumento no válido. Además.. Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. como enraizar [1 f]. 1. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino.» HALL. en el uso normal. > jubilar. — jmer — JEMER. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. por otra parte.. Se conjuga. del presidente. Puede escribirse también gineta. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a.3. doctora.) Por otra parte. al calificar jueza como «familiar». que consideran anómala en el idioma. reciben el nombre de rey. puede ser 'mujer del juez'. 3. jugaban aje- juez. jipi — HIPPY. jugar CON los sentimientos de — otro. antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. del ministro. volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). > j o l . además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio. > jobi -> HOBBY. de la duquesa (heredera del título). Algún periódico. como rapaza y capataza. por otra parte. Construcción: jugar A los naipes. presidenta. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». «Jugaban a cartas» (Goytisolo. judoka — YUDO. AL ajedrez ( > 3). jubilarse DE su puesto. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte. la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana.. 116). presidenta y muchas otras fueron originariamente . propia del lenguaje oficial y administrativo. > tan solo las designaciones de la esposa del maestro. Cercado. alegando que al no terminar en -o la forma masculina. 'Mamífero carnicero'.. Jugar a + nombre de juego. es errada desde el punto de vista de la tilde. ministra. únicamente por razón de su matrimonio. etc. no tiene que terminar en -a la femenina. pero esta grafía es menos usual. en el Esbozo. jersey. formas ambas recogidas por la Academia. duque. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana. 65). § 2. de igual manera que maestra.

Se pronuncia /yúnior/. Jugar un papel: — PAPEL. Construcción: jurar EN falso. jueguen. La Junquera. jurar POR Dios. Junto con. Junto a. expresa compañía y cooperación: Julio. juegas. 4. jugad. juntar. IMPERATIVO juega Juegue . juego. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. locución prepositiva. juzgar. 4. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. locución prepositiva. 360). juegue. Se pronuncia átona. El uso de junto. Se conjuga. drez» (Neruda. Flórez. /yunióres/. Poesías. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. junto con otros seis profesores. Xunta de Galicia. En deportes. jugáis. 2. Julio. juzgar EN una materia. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. jueguen. juegue. 'se me durmieron las dos manos' (cf. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. Junta. en gallego. . 52). juzgar un delito. 4. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. junto. Cuervo. Apuntes. justificarse DE alguna acusación. juguemos. como adverbio (Déjalo allí junto). Apuntaciones. justo —> MISMO. ha presentado un escrito. como cambiar [la]. Construcción: juzgar a alguien DE un delito. En esta construcción. justipreciar. hacerlo júniores. 4. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. pero sería fácil. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. jurar SOBRE los Evangelios. Junquera. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. jurar. y más normal dentro del idioma. Existe también una forma junto de. Confieso. 114).júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. 1. justamente — MISMO. Ciudad. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. Construcción: justificarse CON el jefe. > júnior. § 532. juegan. SUBJUNTIVO Pres. 3. 21). > justificar. jugamos. Su plural esyiíniors. singular—. juguéis. juega. es propio de la lengua popular. juegues. en cuanto al acento. expresa proximidad.

Kazakstán. por otra parte. 'soberano turco o mongol'. Kazajstán y Kazajistán. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. Kartum -> JARTUM. Su plural es karts. plural kas. pero da preferencia a la primera. con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. la ortografía española prefiere habitualmente. exclusivamente usado en carreras'. /kárate/. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( » AZERBAIYÁN). > kan. concursos. que es la original. Sin embargo. 'Vehículo muy ligero. Karrantza — CARRANZA. Para el primer sentido académico (que se . El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas. Y. De todos modos. al aire libre. República perteneciente a la antigua Unión Soviética. jan. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. 3 b y 4 b). con cuatro ruedas. las grafías c y qu ( » c. mal avenido con la fonología española. Kashmir — CACHEMIRA. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. Su nombre es ka. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. Undécima letra del alfabeto. pero etimológicamente más adecuada. para este fonema. rifas. > kart. — kabila -> CABILA. sería preferible la grave. generalmente del siglo xvn. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. Kenia. karate. En el actual estado de cosas. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. > Kampuchea — CAMBOYA. Históricamente. Kazajstán es una transcripción española.'. Recoge también la Academia la grafía quermes. poco usada.k k. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. No debe escribirse khan. > Katar —> QATAR. kermes. 1. Esta letra representa siempre el fonema /k/. — ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo. Existe otra forma. 2. kaki -> CAQUI. kamikaze — CAMICACE. con bailes. de motor. etc. que representaban fiestas populares. /karáte/.

Armenia y Azerbaiyán. Lenguas. 80. Irán. > kiosco. kermes. la que prefiere el uso general. keroseno — QUEROSENO. Las formas kermesse. Adjetivo despectivo. propia de Flandes o de los Países Bajos'. curdo y kurdo—. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( > AZERBAIYÁN). con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. en kilogramo. Puede escribirse también quilo-. aunque también recogen Kirguizia. La Academia registra. kilociclo. escribe quirguiso. > kinesiología. de 'fiesta popular al aire libre. kümmel — CÚMEL. histórico. quirguiz). pues. . pero Kirguizia). Kuwait. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. por otra. y por otra. kirguiso o kirguis (Moreno. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. s. recayendo el acento en la sílaba siguiente. Voz alemana. kilo-. kilovatio. pero es raro. kiwi. de pulpa verde. es ella precisamente. O . De las dos formas académicas. Irak. » khan -> KAN. 170). Aunque esta grafía. y el adjetivo derivado. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. K. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. en cambio. 'ave de Nueva Zelanda'. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. con pronunciación /kíbi/. kinesiterapia — QUINESITERA> PIA. es átona. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. » nes españolas. no es la favorita de la Academia. Región que comprende partes de Turquía. v. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití. > kummel. Forma prefija que significa 'mil'. > Kirguizistán. — Debería ser. Khartoum. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. El adjetivo derivado es kurdo o curdo.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. Kindergarten — JARDÍN. kilolitro. están hoy en desuso. > Key West — CAYO HUESO. kitsch. kerosene. —> NOQUEAR. se pronuncia /kich/. Siria. invariable. Koblenz — COBLENZA. una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. kiwi. Español. República de la antigua Unión Soviética.