10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — ENTRAR.) > 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( > 9, a.) — 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( > IR, EMPEZAR, etc.). — 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( > 2.7). Pero cuando, con ese — mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de >
— BASE; a esta condición — CONDICIÓN; a > > grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — BREVEDAD; a la satisfacción — > >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se> guida — SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO> LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — SECO; raxar a » lo sublime — RAYAR; vencer a los puntos — > >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — CENTRO; al ex> tremo de, a tal extremo — EXTREMO; al ob>

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( > 4, — ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — ABASÍ. > abeeso — ABSCESO. » abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — NUTRIDO. >
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — -BLE. >

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , ., . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

Pat. d.D. A. s/ S S. q. nuestra orden NO noroeste N. p/cta. n/cta. S. pías. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N.P. D. NE n/f. págs. M. A. I. segundos siguiente. S. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. g. s. PP. provisional P. S.O. A. R. Rma. ONO (se prefiere WNW) op. e. A. pequeña velocidad P.A. peseta(s) p. D. ntra. h. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. principal Prof.. Q. cit. T. pdo. G. reverendo R. e.V. q. Nuevo Testamento ntro." profesor -ra pról. nuestro -tra núm. a. pbro. op. núms. s. qq (mejor que Qm) q. C. SE pag. pp.D. e. p. g.p. cit. P A. b. ej. S. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo.. s. q. P. p. registro Revdo. m. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. próximo pasado pral. D. p...B. Nuestro Señor N. I.aSa N. siglo su sur san p. Prof. s/cta. por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob. n/g. s s. n/ 12 P. OSO (se prefiere WSW) PP. sin año Sociedad Anónima. m. Sdad. su cuenta.. s/c. q.P.. n/L. R. O. revoluciones por minuto Rte. p. m... precio de venta al público q.v. S. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia ..° número n/o. pág.S. n/c.S. S. s. remitente R. Real Orden r. a.E. S. q. b. reverendísimo -ma R. g. post scriptum (= posdata) pía. s. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo. S. e. I. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P. p. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n.ABREVIATURA n. provincia. p. prólogo prov. párr. m. P-" reverendo -da Real Decreto Reg. por poder ppdo.

vid. g. vta. González. señor -ra S. señores Su Real Majestad S.S. s/L S. VP. Vds. VR. naturalmente. sobre todo. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve. Se puede escribir. Su Señoría. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares. vto. En cambio. S. en C. C. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general. Conviene distinguir. s.. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan. MM. Sus Altezas SSE sudsudeste SS. o Sr.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto.. Srs. Tm trad.L. teléf. C. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. Sus Majestades s.. Así se hace. pero no Este Sr. s. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto. v. u o. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto. toneladas tomo convencional y personal. Srta. s. SS. AA. M. Uds.. VI.. establecidas por la costumbre. S. en s. se ruega contestación Sres. s. sin embargo. Sra.ABREVIATURA S. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. seguro servidor S. Vd. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento. entre las convencionales de uso general. S. R. v. Su Santidad siguientes SS. s/f. SO (se prefiere SW) sudoeste SK. Estas últimas. V. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general. e.M. I. verso visto voltios usted. VS. está ausente (las pa- . véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V. v.. santo. VM. Ministro. M.° val. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. Sta. M. tít. C.l. sig. señorita s. V°B. W (mejor que 0) oeste W. TV Ud. por ejemplo. Vda. s/n. s.f.. santa sub voce (= bajo la voz. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo. Sr. I. Sino. s/o. VE. en los diccionarios. S. s. VA. R. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. T. C. en actividades especiales. sigs. gr. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones.

pero no doña M. absolver. absorto. En este caso. como m (metro). 3. km (kilómetro). Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea. abundante. Confieso.a Toman formas fijas. Verbo irregular.. no 5. 2. Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( > SIGLA) ni con — los acrónimos ( > ACRÓNIMO). «capítulo»).. abrir. Se puede escribir 300 km. que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense . Sucursal Urbana núm. Construcción: abusar DE la amistad. Evítese también la confusión con adsorber. mg (miligramo).a Teresa. 14 acá saluda a .a Es normal que. 24.4. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad). 2. Absorber es regular. aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una. abusar. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov. 3. etc. 1. E.1985. absceso. «excelentísimo»).. Adverbio de lugar que significa . No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. 2. o teléf. Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío. Se puede escribir pág..a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. NE... SW (norte. irregular ( » ABSOLVER). hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida. «señor». «don»). nordeste. 1. Generalmente las abreviaturas. la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden. como la grafía abceso. me aburro CON ella. 4. el libro abunda EN errores. «señorita»). terminan en punto. 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'. — 2. cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. Construcción: le absolvió DE toda culpa.1977). 1. o por las primeras letras (cap.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila).2.. Se conjuga como tener [31 ].. pero no He leído la novela de la primera a la última pág.a. este. ni provi. 2. 17. «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia). Verbo irregular.. Construcción: absorto EN SUS pensamientos. absorber. La abreviatura normal para «teléfono» es tel. Construcción: abundar EN la misma opinión. o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. sudoeste). me aburro DE esta vida. se dice. no pro. En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/. 25. 4. La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos. abundar. abstraer. Excmo. pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). no aperturar: «El Director del Banco Popular Español. 32). aburrir. en física. Sra. Se conjuga como volver [35]. la pronunciación /abzéso/ es errónea. Verbo irregular. «señora». Construcción: aburrir a alguien CON algo. absolver... incluyendo a veces alguna interior (Srta. estas no constituyan por sí solas una sílaba.. — abrigar. Su participio es irregular: abierto. 2. Construcción: abstenerse DE lo vedado. no la de marcar el final de la oración. que significa. abstenerse. ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. Abrir una cuenta en un banco. no tno. 369). MHz (megaherzio). Se conjuga como traer [32]. acá. 1. Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes. 1. «provincia». Debe evitarse la construcción con a. Sin embargo. La abreviatura admitida para «señora» es Sra.. 1. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16. como se ve en los ejemplos precedentes."ni Señ. no et. Se puede escribir M. Construcción: zona abundante EN bosques.

15. Rosenblat (Palabras. acariciar. Se conjuga como agradecer [11]. significando 'ahora'. académico. 'en el sitio donde estoy yo'. sino de entonces acá. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. 57). a pesar de que algunos lo escriban así. para acá. con el sentido de punto y aparte. acaecer. 1. 'justamente ahora había empezado a andar'. Kany. 'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. indef. Adverbio de duda. no se dice de entonces A acá. Construcción: acalorarse EN. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión.5. Pret. En oraciones inde- . CON o POR la disputa. tal diferencia se borra. entre otros. acá aparece usado. Se conjuga. acabar. Viajes.acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. Pan. En varias zonas americanas. No obstante. hasta acá. su femenino es académica. «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé. Como consecuencia. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. Fut. Fut. Verbo irregular. De estas preposiciones. impf. FORMAS NO PERSONALES Inf. acabar POR negarse ('negarse al final'). se exceptúa a. 4). Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). II. especialmente en textos legales». «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. la primera mujer académico. Abe. en cuanto al acento. hacia acá. acampador — CAMPING. impf. acaecer. con el sentido de «párrafo. acaso. Pot. por acá. acampada. presenta aquí: Acá tiene razón (cf. acaeciera o acaeciese. Alcarria. CON sus enemigos ('aniquilarlos'). acaecía. acaezca. impf. desde acá. Igual que otros adverbios. acaecido. en el nivel popular. acababa de echar a andar» (Cela. (Véase cuadro. Igualmente lo desaprobaba. 2. 3). Gen acaeciendo. 1. 2. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. Pres. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). Pret. acaeció. Puede ser también adverbio de tiempo. Es unipersonal. con el valor pronominal —'este (señor)'. como cambiar [1 a]. acaece. Nieva. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá. No hay por qué decir. Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español. también significa párrafo. equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. impf. en el mismo ámbito. 'en lugar cercano a la persona que habla'. especialmente en el Río de la Plata. 127). acaecerá. > acápite. 58). En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). Pret. Don Segundo. Como nombre. igual que como adjetivo. simple acaecería.1983. 269). acaeciere. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. como muchos periodistas han dicho.) acalorar. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo.

no es la usual hoy ( > -CEFALIA). to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. Si acaso. 5. en el 'efecto'.000pts. Juventud. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. España musulmana.1984. puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). 64). cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza. «La respuesta alemana.acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). Es masculino (el aceite) en la lengua general.9. Poesías. 24. Adverbio de modo.1962. 2. o Si acaso. sino. 63). 3. Introducción.. 257). — aceite. desierto. hasta el paroxismo. se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. en el papel. que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos .1962.6. ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300. 100). En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción. Su plural. 17).1958. 3). Mostaza. según la Academia. 23. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré. acechanza — ASECHANZA. que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa. Compárese con el verbo acentuar. en los titulares v los recursos tipográficos.fueron más bien teatrales que efectivos. y así aparece también en la lengua hablada. No faltan. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite). equivalente a por casualidad. 21. 'Cualidad de acéfalo'. si acaso. consideración'. por si acaso no lo sabes. metafórica- .000 cada uno» (Abe. 4. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala. con el significado de 'por precaución': No vayas de noche. pues no hicieron sino cargar el acento. /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar. Ciudad. 6. «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. Ya.11.. «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada. 18. /buscando trapos y lana. «En sustitución del primer premio. accésit. «Es en las fotografías. por si acaso. habrá seis o siete. Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible). me encarguen novelitas. La forma acefalía. / . Por si acaso. Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). Construcción: accesible A todo el mundo. accesible. con buen sentido de las realidades. Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros). es accésit. ya sabes dónde estoy. No deben confundirse accesible y asequible. acceder. hacer hincapié en'. 16 acento 2. Troteras. se concedieron cuatro accésits» (Abe. 10). 200). Su género es masculino: el accésit. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?. sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez.2. donde se pone el acento» (Aranguren. 1. Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete. 303). Sin embargo. acento'. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. > acefalia. con el valor de 'si': «Podría que . equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. y tres accésit de 100. naturalmente. carga el acento en las ofertas económicas» (B. única que recoge la Academia. . que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'. xxx).

la pronunciación de una palabra o una frase. que originariamente es un adjetivo. reconocido ya por la Academia. etc. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. en estos casos. las. Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. cuanto. que. Acentuar. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen. como actuar [Id]. La grafía hacera. tu. Así. ACENTO2. cuando. ACENTUACIÓN. 1. los pronombres y adjetivos relativos que. Así pues. tenazmente. etc. 2. el acervo de conocimientos. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. Como se puede ver. vilmente. acantáceo. como. cuyo. sus. en la frase Este pan está duro. es anticuada y hoy no se admite. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. > -áceo. "recalcar. 'Calzada lateral de una calle. como las sílabas sin acento. 'montón': dolor acerbo. y. como honradamente. de igual manera eternamente. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. se. lo. /etérna-ménte/. acera. en el caso verla. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. etc. En la frase Estamos esperando. Son los adverbios terminados en -mente. perfectamente admisible. en el segundo. 'cruel o amargo'. pero. nos. acerbo. algunos adverbios no relativos. sílaba átona. A efectos de pronunciación. si. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. aunque registrada por la Academia. Acentuación fonética: -» ACENTO2. tenazmente. 2. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/. En el primer caso. las. quien. resaltar'. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado. tus. su. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. en la primera parte. > acentuar. vilmente. debemos considerarlo. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. y el nombre acervo. El otro. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. También se observa. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. lo. cada palabra tiene una sílaba tónica. o. 1. . Se conjuga. enclítica. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. /bíl-ménte/. como casi y medio. coriáceo. os. y todas las preposiciones (exceptuando según). Es de nivel popular la forma cera. 'realzar': — ACENTO. En una lista no exhaustiva. la palabra átona es proclítica. /tenáz-ménte/. sino. Del mismo modo. eternamente. los adverbios relativos y conjunciones donde. pues. se llaman átonas. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. la. para peatones'. los. en su sílaba /men/. te. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas). Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo. destacar. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. poniéndola entre barras oblicuas. porque. aunque a.ACENTO mente. representamos la pronunciación del ejemplo citado. les. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. resaltar. Acentuación ortográfica: — TILDE. pues. realzar. Las dos palabras son de uso principalmente literario.: los pronombres personales me. ni.. Así. Estas palabras. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. aunque. en esta forma: /estamos esperando/. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. 2. Este uso de acento. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono. en cuanto al acento. el más frecuente.) Regularmente. la única sílaba de la palabra pan es tónica. la que no lo lleva. hacer hincapié en. cuando representamos. (En este libro. 1. mis. Por otra parte. los. le. la.

. Traque. — DE. 2. Ideas. por ejemplo. 57). . 7). La acentuación acmé es la académica. 1. 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'. Lenguaje subterráneo. Zamora. Lovett. Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M.1984. 18 acoger aceto-. pero al menos el segundo no es nuevo. 5). -CION. gentilicio: polaco. ej. ricacho. en su origen—. 1. pues ya lo censuraba. -achón — -ÓN. acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy.8. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. Oliver (Prontuario. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé. en el Anuario Observatorio 1963. «del acné juvenil». El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». Sin embargo. se le esboza a Solé en la Ja. acercar. como filósofo. de relación en general: policíaco ( > -JACO). especialmente en la cara". Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es. otras. el adversario más activísimo). así se lee. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. acetoso. El género de este nombre es femenino: la acmé. 170). 275). -ación aclarar. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder'). lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). 180 y 186. Torrente. 6. Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho. 'áspero. acetomiel. ¿ Usted sí? —Sí. que no es normal. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. Su plural es acimutes. pero del que no conviene abusar en este caso. El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. allá me acercaré» (Cela. aunque también existe una pronunciación grave. > acimut. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. desabrido'. Término de astronomía. 2. 'aproximarse'. Unas veces es despectivo: libraco. que no tiene nada de reprobable. La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros. 91). respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. Camino. Sufijo de nombres y de adjetivos.acerca acerca. pero no es usual. Formas prefijas del latín acetum. — acoger. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. a principios de siglo. Construcción: acercar el papel A los ojos. acné. -acó. 2). País. En cuanto al género. acercarse A la casa. 4. otras. » acmé. es excepcional: «Un gesto despreciativo. y de hecho frecuente. La grafía azimut también figura en los diccionarios. -achal — -AL. acmé. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. acérrimo. acet-. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor. Yerbo irregular. 'vinagre': acetímetro. Saga. En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. y por ello es posible. 28). que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. acervo ACERBO.:•• i/unzunegui. El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre.. ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. Alcarria. » -acho. Existe también una forma con acentuación grave. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino.. Se conjuga como cerrar \(i\. 20. Construcción: acogerse A los be- acertar. Vox (1953) daba como plural acimuts. acérrimo. Benedetti. acné. acné y acné. > -achín — -ÍN. » -achuelo — -UELO. menos prestigiada.

acuerdas. Héroe. Cercado. 4. me acomodé EN un sillón. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. acuerda.) 2. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. acordad. Don Alvaro. aconsejar. I. sin embargo. 110). sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso.acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. Tradiciones. 126). El uso de . Colmena. acordáis acuerdan. 3. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto. No es normal la expresión acordar consigo. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. 122). acuerde. Verbo irregular. aterrada. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural. «La excesiva valoración que nosotros. Gaceta.. Verbo irregular. acomodar. 41). el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca. acuerde. SUBJUNTIVO Pres. acuerde. acoger a alguien EN SU casa. Acordarse DE lo pasado. y a veces en la escrita. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral.1975. Diablo. ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. acordar. Caballo.9. 97). — DE. IMPERATIVO acuerda. El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento. 38). «¿Te acuerdas. 1. «Me acuerdo que un día una sirena verde. > acontecer. Espadas. Se conjuga como agradecer [11]. o AL piano. aunque es normal en América. 7. Raíz. acuerden. Libradita. acordemos. por esta razón. 9). confundida. Juan Martín. la omisión de la preposición en la lengua hablada. 188).. acompañar. el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. «La dueña trata de ayudar. 83). 88). Desolación. «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. 32). /y. 211). acopiar. «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. Se conjuga.» (Aleixandre. hemos acordado a los técnicos» (Marañón. acuerdo. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda. 42). 1020). «Me acuerdo haber visitado . acordéis. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela.. acuerden. Don Ramiro.. 4. Construcción: nos acomodaron EN un palco. /ya morir. acontezcan. (Véase cuadro. Es frecuente. como cambiar [la]. no lo es en España. neficios del seguro. me acomodo A lo que proponéis. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas. como los demás hombres. acordamos. Rayuela. No es uso exclusivamente americano. «Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. acompañarse CON el piano. Me acuerdo de lo enfadado que se puso. El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. 13). /mi proyecto a revelarle. 66). en cuanto al acento. acuerdes. Máscaras.

Verbo irregular. Caballo. 5. empleando. Se conjuga como agradecer [11]. Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. Torquemada. histórico. Verbo irregular. La construcción clásica del verbo acostumbrar. 43). acrobacia. «Organización de las Naciones Unidas». el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. Es femenino: la acrópolis. ONU. como se ve. En general. 1. van a ver acostarse el Sol» (Borras. acrónimo es sinónimo de sigla. Sobre el superlativo de este adjetivo. en cohortes. Acordársele a uno algo. 112). uso también muy antiguo (desde el siglo xv). aero-. 'venirle a la memoria'. sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. o en sonar. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. I. te acreditas DE sabio. acérrimo. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). 76). 22). por tanto. acostumbrar. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. 23). no /akrobazía/. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. Giraudoux. 27). . Acostarse el sol. en cambio. Vuelta. 20 acrópolis acre. «Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. acreedor. de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)».acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: acreedor A la confianza. 64). 2. 2. como dicen algunos locutores de radio y televisión. acrópolis. por ejemplo. La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. «Por las tardes. en el sentido de 'soler'. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. la acordeón. Introd.. acrecer. Esta definición. acostar. el acordeón. ACRONIMO. es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. 514a). — ACÉRRIMO. acornar. no se puede decir en español más que metafóricamente. 'Instrumento musical'. Pero la más general en nuestros días. se acreditó COMO buen organizador. Aventuras Paradox. 1. acude algunas veces al oír la voz del amo. los acreedores DE la empresa. 3. Leyendas. Se conjuga como cerrar [6]. Forma prefija del griego ákros. Es nombre masculino. quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. trad. Escuela. 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. acrocarpo. y a veces por más letras. acordeón. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. 69). filosofía. Verbo irregular. Cuentos. Prometeo. Se conjuga como acordar [4]. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. No es normal. Verbo irregular. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. con el sentido de 'tender en la cama'. Arquitectura. Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. como en este ejemplo: «Los parisienses. Acostumbrarse. Cuando aparece en una traducción del francés. por ponerse. hoy es raro. Sin — embargo. como ocurre en el RENEE citado por la Academia. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. 34). sobre todo en España. aunque circule un uso femenino popular. acreditar. coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( > SIGLA). acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. es con a: «El pez. es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. » acrecentar. II.

acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres. actuaban /ak.ra.tu.rás. actuasteis. etc. actuaría. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p.tú.res.a.ár/. En todas las restantes formas. actúes. ak.tu. Gen actuando /ak. actuaba /aktu-ába/. acsequible — ASEQUIBLE.ses. impf.tú.tu.mos. acuatizar — AMARAR. actuábamos.ba. En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'.tu. 79). actúo.tu.á. IMPERATIVO actúa.a.rí..bas. actuare. ak. ak. en que u no es tónica.á.) La Academia establece.á. se conjugan como averiguar.te.mos.é. ak.á. Fut.re.rá/. actúen /ak. actúe. Pan. actúen (y no /áktuo/.tu.as.éis. actué /aktu-é/.á.áis. actuarás. Se conjuga.tu. actinomórfico. .a. actuare.se/. actúe.ás. FORMAS NO PERSONALES Inf. ak.tu. actuaba. actuaste. Fut.tu. actuare. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo. actuad. /ak.o. ak.tu.á. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia. ak.á. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/. Pret.es. etc. actuaron /ak. Construcción: acudir A SU trabajo.tú. o sea.tu. Pret impf.rí. actuaras o -ses.a. actuabas.do/. actúan /ak. No hay motivo para usar la forma latina.se.tu.tu. actúa. etc.tú. ak. actúa.. actuamos. actúas. actuaríais.tú.ba/. ak. actúas. ak.as/. en cuanto al acento. ak.tu. simple actuaría. actuaréis.e. su femenino es actriz.ras.á. actuar.a. acrótera.á. actúan.tu. etc. ak. actuara o -se.á. acuario. > acuciar. ak.tu. actuaré. etc.á.án.ó/. Dice. y menos aún con la grafía acuárium. En arquitectura. actuaba. Pret. ak.tu. acuatizaje. ak.tu. actuara o -se. 'rayo de luz': actinógrafo. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar. ak.e.tu.a. histórico).tu. actuó. impf. etc. Pot.en/.ré.a. La Academia.tu. actuarán /ak. ak. actuado/ak.á.á. ak. I.á. acudir. etc. (Véase cuadro. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana).tu. ak. actúe. ak.tú.tú.re/. » actino-.tú. Forma prefija del griego aktís. basándose en la etimología de la palabra. como norma general. actuar /ak.). actuarías.tu. indef. actuabais. ak. ak.é. actor. como cambiar [la]. ej. actuamos. etc. actúen/ak. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'. los terminados en -guar o -cuar. SUBJUNTIVO Pres. actuará. actuarían /ak. /áktuas/. Los demás.ra.tú.tu. ni latina ni española..tú.e.do/. actúes. 'remate de un frontispicio'. Arte. actuemos. ak.tu. ak. etc. actúe. su femenino es actora.en/. Ángulo.tu. actuaremos. actuaríamos.tu. actúe.an/. ak.tú. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario. impf. ak. /ak.tu.ád. actuéis.a. ak. actué. actuáis.

— ADOPTAR. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar. admirar. acusamos recibo DE SU escrito. También es adverbio de tiempo. Pero la lengua culta. cercanía. significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. Cuentos. Torquemada. acusar. adaptarse A las circunstancias. Pospuesto a un nombre. 201). 19. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. en general. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. Se conjuga. Confieso. ad-. 19). de aquí en adelante. > addenda. una addenda o adenda. a lo sumo. Prefijo que denota dirección. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial. acuti-. para más adelante.1977. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. 22 adelante 3. Variedad. 1. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados. asunto. 3. adefagia. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. Acuerdo. Probablemente por anglicismo (ing. locución prepositiva. 1. El primero supone la acullá. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. Formas prefijas del latín acutus. se ha olvidado la noción de plural. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. 'conforme a'. Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. tendencia. aquí. 3. como averiguar [1 bj. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. de acuerdo a. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. se dice en algunos países americanos. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. according to). acut-. hit.10. Lanzas. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. Formas prefijas del latín acumen. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. no hubo acuerdo ENTRE las partes. y más recientemente en España. 1. acudir A remediarlo. me acuso DE haber sido negligente. corte': hoja acuminada. Vox dice que es masculino. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. De acuerdo con. «El hombre fue atendido como persona de calidad. 299). No debe usarse la forma adefagia. 2. 'convenio': — ENTENTE y > CONCERTACIÓN. 2. 2. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. 'punta. 'agudo': acutángulo. sino a-: anexo. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. 22). de hox en adelante. 2. de aquí adelante. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. Sin embargo. acuerdo. Aparece solamente en lenguaje literario. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. para en adelante. 1. Construcción: adecuado AL adecuar. Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. Sin embargo. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. contacto: adjunto. 13). está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. filo. Adverbio de lugar. 'Voracidad'. II. » adaptar. Se volvió para adelante. Construcción: acusar a uno DE un delito. acutirrostro. II. en cuanto al acento. se le considera sustantivo colectivo. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. adyacente. hispanoamericana. . 214). Denota tiempo futuro: en adelante. y significa 'más allá'. allá y acullá. 35). adelante. -ada — -DA. 366). acumin-. adecuado. Sistema. acumini-. a pesar de lo cual. Siempre figura como último término de la serie.

adiós. /adesión/. además. se prefiere también la forma dentro. forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. Sobre el uso de a más por además. y sobre todo por. 10. 'hermano'. Máscaras. Precedido de las preposiciones hacia y . Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. adelante suyo. La grafía en adenda — ADDENDA. es viciosa la pronunciación /azderír/. Se conjuga como sentir [60]. Verbo irregular. Domingo. Se conjuga como cerrar [6]. 18). si bien se prefiere en este caso dentro. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar. adentro. etc. es popular: «Un ingeniero echándose alante.) 5. 2. 1. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. 3. 1. en favor de un uso generalizado de adentro. Forma prefija del griego adén. operación aritmética'. 2. adicto. y adicción. Interjección de despedida (a veces. como desviar [1 c]. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España. La distinción señalada ( > 3) entre — adelante y delante es normal en el español de España. 'invisible': adelópodo. suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. de sorpresa desagradable). y adelante mío. etc. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. ponerse delante). La forma alante. 'suma. por adelante. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. adestrar. en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards. 13). Forma prefija del griego ádelos.7. 3. Construcción: adicto AL juego. y adentro suyo. adherirse A la propuesta. 2.1953.. Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. 60). el segundo indica mera situación (estar delante. ad hoc. A nunca se antepone a adentro. Construcción: adherir el sello AL sobre.1974. /adikzión/. 23 adiós para. /azdesión/. operarios y labriegos detrás» (T. Mafalda. 56). adenoma. adherir. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. delante Suyo (-> DELANTE). Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición. -adelfo. que es regular. Verbo irregular. > adeno-. Se conjuga. así corno en sus derivados adhesión. — > MÁS. tierra adentro. paralelamente al vulgarismo español delante mío. real o figurado (seguir adelante). 'condición de adicto a una droga'. Seguido por de. adhesivo. Español. En las formas de este verbo. 1. adiar. Forma sufija del griego adelphós. pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. Locución latina que significa 'para el caso'. adepto. Sábado. Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de. 5 6 ) . 'glándula': adenopatía. 5). en cuanto al acento. /adizión/. 19. 1. adherente. se dice /aderír/. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. 3.-adelfo existencia de un movimiento. pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. Experiencia. significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro. 4. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. adicción.de adelante. (—> DENTRO. Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. diadelfo. adelo-.8. Gala. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). de algunos locutores. pero tiende a borrarse. Borras. Hoy raro.

dirigiéndose a Alberto—. a diferencia del interrogativo adonde. 1. a la vista de los datos que ofrece el Dice.. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. adipo-.. como nombre masculino y femenino. y hasta principios del siglo xx. 45). 'acompañante'. Formas prefijas del latín adeps. Se usa como nombre masculino. Academia. 159). El adjunto. Ensayos. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. Troteras. 3.. según la Academia. Viajes. 1. No obstante. 3. El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista.. 1. histórico). Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes.8. 3. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. el adiós. -ado — -DO. ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo. si no tiene intención expresiva. A partir de 1800. 28). este adverbio expresa la . un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista. es en femenino la adjunta. adonde. es galicismo innecesario (cf.. admirar. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones.. Le envío adjuntos los catálogos. El uso de este nombre en plural con sentido singular. Tanto en un caso como en otro (adonde. o adolecen de jaita de los servicios necesarios. y no la adjunto. — D. adjuntar. adjunto. Construcción: admiro tu inocencia. 19).. 2. Adjunto le envío catálogos. Construcción: adjuntar un documento AL expediente. 3. de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses. Dios). fr. adjunto A la cátedra de Historia. que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». 2. 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. El legado a leítere es. s. me admiré DE encontrarlo allí. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma. Verbo irregular. el uso adverbial debe admitirse como correcto. tónico. en una sola palabra y en función sustantiva. Se ha rechazado esta palabra. en dos palabras (a donde).1981. con el sentido de 'la despedida'.. histórico.. adip-. adlátere. No hay inconveniente en que se separe también de su forma. 17). En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable.adipodos palabras. Sobre la pronunciación colo» quial y popular de los participios en -ado como l-éal. v. 30. aún registrada por la Academia (Diccionario. Ficciones.. ha negado que existan esos aláteres» (Borges. Adlátere. Néstor Ibarra . Es siempre átono. Dice. > adolecer. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere. oye. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. Construcción: adjunto A la dirección. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos. 2. está totalmente anticuada. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. «—Pero. me admira tu inocencia ('me causa admiración'). adjunto DE Historia. 2. ya aparece con frecuencia alátere. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. me admiro DE tu inocencia. a Dios. que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. 'grasa': adiposo. por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. a donde). con el mismo sentido del actual adlátere.. por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—. Se conjuga como agradecer [11].

Es muy rara hoy la grafía adscripto.) 2. Verbo irregular. adquiere. Se escribe siempre en una sola palabra. aducir. formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. adueñarse. Verbo irregular. adquiráis. Verbo irregular. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. El uso de adonde con verbos de reposo. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso. Resaca. 2. tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. se escribe con tilde en la o. 86). Se conjuga como agradecer [ 11 ]. » . Verbo irregular. 2. adondequiera. 2. adormecer. (Véase cuadro. Construcción: el terror se adueñó DE ellos. 1. Construcción: adoptar POR hijo a uno. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. adquiramos. adquiera. es tónico. . -ador — -DOR. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. Es verbo transitivo: adorar a los dioses. Viaje. IMPERATIVO adquiere. adquiera. adquieres. —» DONDE. por ello. viniendo de Valsaín. 19). adoptar. adquirimos. aparte de 'prohijar'. adquirís. » adorar. Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. referido a persona. 1. Don Ramiro. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). junto a Segovia. adscribir. adorar a una mujer. 15). Construcción: adornar CON O DE tapices. adquirid. dirección del movimiento significado por el verbo principal. 197). Confusión con absorber: — AB> SORBER. adormir. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. adornar. la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. 4. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. Sobre el uso de a donde por a casa de. adonde tenían su heredad» (Larreta. adonde. Suele ir seguido del relativo que. Adoptar. Adverbio interrogativo de lugar. adquiero. el año de 1570. adquirir. Curandero. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. adquiera. adsorber. Se conjuga como dormir [44]. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. adquieran. adorar el lujo.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. Así. como ocurre con adonde. se usaba como intransitivo con en. Se conjuga como conducir [41]. se conserva algo en América. SUBJUNTIVO Pres. adquieras. Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. adquieren. Pero en la lengua clásica. pero en la lengua general está anticuado. -adura — -DURA. adquieran.

no aeropuertario. esto es. por tanto. aeropuerto. aerobús. Nuevo dice. de uso más extendido (cf. aeródromo. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. afectar. afección. argentinismos. /aeró- 26 aferrar dromo/.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. más corriente en otro tiempo que ahora. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'. Afección a los nervios: — DO» LOR. aeróbic. pero la grave. aeróstato. se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). la forma de una media luna» (Camba. 4). es menos aceptable que en otros casos el error. se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora. notar. todavía más que las góndolas. también se considera válida y es la más usual. como portuario de puerto (en Abe. Formas prefijas del latín aer. no se r. aeróbic). 'Deglución patológica de aire'. y más fácil imponer la corrección. aero-. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A. Como adaptación del inglés aerobics. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). Se pronuncia /aerofájia/. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. afectar sordera. Le advirtió DE que no lo hiciese ( > DE. al menos en Argentina. 2. Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. » aeropagita. Morales. uruguayismos). En los países del Río de la Plata (cf. Uruguay y Chile. aferrar. Peseta. 42). Dice. > aeropuerto. aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. Anglicismos. — aedo. HACIA O POR los amigos. afanarse POR triunfar. con una terminación -a poco justificada. Verbo irregular. 1. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia. Es voz esdrújula. con acentuación grave. La acentuación etimológica es esdrújula. aeróstato. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. chilenismos. otras como . adversión — AVERSIÓN. Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan. con el sentido de 'fingir'. aerofagia. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. 4. 2. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. Existe en América. si bien la Academia da preferencia a la primera. Aerópago — AREÓPAGO. afecto. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. más raramente. Se conjuga como venir [61].10. Se conjuga como sentir [60]. 40. aeróstato. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. este verbo se construye en el español de España siempre con a. Es más frecuente decir el aeda. 'Globo aerostático'. se usa en español aeróbic (también. aeromancia — -MANCIA. Verbo irregular.1996. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. mucho más acertada que la usada en España. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica. Nuevo dice. 'aire': aerobio. con complemento directo de cosa. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. > adverso. aerícola. 1. Ahora bien. la presencia de la señora'). Construcción: afanarse EN el trabajo. y Nuevo dice. Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. Lorenzo. advertir. En el español americano. no debe decirse. 1. 'Gran avión de transporte de pasajeros'. no /aerofajía/. 112. es muy afecto AL ministro.advenir advenir. No tiene justificación la pronunciación grave. 1. aeri-. el tabaco afecta a la salud. afanar. 2.

afuera. tanto si se usa como nombre propio como si es común. equivalente a la usada en España coger v + verbo ( » COGER. El adjetivo derivado es afgano (no afghano). los bóers. ágata. Sufijo átono de origen prerromano. afirmar. > afluir. Debe decirse y escribirse agá. agarrarse DE). Construcción: afiliarse A un partido. 4. Agatocles. Máscaras. Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. derivada del neerlandés. aficionarse A bailar. afiliar. /-iáko/. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. agarrar. 59). afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. y sobre todo por. y afrodisiaco. Construcción: afirmarse EN lo dicho. Cuando se enuncia con artículo. 1. Construcción: el dinero afluye AL mercado.. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . 3): Me — cuentan lo que sucedía. Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así. affaire — CASO. Antología. como si la llevara adentro . 4. 87). La primera designa una persona. para nombrar este país asiático. Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. -aga. La preposición a nunca se antepone a afuera. la segunda. Ahora la veo afuera» (Onetti. «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. 2. También puede decirse. afro-. El uso es exclusivamente coloquial. Precedido de las preposiciones hacia y para. 2. aforar. > affiche — CARTEL. como luciérnaga. 1. Y el afrikaans es la lengua. Agamemnón. 1. Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). y es más frecuente hoy. y se conjuga entonces como acordar [4]. Agamenón. afrodisíaco. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. Nombre de un personaje de la guerra de Troya. » aficionado — AMATEUR.affaire irregular. y entonces agarro y salgo a la calle. No debe usarse en español. «Vagando por afuera de la vida» (Storni. Es palabra esdrújula. Confusión con filiación: — FI> LIACIÓN. afrikáner. Son igualmente válidas las 2. ciénaga. 2. Construcción: se aferró A la reja. el que se usa es el: el África septentrional. /-íako/. 51). 1. — DE. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España. 1. afiche — CARTEL. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. Astillero. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. aferrado A sus creencias. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. aunque raro. afiliación. > Afganistán. lleva el artículo el o un: el ágata. El afrikáner (en plural. 'africano': afroasiático. una lengua. pero se halla en varios sustantivos. No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. 2. se prefiere también la forma fuera. » aficionar. Hoy es regular siempre. Hoy no forma derivados nuevos. Forma prefija del latín afer. 1. Verbo irregular. no aga. la grafía Afghanistún. Cuando es nombre común. agarrarse AL asiento (también. si bien la Academia da preferencia a la primera.. 27 Agatocles formas afrodisíaco. pero en este caso se prefiere fuera. agá. Se conjuga como huir [48]. femenino. África.

agraviar.1959. se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas». Usado como sustantivo. en cuanto al acento. 2). no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. 12. (Véase cuadro. SUBJUNTIVO Pres. agradezca. Aunque es per- . Visiones. Se conjuga. Es palabra llana /agábe/. 10. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave). 6). usada en algunos países americanos. su uso está ya bastante extendido. agradeces. pedagogía. 3. agobiar. como cambiar [la]. > -ago. 64). Se conjuga. agradezcas. demagogo. -agogo. 90). o se besan. «la agravante» (Ya. -agogía. Se conjuga. Forma sufija del griego agogós. agradezca. hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. agenciar.. o se agre- agente. agradezca. 28. agradecer. agradezcan. Poesía urgente. IMPERATIVO agradece. agradecen. agrafe.» (cit. Delibes. Tener el agrado es fórmula de cortesía. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . Debe emplearse como femenino. 'el que conduce': pedagogo. Minucias.agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino. 'conducción. agredir. Formas sufijas del griego agogé. En el sentido de 'orden del día'. Si cruento en ocasiones.1977. Se conjuga. Verbo irregular. 133). «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. como cambiar [ l a ] . agravante.5. planta'. agradezco. agradecemos. fectamente correcta. El Dice. Carriegos. 213). agraciar. —> ORDEN. en cuanto al acento. aggiornamento — PUESTA. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche. aunque menos frecuentes. agradezcamos.4. es frecuente la vacilación en cuanto a su género. -agogía. agave. muérdago.. ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno. Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. agradece. agradezcáis. agradecéis. 3).8. en cuanto al acento. su uso en España no es de aceptación general.. También. «Se unen. Verbo defectivo. (Véase cuadro. Aunque esta palabra. como cambiar [la]. como cambiar [la]. PARA el gusto.) agrado.. agradeced. agradezcan. Parábola. el juego . Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas.1958. agenda. El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales. agrede a tiros a los periodistas» (Ya. tomada del francés. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. agradable. 'Pita.) Sin embargo. en cuanto al acento. dirección': demagogia.

agredió. agredirá. agrediríamos. tiene la forma femenina agregada. p. de tenedor. agredimos.(agriede. y Soler. simple agrediría. Pret. Formas prefijas del latín ager. Ger. El usar en nuestro idioma. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. agregado. agredía. El nombre agregado. provoca o ataca'. por anglicismo. agredía. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. agrediere. agriar. que predoagria. en Villalonga. referido a los profesores agregados. agredías. No se usa. 12 y 26). agresivo. ha agredido. 78). he agredido. están de este verbo. agrediréis. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. agrias. FORMAS NO PERSONALES Inf.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. Agresivo es 'que ofende. agresividad» (Vanguardia. Part.2. agr-. como cambiar [1 a]. ambición. agredieran o -sen. Pot. agredir. agrediría. 6. se dan casos muy aislados de -/. Fia. agremiar. etc. agredirías. Confieso. agredieres. agredís. En una oferta de empleo se requieren «título superior. agredíais.1972. 247. impf agrediere. impf. etc. en cuanto al acento. contaduría. pf de bul. agredierais o -seis. Fut. agregaduría. 23. p. 35). den el océano y el lago» (Neruda. agredirían. Esbozo. Bearn. agrediera o -se.. Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. agregaduría — AGREGACIÓN. agredirás. agredí. agrediéremos. teneduría.. agrediendo. agri-. agredieras o -ses. Gramática. Muertos. IMPERATIVO agredid. agredirán. . agrediríais.(agride. diputación. también Rodríguez Herrera. agredían. agrimensura. agredimos. agrediremos. Pret. agrediste. como con frecuencia se oye. agredieron. agredieren. Pret.: Pret.en la base. procuraduría. por error inveterado. Cf. interés en ordenadores . El uso también existe en América (Alfaro). el adjetivo agresivo con el valor de activo. Al lado de las formas como las citadas. impf. agregarse AL grupo. de procurador. agredisteis. SUBJUNTIVO Pres. agrario. imaginación. > agregar. con -e. agredido. indef. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. agrediré. agrediera o agrediese. Se conjuga. delegación). Construcción: agregar una cosa A otra. agrediereis. ej. 312 nota) y de -ie. no agregaduría. 'campo': agrícola. agrediéramos o -sernos. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. impf. dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable. has agredido. en un ejemplo de 1958 citado en Academia. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. agregación. de delegado. que cita periódicos cubanos. agredíamos.

Goya. 'Especie de aguapié'. (Santos Torroella. A causa del primer elemento. pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe. Platero.7. es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( > EL. 126). passim). en 1902. siendo su plural aguas fuertes. Sin embargo.1958. 1). 26). que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. núm. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. aunque. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez. tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. Es femenino: una aguachirle asquerosa. Forma prefija del griego agros. miel o hiél de vaca'. 'Pintura con color disuelto en agua de goma. 1963. aguanieve. aguamanos.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . en La qui- 30 aguanieve mera (1905). Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. agricultural.5). 2. escribió R. Aguafuerte: — AGUAFUERTE. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas. 1. /trabajo con sombría lobreguez». y Azorín escribía. 70). 196. hoy es masculino: el aguamanos.) La Academia recoge la grafía en dos palabras. En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. 2). pero solamente para el 'grabado'. Museo. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya. es femenino en la lengua general. «Se agria lo de Chipre» (Ya. aguagoma. 31. «los aguafuertes». que ya hay quienes escriben guache. 169). agrio. 28. hace aguas por todas partes» (E. «la masculina aguafuerte». etc. dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». En el primer sentido puede escribirse separado. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino. Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. 39). Es preferible usar este nombre al francés gouache. Sopeña. esto es. En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala. pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma. 3). para los dos sentidos. 20. igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. aguafuertista. Compuestos. Registra además aguafuerte. Octubre. igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. Frente a esto. y su plural es aguafuertes.3. Rosenblat. «estos aguafuertes». prohibidos». Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro). Oca— . en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela. 7). progresivamente. lleva. con género femenino. aguada. «los aguafuertes». Emilia Pardo Bazán. se usen a veces el o un («un aguamarina». (Academia. al igual que aguanieve y otros nombres semejantes... En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. Es nombre femenino.10. aguamiel. «los aguafuertes de Goya» (D'Ors.1958. este último se encuentra tan difundido. También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». > 3. Agua nieve: — AGUANIEVE. «aguafuertes . aguafuerte. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica. Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte.. Diario de Barcelona. agua. 'cosa insustancial". como se ve en el ejemplo anterior. Supl. En 1884. trad. Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. Construcción: agrio AL gusto. aguamarina. 'líquido sin sustancia'. Sampedro. Luna. pero también puede usarse la forma aguafortista. el artículo el: el aguafuerte. no obstante. 95. » aguachirle. Wright. «aguas fuertes de Goya» (Voluntad. masculino o femenino. Miño. Lleva el artículo la o una. agua. 'campo': agrónomo. El plural es aguanieves. (Cf. Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'. aguafuerte.1976. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. agro-. 184).

impf. De estas preposiciones se exceptúa a. aguerrieran o -sen. impf. 103). aguerrimos. —> EL. Verbo defectivo. ah. aguardiente. Su plural es aguarrases. simple aguerriría. indef. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. aguerriéremos. como averiguar [ 1 b]. aguerriste. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. aguerrirás. fuera del infinitivo y del participio. aguerriere. aguerrieron. Fut. FORMAS NO PERSONALES Inf. aguerría. Desde ahí no se ve bien. aguarrás. 1. aguerrirán. cit. aguerriera o aguerriese.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. sin embargo. aguerrí. IMPERATIVO aguerrid. aguar. hacia 1883. aguerriríais. Pan. aguerriere. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. aguerriera o -se. sionalmente. Es nombre femenino. Michele. aguerrimos. ahí. Es nombre masculino: el aguarrás. cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. De ahí vengo yo. Dice. aguerriría. Ger. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. Octubre. Es nombre masculino: el aguardiente. o 'relativamente cerca. aguerrirían. aguerriendo. aguerrís. pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. Por. aguerrir. Construcción: aguardar k otro día. aguerríais. donde estás. aguerrías. aguerrierais o -seis. Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda. aguerrieres. histórico). (Véase cuadro. Se arrastró hasta ahí. aguerriremos. no se dice Ve a ahí. aguerriéramos o -sernos. impf. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. Águeda. Sin embargo. que también se ha llamado aguzanieve. SUBJUNTIVO . Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. Interjección. aguerríamos. Pret. En la práctica apenas se usa. aguerrió. Pret. aguerristeis. aguerrirá. aguerriríamos. S.) aguzanieves. Pres. Según los gramáticos. aguerrieren. aguerriereis. 'Cierto pájaro'. solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. los aguardientes. No se usa. trad. aguerrieras o -ses. 55). Fut. aguerrían. sino Ve ahí. aguerría. Prer. aguerrir. en cuanto al acento. 57). la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. Munthe. aguardar. aguerrirías. Se conjuga. Ratas. impf. o 'a ese lugar'. agurriréis. aguerrido. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. aguerriré. 2. cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí.

designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. y de ahí en adelante se encargará él. 2. con traslación de acento. allí. o.. —¿Qué tomé. etc. ahincar. Diferencia entre ahí y allí. En este caso ahí. 73). Adverbio de sentido adversativo. en el segundo. 78). así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. andará por ahí. cit. histórico). Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. Ahora. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. ahitar. en Colombia horitica). Conjunción distributiva: Ahora en verso. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas. sino de entonces ahora). 88). En español general se diría de ahí. De allí la importancia. con el valor de 'pronto'. se pronuncia /ái/. esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. a tu lado. en América. Álvarez Garzón. Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. 1. Beinhauer). ahijar. 12). por eso no diremos Está ALLÍ. equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. Lengua. también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. cit. y equivale a 'en aquel lugar'. 3. como los granos de incienso. 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). Designa lugar en sentido figurado. Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. 'en cualquier sitio'. ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»). precedido de preposición. 56). señora. Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. ahilar. la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J. si se quieren remedios más suaves. Reino. desde ahora. La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que.ahijar mundos'. Pantaleón. Pero la distinción no siempre es neta. a 'hace unos minutos'. 217). sino AHÍ. ya ve usted» (Cela. 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. que si la señora desea tomar algo. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. Russell. en sus escritos. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. Puede tener un uso temporal. 223). (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. feo. ahora bien. Se conjuga como enraizar [1 f]. Tiene por ahí no sé qué negocios. ahí. Puede ir seguida de que. entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. cf. de la noción de 'poder'» (Villoro. 3. a 'inmediatamente'. Ahora iré. ahora en prosa. En el primer ejemplo. Se conjuga como enraizar [1 f). el lugar algo alejado. el lugar bastante alejado. hasta ahora. —¡Ya! —Ahora. en el tercero. equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela. Se conjuga como enraizar [1 f]. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú». Por contraste. Ahora mismo he recibido un telegrama. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. ahora. ahora equivale a 'en este momento'. ahorita. las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. Gutiérrez?—Lo de todos los días. 4. Alcarria. Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. dardos. Don Ramiro. Dice. Se conjuga como enraizar [1 f]. a tu lado. significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. púas» (Carpentier. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. siempre está escribiendo. y equivale a 'en ese lugar'. un tazón de chocolate con docepicatostes. —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. ¿qué es lo que buscáis? . en la lengua coloquial. también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . Equivale a 'esto supuesto". 2. Este uso está anticuado. Ahora bien. Adverbio de sentido adversativo. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo.

acción: -al. ajusticiar. Es preferible esta forma a alauita. sino adjetivos: dulzaino. 4 . Construcción: alabar DE discreto. lugar: hospedaje. ajustarse A lo establecido. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. 1. ajuar. Construcción: ahorcarse EN un árbol. Pero es preferible. algebraico. Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. ajuntament — AYUNTAMIENTO. Puede formar no solo sustantivos. airar. -edo. en el castellano de Galicia (García. matorral. derechos que se pagan: almacenaje. o lugar: pupilaje. ajeno. . y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Se conjuga como aullar [ 1 f]. alabar. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. » a látere. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. Temas. por su mayor brevedad. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. Se usa como sinónimo equipo. corresponde al uso normal por ahora. 33 Albania barcaje. -izo. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. > alauí. habría que decir. -ino. > ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. ahumar. -orro: lodazal. y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. 5. en los que se trata de un sufijo diferente. Por lo de ahora. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico. » aire-acondicionado. • • •• -aico. alátere — ADLÁTARE. -aino. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. Se conjuga. que también se llama clima artificial. pintarrajo. climatizados. Se combina con -acho. ajeno A ¡o que se tramaba. peñascal. Se conjuga como aullar [1 f]. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. quizá por analogía con abundancial. Construcción: ajeno A su carácter. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. tontaina. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. de Alcalá. colgajo. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. Albania. Unido a verbos expresa acción: abordaje. pequeñajo. chanzaina. -aje. que significa lo mismo. ahuchar. -ajar. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. o CON otra. tiempo: aprendizaje. Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). EN. etc. AYALA.ahorcar 5. en cuanto al acento. y bilbaíno. ahorcar. El adje- . como cambiar [\ a]. En plural es alauíes. 122). usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). aislar. Alacant — ALICANTE. s • • • • Álava. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. material. Se conjuga como enraizar [1 fj. social. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. airbus — AEROBÚS. Se conjuga como enraizar [1 f]. pues. de Bilbao. 2. -azo. No es necesario el empleo del francés trousseau. al .> EL. Sufijo de significación varia. -ajo. Estado de los Balcanes. ahusar. derechos que se pagan. > alante — ADELANTE. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. hebraico. barrizal. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. -ajón —> -ÓN. aeroacondicionados.

albriciar. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. alcal-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. /álbun/. Alcmene. > alcoholímetro. 'clara de huevo': albuminoide. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. Alcira. » alegrar. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. consagrado desde hace más de un siglo. Alcínoo. álcali. Construcción: alegrarse DE saberlo. histórico (no álbums ni álbunes). Alcalá de Chivert. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'. Como nombre. 2. alegrarse DE (o CON.7. con acento en la /. rey de los feacios y padre de Nausícaa. álcali-. Albocácer. albumino-. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 5. Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. según Fernández Galiano. También figura en los diccionarios una forma albano. según el Dice. histórico. > Alcibíades. Nombre de un famoso político de la antigua Atenas. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer. en cuanto al acento. Alcásser — ALCACER. Sin embargo. alcaloide. y uno moderno de Voz Galicia. Formas prefijas de alcohol: alcohometría.1990. Formas prefijas del latín albumen. citado en Dice. 34 alegrar alcalde. alcohólico — EBRIO. El femenino de este nombre es alcaldesa. como se ha dicho algunas veces. Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . La pronunciación más correcta es la esdrújula. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert. con acento en la segunda /: Alcibíades. alcanzar. albricias. Alcacer. Se conjuga. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. El personaje de la Odisea. no alcalde. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. es Alcínoo. Construcción: alcanzar A verle. alcoholoscopia. si bien la Academia acoge también alcohómetro. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. dígase /albufera/. Formas prefijas de álcali: alcalescencia. El plural es álbumes. alcoholificación. álbum. alcoholi-. Alcoy. alegar — ARGUMENTAR. 1. especialmente fotografías'. en la mitología clásica. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. como cambiar [la]. alcalímetw.Albocácer tivo derivado es albanés. albumini-. alcoholo-. albufera. Nombre de la madre de Hércules. «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. Es errónea la pronunciación aguda. albumin-. como algunos creen. Puede escribirse también Alcino. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. dígase álcali (plural. álcalis). alcoho-.

también registrada por la Academia. 36). ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. DE una persona. o solo con variación de número.alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. Aquí. alejarse DE todo. Abel. 30). Se conjuga como cerrar [6]. 1031. 35 algo -ales. Cervantes. Alerta. J. Forma sufija del griego algos. «Ya están los centinelas alertos». 234). En cuanto nombre. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. Es neutro . con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban». s. políticos. Es sustantivo ambiguo. 68.1974. alfil. alfanje. etc. "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños». y hoy poco usada. Lanzas. Verbo irregular.1984. La discusión estaba en el punto álgido. 'con vigilancia y atención'. Alghero — ALGUER. Pero es este último uso el que predomina hoy.a persona: Me alegra recibir estas noticias. 11. Me alegra que sea así. alegrísima». 'motín de escasa importancia'. Puede ser adverbio. 'gritería alegre'. 210. alegre. alfoz. Construcción: alejar a alguien DE un sitio. En la Edad Media. Es masculino en el español general: un alfiler. 1964. hija». sociales. como ocurre en este texto: «El estudiante. 13). 'incursión militar'. algarada. Es nombre masculino. Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. Marías. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'. Pardo Bazán. 19). 'dolor': neuralgia. los más alertas. alelí — ALHELÍ. alevín. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. en frases como La guerra se halla en su período álgido. 16. Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales. período álgido de una enfermedad. pero no es raro ver y oír alérgeno. No debe confundirse con algazara. 'vigilante'.8. que a veces se oye. No es normal la pronunciación /alfil/. II. álgido. alérgeno. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'. 2. Azaña. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. Vargas Llosa. 'Sustancia que. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. alfiler. v. se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya. núm. El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. y así lo recoge la Academia. No es correcta la grafía alfange. alejar. Pronombre indefinido. Jardín. 33). cefalalgia. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. » alentar. 1. 1. vivales. 'Especie de sable corto y curvo'. Existe también alevino. pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». Uslar Pietri. me alegro que topases bien. Viajes. DE un vicio. todos sus sentidos alertas. ínsula.3. o con terminación masculina en -o y femenina en -a. 3). Ciudad. > -algia. físicos. Pérez de Urbel. adjetivo.». se usa como masculino («Un débil eco cantaba. y en este caso va el verbo necesariamente en 3. 'Pieza del ajedrez'. Alberto permanece mudo». mochales. al introducirse en el organismo. 172). actualmente. «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». chicos y chicas. Nicolás Guillen. o nombre. «Tenso. solo registrada en la primera acepción. Machado. en presencia de todos sus compañeros de estudios. alerta. rubiales. Marías. Como adjetivo. «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. Ortega. /alerjéno/. como un alerta de campana». 190). histórico. forma más antigua. lo están haciendo ya». 15. Quijote. I. el alfanje. Viaje. 18). Vida. Corrales Egea. algo.

alguna. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. . sarda. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. 4. 69). Primera antología. alias. seguramente el más listo. Fernández Ramírez. En realidad. Con nombres abstractos y de sustancia. Toma. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. alguno. pero es más frecuente la forma apocopada. El nombre español de la ciudad italiana. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno. el verbo. algún aula) se produce. aliarse CON los ingleses. 'Planta de adorno'. y es especialmente propia de la lengua literaria. a veces. «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. 3. 384). 55). por ello debería decirse alguno (Bello. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno.. pero en la lengua — cuidada suele evitarse. por influjo del uso de un en el mismo caso ( » UN. «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. Como adjetivo o como pronombre. Construcción: aliar una cosa CON otra. Adjetivo y pronombre indefinido. 178). 66). simple o complejo. Alicante. en plural. 2. «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. La acentuación /alguien/ se oye a veces. cit. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. Pronombre indefinido. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. en parte alguna. Temas. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. igualmente. La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. alia — ALII. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. 1. en singular: Algo malo ha ocurrido. la forma apocopada algún. Rosas. como adjetivo masculino singular. algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. > aliar. Torquemada. 3). Románticos. 2. La agrupación nombre + alguno. Se conjuga. § 196). 2. alias Bombita» (Pérez de Ayala. 72). Puede ser también adverbio de cantidad. de una manera más vaga que alguno. significando 'apodo": «Y otro. 2. Su plural es alhelíes o alelíes. como desviar [le]. También se emplea como nombre. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo. expresando. pero no muy abundante: en singular. Otras veces expresa una cantidad imprecisa. 1. algo de repugnancia. Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja. alguien de los presentes.Alguer y carece de plural. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. También puede escribirse alelí. 121). El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. alguien. Alguer. pues. fuera de estas locuciones. Fernández Ramírez). Como adjetivo. 3. Años. 94). Política. en la forma masculina y singular. § 190). Bello. IV. o para designar una acción. Están algo cansados. por influjo del gallego. el alguerés— es Alguer. 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. en el castellano de Galicia (García. Bosque. 1. alhelí. en cuanto al acento. una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. cit.

'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel. 14). hacia allá.. significa 'a aquel lugar'. para indicar que la obra está escrita además por otras personas. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia. . etc. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín.1973. Se usa hoy muy poco. alineas /alineas/. Se conjuga como cerrar [6J. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña . alinear. los alicates. Giraudoux. 25). 3. — ALLÍ. es. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. desde allá. Otoño. alinean (a menudo pronunciado /alínio. DE O PARA las grandes acciones. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. trad. alinee /alinee/. et aliter significa 'y de otro modo'. a veces. Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. Verbo irregular. en cuanto al acento. alínias.1. allanar. alii. 1. 1. sino Fue allá. hasta allá. está por el latín et alii. > aliviar. El presente de subjuntivo se hace alinie. 27). alinea /alinea/. etc. Allende de. 'en aquel lugar'..1963. o 'además de': «La imaginación . y que significa. 8. alimentar. ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. Escuela. Este adverbio. alinies. -alia.. clerigalla. cuyo ámbito de uso es más culto. Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. locución prepositiva. el presente de indicativo es alineo. Se conjuga. por allá. 1.. 53). 26. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas. está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. allende la percepción y el pensamiento. para allá. Aunque existe. aliter — ALII. alinees /alinees/.. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. como cambiar [ l a ] . La abreviatura et al. alineas. allí.12. 58). morralla. Tal vez aquí sea errata. » 2. el alicate. aunque en este verbo. En el habla popular. Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'. Adverbio demostrativo de lugar. los lienzos alcanfora» (Poesías. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. Cuentos. alineáis. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. «Polly Bergen. y solo en la lengua literaria. 11. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. alínian/). no et alia. a continuación de un nombre de persona. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos. pero la medida del verso exige i). y está registrado por la Academia al lado del plural. también significa 'además de': allende de lo dicho. Gaceta. o et aliter. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. como otros adverbios de lugar. 2. Construcción: allanarse A las exiallende. 'y otros'. las ediciones traen impreso alinea. 2.. que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. 157.8. Informaciones. por tanto. La influencia del sustantivo línea es evidente. alineamos. un uso en singular. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. allá. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. Su uso es exclusivamente literario. 37 allí aliquebrar. «el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. aliciente.1962. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla. del inglés down there.alicates alicates. alinean /alinean/. 115). Construcción: aliciente A. es menos frecuente el cambio acentual. gentualla. especialmente de deportes. alinea. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá.. Indica lugar alejado del que habla. 475).

'Medida de áridos'. > Almusafes. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. vivificador'). Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. almirez. el almirez. hacia allí. 2. pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A.7. En esta locución. Diferencia entre allí y allá. sino Ve allí. por allí. alimentador. etc.7. un almud.1985. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. Galería. y se trata normalmente de una tierra. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. El artículo no toma la forma el. ( > -ÓN. Raramente.'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro. pues. porque el latín alma es adjetivo. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora. b) Sintácticamente. En una dimensión temporal. /almorabíd/. A mi (tu. 1. Esta empresa alquila autobuses a colegios. Alma mater: — ALMA MATER. por eso. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. un alma. alquilar. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. alo-. hasta allí. Hernández. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. . no se dice Ve a allí. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. 'otro': alotropía. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. dígase almorávid (plural almorávides). allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. 185). y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. alopatía. pero el primero lo designa con más precisión que el segundo. Es nombre masculino: el almud. Es nombre masculino. » alma mater. en cambio. De estas preposiciones se exceptúa a. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. Se conjuga como acordar [4]. su.) — 38 alrededor Almazora. 4). II. almud. Verbo irregular. almorzar. 2. Adverbio. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín.1984. En singular. en uso popular o regional. almuerzo — COMIDA. Ponía lo más allá posible. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. alongar. alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. desde allí. como ocurre con el nombre español alma. exige las formas del artículo el y un: el alma. Tales construcciones no son normales con allí. almorávid. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general. 2. 2. muy allá. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. en Australia. Diario 16. 1. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible».-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando. 1. a veces. 21). 3.) alrededor es una construcción adverbial. 4. y todos se colocaron alrededor. Se conjuga como acordar [4]. Verbo irregular. equivalente de alrededor alma. 2. Crónica. alrededor. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón. Forma prefija del griego allós. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. > -allón. Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra. Diferencia entre allí y ahí: — AHÍ. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. 23. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello. allá denota una distancia mayor: Allá lejos. 'Mortero de metal'. 154). 1.

de acuerdo con el sistema ortográfico del español. Forma prefija del latín altus. en cambio. de la otra posibilidad. alternativa. 2. trad. Este nombre femenino se usa.°. 92). 'espacio en torno'. Bally. La grafía académica es correcta. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. Como nombre femenino. El empleo de alta. altiplanicie. 2. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor). 1. Altai — ALTAY. opta siempre por la dictadura» (Castelar. de la mesa'). pues. habrá que escribir Altái.°.). un alta. alrededor nuestro. Cuando va modificado por el adverbio mucho. una mesa. Pero hay además un tercero. en este caso. Cueto. superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra. Se dice. Alrededor puede ser también nombre masculino. de posibilidad.. alta. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. a pesar de ello. El tercero. alta). Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos.8. Año. el alta.1983). atenta contra la salud. 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'. pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. s. termina palabra: estay. 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. el piso superior (también el piso más alto). alto. según la Academia. 'lugares próximos'. Según la Academia. Alrededor de. Plural. usado preferentemente en plural. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. superior significaría que está cualitativamente por encima). Discursos [1874]. con tilde en la segunda a. «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. entre otros. altaico. aunque no sean los más clásicos. El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. 3. v. pero debió escribirse a la alta mar. y a su alrededor. la calidad es superior (o más alta). en parte al menos. País. los más vivos hoy son los dos últimos. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. nombre femenino. El Diccionario de la Academia. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . 99).alta de ( > 2) + nombre o pronombre de la per— sona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'). los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. con los artículos el o un. precedido de vocal. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. Lenguaje y vida. 'alto': altimetría. 2. alrededor de seis kilómetros. según parece. se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra. escribe Altay. alti-. Locución prepositiva que significa 'rodeando a'.. media docena de sillas ('alrededor de ella. Sistema montañoso de Asia central. o bien usar. > altavoz. en singular. Los tres son válidos. El segundo. no se aplica esta norma. 10. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. Bombay. Altay.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. pero Su hermano es más alto (decir. 1. se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. etc. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. Es masculino: el altavoz. etc. Pero cuando es adjetivo. los alrededores. como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de . Si. 15). § 24). De ellos. 35). En el centro de la sala. Ortografía. Uruguay (Academia. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. los altavoces. de nosotros. exige las formas del artículo el y un.

se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. En América se prefiere acuatizar. 8.altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. 99). amerizar está ya incluido en el Diccionario académico. el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J. CON. amarizar. como equivalente de en voz alta. Es alzacuello. 'en voz alta' (Dímelo en alto). 'Aumento de precio. 'Posarse en el agua' (un hidroavión. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. No obstante. es forma principalmente — culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'. Esta segunda forma es solo plural. Alzira -» ALCIRA. Este verbo. amable. 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( > 1). es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. es unipersonal (solo se conjuga en 3. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. Supl. a la alza o a la baja. en León. 9. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. PARA. En su sentido propio. amarizaje y acuatizaje son alunizar.1962. alzacuello. 1. En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. En alto. pero en el nivel culto. Construcción: amable A. Díaz Borque. La Academia registra también la . valor o cantidad'. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna".9. Se conjuga como bailar [1 e]. mucho mejor. como todo el mundo sabe. es personal: Amanecimos. altoparlante — HABLANTE. Debe usarse aterrizar. tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". País. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. 2. mucho menor. En alto. Conflicto. el verbo amerizar. Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior. serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'. Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica. 6). formado también sobre mar.1984. alza. PARA CON todos. dichas en alto. mucho peor). 7). El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro. no alzacuellos. Es menos aconsejable.a persona de singular). Verbo irregular. 'agua'. o sea 'apuntar el día'. en que pueda posarse una astronave. al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. que algunos usan. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta). Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). la forma de artículo que le corresponde en singular es el.10. perfectamente formado sobre mar. si esta palabra significa 'posarse en tierra'. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. en cambio. alunizaje. cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). amainar. alvéolo.. amarar. que es el ámbito propio de esta voz. 2. Hoy se usa poco. correctamente formado sobre el latín aqua. Todo lo dicho sobre los verbos amarar. «Badajoz. o una nave espacial). ya que. muy cansados. > 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia. M. 3. Sin embargo. 4). Ninguno de los dos neologismos es necesario. amanecer. hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'. Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. Se conjuga como agradecer [11]. pero con el -izar analógico de aterrizar.

Locución prepositiva equivalente a aparte de. tronco..5. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen.». 880c. no es preciso ningún comentario. 1) y ambos dos a dos. palabra rechazable. Amargor es 'sabor amargo'. Medio. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes. pues está formada correctamente. La primera de estas formas. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta. > ambigú. aficionadismo: «Compete . Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos .1982. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma. histórico. certamen. Pérez de Ayala creó. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. amarizar — AMARAR. 'Atemorizar'(no 'amenazar'. Significa 'los dos". En cuanto a la variante ambos tres. especialmente escrita..2. ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor. calambre. 'sentimiento amargo': el amargor de la medicina. 55).4. enjambre. 23). Construcción: amargo AL gusto. ambiente. Su plural es ambigús. Es galicismo (francés améliorer). Su pronunciación corriente es /amatér/. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida. nadie había llegado a tiempo). Abe. Dice. han recibido una oferta . Es de uso literario y raro. . sin embargo. en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp. pelamen. 19).ala ciencia auténtica y responsable. 1. ambas. para suplir esta voz. amedrantar. ameliorar. más frecuente que ambigúes. -ambre. amateurs (pronunciación. en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. Construcción: amarrar A un amateur. 14. amargura. raigambre. Radio Madrid. La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales». a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe. en realidad. Cebrián. Puede presentarse en la forma ambos a dos. 'obtuso. 'uno y otro'. pero su uso es muy reducido y no muy necesario. 1. -amen. amargo. Forma prefija del griego amblxs.1979. I. Amberes. 5. la amargura de su corazón. L. botamen. ambiente y medio ambiente: — MEDIO.1983). Pero no parece haber encontrado eco. Espejo. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar. ambages.amargo normales..10. > 41 amen ambli-.10. Se conjuga como agradecer [11]. Ambos tres se dirigieron. Normalmente en la locución sin ambages. el de B y el de C . J. Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela.. 'Mejorar'. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo. 9). 2. puramente literaria. amargura. 7. Tiene variación de género: ambos. Verbo irregular. amarizaje. 30). otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice. como algunos creen). 6. cochambre. País. su plural normal. Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. ambos. Fuera del ámbito deportivo. consta también en el Diccionario de la Academia. oída por la radio («El ministro de A. hoy se considera puramente regional y popular. 2. sobre todo en la segunda acepción. /amatérs/). También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba.. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. amarillecer. en el Diccionario de la Academia). 14.. 4. histórico). romo': triángulo ambligonio. No es.1962. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. pero. Amén de. amedrentar.1962. amarrar. Es normal distinguir entre amargor y amargura. amén. Sufijo de nombres de cosas: estambre. Adjetivo y pronombre solo usado en plural. fiambre. pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. Es nombre masculino y solo se usa en plural. 'Rodeos o circunloquios'.

Se conjuga como acordar [4]. amnistía. americanidad. Se conjuga. Conflicto. aves y mamíferos'. en trad. Como adjetivo. Palencia (Literatura. Normalmente se emplea el regular amueblar. 27). 117). que son muchos. amnios. 'almidón': amilasa. amicísimo — AMIGO. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. 250). Construcción: amenazar DE muerte. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. como averiguar [Ib]. Al ser 'general'. amolar. 1. amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. 401 y 402). Hurtado-G. amenazar CON el escándalo. García López (Literatura. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. Latinoamérica. empleado por norteamericano o estadounidense ( > ESTADOUNIDENSE). > amigdalo-. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe.amenazar amenazar. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. » -amiento — -MENTÓ. con preferencia para la primera. pues en latín existe amicalis. 24). 9. Domingo. Verbo irregular. 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles. aunque . «El paseo. amerizar -» AMARAR. aunque también se usa. como desviar [le]. amoblar. en cuanto al acento. 'Carácter americano'. cido. Como quien da nombre al poema es un hombre. amohinar. amiguísimo: «No solo contemporáneos. «Los acacios . 'almendra': amigdalitis. su uso en español —solo literario— es de origen francés. amoníaco. 3. 521). en la lengua coloquial. 11).. 42 amoniaco amilo-. el superlativo de esta palabra es amicísimo. I. en cuanto al acento. Las dos son recogidas por la Academia. Verbo irregular. Valbuena (Literatura. amigo. Cossío (Fábulas. amohecer. Está erróneamente formada la voz americaneidad. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso. histórico). Formas prefijas del griego amygdále. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. 529). amical. Verbo irregular. Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. — 2. 343). > amerizaje. amodorrecer. sobre todo. Encontramos la forma correcta. 13. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. Formas prefijas del griego ámylon.1984. América Latina. amnistiar. se equivocan los que escriben la Aminta. Lapesa (Introducción. En este caso el nombre que corresponde es indulto. el Aminta. amenazar CON matarle. 1. sin duda.1974. amiloformo. Fitzmaurice-Kelly (Literatura. amenudo — MENUDO. 241). amino-. Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. Juventud. amili-. amigdal-. (-» -DAD. América Hispana. constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. la casa amenaza ruina. » América. 254). Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. amil-. en conversación amical o en meditación solitaria. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. Se conjuga como agradecer [11].) americano — ESTADOUNIDENSE. Navarro (Métrica. Hispanoamérica. Se conjuga. § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. pero. amenguar.9. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro).10. 3). Se conjuga como acordar [4]. -> HISPANOAMÉRICA. Sobre la validez de las denominaciones América Española. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. 128).

privativo + aér. 41). No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses. 256). Ampurdán. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. capitán. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. Anábasis. Su género es masculino. ampararse EN SU situación privilegiada. como cambiar [\ a]. 2. Doña Perfecta. 'hacia atrás': anapesto. No debe decirse anerobio.) también llamada en español La retirada de los diez mil.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. como el de autodidacta ( » — AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. amortiguar. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. en cuanto al acento. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr.C. 1. Adjetivo. Es palabra llana. en cuanto al acento. Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro. Ámsterdam. 2. como ese nombre tiene género femenino. amustian Se conjuga. en alto': anatema. amortecer. en el golfo de Rosas (Gerona). s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. También se admite la grafía Amsterdán. pero ya no se usa. Arnpurias. No está justificado el Anábasis. alemán. Sufijo de nombres y adjetivos. procedente del latín: sacristán. — EL. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade. /ámsterdam/. la normal hoy es la esdrújula. /anáuak/. En cuanto a la pronunciación. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. > ana-. 'de nuevo': anabaptista. Es un caso de ultracorrección. 'amor a Dios'). 43 analfabeto Ana. El femenino es -ana: sacristana. Se conjuga como agradecer [ 11J. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a. 'contra': anacrónico. Capital de los Países Bajos. es poco frecuente por la anfibología que encierra. Prefijo procedente de la preposición griega ana. aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. como a veces se escribe. analfabeto. Anáhuac. con valor objetivo (amor de Dios. El nombre griego se suele citar con artículo. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. como averiguar [Ib]. La construcción con de. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. gavilán. anaerobio. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. anaerobio está formado por el griego an. figuradamente. 2. Se conjuga. La antigua colonia griega de Emporion. 'húmedo'. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío). 'aire' + bíos. como desviar [le]. / un ánade hermosa. Sobre el uso de artículo ante este nombre. -án. ampliar. Se conjuga. Nombre: 'relación de sucesos por años'. La forma femenina es analfabeta. y. No tiene singular. o Cacahuác» (Claves. los ánades). Verbo irregular. ánade. anales. Gentilicios: catalán. Construcción: amor A la vida. en cuanto al acento.!» (Cruz. alemana. entre otras cosillas. se denomina en castellano Ampurias. 'conforme': analogía.privativo + nerós. En holgazán están combinados los sufijos -azo y-án. y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. amor DE Dios o A Dios. amparar. . 5). 'crónica': los anales del crimen. holgazán. 'hacia arriba. 'vida'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Mercader. Nombre de la meseta central mejicana. 'Que no sabe leer ni escribir'. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. amor. capitana.

1. ( » POLÍ— GLOTO.10. 107).are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula. se oyen con frecuencia en la radio. con acentuación grave. Lara. Dígase. transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. En realidad no era fácil mantener el veto. y tan Andalus. Diario 16. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. Es más usado en América que en España. andar. sino en España («La comunidad nativa. etc. Alas (Obras. Antología. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. Es italianismo (anatemizz. el ananás (o ananá). tomando como modelos poeta. En español es anatematizar. aquellas siempre se rechazan en el uso normal.. no llana. cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas. estratega. Verbo irregular. como creen muchos. psiquiatra. (por anduve. «Con un leve balanceo de la cabeza. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. modernamente.4. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. Miño.1974. (Véase cuadro. -ancón — -ÓN. que han prevalecido. ancestro. Ortega. según el Dice. potranca. como siempre andará» (Cela. que incluso se remonta hasta los ancestros. el analfabeto. ancestral». otra vez solo. histórico). de anatemizar. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo. ya fue usado por Pardo Bazán en 1888. rapsoda. 'Pina. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta..a Aurelia Capmany. Región del Vietnam. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana.8. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M..análogo tos términos cultos. Nombre árabe de la España musulmana. a manos de traductores ignorantes. El adjetivo derivado es anamita. como producto de una tradición familiar» (F. ananás. 50). crónica de Roma. Se dice siempre el Andalus. ambulancia.. Cortés-Cavanillas. vagancia. etc. Marañón. 235). pues. 6. Existe asimismo la forma ananá. -es. andará o ándase. -as. Este adjetivo tenía ya bastante uso. que. 52). «El alma infantil y la del hombre ancestral». anduvo. Triunfo.1962.. 9. » -anchón — -ÓN. 'Antepasado'. etimológicamente. suicida. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. > -ancia. 27. Tardes. Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco.) Son populares o regionales las formas ande. A pesar de ello. habían de ser oes: autómata. > Anam.) Es nombre masculino. El francés.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. . Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. Véase el testimonio de un traductor (A.. Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam. aunque también se ha usado como femenino. con artículo y con pronunciación esdrújula. estancia. en efecto. reservando las formas en -a para el femenino. previa. -e. Storni. hermafrodita.. sin embargo. -anchín — -ÍN.. La Academia registra ya este nombre masculino. Autómata. más frecuentes. el autodidacto. de manera que. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . Vida. ando. tras larga resistencia. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. anduviera o anduviese). exégeta. Es palabra esdrújula. planta americana'. España. 24. anduviste. -anco. análogo. al lado de las irregulares. etcétera.. . será rara» (J. no solo en América («Peso ancestral». pediatra. 3). El plural actual es ananás. no de Andalucía.1981. Abe. 38). C. Anaxímenes.. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. anatemizar. (En España se dice comúnmente pina. y también su fruto. tan dura.. > -ancho — -ONCHO. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé. andaste. Pa- antigua. rior.

en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. Andes. Pero anexar tiene uno particular. 'varón': poliandria. Son válidas las formas anémona. > anea. Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. asientos de sillas'. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. Con mi nombre como autor del desaguisado». como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». pero la primera es la preferida en el uso común. Sobre anexar y anejar. -ando — -NDO. anduve. anestesiar. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza. -andró. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». -aneo. 1. Forma sufija de adjetivo del griego anér. reja. / el Grande Océano y el sol!» (Chocano. no /androides/. andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar. entre otras cosas. Se conjuga. Androcles. anduvieras o -ses.1990. y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!). Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. verbo transitivo. andar EN mis papeles ('tocarlos. en cuanto al acento. 16. — ANEXO. anduviéramos o -sernos. /. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. como cambiar [la]. anduvimos. 2. Y así se ha publicado la novela. Forma prefija del griego ánemos. impf. androfobia. anduvieres. 'varón': monandro. /eres augusta como el Ande. También es válido el nombre enea. Acto. 16). Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. raza antigua y misteriosa. anduvieran o -sen. 'varón': androceo. 'viento': anemómetro. Ando escribiendo un libro. 'Cierta planta y su flor'. aduvieron. aduvisteis. Construcción: andar EN los trámites. anduviéremos. anduvieren. La acción de anexionar se llama anexión. andró-. anduvo. 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. Forma sufíja del griego anér. 2. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. anexo. Poesías. Forma prefija del griego anér. anemona y anemone. La Academia define anexar. Fut. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. Pues bien.8. 60). aunque no es el preferido. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo. al corrector de la editorial en cuestión . anejo — ANEXO. moverlos'). anduviera o anduviese. anexar. anémona. > anerobio.. En realidad. impf.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. 3. instantáneo. » anemo-. aneroide — ANAEROBIO. anduviste. anduviere. 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. no le debió de gustar la palabra. no -anidad: — -DAD. La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . anejar. indef. Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar. anduvierais o -seis. anduviere. SUBJUNTIVO Pret.. Independiente. anduviereis. » anexionamiento. anduviera o -se. > -andria.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — EL, 2. > anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — ANAM. » -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — AYER, 2. > anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — FUERZA. » aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — AVERSIÓN. > Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( > ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti— tativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( » 3.) — Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — ANTEDILUVIANO. > antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — ANTIFEBRÍFUGO. > antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — AMBERES. » anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — AMBERES. > -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — COLORES. > -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — DÉCADA. > apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — EQUIPO, 1. » aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — ÍTEM. » apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — ABERTURA. > aperturar — ABRIR, 3. » apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E el estudio. N aplicatividad — APLICABILIDAD. > apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — MANAGER. > apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — APÓS»
TROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — ENDOSAR. > apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — ESTE, 6. » 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( > AHÍ, ALLÍ.) — 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( > 3). — b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — ÁLAVA. > Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — ARQUIVOLTA. > arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — -ACHO. > -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — AZ. >

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

el de la primera. etc. -ario. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. 2. jerigonza. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega. gemianía. debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. llana. función). Forma prefija del griego aristas. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País. Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. 18.. § 91). efectivamente. 1. llana. 2. con el que se forman nombres femeninos (oración. 'Instrumento musical'. pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo. aritmómetro. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario. Fernández Ramírez. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. de acuerdo con el uso común (cf.). El uso más general se inclina por el género masculino. Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. Forma prefija del griego arithmós. argüir. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. Aristipo. Aunque es galicismo. aridecer. leño o hierba de mucha fragancia'. armazón. La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). No debe confundirse con alegar. El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. Aristóbulo. 'número': aritmomanía. En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. /no salgas de ti mismo ni te olvides. 'Exponer argumentos contra una opinión'. planetario). especie de órgano'. La pronunciación más acertada es Aristipo.» (B. Verbo irregular. armonioso. se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. hoy está en completo desuso. No obstante. 'Instrumento músico de teclado. la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. 57 arpia armar. Nombre de un político ateniense del siglo v a. grave (Fernández Galiano). La pronunciación general es Arístides. esdrújula (Fernández Galiano). En los nombres significa profesión (bibliotecario). Se conjuga como agradecer [ 11 ]. argumentar. 135). «Émulo de Platón y de Arístides. si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía. esdrújula. Construcción: argumentar CONTRA la propuesta.argot argot. 1. armonios. no Aristipo. armonía. armonizcir. Verbo irregular. Peribáñez. Pero la transcripción exacta sería Arístides. En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. de Argensola). Antes. arpa. Arístides.. -arín —> -ÍN. aristo-. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'.8. arpía. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía. . Construcción: argüir DE falso. Campo. aritmo-. Filósofo griego de la antigüedad. cuya aroma transmina» (Halcón. Esta calificación está. 19). 'el mejor': aristocracia. bálsamo. 1). y como masculino en el sentido de 'esqueleto'. Se conjuga como huir [48]. su plural es argots /argos/. aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. sería preferible el género femenino (la armazón). armonio. acción. se escribe siempre arpía. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. que es la forma latina y griega. Se pronuncia generalmente /argó/. Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género. etc. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. aroma.1979. L. si tenemos en cuenta la etimología. C. fraccionario. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma.

169). Este nombre femenino se usa solo en plural. Nombre del famoso físico griego.. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en. 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'. Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. arreglo. 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. con acentuación llana. -arrajo -» -AJO. arriate. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . arquitecto. no de relleno. Construcción: transitivo. 2. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. Se conjuga como aguerrir. arrebatar. aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica. intransitivo con preposición con. Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. arqui. 40). 'mandar'. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. > -arquía. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior').. también. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. Dante. absoluto. Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. Construcción: arraigar EN una tierra. Forma prefija del griego archaíos. arrascar. arrastras — RASTRAS. Es vulgarismo usar este verbo por rascar. 'Extenderse con comodidad en el asiento'. arrancar una confesión A alguien. 186). como cambiar [la].arqueoarqueo-. 2. 1. 'antiguo': arqueología. Andrés. > arraigar. Este verbo viene de rellano. arrasar. arriar. CONTRA los críticos. 2. en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. 1. Se conjuga como bailar [ l e ] . Se conjuga. arquivolta. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. arrecirse. -arrada — -DA. igual que en latín. Arquímedes.. como desviar [le]. en cuanto al acento. El femenino de arquitecto es arquitecta. Se conjuga. en cuanto al acento. Verbo irregular. —» COMPROMISO. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. arrancar. -arrar. Construcción: arrepentirse DE sus culpas. El género de este nombre es masculino. Forma sufija del griego árcho. Verbo irregular. arreciar. 2. Verbo defectivo. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía. arrendar. arras. Locución prepositiva que equivale a según. A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. in- arrellanarse. conforme a. 1. arrancar la presa A las garras de la fiera).— ARCHI-. ocupados en tomar posiciones. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. » ARRIATE. 237). arremeter. Noche. esdrújula. pero da preferencia a esta segunda forma. Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. La pronunciación general es Arquímedes. arrepentirse. Con arreglo a. arreate arrebañar. Se conjuga como cerrar [6]. precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. 1. más acertadamente. Amor. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . Comedia. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. de acuerdo con. Pero en la lengua clásica se decía. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. que es la única usada hoy por los especialistas de arte. Se conjuga como sentir [60]. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . Arquimedes. II.

arriesgarse A salir. arriba. a su cuello y camisa arruinados» (Novas. 35). hacia arriba. La música era el más supremo y alado. Es impropiedad. Por tanto. no debe escribirse arrivista. el de encima. no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada. 11). En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio. El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. en plural. Construcción: arriesgar su porvenir. 4.. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. de verbos que significan situación. Lanzas. desde muy antiguo. Románticos. 80). 111). Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. como otros adverbios de lugar. > arroz. ocasionar grave daño». > Construcción: arrinconarse arrivista — ARRIBISTA.arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. Faulkner. arriesgarse EN la empresa. no se dice Llegó a arriba. por arriba. Diferencia entre arriba y encima. y en cambio es raro que lo lleve arriba. 'en lugar o puesto superior'.. pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. 1. EN casa. el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. No obstante. arruinar. p. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. arrimarse A los poderosos. Sustantivo ambiguo.. Pospuesto a un nombre. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. Alfaro). Sadoul. se puede decir. Véase este texto de Miró. Construcción: arrimar la silla A la pared. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos. el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. etc. usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). arrojar. conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. Construcción: arrojar a alguien DE casa. Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. arriesgar. encima. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. Sin embargo. Santuario. arribista. ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. -arro — -RRO. en sentido figurado. sino Llegó arriba. De abajo a arriba. normalmente como femenino: las artes plásticas. que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). 2. Este nombre es masculino. trad. arte. en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. Capirote. debida a anglicismo. arrojarse DESDE O POR la ventana. asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía . Yo vivo arriba o Yo vivo encima. En estos casos. arribar. 5. 59 arte arrimar. se dice siempre. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. . arrojarse AL o EN el estanque. Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. De abajo arriba. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. -arrón — -ÓN. Construcción: arribar A Cádiz. arrinconar. ej. Arriba de. Este adverbio. 49). De estas preposiciones se exceptúa a. Aunque es adaptación del francés arriviste. Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA). y el segundo. trad. 7). > arrogar. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. 3. por ejemplo. Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. Rana. significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja. «destruir. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba.

asalto. persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). Verbo irregular. una de ellas. pero. asar. según Fernández Galiano. 174). asco. 8). 3. En realidad. arteri-. Viaje. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. 'bastante'. 'Endurecimiento de las arterias'. 'articulación': artropatía. ascendiente. 2. El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. ascendencia. > asechanza.12. Construcción: ascendieron A la séptima planta. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez. Puede decirse también Asclepiades. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. con -t. Diálogo. acechanza. asalariar. Asclepíades. 2. Adverbio. Dar asco: —» DAR. 20. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round. C. en cuanto al acento.-> ARCHI-.000 pesetas» (Ya. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. Construcción: asar A la lumbre. son reconocidas por la Academia.y con -s-. ascender. aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. por ascendiente: — AS» CENDENCIA. más limitada. y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. como cambiar [la]. 43). Se conjuga como sentir [60]. significando 'de (esta) otra manera': así o asá.9. 1. arterio-. Formas prefijas del griego árthron. asegurar. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. asentar. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. y solo aparece como forma escrita. 105). Se conjuga como entender [14]. 'parte de las que constituyen un combate'. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. Se conjuga. he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos). A pesar de que las dos palabras tienen igual origen. Artemisa. 10). Verbo irregular. Antología para niños. naturalmente. en hablantes de seseo. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. Se conjuga como cerrar [6]. asediar. con el significado de asechanza. Algunas veces se ha usado en la cons- . no deben confundirse en su pronunciación (a no ser. pues su significación es distinta. «La Escultura es el Arte más rigurosa. espionaje. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis. sería más acertado decir Artemis o Artémide. artr-. asar EN la parrilla. artro-. 1. 226). Su uso es exclusivamente literario. Las dos formas. en cuanto al acento. más estrecha» (Gerardo Diego. Verbo irregular. asaz. La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. así que asá.1962. -asco — -seo. arteriosclerótico. aunque da preferencia a la primera. 1. Se conjuga. en zonas de seseo) ni en su grafía. arz.1961. Abe. está en desuso en el sentido indicado. 1. La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis. 4).Artemisa Cine. valorados cada uno en 700. como cambiar [ 1 a]. y se les retuvo algunos artes de pesca. respectivamente. arteriectopia. b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. Ascendencia. 'de una manera o de otra'. asentir. arteriosclerosis. artralgia. asá. aunque da preferencia a la segunda. En boxeo.

ashkenazí — ASQUENAZÍ. y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. Se conjuga como cerrar [6]. el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/. así el mundo se desplome. 276). Tachado. constituye una unidad. 460) (cf. asequible. «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. respondió la guardesa» (Mendoza. Así te mueras. Es uso literario. si bien da preferencia a la primera. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela. americanismos). en una carretera así desierta como la española. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que. Se conjuga. 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. El uso más general. 2. Construcción: asentir A lo dicho. así fuera en la intimidad» (García Márquez.asequible 2. con este sentido. Alcarria. 4. pues). serán uno y otro degollados?» (Larreta. 20. 3. 5. nuestro país ofrezca . así como algunos vecinos. Conjunción concesiva.. que significa 'de esta manera'. hermana. solo le entretendré un minuto. En este caso debió escribirse tan desierta. nada faltaba ya. salieron en su busca. siempre tienes que pagar.. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). > así. Es general. 50). En este caso suele preferirse así que. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. 1. naturalmente. Así que puede tener valor temporal. invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir. Dice. 7. En cualquier caso. 34). así pues. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. la grafía axfisiar. si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron. así estuviera en la parte más lejana del mundo. 8). equivalente a aunque. 8. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. 6. Kany. Evítese la pronunciación /aksekíble/. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como.. Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia.1958. —Así mismo se lo diré. . 359. Elogios.9. Menos frecuente es su uso con valor temporal. Adverbio de modo. Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. 61 asi 3. y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. Don Ramiro. 1. Amor. pero si se aviene a recibirme. Este uso conjuntivo es poco frecuente en España. 29). por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así. Diferencia con accesible: — ACCESI> BLE.. 127). así así. como cambiar [1 aj. aserrar. en cuanto al acento. te llevaré. no obstante. Tanto por su significado como por su función (adverbial). así. le dijo a la guardesa.') (García Álvarez y Muñoz Seca). Es más bien popular la forma así es que. Verbo irregular. la pronunciación es /así-mísmo/. Expresa deseo. 28). en cambio. Así está él de flaco. Adjetivo calificativo. en la conversación va acompañado de gesto. Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. pero no en América: Así no vayas. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. con el valor de 'algo así como'. 2.) Repetido. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'. así que márchate. 378. Construcción: asequible A mis fuerzas. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. (Ejemplos citados por Beinhauer. Política. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos. 1. Sí. asfixiar. asequible PARA nosotros. 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. También puede presentarse sin gesto. Steel. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. Con frecuencia. 2. Año. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo.

asga. y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». 1. uso que también ha sido recogido por algún diccionario. (Véase cuadro. El género de este nombre tiende por analogía. asthme tiene género masculino. Verbo irregular. asociar una cosa A o CON otra. asgamos. asistir A los enfermos. Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. panorama. 'Enfermedad de los bronquios. le corresponde ser masculino. incluidos los diccionarios médicos. Asia. IMPERATIVO ase. > asistenta. -asis — -IASIS. 2): el — Asia meridional. dilema y muchos más). por su origen griego y latino (asthma. suma. asimos.) 2. problema. asociar. 2. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). 2. asgan. ases. asgo. En gramática. En francés. asir POR los cabellos. asgan. neutro). asomarse A O POR la ventanilla. El nombre asistenta es el usado en el español general. asomar. mandadera. Palabras. 1. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. Fernández-Cruz. 8. por su terminación -a. lema. en cuanto al acento. Rosenblat.Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. Construcción: asistir A la reunión. Hay dos verbos asolar: uno. asimilar. asma. etc. asir. como acordar). a ser femenino (como rama. y en italiano asma puede ser masculino o femenino. arrasar'. llama. formado sobre el nombre sol. Salud. asen. III. Sin embargo. 1. asgas. tema. asís. Se conjuga. asid. mujer de (o que hace) faenas. cuando lleva artículo se dice el Asia ( » EL. Aunque es nombre femenino. como femenino. SUBJUNTIVO Pres. son regionales. como interina. a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. 'omisión de conjunciones'. El género de este nombre es masculino (el asíndeton). Construcción: asociarse A o CON otro. cama. con dificultad de respiración'. lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. Cf. demandadera. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. . > Construcción: asimilar una cosa asíndeton. y así. 211). formado sobre el nombre suelo. como Larousse 1996. otras denominaciones. asistir.). Sin embargo. asolar. 311. que significa 'poner por el suelo. asga. asirse A las ramas. ase. el segundo puede ser irregular (conjugación 4. poema. destruir. el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. una cosecha). sino asistente social. otro. como cambiar [1 a]. Construcción: asir DE la ropa. programa y todos los compuestos con -grama. El primer verbo es regular. asga. asimismo — ASÍ. asgáis. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. A otra.

atañen.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. tocata. atañerían. Cantera-Iglesias. atañeran o atañesen. 11. Casado. Es nombre masculino: el áspid. pues. Nombre de una reina de Judá. atajo. atañendo. indef. etc. En el uso normal. atañía. camastro. astronáutica. para este segundo sentido. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. Pres. asquenazí. Dice. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. en las Biblias Nácar-Colunga. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. atañían. 'debilidad': neurastenia. -ata. IMPERATIVO No tiene. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. asustarse DE. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. Forma sufija del griego asthéneia. Según la acentuación etimológica. atañe. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre. cubata. Verbo irregular y defectivo. áspid. 1. debe desecharse.) . atañerá. Construcción: aspirar A mayor categoría. con h. atañerán. 'tocadiscos'. PROBLEMA. astrofísico. simple atañería. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. Pret. 'Cierta serpiente venenosa'. 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. impf. atañeren. Construcción: áspero AL tacto. pilastra. 1. Pres. Atalía. atañido. astil. impf. Los nombres nuevos formados son masculinos. Es palabra aguda. atañere. atañer. No obstante. 4. atañan. 71. astro-. 1. Part. ataña. 155). aspirar. pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). Ger. 95). Pret. impf. 'Mango de hacha o de pico'. Bompiani (XI. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. y TEMA. 2. emplear la forma prefija cosmo-. es Alalia /atália/. (Véase cuadro. Fut. atañera o atañese. pero está bastante más extendida la forma Atalía. CON. 2.1 y ss. Cf. 'cuba libre'. despectivamente. asunto — CASO. Sería preferible. aspirar A hacerlo. asombrar. los áspides. astrología. Forma prefija de astro: astronomía. -astro. FUL impf. 2. la pronunciación astil. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer. atañeron. atañó. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. astronauta. áspero. > 2.): — -ATO. que leemos en Ortega (Meditaciones. POR un ruido. mientras queda relegado el primero al uso culto y literario. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. » asustar.) y en Trad. cuando significa. 'bocadillo'. Léxico. Pot.

1. Verbo defectivo. atestar. como desviar [le]. -ático. Se conjuga. Construcción: atento A la explicación. Construcción: atentado CONTRA una persona. esdrújulo en latín. Se conjuga como agradecer [11].ta. tomate. en cuanto al acento. -atario. en cuanto al acento. Construcción: atemorizar a otros CON algo. atmo-. Verbo irregular. Este nombre tiene cuatro sílabas. 'llegar a tierra'.fo/. Ataúlfo. Sufijo equivalente a -ado. llamado «el azote de Dios». atentado CONTRA las leyes. /a. Se une a verbos de la primera conjugación. ataviar. 60-61). Ática. 1. Este nombre. Menéndez Pidal. en este último caso es además reflexivo: atentarse. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. 37. Se conjuga. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. aterrar. En los de 'derribar'. piñonate. atenerse. AL teléfono. 'cubrir con tierra'. atinar. atender un pedido. -ate. Toro. . Cuando significa 'intentar un delito. Sin embargo. 19) no es española. catedrático. atarear. Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. atentar CONTRA una persona. atinar CON la casa. /áttila/. Construcción: atender AL enfermo. atardecer.1973. Construcción: atar el caballo A un tronco. arrendatario. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. atender. Empleado como sustantivo. 2. Se conjuga como tener [31]. Godos. 2. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. Se conjuga como entender [14]. atascar. según la Gramática de la Academia (§161 g).6. En el sentido de 'causar terror' es regular.11. atentar. Región de Grecia. -ativo — -ivo. atentado. atento. que solo se presenta en algunas palabras: avenate. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. aterirse. Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. > atmido-. es femenino. Forma prefija del griego atmís. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. CON o POR algo. atestiguar. Verbo irregular. atenuante. como actuar [Id]. y se conjuga como cerrar [6]. 3. 1. atenuar. debe llevar tilde en la u. Ortología. 22. Construcción: atascarse EN el barro. Forma prefija del griego atmós.atar atar. Suele usarse con artículo. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. Construcción: atentar CONTRA la propiedad. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. igual que ocurre con el verbo abolir. Atila. en cuanto al acento. atinar A explicárselo. atemorizarse DE. como averiguar [Ib]. 43 y 45). Construcción: atenerse A las instrucciones. bastante raros. Nombre del rey de los hunos (siglo v). el Ática (artículo el y no la. acuático. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. Solo se usa en infinitivo y en participio. Se conjuga. Abe. 'vapor': atmidómetro. En latín era Attila.1962). 2. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. 'vapor': atmósfera. conjugándose como cerrar [6]. Construcción: atinar AL blanco. atemorizar. atento CON los mayores. en italiano es Áttila. pero en el primero también se ha usado como irregular.úl. A los detalles. Verbo unipersonal irregular. En ambos sentidos se usa como regular. en los alrededores de Atenas». atender A la conversación. Es irregular.

Construcción: atracar A un viandante. se dice Marcho atrás. Verbo irregular.2. pazguato. etc. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. como cambiar [ 1 a].-ato -ato. 2. pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar. se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe. expuesta en el punto anterior. atrincherarse EN SUS ideas. atravesar. chivato. Normalmente. además de atrezo. como adjetivo. como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. atrajera): «Amaba [mi madre] . atraer. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. atrezo. -atorio — -TORIO. El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. atracar (el barco) EN el puerto. Es sustantivo femenino: la atrabilis. 1. que no es ni italiana ni española. va pospuesto. 2. 3. Arboleda. es normal en el español peninsular. agotado y afónico. y no a atrás. atorar. Se construye con verbos de movimiento. 2. 562). [lf]. —> REIVINDICAR. La pronunciación atrabilis es errónea. Cuando significa 'atascar'. 1. se conjuga como acordar [4]. . 13). que ya es componente de la palabra. atreverse CON todos. Construcción: atreverse A cosas grandes. atribular. 65 atrofiar 3. Se conjuga igual que enraizar atrás. atreverse. atreverse A hacerlo. El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). 26). Aplicado a nombres de animales. La distinción entre atrás y detrás.1980. Construcción: atraer a otro A su bando. bachillerato. Se conjuga como huir [48]. Se conjuga como traer [32]. significa dignidad u oficio: decanato. Construcción: atribuir algo A otro. ÁTONO -» ACENTO2. Atrida. CON o POR las penalidades. atrayera (por atrajo. es resular. Antología. Diferencia entre atrás y detrás. para atrás. las coplas y romances del Sur. atribuir. mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. Sufijo que en sustantivos. La Academia. rey legendario de la antigua Micenas. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. Se conjuga. 3. atrás no va seguido de complemento especificador. > atrabilis. atracar. atrayeron. Construcción: atragantarse CON una espina. Como adverbio de tiempo significa 'antes'. 1. atrajeron. 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. en su forma femenina. atrincherar. Con idea de tiempo. hacia atrás. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. cuenta atrás. cabalgata. caminata. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. acción: perorata. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: atrincherarse EN un repecho.. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. atracarse DE higos. 2. Verbo irregular. en su forma masculina. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. De estas preposiciones se exceptúa a. 1. el segundo indica mera situación (estar detrás). no /átrida/. 5. atraillar. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás. 4. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. 'Mal genio'. 20). Construcción: atribularse EN. jabato.o. Rayuela. «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni. atrofiar. Verbo irregular. atragantar. años atrás. incluye atrezz. Con idea de lugar. en cuanto al acento. En adjetivos denota cualidad: pacato. designa la cría: ballenato.

'público': — PÚBLICO. Informaciones. también. Colombia. Detrás de la palabra a que se refiere. /a-ún/: No salen aún de clase. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio. 'Aparato para mejorar la audición'. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal. Aulide. Verbo irregular. Prieto. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. 23. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos. Según las normas de la Academia de 1959. con negación): Aun los sordos han de oírme. 17). 81. Aunque hubiera sido viejo. Nombre de una de las Parcas.4a y 1. «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. 2. aunque real. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo. pero de estas cuatro formas.56). con el significado de 'hasta. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). recitales. 218). en estos casos. Aunque la Academia registra esta forma. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. aullan. hubiera trabajado muy bien. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. 16.6.9b). Lengua. 1. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. da preferencia a audiófono. En América. (Navarro. § 17. aunar. Se conjuga igual que aullar [lf]. cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben. Áulida. de acuerdo con el criterio académico. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). Aun cuando. Está enfermo aún. Cueto. y. según la leyenda griega. inclusive' (o 'siquiera'.9.'. 'sala destinada a conciertos. atronan las ondas» (J. Así. trabaja muy bien. Construcción: aunarse CON otro.4. aullamos. El nombre del puerto de Beocia donde. Problema. 2. aulláis. no podría hacerlo. sin s.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio. attrezzo — ATREZO. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. sin tilde. auditorio. es decir. trabajaría mux bien. por descuido. § 147.1983. Si ese obstáculo. Esta norma. fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida. atronan los cielos del territorio» (M. 1.) Conjunción concesiva. 1. aun. audífono. forma que aún no he visto usada. 2. Esbozo. no responde exactamente a la pronunciación real. La Academia registra para este nombre una acepción. cf. > Aulide. coloquios. Es esdrújulo: /átropos/. Es preferible abandonar esta forma latina y. el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato. Si el obstáculo es puramente hipotético. el presente de indicativo es: aúllo. Aulis. (Se pronuncia átono cuando. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo. Es preferible decir Atropo. > audiencia — PÚBLICO. aullas.. el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. Aulide.1974. decir auditorio. aullar. > audífono. cuando el radical es tónico. es considerado como una mera objeción del que escucha. etc. Con cierta frecuencia aparece usado. Pronunciación. Auditorio. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. conferencias. . trabaja muy bien.5. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción . aunque. el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado). aunque muy clara. Se conjuga como acordar [4]. Alonso.atronar atronar. Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. lecturas públicas. Átropos. aulla. Conjunción concesiva. 1. País. §§ 1. Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas. o al menos en algunos de sus países (Argentina. Aulide. Flórez. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f).

II. 30. que en esta lengua se lee /ausias/). autobarredora. Ausias o Ausias.. Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). autocamión. 17). aupar. 9. «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. sin embargo. Son igualmente válidas las formas austríaco.. /-íako/. en gran parte. aparece con cierta frecuencia en la prensa. 'oro': aurífero. algunos diccionarios modernos (p. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'. autosuicidio.1976. Conjunción adversativa restrictiva. ausentarse.4. 10). «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País. Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir. 53 y ss. conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. 1. Se conjuga como aullar [1 f]. Esta última palabra. Construcción: ausentarse DE la ciudad. la autoclave.1973.). del cual. auri-. auro-. autorregadora. y autodidacta como forma femenina.) 2. 95). «El almirante Carrero Blanco . Colón. Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in. y austríaco. autocarril. La Academia lo da como femenino. Santillana y Larousse 1996. Esta equivalencia no existe si es concesivo. Llengua. autodidacto» (Baroja. como cambiar [ 1 a]. Ausias. Es palabra grave. 145). por tanto. Moliner) le señalan género masculino. (Ejemplos citados por Beinhauer.. Se conjuga. Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). aproximadamente. que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan. autovía. la pronunciación/auriga/. /auriga/. > autocine. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. González Muñiz. Es prefijo muy fecundo. austro-. austríaco. Susana.1976. autógrafo. si bien la Academia da preferencia a la primera. Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A. Parece demostrado que es la forma aguda. Penal.aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza).7. 2. 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. . redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana. junto con el verbo autosuicidarse. escriben Ausias. aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). autodidacto. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación. J. Formas prefijas del latín aurum. Sin embargo. auspiciar. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias). Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. 21. 32). Debe desecharse. ej. autoclave. el aunque adversativo equivale. auriga. Ya. autopista. Además. la acertada (cf. a pero. en cuanto al acento. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que. la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. Austria. etc. autódromo. Finca. el que se usa es el: el Austria. la posibilidad de uso como masculino o femenino—. tal como hacen Planeta. y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto. 'Cochero'. /-iáko/. sin embargo. trabajador y.7. 32). Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil. Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto. autobastidor — BASTIDOR. auto-. como no sea basándose en la norma catalana. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura. 130). sin que se pueda negar. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/.

'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. automática. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. No debe mantenerse sin traducir la forma original. avaro. 68 aventar autosuicidarse. II. avenirse A ceder. Se conjuga.12. naturalmente. referida concretamente a restaurantes). Construcción: avaro DE SUS bienes. «Seguro Automotriz» (Mercurio. Como intransitivo. Este nombre es femenino. De la España. No debe usarse el nombre automación. en cuanto al acento. Se conjuga como cerrar [6]. 122). como actuar [Id]. El adjetivo derivado es auvernés. se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida. Construcción: avenirse A un convenio. 2. ( » ANALFABETO. No es necesario el empleo del inglés trailer. mala adaptación española del inglés automation. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya. autosuicidio — > AUTO-. se lee: «Si tienes prisa. > avenir. A 1). aventajar. auto-radio — RADIO.) — autoestop. automovilista. de secuencias sueltas de un filme'. trad. Como exclamación. auxilia (y no auxilio. tampoco debe emplearse en lugar de automatización.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. 3. Mitología lengua vasca. 'Proyección. . cuando lleva artículo. 166). Puede escribirse también autostop. Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne. Construcción: aventajar a alguien EN algo. Auvernia. con fin publicitario. o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. No es necesario usar. pero en singular. hispanoamericana. autoestopista — AUTO-STOP. 29). exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod. Es un error. 'pasar delante (de alguien)'. Son preferibles estas grafías. » autorizar. Su derivado es autostopista. en cuanto al acento. a las que algunos periódicos emplean. Como transitivo. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. pues. auxiliar. 1. etc. auxilias. 1. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe. Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. como desviar [le]. 1. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación. como no sea con fines turísticos. 25. automotor. «Era un autodidacto» (Anderson. Verbo irregular. Palabras.5. respétalo y no lo avances» (Correo Catalán. auto-stop. 16).1962. el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia. Construcción: autorizar algo CON su firma. recogidas por la Academia. sino automovilística. auxilias. Como adjetivo. carrera o prueba automovilista. avenirse CON cualquiera.7. autoestop y autoestopista. avanzar.1978). No debe decirse.1982. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. significa 'de tracción mecánica'. La conjugación de este verbo es regular. Es catalanismo usarlo por adelantar. auxilia). 286).1. Verbo irregular. 1. que todos conocen v escriben con s inicial. ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. Su femenino es automotora o automotriz. I. autorradio — RADIO. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera". Se conjuga como venir [61]. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio.: — CALLE.1971. o también el mismo establecimiento. 2. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. 4. Construcción: avecindarse EN un pueblo. 30). Sartre.. en plural es las avemarias. significa 'ir adelante' o 'progresar'. Supl. avemaria. » autoservicio. avecindar. avaluar. Es sustantivo y se aplica a personas. Se conjuga. avance. aventar. > autografiar. dicho de un vehículo. Sin embargo. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. hit.

gua. aversión. a. etc.guá. Verbo irregular.ri.ri. averiguara o -se. No es raro. averigües. /a. averigua. a.ri. etc. avergonzarse DE SUS acciones. averiguan /a. Se conjuga.gua. Pret. a. impf.gua. averiguarías. a. averigüe. normalmente.be.ba/.ri. . averiguara o -se.be. /a.ri.be. Se conjuga como desviar [ 1 cj. 2.be. a. Se conjuga como acordar [4J. Pret.rí. averiguaras o -ses.be.be.güé. averiguarás.ri.rí.ri.be. averigüe. IMPERATIVO averigua.be.be. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta. a.be.be.gua. averigüe. etcétera. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar.as. averiguó.ri.guár/.rás. sin embargo.be. como desviar [le]. a. averiguaría.ri.be. gros. 2. averiguado /a. a.be. Este nombre es masculino: el avestruz. averigüé.be.ri. etc. averiguaste. averiguamos. Aviñón. averiguáis.be. /a.ri. impf.) Igual que este verbo se conjugan. 78).be.ri.be.ri. FORMAS NO PERSONALES Inf.gua.ri. averiguaré. averigüé. averigües. /a.güé. etc. averiguo. averiguaba. /a. a. etc. a.ri.be.be. a. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo.ri.gua.ri. etc. etc. a. etc.rí. a. a. etc. averiguas.be. averigua.ri. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón.be.be.gua. averiguando /a.be. averiguares.guá.rí. averiar. Fut. averigüe.gua.gua.ses/. Como femenino lo usó también Ortega (Amor. etc.guá. averiguare. averiguaste.ri.rá/.ri. averiguáis.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres.be.guá.ré.rí. (Véase cuadro.gua.guá.be.res/.guáis. avestruz.ri. simple averiguaría.be..be. avergonzar.güé/. En cuanto al acento. averiguar /a.guas. a. impf.be. 1.guan/. averiguad.a. Construcción: avezarse A los peli- aviar. Ger.ri.gua.do/. No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'.ré.te. averiguar. /a. /a.ri. a. Fut. a. impf. averiguamos.guás.do/. etc. averiguabas. a. averiguare. 193).guád. averiguaba.guá. Construcción: avergonzarse DE pedir. avezar.se. SUBJUNTIVO Pres. Pot.guó/.mos.rí. a. Parí.guán.1975.rá.ri. etc.ri.güen/. etc.rás. a. etc.rí.be.ri.gües. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'.ba.rí.11.güé.be. inclef.be.bas. averigüen /a.guá. etc. los avestruces. averiguan. Pret.guo.rí.be. a.a/.rí. a. averiguas. averigüe.ri. averiguará. en cuanto al acento.guá.be. se conjuga quedando siempre átona la u. así: averiguo.

en el Irán'. no solo existe en esa locución adverbial. adjetivo. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo.4. "Persona que realiza trabajos auxiliares". Ayax. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana. respectivamente. ayudante. 106). salvo cuando se trata de oficios manuales. 1. Sobre aviso. Abe. ayer.2. Viaje. [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. ayatolá.1985. valiente. 52).1978). catorce y quince son. Por otra parte. dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. 201). en curva ruta. Según la Academia. el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras . Construcción: ¡ay DE mí!. Villarejo.4. aviso. 167). creada a imagen de las anteriores. 'Dirigente religioso chuta. 2. Incógnita.9. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 139). ay. 21). Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés.1978. Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. locución adverbial. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. la ayudante. Giralt-Miracle. adoptada por la Academia. como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. decimocuarto y decimoquinto. Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio. Como plural se usa ayatolás. 45). Tormenta. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. ¡ay DE los vencidos! 2. 288). ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas. «Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta. Historietas. La Academia registra también una forma sobre el aviso. Editor responsable. —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. en que es la ayudanta: . La forma ayatolá.1972. Ayer mañana. Hay en esto una inexactitud.) avión. «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. 165). también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios. 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'. quedan sorprendidas» (España. de las cuales se nombra una: un doceavo. La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala. Azorín lo une al sustantivo ojos. Los ordinales correspondientes a once. ¿verdad?» (Bretón. avizor. Avizor..) -avo. País. Lleva acento en la primera sílaba. Así. o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. 9. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES. 21. undécimo. > ayudante 17. 1. 'el término vigesimosegundo'. 25). 23.avión 70 Avión A reacción: — A2. es buena transcripción española del persa ayatollah. avizor. como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma. temerón. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. 43). sino que tiene un uso normal de adjetivo. al adverbio anoche. y con la desventaja de la mayor longitud. ayer noche. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo. 130). 202). la dieciochava parte. /ayáks/. J. su plural es ayes. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. Usado como nombre. Ayala. 13. En cambio. sustituye sin ventaja. El femenino es igual que el masculino. No se debe escribir sobreaviso. 67). «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. axfisiar -» ASFIXIAR. «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F. que hoy no se usa. no es Ayax.

14. azúcar moreno. ayudar. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán. 18.). Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi.en todas esas palabras. Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. Sufijo de sustantivos. -azgo.1996.12. Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. Forma prefija de ázoe: azobenceno. ayuntamiento.63)'.10. Combinado con -ón. Sin embargo. 48).40%. o tributo: portazgo. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. Fernández Ramírez. va con nombre en agraz. etc. 49). infundir ánimo'— no está en uso hoy. 6. En derivados de verbos significa acción: hallazgo. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos. -azo. 43). el azúcar. noviazgo. Azcoitia. Son nombres comunes y tienen traducción exacta. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo. M. Traque. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. sobresaltar'. -az. es transcripción errónea de un sonido [s] sonora. garrotazo.. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Curiosamente. Alcarria. §91. por razones prácticas. la azúcar. cuya forma femenina es -aza. Kirguizistán. hoy poco usada. > azo-. 13. fugaz. azorante. Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. (Existe también la palabra tradicional concejo. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. Pueblo.1964. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. 3). da -otazo: picotazo. Andanzas.7%» (País. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. azarar. lo más conveniente. montaraz. azimut — ACIMUT. rapaz. > azúcar. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz. más molesto. que el turista?» (Unamuno. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. Azerbaiyán. es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora.1963. Antología. y el del azúcar blanquilla un 7. » Azkoitia — AZCOITIA. así como en los adjetivos azarante y azorante. es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . 37). de género masculino: los azúcares finos. 83). da -onazo: aguzonazo. Voz.». En el Diccionario de la Academia. Estado del Cáucaso. Puede ser masculino o femenino. 13).) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento. El sentido particular de azorar —'irritar. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. Tiene significado aumentativo: hombrazo. / la menta del mar sereno. con -ote. «El precio del pan común subirá un 6. pues coinciden en el sentido de 'conturbar. y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán.1. Cf. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. Sufijo de nombres y adjetivos. . Uzbekistán. despectivo: sangraza. significa golpe: trompazo. aumentativo y despectivo: animalazo.1984. azaramiento y azoramiento. y 71 azúcar en los derivados de ellos.. > azoramiento. etc. encender. azorar — AZARAR. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz. azararse— 'ruborizarse. Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal.ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe. más prosaico. de Bedoya. Usbekistán. Románticos. casi sin excepción.). sonrojarse'. -azón — -ÓN. 112).7. significa origen: linaza. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Kirguisistán. «La chica está azarada» (Cela. En plural es. / y el humo azul del benjuí» (Alberti. ayudar a alguien A hacerlo.

'Medida de capacidad'. azumbre. junto a un diminutivo regional azuquita. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. Traque. Puede usarse como femenino. el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar. o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. II. 315).azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. la azumbre. Frente a la formación lexicalizada azucarillo. 133) —construidas ambas regularmente—. .

abscisa. abstener. servir. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores. una consonante bilabial sonora. Esta pronunciación (semejante a la de líl. 3. Mientras dura esta articulación. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. como en otros idiomas. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción. Segunda letra del alfabeto. pero con vibración de . abstruso. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. hay vibración de las cuerdas vocales. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. obsceno. substancia. Sin embargo. substantivo. sustancia. abstemio. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. abstracto. o sea. 4. libro.b. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. leve. como lo refleja la ortografía: suscripción. En la fricativa. a dos fonemas diferentes: según algunos. 2. obstruir. la letra v tendría una pronunciación labiodental. pues. Es. robo. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/. absceso. 1. dejando pasar el aire sin interrupción. Corresponde al fonema consonante /b/. vida.

§ 2. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel. » bajá. Excepción: precaver. 'bastón': baciliforme. dentro del dominio del español. ablativo. ibas. modernamente es título honorífico. 146).3) dice que es más frecuente bajas. o por las sílabas bu-. Sobre el nombre be larga. bajar POR la escalera. forma también aceptable si se escribe con tilde.('dos veces'): bifocal. xv). j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. Y debe rechazarse baccarat. En Turquía. busto. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. debilidad. bacili-. bajar DE la torre. e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. —> v. -bunda. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. servir. Excepciones: movilidad. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño. trad. bactericida. debido a la influencia de la lengua regional. detrás de la letra m: cambio. biz. bienaventuranza. (->v. El plural de bajá es bajaes. Baiona — BAYONA. Su plural es bes. de azar'. no /bach/ ni /bak/. más que en algunas zonas de la región levantina. 2. con el significado de 'desorden y confusión'. Bahráin. recibir. Es preferible. vivir.) 2. Bahamas. bus-: biblioteca. h) Las palabras que empiezan por bibl-. (Véase cuadro. Construcción: bajar A la cueva. Esta forma. baby. sin embargo. es decir. bacteri-. Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo. civilidad. Ortografía del fonema /b/. La Academia registra esta voz con la grafía babi. considerarse válidas las dos formas. etc. burla.) 5. — v. Estado del Golfo Pérsico. Carlos de Europa. » 6. tomada del francés. como corresponde a su pronunciación aguda. Hay que poner b. Algunos proponen Bahrein. — bajar. estábamos. con vocal a en la segunda sílaba. 'Juego de naipes. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( > MAR). antiguamente. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. la segunda. 1. Bahrein. como dicen algunos locutores. i) Los adjetivos terminados en -bundo. A veces aparece una forma pasha. la Academia (Esbozo. babel. b) Los verbos terminados en -aber: caber. bacterio-. Bahráin y Bahrein. Como nombre común. bisabuelo. bacarrá. sin embargo. obtuso. incluso en programas de música clásica. imbuir. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. subir. es la más usual. bajamar. Construcción: bailar CON Juana. que carece de justificación. Deben. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. 'vivir con regalo y opulencia'. y que debe ser sustituida por la española. árabe.3. bailar. Excepciones: hervir. utilizar la forma tradicional. y no v. Lewis. bur-. Para la grafía v.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. bifurcación. pronunciándola /bábi/. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. La Academia acoge hoy también la forma pacha. Bach. En España se usa esta palabra inglesa. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. 'hombre que tenía un mando superior'. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. Sin embargo. bis-. 1. El nombre de la letra b es be (femenino). es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice. excepto en la locución vivir como un pacha. baobab. dando preferencia a la primera. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor. saber. o antes de otra consonante: absurdo. pues. Forma prefija del latín bacillus. .

bailen /bái. como los microbios?» (Ya. bailamos. etc.rí.la.la. bailáis. bai.len/. bailaré.rí. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'. bai. tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate.ráV. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo. bailéis. bai.lán. bailabas. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos.a. bailemos. /bai. bailen /bái.as.mos.lá. bailaba. baile. impf. 205. bai. bailaba. para todos los sentidos. bai. bailares. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel.re. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo. 4. etc. 132). bailan /bái. bailad. simple bailaría. bai.mos.ras. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue. bai. Ger. Se dice.ses. etc. Confesiones. bailará. bailes. etc. bai.lá. bai.lá. 1.la. pero El otro hermano es más bajo (decir. inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos). bailaras o -ses. bailara o -se.a/. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo.do/.do/. bailare. bai. bailé. Taberna.la.léis. etc.rás. baile. bai. 8. Sistema. etc. /bai. bailó. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. bailar /bai. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( > 1): Unos zapatos de calidad ín— fima. Pret.bas.lá. bái. Como adverbio.lá.le.lá. indef.lá.lan/. bailaría. bailarías.láis.lá. allí bajo» (Azorín. bajo. Fut. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano.1962. bái. FORMAS NO PERSONALES Inf.te. etc. baila. impf. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo. Pot. etc. Existe también una forma latinizante ínfimo. /bai. bailando /bai. /bai. bailara o -se. bai. bái. Pret. bailarás.11.la. bai.lár/.lás. bai. impf.se.la.re. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos». «La oía un momento.res.le. Como preposición (con pronunciación átona). /bai. Fut.len/. bái. SUBJUNTIVO Pres. bailo.lo. bai. etc. Aparte de adjetivo.la. bai. IMPERATIVO baila. esta palabra puede ser adverbio y preposición.lá. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo. impf bailare.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior.lá. pues. bái. bai.la.lá.la. bai.res/. Prados.ra.lád.le. 12). bái. 211). bai.les. Part. etc.se/. Pero no es uso recomendable. bái. Pret.bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. /bai. bailas.las. bailaste.rí.lá. 3.ba/. etc.lé.lé. bái. Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo. etc.lá. bai. bailado /bai.ba. 2. la calidad es inferior (o más baja). baile.ra. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo). en este caso. o .ló/.

balbuciendo. simple balbuciría. con arreglo a. de la preposición bajo en lugar de conforme a. impf. Pret. (Véase cuadro. balbucimos. Carece. en español se dice a petición y por encargo. etc. Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). Pret. balbucido.bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. balbuciere. 5. son calco del francés. al amparo de. que a veces ha pasado a textos literarios. Alfaro cita algunos usos inadecuados. Ger. balbucir. balbució. IMPERATIVO balbuce. balbucís. 20). Part. balaustres / de parroquias. Su plural es baludíes. 24). balbuces. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve). > baladí. indef. balbucen. balbucí. FORMAS NO PERSONALES Inf. balbuce. en el español de América. 'en la época de': España bajo los Borbones. Pot. Verbo defectivo. > 9. pues. Bajo el prisma de: — PRISMA. 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. balaustre. Es vulgarismo la forma balandronada. bajo de tus pies blancos» (Mistral. baladronada. balbucieras o -ses. 8. 7. Desolación. balbucid. etc. bajorrelieve. etc. balbucirás. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». Gramática. debe decirse sobre la base de. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». etc. Fut. Bakio — BAQUIO. los verbos bajo otro punto de vista». SUBJUNTIVO Pres. 6. Pret. balbuciera o balbuciese. balbucía. 33). La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. Fut. § 770). En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. Bajo demanda. balbucías. balbucirías. balbucieres. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. impf. ménsulas» (Segunda antología. / cuarterones. «Bajo el artículo 21 del Pacto. jambas.) No se usa en la primera persona del singular . 'Fanfarronada'. impf. etc. a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas. Guía telef. balbucir. etc. Bajo la base de es evidente confusión. fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. por influjo del inglés. pero es preferible la primera. bajo encargo. impf. balbuciré. Tipos especiales bajo demanda». 'Trivial'. balbuciste. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista.

3). ocioso'. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. registrado por la Academia. evítese. El plural normal es bantúes. También se usa la forma mandolina. § 2. Puede muy bien españolizarse diciendo banjo. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. al inglés sound track. reflejando la pronunciación habitual. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. 'Instrumento musical de cuerda'. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. voleibol. la pronunciación /bántu/. Este nombre francés. a pesar de la apariencia. aunque la Academia admita la equivalencia. También en España. en plural es ballets. De balde significa 'gratis'.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. El adjetivo derivado es bangladeshí. se pronuncia /balé/. En balde significa 'en vano. No debe usarse la grafía en dos palabras. Esta última denominación corresponde. /bales/. en un nivel coloquial. La primera forma es la preferida en el uso culto.3. Su plural es. > baño. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. Cuentos. bambú. bambúes. bandolina. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario.3) también recoge la forma bantús. según la norma general. 'De un grupo de pueblos africanos'. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball. balompié. o banyo. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. y banda internacional. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. como mera variante estilística de. > Banyoles — BAÑÓLAS. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. fútbol.3. balonmano. En cine se distingue entre banda sonora. aunque la Academia (Esbozo. balonvolea. § 2. Bangla Desh. banyo — BANJO. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. efectos sonoros'. balde. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música. banda. hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). 77 baño que aparece en Miró (cit. baloncesto. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés. pero existe la forma bambas. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . Corominas)—. se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. de acuerdo con el sistema de la lengua. siempre que se hable en español. inútilmente'. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. diálogos. Bangladesh. Es palabra aguda. En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés. masculino. bantú. balompié ha quedado reducido a un uso «literario». La Academia recoge las dos formas. antes llamado Pakistán Oriental. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears. > Baleares. 14). en la construcción estar de balde equivale a 'de más. hay que darla por buena. Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal. pues. o de sonido. Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. Estado de Asia. Fernández Ramírez. algo así como un banjo. banjo. Pero también existe. es baloncestista). ballet. Bale — BASILEA. con la y nuestra. el nombre de Islas Baleares. debe emplearse. impuesto este en la forma fútbol ( > — FÚTBOL). pero. Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf.

debería emplearse la forma española de plural. Su plural es baobabs. 21. que. hermana de Moisés. 1. 'Encargado o empleado de un bar'. baobab. Forma prefija del griego barys. 'basándose en': «En base a estos hechos. » baseball — BÉISBOL y PELOTA. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador.48). etc. Baquio. barman.6. Aunque es usual en el lenguaje forense. Es popular. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.1983. haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. El plural más frecuente en España es barmans. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya. estado de África. Forma prefija del griego báros. bastidor. basta DE discusiones.11. figura en el Diccionario de la Academia. referido a un solo objeto. Baracaldo. debería emplearse su plural auténtico. 78 Basutolandia baro-. 2. lo normal es decir sobre la base de o basándose en. 13). basta CON eso..) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado. sino a un adverbio: a base de bien. 1). el uso de construcciones en que la locución se antepone. Basutolandia. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. En base a. Basílides. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. aunque también se usa a veces el plural inglés barmen. basquet i s t a —> BALONCESTO. 'Cierto árbol tropical'.1962. Carrasco. 'pesado': barisfera. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. locución prepositiva. a la que se atribuían obras de alquimia. 28). 'especialista en hacer cócteles'. 4. Barakaldo — BARACALDO. basketball. 1. no a un nombre. B. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio. (También autobastidor. barítono. 5.Bañólas ría. término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. Bañólas.1978.. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia. barajar. del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo». Aunque esta es la forma generalizada. 3. aunque a veces pase a la lengua común. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'. locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. barmen. bastar.10. Bajo la base de: — BAJO. Sentimiento. nombres. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. basket. 3. 10. . El adjetivo derivado es basuto. la acusación pública . Si se considera necesaria en español y se adopta como normal. > barí-. Basilides (Fernández Galiano). «Se baraja .. base. Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II. 'peso': barómetro. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 'manejar (diversas cifras. debería ser palabra llana. que sería bármanes. Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos.5. 25. A base de. Se ve claramente la metáfora en que los nombres.. No conviene usar este nombre por basa. basquetbol. los datos. o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. datos. 820). posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. además de bastidor. existe un uso figurado. Nombre antiguo de Lesoto. el hecho de que en ¡a Costa del Sol. Pero también se usa el nombre chasis (masculino).1982. País. » Basilea. en sentido más restringido.

» Beirut. batallar POR conseguirlo. Construcción: batallar CON los enemigos. Verbo irregular. se pronuncia /belméz/. Es palabra francesa muy usada en español. /báiruz/ ni /béirut/. Belice. Región francesa. en que este nombre aparece rimando con axedrez. potencial simple. bayonesa — MAYONESA. dando preferencia a la primera. no /báirut/. bechuano — BOTSUANA. imperativo y participio. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis). El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. Belmez. antes llamado Dahomey. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. como cambiar [la]. Estado de África occidental. el bendito niño. no /bélmez/. Es equivocada la forma begoña que algunos usan. No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. en cuanto al acento. Construcción: beber A la salud de los presentes. prendas beige (o beis). > Bayona. y en la españolizada beis. 149c). 1. como pelota base ( > PELOTA). como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. 79 benjuí beldar. Beijing — PEKÍN. salvo en futuro imperfecto. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim. sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. Batir el récord: — MARCA. a azahar» (García Hortelano. bendecir. Construcción: benemérito DE la patria. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. bendecido. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena. fue bendecido. Se nombra siempre con artículo: el Bearne. 15). El adjetivo derivado es beliceño. para el oyente. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. beis — BEIGE. con Beirut. Se conjuga como cerrar [6]. Benín. Se intentó traducirlo. camisa beige (o beis). Su plural es benjuís. benévolo. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. benéfico. Construcción: beneficiar una mina. > béisbol. agudo—. /beirút/. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Es palabra aguda. por tanto. — BENDE> CIDO. beige. benjuí. beneficiar. capital del Líbano. batir. casi siempre con la pronunciación /béis/. 'Cierta planta de origen americano' . Benicásim. 2. Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. . Se conjuga como decir. beneficiarse DE la situación. beige. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). atestigua ya la pronunciación aguda. con poco éxito. beber. (Véase cuadro. Se conjuga. — bendito-4 BENDECIDO. Tormenta. Verbo irregular. Bechuanalandia. > begonia. > . La Academia registra la palabra en su grafía francesa. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. > Bayreuth. bechamel — BESAMEL. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. a pinos. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. El adjetivo derivado es beninés. 'Bálsamo aromático'.) Sobre el participio. con posible confusión. behaviorismo -> CONDUCTISMO. beber DE o EN una fuente. benemérito.batallar batallar. Bearne. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. Algunos lo llaman Benin.

'Cualidad de bicéfalo". bendigo. bendice. También aparece en las formas bis. Bhután — BUTÁN. La Academia incluye en su Diccionario. bendijisteis. bendijeron. para higiene íntima'. best-seller. bidé. simple bendeciría. impf. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). Pret. bendijeras o -ses. berbiquí. bendigamos. bendecirán. besar. bendiga. Construcción: besar EN la frente. 171). bicefalia. bendijeran o -sen. bendecía. SUBJUNTIVO Pres. bendijera o -se. Fut. bendecirías. bendijeres. Fernández Ramírez). bajo la forma bidé (nombre . bendices. bendijo. Fut. bendecirás. bifronte. No es bicefalía (-» -CEFALIA). bendijerais o -seis. beréber y berebere. impf. bereberes. Pret. El género es siempre femenino. El plural de esta es beréberes. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela. aunque puede muy bien decirse figurilla. bendigas. indef. bendeciré. impf. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. 'De Berbería'. Como traducción española. bendeciríais. 'Libro de gran venta'. beréber.berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. pero señala que es preferible la primera. 'Aparato del cuarto de baño. bendigan. biblio-. bendiciendo. bendigáis. para el plural. bendecís. impf. bendeciréis. Beyrouth -> BEIRUT. bendeciremos. Su plural es berbiquíes. bendecíais. bendecían. bendijera o bendijese. bendijere. 'libro': biblioteca. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. bendiga. Pan. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. bibelots. > besamel. Pronunciación corriente /bibeló/. bibelot.y biz-: bisojo. bendijiste. y esta parece. bendecirían. > bi-. bendecía. bendecido. La Academia registra las formas beréber. Su plural es best-sellers (o best sellers). Es voz inglesa difundida en todo el mundo. Pot. bendecíamos. bendijeren. Bergara — VERGARA. IMPERATIVO bendice. la solución más práctica. plural. Forma prefija del griego biblíon. bendijere. bendeciría. aunque existe la forma popular berbiquís. bendijimos. bendeciríamos. Ger. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. bendecir. 'Figurilla'. FORMAS NO PERSONALES Inf. bendijereis. de las otras dos. bendijéramos o -sernos. biznieto. bendiga. bendecimos. bendije. bendecid. bendecirá. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta. /bibelós/. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. best-seller. usada por Azorín (cit. bendijéremos. bibliografía. bendigan. bendecías. bendicen. Pret. Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba.

aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala. se denomina en castellano Bilbao. dando preferencia a la segunda. Se conjuga como querer [23]. 11. La pronunciación /bilbaíno/ es regional. tanto en España como en América. como todos los adverbios. 1. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. ante la letra p). gente bien. 'recibimiento amable'. Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia. bien por mi familia. Tener a bien. pero posee un énfasis de que este carece.. billón. No se usa en forma comparativa ni superlativa.1962). 3. 25).. El adverbio comparativo mejor. 2. Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n. Más mejor es redundancia vulgar por mejor. plural. La capital de Vizcaya. Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. Como exclamación de saludo. 4. 8. Verbo irregular. si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles. solo se puede escribir en una palabra. la palabra francesa bidet. Bilbao. /si-bién/. bien. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos.. 'Que tiene dos manos'.).. La Academia registra las formas bimano y bimano.3. 'estimar conveniente'. Pues bien: — PUES. bien venido. Con este valor. 143). pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente. bilbaíno. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. la conjunción o (bien.biempensante masculino. el absoluto es muy bien u óptimamente. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. — 3.9. bidés). 'Un millón de millones'.1973. . que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. 3. simplemente. aunque la primera es la más usual. Prometeo. o bien. Pero el nombre femenino bienvenida. § 2. porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo. bigudí. Se pronuncia con acento en la /i/ última. 3. bikini. bien que no hubiera entendido. 2. Consiguieron la victoria.. 40). > bienpensante — BIEMPENSANTE. no dejaré de hacer el encargo. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. es invariable. son anormales. que significa solo 'mil millones'. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. respectivamente. 6. o bien. bienvenido. Construcción: la misma que en millón ( > MILLÓN). sino m. y COLECTI» VOS. Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos.. Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos . Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia.. También puede llamarse conjunción disyuntiva. biempensante. que en vascuence tiene el nombre de Bilbo. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). pero la más usual es la primera. bife. Adjetivo invariable: niño bien. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. 'conformista o conservador'. Retahilas. bien equivale a mucho. o bien. bimano.3). Adjetivo que frecuentemente se sustantiva. suele escribirse en una sola palabra. 5. 7. Esbozo. 1. para subrayar su carácter disyuntivo. Puede precederle.. aunque puede ponerse en dos. 17. 'Conjunto femenino de baño'. 'Utensilio para rizar el cabello'.. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. 1.10. biftec -» BISTÉ.. La Academia acoge las grafías bikini y biquini. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas. Bien entendido: -» ENTENDIDO. > bienquerer. — NUMERALES. Conjunción distributiva. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/.

158). Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . VIZCAYA. Viaje. 'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. 'párpado': blefaritis.bimensual bimensual. 'vida': biología. La Academia le da el nombre de bloque. blefaro-. > blue-jeans — VAQUERO. como desviar [1 c]. -ible. Construcción: blasfemar CONTRA Dios. Formas prefija y sufija del griego bíos. anfibio. blíster. bloc. biquini — BIKINI. blofeador. blofear. como adjetivo masculino («Plano axial. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. o de onda. que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos». Se conjuga como blanquecer. 23. blasfemar. El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. § 2. Verbo defectivo. Crónica. en Pardo Bazán. Es nombre femenino. pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. Se conjuga como agradecer [11].— BI-. en cuanto al acento. El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro.3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo». Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. blofista — > BLUFF. abolir. bleno-. Forma prefija del griego blástos.1. cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. Formas prefijas del griego blénnos. ondulado'. 47). en Camba. bis. Considera preferible la primera forma. Significa solamente 'rubio'. Ciencias. El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. está. Es blíster lo que se usa. bien-. bisturí. temible. Su plural normal es bisturíes. sino a extravagante. Peseta. blondo. blasonar. > bisectriz. sin embargo. p. 'germen': blastodermo.1973. 6. > bizarro. Bizkaia -> blandir. por influjo de blonda.— BI-. 2. -ble. de marginal y separado» (Destino. ej. cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. y Torrente. pues la forma que le corresponde es bisector. Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. 298). bisté. p. No debe emplearse la grafía block. Se conjuga. biftec y bife). bloque — BLOC.3. > Birmania. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. blofero. No puede usarse. Verbo irregular. blefar-. bio-. 'encaje de seda'.. Señor. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. Formas prefijas del griego blépharon. No debe confundirse con bimestral. biografiar. no blister. blof. > . blasto-. pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz. 7). A pesar de ser voz de origen inglés. ej. § 693).. Construcción: blasonar DE valiente. 'mucosidad': blenorragia. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra. 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. 375). como aparece en el Diccionario de la Academia. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra). blena-. sin embargo. la Academia (Esbozo. Bustinza-Mascaró. como anota Cuervo (Apuntaciones. tal vez. de extrava- 82 blue-jeans gante. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. biz.. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'. debe usarse en plural la forma española blísteres. bíter. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. -bio.

'Persona de origen holandés. boina. Su plural es boco- bóer. Boca arriba. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes). pronunciada /bum/ (plural booms). De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. 'Serpiente americana'. bocadillo —> SANDWICH. no debe escribirse sin tilde en la a. Bolonia. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Es nombre masculino. hasta ahora. boca. autobuses). Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. boom. /buát/ o /buáts/). no hay por qué oponerse a su uso. pero prefiere boicoteo. bocarriba — BOCA. y es normal en varios países americanos. habitante del África austral'. es también el más antiguo. por ser el más acorde con la terminación (cf. El éxito de esta palabra. salvo en algunos periódicos. Alfaro). falsa apariencia". 'Ficción. son locuciones adverbiales referidas a personas y también. como Andalucía. 25. > bocoy. con acento en la í. lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. blof ero y blofista (cf. y deben considerarse igualmente correctos. En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. es sustantivo masculino. que presenta una fonología más española. En plural. Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. el femenino.8. Fin. Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. Sin embargo. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. bohardilla -» BUHARDILLA. Sin embargo. § 361). que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. a cosas. forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March. Sí es usual. 'Barril grande'. 'en posición de tendido de espaldas'. Bocairente. sin embargo. boa. pero que en España no son normales. bonsái. Aunque la Academia da este sustantivo como femenino. Rodríguez Herrera. /boina/. también existe en algunas regiones españolas. El plural es bonsáis (no bonsái). No debe usarse la forma italiana. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). figuradamente. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta. Nombre masculino. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — JARRA. bonísimo — BUENO. 23). 196).1962. La Academia registra este nombre. sobre todo en el plural. Ambas se escriben en dos palabras. 'Sala pública de baile'. si bien tiene la desventaja de que el uso. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación.bluff bluff. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. » 83 boom No obstante. 'Auge súbito. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español. Parece preferible. prosperidad repentina'. boite. usadas a veces en América. > bonobús. 601). blofeador. su plural es boites (pronunciación corriente. el verbo boicotear. también se usa (especialmente en América) como masculino. Género. Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores. Parece preferible (a semejanza del caso de club. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús. yes. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. . Es voz aguda: /boikót/. debe respetarse el acento circunflejo de la /. boicot. boina. Es voz inglesa. en cambio. 193). bluffs. Su plural es boicots. he encontrado algún ejemplo de bóeres. no le da gran acogida. 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'. y boca abajo. Su plural es bóers.

Borriana — BURRIANA.2.1972. es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. Brandemburgo. es palabra esdrújula. No es adecuado el empleo de este adverbio. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. 2. • > brevedad. Botsuana. de fácil fonética. braquiópodo. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad. quienes siempre dicen.1982). 5.boomerang el tópico de usarla. desbaratando el bum turístico» (Codorniz. en el sentido de 'en una palabra. — bregar. > braqui-. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina. > bordo. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. 'Bota que se ajusta con cordones'. de Berlín.2.) Bougie —> BUGÍA. braquio-. Construcción: borrar DE la lista. su plural es boutiques. /vrótsuaf/. bosnio-herzegovinos. Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. 'Cualidad de braquicéfalo'. 4. Fuera de bordo. bordar EN o SOBRE cañamazo. "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/). y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu).5). La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. En breve: — BREVEMENTE. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. no debe. Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . bouquet. empleando sinónimos como auge o apogeo (o. fuera borda: — > FUERA. Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. bosnio-herzegovinas). El nombre alemán de esta región es Brandenburg. > boutique. fuera bordo: — > bóreas. Bresláu. /bóreas/. 'Viento norte'. 30. que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. No es braquicefalia ( > -CEFALIA). borracho. La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. borrar. 1. los españoles lo usan como 'tienda de modas. boutique del automóvil). En italiano es Breslavia. > borceguí. boulevard -» BULEVAR. aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg). Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. 'corto': braquicéfalo. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué. en suma': «Puede también el oftal- bordar. Construcción: bordar CON O EN plata. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. es complicada para nuestros hablantes. cuya pronunciación. furor o moda). /buké/. especialmente selecta' y. . En español. /butíks/. Bordeaux — BURDEOS. por metáfora. Fuera de borda. » Bosnia-Herzegovina. 84 brevemente boutade — SALIDA. bosnio-herzegovina. Construcción: borracho DE aguardiente.. pronunciarse /bóreas/.4. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. 2. Este nombre masculino. A la mayor brevedad. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia. borda. bosniaco. FUERA. Se pronuncia /butík/. Su plural es borceguíes. por exigencia ortográfica de nuestro idioma).1982. Construcción: bregar CON alguien. breve. brandy — COÑAC. Radio Madrid y Radio Nacional de España. con matiz peyorativo. braquicefalia. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino. boomerang — BUMERÁN. por influencia del francés. y no el polaco. plural. Formas prefijas del griego brachys. Es preferible usar el nombre clásico. El adjetivo correspondiente es botsuano. brevemente. nombre que se españoliza en la forma Botsuana. /brokláb/. borracho DE alegría. raras veces. disparatadamente. pues. de uso exclusivamente literario. Pronunciación.

su buen proceder. ínsula. hechos en casa. 37). sin significado alguno. 'musgo': briofita. en el cual se sirven estos platos'.5.. budín. bueno denota aprobación o sorpresa. brio-. 5. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. 25. Como apócope de la forma femenina.1972. > buey. y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/. por su propia significación. Otros traducen el francés brefpor en breve. compuesta de platos calientes y fríos.1983. Budapest. pero bastante usual. no admite modificadores cuantitativos. brindar (el torero) AL público. Buena fe: —> FE. bricolaje. su forma masculina singular sufre apócope. El comparativo de este adjetivo es mejor.7. No es /budapéts/. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular. por lo regular nocturna. de reparación o construcción de diversos objetos'. por su mayor brevedad. Supl. bridge. El superlativo. se llama en español Brindis.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso . 4. 2. debió omitirse el adverbio más. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). 6.7. no registrada por esta.°. pero el uso impone. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día. 26. pudín (con acentuación grave: /púdin/). Construcción: brindar A la salud de alguno. 'comida. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. 17. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16. El adjetivo óptimo. y 3. Este nombre no es desacertado. porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo. Como interjección. Forma prefija del griego bryon. La palabra inglesa pudding. el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya. Como nombre de un juego de naipes. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). muy pronto'. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. El nombre de esta planta viene del de un navegante . 9. usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. 1. Su plural es bueyes. /bríndisi/.. bueno. registradas por la Academia.°. Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. La ciudad italiana de Brindisi. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. está adaptada al español en las formas budín y pudín. debió decirse bastante bueno. es bonísimo. 3. Rodríguez Puértolas. Buena voluntad: — VOLUNTAD. Brevemente . 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'.1959). Como adjetivo. adaptación de la palabra francesa. 'Arbusto trepador'. 'especie de pastel'. Es vulgarismo.1974. pero esta forma se usa raras veces. con que se cubre de una vez la mesa'. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad. como dicen algunos locutores. y. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo. El uso común dice buenísimo. 2. 8). con estos tres sentidos: 1. conviene evitar el abuso de esta muletilla. En cuanto a la forma latinizante óptimo. brindar. Brindis. bufé.°. buganvilla. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/). brindar POR el amigo ausente. y solo en la lengua escrita.. frecuente en algunas regiones.. 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. 14). La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros. convirtiéndose en buen.

'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. En plural es bunkeres (o búnqueres). la más usual es la primera. Formas prefijas del latín bulbus. Es nombre masculino. bumerán. También se usa. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El adjetivo derivado es burkinés. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. El adjetivo derivado es butanés. entre otros. Bugía. -bundo. 'Autobús'. bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. Burundi. 'bulbo': bulbiforme. boulevard. cuyo plural es bumeranes. No debe escribirse Burkina Fasso. . de trayectoria irregular. La Academia da búngalo en su Diccionario. Bután. 1. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. No es bulliente. 'Fortín'.Bugía francés. 2. 'refugio subterráneo' y. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. españolización del inglés boomerang. burilar. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. bullente. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Estado de África occidental. antes llamado Alto Volta. por metáfora. Laiglesia. 'Escritorio' (mueble). Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. De las tres formas. Bougainville. no Bhután. 'Que bulle'. 'Paseo con andén central'. Burjasot. Verbo irregular. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. En plural es buses. buhardilla. por su brevedad. bungalow. Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). bus. 61). Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. 'Proyectil de madera. Construcción: burlar a los perseguidores. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. Se dice orden de busca y captura. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). A veces aparece en la forma búnquer. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. que es también perfectamente aceptable. > Burdeos. no tiene traducción. «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. que no tiene la palabra inglesa. bulbi-. Estado de Asia. expresa intensidad: vagabundo. bulevar. bulldog. En plural es burós. bulbo-. 26). No debe emplearse la grafía francesa. Burkina Faso. busca. La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos. Burriana. Construcción: burilar EN cobre. bullir. Burma -> BIRMANIA. ya en desuso entre nosotros. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. Su plural es bulevares. que vuelve al punto de partida'. No es normal la forma buganvilia. Estado de África central. El adjetivo correspondiente es burundés. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. En español el nombre es Bután. Se conjuga como mullir [53]. Es preferible decir escritorio. no de búsqueda y captura. Buhardilla. La Academia recoge esta voz como «familiar». buró. meditabundo. 86 Bután forma que ya había usado. burlar. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo. bunker. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. en señales de tráfico. burlarse DE alguien o DE algo. building. buqué — BOUQUET. recogido por la Academia.

A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. ase-hace. rezo. No hay vibración de las cuerdas vocales. luz). rosa-roza. en la Península. siervo-ciervo. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. pase-pace. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora.). \l se pronuncia /k/. /bibáz/ (vivac). medicina.) Esto es lo normal en España. tanto por la parte superior de esta como por la inferior. casa-caza. cifra. Vázquez). a) —que no — solo se puede representar por la letra c. o. (Sobre el fonema Izl. masa-maza. serrar-cerrar. etc. se hace sonoro a su vez: juzgar. zendo. pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). pero. cien: y la z cuando sigue una vocal a. la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. 2. a) se asimila totalmente al fonema /si. plural ees. En cada uno de esos territorios.c c. zigomorfo. es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. sino también numerosísimas dudas ortográficas. i/: peces. o una consonante (bizco. zipizape. zigzag. En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. dentro de este país. Tercera letra del alfabeto. 1. zéjel y en algunos términos científicos. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. como zigoto. Su nombre es ce. Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. enzima (fermento). ya que (como hemos dicho en 2. b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. en algunas zonas (Andalucía. u (zanahoria. azúcar). El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. así como en . (Sobre el fonema /k/. Pronunciación. sin embargo. — 4. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le.) > 3. a) El fonema Izl ( > 2. Es vulgarismo. — > 3. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. o cuando va en final de palabra (pez. zas!. tanto en España como en América. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores.

19). > SALA. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. cabaret cabe. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. gua. 5. es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. 'ser posible'. etc. En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior. Su uso es exclusivamente literario. /ésito/ por éxito. cobro. por satisfacción. coñac /koñá/. sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. éxito. como Zita. cuento. producción. En posición final de palabra. y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín.1973. finalizarán el próximo día 20 de julio . se emplea una letra x.ca algunos nombres propios. — ca. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. diciendo /ato/. Este fonema se representa por la letra c. 30). Destino. Zenobia. acto. Uno de los sentidos de caber. que representa la suma de los dos: examen. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( > CH). con z o c: zinc / cinc. o.33). /reto/. 1. /ch/. Zenón. El femenino de este nombre es ye- cabalmente — MISMO. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. (Véase cuadro.9. Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. /rézto/ por recto. b) Ortografía del fonema /k/. u.. 4. la confusión de este verbo caber. /dotrína/. Románticos.1973. /doztrína/ por doctrina. Ezequiel. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto. Cuentos. Álvarez Solís. al expresarse en castellano. 11). cok /ko/. ázimo / ácimo. 'ser preciso': «Las inscripciones .. en cualquier posición: kilómetro. Zelanda. b) —que no — solo aparece representado por medio de la letra c. Algunas palabras admiten la doble grafía. 15. azimut / acimut. a) El fonema /k/ ( > 2. quiero. me encuentro mucho mejor» (Baroja. c y h.7. experto /esperto/. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!. Cuando al fonema le sigue el fonema s. excelente /eszelénte/. 3. Zegrí. 4. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/). /éksito/. el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. zeugma / ceugma.) 2. por la letra q agrupada con u. caber. Como preposición. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. /eksámen/. infección. Zeus. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. Verbo irregular. Marañan. con el verbo catalán calare. Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto. cuando sigue vocal e o i: que. 1. Confesiones. Se da a menudo entre catalanes. kan. Zebedeo. y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen. Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal . extensión /estensión/. 54). Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. cok. /produzión/. creo. raras veces. o ante otra consonante: casa. que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. Zeuxis. al revés. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. por la letra k. Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/. 75). caballo. y. zeda / ceda.

Fut. Nombre masculino. Revenga. y también su semilla. cupieran o -sen. 78). 2. cachemir.. cacahuete. quepa. . en cuanto al acento. impf. cabrás. cabremos. cabríais. cupierais o -seis. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. cabemos. Caben citarse: El paso. «Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. es preferible la forma cabila. 116). Se conjuga. cacahuet. cablegrafiar. Literatura española. cabila. como desviar [1 c]. cabríamos. Otras formas que aparecen impresas. 2. Pot. cacique. 'Tribu de beréberes o de beduinos'. cupiere. como cashimir. Aunque existe también la grafía kabila. cupimos. Es palabra llana. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. cabrán. cabrías. alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. cupe. cupiéremos. cabéis. como algunos han escrito. cupiera o -se. cabe. cabréis. 1962. Estas tres últimas formas —cacahuet. cupieren. Cachemira. cabed. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. Cabo. cabré. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. pero registrado por la Academia). entremés o saínete . no cachemir. es errónea la acentuación /kábila/. quepan. cabrá. impf. cacahué (popular. impf. cupiste. quepamos. el femenino cachemira y el masculino casimir. Reino. cupieras o -ses. Género biográfico. Prometeo. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. quepa. cupiéramos o -sernos. indef. cupiere. 22).cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. cacto. cabrían. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. cashemer. Pret. cupo. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . cacahués. por tanto. además de este nombre. cabes. y las otras dos son populares. es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña. cupieron. menos usados. cabría. IMPERATIVO cabe. tejido: -> CACHEMIR. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). quepas. quepan. Fut.. 98). quepa. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia. cupieres. cupisteis. 64). cupiera o cupiese. cupiereis. especialmente en Méjico). su plural. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). quepo. cacahués (como singular. Cachemira. La Academia registra. caben. 'tejido de pelo de cabra. simple cabría. Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. quepáis. Pret. 'Cierta planta de semilla comestible'. SUBJUNTIVO Pres. núm. no son aconsejables. 1. La forma normal en España es cacahuete. a veces mezclado con lana'. cacahueses) y alcahués (plural alcahueses).

Cada cual equivale a cada uno. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. Adjetivo de sentido distributivo. Ecuador. la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. § 412). Gramática. Pero el uso de cada con idea pura de generalización. equivalente a siempre que.. cit. sin embargo. Lo emplea Juan Ramón Jiménez. este adjetivo puede ser tónico o átono. § 203). y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit. es vulgar y debe evitarse. no es habitual en el español europeo. En el golf. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. 3. en la aldea. ¡Arma cada alboroto! 4. locución conjuntiva. caer POR Pascua.. pero. 5. cada pocos meses). > 8.cada cada. Es invariable en cuanto al género y al número. nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. cit. A veces toma la forma cada y cuando que. caer SOBRE los enemigos. En la pronunciación.. 152) ('¿vienes todos los días?'). 43). El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. cada quien dentro de la esfera de sus influencias». es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. en la villa» (Ortega. debemos celebrar la liberación del territorio. Cada quien. conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. Construcción: caer A O HACIA tal parte. Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. que se pronuncia precisamente /kádi/. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión . cae sillas. cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. 3. no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. 90 caer Torres Bodet. o de generalización: «¿No es cada alcoba . caer. caer EN tierra. en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — TODO. 156). solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). 1. pero referido normalmente solo a personas. de donde está penetrando en aquel. 1. El uso tónico parece ser el más general. «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. tira cacharros» (Antología para niños. Además. locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que. Tardes. cadi. Cada y cuando. Dentro del sentido general distributivo. que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana.. pero sí en el americano («Los funcionarios . Fin. Rebelión. caer DE lo alto. olvidando el sentido fundamental distributivo. Fernández Ramírez). (Véase cuadro. a diferencia de cada uno. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. — 7. caer POR el balcón A la calle. Kany). En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). Academia. . en el campo. cit. 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). cada cual de nosotros). raro. Es siempre singular y no tiene variación de género. Su plural es cadíes. Kany). A cada cual más es forma errónea de a cual más ( > CUÁL. 2. 152). > 3. Verbo irregular. tal vez el suyo. Cada quisque: — QUISQUE. 4. 9. 140) ('va todas las semanas'). de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo. en este caso es siempre átono. 6. sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. cadí. 'Juez árabe o turco'. Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. 5). Balzac. una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán. 250). y que cada y cuando que fuese al monasterio. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. No debe incurrirse. cit. caer CON otro. Fernández Ramírez. Cada que.) 2. cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . salta corriendo de sí misma. por cada cual.

caigáis. indef. Pan. 4.9. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). caen. Cagliari — CÁLLER. Bleiberg (Dice. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras. cayeron. caíste. caían. caías. SUBJUNTIVO Pres. IMPERATIVO cae. impf. caeréis. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». 1207). El nombre de la capital egipcia va precedido siempre. caerán. caéis. 7). caeríais. Ya. caerías. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. caigo. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota. impf. caerá. según el mismo Lázaro. caeríamos. cafelito es popular. caerían. 2. para Lázaro (Términos). caiga. Pret. caerás. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. caigan. Si admitimos esta distinción. caía. Su plural es cafés. cayeren. del artículo el: El Cairo. Y retruécano. etc. Temas. caemos. cayeras o cayeses. Grafía española del francés calembour. / escudos pintan escudos» (Góngora). diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. cal. caísteis. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». caía.café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. Ejemplo: «A este Lopico. es forzoso aceptar la palabra calambur. caí. . 'Óxido de calcio'. 6. Es nombre femenino. simple caería. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. cayere. cayera o cayese. Unamuno ya usó el término calambur en 1905. caes. Sin embargo. cayereis. caigan. M. lo pico» (Góngora). Pret. cayéremos. caer. cayó. Calvo Hernando. cae.1958. impf. caigas. Fut. El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. Gen cayendo. caído. Pret. impf. café. cayeres. calambre. es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. caiga. calambur. 2. caigamos. La Academia recoge también un adjetivo cairino. Como diminutivo más general figura cafetito. cayeres. 1 y 2). caeremos. > Cairo. según G. Café negro. puede aceptarse en la lengua literaria. Es nombre masculino. en nuestro idioma. Es popular el plural cafeses. de cuyo uso no tengo constancia. FORMAS NO PERSONALES Inf. Fut. cayera o cayese. Pot.9. 1. 121). caed. 121). caería.1958. caiga. Temas. caímos. pero no es normal. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. caeré. caíais. agrupadas de otro modo. literatura). 1. uso tomado del francés (café noir). caíamos. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. Mientras que juego de palabras es.

calco-. Construcción: calarse DE agua. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. Forma prefija del griego chalkós.5. como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de. calar. callejear. de Cáller. > Cáller. 16. 'denso. Es nombre masculino. Construcción: calentarse A la lumbre. 2. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. en el nivel popular. Es nombre masculino que no varía en plural. Forma prefija del latín calx. /káli/. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. El superlativo de este adjetivo es calentísimo. También puede decirse Canope. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. 'cobre. plaza Mayor. Es frecuente. 12). Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio. plaza España) se extiende paulatinamente. Su plural es cali- Calícrates. Verbo irregular. 180). 27. en cuanto al acento. calentarse CON el ejercicio. calle. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real. Construcción: calificar DE sabio. Conviene. Su plural es calientapiés. También Cáller en una crónica de Roma de J. no rara. cálamo-. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. calici-. Arte. no aguda. plaza DE España). [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. có s. 'Calentador de pies'. Es palabra llana. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones. es preferible calidoscopio. También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. calcografiar. L. dando preferencia a la segunda. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. calcopirita. calientapiés. con su derivado/foneo. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. 'cálamo. 'Remedio para extirpar callos'. 8. calceta. caligrafiar. 17. como desviar [1 c]. calificar CON sobresaliente. País. callejón. calicó. 'Pasear sin rumbo por las calles'. por influjo de los dos factores anteriores. entre caliginoso. 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'. 'cáliz': caliciflora. calarse HASTA los huesos. 'cal': calcificar. caleamonía — CALCOMANÍA. sin embargo. calificar. Se conjuga como cerrar [6]. 'Aparato para calentar los platos'. Cali. oscuro. calcímetro. como desviar [ l e ] . Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. no llana.3). por razones de economía. Formas prefijas del latín calamus. Nombre de un arquitecto ateniense. calcomanía. 'Tela de algodón'. bronce': calcografía. Gotor.calamicalami-. paseo DE Recoletos. caliginoso. /kalí/. No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. La Academia registra las dos. Se conjuga. 1. caleidoscopio — CALIDOSCOPIO. Se conjuga. paseo Recoletos. y caluroso. como alguna vez dicen los locutores españoles.1973. avenida Donostiarra. Es nombre masculino que no varía en plural. Callejón sin salida: — IMPASSE. Extra. Forma prefija del latín calix. calidoscopio. calcetar -» TRICOT.1976. caña': calamiforme. Es palabra esdrújula. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. callicida. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner). calci-. Evítese la confusión. nebuloso'. calientapiernas. Calíope. en cuanto al acento. Nombre de la musa de la poesía épica.1974. > calentar. y en los anuncios de periódico. Nombre de una ciudad de Colombia.8. . > 92 callicida calientaplatos. caliente.

El nombre de la capital de Australia. se conjuga dejando en todo caso átona la i. confundido con sin embargo: — EMBARGO. 123). Se dice el cá- . Estoy en cama (por Voy a la cama. Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. etc. como desviar [ l e ] . etc. tiene en español una forma tradicional. cambien. Ger. cambiar un duro EN pesetas. como cambiar [ l a ] . y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en cuanto al acento. Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. Calpe. > calzón. Camarón. este sustantivo es siempre masculino. > mara o la cámara. cambia. cambie. En cambio. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. IMPERATIVO cambia. cambias. cambies. calofriarse. operadora. Temas. calzoncillo — SLIP. Fut. Camarones — CAMERÚN. 1. cambiarse la risa EN llanto. cambiaba. cambiar DE traje. cambiando. Camberra. cambie. cambiaré. En el uso normal actual. etc. cambiéis. indef cambié. cambie. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. En el uso general. > Camberra.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. en cuanto al acento. cambiáis. etc. El empleo como femenino es rústico o arcaico. calumniar. cambiemos. cambiado. SUBJUNTIVO Pres. Parí. Pret. El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. En su conjugación. es decir. Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. Pot. cambian. 'instrumento para filmar'. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. impf cambiare. según se trate de hombre o mujer. pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. etc. Se conjuga. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. impf. caluroso — CALIGINOSO. Pret. Fut. simple cambiaría. 1. Canberra. 'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'. impf. cambio. Pret. cámara. (Véase cuadro. cambiad. cambio. cambiar. 1. Se conjuga. cambiara o cambiase . > cama.) 2. cambiamos. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. calor. impf. cambien. camarógrafa (usuales en América) u operador. etc.

como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. Construcción: marchar camino DEL destierro. 34). como nombre y más como adjetivo. 65). Crónica. Greguerías. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección. Al lado de esta forma. No es usual en cambio de. Máscaras. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. Caza. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya. En plural se dice camiones-tienda. campo. La palabra española correspondiente es camiseta.50). A cambio de. Pero está al margen del uso de la lengua general.. A campo traviesa. 2. campo a traviesa» (Ortega. 45). aunque lo recoja la Academia. En el uso normal. base de campismo. 1.Abc. mediante un pago establecido'. Camarones. también a la tierra de nadie. Tesoro. etc. Camerón y Camerún. Baguer (1987). «Es soltero. camioneta es. sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. el último es el más usado hoy. locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. Construcción: campar POR SUS respetos. 22. Según me informó el académico cubano Néstor E. «Se ha ido de caza . sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. Camboya. Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. camicace. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado. 10). 365). 219). propiamente. camping. 62). «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo. El adjetivo correspondiente es carnerunas. no Cambodia ni Cambodge. campamento — CAMPING.1986.Camboya 2. Actualmente se usa a menudo en sentido figurado. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. 1936]. . 'cruzando el campo.. La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. y campamento. 125). camilla. I. camiseta. locución adverbial. cameraman — CÁMARA. un camión pequeño. Mesa camilla.11. País africano situado en el golfo de Guinea. Viaje. Don Ramiro. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. Hijo. acondicionado para que en él acampen viajeros. El usuario de un camping se llama campista. > campar. Poemas. Juegos. pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. camioneta. Poesías [ed. 147). al piloto del avión. turistas. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. camino a solterón» (Edwards. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot. En el uso regional y rústico. c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. Los dos primeros nombres son los más clásicos. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. camioneta es el autocar. 218). La Academia propone escribirla en la forma camicace. » Camerún. En español se ha llamado Camarón. en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). — MESA. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria. También se aplicó la palabra. 'Lugar al aire libre. kamikaze. Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. 69). el coche de línea o el autobús. > 94 campo camión-tienda. y el camping (lugar). «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. 1. mesa de camilla: camino. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada.

280.9. de una teja. no /kanábis/. pronunciado corrientemente /kanelóni/). e incluso. Según la Academia. 9). natural o artificial. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne.11.1995.1990. 'rector de universidad'. con doble marca de plural. 16. La pronunciación de esta palabra es /kánabis/. 'Pieza superior de la camisa'.9. 2. Proponer como candidato: — NOMI> candidatura — NOMINAR. Triunfo. «La princesa Margarita .. ej. esdrújula y llana. » Canberra — CAMBERRA. 25. c) 'conducto anatómico'. del que se obtiene el hachís. cuyos límites navegables son visibles'. I. canalón — CANELÓN. los canelonis. pescado. tiene el nombre científico de Cannabis indica. El plural de campus. 16. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada. me canso DE escribir. De todos modos. Supl. Su plural normal es canesús. » canciller. 90). Várela (Abe. es igual que el singular: los campas. 2. Canova. pero no disfruta de gran acogida. se les estaba revocando la autorización de salida».2. El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». Las dos formas. cáñamo índico. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . L. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. 95 cantiga el bachiller y la bachiller. Esta última forma no es aceptable.1959). canal. cangrena. 29. Es regional el uso de cansar como intransitivo.8. canesú.'. La Academia solo registra esta voz con género masculino. d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'. no esdrújulo. Abella. Torbado. muchos dicen y escriben los caneloni. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo.1972. 11. excepto en el de 'estrecho marítimo. masculino o femenino) en todos sus sentidos. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. en muchos países americanos. El femenino de este nombre es candidato. Marca. no candidato.1965. de Miguel (Informaciones. en que es solo masculino. Carandell. cangrenarse — GANGRENA. 2. > cannabis. 43).11. este nombre es ambiguo (esto es. 28). es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. 'Funcionario de embajada'. en Siglo XX. del pecho. Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. en algunos lugares.. De acuerdo con mis materiales. 1. plural.. 'ministro de Asuntos Exteriores'. 26. L. cansar. El cáñamo índico. me canso DE (O CON) SUS impertinencias. a veces obra de la industria humana'./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'. están registradas . g) 'res abierta en canal'. cantiga y cantiga. 13. 'Composición poética medieval destinada al canto'. candidato. plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. el mercader y la mercadera. 12). Muchachito. Existe también canalones. a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». b) 'estrecho marítimo. NAR. Ya.12. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'».campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. como encontramos en A. No debe confundirse con el apellido español Cánovas. cantiga.1974. Campo a través (deporte): — CROSS. también 'la pasta preparada para hacerlo'. » campus. p. no hay razón para no usar el nombre español. /kanóva/. la segunda. no los campuses.1984. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. Como es palabra de origen italiano (cannelloni. > canelón. 1. Calvo-Sotelo. Abe. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». 'recinto universitario'. 17) y en J. 4. Independiente. etc. En esta forma —canelón. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'.

Voluntad. Historia y Vida. también la misma fruta. 73). La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou. Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. Este uso ha adquirido gran desarrollo. 'Agente de policía italiano'.8. pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. lo mismo que ocurre en camaranchón. Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. 106. Olivares. «una caparazón como la de la langosta» (Camba. o simplemente capaz. hinchazón. estaba ya anticuada. 1). Su plural es cañís. como cambiar [ l a ] . Troteras. como preposición. Wagncr. cáñamo — CANNABIS. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. y más aún la variante de cara a. > cañí. Se conjuga. 'árbol que produce una fruta dulce'. 2. 3. caquexia. capaz DE una locura ('que podría cometerla'). Es del género masculino (Academia). que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. > carabiniere. 108). «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. 20). 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. con el sentido de 'hacia'. sin duda. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. 20). medieval). El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». Cejador. Como nombre. 20). 'Gitano'. para las que estaba. Pero la terminación — -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. Ciudad. 149). 841) dice que es contracción de cara a. Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). Cara. 21). 38. Cara dura: — CARADURA. Máscaras. . Colmena. caparazón. 15. 1. a la francesa capot (pronunciada /kapó/).. 421. Voluntad. cit. y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. Cápac. caserón ( » -ÓN). empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado». 79). Cantón. Nombre de varios incas del Perú. sino caquéctico. debe pronunciarse y escribirse Cápac. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. caqui. 2. Lúculo. > capitular. 26). y también la más aceptada hoy. 176). cara. capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. picazón. Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. o al menos alterne con el uso masculino (cf. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa. Azorín. Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. corpachón. 1. 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo. 96 carabiniere Cape Town — CIUDAD DEL CABO. Héroe. Palabras. adoptada por la Academia. 52). Kany. 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . No se admite la grafía kaki. II. capó. ciñó la espada y abandonó las aulas. en cuanto al acento. Cf. Es preferible esta forma. se casa cotí un agricultor.Cantón por la Academia. Rosenblat. 70).1975. 124). Voc. Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. quemazón. cara a las ambiciones del poder civil. «el caparazón» (Camba. y el género que le corresponde es el masculino. «el caparazón» (Azorín. canturriar. la preposición.1984. aunque con un sentido distinto. era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. después. capaz. cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón. 2. por es posible: «Si Laurita. Su plural es capós (en francés. Coraminas (I. Hijo. de la Cierva. trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R. 1. Efectivamente. 'Tapa del motor del automóvil'. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. Parece la más antigua can tiga. Como adjetivo. 'Desnutrición grave del organismo'. las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. «una caparazón» (Cela. singularmente dotado» (Marañón. capots).

F. cardio-. significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. carcaj. -cardia. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. Caracalla. haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. Antología. 'nuez. pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. 2. etc. 2. cario-. 3. 6). 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. cargar SOBRE el enemigo. La famosa cantata del . cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). Su plural es careyes. cariar. caradura. cargar. núcleo': cariocinesis.5. nombre femenino. Construcción: cargar A flete. muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí. Ruiz. > carey. 165). 1. cardiograma. en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). M. Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». > carecer. Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. haya quedado este resto único. Construcción: carecer DE medios. caritativo. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. Forma prefija del griego káryon.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. 'corazón': carditis. es inevitable la grafía separada). es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. "Del corazón". 3. Marcello.^ NUMERALES. y no varia en plural. Se conjuga. . Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. pero el plural es siempre carcajes. Su plural es caracteres. No debe usarse la forma carie. lógicamente. como cambiar [ l a ] . Es erróneo carear («Tres muelas careadas». carillón. carmín. Caracalla. la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. Verbo irregular. (pronunciada siempre 1). donde significa también 'agente de policía"). González. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'. en cuanto al acento. Es masculino. escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). Cara dura o caradura. cargar DE trigo. Su plural es carmesíes. No debe decirse carrillón. 97 Carmina Burana card-. con desplazamiento del acento. 2. cariópside. Pueblo. 2. CARDINALES. Caradura. carmesí. Usado como adjetivo calificativo. la caries. Numerales cardinales: carear — CARIAR. Es nombre femenino. 1. Hellesponto. Construcción: caritativo CON. —> COLORES. Carcagente. Puede tener también la forma carcax —desusada—. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Producir caries (a un diente)'. aunque da preferencia a cardíaco. cardíaco. PARA. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. Tanto en el sentido primero como en el segundo. Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. Evítese la forma caracteres. 'corazón': taquicardia. carácter. PARA CON los pobres. caries. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. Se conjuga como agradecer [11]. > Carmina Burana. Es curioso que. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero). cargar CON todo. es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. 1. Uso de faltar por carecer: — FALTAR. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. — COLORES.1966. Formas prefijas del griego kardía. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco. Forma sufija del griego kardía. Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). pero también se usa careys.

-carpo. y como masculino. > carnet — CARNÉ. pues se dice siempre /afiche/. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Formas prefijas del latín caro. ni carrusell. El caminante . 'carne': carnificarse.. Vargas Llosa. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. 'aspecto que toma la piel. con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. la Academia ha adoptado cásete. carto-. la voz francesa affiche.. Flórez. A veces se usa. siente que la piel se le hace de gallina . Gaceta.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/. al ser usada por hispanohablantes. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. afiche. suelen decir piel de gallina: «El viajero . y la Academia lo registra en su Diccionario. del miedo o el horror'. ''fruto': pericarpio. De todos modos. a la par de sentir piel de gallina .1972. Formas sufijas del griego karpós. carnecería — CARNICERÍA. 291. Carne de gallina. las dos grafías tienen aceptación. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. Temas. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. Es nombre masculino con plural regular. carnicería. haciéndose semejante a la de la gallina. caseta — PABELLÓN. 269. —> CATULO. 'Adivinación por los naipes'.9. 10). si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. carn-. Duero. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda». karnés/. 'Documento o tarjeta de identidad'. carpo-. 28. cartomancia. Existe la forma cártel. cartografía. Pantaleón. . pero ha sido desechado de la lengua normal. 98 carrillón —> CARILLÓN. -carpió. 'Matanza': — MATANZA. 2. 2. Carranza. Forma prefija de carta: cartomancia. 'fruto': carpología. 'Tienda donde se expende carne'. en lugar de cartel. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. pero prefiere la aguda. el cásete. casa. Sobre otra obra del mismo compositor. Casa-cuartel. Informaciones. no cártels). carnés. pero no es la forma propiamente castellana.11. por efecto del frío. » carpintero. 'Anuncio que se pega en sitio público'. Forma prefija del griego karpós. El género de este nombre compuesto es femenino. cartel. Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada.. La Academia registra las dos formas. No es uso censurable. ha pasado de su género femenino originario al masculino. Construcción: casar una cosa CON otra. > carni-. No debe usarse la grafía francesa carrousel. 'Especie de tiovivo'..1958. con el sentido de 'magnetófono de carne. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. cásete carrusel. así como también ha perdido su pronunciación propia. 176). casarse CON su prima. 1. por lo cual los hablantes de esa lengua. 23). cuando se expresan en castellano. La Academia registra también cartomancía. Es vulgarismo la forma carnecería. Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres. Catulli carmina. carné. Ir en casa de alguno. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». editado por el Ministerio de Información». 2. por ir a casa de alguno. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets). cf. 1. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'. que no es ni francesa ni española. En catalán se llama/?e// de gallina. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. y su plural es casas-cuarteles. 1.. casar. 1. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. > cásete.. 14. casarse POR poderes. casar(se) EN segundas nupcias. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. Como forma española del francés e inglés cassette. la cual.

1962. Catar -> QATAR. En tal caso. castellanoparlante — > HABLANTE. También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer.1962. pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta.10. a la vuelta. debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. Suele preceder a la palabra modificada. 2. pronunciando /kasét/ y. 63). Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales. 61). y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. caso de no interesar» (Pueblo. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista. > castellano. Es un galicismo innecesario. El nombre del poeta latino Catulo es grave. Caso de es construcción equivalente a la anterior. Catulo. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). pronunciarse /kátulo/. el catavinos es el hombre que cata los vinos. 19 y 20). ni menos escribirse con tilde en la a. Torrente. catavino. 8. Cataluña. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. o en el caso de. /bideokasét/). no Catalunya. videocasete (preferible a videocassette. Dictadura. 4. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. cata-. no catedrático. no debe. casi. categoría — STANDING. aproximadamente: Es casi imposible. 294). como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto».casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora). por tanto. debe usarse siempre la grafía Cataluña. aunque de un nivel coloquial y. Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja. El catavino es una taza para probar el vino. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette. cassette — CÁSETE. catalanohablante. Pardo Bazán. 114). Paradox rey. Repetido. 1. > castaño — MARRÓN. castigo. y ante proposición con que: en caso de que fallezca. catedrático. Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — ESPAÑOL. > castellanohablante. Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. 3. 330). catalanoparlante — HA> BLANTE. Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. /kasé/. En caso de. 22. Saga. en nivel popular. 34). 3. /radiokasét/). El nombre común castor. pues. el género con que se usa es siempre masculino. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular. No debe confundirse con catavinos. por ejemplo. seguido de nombre. En deportes: — PENALTY. Sin embargo. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo. acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. casimir — CACHEMIR. I. que designa un animal apreciado por su piel. Pero el uso más frecuente prefiere el masculino. es agudo. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza.9. > castor. catedral —> DOMO. Escribiendo en castellano. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. 15). en dos páginas consecutivas.2). » caso. Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. 2. La lengua corriente usa con frecuencia cassette. > catequizar. El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') . El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. nos cogerían en seguida. catálisis. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. Aventuras Paradox. En tal caso significa 'en ese caso'.

Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia.ra. debe leerse /katúli kármina/ —y no. /kátuli karmína/—. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. causó. como desgraciadamente dicen algunos locutores. Construcción: ceder A la autoridad. káu. kau. impf.as.rí. dedica una entrada a este elemento -cefalia. sin duda por razones históricas.do/.sás. causaban /kau. kau. braquicefalia. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — z. káu-sa. kau.só/.sa.ba.ráV. dolicocefalia. Pret impf. causare.san/.rás. cefalo-. FORMAS NO PERSONALES Inf. causando /kau. káu. causaron /kau. causamos. kau. causares. con la penúltima sílaba tónica.sá. etc.sen/. causan /káu. Fut. Fut.sán. causará. causara o -se.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres. kau.ra. causasteis. Formas prefijas del griego kaulós. causábamos. indef. (kau. aunque es menos frecuente. tanza. kau. se llama en español Cayo Hueso. causemos. causara o -se.sá. caule-. Pret. kau. causaste. causé. causen /káu. káu. kau. cefalalgia. causaré.ses.a.a/. Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia. 'cabeza'. (Véase cuadro. káu. Equivale a ella. cebar. El puerto de Key West. Pret.res. con acento en la /. kau. Forma sufija del griego kephalé. causarás. A causa de. etc.se.sá.sas. kau.sár/.sád. Pot.sá. con más precisión. caulo-. bicefalia. causo. locución prepositiva que expresa.sa. causes. causar /kau. etc. causarías.mos.sá. cefal-. causaba. en su Diccionario.sa.re/.sá. simple causaría. causad. ceder EN un punto. káu. causáis. cause. impf. etc.sá. etc.rí. por causa de.ses. en Florida (Estados Unidos). causamos. 'tallo': cauíiforme. causaba. el sentido causal de la preposición por. 'Que tiene cola prensil'. y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos.sá. /kau. impf. cause.séis. Part. causar. causas.bas.se. articulándose ambas en una sola sílaba. -cefalia. pero de espaldas al uso hoy normal.sá. /kau. La Academia admite también la forma caudimano. etc.so. kau.mos. causa. Formas prefijas del griego kephalé. SUBJUNTIVO Pres. kau.sá. causaras o -ses. En la conjugación de este verbo. » caudimano.rí.sé.sá. causaría. /kau. causa. etc. cause. ceder DE su derecho. causabas. causéis. kau.se.sáis. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo.sa. etc. Ger. La Academia.ras.se.ré. kau. — CARMINA BURANA.sa.te.sá.sa.ba/.do/. y -cefalia (-> -CEFALIA). kau.sé. causabais. kau. kau. etc. es decir.) Cayo Hueso. káu. . etc. causare. cauli-. causen /káu. 'cabeza': cefalópodo. kau.re. IMPERATIVO causa.sen/.se/.sá. Sobre la pronunciación del latín carmina. > ceder. causado /kau. kau.sa.sá. etc. kau. káu.

> cénit. cerca suyo. El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. 1. 1. islandés. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. si bien dando preferencia a la primera. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. La Academia registra también la forma centimano. aunque es más raro. 2. 1. Ceilán. Se conjuga como cerrar [6]. por tanto. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. 340. -cer cera. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. Su plural es cequíes. etc. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. 1. Construcción: cegarse DE cólera. > cera-. desde. en cambio. 32). 26. tailandés. vestida de rojo» (Donoso. Se conjuga como reñir [58]. cena — COMIDA. cerato-. Máscaras. es átona. Se pronuncia tónica la / en centímetro. ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés. celt-. ceraunomancia. 'Que tiene cien manos'. censura DEPLORACIÓN. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil). Construcción: censurar algo A o EN alguno. como algunos han propuesto. celtíbero. 'tumor': hidrocele. Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). dicho de algunos gigantes mitológicos. SRI LANKA). Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero.1983. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. no ceilandés. celentéreo. Puede también decirse celtibero. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). 'Moneda antigua de oro'. centi-. Forma sufija del griego kéle. -cele. cegar. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. Puede escribirse también zenit. cerca. cel-. cerat-. Construcción: ceñirse A lo justo. por galicismo. centimano. Cf. 192).). Aunque muy extendida. Todo. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir. con acentuación grave. M. 'Acera': — ACERA. cenotafío. 2.Cefíso Cefíso. Verbo irregular. celto-. Kany. cerca de Alba» (M. Tampoco debe usarse cingalés. 30). Rosell. 'cuerno': ceratodóntido. 'Adivinación por medio de las tempestades'. holandés.. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. Domingo. País. censurar.. al centro. La Academia admite también la forma ceraunomancia. célebre. se dice. y ella. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. la Chepa. . -ECER. en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente).3. centro. «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. Verbo irregular. Es impropiedad. En otros casos significa 'cien': centígrado. Adverbio de lugar que expresa proximidad. celo-. Nombre antiguo de Sri Lanka ( > — A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente. El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. celtohispánico. Cuerda. no esdrújulo. El nombre de este río de Grecia es llano. cequí. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. 436). probablemente por confusión con formas afines. 'vacío': celoma. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. Pero el uso más general dice celtíbero. 2. en lugar de en el centro. por cerca de mí. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. para acá . Formas prefijas del griego koílos. 69). 2. Puede ir precedido de las preposiciones de. Formas prefijas del griego kéras. y así lo prefiere también la Academia. Al centro.

cercano. cero. cierren. cero-. como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. cierren.) cerúleo. 9. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors. esto es. 'cera': ceroleína. 2. cerciorarse DE que es imposible. 'De color cielo'. como junto a. Verbo irregular. SUBJUNTIVO Pres.1960). cierran. Fernández Ramírez). «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes. — cernir. cerrad . cerremos. Castillo-Puche.. Abe. del mismo significado pero de distinta conjugación ( » CERNIR). El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. cerrar. — > DE. ceromancia. Verbo irregular. 1. No debe confundirse. A la luz. Destino. Lujan. Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa. ni con los verbos del grupo 60 (como pedir). 23. en su conjugación. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna. La Academia admite también ceromancia. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero. Construcción: cerciorarse DE un suceso.1972. El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural. . 'Adivinación por la cera derretida'. cerquísima. 1. cierre. Se conjuga como discernir [43].12. > cerner. cierre. cerramos. IMPERATIVO cierra . cierre. 4. cierres.cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. Cerdaña. 3. No debe confundirse con cernir. Parábola. Construcción: cercano A SU fin. Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. cierro. Se conjuga como entender [14]. 2. cerciorarse. No debe omitirse el de. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. próximo a (cf. Alcudia. L. La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. cierras. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. con su sinónimo cerner (—> CERNER). pecosa. 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. 22). cierra. por cerca DE mi casa). «Dejar el dinero . amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. El adverbio cerca tiene un superlativo. No es usual la construcción con de (cercano DE su fin). 'azulado'. 20). 2. cercano a. cernerse. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz.1. Forma prefija del griego kerós. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa. cerráis. 24). 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'. céreo — CERÚLEO. Kany. 338). (Véase cuadro. Cero kilómetros setecientos metros. 54). cirnieron. cit. es erróneo un pretérito cirnió. cerréis.

y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Por otra parte. en plural ches) ha figurado como cuarta letra. La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas. kilo). 24). ch. fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. Nombre de varias ciudades de la antigüedad. y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox. 1. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo.v. basándose en — el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. g. resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. 1. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. queso. . recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. creando una práctica aparte de la seguida por todos. En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo. así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. para los fonemas /k/ (cama. gesto). Cesárea. 'operación de obstetricia'. apoyándose en el mismo principio. pieza). Izl (cerro.cesar cesar. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. entre la c y la d. Cestona. /g(u)/ (guerra. Hasta 1994. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). albazo): «A Pedro le dieron un albazo. modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo. r e y. la combinación ch (con el nombre che. este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. Pero. En estos casos ha de emplearse destituir. cesar EN el cargo. Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. 1)1 (jarra. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. relevar. por ejemplo. 286. en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( > LL). cesándolo en su empleo». lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». Debe evitarse el uso. hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. Construcción: cesar DE correr.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. si se desea un término más suave. reproducido en todas las posteriores). gala). s. deponer o. Franco. Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. En él figuraba como tal desde 1803. en el alfabeto español. antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. Sin salir del español. Como consecuencia de esta decisión. 103 ch 2. Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés.

por tanto.María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). Chaikovski. Articulación del fonema /ch/ . con lo que el aire escapa por un estrecho canal. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] . Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. 'Edificio de pequeñas dimensiones. Fernando Huarte. 'bajo': chapodar. chacolí. 3/4.y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. Escribiendo en castellano. son transcripciones propias de otros idiomas. yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. Se articula. Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. cha-. Champaña. 2. en la segunda fase. la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. Tchaikovsky. 'Líquido para el lavado de cabeza'. 75). chalés). del latín sub-. Son todos nombres masculinos. que son sus equivalentes. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. y. champán. 'Cierto vino espumoso'. Como españolización del francés champagne existen dos formas. Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. en un amplio contacto que impide toda salida del aire. es consonante sorda. por tanto. chalé. en su primera fase. 2. por el centro de la cavidad bucal. Esta es. Tschaikowsky. champán y champaña. El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña.y -lm-).1955. 'Morrión'. no debe usarse la grafía vasca txakolí. Su plural es chacos. más raro. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl. Tchaikovski. Prefijo fósil.chaDespués.. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. más o menos difundidas entre nosotros. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas». de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales. con jardín'. En este mismo Diccionario de dudas. etc. Camba. el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. la primera es la más usual. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino. tocando con la lengua el paladar. chapuzar. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas. 33). dentro de la c (entre -cg. champúes. Lúculo. Tchaikovski. Chad. chacó. comenzando por el Diccionario de uso de . en 1994. No está muy justificado su uso en español. Pronunciación. pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro. está más extendido en América que en España. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. Champaña. champú.. chance. es mejor oportunidad o suerte. plural chalets). 1. No es necesaria la forma inglesa shampoo. 'Vino ligero propio del País Vasco'. El plural de champú es champús o. 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar. El adjetivo correspondiente es chadiano. Por fin. en español.

la batería y las llantas. d) 'Expedir. Alemania. confrontar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.). facturar': Chequear equipajes. mejor que chechén (con femenino invariable. chaquets). e) 'Refrenar. en Larousse 1996. para el segundo país. Sin embargo.. algunos emplean. así como checoslovaco y checoeslovaco. República de la Federación de Rusia. comprobación. el nombre de Chequia (p. chauvinista — CHOVINISMO. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. para entrenamiento deportivo'. es irreprochable: se ha creado por analogía. cotejo. y no la francesa chantilly. chef. He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena). Las que Flórez (Lengua. chequeo. Sin embargo. la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. 'Reconocimiento médico general'. 1. Pero se usa poco. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). Suecia. comprobar el número de cosas'. 208). verificar': Chequear una copia. 'Cierto licor'. adaptaciones ambas del francés jaquette. inspeccionar': Hay que chequear el aceite. 'Jersey. a pesar de ser femenino en francés. » chartreuse. o conjunto de jersey y pantalón. Estas son las denominaciones oficiales. la Academia la registra ya. chasis — BASTIDOR. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. después del nombre oficial. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. fuera del uso oficial. verificación. 'Crema hecha de nata batida'. /chándal/. . Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). ej. sino con Francia. no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. b) 'Cotejar. que pronunciamos con /en/ española. los pinches y los marmitones» (Palomino. Chelva. Este nombre masculino viene del francés chandail. Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil. etc. Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. > chauvinismo. f) 'Revisar. La palabra. formalmente. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef. adoptada por la Academia. Debe usarse esta grafía. su acentuación sería aguda. que también aparece registrado. y. El Mundo. En nuestra lengua. etc. que es un anglicismo (del inglés check). Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. y plural chechenes). se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). de acuerdo con esto. 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. para evitar confusiones. chaqué. El nombre oficial en español es el citado. En otra mesa. consignar. 11. etimológicamente. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'. la general es grave. . chantillí. prueba. 'Cierta prenda de vestir'.» CHECO. /chandál/. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . 2. Chequia. charcutería — SALCHICHERÍA. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. Es nombre masculino. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva.chándal chándal. Checoslovaquia. checo. 132). chaqués) a chaquet (pl. según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. Debe preferirse la forma chaqué (pl. El género español es masculino. inspección.1995. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. confrontación': El médico le hizo un chequeo. Venezuela. examinar. c) 'Contar. no solo con Eslovaquia. y. revisión. Torremolinos. francés Tchéquie. haciéndose eco de un uso muy extendido.5. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/.. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. Colombia. > Chechenia.

cuyo plural es cheviós. o bien Cindasvinto. chiffonnier. chisgarabís. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 1). 'Mueble. de género masculino. chocar CON o CONTRA un árbol. En el sentido citado de 'clavo corto'. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. txistulari. Chirivella. Este nombre francés. especie de cómoda pequeña'. Aunque el primero es más tradicional. dan el género masculino. etc. La acentuación de esta palabra es grave.. Aunque en el Diccionario académico. 503. por inadvertencia. chiismo. chocar CON los vecinos. Criticón.2. su plural. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). pronunciado /chebiós/ o /chebióts/. 3.3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. como masculino usó chinche. chirriar. debe escribirse sin ella. refiriéndose . En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'. Su plural es chisgarabises. chiíes). circula por América el uso masculino para chinche. El uso como masculino es popular y regional. > chocar. La Academia (Esbozo. 'Goma de mascar'. su pronunciación corriente. forma usada en la época clásica (Quevedo. como desviar [le]. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. aparece escrito con tilde en la segunda /. chisgarabís. chistu. Unamuno (Raza. 2. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. Chindasvinto. También algunos diccionarios editados en Barcelona.3. 222. choc — CHOQUE. chicle. 192). 162). aunque alternando con Chindasvindo). Conviene recordar. 164). 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'. el nombre chinche alterna con chincheta. se suele pronunciar en España /sifonié/. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. /chebió/ o /chebiót/. 'Instrumento músico vasco'. Los grupos de dos vocales iguales en hiato. de las cuales la segunda es tónica. § 1.1972.12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). La propia Academia (Esbozo. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. y. no aguda. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. chinche. etc. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. es masculino y femenino: Este hombre es un chinche. 'Mequetrefe'. En América. Es nombre masculino. pero muchas personas. 'chincheta'. folio 134. Esta mujer es una chinche. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica. en cuanto al acento. así. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.. § 2. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste.)—. pl. Se conjuga. del mismo modo que se hace con loor y leer. dicen /sinfoniér/. 2. así como chistulari. 1. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. cheviots. La Academia registra también la forma —no usual— chevió. los dos son igualmente válidos.Cheste Cheste.4. no tienen que llevar tilde. Escribiendo en castellano. como se hace en algunas regiones. por influjo 106 chocar local. no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle. que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. La Academia registra este nombre masculino. /chíkle/. 1. no es recomendable shií. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 27. que designa al instrumentista. tal vez por influjo fonético de sinfonía. cheviot. 'insecto'. Construcción: chocar A los presentes. Memorial. según Steel (Americanismos. III. Chiva. incluidos algunos mueblistas. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. no obstante.

es la única que se oye en España. la segunda es la etimológica.1984. muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. Macuto. en cambio. según los diccionarios. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur).8. la Academia propone la forma choque. 160) y Ramón Barce (Ya. 189). cicatrizal. algunos pronuncian /chicheróne/. 1. No obstante. 2. La primera es de nombre de agente: suicida. Cualquiera de las dos formas es aceptable. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). cicerone. 'obra desatinada e incoherente'. En América. Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. con un solo ojo en la frente'. Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas. chófer. prevalece la acentuación aguda. 23. 'Conductor profesional de automóviles'. -C1CO -ITO. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. Cicladas. chotis.). La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. cielo. el francés chauvinisme equivale al español patriotería.» RUFIÁN. El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. choque. 37). Caballo. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis. también. de nombre abstracto de acción: suicidio. 'Guía (persona) de la visita a un museo. Christian Science — CIENCIA. 'Cierto miriápodo'. la cicerone. pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. Chostakóvich. lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. las dos formas se ven usadas. 1. la segunda. igualmente. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. El plural es cicerones. El sonido inicial es igual a sh del inglés. en español hacemos una distinción entre patriotería. Su plural es chóferes. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. Cíclope. Su plural es cielos rasos. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). > christmas — CRISMA. Se conjuga. ciar. 678) no es aceptable. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras.12. es más adecuado Chostakóvich. en cuanto al acento. 'alarde excesivo de patriotismo'. Música. como desviar [ l e ] . I. Su plural es chotis. » Chulo . Al ser palabra de origen italiano. ciempiés.chófer a vehículos. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos».33). chovinismo.1972. Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista. otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. la choca» (Benedetto. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. chupa. Además. La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. Prado (trad. La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope). Como españolización del término médico inglés shock. ciego. que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. García Serrano. 2. Están en desuso. Wild. . -cidio. etc. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia. 'matar'. por ejemplo. 'Gigante mitológico. Aunque. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. sin variación. 'techo de superficie plana'. -cida. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. 'Cierto baile popular'. tal como escribieron. schotis. 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'. pero apenas se usa. Cielo raso. Si no la ve. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. Formas sufijas del latín caedo. monumento o ciudad'. Su plural es ciempiés. chocs).

sus viajes planetarios» (Villegas. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science. menos usados. fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción . que. cientifista — CIENTIFICISMO. 23). periodística. bien construidos. FernándezCuenca. locución adverbial o adjetiva. cien millones de pesetas. 15). más raro. Iturbe. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. no están formados normalmente.. También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas. aunque sin guión intermedio. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista.9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios». por último. 4. sino sobre ciencia. Hay quienes dicen fantaciencia.1963. País. ciento veinte. «Toda la 'ciencia-ficción' . La Academia lo registra en su Diccionario. En cierne o en ciernes. Arte. novelística.8. 'en los principios' o 'aún sin madurar'. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. Llopis. 2. 3. cierne. Juventud. Cinco horas. Sus seguidores. Castelar. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. 23). » cientifismo. sería mejor decir ficción científica. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe. ciento diez mil personas. sus monstruos. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales .10. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado.7. cientificista. Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R. cien [cuartillas]. 21. 1. 2. La primera forma es la más clásica. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. 11. «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I. 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. se usa cien en la locución figurada cien por cien. 176). cinematográfica.1962). > ciencia.. 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'.1972. ciencia-ficción. Ciudad.cien cien — CIENTO.. 26).. /lokáut/). sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. Vida Nueva. Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos. Marañón. cierre. cientificismo. Los muertos pasaron de cien [muertos]. «Marañan. Y existen. «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes. Se mantiene la apócope en los casos. 108 cierto científico-cristiano — CIENCIA.. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). cientificismo.1976. 21). y aun preferible fantasía científica.2. El x por ciento de personas. Camba. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. gráfica . El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». > ciento. 8. en inglés Christian Scientists. 56). noventa por ciento (no por cien: «El 78. ciencismo y ciencista.. 1. En los porcentajes. 104). En todo caso. y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren. En cambio. deben llamarse en español científico-cristianos. muy frecuentes. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno. También se usan los términos cientifismo y cientifista. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. Ya. Es un calco del inglés science-fiction. El superlativo de cierto ('seguro' o . 3. diez por ciento. noventa y nueve. no sobre científico. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA. Estas dos formas. la segunda es la usual desde hace muchos años. cierto. Ya. se dice cuatro por ciento. con sus visiones anticipadoras. 104). Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente. movida por una fantasía exacerbada.

. Forma prefija del griego kyma.1963. cirro-.> -ITO. Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. que. formas inusitadas). circunvolar. Hoy es más frecuente. etc. -dura. cinegético. Formas prefijas del latín cirrus. cinta. circunscribir. 87). -císimo — -I'SIMO. cis-. 2. acción. 2. Aranda. de los cineístas vallenses Valero Llussá. El plural es cines (no cines. cinecomedia. Ejemplos: circumpolar. cinc. > -ción. cisto-. e -ición. Se conjuga como huir [48]. Es nombre masculino: el cisma. se utiliza otro sufijo: -miento.cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . 'pestaña': ciliforme. Variante de ciño-: — CIÑO-. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. circun-. Se conjuga como escribir [48]. 196. 'amarillento': cirrocéfalo. 'perro': cinocéfalo. > cisma. Torquemada. Se conjuga como cerrar [6]. m. punción. sin embargo. CHINDAS- 109 cist- ciño-.. circuir. F. Verbo irregular. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo. «—¿Es o no cierto? . 1. Se conjuga como acordar [4]. -> FILME. Nombre de persona. 2. p. cirrópodo. cisalpino. 'ola': cimómetro. El sustantivo circunscripción tiene siempre p. Es errónea la acentuación Ciríaco. 1. Formas prefijas del griego kystis. cistotomía. Construcción: circunscribirse A una cosa. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine.función. ínsula. Formas prefijas del latín cilium. Su participio. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación). 16). cine-. Sufijo de nombres derivados de verbos. 2. Pronunciación. zines. cinematógrafo. » cineasta. cine-. tiene una forma menos corriente. II. Verbo irregular. circunstancia. 1. 2. circunscripto. 3. cinemato-. cili-. Luna. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. tensión. 21). Cindasvinto — » VINTO.. 1. > cifrar. ciliati-.es también forma prefija de cinematógrafo ( > CINE-): cinemateca. cineclub. —Es ciertísimo» (Galdós. lección. de cocer. » . — cingalés — CEILÁN. certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. de tender). 'fermento': cimógeno. de leer. La forma circum. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. circuncisión. 11. la segunda. cirri-. Cirrotambién corresponde al griego kirrós. pl. Ciríaco. Cindasvindo. Verbo irregular.1.se usa solo ante b. Significa acción. En cinta: — ENCINTA. Ser cierto (un hecho): — SER. o del griego zyme. 'fleco': cirriforme. La primera es la forma más culta. 'movimiento': cinemática. cinces ni cinques. y a veces n. la más generalizada. Formas prefijas del griego kínema. La forma sufija es -cisto: macrocisto. 'vejiga': cistitis. » cinia — ZINNIA. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627). rimo-. circum-. Verbo irregular. producción. También usan algunos la palabra cineísta. no precedido de vocal -. núm. particularmente en la dirección'. Se emplea especialmente para designar al director de cine. aunque no figure en los diccionarios. 41). cinema-. cimentar. 1963. el empleo como regular. si derivan de uno de la tercera (prohibición). /zink/. Formas prefijas del griego kyon. Prefijo latino que significa 'alrededor'. cisti-. Cinema. -Cilio . Construcción: cifrar su dicha E el N dinero. cist-. También puede escribirse zinc. si no existe forma latina (cocción. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. 'Cierto metal'. circunscrito. Para los derivados de la segunda.

Es propio del habla conversacional. Los nombres de ciudades siguen. la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R. masculinos.9. los terminados en -a. 23). Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. aunque el nombre de población clac. «La pálida claror del alba» (Confesiones. En Azorín.1960).1976. torcida. 51). Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D. «Una serie de razonamientos . por lo regular. -cito — -ITO. clarividencia. siempre: «La claror» (Doña Inés. > clarecer. etc. Es nombre femenino: la clac. claror. como Madrid. Nombre de una orden religiosa. Adverbio oracional de afirmación.. Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente. un. como corrientemente se le cita. . Noche. Verbo irregular. 21. 9). se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya. claro. pero en la lengua literaria. 27. y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 139). Se conjuga como agradecer [11]. «El otro Pamplona». escribe Ángeles Villarta (Ya. Tormenta. la pronunciación etimológica. 'Resplandor o claridad'.1962. Por consiguiente. En el uso normal es nombre masculino. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano. o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). Género de los nombres de ciudades. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy. No debe confundirse Citerea. es aguda. son. Gómez de la Serna. Cape Town. ¡claro!» (Unamuno. 20. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/. naturalmente. 18. es frecuente encontrarlo como femenino. Visiones. 140).1963). Jerez y otros muchos. cierta flexibilidad en el uso. CIUDADES. registrada por la Academia. Por otra parte. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). propio y mismo.. con Citera. En un teatro. Construcción: clamar A Dios. clamar POR dinero. sobrenombre de la diosa Venus.7). La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela. claque — CLAC. cierto titubeo. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera. Este nombre. Equivale a sí. femeninos. 'Penetración. aunque no terminaran en -a: la misma Madrid. Dámaso Alonso (Abe. o para decirlo con más exactitud. por arcaísmo. medio. Alonso). citra-. /zistér/.7. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald. > Citerea. quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía . También existe. Existe. Ciudad del Cabo. Abe.Cister Cister. desde luego: «Católico literario. » 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. a lo Chateaubriand.10. perspicacia'. «No es verdad que Bilbao sea fea. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica.7). «Aprendí en el mismo Valencia». el género de su terminación: los terminados en -o. 1. es frecuente usar la concordancia masculina. «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad.9.7. 83). Ciutadella -> CIUDADELA. 2. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. todo Málaga (Academia). Calatayud. García Hortelano.1961. con todo. masculinos. nombre de una isla (Fernández Galiano). en el género gramatical de ciudades. negra». «cierta vacilación. pues. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. poco usada. Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. por lo común. Ciudadela. clamar. citadino — URBANO. Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. y no para Citerea. Es errónea la forma clarevidencia. 30.

34). CIONADO. clipe. Anglicismos. Clazomenes o Clazomenas. 14). vichy o vichi (no visí). claxon. puntos clave. 'Estudio del clima'. el uso general en España todavía es clip. climatología. clon — PAYASO. En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. No debe usarse como sinónimo de clima. Cleobulo. aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. Pelleja.1962. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. En Colombia (Flórez. clisé — CUCHÉ. clima. pronunciada vulgarmente .1974. Clazomena. clocar. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. un dibujo o una fotografía'. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional.1978. momento clave—. Cf. chalet o chalé (no salé). clips). Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch). 1. y preferible. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano).8. clima-. clepto-. closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. Es palabra grave. 26).9. Lorenzo. 11 cliente. Lengua. y Nuevo dice. Verbo irregular. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra. > Clitemnestra. 1.1984. 1.. clavar. 1. 43. punto clave. 'ladrón': cleptomanía. El plural de clipe es clipes. Romero. Su plural es cláxones. 'Pigmento verde de los vegetales'. cliché. 'inclinación'. Gaceta. 'Gradación retórica ascendente'. Sábado. Barbé y R. Lorenzo. Construcción: clavar A O EN la pared. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. cliché. Es palabra llana. 'clima': climatológico.clasificado clasificado. es más usada. sino Cleobulo (Fernández Galiano). y también 'punto más alto o culminante'. 2. closet. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta. Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. La verdadera acentuación no es Cleobulo. clave. Anglicismos. Aunque existe también la forma clisé. > clorofila.52). etc. Formas prefijas del griego klíma. etc. De todos modos. no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. de uso muy extendido. 2. 207. instrumento musical'. Clazómenas. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse). 100). Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. Forma prefija del griego kleptés. Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. climax.2. y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras. para designar los anuncios por palabras (cf. /klákson/. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada. 24. echarpe (no esarpe).10. Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. Se conjuga como acordar [4]. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'. Cuando va en aposición —hombre clave. 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. 2. 3. champán (no sampán). momentos clave. Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno . climatizado — AIRE-ACONDICIONADO. > climato-. 15.

coautor. El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. Es nombre masculino. /klu/) desde hace dos siglos. cocer CON lumbre. el lenguaje ferroviario dice coche-camas. Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. cueza.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. en los clus». 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. también cobaya (masculino o femenino). cobrar mil pesetas POR la gestión. > club. en lo cual no andaba del todo descaminada». 'Hueso de la columna vertebral'.» (Galdós. Su plural es coches-cama. cuezas. coches-camas. cocer. Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. para explicarla. Alcarria. se emplee como plural la forma clubes. Verbo irregular. también coxis). Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). /klus/: «En las boleras. cueces. coadyuvar. sin descartar la forma tradicional club. Construcción: un partido se coaligó CON otros. IMPERATIVO cuece. 234). por tener pronunciación más fácil. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. La palabra club. también. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. a imitación del uso americano. co-. el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. Traque. cozáis. clown — PAYASO. etc. cueza. cuezo. La Academia recomienda ahora que. cocéis. 1. coced cuezan. cuecen. pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos. sugiere que en singular se diga clube. cuezca. Además. cochambre.) cobayo. 17). recoge esta última forma. que la dama. cueza . más acorde con la fonología del español. cuece. con un plural clóseres. cóccix. «La cochambre de la golfería» (Cela. Construcción: cobrar DE los deudores. Se conjuga como mover [18]. que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero). Son erradas las formas cuezco. (Conviene advertir que. La Academia en su Diccionario solo . ÁMDG. coche-cama. aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. Coblenza. Zamora. Fontana. Es tal vez más frecuente. 2. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes. más raro.. 283). cobrar. cuezan. cozamos. clóser. pl. la forma coxis (plural. coaligarse. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo. 'Suciedad'. para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. cocemos. popularmente. SUBJUNTIVO Pres. cobrar EN papel. 231). Construcción: cocer A la lumbre. que es igualmente válida. coches-camas..

Peseta. 1. codiciar.' • • • . M.íbes..1996. cognac -4 COÑAC. cogedor. Su plural es cócteles (no cóctels). como prohibir: prohibo. 17). Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde. y debe. 1.1984. que también registra la Academia). 93. 52). cohesión. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo». Lo mismo hay que decir de verbos semejantes.íbo. ponérsele: Coímbra. cohibes.a. pero la lengua general no lo admite. coetáneo.•". La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada». el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo. cohibir. 2. conviene no confundir cohesión y coherencia. Los adjetivos derivados son conimbricense. ej. ko. Unamuno. Camba. 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. en Argentina.. por tanto. como cambiar [[ a. ko.a y 3. cocreta — CROQUETA. coger. País. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'. Vicent. Coherencia es la relación lógica. 'unión'. La pronunciación esdrújula. Puntalean.a personas de singular y 3. ••. 2. y su pronunciación es por tanto /koesión. Vargas Llosa. koesionár/. 7. la cohesión entre los españoles. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. codo.•. » cóctel. coimbrana—». la cohesión en el trabajo de los departamentos. Solo cogen dos. 11. Andanzas. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico. sar. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'. En sentido no físico. cofrade. La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'. la cofrade.cocktail cocktail -> CÓCTEL. Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social. se pronuncia /koímbra/. koeksionár/. /kófrade/. Construcción: coexistir CON otra situación. 2.íben/. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. 1.• coexistir. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . en la lengua popular. la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría». que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión. La pronunciación /koeksión. Para el primer sentido se prefiere codo a codo. Bayón.. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé. pero esta forma tiene además otro sentido.•••. coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. en cuanto al acento. País. más tradicional. 134). de 'realizar el acto sexual'. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. cho.•. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. prohibe. Es regional el nombre recogedor.. cohiben: /ko. Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí. M. Construcción: codicioso DE dinero. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín. prohiben. prohibes.]. Se conjuga. un hombre de pueblo. 213). Coímbra. Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar. Uruguay y Perú). 250). 113 cojear Diccionario. no es admisible. En la conjugación de este verbo. •• •• . o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia.íbe. generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. cohibe.9. ko. cojear.9. y una de ellas. 'Miembro de una cofradía o hermandad'. • ••.i/.

en cuanto al acento. Rosenblat. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. la treintena. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. Es nombre masculino y femenino: el colega. un trillan. 2. colaboración EN una tarea. 2. como licuar ( • LICUAR). la cincuentena. colmado — TIENDA. la masa. coligarse. la sociedad. la chiquillería. Nombres colectivos indefinidos. Construcción: colabora CON nosotros. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. 1. COLECTIVOS. Construcción: colaboración CON el Gobierno. el millar. EN un trabajo. » colicuar. 'bilis': colédoco. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'. I. colaboración. Para cualquiera de las dos formas. gobierno. colega. colegir. la treintena. tal es el caso de masa y junta. El nombre español del puerto francés de Collioure. Construcción: coligarse CON algunos. Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. el terceto. cantidad de cartas. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. Palabras. colegian Se conjuga. la asamblea. el trío. Construcción: colgar DE un clavo. el grupo. En la lengua clásica era Colibre (Toro. el comité y muchos otros. el clero. colabora EN un periódico. la quincena. 'Planta comestible'. —> coliflor. el dúo. Colibre — COLLIURE. el quinteto. departamento. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. la docena. Colliure. o el de presidencia. colgar EN la percha. el colectivo. sino 'unos pocos minutos'. Construcción: se colige una cosa DE otra. Ortología). EN la radio. el gentío. episcopado. la gente. sección. la veintena. el hecho de ser un número determinado: la unidad. la manada. el septeto. Se conjuga como acordar [4]. Se conjuga. colé-. como cambiar [la]. colaborar. 'de versos'. el sexteto. 'de instrumentos musicales'. el trío. Nombres colectivos numerales. el quinteto. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. la colega. 1. lo hizo en colaboración CON su maestro. la multitud. la centena. lo hizo con la colaboración DE su ayudante. con carácter sustantivo. colesterina. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. la decena. el octeto. una manada de ciervos. el par. es Colliure. » . Se conjuga como acordar [4].cok 114 colmado cok. colar.. colgar. Son los que expresan. el centenar. etc. el equipo. la tribu. un equipo de investigadores. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. un centenar de manifestantes. la tropa. muchos miles. la orquesta. Construcción: colindante CON el parque. el cuarteto. el batallón. Verbo irregular. 'de años de edad'. dirección. etc. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. 2. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. la junta. También puede decirse coque. la colectividad. un billón. terrícola. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. el cuarteto. un millón. cólera. Verbo irregular. 112). abogacía. la muchedumbre. la pareja. clase. el sexteto. el ejército. en cuanto al acento. Se conjuga como vestir [62]. Verbo irregular. la familia. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. 1. varios cientos. Forma prefija del griego cholé. el plural es coques. un par de minutos. colindante. en el Rosellón. judicatura. Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas. la caravana. el ter- ceto. jefatura. -cola.

— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. 83 y 84). sino EN color. Viaje. Es tradicional llamarla Colona. color. 107). III. Colmena. suelen conservar su significación concreta. Aparte de esto. Primera antología. 853). 85). trad. V. 1. Se conjuga como columpiar. 158. España sin rey. Construcción: colmar DE honores. colocar. «Un pueblo color amarillo» (Cela. Valbuena. colocar a alguien EN una oficina. 'estado de sopor profundo'. tanto en la lengua escrita como en la hablada. sonrosado. dorado. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. El uso del femenino es rústico. anaranjado. EN O CON orden. Fórmula muy extendida. Lit. Apuntaciones. coma'. especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri. Cuervo. Jiménez). ilustraciones a color. 120). etc. Pardo Bazán). . verdoso. femenina. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. amarillo. se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández). grisáceo. «Colores que no son tuyas» (Diego. 159). 128. la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. Nestle. «Pantalones azul marino» (Goytisolo. pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). Señor. por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número.colmar colmar. Escribe correctamente Colono Reyes (trad. y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. com—> CON-. § 75. por confusión con el célebre apellido italiano). Verbo defectivo. fotografías A TODO color. Gómez de la Serna). griega. 86). 2. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). abolir. Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. § 1008. «Luces violeta» (F. Lazarillo. Lit. sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. No debe usarse la forma alemana. Fernández Galiano. 27). griega. colorir. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco. camisa blanca. en cuanto al acento. R. La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). Las del segundo grupo. Se dice reportaje.. Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. designa un 'signo ortográfico'. Véase Fernández Ramírez. Construcción: colocar POR. «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles. otra. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. azulenco. Primera antología. La Academia asigna a este nombre dos géneros. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. 1. verde. pero el uso normal de hoy es solo masculino. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente.). Literatura. pero no reportaje a color. «La color blanca. 18). ilustraciones. ni la francesa e inglesa Cologne. § 193). COMA 2 . como amarillento. «Una falda de color malva» (Azorín). Colonia. lo verde» (Góngora). Se conjuga. aunque funcionen como adjetivos calificativos. minerales. Fin. de quien procede la mayoría de los ejemplos citados. escribe Colonna. Si el agregado es un sustantivo. 29). COLORES. masculina. ojos grises. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. Cercado. Bowra. concertado o no: «Paisajes malvas» (J. Alcarria. Colono. El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia. «De lozana color» (Cela. etc. 100). como cambiar [la]. de Cossío). dorada al sol» (Galdós.

Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—.3. comida y cena. Steel. comenzar. además de signo ortográfico. 64). que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. en cuanto al acento. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. y femenino cuando designa un juguete de papel. En este caso. 3. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. 193). 2. Ortega (Viajes.1973. 476. 144). como. I: PUNTO. desayuno (al levantarse. En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. en algunos países. Sería de desear. pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón. 11. Las comidas que se toman durante el día se denominan. para evitar confusiones. El género de este nombre es femenino. 1. Dice. López Rubio (Celos. americanismos). según el uso tradicional del castellano. con este sentido. "Picazón" o 'desazón'. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. 246). conoció combatir. Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. al menos en España. Por otra parte. Verbo irregular. Escritores españoles que atestiguan el uso son. Construcción: combatir CON O el enemigo. aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza.5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. comerciar. 1). Construcción: comenzar A decir. comentar. se mantuviera. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto.combatir 2. 33). combinado — CÓCTEL. calco del inglés decir en nuestra lengua. unas veces solo (Como llegamos a la posada. comida (a mediodía). Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta. comediante. al parecer. comenzar POR reñir. 2. cf. comezón. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1. Jiménez (Antología para niños. en España.2). Es. y otras precedido de los antecedentes así. puede darse por bueno el uso del término inglés. cosa CON otra. También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. que. Verbo irregular. 2. la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. 24). Construcción: comedirse EN las palabras. Se conjuga. Vida. este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto. — CONTRA como noche). como cambiar [la]. > combinar. En gracia a la brevedad. decir el comezón es popular. Se conjuga como vestir [62]. por la mañana). la terminología clásica. Commonwealth. 1. Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. merienda (al atardecer) y cena (por la . se dispuso la cena. En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre.1974. Las comidas principales. 2. a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. COMIDAS. reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida.8. 24). combinación. combatir POR un ideal. es habitual en América hacer tónico el como. tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. a pesar de todo. comedirse. 'luego que llegamos'). Cuervo. pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( > PUNTUACIÓN. pues. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. 60). La coma. la radio y la televisión. entre otros. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). cometa. Se conjuga como cerrar [6]. Baroja (Románticos.

en el estilo coloquial. Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo. Conjunción final. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. iba muy tranquilo. —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja. el uso. 46). Supl. Se trata aquí escuetamente del hecho. II. Me dijo como no podía pagarme. Macuto.. «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). Conjunción anunciativa. La pronunciación de este como es átona. «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. le considera su salvador. de como en oraciones con elegir. que siento como un apuro. p. que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues. Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba.. emprendió la marcha). Memorias. . 3. y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . Anglicismos. Sin embargo. Conjunción condicional. xvn). 3. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. más bien que el hecho. 4. 518). «Elegido Madero como presidente del país. Academia. Alarcos. te llevo a la cárcel. Es superfluo en español. pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. nombrar. «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. Abe. 24). de 51 años.1993. al parecer. sino por uno que se les asemeja (Cuervo. Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe. «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. con lo cual parece que enunciamos. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde. anticuada. 8. y la primera. La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. Academia). Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. cit.9. Que sí. Mujer. que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. Le considera como su salvador. 13). Tomás Marco. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. Busca..como a don Quijote. adverbios y gerundios. § 396). I. lo llama Alonso. pero secundaria a la de pura subordinación. y así lo confirman. calcado del inglés. 5. Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País.. por otra parte. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. de este como. según la Academia. 292). el modo o manera de su realización».» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. «El compositor . 'en concepto de': Lo dieron como fianza. Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo. ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A. 18.. que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. 137): Juan salió como en defensa de Andrés. 24. como 6.1985. cit. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado. 117). para anunciar una oración subordinada». Ruiz de la Prada. Tan luego como la verdad se propagó. Diccionario). § 280)— se emplea a veces como. Preposición que significa 'en calidad de'. Gramática.5. Excepto la última.1994. 7. denominar o considerar (cf. En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho.1964). «Como a la mitad de esta alameda deliciosa . Celda. 27. Lorenzo..1.2. Es frecuente ante adjetivos calificativos. «Como que». Kany. Conjunción causal. 25). numerales. propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes. el modo o manera de su realización. cit. Hoy se abusa. es muy frecuente la pronunciación tónica. que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes. 3). se levanta . los dos ejemplos del comienzo. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa . fue elegido académico. una cruz de mármol» (Bécquer. 488): Le nombraron como alcalde. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. § 388). Tan pronto como lo supo. fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16. o 'alrededor de': Había como veinte personas. estas construcciones son literarias. elegido presidente..

sino que se da como probable). como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. c) Conjunción causal. como que les pedía licencia para hablar. a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea. 29). Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. llenos de . y por eso recibe el nombre de comparativa irreal.. 383). Fernández Ramírez. trad. La conjunción. formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( > 12): «Llámense — como quiera. «Como que». no solo en el nivel popular (cf. especialmente en Colombia. 18). con seriedad. Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. menoscaba lo que se habla. o como. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. Santillana. 49.. 372). «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. 53). Gramática. a su juicio. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. como ocurría en el uso explicado antes (9. Cf. 8. es el caso que este espectáculo . —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. ha hecho en Yuste la misma impresión . y no la lógica. filosofía. Kany. Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa. c). Como que. 51). en estos casos. a las regiones vecinas. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'). Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos. cuando se habla sollozando. «Como si». 107. 82). Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. Lazarillo. 12. 114). todo endurecimiento ruso . cit. I. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»). lo hecho no merece disculpa.2. Nidito. 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras.como 9. 133. expresa la causa real. Lit. Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu. b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. en este caso. Hist. «Sea comoquiera. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. Beinhauer). II. es decir como. en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. «Hice como que me lo creía» (Cela. sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. con voz reposada dijo» (Cervantes). como si no: «Toda una enciclopedia de . «—La tía se va a estrellar el mejor día. Lo normal. 13. 11. o semejanza: Hace como que llora (finge que llora). equivalente a dado que. Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas. como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. en parte. Venezuela y parte de Méjico. 15). Alonso. como si no nos conociésemos. griega. Como quiera que (o comoquiera que). Torquemada. Bowra. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. y te dieses . morenos. Este uso es más frecuente en América que en España. azotes» (Cervantes).. Como quiera (o comoquiera).. y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). 31). podría provocar. Como se ve. Voluntad.. «Querría que ahora te retirases en tu aposento.1959. o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. un conflicto mundial» (Arriba. a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. Cercado. la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. como si nada. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. como Aragón. b) Conjunción causal. Como si. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. 10. remiendos.

Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. y ¿cómo no. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. 11 y 12. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. cit... americanismos). Chile y algún otro país. es preferible Comores. Se pronuncia siempre tónico. 2. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones. 'en conjunto': — > TODO. también se usa en España: «—Pistache. 1. Debe evitarse. réplica. 17. «Como que». compañero. Zamora. En estas oraciones va . a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré. con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento. 7. Se sustantiva. 2. 189). «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. Interjección. 152). compañía. Kany. — COMO. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. Kany. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. por ejemplo. En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. Yo como usted. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. por innecesario. comparación. Como un todo. compadecer. 15. casi con lentitud. y si se quiere elegir una sola forma. 16. mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. cit. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. Cf. Como sea. como ser los alfabéticos» (Steenks. traidor blasfemo?» (Cervantes). pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri. Héroe. Mariona. YO. Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación.se. No hay razón alguna para esa exclusividad. Se conjuga como agradecer [ 11J. 257. para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. Dialectología. No tanto como en América. Payador. introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. b) Expresión adverbial. 15). como ser el extremado amor al hijo . Dice. 440. trad. Steel. 1. aire acondicionado» (Vargas Llosa. 8. «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. 8. 4. Construcción: es un genio en comparación CON su colega. Construcción peculiar de la Argentina. 1. Esta última forma. pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. 2. Bram. 1133).como mentiras le conté. Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. 10. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?. 412. Comores. Pantaleón. de circo)'. Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. 122). Beinhauer). Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). extrañeza. Puede preguntar por la causa. Como ser. Cómo no. en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. Lanzas. Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. > comoquiera—> COMO. 45). Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. 206). Lenguaje. No sé cómo lo has hecho. 6. 'claro'. compañero DE viaje. el empleo del nombre francés troupe. 14. «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. Cómo que. 6. compadecerse DEL infeliz. que significa 'sí'. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. 'yo que usted': — > cómo. si lo he prometido? (Academia). usada en América. 'como quiera que sea": — > SER. Kany. Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). Beinhauer). entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. Adverbio interrogativo de modo. —¿Cómo que no la has visto. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. 6. Verbo irregular. Tiene frecuente uso exclamativo. de uso raro. 290.

Como nombre. plural complós. 'división independiente'. que algunos periódicos usan. compeler.) cómplice. sino comparecencia. El sustantivo competencia corresponde a ambos. y no complugo. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. Competer es 'pertenecer. Ir a compras: -4 IR. comprometer. Esbozo.12. Americanos. comparar. compartir. Construcción: compatible CON la justicia. al segundo. § 2. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). pronunciado /komplós/ o /komplóts/. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete. Su plural es complots. > compartimento. complementariedad. 'Conjura o confabulación'. Diferencia entre competir y competer: . no cuenta con el refrendo de la Academia. Se conjuga como acordar [4]. comprensible. Distíngase de competir. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. cómplice EN el delito. 2. Competir es 'contender. Al primero corresponde — el adjetivo competente.4 nota 74). comprometerse CON alguien. Construcción: competir CON alguno. . Se conjuga como vestir [62]. como cambiar [ l a ] . componerse DE bueno y malo. Se conjuga como agradecer [11]. 3. Rof. componente. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. compensar. Construcción: comparar un objeto A o CON otro. el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. comprometer complacer. Verbo irregular. Construcción: comprometerse A pagar. (-4 -DAD. componer. 29. La grafía compló. En un recinto. Ortega. estructural. 2. Se conjuga como poner [21]. compatible. 2. Este verbo. ble PARA todos. Construcción: comprensi- comprobar. compartir ENTRE varios. en cuanto al acento. Construcción: compeler a otro AL pago. competir EN calidad. Verbo irregular. comparecimiento — COMPARECENCIA. Construcción: compensar una cosa CON otra. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. compra. Su pretérito es complació. competir. 2. 114). 1. Construcción: complacerse EN hacerlo. 1.> COMPETER. rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. Se conjuga. 1. 36). 2. De los dos verbos. Construcción: cómplice CON otros. comparecencia. es censurado con exceso de celo por algunos puristas. Verbo irregular. competer. Verbo irregular.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. complot. Academia. el primero es regular. Construcción: componerse CON los deudores. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. Se conjuga como agradecer [11]. Complementaridad). Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. compendiar. comprometerse EN una empresa. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. Construcción: compartir las penas CON otro. cómplice DE otro. el segundo es irregular ( > COMPETIR). regular. 1. Verbo irregular. Gram. comparecer. 125) y D'Órs (cit. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos. comportar. Balneario.

y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». Las tres palabras son acogidas por la Academia. común. en la segunda.ar (donde la sílaba -tor. Smeets. De todos modos.compromiso compromiso. para mayor seguridad. En una misma página (Cantera-Iglesias. mientras que América adopta computación —tomado del inglés—. y computoriz. Hoy se usan computerizar y computarizar. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. al español computador / computadora. Este último. El verbo computador izar. comunicar. El Sr. En la primera frase. que por otra parte tampoco son desconocidos en España. sacrificando. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. que me sugiere este ejemplo. No obstante. al parecer. también circula en España. lo menos importante». Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. Biblia. La Academia. el histórico Compromiso de Caspe).. y sobre todo su derivado computado ñzación. ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción. En España se usan los dos. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación. es calco del francés compromis o del inglés compromise. Por otra parte. J. comunicarse POR señas. Un tercer sentido usual. -> COMPUTARIZAR. computarizar. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. así como los adjetivos informático (España) y computacional (América).. Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize). (Sobre las variantes computerizan computadorizar. pero que todavía mantiene como segunda propuesta. términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra). Construcción: común A todos. el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda. el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. Hay otro sentido.) computarizar. especialmente en la construcción solución de compromiso. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'. Construcción: comunicar un lago CON otro.parece contracción de -tador-). Comunidad Valenciana. aunque no recogido por la Academia. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. que tuvo algún uso a finales de los años setenta. en la medida estrictamente necesaria. hoy raro. gracias a la a de la antepenúltima sílaba. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . 121 Comunidad Valenciana computadora. parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). modificación de la anterior que se aproxima más. en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar. es conveniente. solo computarizar. España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores. en América. El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—. con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. comunicarse dos lagos ENTRE sí. utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. antes de la edición 1992 de su Diccionario.

Ya.: — > TODO. 4. 7. Méjico. 2. Su femenino es concejala (Academia). Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. Diccionario). contestar. Preposición. 9. con eso y con todo: — TODO.. concertar. Verbo irregular. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. recomendar. componer. se eximió del tormento. como la mayoría de las preposiciones. se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. con todo y eso. Va con sus hijos. (Véase cuadro. Cuervo. quejarse. que tiene a su cargo un departamento o sección'. con. concello — AYUNTAMIENTO. con-. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». Cuervo. 11. pero. > 2.1962. Una granja con todas sus dependencias. 302). le han postergado. conceptuarlo COMO uno de los mejores. Con todo. Come con ansia. Trabaja con celo. cit. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. concentrarse EN el N trabajo. Modernamente. Con objeto de: — OBJETO. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo.) concertación. Se conjuga como vestir [62]. 1. » 12. Diccionario. «Victoriano recurre siempre contigo».con escribe en valenciano o catalán. etc. 'en casa de'. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. Con ser tan antiguo. Con declarar. es Comunidad Valenciana. disputa'. hablando o escribiendo en español. concernir. Construcción: concentrar el poder E una sola mano. 'Miembro de un ayuntamiento. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. Con la fe se alcanza la gloria. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch. 5. como actuar [1 d]. Kany recoge varios — ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor». «Ve con un médico». adaptando el francés concertation. 6. con todo y con eso. 8. Prefijo latino que significa unión o compañía ( > CO-): consocio. en relación con: — > RELACIÓN. «Lo VOY a recomendar con Plácido». » concentrar. que no hay razón para abandonar. Con todo de. y también ir. > 10.7. medio o modo: Se defendió con el puñal. «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos. con todo y. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. Se pronuncia átona. etc. en cuanto al acento. Con respecto a: — RESPECTO. Castillo-Puche. Verbo irregular. Se conjuga como discernir [43]. . «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». Usos particulares: a) Con. llegar. conceptuar.7). Verbo irregular. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda. > 8. b) Con. con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( » 1). Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. Contenido o adherencia: Un barco con víveres. venir. 4. con tal (de) que: — TAL. 5. Ante b o p se convierte en com-: combinar. concebir. ejemplos citados por Kany). Indica: 1. Instrumento. II. Café con leche. con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. L. Se conjuga como cerrar [6]. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. Con tal de. Habla con ella. con— venir. Se conjuga. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. 3. concejal. 'a'. 1. Con relación a. 2. Argentina).

Fut. concientizar. Conclave. Pret. inclef. y los respectivos negativos. el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. Pan. inconciente. 3.> CONCIENCIA. concernía. concernirán. — > CONCIENCIA. conciente. concienzudamente. concernieron. ni los nombres derivados concienzación y concientización. conciliar. La primera forma es la normal en la lengua común. entre otros. concernió. SUBJUNTIVO Pres.35). No deben usarse concienzar y concientizar. Construcción: conciliar una cosa CON otra.7. como cambiar [la]. concernirían. es la forma etimológica y la preferida . concerniere. 3. con acentuación /konklábe/. Han escrito concierne. es útil y aceptable. en cuanto al acento. concienzación. cónclave. 1. Semántica (151 y 152). 186 y 187) y Restrepo. 1. concernido. concerniera o concerniese. que en español significa exactamente remordimiento. inconscientemente—. Pot. Fut. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. FORMAS NO PERSONALES Inf. conciernan.conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. 2. Se conjuga. concienzar. Pret. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo. verbos mal formados. conscientemente. La locución. en cuanto al acento. concienciar —seguidas de sus propios derivados. 2. 124). impf. simple concerniría. concienzudamente. impf.1974. Gen concerniendo. por ello. 1. concertar las paces ENTRE dos contrarios. como cambiar [la]. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. 3. Pret. 438 y 570). 2. Unamuno (Raza. concienciar. Sobre la formación de esta palabra. concernían. concernieren. y. impf. su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería. por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. concertar EN género y número. concientemente. conciencia.1976.8. por tanto. concierna. concienzudo . no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. concientización. impf. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. Sin embargo. concernirá. inconsciente. En la derivación. Pérez de Ayala (Tigre. 2. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. 'Junta de cardenales para elegir papa'. concernieran o concerniesen. 17). concienciamiento y el cacofónico concienciación—. Se conjuga. conciernen. Marcuse. concierto—> CONCERTACIÓN. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada). concierne. Construcción: concertar una cosa CON otra. concernir.

CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). muy alegre.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. Si hay varios géneros. 3. cuyos padre y madre todos conocemos. tienen muchos militares. muchedumbre. el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz. 4. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. etc. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. Luz pálida. Jesús. «El ganado. Si hay varias personas. Pasaron Luis y su mujer: esta. §§ 839-841. lo 1. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. ateniéndose a la norma anterior. Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. el adjetivo. Si son de distinto género los sustantivos singulares. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. 148). 156). así. Este momento. Han brotado las rosas. Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. Los colectivos (gente. Pueblos y ciudades destruidos. y hermanos. Voluntad. Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. van a misa. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. preferían la grama. y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. Sus casa y familia. Tú y yo nos quedaremos. Bello. aquel. domina la segunda sobre la tercera. La forma esdrújula. CONCORDANCIA. Construcción: concluir DE hablar. Pueblos y ciudades destruidas. La concordancia nominal es la igualdad de género y número. también admitida por la Academia. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó. 2. se acuestan a las ocho» (Azorín. Vuestra Excelencia. (Cf. cónclave. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino. clero): La escuadra. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo. La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos. 151). Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. en los cuales tanto nos divertimos. concluir. es hoy sin duda la de uso general. después de aquel combate.concluir por la Academia. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. Las referidas madre e hija. 2. . o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña. Luna. por ejemplo. de los alimentos silvestres. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. Se conjuga como huir [48]. el trébol y la mielga» (Mas. atravesó el estrecho. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. muy seria. Verbo irregular. El pan es sabroso. pero. creen en el demonio. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia. España. pagan sus contribuciones. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. Si son sustantivos en plural de distinto género. escuadra. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. tienen muchos clérigos. Los amor y confianza conyugales. el lector suele acentuar /kónklabe/. 1.

la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron. atravesó el estrecho. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis. más alegre esta que aquel.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente. repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. talento y habilidad extremada. esta gente son profesores. (Pero. tú y yo nos quedamos. (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida. (Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. CASOS PARTICULARES: a) domina la 2. c) .) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. en los cuales tanto nos divertimos. II.a sobre la 3.CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. y la 1 . pasaron Luis y su mujer. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. el pan es sabroso.a. extremados hermosura y talento. han brotado las rosas. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. después de aquel combate. b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia. la luz pálida.) Si el colectivo lleva complemento en plural. ellas son buenas.

356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». 6. En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya. cóndor.x. Mairena. 2. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia. Se conjuga como acordar [4]. condescender CON los demás. condrio-. «La novela picaresca. y considerados por el hablante como una unidad. Cercado. procura establecer la concordancia normal. Keniston. Cuando el verbo precede a varios sujetos.. Construcción: condenar a uno condescender. condecir. 1. II. Es palabra grave. hoy. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/.. 265. En la terminación de esta palabra hay una sola c. se recalca la diferencia entre los dos atractivos. Verbo irregular. pról. condición. resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. concreción. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. 2. 'Acumulación. 37). son erróneas. § 29—. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . en el segundo caso. le sacaban cuidadosamente la raya . «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. como el teatro. 5. Verbo irregular. condro-. 1. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró. Kany. Se conjuga como entender f 14]. A condición DE que trabajemos. Rayuela. 1 ]). Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto. encierran un sentido casi copulativo. Varios sustantivos en singular unidos por v. Machado. "Cierta ave de rapiña'. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. condolerse. A prisión. 4. Formas prefi- . sin ser copulativas. concurrir A un lugar. junto con Noruega. Construcción: CON la condición DE que trabajemos. /kondór/. condenar. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes).. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. /kóndor/: no aguda.concordar 2. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. CONDICIONAL -> POTENCIAL.. 35). pues. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». Construcción: condescender A Iosruegos. usan de estas malicias» (Cossío. 117). concurrir.. concordar. En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. 3. 2. Se conjuga como mover [18]. pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). Se conjuga como decir [42]. Construcción: la copia concuerda CON el original. El dar y el tener seso ha menester. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. 7. Verbo irregular. con frecuencia solo concierta con el más próximo. Esta gente son profesores de idiomas. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. Hay construcciones que. el adjetivo concuerda CON el nombre. concurrir CON otros. principalmente. de varias partículas'. Cf. Lazarillo. condr-. Synta. «Mi heroísmo y firmeza . Resaca. Pero el estilo cuidado. o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. 24). Construcción: concurrir A algún fin. Verbo irregular. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. formando masa. La mitad de los habitantes han emigrado. 1. Cela. con como y junto con.

condriosoma. condujisteis. Arte. Se conjuga como huir [48]. se conjuga como desviar [1 cj. (Véase cuadro.. Construcción: estoy conforme CON él. 14). conductismo. : INDICATIVO . Construcción: conferenciar CON los periodistas. confeti. Fut. conduzcan. 'conducta'). En cuanto a la acentuación. condujeras o -ses. condujera o -se. confetti es plural. Construcción: confabularse CON los contrarios. confesar. Construcción: confirmar EN la fe. confesarse CON SU mujer.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí. conduces.. condujo. en cuanto al acento. confetis. condujeran o -sen. conduzcan. confiar. 2. Construcción: confiar EN alguien. conducen. se usa como singular. Se conjuga como sentir [60]. España confina CON Francia. condujiste. 1. CON el cura. conduzcamos. Verbo irregular. » confabular. conducir A reducir precios. como cambiar [1 a]. condujera o condujese. confederar.conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. conduzcáis. IMPERATIVO •. conduzcas. indef.•' conduce. 'grano' o 'cartílago': condrología. 2. conducid. Ovidio. condujere. 1. sin preposición). Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. Construcción: conformar su opinión CON la ajena. Construcción: conducir A la catástrofe. confluir. . Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos'). Pret. Construcción: confesar su crimen. 1. Verbo irregular. conejillo. condujéremos. conduje. condujereis. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. Pres. Aunque en italiano. . Pret. 1. En este último sentido tiene plural. conducimos. conformar. impf. condujeren. conduzca. 2. Construcción: confluir EN un punto. confirmar a alguien EN el cargo. impf. conduzco. Verbo irregular. la adaptación española. conduzca. no están conformes CON el resultado. confirmar. condujeron. conduciste. confeti (con una sola t). SUBJUNTIVO . confiar EN que algo suceda (no confiar que. conduzca. condujéramos o -sernos. condujerais o -seis. conferenciar. confesarse DE sus culpas. confesarse A Dios. jas del griego chandros. Se conjuga. confinar. lengua de origen. Se conjuga como cerrar [6J. Construcción: confinar a alguien EN un lugar. conforme. 1. conferir. Construcción: confederarse CON otros. trad. conformarse CON lo que hay. Pres. 2. Verbo irregular. 2. condujimos. confirmar POR sabio. Conejillo de Indias: — COBAYO. conducir. condujere. conduce. conducís.•'. 1. Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano. confirmarse EN su opinión. condujeres. Adjetivo.

Congo. confrontar. Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. «Conforme instrucciones. Se pronuncia corrientemente /konfór/. este sí reconocido por la Academia. 2. con valor de modo: Todo queda conforme estaba. creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario. Esta suma. confundirse DE (o EN el) piso. en cuanto al acento. que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. confundir.confort 2. Lo relativo a un congreso puede ser > congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. Construcción: confrontar un texto CON otro. conmigo — YO. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. como cambiar [1 a]. conocer. Señor. Rosenblat (Palabras. 2. Se pronuncia átona. . 2. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». conque. II. Se conjuga como agradecer [11]. Año. Pantaleón. Equivale a 'según'. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. Vargas Llosa. congraciar. Forma prefija del latín conus. — 2). 'con lo cual'. 2. Se pronuncia átona. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra. 1. congratularse DE o POR alguna cosa. 2. No es recomendable la forma congresional. pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. más raro. Su plural es conforts. 1. Cuervo. de gusto. 'con los cuales' o 'con las cuales'. Hombre. congeniar. que hay en los pueblos españoles» (Azorín. desusado). Se conjuga. Verbo irregular. Verbo irregular. por «razones de unidad hispánica y. «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. 123). 93). 'cono': conifera. 151). con que (escrita en dos palabras). 3. conllevar —> COMPORTAR. 241). 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. 442). 151). Se conjuga. Conforme a. 2. 3. hoy entra en vigor la tarifa. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. Perros. Voluntad. recomienda que se diga congresista. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. importada del francés. conmutar una pena EN otra. equivale a 'con el cual". 1. 1. 193). "con la cual". de ¡impieza. 'Comodidad o bienestar'. coni-. como cambiar [ 1 a]. congratularse. en cuanto al acento. Construcción: confundir una cosa CON otra. de unidad hispanoamericana». Se conjuga como mover [18]. conmutar. 72). Chesterton. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. III. Prometeo. 372). Construcción: no conmoverse CON nada. tomada del inglés congressional. sobre todo. Conjunción. 1. confort. Construcción: congeniar CON alguien. En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. Construcción: congratularse CON los suyos. congreso. locución prepositiva. congolés. las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. trad. 1. conque trátale con cuidado. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o. Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . Construcción: congraciarse CON otro. o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. > conmover. pero solo como 'confortación'.

locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. 2. 2. consciencia. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. Construcción: constar DE partes .12. 2. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita . consigo — sí2. > consciente. poco usual. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. Verbo irregular. 'Caldo de carne'. 1. Se conjuga. 2. Verbo irregular. 129 constar consensuar.. 1. consentir EN la venta. Construcción: consistir EN una serie de cosas. 71). Construcción: consecuente CONSIGO mismo. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». De consecuencia. es de nivel popular. nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera. consecuente. 1. consentir. consecuente CON SUS ideas. 2. que corresponden al español consejería. en consecuencia. Se conjuga como acordar [4]. 'Cierto mueble'. consiguiente. consellera (catalán y valenciano). > 2. Es preferible estudiar. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. Se conjuga como vestir [62]. En los periódicos de Galicia. También la he registrado en el castellano de Cataluña. 1. en lugar de por consiguiente. conspirar CONTRA alguien. contemporaneidad). Verbo irregular. Las dos formas deben considerarse válidas. consonar. conselleira (gallego) y conseller. 8). conspirar. consomé. Sí es normal. o estudiar la posibilidad de. Cambio. Construcción: conseguir algo DE alguien. Formas prefijas del griego konchylion. no hace falta usar la grafía del idioma originario. espontaneidad. Verbo irregular. Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos). Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. Existe una variante de consiguiente. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro. considerar. consanguineidad. 1. de contemporáneo. Dentro de textos redactados en castellano. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. en cuanto al acento. — CONCIENCIA. consolarle EN su desgracia. 3.1972. para que consienta afirmar un acuerdo». consolar. /kónsola/. consecuencia. en cambio. 22. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. constar.12. conspirar EN un intento. 2. 3). 1. 1. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). V. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano.. Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo. Construcción: consciente DEL peligro. Informaciones. Salaner. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'.7. considerar POR todos lados. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero./). conseguir. Españolizado en esta forma el francés consommé.1979. Dime con qué medios cuentas.1978. consentir EN hablar. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. conspirar CON otros. conqui-. Construcción: conspirar A un fin. 26. 'concha': conquiforme. consejera. no es aceptable. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?. La pronunciación esdrújula. Por consiguiente. conscientemente -» CONCIENCIA. conquilio-. consola. 3. 1. Se conjuga como sentir [60]. consistir. de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. consejería. como actuar [1 d]. conquiliólogo.

contener. consumirse DE fastidio. recogido por la Academia. como cambiar [1 a]. contar. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. contado. Triunfo. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. 4. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela. Construcción: contagiarse CON. o D fiebre. ya que se presta a frecuentes ambigüedades.11. con que se traduce el inglés container. de origen francés. 1. Construcción: consultar CON un perito. 'comprobación' o 'afirmación'.5. el hecho consta EN los autos. registra en su Diccionario este verbo. sin variación de género. contenedor. no se puede decir contar CON). . a la influencia de coetáneo. contestar CON el declarante. contagiarse DE una enfermedad. Menéndez Pidal. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . > contaminar. contar sesenta años de edad (referido a años. Sobre la construcción vulgar contestó D que eso no era así. Por de contado: — DESCONTADO. contentar. Verbo irregular. Verbo irregular. 1. 130 contexto container — CONTENEDOR. contender SOBRE alguna cosa. Se conjuga como huir [48]. conterráneo. contemporizar. La Academia registra también consulesa. 1. Cid. desde 1984. N constreñir. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. construir. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: estar constituido POR varios órganos. Verbo irregular. me consta que es verdad (no DE que es verdad). Construcción: contaminar CON gases. E contactar. Construcción: contemporizar CON alguno. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. 'Embalaje metálico grande y recuperable.1972. contar CON un amigo. contestar A su carta. contender. Construcción: consumirse CON la fiebre. constatar. 2. también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. precisa cubrir los siguientes puestos» (País. consultar. contender EN esplendidez. galicismo (francés constater) bastante usado hoy. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación. POR el roce. 291). como cónsula. Construcción: contender CON alguno. La segunda debe su predominio. 5. 'Establecer contacto o comunicación'. 1. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. 1. constituir. Verbo irregular. Construcción: contestar A la pregunta. 2. > contagiar. contestar. 'Comprobar'o 'hacer constar'. También se usa cónsul. contexto. Verbo irregular. en el sentido de 'mujer del cónsul'. consultar A los afectados. Se conjuga. Se conjuga como entender [14]. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas. Se conjuga como tener [31]. constituirse E defensor. contaminarse DE aquellas ideas. 2. Se conjuga como reñir [58]. 2. La Academia.1977. 38). de "adoptar actitud polémica. No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. 1. según Corominas. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). consultoría. de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. cónsul. 11. Este es el nombre español. La Academia acoge también la acepción transitiva.. 2. E » 2. DEL. Verbo irregular. en cuanto al acento. La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien).constatar el todo. Se conjuga como huir [48]. 'Natural de la misma tierra (que otro)'. Construcción: contentarse CON su suerte. Construcción: contar CON sus fuerzas. sin embargo. — DE. Conviene hacer prudente empleo de él. consumir. 5). Construcción: contener algo EN SU interior.

. El uso no es nuevo: ya está. segundo lugar: contramaestre. > contradicción oposición": Yo estoy en contra. es vulgarismo: Contra más pobre. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). en 1899 (Luchana. 371): «Hubo proporción de celebrar . En contra. de que participaban los guipuzcoanos. La triaca es contra el veneno. Rayuela. 25. Luis va contra Antonio. en Galdós. continuar. (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto. en sentido recto o figurado. en cuanto al acento.festines. con el valor de 'cuanto'. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'. Verbo irregular.1976. 269). contradecirías. contracepción. en cuanto al acento. «Contra menos paren por casa. 297). contradicción.contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. más soberbio. precipitado. inmediatamente inferior al vicealmirante'. 3. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto.. que es contradice (no contradi). en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad. más raro.1. 3. etc. 'en contracorriente — CORRIENTE. o. por contra. como actuar [1 d]. como actuar [1 d]. que puede ser contradiré. también existe en la Argentina. salvo en la persona «tú» del imperativo. Las dos formas son acogidas por la Academia. 'Oficial de la armada. locución adverbial.. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. Cuerda. Y por contra. contradirías. en este caso. La omisión de la preposición de.. Se conjuga como decir [42]. más raro.. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala. simplemente. contradirás. contra. contraalmirante. Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . Debe decirse por el contrario o en cambio. Luna. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. etc. estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo .. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio. Esta habitación está contra el norte. contradecirás. 2. contextuar. Se conjuga. 1. contigo — TÚ. continuo. «Hizo una mueca de contradicción al saber .. o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos. Lázaro. El torero tiene que desistir. o. un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. Jarama. contiguo. contradeciría. Gaceta.. el futuro imperfecto. 82).»). Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio. y el potencial. aunque con preferencia por la primera. 4.1980. 359). de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos. Se conjuga. contra-.. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. refuerzo: contraventana. contraceptivo — ANTICON> CEPTIVO. Construcción: contiguo AL jardín.. los dos restantes han resultado mejor» (F.8. etc. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Usado como adverbio. 11. librado a tres asaltos: el primero.. ardoroso y por tanto poco efectivo . «que configuran la actualidad»). contradeciré. Petit Caro. > contradecir. por lo menos. Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. 7). que puede ser contradiría. 23). pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared. No es necesario usar la forma latina continuum.. etc. Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación. Hoja Lunes Bilbao.

Construcción: convencer a alguien DE una verdad. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. quien además decía que «así lo ha visto siempre». Verbo irregular. 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección.1992). convalecer. Según la Academia. conversar. Se conjuga como agradecer [11]. > contraluz. Construcción: convertir el agua EN vino. convenir. En este último caso. Los dos son regulares. Verbo irregular. convirgieron. estoy convencido DE que no lo sabe. es aconsejable sustituir este término. 1. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación. Construcción: convenir una cosa AL enfermo. control. Verbo irregular. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. En algunas partes de América. en que el complemento es una proposición con que. Verbo irregular. en cuanto al acento. convergir. contraponer. Construcción: contravenir A la ley. > contrario. 2. También transitivo: contraviniendo las órdenes. 2.contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. Verbo irregular. conviene que se lleve a cabo (no DE que). Construcción: conversar CON alguno. Se conjuga. Se conjuga como hacer [16]. contrahacer. contrariar. Se conjuga como venir [61]. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. 2. 96). 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. contribuir A hacerlo. controvertir. contraer. Existe también. Raza. conversar SOBRE tal asunto. 1. 10). 2. 'Arrepentimiento". usado por el argentino Poletti. Verbo irregular. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. 2. contralmirante — CONTRAALMIRANTE. Verbo irregular. como desviar [1 c]. • contribuir. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards. por tanto. 2. 1. Máscaras. Verbo irregular. convergiera). contribuir CON dinero. converger. en su segundo sentido. Rosenblat (Compuestos. 144). 2. Construcción: contraer amistad CON alguno. 1. 1. que es de la misma opinión. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). en lugar de CON alguno. » contravenir. convencer. como sinónimo de este verbo. El ejército tiene el control de la situación. Se conjuga como sentir [60]. fiscalización. intervención' y 'dominio. convencerle PARA que cambie. convergieron. convertir. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. convenir CON otro EN alguna cosa. Se conjuga como sentir [60]. contrarrelojista — RELOJ. convenir EN ir. contrición. Se conjuga como traer [32]. Construcción: contraponer una cosa A otra. Construcción: convalecer DE una enfermedad. contraer un compromiso CON los gobernados.9. Se conjuga como venir [61]. 7. convertirse AL catolicismo. contrarreloj. En la terminación de esta palabra hay una sola c. cita como anormal el contraluz. por dominio o mando. Construcción: contrario A o DE muchos. es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción. y por ello son erróneas formas como convirgió. Verbo irregular. contrarreembolso -» REEMBOLSO. 1. convirgiera (por convergió. Construcción: contribuir A una empresa. contrariedad — CONTRADICCIÓN. Se conjuga como poner [21]. La palabra control tiene dos senti- . 1. Se conjuga como huir [48].

Forma sufija del latín chorda. Se conjuga. coral. que es córners.)'. cooperar CON otro. 8. /koñás/. . está completamente aclimatada en español. Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. —Plomo te van a convidar» (Benedetto. copetín — CÓCTEL. Cf. o también nortecoreano ( » ÑOR-).6. cooperar. : . En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. /kombinzión/ son vulgarismos. Construcción: tener la convicción DE un hecho. A vino. Corea. corambre.1977. /koñá/.. En fútbol. 'Odre' o 'conjunto de cueros'. Su plural es coñacs. coque — COK. decir córneres. dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L. 1. convivial. 14). 'cuerda': clavicordio. 205). 195). 1. CON lo que se tiene. 2. Construcción: convocar A junta. con más frecuencia de la deseable. El género de este nombre es femenino.40). 'Consorte'. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/.convicción convicción. Vadillo.. D que ello es así (no en: «Después E de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». periódico. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . > coqueluche—> TOS. Construcción: copiar DEL original. grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones.1981.1974. Diario 16. como cambiar [1 a]. De acuerdo con esto. 5..9. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. 'Cierta bebida alcohólica'. Caballo. Sería preferible.. 334. su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional. plural /koñáks/. y preferida por la Academia). Aunque la palabra es inglesa. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac. de la misma forma que decimos chóferes. 'corazón': cordimariano. salvo en su plural. Forma prefija del latín cor. CORCHETES -> PUNTUACIÓN. cónyuge. Supl. revólveres. 'Traslado o reproducción (de un escrito. 2). 2. coñac. como se oye incluso en la radio y la televisión. convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. Diario 16. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. En varios países de América se emplea como transitivo. líderes. convoy. Domingo. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). Supl.3. 10. o también sudcoreano (—> SUD-). Pronunciaciones como /kombizión/ y.. Ya. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. cordi-. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16. Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'. «—¿Convidarán? . Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. Es nombre masculino. 127). 110).1983. Construcción: convidar a alguno A comer. debida a anglicismo. Sin raíces. La pronunciación normal cuidada es /koñák/. sobre todo en nivel popular. > copiar. El correspondiente — a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia). al margen del uso general. Debe desecharse la grafía cognac.1985. 22). ya en desuso. convocar. ' . VIII. Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. Es impropiedad. Kany.. De modo paralelo. pero es muy común. etc. córner. > comer copia. copiadora — REPRODUCIR. convidar. Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso. y no hay dificultad para ello. monocordio. 'saque de esquina'. 18. no masculino. Domingo. en cuanto al acento. sobre todo. -cordio. Como nombre. 27.10.

como en la cosiata. 2. No es de corpore insepulto (cf. y no. corpus. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. humus. Verbo irregular. » 134 SOBRE cosa otro. en el habla coloquial. Nombre femenino. el plural de corpus es corpus. contracorriente. Coruña.11. correr. Su plural es como el singular. Adjetivo. designa en lenguaje literario al toro de lidia. si. Nombre masculino. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. correr un velo lo pasado. corresponder. Como derivado del adjetivo corpóreo. 'Dar cuerpo' (a algo). cosa. debido a influencia del inglés. a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. correr CON los gastos. cortocircuito. la forma de este verbo ha de ser corporeizar. Construcción: correr A caballo. con más acierto. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. También se puede decir cornúpeto. 22. En la Edad Media.Cornualles Cornualles. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. corpus. 105). 2. 'común o usual'. 23). Viajeros. Corresponde al inglés Cornwall. Victorial. La forma córpora (latín corpora. lo cual no es correcto. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna.1992. Pensar contra corriente. el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. La cosa salió como xo esperaba. 101). forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. Por tanto. 1. Se conjuga como roer [25]. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. virus son invariables. es decir. Construcción: coronar CON O DE flores. correr E busca de N . 94). La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. duque de Guiana. Esta cosa se ha estropeado. de coronar. Cornwall — CORNUALLES. Corriente del Golfo. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. como algunos dicen. 'movimiento o marcha'. Verbo irregular. en nuestro idioma. 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. Construcción: corresponder A los beneficios. corresponder CON la gente. señor de Comualla» (Diez Games. el cosiánfiro. Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». Este adjetivo. que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual . coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca). En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). En cuanto al acento. 1. Es útil. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente. corriente. 2. Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). Se conjuga como pedir [62]. Herrero. La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos. Construcción: corregirse DE una falta. Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. corroer. en cambio. correr POR mal camino. corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). e incluso se deforma con sufijos grotescos. 1. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). la cosiánfira. seguida de la preposición de. y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. Muchas veces se le da forma masculina: el coso. cornúpeta. corpore insepulto. usado como nombre masculino.. 1. Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. corporeizar. Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. corregir. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito.

Gimferrer. Costa de Marfil. R. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. en cambio. — DE. tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix. de modo que: Vente temprano. Formas prefijas del latín coxa. Forma sufija del griego krátos. 'componer. es aquí sobre todo cotidiano. cosmo-. -crata. etc. con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros.3. instituir' (Crear una sociedad).) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo. Construcción: cotejar la copia CON el original. Comamos aquí el sábado y allá el domingo. Cré- . Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. Rayuelo. Este nombre. Se conjuga como proveer [22]. 3. > coxo-. 1.) couché — CUCHÉ. > cotidianidad. > couplet -> CUPLÉ. 1. creen. criar y crear no son sinónimos. Verbo irregular. /kremóna/. donde revela el dominio del poeta». En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo. creer A una persona es darle crédito. 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera». no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»). Construcción: creer algo DE otro. 2. Estado de África occidental. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . Montero.cosmoColombia (Flórez. Criar se usa. cotejar. como derivado del adjetivo cotidiano.. Destino. Se conjuga como agradecer [11]. 'cadera': coxalgia. Verbo irregular. 22). creer EN habladurías. País. El adjetivo correspondiente es marfileño. 178). Se usa para nombres abstractos.. 'Concepción del universo'. Cosa de. Sirve para sustantivos de persona: demócrata. 'mundo': cosmología. 4). creer a uno SOBRE su palabra. Forma prefija del griego kósmos. centra y da sentido a mi poesía» (Versos.1975. (-» -DAD. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. 'Condición de cotidiano'. crear. alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien). 'fuerza. producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela). y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. : » coxígeo. En América. dominación': democracia. Flórez). como la cosmovisión del poeta» (Salinas. Como sinónimo suyo se puede usar costo. coste. al enunciar las formas cree. 227). visión del universo. 3. Forma sufija del griego krátos. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. 384). creer EN Dios. 'fuerza'. 31). Ensayos.. en el nivel coloquial equivale a para ( > 2): «Después me dormí a pata — suelta. Es defecto en que incurren algunos americanos. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). cosianfirar. Supl. tomar como veraz una afirmación suya. > 3. teocracia. coterráneo — CONTERRÁNEO. Evítese. Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). 1. cosa de olvidarme» (Cortázar. 'hacer nacer. En el uso actual. cowboy — VAQUERO. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. los costes. cit. krén/. crecer.. Lengua.1978. -cracia. creer. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). costar. 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'. Creer EN una persona es tener fe en ella. 2. kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola. P. cosa que no faltes a la reunión. locución prepositiva. coxis — cóccix.9. 10.. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural. cosmopolita. confiar en sus cualidades. pero esta voz es poco corriente en España. 440). 4. /kré. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar. se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. Cosa que. coxofemoral. 'nutrir. Cremona. cox-. Se conjuga como acordar [4]. cosmovisión. acentuar la segunda e /kreé.

> croissant — CRUASÁN. Esta forma figura en el Diccionario de la Academia. Forma prefija del griego kryos. 'cruz': crucifero. 16. 'tarjeta de Navidad". puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones. designando a persona. quadraphony). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cuyo plural es cruasanes. que fácilmente podría ser cruasantería. igual que como adjetivo. cruel. femenino. 2. como a veces se lee: . y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. 'oculto': criptografía. Ciudades. croché. cruasán. cruzar. 62). cruzarse DE brazos. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). Crémona. 14). Pirenne. crisma. 1. como desviar [ l e ] . Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. 'Cierto deporte inglés'. cromolitografía. crisantemo. croqueta. 'color': cromatóforo. Réquiem. Forma prefija del griego kryptós. la segunda es la usada en la lengua hablada. nombre masculino. cuando. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. cross. Palabra tomada del inglés (quadraphonics. Es palabra grave. la crin. quadraphonic. 1. crucifixión. Se conjuga. no muy afortunado. merecería aceptarse. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. y a su pronunciación responde la adaptación española. Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. La forma sufija también es -crono: isócrono. Calvo. Formas prefijas del griego c/vysós.Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. Formas prefijas del griego chróma. que va ganando terreno en el uso general. crítico de arte» (Informaciones. el olor del crin de los animales . que. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. Es preferible la denominación hoy más extendida. Como nombre. cruzarse CON otro por la calle. Dicho de sonido. trad. Lodi v Verona». 'tiempo': cronómetro. > cromato-. cromat-. 9). Crevillente. 'frío g 1 ac i al': crio se op ia. El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa.1970. crítico. cripto-. Forma prefija del griego chrónos. La primera forma es exclusivamente literaria. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. motocrós: —> MOTOCROSS). Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. su femenino es crítica. cuadrafónico. El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través. 1. cromo-. sino la competición. 2. criquet. cris-. /krfkct/.. 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras.1974. El uso como masculino es regional (Iribarren). 16). ha surgido como forma popular el crisma. a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). 2. crochet — GANCHILLO. 'Fritura de forma ovalada'. Evítese la forma vulgar cocreta. Forma prefija del latín crux. "oro": crisólito. aunque no he visto usada aún (sí. 16. criar. en cuanto al acento. sin que haya aparecido ninguna adaptación. nombre masculino que designa no solo el deporte. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'.4. Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. criso-. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). crin. en cambio. cruci-. crio-. en lenguaje coloquial. no crítico. Construcción: cruel CON.8. Del inglés Christmas cara. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. PARA o PARA CON su esposa. crono-. Sender. El género de este nombre es femenino. abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/). cross. tiene apoyo en la ana- cricket-> CRIQUET.

Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. los cuales y las cuales.. cuadrar. ring. en lo que se diferencia este relativo de los demás. Verbena. Existe también la forma cuadrúmano. cuatrimotor. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que. También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( > MULTIPLICATIVOS). cuadrilátero. pues. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe. es la forma menos aceptable. De este adjetivo — deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar. . ciudad de la cual narra. cuadri-.. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo.). y sean cual fueren los hechos determinantes. quadrifonico). Cuadrofónico. con sentido posesivo. 1). Su uso es solo literario y poco frecuente. 257). 1. el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés.. 121). dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. cuadrofónico — CUADRAFÓNICO. de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega. También se dice cuatrienio. igualmente válida.cuadrar logia con la forma prefija cuadra. lo cual que no lo soy» (Galdós. Fernández Ramírez). cual. cada lunes y cada martes. no esdrújula. o sea cual sea. el Cuzco. La Academia da preferencia a la forma grave.. > cuadrumano.. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. Viajes.FADO. lo. que nada sabían de aquello. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. cuales.de cuadragésimo y cuadragenario. cuadrúpedo. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. en ellas se pronuncian tónicos cual. cuádruple. 'De cierto orden de mamíferos'. lo cual que el animal se espanta» (Vega. lo cual. Es palabra grave. 'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. § 166). cuadru-. cit. en lugar de cuyo. que alguna vez se usa en español.» 3. cuadro-4 EMPI. —> CUYO. cit.. la cual. El cual. cuadripartito -» CUATRIPARTITO. /kuadríga/.5. y por eso: «Hago así para contener el caballo. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años. o del cual) te hablé. Pronombre relativo. En este pasaje: «De cualquier forma. sobre todo en la conversación. cuadrienio. Adjetivo relativo. ¡a cual. cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. Más acorde con lo habitual sería: «. Fernández Ramírez.1978. etc. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. los cuales. que son átonos.. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien. que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros. el nombre cuadrilátero.. Puede usarse también. etc. la. formando con este artículo un pronombre relativo compuesto. aunque es rara. 4. En estas construcciones. 'Período de cuatro años'.» (Palacio Valdés. Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. paréceme que soy vieja. Sus formas. los. había de decirse «sean cuales fueren». las. 2. a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que. Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. que parece bastante aceptable. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico. Los periodistas españoles usan. 18. haciéndole varias preguntas intencionadas. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. cuadriga. cual y cuales equivalen a el que. cuadrienio. Sobre el uso de del cual.. son el cual. En boxeo.. quedaron asombrados (= los abuelos. O'Donnell. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial). los que y con frecuencia son sustituidos por estos. de la cual. equivalen al relativo que. alternando con esta palabra. o a y con eso. formado por analogía con triplicar). 200).

cualquier . Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. Cf. Cueto. 1. cada cual más obeso» (El Mundo. La confusión es antigua. 80). está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. a cuál más extravagantes» (Isla. puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. Cada cual: — CADA. Como antecedente de un pronombre relativo. Vida. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela. cit. a no ser que lleve complemento partitivo. cit. Bello. > cuál. Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. equivalente a como. Torquemada. § 405). En España. Kany. Urbano. No sé cuál es el más loco. 55). cuál más.cuál 5. 4. en cambio. resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. País. cualesquiera.1976. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós. Conjunción de modo. confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo. 163). ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre. Cuando va antepuesto al nombre. /. > 8.. Tenorio.1995. de no conocerlo. al buen resultado. Tiene variación de número (singular. el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. 5. como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. /con luz siniestra iluminando valles. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . Pronombre indefinido. No es raro. en plural. 6. Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. De todos modos. 48. En oraciones exclamativas puede expresar. puede usarse como exclamativo. Dice. Cual. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. A cuaimas: — CUÁL. 2. Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. cuál menos. 64). plural. otro (otra) cualquiera. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. Pronombre interrogativo. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. 7.9. 1. 6. que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. § 197). un pretexto cualquiera. cuál. se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. designa persona indeterminada. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. 336). he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas . negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). cual va sin artículo y se pronuncia átono. Evítese también la forma a cada cual más. Como pronombre. 22). 1). I. el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. 3. y Steel. cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas. el uso corriente es tal como (—> TAL. a cuál más embrolladas. todas a cuál más confusas. 4. También puede ir con algunos pronombres. es siempre palabra átona. § 199). En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas. 182). cualquiera. 2. cuáles). irónicamente. Como adjetivo. americanismos. en este caso. Todo. el adjetivo ha de ir en singular. si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado. cualquier mujer. Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos.. Usado como correlativo. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). Carece de variación genérica. toma la forma apocopada cualquier. 84). En América es frecuente pronunciarla como tónica.. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. 29. con esta función. Fernández Ramírez. 5.5. En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. Caballo. Gerundio. tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre.. II. Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla. 94).

4. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? . En la lengua hablada. 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. su plural se forma añadiendo -s final. aún no: No bien hubo contestado. sea cualquiera: «Todo hombre. Kany. 69).3. cuando el frío. Este uso es anticuado.. 15. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea. Notas.1962.cuan cuando con el interrogativo cuándo.. Estudios. la quemaron» (Laforet.. Pero cualquiera que. será verdad. 135). Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. 14). «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M.. II. es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas. 158). Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten. I. En esta construcción. Cualquieras. como entonces. » cuan -> CUÁNTO. una cualquiera). confundiéndolo fonéticamente . 53) no es normal. puede tener un uso especial. 3. es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. No debe hacerse tónico. cuan — CUANTO.'). seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. /cuando el hombre matador» (Ternura. Cuando quiera que. unos mercenarios cualesquiera. Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. 5. 43). Ortega. no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender. Alienación. la supresión del que («cualesquiera sean sus errores». Referido a hecho venidero. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. Sin embargo. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. sea cualquiera su posición social. Ya. Rosenblat. Cuando quiera. La forma plena cualquiera se presenta a veces. El plural de cualquiera. 99). Deshumanización. cuando ya estaban todos dentro. se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que. cuando. y también en la escrita descuidada. Nada. § 198.. 155. 3. será necesario salvarlas» (cit. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica. locución adverbial. tendrás que obedecer ('sea cual sea. Elogios. 146). naturalmente. raramente. 146). 4. Defensa. A veces la proposición tiene un antecedente. 2. Fernández Ramírez. Deshumanización. lo veremos. existe sin que la construcción. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. no. 23). cuando nos pusimos en camino. 5. Apenas dejó de llover. locución conjuntiva. 137). El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento..». 4. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. más rara. Alienación. seguido de verbo en subjuntivo. Poesías. por ultracorrección. cualesquiera bienes de los inventariados. Política. Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega. y Kany. 293)'. es siempre un hombre» (Maeztu. el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla. Alcántara. 66). Preposición que indica tiempo. 'en cualquier tiempo'. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología. adjetivo o pronombre. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. Se pronuncia átono. no bien. 183). apenas. 3. 35). Inversamente. 1.. honrada mujer. se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall. Cuando la guerra. Crónica.

6. Cuanto mayor sea el delito. Significa 'todo el que' (o. cuando más. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. cuantos. «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. Smith. cuándo por caros. 'puesto que'. Diario 16.7.1985. se emplea. MENOS. En cuanto a. 7. sin valor interrogativo. 2. Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. IV. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo . en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. de variaciones de género y número. cuanto. 1. significando 'unas veces. Como adverbio relativo (también átono). 26). 3)\ «Ustedes. Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. 113). cuanto menos. 27. 102). 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. Morfosintaxis. 'por lo menos'. por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. Por cuanto. Cuando menos. no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. 42). tiene variaciones de género y número: cuanto. por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. 8. a Alarcos Llorach» (Arias. Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. Sobre cuanto mayor. En la lengua literaria. Nombre masculino: «El porqué.cuándo 6. en física. A veces lleva como antecedente todo. 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. 'por lo que toca a'. y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). Prosa. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'). 5. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. menor. — > MAYOR. Rogó cuan encarecidamente podía. locución conjuntiva. la anécdota] . cuándo por feos. cuándo. Significa. me apresuraba a mudar. Hormigas. 18). MENOR. les conceden las leyes» (P. mayor. Ramírez. Reina. menos conseguirás. cuantas. mayor será la pena. en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. cuanto menos + nombre. cuanto más— de alivio» (Pinilla. Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono). No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa. como pronombre singular «neutro». Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. 15). no bien en ellos me había aposentado. mejor. .. Dime cuándo vas a venir. peor: Cuanto más insistas. 75). en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. menos. otras veces': «Asilos . 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. Prometeo. tendremos que esperar. — > MÁS. En cuanto también puede ser locución prepositiva. Poema Cid.. naturalmente. 4.5. trad. locución conjuntiva. carece. que. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?.. 3. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo.. como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. más pierde. Pero no se produce apócope ante las palabras más. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo. 1. repetido al comienzo de dos o más sintagmas.. 161).. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. locución prepositiva. Adverbio interrogativo (siempre tónico.1978. en cuanto a pueblo futurista. De modo semejante. cuanta. Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). ha llegado a estar el enfermo. cuanto menor + nombre. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). Se escribe también siempre con tilde en este uso. Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). En cuanto. tónico). 140 cuanto 2. J. 99). 3. 'a lo sumo'. cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . Torquemada. no debe ser sustituido por cuanto menos. 1. Marañan. entre otros. Sobre cuanto más. Informaciones.

No debe usarse.. > cuatrillizo — TRILLIZO. Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. Camino. 'Cierto papel satinado'. cuché. 1. Verbo irregular. que te dieras cuenta lo que siento por ti». cuánta. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. cuántos. Experiencia. 6. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché. Fin. 2. ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. Salir de cuenta una mujer. ¿Cuánto quieres? 2. > cuánto. distinta del comedor. cuatrienio — CUADRIENIO. No hay necesidad de usar la palabra living. cubrir DE honores. 9. He olvidado cuánto dinero gané.. o DE que ocurre una cosa. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. Se conjuga como abrir [37]. mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'. 2. » cuba libre. Para el plural. Purina. menos. aunque no hay motivo para rechazarla. 5. 189). 'haber cumplido el período de gestación'. 9). 33). 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado). 12). 37). con este sentido. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). mejor. Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. 'ser beneficiosa o útil'. ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK. «Los cubalibres no. 'llegar a percibirla o percibirlo'. usada en otros idiomas. cuanto más. > cuatri—> CUADRI-. peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave. cuásar — QUÁSAR. Cuenta atrás. También se escribe cuba-libre y cubalibre.6. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu. a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes. salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. cubrir. destinada a la vida familiar'. Tiene variaciones de género y número: cuánto. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. darse cuenta DE una cosa. 4. No es normal. 1. Tener cuenta una cosa. Construcción: cubrir CON una manta.cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. como pronombre «neutro». ¡Cuánto he gastado! 3. Cuarto (o sala) de estar. 1. menor. se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo. cuenta. 54). No es usual la forma cuadripartito. cuarto. 13. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. Rayuela. País. por cuando más: — CUANDO. Máscaras. cuatriplicar — CUÁDRUPLE. por tradición!» (Rebelión.. > cuatripartito. Cuanto menos. Según la Academia. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—. aunque se use en algunas zonas. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. 'pieza de la casa. Catedrales. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. 3.1983). paradójicamente. Alonso Millán. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). 'Constituido por cuatro partes'. mayor. o DE que ocurre una cosa. ¡cuan más serlo. 2. 361). El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. . cuántas. Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. por cuando menos. Es masculino. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono). 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú. 1. Cuarto kilo. cuenta cuatrienal. lo biológico v lo físico. 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría .

Pantaleón. pues. Curdistán. Al existir ya esta forma españolizada. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». o hacerse. 26). Vargas Llosa. Su diminutivo es cursilito. 1. 'Que presume de elegante y es ridículo". hacer. a pesar de la s. y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. en cuanto al acento. como cambiar [ l a ] . Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. cumpleaños. cura. que se oye en Galicia (García. Arce. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — ONOMÁSTICA. 25). sin complemento. 'teniéndolo en cuenta'. JA. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación). curtir. presidido por Dámaso Alonso. Curazao.1985. Construcción: cumplir CON alguno. Testamento. curioso POR saber. cuyo. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. cálculo. Locución adjetiva latina. Se conjuga. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. curasao — CURAZAO. 1. Unamuno. Construcción: cuidado CON el perro. cuidadoso. o. cursi. 'cultivador'. Construcción: cuidar DE alguno. cuplé. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. -culo. minúsculo. Construcción: cuidadoso CON. 'Bebida alcohólica muy dulce'. La primera forma sirve para sustantivos de personas. Temas. la segunda para sustantivos abstractos. más exactamente. También puede decirse currículo. » curioso. curriculum. es 'historial profesional' (de una persona). Lo normal es del corriente. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia». femenino en los demás sentidos.27). DEL O CON el aire. Es nombre masculino. En cuanto al sintagma curriculum vitae. culpar. 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. cursilón. como tampoco el falso singular cumpleaño. 123). No es cum laudem. 2. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. Va siempre antepuesto al nombre. cursar. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. y cultura. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. 20. PARA CON el enfermo. > . custodiar. como algunos creen: «El tribunal. -cultor. cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». 2. ha de ser darse cuenta. Darse de cuenta. con el que concierta. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. curdo — KURDISTÁN. curtirse EN los trabajos. habida cuenta DE lo dicho. 1. Construcción: curioso DE noticias. por tanto. Gordon. Ya. curriculum vitae. Curriculum. cúmel. -cultura. dar cuenta DE una cosa. 6. su superlativo. 'cultivo': agricultor. Curasao. Tiene. Construcción: curarse DE una enfermedad. molécula. Formas sufijas del laiín cultor. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel. cuidado.1. no cuidarse DEL qué dirán.cuidado Marta. del mes corriente o del mes en curso. esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. cum laude. cursilísimo. También summa cum laude. Es nombre singular. su aumentativo. PARA. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". no es normal decir según el uso popular. 142 cuyo cumplir. Hoy son sus cumpleaños. Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido. cuidar. San Manuel. 225). » curar. apicultura. tener cuidado DE la casa. El licor curacao se llama en español curasao. Construcción: curtirse AL.

Rosenblat.¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. cuyos. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su. 243). En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto.. También en otros lugares: cf. Nudo. 130). «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. 143 czar 5. § 73). II. 41). 143. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. 251). Un hombre. Espinosa. Olivares. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba. en lugar de cuyo: «Decía tu madre. cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. Méjico. debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». czar... sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. 43). que habría de ser: «sus ríos. czarevitz — ZAR. Don Juan. 5/6. con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. del que. Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento. N.1984. Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. Bobos. 18). no pudo asistir. en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero. Notas. cuya salud había empeorado. trad. Mauriac. § 171.»). y sus ríos. donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». 3. y Rosenblat. ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. 2. 148. Fernández Ramírez. Cf. 42).. por cuál puerta. cuya. se escribe muchas veces del cual. En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». y sus valles. 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo. 72). «Un mundo con sus montañas. «Le casó con doña Juana de Velasco . Notas. czarina. Peseta. cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar». > . /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla. Por mala traducción o por calco del francés dont. cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. cuyos no fue posible identificar» (cit. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). Notas. Mairena. «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita. Lengua. de quien. 4. Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez.

Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español. Articulación de lál fricativa frase tras una pausa. En la fricativa. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. salud. manda. plural des. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. especialmente cuando se habla en público. lodo. La punta de la lengua se apoya. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. no contra el borde. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. Su nombre es de (femenino).d d. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . nada. Los incisivos inferiores. Cuarta letra del alfabeto. padre. sin llegar a ponerse en contacto con él. /na/. pasáo. estado. sirven de apoyo al ápice de la lengua. moneda. Corresponde al fonema consonante lál. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. /akabáo. /ka/. es decir. ni tampoco rebasarlo. la relajación en la articulación del fonema lál. perdido. caldo. /perdió/. 3. representado por esta letra. o en final de palabra: Madrid. y va acompañado de voz. o precedido de l\l o Inl. debe evitar esta caída de lál. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. La pronunciación culta. En la pronunciación coloquial. pasado. cadena. estáo/. 1. ligeramente retrasados. salúV. /kaéna/. 2. y muy especialmente en el nivel popular. /madrí. /monea/. Ejemplos: conde. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada. El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua.

dado. pío > piedad. cuando el primitivo es de más de dos sílabas. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. del nombre del lugar donde nació. amanecida. /azbertír/. 24: 'debido a la estructura.-da 145 daiquiri 4. L. 1. modernidad). la segunda. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. ebrio > ebriedad. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. daguerreotipia y daguerreotipo. Variante -ada. debilidad. duración (otoñada). Triunfo. sucio > suciedad. generosidad. contemporaneidad. preparada con ron. Es excepción solidario. -da. esto es. de espontáneo. 1.'). Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. espontaneidad. y el de cotidiano no es cotidianeidad. maldad. especialmente en posición final de palabra: claridad. En otras regiones la variante enfática no es Izl. La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. 3. 'dedo': dactilografía. verdad. 'Bebida de origen cubano. Estas pronunciaciones también deben evitarse. Es errónea la forma dado a que. estacada). Forma nombres que expresan conjunto (torada. con la pronun- dáctilo-.. obligatorio . Dado. bebida. punzada). vario > variedad. El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. vacío > vaciedad. Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. serio > seriedad. con acentuación aguda. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. sobrio > sobriedad. La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d. La forma cubana es daiquiri. Variante -ida. /berdáz/. levedad. femenino de -do (-ado. 2. daguerrotipia. Dado que. se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses. dactilografiar. -ar (llamarada). contrario > contrariedad. En la pronunciación afectada de algunas personas. Confusión -idadf-iedad. con variación de género y número. sino /t/. y de moderno. Formas prefijas del griego dáktylos. no formado sobre el español consanguíneo. Con adjetivos en -ble. -ido): — -DO. como -arro (nubarrada). pero en España entró a través del inglés. 24. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. pero también se han usado. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. > > obligatoriedad. perentorio > perentoriedad. indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. pura utopía. partida. 5.. por ello. vanidad. en cuanto al acento. impío > impiedad. Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. motivada por confusión con debido a que. golpe (cornada). salida. que lo inventó en 1838. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo. advertir. y no son menos legítimas. 3. Se exceptúa consanguinidad. salud. cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. daiquiri. Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. abundancia (riada). /azkirír/. -ida). forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. rancio > ranciedad. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. Puede combinarse con otros sufijos.8. el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. /salúz/. acción (alcaldada). Se conjuga. La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. sino estanquidad. Por eso. 2. 1. como desviar [1 c]. dactili-.1974. dactiUforme. locución conjuntiva. Sufijo -da (-ada. el derivado de estanco no es estanqueidad. contenido (carretada). dado que carecemos de bastantes datos. -dad. como adjetivo. Díaz-Plaja. estampida. el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). sino tomado directamente del latín consanguinitas. y en la común de algunas regiones. precursora de la fotografía'. limón y azúcar'. arbitrario > arbitrariedad. el sufijo toma la forma -idad: animalidad. vencida. 2. /klaridát/.

dad. darán. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. Pintura. 3. Sin embargo. impf. le da POR cantar. gusto.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. diéremos. diste. y en esta forma. Dánao. ciación llana /daikíri/. etc. la frase significa en este caso. SUBJUNTIVO Pres. tiene en español el nombre de Dánzig. Construcción: dar una ventana A la calle. diere. dieres. den. daría. daiquiri. que en francés se llama Dantzig. darías. Es preferible no hacerlo. 97). darían. dar DE sí ( > — 7). di. dieren. dar EN coleccionar sellos. dieran o diesen. daríais. dar ocasión PARA conocer. diereis. dar. Me da vergüenza hacerlo. no Danae: «Fue Dánae. En el segundo caso. den. dais. "me entra vergüenza por hacerlo'. dar EN el quid. dandy. damos. En el primer caso. Me da vergüenza de hacerlo. impf. dabais. dando. Pret. lástima. Dánae. dar CON la carga EN el suelo. Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. dar EN el blanco. fue Diana» (Alberti. dio. Ger. frecuente entre los locutores. simple daría. dar POR hecho el trabajo. demos. en principio. Pret. Darle a uno vergüenza (pena. diéramos o diésemos. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. rey de Egipto y de Argos. ya que. dar. daréis. daré. dar CONTRA un poste.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. dé. el uso general prefiere escribir dandy. daban. daba. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. dar CON alguien. dabas. se registra en el Diccionario de la Academia. darse POR vencido. El nombre de este personaje mitológico. dará. (Véase cuadro. rabia. dieras o dieses. que es nombre de pila. 1.) 2. el Tasso). diera o diese. dierais o dieseis. disteis. dan. Pot. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. Fut. pues. dado. diera o diese. válidas . Pret. darás. asco. fue Calixto. impf. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. Part. IMPERATIVO da. 'Hombre que viste según la moda elegante". dábamos. darse A la buena vida. indef. deis. el derivado dandismo aparece normalmente con /. dieron. La ciudad polaca de Gdansk. diere. 50). Dánzig. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. impf. FORMAS NO PERSONALES Inf. daremos. das. daba. Por tanto son. el uso no está justificado en Dante. es esdrújulo: Dánao. daríamos. Fut. no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. da. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. Verbo irregular. des. dé. dé. dimos. no Danao. Dante. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. doy. Cuentos. y de hacerlo es un complemento de causa. dar POR visto.

«Le abrasaban de secas . asco. 27). Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. uso que también se registra en Chile (Morales. etc. menos de la mitad. sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. h) Modo: de frente. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. Varios de los presentes. Este uso. Cercado. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). una prenda) y 'rendir. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. de corrido. Gili Gaya. habría de ser doy de mí. y decimos Un vaso de agua. b) Materia: Una mesa de madera. das de ti. — EN. Dar vuelta. puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona. i) Tiempo: de día. k) Aposición: La calle de Alcalá. gusto. Dando de vueltas por la ranchería. Le tildan de ignorante. Dice. Fue de cónsul a Burdeos. Un problema fácil de resolver. En las restantes personas. sus pobres mejillas» (Miró.. damos de nosotros. 173).) > g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. Cid. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. sigue una proposición con que. Hablamos de lo divino y de lo humano. equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. seguidas de sustantivo. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro. f) Origen o procedencia: Vengo de casa. ( > APOSICIÓN. no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño. de espaldas. Procede de buena familia. se usa solo en tercera persona. Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. dais de vosotros. vergüenza.) — . 130). indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. Pero. Quijote. en América. como en realidad estas formas son inusitadas. 141). «Tras el reparto hecho por Fernando I. El crimen de Cuenca. Preposición. chilenismos). de noche. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. bastante limitado en España. Los chicos no dan más de sí). Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. Corazón de hiena.. Pero cuando a vergüenza. dársena. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf. La venta del piso. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa. — > PURO. > 5. En el segundo sentido. Es poco frecuente hoy. en aguas navegables. Año. 147 de 7. y yo no doy más» (Cavar. El golfo de Lepanto. § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. de mañana. En sentido figurado: De esto se deduce. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. risa. la forma no puede ser doy de sí. e) Parte: Comed y bebed todos de él. «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. En el primero. 1. de. 198). c) Cualidad: Hombre de carácter. pero recia de voz. 35). Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado. Trabaja de botones. En el tiempo: Data del año 1930. 3. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí. No es necesario el empleo del nombre inglés dock.. (Sobre giros del tipo de mano en mano. Rabia de impaciencia. Estimado de sus compañeros. producir' (una persona). etc. pues solo en ella puede estar su sujeto. Pero con lástima. pequeña de boca. Espejo. 4. I. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. pena. Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. 35). > 6.dársena las dos construcciones. estirarse' (un tejido. 'Parte resguardada artificialmente. Kany). No dar abasto: — ABASTO. 'volver': — > VUELTA. Dar palabra: — PALABRA. damos de sí. das de sí. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí». Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit.

§3. encima la mesa. Carromato. Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. Rayuelo. de a de veras o de de veras (de veras). etc. Esbozo. contestar.1971.de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. 126). hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. No le importa DE reconocerlo. es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. delante de. en el que es más usual. 1. 9. frente a deber + infinitivo: — DEBER. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles. tener noticia DE lo sucedido. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo. plazas. Cf. Academia. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. y sobre todo en algunas regiones. Temas. El bueno de Juan. ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. Dar vergüenza. acerca de. Kany. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico. 151). También es frecuente la construcción distributiva de a dos.19. decir. en nuestra kapuera» (Roa. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. En varias zonas de América. Cf.9 nota. > . de a pie (a pie). El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf. La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. etc. DEBER). Expresión condicional que equivale a la general si no. 92). 34). etc. aconsejar. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar. en la lengua general. puede implicar amenaza. 298. en medio la calle. No le importa DE que le vean. En la lengua coloquial. Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. 49). lástima. «No creo que mi acción tenga mayor importancia. Hijo. de a tres. En lugar de adjetivo. o a malas). 413). de adrede (adrede). «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda. Confesiones. etc. en América. García.. > 11. sospechar. O de no. darse cuenta DE la situación. 164). suponer. y que corresponden. «El viajero. de a malas (por las malas. 123.. El día D antes: -> ANTES. Estaba seguro que ocurriría. de haber ido a pie. afirmar. m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. todos sus compañeros le apreciaban mucho . de tres en tres. no desconocida en el uso español. 8. 352. es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. 148 de 4. Omisión indebida. etc. Pienso DE que la orden no es justa. cerca de. de a caballo (a caballo). creer. No se dio cuenta que llegaban. Deber DE + infinitivo. paseos. así en España como. n) Además. 2 y 3. estar seguro DE ello. 6. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. Epíteto. Recuento. asegurar. La omisión de la preposición de también se produce.8.): dentro la casa. deber de + infinitivo (—> HABER. etc. encima de. Dequeísmo. 7. tener de + infinitivo. En Argentina. tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito. pena. sobre todo. especialmente en la lengua popular. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de. y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. Kany. Te prohibo DE que pises esta casa. En el nivel popular. en el nivel popular. Salvajes.: —> CALLE. Alcarria. TENER. o a buenas). de dos en dos. advertir. «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo.): Me dijeron DE que volviese. Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. sin embargo. como se ve en este ejemplo. etc. especialmente en el nivel popular. pensar. de a ratos (a ratos). Hay una serie de verbos. etc. E 10.. 3. de aprisa (con prisa). Estaba seguro DE que ocurriría. Uso innecesario. gusto. señalar. 2. de apoco (poco apoco). De no. imaginar. negar. 3. en medio de. 7. Náñez. DE: — DAR. asco. Sobejano. No se dio cuenta DE que llegaban.3)'. adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número. 84). 5. de a de balde (de balde). a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas.

se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. destruir. 14. debió ser un pobre hombre» (Viajes. Vivir. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. la Alcarria. detener. otros ejemplos: 194. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. debajo. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. «Sí. voy a ver» (Voluntad. de género femenino. Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. debe de dar. 11. debe de ver. Azorín: «Debe estar en el despacho. otros ejemplos: 3. 63. otros ejemplos: 140. debajo suyo). 12). No significa necesidad (= tener que). Sin embargo. por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. 6. incluso en escritores importantes. Construcción: debajo DE la mesa. de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. 234). Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO. El primero. 1. b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo. Fin. 76. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. 3. 137). no académico. se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. 145). 5. 88. Deber de + infinitivo. debe de visitar. Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. 2. 'cuando': — QUE2. 12. Alcarria. 28). otros ejemplos: 21. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. El nombre francés débácle. supongo que está en el museo. De por sí: -> sí2. sin duda. 13. Estos son los usos correctos. está. que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. 2.. 198). He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. 40.) Por esta razón es más frecuente el uso. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está).Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. 1. pues. 62. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela. Deber + infinitivo. Yo DE ti. Dentro de esta confusión. » de-. facilitada. 1. además. etc. 2. debía hacerlo muy escondida . 128. 89. De que. 132). 43). Ortega: «Zetzner. Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. deber. con toda probabilidad. aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. debacle. Menéndez . decolorar. sin duda). Deba -» DEVA. A debate: -» A2. vo DE usted: -> YO. debe de haber. 79. según la Academia. Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). debate. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. 132. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro.de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo .

(Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. quedan en una posición desairada» (Abe. (—> AÑOS. debut. tanto de mercancías como de personas. otro ejemplo: 93). Í debido. 7). Aunque es palabra francesa. 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad). el uso de deber de con el sentido de obligación. nombre masculino. 106. 91. ahora. Construcción: el deber DEL trabajo. García Blanco: «Estos años bilbaínos . Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas . en la práctica. el deber DE trabajar.4. 32). Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor. Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela. Carlos de Europa. Verbo irregular.. mi amado. donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta. Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias . 38. / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología. década. 'Presentación' (de un artista. 21). recayendo el acento en la sílaba siguiente. otros ejemplos: Retablo.. 68).a» (España. Experiencia. para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11.7. en cambio. López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. 2.1958. Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro. otro ejemplo: 113). o de consejos al debutante» (Reyes. la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. Se conjuga como caer [13]. 1.1962. 22). Debido a. 86. J.4. Deber. 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían). o de los 20).. 10. Suele pronunciarse /debú/ o /debut/. 13). 18. 3).debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado.1963. 3). a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox.) Se usan normalmente también los derivados debutar. 97). admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. Baroja: «No debo de asustarme. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. que no está reconocida por la Academia. locución prepositiva equivalente a 'a causa de'.) 4. 25. y debutante. 111). deben de complementarse» (30. Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena. 59). Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado. 16. Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo. Es sinónimo suyo decenio. 18. y como tal lo registra el Diccionario académico. mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir. 137). Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. 'presentarse'. deca-. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación. En realidad. un torero o un espectáculo).10. La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio. Agustí: «Ahora me explico . Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia. 'Período de diez años'. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que». la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. Don Ramiro. 152). 95). Véanse.. Alcarria. Su plural es debuts. pero es átona. Hay. . Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'.. 144). Lewis. se considera vulgar. 103. inversamente. una contribución singular e inteligente. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. ejemplos de deber de + infinitivo (obligación). sin embargo. /debús/ o /debuts/. 7). Pemán: «Velar el alma. está arraigada en español. (Véase cuadro. 40).1958. También se considera. Vicens: «Representan . Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia. un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). en decagramo y decalitro.) decaer.

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — DECA-. > decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E favor de alguno; decidirse POR N un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — DECI-. > décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( > OR—
DINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — TERCERO. > 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — QUE2, 4. > decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. »

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — ALINEAR. >
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — EL, 4. » delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( > DE, 2). — 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — BAJO, 7. » demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — MÁS, 10. > demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — APARTAMENTO. > departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — QUE2, 5. » derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — ALINEAR. >

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — DESAHUCIAR. > desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C N una noticia. O descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C N su suerte; descontento DE sí mismo. O descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — YA, 1. > desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — DENTAR. > desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D ti, DEL que nace con mala estrella. E desear. Desear de + infinitivo: — DE. 4. > deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — DESAHUCIAR. > deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — DESOSAR. > desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — DESISTIMIENTO. > desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — DEFENES>
TRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — DEFORMAR. > desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D sus propiedades. E desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — TRAS. > desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — DEVASTAR. > desvelador, desvelamiento, desvelar — DE>
VELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

desviando /desbi-ándo/. Tusell. deudor EN o POR muchos miles.. desvías. 1. detrás. > detener. SUBJUNTIVO Pres. En sentido figurado. -aba/. detenerse C N o E los obstáculos. 1. o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). desvíes. desvirtuar. 4 y 5. Lazarillo. desvío. Detrás de y tras: — TRAS. > detrito. Narraciones. sin variación. deudor. 308). detritos) a la latina detritus (que se usa. IMPERATIVO desvía. deutero-. desvía. Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. Construcción: desviarse DEL camino. disponer de. desvivirse. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. • > determinar. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. deutóxido. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. 2.desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. desviáis. se desvivieron P R atenO derme. Se conjuga. Se conjuga como tener [31]. Verbo irregular. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. deuter-. pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia.) 2. Se puede decir que un dictador detenta el poder. 36). No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. (Véase cuadro. sería innecesario . Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior. o con posterioridad de lugar. 2. desviéis /desbi-éis/. desviamos. Verbo irregular. 20). 3). como actuar [Id]. deuto-. Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto.1978. desvíe. Formas prefijas del griego deúteros. Pero determinación DE partir. desvíen. Deva. Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante. Construcción: detenerse A comer. /detruá/. 23).8. desvíe. en cuanto al acento. Abe. detraer. detección — DESPISTAJE. desvíe. ocupar o desempeñar. 'segundo': Deuteronomio. detente — DISTENSIÓN. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . O N detentar. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. Construcción: deudor A o DE la Hacienda. Palique. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. desviemos. 3. 'Retener sin derecho' (una cosa). Construcción: determinarse A partir. Seguido de la preposición de. desviad. . Se conjuga como traer [32]. desvían. puede referirse a tiempo. desviéis. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. Detroit. 3. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. desvíen. también como plural). se desvivieron conmigo.

que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días .. 9). América Central. que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis. devastar. "a través de'. desvelamiento. 'diestro. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. Es nombre femenino: la diástole. Verbo irregular. A. Se conjuga como volver [35].» DIA-. Méjico. Gómez de la Serna. etc. que se oye en Venezuela. 3). También en la región caribe. Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario. 5. dextro-. en cuanto al acento.1962. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Los derivados respectivos son develador. di-.1974. Pero existe también una construcción con en. Uso propio del Río de la Plata. Se conjuga como venir [61]. 20). Diario va a la finca (Kany. Forma prefija del griego dialyo. Historia. cit. La construcción normal de este verbo. 19). Forma prefija del griego dicha. y como no viesen nada. 189). faringitis. Presencia. dictar. Forma prefija del latín dexter. y su acentuación es esdrújula. drés. 'con': dialtea. En el habla popular de Bolivia. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. Evítese la forma desvastar. «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G. que significa 'hacerse'. 2. Colombia. 19. En química.devaluar castellano la forma Deva. Perú. El femenino de este nombre es diaconisa. Kany. 274). 1. Castelar. > dia-.9. diástole. 3. y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés. devaluar. 12). 1. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'. Confieso. derecho': dexiocardia. Es errónea la forma diabetis. Argentina. diablo. separación u origen: dimanar. Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2. diario. día.. Sería conveniente evitar el uso. de uso principalmente literario. dico-. 1. S. Se conjuga. han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. Verbo irregular. decir diálisis. 3. dibujante. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . develamiento y desvelador. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany. 'Movimiento de dilatación del corazón'. 'Revelar' o 'descubrir. cit. El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. Este verbo. otitis. Abe. devoto. diácono. Kany. Prefijo griego que significa separación: diacrítico. como actuar [Id]. Es nombre femenino. dejar ver'. 69). 'entre': diálogo. diabetes. precisa Jerson. diali-. así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). Es erróneo. Sin embargo. difundir. 12). El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir. 'disolver': dialipétalo. 9). devenir. Forma prefija del griego dexiós. Es nombre femenino: la diabetes. Medio día: — MEDIODÍA. "Destruir o arrasar". di-. 'Cierta enfermedad'. fre- dexio-. 1. ha sido acogido por la Academia. 2. . develar. derecho': dextrógiro. pues. . y que es un galicismo (francés dévoiler). diálisis. Evítese también la acentuación diabetes. 827).10. devolver.» (Vanguardia. también se usa la forma dibujante. sin variación. por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. 'en dos partes': dicotomía. Los otros días. 'diestro. de aceptación mucho más amplia que develar. 2. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero.

es decir. Raza. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. Verbo irregular. que usó. tendrá a dónde volver». lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. 1. La forma disgresión es vulgarismo. y que corresponde a un falso singular diletanti. diluir. diez. con la diferencia que el otro. diluviar. Se dice con la diferencia DE que. dilettantismo). diestro. 80). Se conjuga. disfamatorio. Caballo. La forma disfamar es vulgarismo. diez y ocho. dignarse. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-. El uso adecuado es dar un curso. en cuanto al acento. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. aunque figure en el Diccionario de la Academia.ócho/. diferir EN opiniones. diferenciar. clase. usado como ordinal: — DÉCIMO. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara. la segunda. El uso de a es más raro en la lengua culta. diez y siete. diferir DE Juan. Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. Se conjuga. «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal. 2. diferir DE hoy A mañana. ( > NUME— RALES. del verbo dictar referido a curso. 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. 360). 1. Construcción: difícil DE explicar dificultad — PROBLEMA. Confusión con deferir: — DEFERIR. digiti-. y siete. diligenciar. Verbo irregular. como cambiar [ l a ] . disfamador. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). Fronteras. Diez y seis. diferir. sino su adaptación española. en cuanto al acento. 27). La primera es la forma más culta. el cura y él. la más generalizada. 'Desacreditar'. diferente. Dieciséis. No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo. digresión. dar o explicar una clase.) 164 diluviar otro momento. No debe usarse la forma italiana. diez y nueve (con igual pronunciación. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano. Forma prefija del latín digitus. diferir ENTRE SÍ. Construcción: diestro EN la esgrima. de los cuales ha venido a España. Benedetto. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. diecisiete. El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. » difamar. 2. manteniendo átono el elemento /diez/). llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. Duero. hoy son vulgarismos. diez y nueve: — DIECI-. Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. Verbo irregular. Diccionario). 3. 207). a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado). 2. Se conjuga como. diez. dieciocho. 2.jr/7ft>[60J. cuando termine la novena. acogida por la Academia. y dar o pronunciar una conferencia. diez y ocho. Construcción: diferir algo A O PARA . Construcción: diferenciarse uno DE otro. lección o conferencia. Se conjuga como sentir [60]. en cuanto al acento. dieci-. » 2. Se conjusa como huir [48]. una lección. > difícil. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. > digerir. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. 33). diferencia. diferenciarse ambos ENTRE sí. Diez. como cambiar [1 a]. como cambiar [la]. diletante. Se conjuga. 1. por ejemplo. 'dedo': digitígrado. diecinueve pueden escribirse también diez y seis. 1.diecicuente en algunos países americanos. 1.

'Unidad de medida usada por los oculistas'. Henkel. en ese caso se quiere decir Le han destituido). 1. «contenido directriz» (ibíd. Sin embargo. Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). en su versión española. 2. /diomedes/. dintel — UMBRAL. Director también puede ser adjetivo: principio director. 1. Autopista. la directriz. 2. en español se prefiere directriz. 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. discernir. 'sed': dipsomanía. dirigirse A la casa. 228. III. Forma prefija del griego dípsa. Pero es anormal el uso. disnea. dis-. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. Dionisos. Construcción: dimitir DE SU cargo. como Argentina y Cuba. o separación: distraer. dirigir a otro EN una actividad. Rosenblat. » director. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. A Dios: —> ADIÓS. «A un empleado lo despiden. «punto directriz» (ibíti. § 1003). con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. diputado. diplómata. Con otro valor. La forma correcta de acentuación no es esdrujula. Construcción: diputado AL o EN el Congreso. Nombre de dos personajes legendarios griegos..dimanar dimanar. 1. Verbo irregular. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. dipso-. Es preferible la primera forma. Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. lo usó en España Cossío. 2. 543). El femenino de director es directora. disculpar. 605). dirigir. El femenino de este nombre es diputada. fuera de ella. 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. dirección. Esta forma femenina se usa como sustantivo. a un directivo lo dimiten» (Perich. 2. (Véase cua- . y. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. dinamo. 'doble': diplopía. dinote rio. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. trad. se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. directive). —> DIRECTOR. en geometría. el dínamo se oye en algunos países americanos. también nombre masculino. 2. 133). refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. hoy bastante frecuente. dirigirse A una persona. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. /diomedes/. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". Construcción: en dirección AL colegio. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. dimitir. Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. 159). Es errónea la pronunciación /diotría/. 1. diputado POR Burgos. Su forma femenina es directriz: norma directriz. La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano).) 1. del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. diño-. directiva — DIRECTRIZ. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. 581). Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. en la dirección DE la luz. > Diomedes. Fuera de este caso. Derecho. Dios. Adjetivo. DE otra. como en el segundo ejemplo. directriz. Cf. Forma prefija del griego dipióos. dioptría. El género es femenino: la dinamo. diplo-. sino llana. no diputado ni mujer diputado. dro. dirigir POR un atajo. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo. Dioscuros. Palabras. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos').

Construcción: dispensar DE una obligación. disminutivo — DIMINUTIVO. Construcción: disculpar a alguien CON su padre. disgustarse DE algo. disciernen. dispénseme POR haberle molestado. el que las presenta. discrepar. disfamación. » disgustar. disfamador. disgresión — DIGRESIÓN. disc-jockey -» PINCHADISCOS. DE una falta. las dos fórmulas. disfrazar. 2. Construcción: disentir DE los otros. disfrutar CON la televisión. discierna. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. discierna. En la terminación de esta palabra hay una sola c. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. Se conjuga como sentir [60]. Verbo irregular. Construcción: disfrazarse DE moro. disculpar. discreción. discernís. disciernes. discernid. 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. discernimos. disfamatorio — DIFAMAR.disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. > disforme -> DEFORME. disolver. Se conjuga como volver [35]. > disociar. Construcción: disgustarse CON uno. disfrutar. disciernas. Se conjuga como huir [48]. IMPERATIVO discierne. Con el sentido de 'dar'. disentir. disgustarse POR una tontería. en cuanto al acento. Se conjuga como acordar [4]. disculparse DE (o POR) haber llegado tarde. el uso es transitivo: dispensar favores. Construcción: discernir una cosa DE otra. La misma observación vale para el nombre indiscreción. 59). disentir EN política. discierno. En realidad. . SUBJUNTIVO Pres. Construcción: discrepar DE una opinión. desea que se le acepte el hecho de disculparse. disculpar. Verbo irregular. como cambiar [ l a ] . discernamos. 'que se hace libre y prudencialmente'. disfagia. discierna. disculparse CON alguien. o disculparse. disfrazarse CON o EN traje humilde. Se conjuga como acordar [4]. discernáis. Verbo irregular. discierne. Se conjuga. 'Sensatez. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). No se admite como normal la forma disfagia. > disformar — DEFORMAR. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. 2. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. 1. discrepar DE alguien EN un punto. disonar. disciernan. por tanto. 'falta de discreción'. Verbo irregular. disciernan. ¿Pedir disculpas. Verbo irregular. dispensa — DESPENSA. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. disminuir. disculpa. discordar. tacto'. > dispensar. disfamar. Construcción: disfrutar DE buena renta. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas.

entre los dos países). pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. dividir POR cinco. disponer. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. disuadir. Construcción: distanciarse DE alguien. muy frecuente. Se conjuga como entender [14]. ACERCA DE O SOBRE algo. Construcción: dividir ENTRE muchos. No debe usarse el francés detente. La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). A la orilla. 1.[21]. disuadirle D hacerlo. distinguirse E las letras. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. 1. y que. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». Se conjuga como agradecer [ 11 ]. divertiéramos. Se conjuga como sentir [60]. Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. así como el pretérito divertió. como cambiar [la]. distinguir. 1. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). Verbo irregular. Verbo irregular. 1. » do'. y el pretérito de subjuntivo divertiera. en cuanto al acento. etc. Tiene una sola c. "Irse apartando' o 'discrepar". Verbo irregular. (Véase cuadro. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia. divertirse CON una película. 'nota musical'. disponer DE ¡OS bienes. 1. divertiese. dividir. Se conjuga. Verbo irregular. Edwards. disputar. Construcción: distribuir EN porciones. En medicina. Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). Verbo irregular. Se conjuga como/?oí¡e/.' Adverbio equivalente a donde. distanciar. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. do2. » divergir. distinguirse DE otros. 'parto difícil'. distraer. Construcción: disputar CON alguien. divertirse pintando).. dividir EN partes. divertiésemos. 2. 'se dice que'. 5). distribuir algo ENTRE los compañeros. Construcción: disuadirle DE un propósito. . 20). que os divertáis (por que os divirtáis). E disyuntiva — ALTERNATIVA. disponerse A o PARA salir. Construcción: divorciarse DE SU mujer. Se conjuga. El plural de do.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. hoy raro y rústico en España. a veces alterado en variantes como izque. Lo mismo hay que decir respecto de dó. distribuir. 84). diz. hasta ahora tirantes. 229). Construcción: disponer a alguien A bien morir. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. distancia. Se conjuga como huir [48]. Kany. Evítese la forma. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro). distender. divirtieron. 'Reducción de una tensión'.displacer displacer. es dos. N distinto. distensión. dividir POR la mitad. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor . divertieron. No debe usarse la forma divergen divertir. Se conjuga como traer [32]. 2. distinguirse ENTRE todos. Verbo irregular. distar. (por divirtió. etc. 167 do 2. etc. Djibouti — YIBUTI. Máscaras. Tiempo. 3. en cuanto al acento. 2. la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés. es que (cf. Mdito. Construcción: distinguir una cosa DE otra. divorciar. 2.) 2. 1. disputar DE. Construcción: divertirse CON los amigos. divirtiera. por tanto. Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. distocia. que equivale al adverbio interrogativo dónde. Construcción: distar un pueblo DE otro. divertirse EN pintar (más frecuente. Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. como cambiar [1 a]. Diz que (o dizque).

1984. > dOCk —» DÁRSENA. crujido. b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. dodeca-. -do. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos.76). divirtiere. 194). divirtieras o -ses. -ida): — -DA. Sin embargo. indef. también existe. Pret. divirtieres. P. con que: «Y tías. las hay doble de guarras. la segunda. pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». 1. Puede sustantivarse. > . 'doblemente'. divirtieron. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. divirtiera o divirtiese. Construcción: doble DE lo que tenía. ladrido. 24. docientos — DOSCIENTOS. Algunos de ellos son originariamente participios.) 2. 7). diviertan. 2. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. 1. divirtiéramos o -sernos. En el sentido de 'mala fe'. divirtamos. FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo. doctor. divirtiereis. divierta. doble que yo» (Pombo. impf. divierten. divirtiera o -se. Altares. diviertas. Variante -ido. divirtierais o -seis. 'doce': dodecaedro. Pret. con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. tiempo (reinado). (-* MULTIPLICATIVOS. IMPERATIVO divierte. descolorido).8. > doble. precedido del artículo el. divertimos. Forma prefija del griego dódeka.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres. impf. 1. doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO. 1. divirtáis.1983. 3. d o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. Fut. cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. divertiste. divertí. divierta. divertimos. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). divierte. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. divierto. divirtieren. Nombres en -da (-ada. divertisteis. Variante -ado. 2. divirtieran o -sen. divertís. la limitación de cualidad se expresa con de. diviertan. el término de comparación. 155). colectividad (alumnado). divirtió. es ambiguo según la Academia. Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. arzobispado). Como adverbio. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. lugar (noviciado). Luna. Puede funcionar también como adverbio. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. diviertes. divirtiere. País. Algunos de ellos son originariamente participios. a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido. doble o el doble. divierta. divirtiéremos. con menos prestigio. Héroe. divertid. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar.11. acción (afeitado). doblez. SUBJUNTIVO Pres.

En esas tierras donde no crece la hierba. Perú. de muelas. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. con el valor de 'en casa de'. Murió con unos dolores a la barriga. dominó. Argentina y otros países. La casa de donde vengo es extraordinaria. 102). dominica. donde. 'monja de la orden de Santo Domingo'. Construcción: dolor DE cabeza. de pies. Esta confusión existe en algunos países americanos. Dolor a los oídos. 2. Jarama. . Construcción: dolerse DE lo sucedido. francés j 'ai mal aux dents). etc. en cuanto al acento. Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín. 'Juego'. No debe pronunciarse tónica. Kany. hacia. por galicismo (cf. doméstico. en: Voy a donde me mandan. En las frases ataque al corazón. «La arena donde te tiendes» (Salinas. donde la Aurelia. hasta. 'Cualidad de dolicocéfalo'.. Fernán Caballero. este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. ataque al hígado. Cf. 390). conde de Stolberg» (Palma. Conjunción temporal.). origen. 363. de estómago. «Había llegado . Voz. debida a anglicismo. 1. para. 'De casa'. ya sabes» (Sánchez Ferlosio. La relación de destino puede estar expresada. por. 100). con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica. Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. América Central y Antillas. Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. afección de corazón (o cardiaca). o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'. Kany. etc. 70). y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. tránsito. confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. Lo compré donde los periódicos. 'domingo'. Se conjuga como mover [18J. En liturgia. Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. Adverbio relativo o conjunción. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. de oído. 3. que implica una idea de movimiento. etc. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España. Gillet.). Es insólito este ejemplo en un domiciliar. En español normal se emplea el complemento con de. se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. 2. como cambiar [ l a ] . 2. Me la das aquí mismo. 1. o de dominica. anda. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. 337). usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias. Desempeña las siguientes funciones: 1. equivalente a cuando. Voluntad. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. Se conjuga. Siento también unos dolores al hígado y al bazo. La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. Es palabra átona. — dolor. Es impropiedad. El uso parece más frecuente en América (cf. Aventuras Paradox. Dante. o 'a casa de'. 54). injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). más en América que en España (cf. aunque no muy frecuentemente. en cambio. Domingo.doler doler. situación). y también. 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba. En Chile. Ecuador. Kany. Méjico. No dolé ríe prendas a uno: — PRENDA. 3. «Espabílame rápido la conferencia. Ve donde la maestra.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. dolor EN la cabeza. dirección. afección de los nervios (o nerviosa). Forma prefija del griego dolichós. 'largo': dolicocéfalo. posiblemente. Verbo irregular. 290). también 'traje de baile de máscaras'. 9). de. 169 donde domo. 'Cúpula'. Bolivia. 54). la segunda. dolor en un pie. No es dolicocefalia ( > -CEFALIA). > dolico-. ¿eh?. dolicocefalia. Por influjo de esta construcción. trad. procedencia.

pero también.30). Sin preposición. durmiereis. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. R. Sobre la diferencia entre estas dos grafías. IMPERATIVO duerme. > dónde. 4. doparse. duermen. Dime en dónde lo has dejado. Pret. a diferencia de donde. «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». A donde y adonde. FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. duerma. que es voz puramente inglesa. generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?.9. durmieren. como la anterior. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. dormimos. 'En cualquier sitio'. Con preposición. durmió. durmáis. duerman. no antidoping. durmiéramos o -sernos. muy implantados en el lenguaje deportivo. No sé dónde estamos. Mallol. País. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. Puede tomar a veces la forma adonde. -dor. duerman. Deshumanización.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. Dopar y dopaje son términos. En deportes. adverbio relativo o conjunción ( » DONDE). Adverbio interrogativo. y usada. es siempre tónico. durmamos. durmiere. durmieran o -sen. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. más importante al atardecer. Ortega. 27. durmiera o durmiese. duermas. durmiéremos. en algunos casos. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. durmieras o -ses. lugar: comedor. dormiste. 390). durmieron. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo. ¿Por dónde pasamos?. durmierais o -seis. te rajo» (cit. duerme. Donostia — SAN SEBASTIÁN. Significa agente: luchador. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. duerma.1982. Kany. donde se producirán chubascos» (B. duermes. recuérdalo. dormimos. por necesarios. impf. > dopar. Conjunción condicional. puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. impf. . durmiera o -se. Gráficamente — se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. durmiere. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. texto español escrito: «Nubosidad variable. dormisteis. indef. Pret. SUBJUNTIVO Pres. 106). durmieres. dondequiera. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( > — ADONDE). 5. mejor que doping. — ADONDE. 1. 16). Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera. dormid. donde le toques un pelo. Fut. dormí. equivalente a si. instrumento: trituradora. dormís. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. con verbos de reposo: No sé por dónde vives. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. duermo. 104). duerma. Don Ramiro. doquier. Caso.

9). duda. Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'.11. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. dosaje -> DOSIS. con el sentido de 'prenda. dossier se puede traducir carpeta o expediente. el nombre de droguería en lugar de farmacia. algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. 22. Dresde. dozavo — DUODÉCIMO. En zonas de seseo. durmáis. pretérito de indicativo) y dormamos. pues. Es solo femenino. -dromo. en una misma novela. duda ENTRE dos caminos. (Véase cuadro. durmisteis (por dormiste.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. El plural francés de dossier es dos- . También droguista por farmacéutico (Alfaro). Verbo irregular. 'carrera': velódromo.) — dosificación. El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. 'con frecuencia'. dormáis (por durmamos. El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde. o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). ducho. Cada dos por tres. 2. Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). 193 y 353). también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza. Forma sufija del griego drómos. trad. 171 duda siers. dos. En algunos países americanos se usa. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». Parece. dormisteis. corresponde al español espectacular. Adriano. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). 11.. Es cierto que figura. > droguería. en plural. En el uso español es más natural el plural dossieres. Fuera del periodismo. ya utilizado por algunos (que. En medicina. Abe. Supl. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). 'Moneda griega'.9. Es nombre femenino: una dracma. doscientos.3). en grafía españolizada. Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. Dóride. 1. que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. presente de subjuntivo). dunnimos. dotar DE vivienda. drive-in — AUTOCINE. Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. > dracma. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe. 'determinación de la dosis de un medicamento'. locución adverbial coloquial.1985) es en español espectacularmente. con acentuación aguda. dormir. dote. Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro.1970. País. Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos). La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. Del mismo modo. dramático. Nombre de una región de la Grecia antigua. dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992). pero con la nota «desús. dossier. Construcción: ducho EN negocios. dormimos. pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. Dublín. ( » TRESCIENTOS. Yourcenar. Valera. y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. por anglicismo (inglés drugstore). sería dosieres).» (desusado). El sentido literal del término francés es 'expediente'. dotar.

durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo). II. 24) y Torrente (Saga. unidos por una escalera interior'. ENTRE hacer esto o lo otro. los dúplex. 172) y Delibes (He dicho. pues ambos significan 'cualidad de dulce'. como creen muchos periodistas. Zamora (Traque. 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. > d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'. Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello. 219). 85). el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . sin preposición.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. dulzor — DULZURA. Vázquez Montalbán (Pájaros. Los dos usos son perfectamente válidos. No cabe duda que. Dvina. duodécimo. en el mismo Delibes (Parábola. escocedura. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. duermevela. al de Dwina. Construcción: durar EN el mismo estado. Decimosegundo. dudar. y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. dudar EN salir. > dúplex. Muñoz Molina (Jinete. d u o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. o no hay duda que. etc. Así. dudar ENTRE el sí y el no. En este último caso. duplicar — REPRODUCIR. es coloquial. Torquemada. IV. -dura. Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello.. el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo). 33). Dwina —> DUINA. Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. Ejemplos en femenino (la duermevela). el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura. El plural es invariable. Viajes. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo. Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. decimocuarto. tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. durante. 265). no decimosegundo ni doceavo. Nombre de dos ríos de Rusia. 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. 141). » dulzura. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). Ganivet. Duina. 232). 213). durar. DE que sea verdad (o que sea verdad). forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». esto). Espina. sobre todo. . Construcción: dudar DE SU cariño. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. Yo no dudo de esto). que lo siguen en la serie. 172). locutores y otros. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. en que el complemento es una proposición con que. Significa acción o efecto: dictadura. «No dudo que lo siente» (Galdós.. duplicadora. Sufijo de sustantivos derivados de verbos.

pleito. n. por -iar. dejando una abertura mayor que la de /i/. apalear. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear). 217). 2. amanecer. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/. cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. m. Lengua. (cf. especialmente si esta es tónica. Está bastante extendida. 4. 3. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta. El nombre de esta letra es femenino. > -e. Flórez. y su plural es es. en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. sino un estado transitorio. La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. no que es ebria. El género de este nombre es masculino: el eccema.°. n. aguante (de aguantar). vacear por vaciar. -ececico. s. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear. Puede escribirse también eczema. etc. región de Asia. Quinta letra del alfabeto. pero. > -ecer. el dorso se eleva hacia el paladar.°. 2. Sobre la pronunciación -iar por -ear. entristecer. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. Corresponde al fonema vocal Id. algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. endurecer. la pronunciación grave Ecbátana. eccema. -ear. 5. recto. -ececito — -rro. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1. Su significación es generalmente incoativa: envejecer. cuando precede al sonido / j / : eje. ia/ diciendo espúreo por espurio. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. aunque es preferible la primera grafía. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor. sin embargo.°. Pero esta significación . sierra. 1. Se puede decir que una persona está ebria. 'Afección de la piel'. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees. 1.°.e e '. en general. etc. pasear. /golpió/ por golpeo. /pasié/ por paseé. error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. e2. Ecbátana. m. -ear. z/: cerdo. perfecto.°. s. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. aséptico. z/: reptil. 2. carabear por cambiar: en general. en el diptongo /ei/: veis. viejo. cuando está antes de un sonido /rr/: perro. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). yo cambeo. embarque (de embarcar). -ececillo. Es esdrújulo. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor. Variante de la conjunción y: — Y2. 'Embriagado'. Como reacción contra este defecto. Nombre de la capital de la antigua Media. /biatrís/ por Beatriz. ebrio. flexión. debate (de debatir).

Sin embargo. 2. Naturalmente. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. en las entradas ecuator. echar DE ver una cosa. en vista de la tendencia actual. terebeco. Significa lugar donde abunda algo: nocedal. unos brazos de labriego / que ahora.. Forma prefija del griego ektós. echar a la lotería (jugar a la lotería). o Hemos echado a trabajar en la fábrica. Por su parte. aunque no lo advierta la Academia. ecuatorial. 'extremo': ectoplasma. 240). Sufijo de origen nahua. Echar a faltar. francés. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. con inicial mayúscula o con minúscula. echar A correr. echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear. que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. pero la segunda. 57). El adjetivo derivado es ecuatoriano.D A D . echar DE menos a alguien. 1. manteca. y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. hemisferio. Aunque en francés. ecuatoguineano—> GUINEA. -ecito — -ITO. por echar de menos o echar en falta. 81). echar la bendición (dar la bendición). ecuador. echar una instancia (presentar una instancia). EN o A tierra. aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. echar a alguien DE casa. tiene género femenino (une echarpe). prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película). seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. echárselas DE fino. 174 -edal echarpe. 1. especialmente de movimiento. Luna. echar un responso (rezar un responso). 3. italiano e inglés). no puede decirse. parece más aconsejable. Hay vacilación en la escritura. > echar. con minúscula). > -eco. -ecico. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. 359). paso. En su Diccionario. como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando». ecto-. de donde se ha tomado prestada la palabra. echar un discurso (pronunciar un discurso). En definitiva: dada la indecisión académica. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». 'Especie de chai'. con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». He echado a leer tu novela. Las dos formas tienen el mismo significado. paralelo. chapaneco. es anticuada. Artículos. tuñeco. 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. -ecillo. he perdido / . Echaron a volar. trópico. En la lengua popular de América. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula. «Hija. El nombre oficial es República del Ecuador. Escribe con mayúscula. 15). Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'. estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. el uso de la minúscula. Echar de menos tiene una variante echar menos. En la lengua popular. echar. Poesía urgente. 2. «—¿Avisaron a la familia? —No. eczema — ECCEMA. -ecezuelo — -UELO. los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. viejo.-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. tontoneco. > -edad — . parecer. Echaran a correr. Construcción: echar algo POR. ecuador. La expresión puede formarse con otros verbos. robledal. Sufijo compuesto de -edo y -al. Su uso se limita a algunos verbos. echo a faltar» (Celaya. Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. date una asomadita por la despensa» (Kany. 4. por ejemplo. 2. 1. Mazurca. es catalanismo. . la Academia no muestra un criterio claro. Ecuador. en las entradas altura. escribe con minúscula. > -edal. boleco.

el edema. tiene en español el nombre de Edimburgo. Sobre la confusión de edema con enema. es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'. -edor —> -DOR. las efemérides. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo. S. en las editoriales.1958. Es nombre masculino. locución adverbial.» (íbid. No es muy necesario el anglicismo educacional. Edimburgo. Palabras. U. el embajador USA. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos. Combinados con -al: robledal. es nombre femenino. efeméride. 2. por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. Combinados con -ar: polvareda. En singular. 'Propietario o director de una editorial'.'hinchazón'. UU. es masculino. A. o más bien con dos variantes educado. especialmente en la segunda acepción. UU. o también 'conmemoración de dicho aniversario'. en cuanto al acento. » edil. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. Usar este nombre. femenino plural.a. 2. 3. «Ayer por la tarde. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. efectuarse o celebrarse. 42).a. Se conjuga. es forma anticuada. las efemérides astronómicas. en la sala de actos del Hotel Ritz. -edizo — -izo. En el sentido de 'casa editora'. tuvo efecto. — ESTADOS UNIDOS. III. En plural. 205). Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA. 'Concejal'. 2. Aparte están. editorial. A. ¿Mal educado o maleducado?: . una nueva sesión. -eda. donde.. pero emplearlo con exclusión de las otras formas. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—. Construcción: educar EN los buenos principios. (o EE UU) o E. a las siete y media. 29. Como femenino.. El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. Hasta aquí las explicaciones de la Academia. > -edero — -DERO.> MALEDUCADO. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. efectuar. 2. femenino singular. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo. Tener efecto como equivalente de tener lugar.. «En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. efemérides. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. alameda. 1. Verbo irregular.3. > efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE.edema edema. editor. educir. 1. efeméride. » EE. Con efecto. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. 42). por en efecto o efectivamente. educativo. Término médico. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. No es recomendable el empleo de la sigla U. -edura — -DURA. > -edo. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'. (o EVA). — ENEMA. La capital de Escocia. aunque esté definido con otras palabras. la efeméride. como se hace habitualmente en periodismo. 24). educacional — EDUCATIVO. 21). > edificio — BUILDING. Se conjuga como conducir [41]. humareda. es impropiedad debida a calco del inglés. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. de editor por director de una colección. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1. como actuar [Id]. la misma . > efecto. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat. 1. la Academia recoge la forma edila. es válido. como puede verse. que son mucho más generales. educar.. Lo mismo ocurre con el uso. en el ámbito técnico.. Edinburgh.

como a menudo se oye. la Águeda: — 5). » 176 el Eguflaz. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo. el agua. Su forma femenina es la (a veces el: — 2). Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. AQUEL arma). aunque se dice EL agua. Los que hayan entrado.8. o la efemérides. el arma). 27). ( > TODO. defensa'. «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela. pues. encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. > -ejar. Vanguardia. Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — -ÜAÜ. como se ha dicho. Es palabra esdrújula. El hasta ayer primer ministro. Égica. Sufijo verbal equivalente a -ear. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. de un hecho notable' (La efeméride.. No está justificado. el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. el África. Se pronuncia siempre átono. ejecutivo — EMPLEADO. laz. L. Á.1983. 9. Éfeso. «El ha— . Ruibal. El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores. Las dos formas son igualmente válidas. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. en el habla inculta y semiculta. «EL OTRO aria . por esta y esa (ESTE agua. pero la Academia registra también la acentuación grave. «La subida de precios de los combustibles. 34). el hambre. atributo de Júpiter y de Minerva'. Este uso no se admite en la lengua normal. b) No es raro que. Las formas plurales son los > para el masculino y las para el femenino. así. siéntense. Se coloca siempre delante del sustantivo. Lazarillo.1979. el hacha. Apellido. en su aniversario. el. ESTE. > ejercitarse. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe. Construcción: ejercitarse EN -ejo. 16. Pérez de Arteaga.1974. el de la ciudad de » La Haya y el de la letra hache. y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. Artículo definido. 31. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . la natación. 50). » Eivissa — IBIZA.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. /éfeso/. caballejo. /eféso/. 'Piel de la cabra Amaltea. a) La norma anterior solo rige. 1. País. 2. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela. el ave. La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. Sufijo de sustantivos y adjetivos. 1. 3. se dirá LA eficaz arma..Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides). el águila. El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. medianejo. ESE arma). egida. 11). aunque se dice EL arma. égida. El que fuese tarde no era razón suficiente. en lenguaje literario.5. TODO el habla. por extensión. 4. ESE. y. 3. por influjo de la construcción sin interposición (el agua. -ego — -IEGO. pero de uso mucho más restringido: cortejar. con el significado de 'conmemoración. (—> AQUEL. 'escudo. la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( > HAMBRE). 239). 4. Es palabra llana: Eguí- -eidad. 23). El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma.) — d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua. 4. es una lógica concesión a Pavarotti» (J. calleja. aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente. se dirá LA misma agua. pero etimológicamente es esdrújulo. no grave. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride». EL NUEVO arma. Égica.8.

De los nombres propios geográficos. (el) Uruguay. (la) China. mares. no solo en nombres de pila. Miranda de Ebro. (la) India. (el) Irak.10. p. Castilla.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre . un arma. LOS apellidos de muje> res escritoras o artistas. los (montes) Pirineos. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( > 6): la Andalucía oriental. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial.a persona (masculino y femenino. el resto de diarios. Las formas plurales son ellos. etc. Los nombres de ríos. ellas. Londres. el Yemen. Quiñones. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. lo cual les causó bastante disgusto. 15). — 7.1979. la Mancha. Supl. suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta. Antepuesto al relativo cual.). sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. Tampoco lo llevan los nombres de países. Samaniego. La Meca. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. llega hasta la mitad de la panza» (P. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme. ( » 5.él bla ANDALUZ» (F. el Mozart español. la Callas. en singular o en plural) como sujeto. sobre todo rústico. islas. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. (la) Argentina. (el) Brasil. NINGÚN área. La Bañeza. — UN.: — MAYORÍA. NINGUNO. el Franco Condado. 4. el Palatinado. los Estados Unidos. (el) Irán. se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande. Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de. (el) Canadá. El uso del pronombre personal de 3. Su femenino es ella.. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. ias cosas buenas duran poco'. Vive con ellos. 5. Torres. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. la Pardo Bazán. > ALGUNO. por la mayoría de LAS personas. sino en apellidos: el García. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas.12. artículo «neutro». admite el artículo: La dinastía de los Barbones. (el) Japón. 9. ej. se usan con artículo: el (río) Duero.8. El Cairo. el Correggio (pero — DANTE). ibíd. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( > 6). Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico. la Juana. cuando el verbo de la oración está explícito. El Escorial. Otras excepciones: el Piamonte. regiones. montes.1984. Lo. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo.1979. Mallorca. Felicita a todos los Pepes de la casa. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero. etc. no solo en la pronunciación. «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. pero abunda más en personas de otras épocas. > él. 25). 1. su extensión a casos como UN BUEN arma. por el resto de LOS diarios. 5. se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él). También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis.a persona. (el) Paraguay. llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto.. la contracción no se suele rea— lizar en la escritura. 2. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. (El) Ferrol. El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. ciudades: Italia. se producen las contracciones al y del. lagos. de cualquier nacionalidad que sean. /al-ferról/. etc. FINO v LARGO. /del-eskoriál/. 21. En el uso culto.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. Pueblo. Pronombre personal masculino de 3. pero en el lenguaje popular. y el influjo en usos como ALGÚN alma. 11. el Líbano. También se ha dado este uso en el lenguaje forense. La Haya. 6. la — España de la posguerra. Fueron a El Ferrol. Belmonte de Tajo. final). País. /) Sobre un agua.a o 3. el (mar) Mediterráneo. las Landas.) 8. el Perú. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos. n). «El asa. Alcalá de Henares.

como dice Robles Dégano.a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. en lugar de les. Azorín. c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». Veinte. a) El pronombre de 3. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. Confieso. II. pues. El laísmo. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. y sobre todo en América. 350). Tirso. para el plural masculino y femenino. El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». Mihura. Moreto. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). Cuervo (Apuntaciones. ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. Alarcos. Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. es general en la lengua hablada familiar. y sobre todo popular. 37). de Castilla. 331). ya que casi siempre las disipa el contexto. § 189). Pero. al menos cuando se habla o escribe para un público. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. para el singular masculino y femenino. cita a Ayala y a Cela.2. por ejemplo. Gente. Rana. aunque siempre de manera esporádica. Casualidades. está atestiguado en obras y escritores renombrados. «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet. Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo. «LA hemos dado una esmerada educación». que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. 29). que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. porque LOS havía gran piadad» (Vida. En descargo de los que lo practican. 204). por satisfechos DE sí mismos. Benavente. 4. 103). calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador. 107-108. Decisión. Nada. 3. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. Valle-Inclán. Galdós. El vulgarismo es antiguo. Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos.. y les. Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. Primera antología. Álvarez Quintero. Concha Espina. Juan él Ramón Jiménez.). 77). 88). Caballo. Pemán. R. El uso data por lo menos del siglo xvi y. Diego. recoge 29 textos de la . «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. etc. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto. en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le. en especial si se contrapone (Tú quieres ir. hay ejemplos de Azorín. usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. «¿Cómo se explica el que esta municipalidad . § 109. No debe usarse este pronombre con valor reflexivo.311. En cuanto a escritores hispanoamericanos. «natural e instintiva». es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo. 74). que es la forma académica. Unamuno. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. aun entre los doctos. Pérez de Ayala. Merlín. Kany. De los españoles. debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». § 7. 135). 62). el empleo de la forma le. Góngora. Zunzunegui. y en todos los restantes (Cela. LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós. § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. solo tres (Francisco de Cossío. «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. § 266. Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. Baroja. 3. 89. b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. en definitiva. Tampoco está admitido por la Academia. Camino. 169). «—¿Qué quieres. 7b/*quemada. Zunzunegui. Keniston. Miró. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». por Lleva muchos libros CONSIGO. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. Fuera de estos casos.

J. no faltan casos —-antiguos y modernos. o lo. Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra. incluso en hablantes cultos. Azorín. 528). Jiménez. f)— compite. Guillen. A la larga. cit. Nicaragua. Keniston). Colombia.. Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). Esbozo.2d). Quintero). Álvarez). América. si bien predominando sobre este. designando cosa. Como masculino. mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á. pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. Benavente. el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. R. designando persona. las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. § 335). En lo que se refiere a la lengua oral. Kany). en la norma culta de hoy. Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra. sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. En conclusión. aunque no excluyen le (Cela. de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores.10. Usos pronominales. tres formas para el singular: le. pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. será cada vez más habitual» (Contreras.4¿>). Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. la. Guillen. Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto. Esbozo. Gómez de la Serna. § 3. R. «desajuste» (Fernández Ramírez). Díaz Cañábate. F de Cossío). 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). Venezuela. Galdós. cit. para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra.él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. Chacel. 15. J. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( » c. el pronombre de 3. Galdós. F. la: LA encontré (a tu hermana). b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo. Sin embargo. Uruguay. Cuba. a) Para la función de complemento directo. el de le por les es el más generalizado . Miró). de 25 escritores españoles contemporáneos. Valle-Inclán. Fernández Ramírez). «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez.5. Pardo Bazán. Pardo Bazán. Quintero. 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles. según mi propia observación. Y en América. II. ante este fenómeno. Méjico y Cuba. . pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. es una postura de amplia tolerancia. en España. los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf.a persona tiene. preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). R. cit. De la segunda mitad. sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. Como femenino. Pérez de Ayala). se usa le (LE encontré [a tu hermano]). tanto para persona como para cosa (Gramática. Unamuno. Gómez de la Serna. Como masculino. 179 él 5. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. Pedro Álvarez y Á. el uso está bastante más extendido que en la escrita. de Cossío. § 246. Baroja. como decimos. § 2. Valle-lnclán. es decir. lo recomendable. Rosa Chacel. aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. — con el de lo. Benavente. En 1974. LA encontré (la cartera). y cuatro prefieren lo.. Zunzunegui. Concha Espina. dos lo usan de manera predominante. «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo. Honduras. Picón. designando persona o cosa. Vaquero. lo. Chile. Pérez de Ayala. Concha Espina. Este hábito. . J. lo: LO encontré (el papel). dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. e. Blasco Ibáñez. cf.

No debe confundirse este se con el se reflexivo. se las). ¿sabe usted?. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. II. la norma culta registra solo dos formas: una masculina. Según los recuentos de Fernán— dez Ramírez. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. Pero. 209). Torquemada. Hablas. se la. conviene evitarlo. En la lengua hablada la proporción es mayor. Juanita. Románticos. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos]. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es.a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. Poetas. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( > b). incluso en textos literarios. o a ellas'. En la lengua hablada es mucho más frecuente. frente a 234 de los). Baroja. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. g) A veces aparece. les para masculino y femenino (SE LES castigará. Colmena. Galdós. Godos. 7. Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. femenino. o bien le. «—Entonces. en otros. «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso. Sin embargo. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. les rinde. se la. 23). en España. 23. sobre todo en Castilla. hay duda entre usar le. no es uso aceptado en la norma general. de cerca. no lo admite en general. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. Cuando el pronombre personal de 3. Rabanal. 3). Románticos. como queda dicho. He encontrado bastantes ejemplos en Miró..él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . 176.. o a ellos. les cerca. o a ella. en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. las. Galdós y hasta Cela. se las). pero se limita al área de Castilla y León. solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. o a ella. esporádicamente en otros autores. femenino. los predicadores de ella?» (Unamuno. en la oficial. 91). Cercado. los para masculino (SE LOS castigará.. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra). la segunda (masculino. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos. La lengua literaria. 222. 6. Azorín. se les. dos ejemplos más en la misma obra). se los. Se las vendió. y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró. 85). pues. Valera. «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. 46. y que es marcadamente regional (cf. las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». En algunas zo— nas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . d) Para el plural. las para femenino (SE LAS castigará. 'lo di a él. Baroja. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. yo le vengo a ser de Mos» (Cela. 123). «Don Jaime le pegó [a doña Angustias].a persona en función de complemento directo. se lo. le infundía miedo. hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». 140). que significa 'para sí" ( > sí2. si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe. o las carteras). designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas. otra femenina. o los papeles). en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. los. García. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal. el hecho es que en la lengua general de hoy. Rana. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. Cuando el pronombre átono de 3. 'ellos serán castigados') y la. hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). En los ejemplos que siguen. 51). y la. 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. o a ellas'. pero . la forma predominante en plural es les. el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di. Por ser uso regional. Temas. Visiones. 135). o a ellos. se le. 'ellas serán castigadas'). Señor. nótese la variación al final). en América.. 'las vendió a él.

complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto. Perdí las cartas. He visto a Luisa y le he dado la noticia. complemento indirecto Masculino. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. No se considera aceptable en la lengua escrita. persona o cosa. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. persona. pero ya la he encontrado. PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». 5 Existe también. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. persona o cosa. He leído tu carta y le he encontrado una falta. Me gusta esto. complemento directo Masculino. pero ya las he encontrado. pero le han puesto un precio muy caro. complemento indirecto Neutro. complemento indirecto Femenino. incluyendo Madrid. 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. pero con poco prestigio en la escrita. He buscado a tus hermanas y no las he visto. cosa. frecuente en la lengua hablada. complemento directo Neutro. persona o cosa.«EL». pero ya lo he encontrado. cosa. complemento directo Masculino. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. 1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). He buscado a Luis y le he dado la noticia. 2 1 . persona. He visto esto y lo he comprado. complemento directo Masculino. He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. complemento directo Femenino. He buscado a Luis y no lo he visto. Perdí el documento. Perdí la carta. He leído tus cartas y les he encontrado una falta. persona o cosa. Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. He buscado a Luisa y no la he visto. complemento indirecto Femenino. Forma preferida por la Academia. persona o cosa. pero ya los he encontrado. persona o cosa. complemento directo Femenino. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. complemento indirecto PLURAL Masculino. nota 4).

Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. élite. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. vergel. no pienses en ello. por tanto. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. > elefantiasis. — PRONOMBRES PERSONA» LES ÁTONOS. se les fue. /élite/. dentro de la frase. los. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. Elíseo. b): A ÉL no LE gustó la — propuesta. 109. ello electrólito. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). Sobre el pronombre personal neutro ello. Se pronuncia /elefantiasis/. La propuesta no LE gustó A ÉL. Es palabra francesa. lo. — ELLO. 9. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el. ello. además de esta forma. Pero la primera forma es la que se usa normalmente. la. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'. 1. /eliséo/. 'Licor medicinal'. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. En electricidad. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. les. por Se LO dije [a ellos]. Su plural es élites. electrólisis. elixir. elevar. 141. Esta forma. es decir. electrochoc. elevarse SOBRE el vulgo. Elide. Apuntaciones. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios. póntelos). Pronombre personal neutro de 3. Su acentuación es esdrújula. es errónea. la. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. 2. sino a conjuntos de cosas. por tanto. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". Forma prefija del griego élaion. les. La Academia registra. cuyo plural es élites. Cuervo. la forma electrólisis. la esdrújula electrodo. es errónea. Elche. Rayuela. 358). La acentuación de esta palabra es esdrújula.a persona. la forma electrolito. Elíseo. Verbo irregular. 'Cierta enfermedad'. novel. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. 'aceite': eleometría. Nombre de una región de Grecia. lo. electro-shock — CHOQUE. se pronuncia /elít/.-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. electromecánico. eleo-. » electrodo. Es nombre femenino. como predicativo o como complemento con preposición. Puede funcionar como sujeto. /élites/. electrochoque — CHOQUE. que ella presenta como preferible. Flórez. Kany. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. con acentuación grave. elevarse POR los aires. 1. Sobre colocación de las formas átonas le. § 356. electro-. 'extremo de un conductor'. según el mito antiguo. con pronunciación /élite/. elevarse DE la tierra. Elíseo. > 10. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. cuartel. las) pueden ir acompañados. Vocabulario). pero que no parece tener ningún uso. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. o mejor Elisio (del latín Elysius). o elíxir. Se conjuga como vestir [62]. los. cordel. es el nombre del lugar donde. /elíseo/. es nombre de varón. con acentuación aguda.) 8. la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( » 2. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar. ella —> ÉL. elegir. Los pronombres átonos de 3. Academia de Ciencias. /elít/. residían las almas de los bienaventurados. (Cf. no /elefantíasis/. La Academia propone la forma élite. Apuntes. . Puede ser elixir. sin embargo. En este caso.

Sin embargo. elucubraban a sus expensas» (Payno. la grave enfermedad de los españoles . 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. Aquí quiso decirse en cambio. En un caso como Está en casa o no LO está. que. DE pintura. en el texto que sigue. 19.1962. le estrechó la mano secamente» (Triunfo. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser. El femenino de este nombre es embajadora. pastorela. En todo caso. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. como cambiar [\ a]. Construcción: embarcarse EN un vapor.8).. Este verbo. 3. 7. Se conjuga. otra locución adverbial que también expresa oposición. Construcción: embadurnar embaír. (Véase cuadro. Se conjuga.. la otra también LO es. Henríquez Ureña. saludó con todo afecto. > .1972. A todo aquello no LE veíamos solución.. 221. preferentemente al principio. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. Está en casa o no está EN ELLA.. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le. Construcción: embarazada embarcarse. En las formas a las que corresponden los formantes -ió. Inversamente. también 'divagación' (Moliner). Despotrican contra su tierra y. España. 67). pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente. 50). Lexicografía. -iera. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia .-elminto gua hablada. la / se sustituye por y (como en huir): embayó. sino un complemento de lugar. -elo. etc. elogiar.8. -elminto. a su colega español. Curso. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido. «El aceite. sonriente. «Ello». como abolir. No hay motivo para decir la embajador. yo también LO soy. para espabilar la lamparita del alma. lo no es un predicativo. Deberá ser.10. 7). en bestias de la hacienda. Elx — ELCHE. para lucubrar» (Cela. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético . como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. Forma sufija del griego hélmins.) embajador. 212). Si ella es lista. sino total: significa 'por el contrario'. pero puede ir en cualquier sector de ella. embayendo..1972. embarcar a alguien EN un negocio. Como transitivo. embarazada. a propósito de ellos. con significado originariamente diminutivo: libelo. EN CAMBIO. 73). Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa. Verbo defectivo. 1. es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. 2. -iendo. en cuanto al acento. DE seis meses. Viaje andaluz. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey. Locución adverbial (no conjuntiva. embargo. embadurnar. significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no.10. aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo. emanar. 147). pero no LO parece.. Perdiz. elucubración. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes. por tanto. Ya. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March. Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. 12). 'gusano': platelminto. novela. embarcarse PARA América. Sufijo de sustantivos. La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que. cindadela. vale por 'en casa'. -ieron. El embajador chino. SIN EMBARGO. Es lista. como intransitivo. Hoy es más frecuente este término que su sinónimo. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver. 3. Conviene advertir. solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /.. 96). lucubración. estar o parecer: Si él es listo. preferido por la Academia y de carácter más literario. 183 embargo em—> EN-. . 2. pero no parcial. «la señorita embajador» (J. Cf. 1. Nidito. Carabias.

embairías. etc. Ramírez. embaiste. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. Se conjuga como agradecer [11]. No tiene. Construcción: charse CON o DE aguardiente. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. IMPERATIVO embaíd. embaulas. 2. dijo durante nuestra comentada cena» (P. embebecer. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. 4. embaír.embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. embastecer. 3.2. embaía. usada por muchas personas en América. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. Otro uso transitivo. SUBJUNTIVO Pres. No es aceptable la grafía sinembargo. Pret. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. etc. embaimos. emblanquecer. embellecer. embairé. Se conjuga. embaído. J. embaimos. entre personas cultas. Locución prepositiva. como nombre masculino.1980. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). embairá. impf. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. embarnecer. como una sola palabra. impf. Un capitán de infantería ca- . 'tender una emboscada (a alguien)'. Verbo irregular. Embargo. Part. embestir. simple embairía. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. Fut. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. embairás. embaisteis. embaucan. embaía. FORMAS NO PERSONALES Inf. embaucas. En España. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. indef. embaías. Sin embargo de ser fiesta. impf. Abe. embayó. Gen embayendo. embaucáis. embairía. embaí. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho. Pret. etc. como causar [le]: embauco. embaúlas.). impf embayera o embáyese. Verbo irregular. Verbo irregular. embaíamos. 1. emborra- emboscar. etc. Fut. 2. embaucar. Pret. embaís. embayeras o embayeses. como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . etc. Pot. Se conjuga como agradecer [ 11 ].. embairemos. embaucamos. etc. embaular. Sin embargo de. embayeres.7). embayere. en cuanto al acento. 3. Se conjuga como vestir [62]. Se conjuga como agradecer [11]. emboscarse. embayeron. embauca. Verbo irregular. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. emborrachar. embairíamos.

empequeñecer. es decir. Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano. al 'empleado o funciona- . 15). En realidad. En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. 26). empalmar. cf. Cortelazzo-Zolli). emparedado — SANDWICH. Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres.. es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. 7). Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. en nuevas aspiraciones. como abolir. -emesia. 9. Abe. «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones. Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro.1975. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: embriagarse CON champán.8.1976. -emia. § 344). embriagarse DE júbilo.1983. no carece de relación con los cuadros de mando militares. emplastecer. Construcción: empezar A hablar. 2. 'vómito': hiperemesia. Verbo irregular.3). empedrar. empeñarse EN ir (no DE ir). empero. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino. Empíreo. Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros. Formas sufijas del griego emesis. 1. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino. El femenino de este nombre es emperatriz. empeñar. emperador. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. embutir. siguiendo el uso antiguo. emolir. -emisia. empeñarse EN mil duros. Poesía. aunque raramente. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. Verbo irregular. Pero Empíreo es la más generalizada. 1. Verbo irregular. alta funcionarla). cit. Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo.. Se conjuga como cerrar [6].. empapar. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). «Destacamentos 'senderistas' . empecer.fueron emboscados. -emesis. Verbo irregular. 'El cielo'. Verbo irregular. maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa. 19). Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Verbo irregular. como el del italiano quadri. > emparentar. embrutecer. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. empleado. 'sangre': hiperemia. 9. embutir una cosa EN otra. Gramática. Discursos. Gaceta. Se conjuga como agradecer [11]. ejecutiva).8.10. Verbo defectivo. empezar POR hablar. herido grave en París» (Hoy.embravecer cereño. Construcción: empeñarse EN una empresa. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. Construcción: empalmar un madero CON otro. Se conjuga normalmente como regular. embravecer. Se conjuga como agradecer [11]. embriagar. 2. Construcción: embutir DE algodón. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros. empezar. Su uso se limita a la lengua literaria. aparece como irregular (modelo cerrar [6]). Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. Academia. Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván. Construcción: emparentar CON otra familia. Forma sufija del griego haíma. Se conjuga. 15. Adverbio que expresa oposición restringida.

el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas. por la noche (cf.. 220. (Sobre entrar A / entrar EN.. venir (o ir) en ayuda. estatua DE bronce. Guantes para limpieza EN goma 'látex'. Réquiem. dispara la artillería. en la tarde. En estos enunciados. Se forman así varias locuciones adverbiales. en conjunto. 116). Bayeta DE celulosa». Preposición.1962. son construcciones normales en América. Se trata de una utilización abusiva del término. pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya.) no se debe a arcaísmo. No obstante. Caballo. ya que cuadro. iba a jugar a las birlas». parte: Perito en la materia. Bolsa para la compra EN nylon . Vizcaíno. etc. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. Se le notaba en la manera de contestar. 3. Diccionario. Empúries — AMPURIAS. en frases hechas: caer en gracia. «Matas solitarias. Se conjuga como acordar [4]. Lanzas. Empordá -> AMPURDÁN. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes. de uno en otro. caer en desgracia. en fila. por dentro de cinco minutos. 35. emplear a una persona EN su oficina. Tapa de 'water' EN plástico . El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto. Abundante en caza. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'. 181). en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. entraron a la alcoba). estatua EN bronce. Viajar en tren. Verbo irregular.. 4. Alfombra para baño EN goma . de hojas velludas. en orden. e) Modo: en serio. emplear. Entraron en la alcoba. 7). En cinco minutos. por la tarde. de mal en peor. sí influido por él. limitación. cubo EN plástico. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. Cont. frente a las de España por la mañana.. Verbo irregular. de sorpresa en sorpresa. empobrecer. Construcción: emplear sus fuerzas EN algo. 2.emplear rio con cargo de responsabilidad'.. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). d) Término de un movimiento. por galicismo. Steel. 186 en h) Causa: Le conocí en el andar. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. sino a su prolongada estancia en América. con la idea de 'mando'. Carpentier. Construcción: empotrar EN el muro. Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . Nació en 1920. emporcar. en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe. con sentido local o temporal. 1. 156).. La supera en belleza. En la lengua literaria se usa a veces. Sin embargo. Reino. «de admiración en admiración» (Galdós. El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde . Botella de un litro EN plástico . f) Medio o instrumento: Hablar en español. s. Vive a lo . empotrar. en secreto. en serie. Es siempre átona. Torquemada. con determinados verbos: Cayó en tierra. Americanismos. Cuervo. 19). II. dentro de es 'al cabo de'. Especialista en niños. 5. 3. Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa. » en. v. § 191).) También apa» rece la preposición en. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano.8. Se conjuga como agradecer [11]. el uso era normal en el español clásico (cf.. En la mañana. en confianza.. Llueve en provincias. cubo DE plástico. en color. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . Cubo para agua EN plástico . El mismo anuncio. — ENTRAR. Uslar Pietri.. que sudaban en la noche».. c) Aspecto.. 30). con el mismo sentido de término. es uso. si no calcado del inglés. en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana.

cuando este tiene el significado de 'vez'. «¿No lo había descubierto él una siesta?». Verbo irregular. Verbo irregular. que murió en paladín» (Muñoz. Kany. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». encarnizar. el chupen. «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. Ridruejo. propio de la lengua popular: el aprovechen. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Verbo irregular.enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. > en-. aquel día. días pasados («Nevó días pasados. encante. 4. encajar. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. encargo. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. 7. a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. Construcción: encargarse DE un negocio. Seco. 7. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. Verbo irregular. «Dos moscas que pasaban ese momento». Construcción: encenagarse EN los vicios. 458. Se conjuga como agradecer [11]. 'en aquel momento' . alguien. encarar. 'en una ocasión'. . o delante de otros sustantivos semejantes (momento. 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. encender. Sobre » encargo: —> SOBRE. Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos. En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. En balde: — BALDE. Cf. Toma la forma em. Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. catorcén. Verbo irregular. 1. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. En base a: — BASE. ensalivar. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos. Se conjuga como entender [14]. que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. Alcarria. > 8. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. Reino. encaminar. 23). encaramarse A o EN un árbol. Verbo irregular. encanecer. Se conjuga como agradecer [11]. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. en boca de catalanes. aquel año. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. — IN-. encallar. instante. > 9. pero sin cuajar». Bajo encargo: — BAJO. como una vez. Ir en casa de: — CASA. Construcción: encapricharse CON o DE algo. encaramar. enfermedad. 2. La omisión se debe. como amo. > enaltecer. Construcción: encararse CON O A alguno. Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». encapricharse. 78). enardecer. aquel momento. encenderse DE O EN ira. encargar. emborrachar. etc. encarecer. Carlos de Europa. Un sufijo. trad. Construcción: encaramarse AL tejado.cuando precede a b o p: empapelar. en realidad es castellanización. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Lewis. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. variante de -e. como paladín. -ena — -ENO. Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. enamarillecer. Construcción: encallar la nave EN la arena. Construcción: encaminarse A la puerta. encapricharse POR una mujer. Sufijo átono de sustantivos. Su significación es muy variada. del nombre catalán encant. Verbo irregular. encallecer. Encartaciones. encenagar. Diario. 366). 104). -én. 6. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. > -en. La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones.): una ocasión. sin duda. 134).

1975. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. encuadernar. Gramática. como cambiar [ l a ] . Verbo irregular. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo. encinta. 'once': endecasílabo. 2. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. encomendarse EN manos de alguno. no es invariable. Puede tomar la forma -engo. 2. Construcción: encontrarse CON un amigo. 1). en cuanto al acento. actual o pasada. Informaciones. § 205. Máscaras. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. Este uso no se admite en la lengua normal. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. encontrar. endemoniar. y de cuya existencia real. para sustantivos y adjetivos: abolengo. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). por encima + posesivo (encima mía o encima mío). 3. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. Forma prefija del griego héndeka. Construcción: encogerse DE hombros. Construcción: encima DE la mesa. 3. encubrir. 'Embarazada'. Verbo irregular. realengo. 28. como cambiar [\ di}. Y. 4. encima. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). que puede ir precedida de la preposición por. En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). o formando la locución por encima de 'a pesar de'. excelencia. Sufijo de adjetivos. Construcción: encuadernar EN rústica. no tiene relación con el nombre cinta. como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. por encima de todo. gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. encuentro. que indica pertenencia: ibicenco.9. — > DE. encima DE llegar tarde. v. Cf. Verbo irregular. 228). sino de anherar. 188 endemoniar enclenque. 5. 1. Encontrar a faltar. encima. encomendar. -enco. lamentar. Apuntaciones.encerrar encerrar. III. de Miguel. 16). No es necesario el anglicismo match. Se conjuga como cerrar [6]. Se conjuga como cerrar [6]. varía a veces de opinión. en el castellano hablado por catalanes. Encima de constituye una locución prepositiva. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'. endeca-. azulenco. cinta).10. te burlas. querencia. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. Además. en cuanto al acento. significando no solo la mera acción de verter lágrimas. enclocar.1972. en el habla vulgar. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo. Verbo irregular. El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. 'desceñida'. 1. Cuervo. encoger. Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye. 2. Verbo irregular. 216). EN pasta. 2. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. 'Enfermizo'. -encia. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. Se conjuga. Se conjuga como acordar [4]. Hist. 1. El adjetivo encinta. 1. 2. encontrar a faltar» (Montoliu. encumbrar. Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. Adverbio que expresa acumulación. 39). cuyo origen está en el latín incincta. no he encontrado ninguna noticia. por encima DE la mesa). . Se conjuga como abrir [37]. Construcción: encomendarse A Dios. 4. ni tampoco con una locución adverbial en cinta. endeble. El plural es encintas. Se conjuga como acordar [4]. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. Es errónea la forma enquencle. encomiar. encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. filosofía. 18. Se conjuga. Sufijo de sustantivos abstractos: continencia.

enfriar. Perdiz. aflojar' (del latín e-nervare. Se conjuga. enema. como desviar [\ c]. Se conjuga como agradecer [11]. Es regional en España el uso reflexivo. enfermar. y. > 189 engolfar endosar. Resaca. por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores. Construcción: CON plumas ajenas. la Academia lo dio como femenino hasta 1970. edema es 'hinchazón'. enervada por el calor. País. Forma prefija del griego éndon. engalanar. Verbo irregular.8. Enema es. haciéndolo constar al dorso'. enemistar.. Pino. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. Tiene dos sentidos: en comercio. en América. ha caído en desuso. > engolfar. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. enfermo DE hepatitis.6). lavativa'. endurecer. pongo por caso. Construcción: enemistar a uno CON otro. enfurecer. 8. A veces. en cambio. 147). No es. carece . 1. Sin embargo. 2. Goytisolo. (-» DENTAR. y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró. Se conjuga como agradecer [11]. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. enea — ANEA. enfermo DEL hígado. 'Irrigación. 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. 'lavativa'. 3. enervar. se le antoja al cazador enervada y vacilante. es general. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'.endentar endentar. enfrascar. enfermo. endósmosis -> OSMOSIS. 'dentro': endocrinología. 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. Sin embargo. mi casa. Construcción: enfrascarse EN la lectura.3. de «galicismo frecuente». Construcción: enfrente DE la iglesia. Verbo irregular. Es nombre masculino. 2.) endo-. 29. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. engalanarse engastar. 2. Construcción: enfermo CON fiebre. enfadarse DE la réplica. Construcción: enfermar DEL pecho. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. enfurecerse DE ver injusticias. «Los tres hombres se acomodan enfrente mío». La grafía enfrente. de intención reprobatoria. 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. País. de mí). se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. enfadar. 43). Verbo irregular. 'poner nervioso': «Por la noche. como queda dicho. en el uso común. 1. como muchos creen. Níjar.1976. 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. enfrente. Construcción: endurecerse AL trabajo. en cuanto al acento. 235). ningún cambio fundamental del actual sistema» (D. enfrente. enflaquecer. -engo — -ENCO. enfadarse POR poco. Médico. -endo — -NDO. enfermarse.1993. 'nueve': eneágono. > enea-. aunque con la observación. 6). endurecerse CON. Se conjuga como cerrar [6]. se puso enfrente DE su propio padre. Verbo irregular. EN O POR el ejercicio. 1. 1. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás. El significado de este verbo es 'debilitar. Forma prefija del griego ennéa. el enema. engastar CON perlas. Construcción: engastar EN oro. enfurecerse POR todo. aunque figura en los diccionarios. por su semejanza. de la estupenda bravura. 'encargar a alguien (algo molesto)'. . Construcción: engolfarse EN cosas graves. Se conjuga como agradecer [11]. 2. de la perdiz de ladera» (Delibes.

engullir. > . Este verbo tiene una conjugación irregular. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. /enorabuéna/. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar.1963). Enkarterriak — ENCARTACIONES. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. /enóra-buéna/. Se conjuga. engreír. eno-. En todas las demás formas del verbo. o adjetivos que significan semejanza: moreno. enojarse DE lo que se dice. enorgullecer. Verbo irregular. engrumecerse. > enrabiar. 10. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. -eno. Cuando es nombre tiene un solo acento. Se conjuga como agradecer [11]. enojar. engrandecer. enraizar. como acordar [4]. . Construcción: enojoso A su familia. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como agradecer [11]. L. enhestar. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. «tú». 'acrecentar'. ennegrecer. : enrancian Se conjuga. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como agradecer [ 11]. Se conjuga como agradecer [\\]. enmohecen Verbo irregular. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. Verbo irregular. 1. «él/usted» y «ellos/ustedes». 2. enmudecer. enmedio — MEDIO. Esbozo. 2. amigo!.12. § 2. en cuanto al acento. CastilloPuche. como cambiar [la]. ennoblecer. 1. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. enloquecer. 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. n. en cuanto al acento. 1. enquencle — ENCLENQUE. Se conjuga como Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Se combina con -ar: centenar. Verbo irregular. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. una. Verbo irregular.3. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. enojoso EN el hablar. aunque no es usual. Cuando es adverbio. 1. Verbo irregular. Verbo irregular. 2. Se conjuga como agradecer [11]. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena. Se conjuga lucir[5\]. Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. 'poner grueso'. y una regular. (Véase cuadro. enmagrecer. enrarecer.2. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. como cambiar [la]. se expresa por medio del regular engrosar (cf. En la conjugación de este verbo. Academia. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». Construcción: engolosinarse CON algo. Se conjuga como mullir [53]. En este caso puede escribirse también en hora buena. Verbo irregular. enmugrecer. Ya. Verbo irregular.) . Verbo irregular. De las dos acepciones de engrosar. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. enlucir. la otra. docena. enojoso. 2. 190 enrarecer enmendar.engolosinarse engolosinarse. Forma prefija del griego oínos. > enlazar. . 'vino': enólogo. Construcción: enloquecer DE pesadumbre. Se conjuga como cerrar [6]. > enquilosar — ANQUILOSAR. o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena. 1. Construcción: enmendarse DE una falta. 2. enhorabuena. 2. engrosar. enlobreguecer. Verbo irregular.

y siempre en veinticuatro horas. enriar.rai. etc.za. enraicen /en.ré/. enraice. IMPERATIVO : enraiza. en. etc. en. Verbo irregular.za.rai.í.rai. Pret.res. Pret.za.zó/. Se conjuga como agradecer [11].í.zé.zá. Se conjuga.a.ra. en.rai.rai. enraice.rai. Se conjuga como acordar [4]. 118). en.rai. enraizares. enraizar /en. enrodar.za. en. enraices.rai. en cuanto al acento como desviar [1 c].í. enraizara o -se. 'tentativa'. etc.rás.zes. enraicé. ensangrentar. en.zá. enraicemos.za.zá. Viajes. enraizaría.ses.rai. en.í. en. enraiza. en.a/. en.za.rai.rai. en.ra. en.rai. enredar.za. enraizabas. enraizaste.se.rai.rai. Verbo irregular. /en. Antología. enraizas. enraizó. en.rai.ré.zas. Se conjuga como cerrar [6]. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd.rai.ra. Construcción: ensayarse A cantar («A morir . 2. /en. /en.zá. /en.rai. enrojecer. en. en. 1.zá. EN o CON otra. respectivamente. enronquecen Verbo irregular.ráV.za.zá. Verbo irregular.záis. ensañarse. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado.zá.mos. Se conjuga. / este buen corazón se va ensayando». enraizamos.ra. 67). Ger.ze.ra. en.ba/. Pret. ensayarse EN la declamación. Pot.rí. simple enraizaría.ra.rai. enraizarías. /en. en.te. en cuanto al acento. en. Se conjuga como agradecer [11].í. Part.ba.rai. enraicen. en.rai..enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres.as.zár/. en. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos. impf. enraizado /en. Storni. en. /en.ra.zá. enraizad. Fut. SUBJUNTIVO Pres.íze.í. como cambiar [la].ra.zan/. enraice. enredarse ENTRE zarzas.zen/. su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer.rai.rai.do/. etc. Verbo irregular.se/.zá. enraizare. etc.do/.í. etc. /en. Se conjuga como agradecer [11].rí. enraizaré. ensayar. enraizarás.rai.rai.zá. enraizaba. ensayarse PARA hablar en público. impf.rai. enraizáis. etc. etc.zé.i.rai. etc. enraizando /en. en.ra.rai. enraizo. enraizaba.bas.zán.ra.za.í.ra.za. enraizan. etc.zá. ..ra. /en. en.za. enraizara o -se. en.ré.ra. impf. en. en. en. enraizare. enraizaras o -ses.zo. Construcción: enredarse una cosa A. enraizará.zéis. enrubiar. Fut. enriquecer.mos.rai. etc.zen/.ze. por decirlo así. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega.zás. «Nada significaría [esto] . enraicéis. Construcción: ensañarse CON alguien. El uso normal dice intentar e intento.rás..rí. 86).í. en. etc. indef.rai. impf.zád. Lo mismo ocurre con el nombre ensayo. FORMAS NO PERSONALES Inf.

y no hay motivo para rechazarla.. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. por lo que no figura en muchos diccionarios. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense.) 2. SUBJUNTIVO Pres. ensoberbecer. 18. Verbo irregular. entiende. 'con la advertencia de que' o 'si bien'. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. 24. Mal entendido: —> MALENTENDIDO. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. ensombrecer. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite. entenderse CON alguien. 1 y 2). Judíos. Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. Construcción: enseñorearse DE un reino. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. entiendes. pero es bastante usada.1. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. Triunfo. (Véase cuadro. Se conjuga como acordar [A]. Verbo irregular. Cuando el complemento es una proposición. enseres. 3. . Verbo irregular. como cambiar [la]. entiendan. Bien entendido que. 2. En cambio. IMPERATIVO entiende. enseñorearse. Se conjuga como agradecer [11]. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación . > entender. ensoñar. Construcción: enterarse DE la carta. acuerdo. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . I. londinense.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. Construcción: entender DE filosofía. ensuciar. -ense. entendimiento — ENTENTE. porque no es un lujo. es mejor usar sus equivalentes: entendimiento.11. entente. Sin embargo. entienda. entienden. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. locución conjuntiva. enterar. entienda.1972. entendáis. enseguida. Verbo irregular. ensordecer. 1. sin considerar que es voz extranjera. Construcción: enseñar A leer. entallecer. Verbo irregular. muebles o utensilios'. entendéis. > entenebrecer. -ente — -NTE. Se conjuga. entiendan. 37). Es nombre femenino. entenderse EN inglés. enseñar. Se conjuga como agradecer [11]. 1. entendido. no merece acogida en el bien entendido de que. entiendas. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja. Construcción: hombre entendido EN la materia. entendamos. entender EN un asunto. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. 'Efectos. entended. 5).1963. entiendo. entienda. locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. entendemos. 32). entenderse POR señas. Verbo irregular. en cuanto al acento. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya.

Biblia. Verbo irregular. Hesse. ENTONCES quiero decir que. Se conjuga como agradecer [11]. toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. 41). Entre este y aquel no hay diferencia. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. entontecer. entrar. entre las nueve y las diez de la mañana.15). d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. Lobo. corpulento. en cuanto al acento. Alcarria. 3. 75). se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. 'insecto': entomólogo. 'intestino': enterocolitis. tiene variación de género (entrambos. entre dos luces. como en los dos ejemplos citados. 27). que está lleno de nidos» (Cela.. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción. Verbo irregular. Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. 107). en el zaguán. Gen. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. mugriento. entorpecer. 12). entre agradecido y quejoso. Sufijo de adjetivos. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. 1. entibiar. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. -olento. entero-. trad. Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. entrambos. Entre todos la mataron. Formas prefijas del griego énteron. con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. enter-. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga. 1. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. Forma prefija del griego éntomon. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo). Retahilas. como cambiar [1 a]. Entrar y salir. entrar POR la puerta principal. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. lo normal es entrar A la iglesia. -ento. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas. En España. Construcción: entrar EN la iglesia. La preposición no es obligatoriamente en. Se conjuga como cerrar [6]. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. Se conjuga. Verbo irregular. y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). -ulento: calenturiento. 49). entre. aunque no es extraña la construcción con a. entonces. En América. enterrar. Memorias. chillando como locas. se usa solo en plural. entre hombres. Cuando los ele- . Suele tomar las formas -iento.. si se considerasen dos acciones diferentes. Se pronuncia siempre átona. Guayacundo. 2. Adjetivo y pronombre. Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. Verbo irregular. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio. violento. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. Se conjuga como agradecer [11]. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse. Preposición. v. Igual que esta palabra. Significa 'manera o condición': amarillento. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. Estoy dudando entre escribir o no escribir. Equivale a ambos.enternecer enternecer. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. entorno-.

259). 38). o leyendo. etc. la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. Se conjuga como ver [34]. Entre tanto que (o entretanto que). El verbo entrenar. 2. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. entresemana — SEMANA. 5. Construcción: entregarse AL estudio. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. entrecot. pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. N. con el sentido de 'mientras tanto'. menos me dan. Verbo irregular. Del nombre femenino francés entrecote. Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. 3. chaquet > chaqué. Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. que.entrementos unidos por y son pronombres personales. y también en el habla popular de varios países americanos. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. entrecerrar. cualidad o acción no perfecta: entreacto. «Está entre el baúl». como adverbio. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación. Se conjuga como oír [54]. 'Acción de entrenar o entrenarse'. Rostand. «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». «Entre poco acabamos». se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). > entretanto. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. Debe evitarse en la lengua culta. > entreoír. pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras). En forma no pronominal es transitivo: El Sr. También se dice entrometerse. esto es. Prefijo que significa situación intermedia. se puso a contemplar los cuadros. Política. Prometeo. 194 entrevista entregar. Como adverbio. Cuentos. están formados correctamente. 147). entretenerse EN leer. locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. «Entre un mes vendré a verte» (Kany. 112 [Granada]). estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO). entremedias — MEDIO. 1. Se conjuga como abrir [37]. entresacar. Colombia. 2. más se hunde en lo humano» (Zavala. 3. 4. Sin embargo. Como nombre. Pero entretanto las hay. 2. Hombre. entrever. 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). entre-. locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. por cuanto. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. a semejanza de chalet > chalé. entregarse EN brazos de la suerte. la forma registrada por la Academia es entrecot. Urbano. es arcaísmo: dije entre mí. Verbo irregular. Verbo irregular. entrefino. trad. como se ha visto en uno de los últimos ejemplos.. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. entrenamiento. 56). 2. acompañando a un verbo en forma reflexiva. en construcciones correlativas: Entre más quiero. «Entre más profundamente piensa el hombre. con el sentido de 'tiempo intermedio'. voy a preparar el trabajo.. entreno — ENTRENAMIENTO. aunque a veces censurados.. 368). o 'conver- . entrenar. 1. > entremeter. 1. entrene. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. y así lo hacen algunos. es solo popular. entreabrir. entrevista. Verbo irregular. Se conjuga como tener [31]. Verbo irregular. como intransitivo. entre ellos Argentina. Entre que. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). entrenará al Betis. 'meterse donde a uno no le llaman'. entretener. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . En el sentido de 'dentro de'. entreoír. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. esas señoras decentes!». asisto a ellas» (id. se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. con el mismo significado de entremeterse.

Sufijo de adjetivos. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'. En la forma femenina. con el valor de entusiástico. Construcción: envejecer CON.1962. pues. DE o POR los disgustos. Verbo irregular. en cuanto al acento. Se conjuga como agradecer [11]. 2. 1. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. -eño. Se conjuga. 2. de acuerdo con la etimología del nombre. . como cambiar [la]. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). Construcción: enviciarse CON o E el N juego. Nombre de un filósofo griego. 2. III. 1. en cuanto al acento. envanecer. Puede decirse también Éolo. 1. 2. en cuanto al acento. Epicteto. según la Academia. Torquemada. Se conjuga como agradecer [11]. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). sin necesidad. nación: puertorriqueño. Es femé- 2. envejecer. 'que expresa entusiasmo'. Se conjuga.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". pero. entumecer. Se conjuga. Verbo irregular. epéntesis. marmóreo. 195 epifonema enviciar. idóneo. como cambiar [la]. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. En el uso adjetivo. Deben usarse los derivados normales de entrevista. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. 8. enunciar. enviar POR vino. la acentuación esdrújula. envejecer E el oficio. epifonema. En este segundo sentido se usa a veces. Se conjuga como agradecer [11]. Nombre de una antigua región de Asia menor. DE O POR la victoria. Eolo. 'aurora': eoceno. también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. esto es. ep-. En cambio.10. Construcción: entristecerse CON. que son entrevistar y entrevistados entristecer. Verbo irregular. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. 1. 2. en cuanto al acento. como desviar [1 c]. Sufijo de adjetivos (femenino. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). Construcción: enviar a uno AL pueblo. Verbo irregular. El género de este nombre es «ambiguo». envolver ENTRE mantas. Significa acción: paseo. Verbo irregular. envolver. 1). eo-. Se conjuga. Verbo irregular. Es palabra llana. Construcción: envanecerse CON. Se conjuga como volver [35]. Forma sufija del griego hépar. Se conjuga como agradecer [11]. 2. Se conjuga como agradecer [11]. Significa cualidad: aguileno. no es correcta. Esta forma es preferible a Eólida. guadijeño. Construcción: envolver CON O EN una manta. 1. Eólide. enzarzar. 161). -epático. -eo. 1. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. «Se hallaba estacionado numeroso público. en cuanto al acento. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. entusiasta. Forma prefija del griego eos. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. Se conjuga. enviar. también es sufijo de nombres: almadreña. Se conjuga como agradecer [11]. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. 2. N enverdecer. epidemia. epi-. coqueteo. -eña. Verbo irregular. enzima. envilecer. Construcción: enzarzarse EN una pelea. -ea). DE O POR el bien ajeno. envidiar. Nombre del dios griego de los vientos. enturbiar. 1. entrometer -» ENTREMETER. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. como cambiar [1 a]. como cambiar [1 a]. 'hígado': cistepático.

equiparar. Formas prefijas del griego echínos. trad. erguir. epíteto — EPICTETO. equin-. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes. hoy es masculino. 2. Construcción: equivaler una cosa A otra. > epizootia. Nombre masculino. Construcción: cantidad equivalente A o DE otra. > equivalente. Alborg. Equipo de novia. Erevan —> ERIVAN.epiglotis niño. Literatura. s. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. Indica originariamente acción: imperio. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . latina. como algunos la pronuncian. en Anderson. 238). v. (Véase cuadro. Bayet. equivocarse EN algo. latina. -erio. 94. Nombre de una región de Grecia. Debe distinguirse del sufijo -te rio. II. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. 'ajuar'.1972.) -ería — -ÍA. 25). equipo. La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. por ejemplo. es palabra llana. entro-. Forma prefija del griego enthrós. Verbo irregular. literatura. 'Infierno. La palabra española es equipo. vituperio. Lit. epodo.-» HEPTA-. equi-.5. aunque la veamos usada por B. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. 'erizo': equinodermo. 243. epigrama. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. Hallo Erifíle. 310. hit. es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). Aunque muchos médicos digan epilepsia. > Erebo. — -ERO. epilepsia. Sin embargo. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. trad. con acento fonético sobre la segunda e. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. Supl. Palencia. — AJUAR. Es errónea la pronunciación epigrama. Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. latina. "rojo': eritrocito. 'Composición poética'. Construcción: equivocar una cosa CON otra. equipar. equivaler. Verbo irregular. 'Composición poética satírica'. averno'. no sobre la /./epíro/. 2. Valbuena. equivocarse CON otro. Lit. equivocar. 5. En informática: — HARDWARE. epta. I. por ejemplo. que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—. no esdrújula. 2. 519. según el uso tradicional. 949. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. Literatura. Lit. hispanoamericana. Este nombre griego. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. Construcción: erigirse EN juez. 91: Cuevas. 281: Zamora. Se conjuga como valer [33]. Es nombre femenino. equino-. Epiro. » ere — R. Dice. 1. y Riba. y así figura también en los diccionarios. Erivan. y por Espinosa. Literatura. II. 146. literatura. Formante de infinitivo verbal. Millares. epiglotis. cuyo modelo es el verbo comer [2]. epizootia.. > 3. Gudeman. Poesía XVI. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/. Es errónea la pronunciación epiglotis. Es errónea la pronunciación epodo. erigir. 'Epidemia entre animales'. Es palabra llana. 1. equivocarse DE portal. tero. > Erifíle. -er. Erífile. 1. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. Balbuena. la pronunciación normal y general es epilepsia. en Hurtado-G. Escriben bien epodos. Esta última es la forma tradicional en español. Dice.

IMPERATIVO yergue (irgue). Con el sentido de 'andar errante'. erguíste. no llana. » -érrimo.cuando esta sílaba no es tónica (yerro. Significa oficio: librero. Colombia y Costa Rica. yergue. eroto-. irgan). 'Cometer error'. 26. En la terminación femenina. yergamos. . SUBJUNTIVO Pres. Cf. pertenencia: ganadero. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. (Véase cuadro.12. Fut. 3. Academia. árbol: limonero. irgas. Esbozo. Ficciones. irguieren. -erón — -ÓN. yergo. erguid.3. B. indef erguí. pero no se acepta como normal. Cf. INDICATIVO Pres. § 2. irguieran o -sen. -azo (aguacero). irguieras o -ses. 'amof \ erotomanía. aspérrimo (áspero).erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras.4. 1. /eróstrato/. forma nombres que significan cualidad o estado: flojera. irguen). pulquerrimo errar. § 266. Pret.5. Abe. Sufijo de adjetivos en grado superlativo. Apuntaciones. irga. yerrará): «Si así fuese. Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. yerga (irga). yergan (irgan). Construcción: erradicar un mal DE un lugar. lebrel. irguierais o -seis. Er rentería — RENTERÍA. yerguen (irgo. erizado DE dificultades. erguimos.) En algunos países americanos. yerga. yergues. fosilizado. Pret. Cuervo. 1. Verbo irregular. yerraría» (G. tembladera. acérrimo (acre). yergas. FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo.1966. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). -ero. y solo se presenta. erizado. lugar: basurera. 2. irguió. celebérrimo (célebre). erguísteis. irguieres. «Allí. 34). Sentís. como Argentina. erguimos. > Eróstrato. Formas prefijas del griego éros. yergáis. irgue. Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. 47). impf irguiera o irguiese. Informaciones. impf irguiere. Chile. -ando (curandero). Sufijo de sustantivos y adjetivos. irguiéramos o -sernos. irguiéremos. Fernández de la Mora. pero le dio un gran zarpazo» (C. es frecuentemente regular.. 24). irgamos. integérrimo (íntegro). -endo (barrendero). irgáis. erradicar. yergan (irga. Construcción: erizado DE espinas. 5. erguís. paupérrimo (pobre).1974. irgues. irguiera o -se. irguieron. -era. erot-. Es palabra esdrújula. irguiere. sopero. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero). yerro la muerte por poco. es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges. El uso también se da en España. Es variante de -ísimo. yerga. irguiereis.

4. escala.1984. Cerón. —> ACÉRRIMO. desnucar y esnucar. sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar. 1. por anticuada. Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. -esa. escaldo.10. ubérrimo (sin forma positiva en español). poetas de conciencia literaria v de in- . nigérrimo (negro). erramos. escalabrar — DESCALABRAR. Memorias. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda. eruptan en silencio». 11. A escala. escoger. 127). Sobre -esa. alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. de cónsul.. erréis. locución adverbial y adjetiva. forma femenina del sufijo -és. yerras. los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos. Mapas a gran escala. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés. La forma femenina es -esa. de abad. — -És. 49). Garmendia. Algunos de estos superlativos. Inquisidor. sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. de duque. 2. Construcción: escabullirse DE la reunión. Prefijo que significa 'fuera': estirar. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. yerra. 31). de conde. pobrísimo. la forma eruto. La misma observación vale respecto al verbo eructar. Retratos a escala gigante. (pulcro). errad. SUBJUNTIVO Pres. Arte. «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell. 1.1970. Verbo irregular. 'Poeta': — ESCALDO. » Escalda. ertzaina. 4\. pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. yerres. 1. libérrimo (libre). yerre. alcaldesa. duquesa. > escalda. Triunfo. cordobés.1972. Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. 'Expulsión de gases por la boca'. baronesa. > escabullirse. erráis. 1. 105). 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. Se conjuga como mullir [53]. yerre.12.«Los caballeros . que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso. es-. condesa. a escala familiar» (Abe. ertzaintza — POLICÍA. -és. yerren. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces». de alcalde. que figura en los diccionarios. de barón. yerre.-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. -erro -RRO. » eructo. Estos superlativos. yerran. 2. J. 45). yerren. yerro. Es errónea la forma erupto. 2. Con frecuencia se confunde con des-. salubérrimo (salubre). de carácter culto todos. Tampoco debe usarse.9). «Una emigración temporal. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. erremos. consulesa. IMPERATIVO yerra. 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. Zanja. Abe. pulcrísimo.

en cuanto al acento. Este empleo ya consta en el Dice. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. 199 escuchar escarnecer. Este nombre. 'duro': esclerosis. Verbo irregular. 'excremento': escatología. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. 'estudio de los excrementos'. 'Incrédulo'. La forma excisión. Forma prefija del griego skor. esconder. Literatura. 'ablación'. escaut — SCOUT. I. o del griego éschatos. 1. En rigor. Se conjuga como agradecer [11]. escisión. excepticismo son erradas. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. > escribir. escoger. escáner. 2. 1. escuchar. fuera de la semejanza fonética. como cambiar [la]. Verbo irregular. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. Abundan las pruebas de ello. escarmentar. escarmentado. Por tanto. escato-. francés scanographie). escalofriar. Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. > escay -»SKAI. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. Literatura. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. escribir EN los periódicos. -SCO. no circula en España. con excepto. Verbo irregular. Formas prefijas del guzgo sklerós. Su única forma irregular es el participio escrito. 48. Verbo irregular. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. en medicina. escapar DEL peligro. que se usa ya en Colombia (cf. Construcción: escoger DEL O EN el montón. escribir EN español. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido.escalofriar tención creadora» (Borges. usada al menos en Colombia. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. que registra el Dice. esconderse EN alguna parte. esclero-. por ejemplo. 'último': escatología. y escuchar. Díaz-Plaja. IV. -esco escocer. Construcción: esconderse DE alguno. escéptico. 'doctrina de la vida de ultratumba'. La voz original escandinava es skald. > Escaut — ESCALDA. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. no está aprobada por la Academia. Trad. debe distinguirse entre oír. escribir DESDE Roma. en italiano es scaldo. Construcción: escapar A la calle. en cuanto al acento. Bompiani. según mis noticias. Su plural es escáneres. escanciar. Se conjuga como cerrar [6]. También propone la Academia una forma escanógrafo. escornar — DESCORNAR. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. la forma oficial francesa scanographe). Lit. pero que. 'Aparato para la exploración radiográfica. Se conjuga. 'percibir por el oído'. Sin embargo. escarmentar EN cabeza ajena. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. de género masculino. ciencias médicas. La Academia propone el nombre escañograma (masculino. Verbo irregular. como desviar [1 c]. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta. esclarecer. Se conjuga. conectado a un ordenador. escler-. Designa el aparato. Se conjuga como mover [18]. 87). ciencias médicas como sinónima de escisión. escapar. 'Rompimiento o desavenencia'. Construcción: escarmentado DE luchar en vano. germánicas. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. Y en la literatura es frecuente escu- . escribir POR correo. las grafías excéptico. 2. Dice. 352). 2. Construcción: escarmentar CON la desgracia. 108. escribir PARA el teatro. escoger ENTRE varias cosas. 1.

Diferencias de sentido entre ese. /ése-ómbre. escúter. Construcción: escurrirse AL suelo. esforzar. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. «ese hambre». Pero esta acentuación. nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. como tantas otras. como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). 135. 153). Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. Forma prefija del griego sphygmós. su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol.): el árbol ese. 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'. este y aquel: — ESTE. Casa. se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése. 220). con la pronunciación /eskúter/. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. Salinas. Como pronombres. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. 6. esculpir. Sombras. de la Cierva. la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. La forma ese aparece con frecuencia usada. Construcción: esculpir A cincel. esas cosas. sin plural ( > ESO). el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo. como cambiar [1 a]. 1. 5. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones. N escupir. Construcción: escupir AL O EN el rostro. esfinge. eslálom. no debe escribirse con tilde en ningún caso. Siempre que el pronombre ese o esa va. 'pulso': esfigmómetro. En cuanto a la forma «neutra» (eso). No hay por qué decir Los . Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. Adjetivo y pronombre demostrativo. ésas-kósas/ (no /eseómbre. 222). etc.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. 210). sin coma. La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. Mate. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien. Cornada. » eslogan. 3. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. — 2. Son sentidos que corresponden & forzado. como pronombre. A ésas no las he visto. También como los otros demostrativos. 68). En el español americano > es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. aunque no vaya inmediatamente unido a él.9. 28. esas). Gaceta. una forma «neutra». ese. 'valiente'. N escurrir. Kany. Se conjuga como acordar [4]. esforzado.1975. Es deseable. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. escurrirse DE o ENTRE las manos. 6. ese arma. Sastre. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. esgrafiar. además. con un plural normal e se ú te res. Se conjuga. esaskósas/). 75). la chica esa. esculpir E mármol. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical. 127). escurrirse EN el hielo. Viento. etc. tiene. eslalon — SLALOM. 16). pero el uso actual es siempre femenino. Presagios. debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. 2. en cuanto al acento. Adjetivo. esa arma. «ese alma». 1. «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. eso. En fin. expresarse con precisión. Confesiones. esfigmo-. escupir E el suelo. Cf. sin duda. esos) y femeninas (esa. como antecedente de un relativo. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. en lugar de esa. 4. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. 60. Verbo irregular.

'dentro' : esotérico. aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. Y eso que. Straumann. sino un asiento . Andanzas. ha recogido este nombre en la forma esmoquin.esmaltar manifestantes gritaban «slogans». 157). o tal vez mejor en la forma esnobista. el uso general aplica el nombre. Sin embargo. pero más gruesos que los fideos». en cuanto al acento. > espaciar.. 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro. «Una psicología esnobista» (Monteforte. 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. 'volviendo la espalda'. como es razonable. es nuestro «slogan». 4. En realidad. 3. 1. 43). sino consignas. en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). Construcción: esmerarse EN alguna cosa. esotérico. 'Oculto. como cambiar [1 a]. Occidente. 4. De espaldas.: — TODO.. 35). Silla. que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. locución conjuntiva. cuyo plural es esmoqúines. que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos. Con eso y con todo. «Sin esnobismo. La Academia. «No quedaba ya . A eso de. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes). hit. > 2. debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante.. Goytisolo. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. espagueti. Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. Enrique IV. La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. teniendo en cuenta la pronunciación corriente. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — ESE. el confeti I los confetis). espalda. 137).» (Pérez de Ayala. . 1 y 5.. Resaca. 105). Siempre al servicio del cliente. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón. trad. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. eso. 1. etc. y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español.. y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. con todo y con eso. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda». esmoquin.1963. Fin. Se conjuga. Si. y no slogan (plural slogans). Es tan pedante. 221). Como se ve por los ejemplos. El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino.. norteamericana. Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir. se españoliza el término. sino a los mismos cilindros. Y eso que desconfío de Mazorral. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'. esmerarse. Espina. Rev. espabilar — DESPABILAR. Forma prefija del griego éso. Peseta. olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. 'a pe- espalda sar de que'. La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. locución prepositiva. esnob. Construcción: esmaltar CON O DE flores. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes .. 40). reservado'. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo. Es errónea la forma exófago. 'común. Esmirna. En cualquier caso. Pero el uso general prefiere la primera forma. Troteras. No debe confundirse con exotérico. y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba. > eso-. sino nuestro lema. 58). largos y delgados. no a la pasta. esófago. accesible para el vulgo'. esmaltar. 198). Llamó a eso de la medianoche. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez.

el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. Es impropiedad emplear especie por especia. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. 107). Ser de esperar: — SER. No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa. Y esto es falso. el francés. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. Esto se debe. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. espero que venga. espectacular — DRAMÁTICO. el español). a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. América. La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos. La Academia admite también espatulomancia. especia. en Francia. 56). es patrimonio de una sola región. además de tenerla como suya. normalmente. no ya de toda España. 122). en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. indistinta- . espantarse DE o POR algo. etc. 2. En las regiones de España con lengua materna propia.. en Alemania. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. Sin embargo. > esperma. 2. No debe confundirse con de espaldas a una persona. no especímenes ni espécimens («Aparecen. 'Semen'. 'Muestra o ejemplar'. sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. 'sin su conocimiento'. En todo caso. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. que a veces emiten los locutores. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. la lengua oficial. sino de todas las naciones hispanoamericanas.. espécimen. Pía. 'siguiendo un parecer ajeno a ella'. Noche. de tanto en tanto. 4. espatulomancia. 2. en general. A espaldas de una persona. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. a veces número. Cada persona puede emplear el que guste. En conclusión. ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). 'Adivinación por los huesos de los animales'. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'. 1611. Construcción: espero A que venga. 3. la denominación español es más exacta que la de castellano. español. castellano y español. esperar. Colón. el rumano. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. Su plural es especímenes. en Italia. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. espantar. Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald.). También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. ante todo. con desplazamiento del acento. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán. pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. téngase en cuenta (párrafo 3) que. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. Castilla. Construcción: espantarse CON el estruendo. la antigua metrópoli. 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. 'confío en que venga'. El género de este nombre es masculino o femenino. es el término que corresponde al inglés show. Espectáculo. son válidas. el alemán. 1. las cuales. considerando acaso como una manera de sumisión a España. el de Sebastián de Covarrubias. porque el catalán. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. 1. > espectáculo. el italiano.espantar 202 esperma 2. espécimens femeninos de categoría indudable».

adulterado'. 'Bastardo.4. se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . espíen-. Esrí Lanka. 'viscera': esplacnología. Es errónea la grafía stablishment. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín. > espurio.espiar 203 Estados Unidos mente. Triunfo. establecer. que se lee en algunos manuales de historia. la espiral. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. L. 584. Muchas personas. en cuanto al acento. su género es femenino. Santander. entre comillas o en cursiva. 3. esrilanqués — SRI > LANKA. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. en la República Federal de Alemania: — LAND. Forma prefija del griego schizo. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. espleno-. 12). en cuanto al acento. esponsorizar — PATROCI> NADOR. No debe usarse la forma inglesa. Espira. etcétera. La grafía esplín no es nueva. En este nombre. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. 'bazo'': esplenitis. No debe usarse la grafía Spira. estado. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. esprái — SPRAY. 1. Cf. estadinense — ESTADOUNIDENSE. entre ellas muchos escritores. esquizo-. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». > estadio. Esplugas de Llobregat. esprínter — SPRINT. aunque haya quienes lo usan como masculino. 'Campo de deportes con gradas para el público'. pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. 'Sector o grupo dominante'. Carandell. y más a menudo sin artículo que con él. esponsorización. > espray. Lorenzo. y. dividir en dos': esquizofrenia. Anglicismos. Se conjuga. ekspléndido/. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. Lo corriente es decir Estados Unidos. 'disociar. realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). esquí. establishment. espiral. espirar — EXPIRAR.. Es curioso que . > Estados Unidos. Formas prefijas del griego splen. 2. esrilankés. Verbo irregular. pero lo habitual es emplearla. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 163). No equivale a sistema (en sentido político). calco del inglés state ofthe art. Como nombre. espiar. más raro. » esprintar. -> STATUS. señora.1973. esquíes. Se conjuga. esplendor. Pero el uso más extendido prefiere el masculino.. 'Hastío o tedio de vivir'. 26-30 de Junio de 1989 . aunque algunos lo usan con ese valor. Estado del arte. como desviar [le]. Forma prefija del griego splánchnon. según la Academia: el esperma o la espenna. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. > esplacno-. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. En español es últimos avances. esquiar. Es nombre masculino. Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. naturalmente. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium. en su forma original. Estado. 28. El plural de este nombre es esquís o. las pronunciaciones /eksplendór. esplín. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. como desviar [ 1 c]. usan la forma errónea espúreo. 1. 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. espor — SPORT. 'Brillo'.

Construcción: estampar A mano. usar la forma standard ni. estar PARA bromas. En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. en los derivados. estalactita. (Véase cuadro. la segunda.) 2. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. El plural de estándar. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. 6. — 3. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. las formas estandardizar y estandardización. Se estuvo en la cama. Deben evitarse. No es necesario. estar algo POR suceder. En este caso. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. En algunos países de América. por estar para + infinitivo (Kany. > 5. estándar. 123). con el sentido de 'tipo. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. 'racimo': estafilococo. Formas prefijas del griego staphylé. 'está trabajando' (García. estampar SOBRE tela. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. 'corriente o común'. estar POR dejarlo todo ( > 7). el grupo -gm-. en el techo y el suelo de las cavernas.49). estar DE vuelta. Acepta también. estamos A 2 de enero. Porter Moix. estafil-. Rayuela. estasis. el uso de la forma Estados Unidos. por abstenerse de ella. pronominal. Si se emplea la forma los Estados Unidos. particularmente en Santo Domingo. las grafías st-. respectivamente. 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. 1. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. Destino. modelo o norma'. estar DE gobernador. por miedo al frío. sin artículo. por estar a punto de + infinitivo. USA. nombre. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. pero son formas que no tienen aceptación en España. 7. POR. 'acción y efecto de estandarizar'. estanquidad. Es más propio este adjetivo que norteamericano y. sobre todo. — EE. 15. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. Verbo irregular. A 10 grados. nivel'. Igualmente acoge estandarizar. estafilo-. estampar. por Estados Unidos: — EE. Estar a + infinitivo. En español tene- . Standard tiene también un uso adjetivo. 3. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( » -DAD. suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. estampar EN papel. Estar por + infinitivo. 2. respectivamente. que no escasean en los periódicos. estar PARA salir. » mos estándar también para este uso: modelo estándar. el ardiente deseo estaba al cumplirse). el verbo ha de ir en plural.1975. la acen- estadounidense. 51). más que americano. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. pues. como adaptación del inglés standard. 3. Estarse. modelo. > UU. es estándares. pues. Cf. 8. 1 j . 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. Estar de más: — MÁS. /estasis/. la Academia recoge también la segunda forma. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. Es nombre femenino de acentuación grave. Humo. — A pesar de ello. pero no prefiere. la -s final ha dejado de ser indicador de plural. y estandarización. se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. 1. pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. En cambio.3. 344). 3). estar.estadounidense 204 estasis 2. estar EN casa. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. En medicina. 'De los Estados Unidos'. No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo». que es normal. que corresponden. por estar + gerundio. 4. 'tipificar. patrón. como adjetivo es invariable: ropas estándar. ajustar a un tipo. 175). UU. Temas. estuve al casarme. La Academia registra el nombre masculino estándar. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. 4. Estarse de una cosa. estar CON ánimo de viajar. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer.

No deben confundirse los adjetivos estático. estuviéremos. estuviera o -se. Formas prefijas del griego estatós. estaskósas/). una forma «neutra». Ger. Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. 2. con extatismo. estuvimos. estáis. estén. su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. estad. estará. que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. estos) y femeninas (esta. esté.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. estuvieron. Saga. Pret. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. cruz': estauwlita. estato-.): el señor este. 'inmóvil'. estas cosas. el adjetivo este es siempre tónico: este día.. Adjetivo y pronombre demos- trativo. estaba. 5. este l. estuviereis. 1. 134). estuvisteis. Fut. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua. /éste-día. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. está. estuvieren. simple estaría. están. estás. impf. Pret. Tiene en singular y plural formas masculinas (este. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. estaréis. estuvierais o -seis. además. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- . tuación /estasis/ y la grafía éxtasis. Pret. impf. estaría. estático. La forma este aparece con frecuencia usada. estemos. 'actitud de éxtasis'. Pero esta acentuación. estatus -» STATUS. sin plural (esto). estuvieras o -ses. estaríais. estaremos. estéis. 3. impf. estado. estamos. tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. en lugar de esta. Se conjuga como huir [48]. Pan. estarás. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo. estuvieres. debe usarse esta ante todos los femeninos. este arma). pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. estabais. estatúder. estauro-. la niña esta. Éstos han llegado hoy. de la válvula mitral» (Torrente. SUBJUNTIVO : : • Pres. estat-. Forma prefija del griego staurós. estoy. estaré. estarían. estuviere. estuviera o estuviese. estando. IMPERATIVO está. 'parado': estatocisto. estuviere. sea cual sea su fonema inicial: esta agua. estaba. estuviste. esté. 'inmovilidad'. estuvo. estaríamos. etc. masculino. esté. impf. estarán. Como pronombres. estas). estarías. Pot. estuvieran o -sen. También como los otros demostrativos. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. como pronombre tiene. y extático. 'estaca. estuve. estatuir. 4. Fut. estés. esta arma. estuviéramos o -sernos. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. indef. estaban. estabas. estén. éstas-kósas/ (no /estedía. estábamos. Verbo irregular.

sin coma. (Sobre el uso americano de ese por aquel. esteticista. Estonia. Tanto . «Si caídos al mar. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. Arte. Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. 2. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. Americanismos. 181. y se abrió longitudinalmente. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. Arquitectura. II. 6. No debe pronunciarse estear-. > estéreo-. 6. se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría. 'Desviación de la dirección normal de la mirada'. Kany. 'boca': estomatología. 38). Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. Formas prefijas del griego stéthos. Cf. 7. Siempre que el pronombre este o esta va. 'Punto cardinal': — PUNTOS > RIZONTE. También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. 'pecho': estetoscopio. dio un estirón. deben desecharse las formas iniciadas con s. estén-. extendiéndola con fuerza para que dé de si". aquel. este en gran parte de América. » estilóbato. 'los que deseen más información'). 'estrecho': estenografía. y sí estrictamente gramatical. se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. 136. 'Persona especialista en cosmética'. ese día hubo fiesta en la casa. en Blecua. tercas. estimular A hacer algo. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. estereofonía. estéreo — ESTEREOFONÍA. equipos estéreo). del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. ese. / despertando al albor de la mañana. En cuanto a la forma «neutra» (esto). nos agarrasen / de los pies y estirasen. 183). Formas prefijas del griego stéar. en ningún caso debe escribirse con tilde. estomato-. esteto-. b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). A diferencia de los otros dos demostrativos. aunque no vaya inmediatamente unido a él. Esta es la forma más adecuada. estea-. Edad Oro. esthéticien. Ángel. /a la tarde serán lástima vana. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. — ESE. por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . 'sólido': estereoscopio. de estereofónico (disco estéreo). estrabismo. Formas prefijas del griego stenós. estocaje —> STOCK. Construcción: estimular AL estudio. Puede expresar también tiempo actual (Este año). Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. más frecuentemente en femenino.. Pájaros. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré).este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. esteatopigia. para traducir el francés esthéticien. stéreo). y Steel. esteno-. I. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo. 'sebo': esteatita.) c) Aquel se refiere a un » ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. estomat-. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío). y que disfruta de aceptación académica. 219). a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. 109). Formas prefijas del griego stóma. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. estet-. Forma prefija del griego stereós. estimular. Velarde. stereofónico. más frecuentemente. Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. como antecedente de un relativo. Puede expresar también lejanía en el tiempo. 1. 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. 128). /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629]. esdrújula. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. 78. Apostólicos.(stereofonía. Esto en España. en lugar de Le tiró del brazo. esteato-. esthéticienne — ESTETICISTA. estocar. este2. estirar. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria.

en cuanto al acento. en cuanto al acento. estreno. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. -ete. -etín ->-ÍN. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. estrenar. como cambiar [la]. pesadete. Es vulgar la forma estriñir. estraperlo. Reyes escribe Eteocles (trad. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. » estudiante. -estre. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. Estrasburgo. /ekzétera/. no esdrújula. Se conjuga. Verbo irregular. hit. estudiar PARA médico. estreñir. gatos y etcétera. a la original inglesa stress. la estudiante. estudiar POR libre. et alii. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). según Fernández Galiano. No debe usarse la grafía straperlo. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Como esta palabra significa 'y demás. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. de Bowra.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. es invariable en género: el estudiante. Se conjuga. no debe ir precedida de y. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. vejete. 2. estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. griega. 11. estriñir — ESTREÑIR. et alia. que. estrellar. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). estudiar. y lo demás'. et aliter — ALII. peseta. Verbo irregular. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. estrés. 'Capa superior de la atmósfera'. esvástica. estrega. estrangulamiento. La conjugación regular (estregó. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. 'Mercado negro'. sin embargo. > etcétera. 'Situación de un individuo o de un órgano. estratosfera. Sufijo de adjetivos. A estudio: — A2. y menos extrape rio. 64). como desviar [ l e ] . ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. bastante extendida. puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. y su plural es estreses. 'Cruz gamada'. Construcción: estudiar CON los escolapios. hermano de Antígona. Evítese la pronunciación /estupefakziénte/. los pone en riesgo próximo de enfermar'. estrangulación. Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete. adoptada por la Academia. Se conjuga como cerrar [6]. 2. 'Droga narcótica'. etc. que significa pertenencia: campestre. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. estribar.) es popular o regional. estremecer. ecuestre. Se conjuga como reñir [58]. estrangular. No es normal la forma estratoesfera. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado). Construcción: estrenarse CON una obra maestra. Debe preferirse esta forma. Construcción: estrellarse CON alguno. Debe evitarse la pronunciación. > estupefaciente. Como nombre. estudio. 'que produce estrés'. /eteókles/. 1. de la que se oye principalmente el participio estriñido. La forma femenina es -eta. Eteocles. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. No debe usarse la grafía svástica. También puede decirse suástica. Es nombre masculino. Es palabra llana. 1. previo al estreno para el público en general. Existe también el adjetivo estresante. que es el uso habitual de esta palabra. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). estregar. estriar. .

ebákue/. europeizar. Forma sufija del griego éthnos. o nombre masculino y femenino. euscalduna.UU. No obstante. 'Bonetero. > 2. • evónimo ÉUSQUERA y VAS. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. Eufrates. /etíope/. con acentuación llana. 'Cualidad de evidente o manifiesto'. la pronunciación académica es esdrújula. como averiguar [1 b]. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos. Nombre de una de las tres Gracias. la forma éusquero o euskero. Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que. • etíope. /éufrates/. euscaldún. Se conjuga. 'Árbol mirtáceo'. El nombre de este río. «el pueblo euscalduna». /eufrátes/. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas.. en la pronunciación generalmente admitida. Eufrosine. También se llama Eufrosina. como actuar [Id]. en Gal- . según Fernández Galiano. La acentuación de esta voz es grave. .1959. Ser evidente (una cosa. EE.1. /ebákua. es invariable. perfectamente vivo y correcto. evacúe. evaluar. por otra parte. . impropiamente. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . un hecho): — SER. es vascuence ( > VASCUENCE). en cuanto al acento. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. La forma femenina es -eta. etc. Euskadi—> PAÍS VASCO. 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. y que en español el nombre tradicional. no esdrújula. 3. RENTE. — evacuar. habría que escribir eucalyptus. Raza. 'De Etiopía'. Se conjuga.3). 1. Carlos de Europa. -eto. Es errónea la acentuación evacúa. folleto. «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus. evidencia. eventualmente. la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina. trad. 165 y 211). Lewis. También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún». arbusto'. que es la forma latina correcta. evacué.. Adjetivo invariable. euskara. si bien da por buenas las dos. Se conjuga como enraizar [lf]. Según Fernández Galiano. Prefijo griego que significa 'bien'. 11. En América está mucho más vivo que en España. Se conjuga. evidente. 'raza': etnografía. . Como adjetivo. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca. . La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera. es esdrújulo. pues. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. en cuanto al acento. no debe usarse. 'bueno': eufonía. /euskera/. la acentuación más acertada sería la llana. Por anglicismo se usa a veces. éusquera. 155). euskera — > CUENCE. en cuanto al acento.etíope 208 euskara. alternando con -eco: patuleto. aunque. evónimo.) — -etón — -ÓN.. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. corneto. Uso de aparente por evidente: — APA» evidentemente—> APARENTE. evidenciar. más raro. . VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO. que se oye con frecuencia. . euskaldún — EUSCALDÚN y > BLANTE. También. /euskera/. su verdadera grafía latina). ( > -ETE. hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). pero la forma grave es la que prevalece en el uso. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. etno-. > eu-. Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. lo normal es evacúa. como cambiar [ 1 a]. eucalipto. tal como refleja la tilde en la forma escrita. .

evonimus. ex-Rey. EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. y así lo usa la Academia: ex ministro. Se conjuga como actuar [Id]. excusarse POR su conducta. VI. > dos (Miau. invitar. examen. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'.a y 2. exhortar. 2. 1. Rosenblat. 368). 277.— HEXA-. 2. 2. como cambiar [1 a]. Pero. En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. > excepto. Se conjuga. 1. exceder. Cuando se emplea en otro ámbito. tanto si se escribe junto. La pronunciación /ekszekzión/. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios. » excitar. /eksejéta/. en la primera edición de Soledades (1903). Prefijo que significa 'fuera'. 249). Preposición que significa 'a excepción de. /éks-direktór/.a persona de singular. 201). El uso es antiguo en la lengua española. todos han pagado.es siempre átono. 150). > excusar. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. En el sentido de 'sumamente parecido'. exceptuar. I. En Méjico. 366). La p debe pronunciarse como /p/. Verbo irregular. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. como con guión. 6. ex-. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla. exegeta. 1. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. A (o CON) excepción DE tres o cuatro. El prefijo ex. Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato . exceder DE la talla. pero el exacto.1983. La misma alteración se oye en excepcional. había escrito bónibus y ebónibus. 1.. excusa — DISCULPA. exceder EN cien pesetas. tratándose de un prefijo. En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo. 2. Construcción: exaltación DE SU memoria. excusarse DE hacer algo. que luego corrigió en evonimus. exceptuar. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. tú: Excepto tú. excéptico — ESCÉPTICO. La acentuación académica es grave. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . 233). exclusive. debe sustituirse por instar. es usual en muchos hablantes públicos. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. o enlazado por medio de un guión. incitar. examinarse DE gramática. Construcción: todos. A examen — A2. Palabras. Construcción: exceder una cuenta A otra. 'Intérprete o explicador'. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives. en cuanto al acento. » excisión — ESCISIÓN. . las pasiones. Construcción: excluir a uno DE una lista. exa. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. 1. Se pronuncia átona. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado. Fin. Pronunciación viciosa de exceptuar: — EXCEPCIÓN. 2. Se conjuga como huir [48]. como separado. excogitar. sino yo. excluir. excitar los sentidos. excoriar. excepción. I. 3. exaltación. deformando el sonido /p/ en /k/. 308: III. verbos que expresan diferentes matices (v. Alonso (Poetas. Construcción: excusarse CON alguno. fuera de'. 'más allá': exponer. > examinar.3). en Azorín (Voluntad. excederse EN los elogios. estos no toman las formas mí. ex discípulo. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/. bónibus. ti.ex- 209 exegeta excepticismo. EN álgebra (Kany. 11. 1. excomulgar.2. Construcción: examinar DE gramática.^ excepto. 1.

expeler. Construcción: exhortar A la austeridad. Construcción: expeler cuerpo. en cuanto al acento. 2. Lo mismo hay que decir del participio. exento. No debe usarse exilar por exiliar. DEL expendeduría. eximición — EXENCIÓN. Se conjuga. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. Ya. Construcción: exonerar DEL cargo. Se conjuga.1974. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía. exención. Expedir es 'despachar' (un asunto). exósmosis — OSMOSIS. puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. 'interpretación o explicación'. expléndido. > eximir. exiliar. Verbo intransitivo. por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. Se conjuga como vestir [62]. exfoliar. exhortar. Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. Construcción: exento DE cargas. Ambas pronunciaciones. como desviar [1 c]. frecuentemente sustantivado. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. especialmente de tabaco. como se oye a algunos locutores. como cambiar [1 a]. existencia. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. no obstante. DE otro. expatriar. . una mercancía). La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. como cambiar [la]. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. No debe confundirse este verbo con expedir. aún menos. expeler POR la boca. prefieren el verbo explosionar. Se conjuga. explendor. expender. > expensas.8. como desviar [le]. expendiduría — EXPENDEDURÍA. En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión. Los técnicos. enviar' (una carta. Es nombre masculino poco usado. no obstante. en cuanto al acento. No debe usarse la forma eximición. 'poner en circulación' (moneda falsa). 1. Construcción: exención DE impuestos. que algunos periodistas usan.1973. explendoroso — » ESPLENDOR. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). Es errónea la forma expendeduría. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). exequátur. Martino. 1. 'Libre de estorbos'. la conjugación como cambiar [ l a ] . > expandir. > exonerar.3). exonerar DE una obligación. 1. exófago — ESÓFAGO. estallar'. exégeta.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. > exo-. expirar. 'remitir. 'Tienda'. 2. Es nombre femenino solo usado en plural. 37). Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar. La pronunciación es llana. no /espédito/. Se conjuga. expedito. Construcción: vivir a expensas expiar. en las dos palabras. 'Extender o dilatar'. Para el nombre abstracto exégesis. eximente. Se pronuncia /eksekuátur/. Se usa también. 'poner por escrito' (un certificado). expedir. Existencias: — STOCK. exilado por exiliado. 'Honras fúnebres'. sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. 'Acción y efecto de eximir'. su género es femenino: la eximente. 1. > exotérico — ESOTÉRICO. la Academia recoge las dos acentuaciones. en cuanto al acento. Construcción: eximir a alguien DE una obligación. deben considerarse válidas. muy extendido por España y América. 2. exequias. 'morir'. explotar. 22. en cuanto al acento. en plural. un paquete. /espedíto/.7. está ya reconocido por la Academia. Verbo irregular.

como desviar [1 c]. naturalmente. 1012). Diario 16. extasiarse. Locución latina que significa 'de propósito. Este nombre tiene una sola c en su terminación. como desviar [le]. ex profeso. > extrañar.1986. Benedetto. deliberadamente'. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. 1. que es el adjetivo opuesto de extravertido.. la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción. extravismo — ESTRABISMO. -eza. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — 3). vive en América: «Oh mi amor. 1. Son erróneas. Se conjuga como traer [32]. extradido por España» (País. en cuanto al acento. en cuanto al acento. con valor diminutivo: osezno. 1.1985. extraperlo — ESTRAPERLO. como cambiar [la]. 2. extrangular — ESTRANGULAR. Al extremo de. sino HASTA el extremo de. tristeza. 1. > . torrezno. 3. como actuar [Id]. extrávico. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. 3. extraviar. HASTA tal extremo. como cambiar [la]. en cuanto al acento. exponer. extraditar. Se conjuga. Se conjuga como poner [21]. extraditado y extradido. Se conjuga como entender [14]. 232).1. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. 2. Verbo irregular. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. > extravertido. pues. que no tiene ninguna razón de ser. ha sido acogido por la Academia. exponer ANTE el público. transitivo. El sentido 'echar de menos'. en la garganta. Los participios de extraditar y extradir son. Sufijo de sustantivos. Este verbo. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). 2.3). aunque no registrado por la Academia. extradición. Carta. extrovertido — EXTRAVERTIDO. 7. en cuanto al acento. Caballo. > extremo. 20) no son las construcciones más normales. que figura en Vox desde 1973. -ezno. 2. 1. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. extenderse POR el suelo. Sánchez. te extraño. a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. 26. » -ez. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. Verbo irregular. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. influida por introvertido. En algún caso. -ezuelo — -UELO. 1). Sufijo átono patronímico: López. extra-. Construcción: exponerse A un desaire. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. éxtasis — ESTASIS. extenuar. Verbo irregular.1881. desusado en España. 1. Se conjuga. Miralles. en cuanto al acento. 21 -ezuelo 2. > extático -» ESTÁTICO. No tiene razón de ser extradicto. extender. Construcción: extrañar la cama. Construcción: extraer DE la mina. me dolés en la piel.expoliar expoliar. 'sumamente': extraplano. extradir (regresivo de extradición). extraviarse EN SUS opiniones. tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. entereza. y mejor formado. Construcción: extenderse EN digresiones. a tal extremo dependiente de ella». El sentido 'causar extrañeza'. 2. expropiar. que diera firmeza a mi posición sobre la tierra. 1. 2. que sigue el modelo del inglés to extradite.12. rodezno. extra> ñarse uno DE algo. Pero es igualmente válido. Rayuela. Se conjuga. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. delgadez.7. Se conjuga. extraer. Construcción: extraviarse POR o EN el bosque. > extrasístole — SÍSTOLE. Se conjuga. Algunos usan un adverbio exprofesámente.

realizable'.f f. 'comer': antropofagia. sofisma o argumento falso'.. Su plural es fas. fan. en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. faltar A la palabra. 'admirador fanático'. En su uso intransitivo. 'Aspecto'. 'Instrumento músico de viento'. > faltar. Enseñanza. También puede llamarse fagote. es fácil que sea así (no DE que sea así). faltar una peseta PARA las cien. Constituye sustantivos abstractos. Sexta letra del alfabeto. 'Reproducción exacta'. dar a este nombre el sentido de 'error. son para sustantivos de personas: antropófago. 2. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. o por no + indicativo. es factible de ampliar su plantilla». 'Nota musical'. > fallar. fagot. Es anglicismo usual. Nombre masculino y femenino. facultar. pueden faltar de antecedente» (Roca. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. fácil PARA un perito. Gramática. 1. Forma sufija del griego phágomai. Se conjuga como agradecer [11]. Echar a faltar: -AECHAR. 180). fa. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. 3. fácil DE digerir. factible. > 4. faltar DE SU puesto. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa. faltar a uno EN algo. 'Engaño. Es nombre femenino: la facies. Su nombre —femenino— es efe.1972). Corresponde al fonema consonante /f/. Falkland — MALVINAS. II. En plural es invariable. faena. 'Trabajo de asistenta': — ASIS> TENTA. Encontrar a faltar: — ENCONTRAR.5. facsímil. No debe confundirse con posible. -faga. 'Que se puede hacer. El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. Ya. por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. 283). falso. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación . Construcción:fácil A los halagos. . la forma facsímile.. falacia. Supl.. Es impropiedad. fácil. 14. plural ejes. facies. 3. que -fagia. debida a anglicismo. 2. fallecer. Es nombre masculino. más rara. El plural de las dos palabras es facsímiles. Ser falso (un hecho): — SER. 3. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . Las formas -fago. También existe. Construcción: faltar A la cita. El plural para ambas formas es fagotes. Verbo irregular. de manera que queda una hendidura horizontal.

y este. pl. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. tos. fantaciencia. pero está muy arraigado. Gómez de la Serna.1968. febrífugo — ANTIFEBRÍFUGO. La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. Colombia. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. martes. 'intención alevosa'. fatigar CON sermones. si es que no se pronuncia como simple /s/. No es palabra incorrecta. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y. por su parte. y en ningún caso faxs). anglicismos) con un texto oral de 1992. La forma telefacsímil apenas se usa. como tórax. y a la buena fe. 'claro. alrededor del 4. el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar. manifiesto': quirófano. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'. > FECHA. fantacientífico. . sobre.fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha. 308). y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. lo data en español ya en 1962. fatigarse POR sobresalir. usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos. fax. Construcción: la situación les es favorable. Verbo irregular. Pombo. (Hoyo. Diario. tórax.5. Según la Academia. hasta el 4. télex. tesis. Lo usual es fax. del mismo modo que tesis. -fano.fanerógama. en cuanto al acento. no es muy frecuente. como es natural. 4. la situación es favorable PARA un cambio. pl. fanes.1974. 'intención honrada'. caries. cañes. (La regla no vale para las voces llanas. de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'. martes. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan. fanero-. dúplex. Nombre masculino. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. Rosenblat. 111. En la expresión de la fecha. No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. télex.) Sin embargo. gases. 10). Far West — OESTE. fatigar. Forma prefija del griego phanerós. En Venezuela.. como cambiar [ l a ] . por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. toses.. Expido el presente certificado en Valladolid. por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. a 6 de febrero de 1954. pl. fatigarse EN pretensiones.225). Se conjuga. dúplex. Palabras extranjeras. meses. En el sentido de 'intención'. Construcción: fatigarse DE andar. Rosenblat). Guatemala. pl. pl. cuando convenga. > fastidiar. Cercado. con la peor mala fe del mundo» (N.6.) fe. el 4. pl. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R.55). fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. cuyo plural es faxes (mejor que fax. mes. existe también un plural perfectamente adaptado. por el 4. a su vez. abreviación de telefax. Palabras. favorable. y en mala fe. farol -> BLUFF. Se conjuga como agradecer [11]. cit. para el 4. Triunfo. 4. 'manifiesto'-. 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. Forma sufija del griego phanós. Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. 9). «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas. pero sin decir nada del plural. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. farmaceuta. y atestiguado también por Rodríguez (Dice. pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf. Telefax. en ocasiones. fantasma. favorecer.

Fuera del estilo formal. 635. En Colombia. Se dice. 13. abogado abogada. II. En el tomo II de la misma obra (Madrid. 12 de agosto de 1950. Luis de Góngora comentadas por D. se escribe siempre con minúscula. todas las fechas están escritas al modo tradicional. Nació en 1920. la preposición en: Estamos en marzo. sí hay artículo delante de estas. Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. delegado delegada. es verdad que es menos «castizo». sólido sólida. Sobre reo. «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. 1728). Si se quiere emplear en singular. Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo. 4). gato gata. no los fedayines. y de los adjetivos calificativos. hermoso hermosa. fue abandonado. frío fría. los fedayin. Llegaron en el mes de noviembre. Se trata. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. Algunos preceptistas. 1. gi- . especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid.9. dependiente dependienta. 1. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa. mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid. testigo ( » TESTIGO). tras una época de relativo apogeo. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. arquitecto arquitecta. García de Salzedo Coronel (Madrid. dueño dueña. a 3 de junio de 1956. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l. Madrid. cerdo cerda. 1733). «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. Margo 23. 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. 15. limpio limpia. según el gusto de cada cual. sastre sastra. excepto una: «Madrid.1. el mes y el año: 3 junio 1956. miércoles. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. sin artículo.1972. En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo. 1636). y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico. perro perra. El nombre del día de la semana (martes. infante infanta. lobo loba.fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. FEMENINO. pues. alternan las dos maneras de escribir la fecha. firmadas por diversas personas. pero no hay motivo para rechazarlo. uniformando esta fecha con las restantes del mes. pues. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. maestro maestra. tío tía. Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo. feérico—> MÁGICO. de un uso antiguo peninsular que en España. médico médica. Francisco de Macedo».9. hoy predomina sin duda la minúscula. monje monja. alto alta. Madrid. como soprano. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. cliente dienta.° de abril de 1939. 1. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. El P. abuelo abuela. IV. Llegó en noviembre. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». o tener la preposición a. Octubre 24 de 1962.1972.. etc.2.959. se dice solamente primero. y Febrero diez. presidente presidenta. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. El Doctor Don Juan Calderón». nuevo nueva. ingeniero ingeniera. han censurado como solecismo el uso de uno. — — > REO. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). fedayin. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales. La fecha de una carta o documento (día. ministro ministra. hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. licenciado licenciada. según Flórez. pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D. mientras que en América arraigó con especial fortuna. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920). 4). pero en realidad la costumbre tiene origen español.). entre ellos la Academia Argentina de Letras.

varón / mujer. Es igualmente válida la forma feminidad. -és. marido / mujer. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. breve. cordial. en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. feriar. -ina. fraile /monja. Se conjuga como agradecer [11].1. barón baro— nesa. una giganta). » . fénix. senegalés senegalesa. ferry — TRANSBORDADOR. afín. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo.1. concejal concejala. 'llevar' o 'producir': calorífero. emperador emperatriz. un gigante.3. — Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. profeta profetisa. león leona. -triz). -ón. la segunda. holandés holandesa. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante. motora. Pero los terminados en masculino en -án. egoísta (y todos los terminados en -ista). baladí. femineidad. -fero. elefante elefanta. croata. útil. superior. -u o -ú. rey reina. concursante. visitante visitanta. En el habla coloquial. profesor profesora. 2. cantante. cuya femenino no tiene variación: juez y huésped. guarda guardesa. ladrón ladrona. charlatán charlatana. zar zarina. vivaz. encantador encantadora. común. audaz. dia— blo diablesa ( > DIABLO). inerte. 'Ave fabulosa'. — príncipe princesa. Se conjuga. alcalde alcaldesa. israelita. que en algunos casos es obligada: lancha motora. macho / hembra. 3. concursante concursanta. en cuanto al acento. -or. peatón peatona. Forma sufija del latín fero. diferente. Entre ellos figuran caballo / yegua. hindú. hombre / mujer. gante giganta. dulce.2. — embajador embajatriz (anticuado). marqués marquesa. coronel coronela. 'Cualidad de femenino'. etc. chófer choferesa (-> CHÓFER). enorme. y el — de todos los compuestos con motor (psicomotor. es invariable como adjetivo (una ola gigante). suicida. conde condesa. vendedor vendedora. repipi. azul. 3. Su plural es invariable. 'oscuro': feofíceo. motriz ( > MOTOR). 2. como cambiar [1 a]. -ón. en general. jabalí jabalina. senador senadora. -isa. HUÉSPED). joven. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. sensomotor. militar. Verbo irregular. En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — AYU» DANTE. automotor.femineidad 215 entre otros. La primera se basa en femíneo. total. — tigre tigresa ( » TIGRE). -dor o -és (estos últimos. cosmopolita. toro / vaca. poeta poetisa ( > POETA). -í. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. superior superiora (solo como nombre). al menos para la terminación -nte. Es nombre masculino. Formaciones especiales. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. 1060). centinela. gallo gallina. cónsul consulesa ( > CÓNSUL). fácil. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). se da más a menudo la variación: estudiante estudianta. peleón peleona.2. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote. 2. Forma prefija del griego phaiós. gentil. coruñés coruñesa. figurante. director directora. papa papisa (—> PAPA). feliz. ruin. feo-. invariables en cuanto al género: principal. sacerdote sacerdotisa ( > SACERDOTE). 3. marroquí. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. doctor doctora.). fenecer. grande. duque duquesa. mejor. actor actriz ( > ACTOR). barcelonés barcelonesa. héroe heroína. -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. bedel bedela. -i. celular. suave. principiante principianta. 1. los de mártir. fuerte. como norma general. cursi. feligrés feligresa. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. Los adjetivos terminados en consonante son. carnero / oveja. colega. no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. II. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. ASISTENTE. padre / madre. patrón patrona. decente. artista. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a. sangrante. yerno / nuera.

el adjetivo fílmico. los nombres filmación. o del latín ficus. » 4. -fico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. » fili-. 'en definitiva'. en cuanto al acento. la Academia ha puesto en circulación. A fin de cuentas. locución prepositiva. 'alga': ficomiceto. o del griego phyllon. fin. El femenino de este nombre es filóloga. fiel A sí mismo. -filo. Forma sufija del latín fació. 'hoja': filófago. micwfilmación. 'hacer'. No es necesario emplear el nombre inglés week-end. 2. el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. aunque parece gozar de preferencia la segunda. PARA O PARA CON sus amigos. filólogo. 'amante': filósofo. pues el hablante común dice siempre película. Finisterre. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. Sin fin y sinfín: — SINFÍN. 1. como desviar [1 c]. Forma sufija del latín fació. Fin de semana. la palabra filme (plural filmes). Formas prefija y sufija del griegophílos. -ficio. > fiel. o en fin de cuentas. 2. Como prefijo. filme o film: filmoteca. CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. Se conjuga. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre. se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. 'higo'://coideo. Construcción: fiarse DE alguno. fiesta. 'raza': filogenia. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). 'amor': bibliofilia. fijar. Forma sufija del griego philía. en cuanto al acento. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Figueras. o 'relación de derivación. filo-. filósofo. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. CON. -ficeo. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. fico-. Se conjuga. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. A fin de. • • -filia. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. especialmente. fiordo. puede tomar la forma///-: filántropo. filmoteca. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. . En realidad. 'hacer'. en el primer sentido. Hija. Fiji — FIYI. fijarse EN el precio. con no mal éxito. microfilme. 1. Forma prefija de. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. De todos modos. financiar. como cambiar [ l a ] . 'descanso de sábado y domingo'. 'para' o 'con objeto de'. son locuciones adverbiales igualmente válidas. El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. Construcción: fiel A. fiado EN su palabra. filmina. 2. o del griego phylon. 1. filme. filmo grafía y otros. constituye sustantivos abstractos: beneficio. hidrófilo. Como adaptación del inglés film (plural films). filmo-. 'sábado y domingo' y. 11).fiar 216 fiordo fiar. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. filiación. El superlativo de fiel es fidelísimo. 3. fiel A sus principios. influjo o dependencia de. Forma prefija del latín filum. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. Forma sufija del griego phykos. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. Forma prefija del griego phykos. 'a\ga':feofíceo. Fidji — FIYI. Construcción: fijar carteles EN la pared. 'hilo': filiforme.

la primera es la más oída en el uso corriente. Muñoz Molina. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. flakzidéz/ y /flázido. Por consiguiente. Fiyi. como 'avance muy breve de noticia importante'. fito-. 'naturaleza' : fisiología. las primeras apenas se usan. El significado de este adjetivo.11. es 'digno de ser llorado'. que produce una luz intensa y momentánea. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. con hiato en que la /u/ es tónica. El nombre tradicional español es florería. Forma prefija del latín flabellum. Verbo irregular. flagrante — FRAGANTE. Estado de Oceanía.1993. Forma prefija del griego physis. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. no Fiji ni Fidji. 'vegetal': fitófago. 'flor'': floricultura. 10. en cuanto al acento. 84). Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente. fluido. fisio-. es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». formado por un archipiélago. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). Fisterra -> FINISTERRE. empleado en fotografía. florería — FLORISTERÍA.flabeliforme. Formas prefija y sufija del griego phytón. Sin embargo. De las tres pronunciaciones. así como la propia luz producida. con hiato en que la /i/ es tónica. multifloro. flabeli-. como el primero. > flori-. solo usado en la lengua literaria. > flash. vigente desde 1959. -fito. en el uso culto. /flu-í-do/. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. sino sobre florista). que todavía está en uso. Se conjuga como agradecer [11]. flirteo. en la definición académica. 'corriente eléctrica'. flébil. Verbo irregular. al fiyiano que otros proponen). se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. fluctuar. bisílaba. Se conjuga como huir [4S]. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. 'Tienda donde se venden flores'. flaccido. Como nombre masculino. El nombre español es Fiyi. responde a la norma. talofita. > flanear — CALLEJEAR. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. aunque no sistemáticamente. ''abanico''-. Los dos nombres son perfectamente válidos. -floro. florecer. fluido. El femenino del nombre físico es física. Formas prefijas del griego phleps. trisílaba. Forma prefija del latín fissus. Formas prefija y sufija del latín flos. Flirteo. como actuar [Id]. fluir. y /flú-i-do/. físico. Florencia. pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. 'Flojo'. También se usa. Se conjuga. en lenguaje periodístico. sin ninguna tilde. Por consiguiente. con diptongo en la primera sílaba. por razones fonéticas. fisi-. . AMDG. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato. > fiscal. 'hendido': fisirrostro. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/. Es palabra muy usada y sin duda útil. 'lamentable. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades». floristería. fleb-. en otra acepción tomada del inglés. La grafía que registra la Academia.Firenze Firenze -> FLORENCIA. La Academia ya recoge fias. flaccidez. la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. no sobre flor. 30). son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. flebo-. 'vena': flebotomía. Su plural es flashes. dicho de un cuerpo. como el del adjetivo. País. firma — SELLO. flazidéz/. como diptongo en todos los casos». Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. triste'. de que «la combinación ui se considera. para la práctica de la escritura.

fontanero. . Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: forjar el hierro EN barras. fosfor-. folclorista. en cuanto al acento. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. folklore. No es corriente —aunque. También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería. Forma sufija del griego phorós. 'Cultura popular'. Se conjuga. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'. en algunos países americanos. la forma española más acertada. -fobia. magnetófono. «Uno de esos fraques color tabaco». Construcción: forrar DE. El plural es fraques (apoyado por la Academia. como cambiar [la].fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-. Fócide. fórum — FORO. fortalecer. » forzar. Se escribe con tilde en la o. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. como frac. El uso normal es en singular: el fórceps. 'río': fluviógrafo. Fócide y no Fócida es.12. fosfo-. en lugar defórum. fosforecer. forma usual. forrar. La primera puede tomar la forma fon-. figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. folclórico. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. como desviar [le]. Se conjuga. 'El que tiene por oficio instalar cañerías'. FRACCIONARIOS. La Academia propone acertadamente el uso de foro. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. fotografiar. foto-. no fotógrafo. 'aversión'. antífona. usadas con este sentido. en cuanto al acento. Se conjuga como acordar [4]. junto con las otras grafías con c. Forma prefija del latín fluvius. Forma prefija del griego phos. como folklórico y folklorista. Forma sufija del griego phóbos. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo. semáforo. foro. folclórico. fona: fonógrafo. 'Prenda de vestir masculina. forrarse DE dinero. folclore. fotocopiar.1985. fosfoproteína. no foniatra. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. formar. 'sonido'. Formas prefijas de fósforo: fosfato. Sobre este nombre se han formado derivados. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. para este significado. Se conjuga. formal-> SEMÁNTICO. Son de dos categorías: adjetivos y nombres. R. Conté. apresurado y sin fraque» (Abe. Formas prefija y sufija del griego phoné. formar POR compañías. fosf-. fotomontaje. fono-. Verbo irregular. 9. -foba: hidrófobo. 'el que lleva': reóforo. frac. > fórceps. fonendoscopio. Torrente. foliar. El plural es invariable. folclorista —» FOLKLORE. iuz': fotómetro. la segunda tiene una terminación femenina. folclor. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». -fono. foniatra. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. 16. > forzado — ESFORZADO. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. como cambiar [la]. y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—. -foro. Las palabras lampista y plomero.33). football — BALOMPIÉ y FÚTBOL. son regionales.1973. forjar. CON O EN piel. Verbo irregular. Nombre de una región de la Grecia antigua. Saga. Construcción: formar EN columna. 15).4. Informaciones. El femenino de este nombre es fológrafa. fotógrafo. 273) o fracs (más usual). según Fernández Galiano. Verbo irregular.

) . cuarta. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. Frankfurt — FRANCFORT. Se conjuga.. es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. doceava. fraganti..1. desde luego oída en la radio. diezmillonésimo. «la veintemillonésima parte de un metro» (País.) > 2. 1. 2. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa. cuadro): ter— cera. » franco. para los que corresponden de 3 a 10. cientodosavo. De los adjetivos fraccionarios. Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder. veintidosava.. las mismas de los ordinales ( > ORDINALES. dosmillonésima. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'.. mildoscientosava. noveno. Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — MAIN. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. » freír. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman. y para cien. Construcción: franco A. etc. se habla de una rosa fragante. catorceava. se omite la segunda Ixl. medio). este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso.. 'propio del fratricida'.. Enfraganti: — IN FRAGANTI. franco DE servicio. > fratricida. cientoveinteava. cientocincuentainueveava. Verbo irregular. Francfort.. trescientosavo. Los nombres fraccionarios son mitad (o.. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país. cuarentaava o cuarentava. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo.. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo. propiamente. no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. para una entrada)': Franquear la puerta no es... cincuentavo. milésima. treintaidosava. el cual puede especificar. > franquear. medio kilo. igual que sus homólogos adjetivos. 1. quinto. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a. millonésima. etc. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort.. tres cuartos de hora. o también. milésimo o milésima. — -AVO. rara vez. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( > NUMERALES. lo que despide fragancia. cientodosava. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio. Supl. (Véase cuadro. fraque — FRAC.). tercio. Francfort. sin embargo. centesimo o centésima. etc. veinteava. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo. sino 'dejar pasar por ella'.1996. treceava.. > Freiburg — FRIBURGO. cientounava. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante. > fregar. veintiunava. treintaava o treintava. en cuanto al acento. como averiguar [1 bj. En pronunciación descuidada. décimo o decima. Las dos opciones pueden considerarse válidas. mil y sus múltiplos. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. Así. por medio de un complemento con de. CON O PARA CON todos.). cuarto. 'pasar por ella'. cuadro) con el sufijo — -ava: onceava.. 69)... 21. sería mejor la grafía con tilde. cincuentaavo.. octavo. y un millón y sus múltiplos.. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. lo que desprende un olor delicioso. centésima. por tanto.. etc. las cuatro quintas partes de su fortuna.. > fraguar. mildoscientosavo. quinta.. sexto. 3. Frankfort. media ciudad. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba.fragante 219 freír 1. Forma prefija del latín Franci. 'Que ha matado a su hermano'. millonésimo o millonésima. décima. Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante. tanto en esta voz como en fratricidio. etc. fregaplatos — FRIEGAPLATOS. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito. es decir. fragante.... treintaiunava. fregasuelos — FRIEGAPLATOS. franco-. Fragante es. séptimo.. Las formas de estos adjetivos son.

1. 'cara a cara. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. frieren. según el sexo de la persona designada. frieron. Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. frieran o -sen. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. Frente a frente. frisar. Frente a. frió. al frente del ministro. freímos. frían. 2. aunque es más frecuente la segunda. freiste. Ángel. En esta palabra. No debe confun- dirse con frente por frente. patatas fritas. SUBJUNTIVO Pres. fríe. es masculino. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. También en sentido no material. se usa exclusivamente frito: pescado frito. Construcción: freír CON O EN aceite. Pret.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. 'instrumento para fregar el suelo'. 'Fréjol. IMPERATIVO fríe. friere. frierais o -seis. 'se aproximaba a los cuarenta'. friera o friese. 35) no es normal. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente). indef. friéramos o -sernos. /frijol/. friamos. Fut. freís. frieres. frían. impf. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». friera o -se. frente. friéremos. Friburgo. frieras o -ses. fría. 2. fríen. frito (o. . judía'. 108). frío. Al frente de. 3. Ciudad. defendió la predestinación. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. 3. freído). más raro. alemana y suiza. Mendoza. freno-. fría. en presencia y descubiertamente'. FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. de formación semejante. friegaplatos. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. y tnfriegasuelos. freíd. El género de los dos nombres. impf. 2. Pret. Forma prefija del griego phren. Parí. friere. > 4. 'justamente enfrente' (una cosa de otra). 'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. freímos. El de friegaplatos es masculino o femenino. designando máquina o instrumento. El participio es freído o frito. que se usa en América. freisteis. fríes. fríjol. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. frías. freí. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. — VERSUS. 'inteligencia' : frenopatía. friáis. friereis. frío. Como adjetivo. 1. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. fría. Las ciudades. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio.

no en términos de: —» TÉRMINO. Construcción: furioso CON la noticia. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. dando preferencia a la primera. fruir. > futbolístico — BALOMPIÉ. ¿Qué hora será?. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 1. Forma sufija del latín fugere. la palabra fuerza por ánimo (en italiano. Es palabra grave. figura. Fútbol y balompié: — BALOMPIÉ. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía. fuerza. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. Es errónea. nevada la sierra.12. Verbo intransitivo. fuera. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda. 'huir': centrífugo. Blow-up.. exclamativamente. > 2.. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. 221 FUTURO fruición. 'Fracción del petróleo natural. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). No se emplea la grafía inglesa football. § 2. c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que. No matarás. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. la Academia recoge las formas fútbol y fútbol. locución prepositiva. no/fútil/. Románticos. 1. que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. fuer. A fuer de. trad. es de uso exclusivamente literario. Le correspondería la conjugación de huir [48]. El superlativo de este adjetivo es fortísimo.» FREÍR. la pronunciación /fruikzión/. 'disfrutar'. Esbozo. -fugo. hacia. en la lengua coloquial. malograr'. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. Antonioni. > fútil. Existe también la forma fuertísimo. 2. que se destina a la calefacción'. parece más práctico decir simplemente fuel. Puede ir precedido de las preposiciones de. que es sin duda la normal en España. por tanto. (V. 'a ley de. Es de uso exclusivamente literario. fuera de bordo y fuera de borda. ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza.. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo. de gas-oil). a fuer de hombre galante.. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. fútil. 1. 83). a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. usado por Bello. > fútbol. desde. 1. Diferencia entre fuera y afuera: — AFUERA. Ahora estará. Aunque es corriente decir fuel-oil. Como nombre del conocido deporte. furioso CONTRA Juan. furioso DE ira. > furioso.. Este nombre tiene en su terminación una sola c. Futuro imperfecto de indicativo. fuera borda. obtenida por refinación y destilación. forza): «¡Vamos. 2. adelante!. adjetivo de uso principalmente literario. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?. > función. fuerte. para. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española. 'De poca importancia'. Alto funcionario: — EMPLEADO. ¡Vamos!. frustrar. fustrar — FRUSTRAR. por la condición de': «Don Fausto. Con entonación interrogativa. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. full-time — TIEMPO. furioso POR un contratiempo.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro. 378). como propone la Academia. no podía permitir tal cosa» (Baroja.frito frito . En función de.4). Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar. pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia.. funcionario. fueraborda. FUTURO. por. ¿Cómo se atreverá? . fuel.. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. Fuenterrabía.

El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas. En la no- 2. sin embargo. Gráficamente se ve la situación relativa. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. aunque más bien raro. II. cuando RECUPERARÁ la razón.. como. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. Futuro perfecto de indicativo. yo le convenceré de su error. pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península. Gramática. Lo normal sería. que es una acción futura. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas. sobre todo. 74). Por influencia de su lengua nativa. cuando. pero el uso existió. Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada. así como el futuro perfecto (hubiere cantado. cuanto). aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. Aunque en español antiguo . cuanto) o por pronombres relativos (que. en estos dos ejemplos. 232).FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde.) o de subjuntivo (Cuando alguien dude. Tienen ambos vitalidad. según Rosenblat (Palabras. como. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado. este tiempo se denomina antefuturo. Futuro imperfecto de subjuntivo. o por pronombres relativos (que. del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir. generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. «Iré el año que viene. etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. recupere y esté. en la lengua escrita. ño Pernalete era como las bestias. afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. estilo formal o burocrático. en Venezuela. en la lengua antigua. 176). cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. cuando. 3. en algunos países americanos. a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera.. quien. ya habré preparado el equipaje. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. Se usa solo en las menclatura de Bello. sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. en B. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos).). Cervantes. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente.. I.. —> 4). Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. quien. Se conserva. etc.

pero su uso es hoy muy reducido. no me esperéis. Futuro perfecto de subjuntivo. Tiempo verbal (hubiere cantado) que. 4. Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. » . dentro de la irrealidad del subjuntivo.FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto. en aeneral. — 2. en boca de extranjeros (->l. hoy solo aparece. Sobre su supervivencia.d).

Ib/. 5. 3. u. águila. manga. Abisag. Ignacio /ijnázio/. se representa por gu: guerra. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago. gusano. esto es. inglés. El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. swing. arreglo. ignorar. se escribe g: gallo. como la fricativa. o bien precedido de /n/: guante. etc. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. agua. Guecho. y a veces en Izl: /iznorar/.g. 2. guisante. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. o. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. ring. el punto de articulación es el velo del paladar. Séptima letra del alfabeto. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. Ante a. iceberg. gordo. 1. según que preceda a una vocal palatal o no. La articulación es sonora. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. plural ges. Su nombre es ge (femenino). hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. cerrando momentáneamente el paso del aire. así . Mientras tanto. Gog. zigzag. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/. sin llegar a tocarlo. el postdorso de la lengua. lál. con vibra- 4. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. En la fricativa. El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales.. Ante e o /. hacia el cual se eleva.

» Gante. que. huésped. Es voz llana. marketing.10. ganar EN categoría. Construcción: garantizar POR un año. Verbo irregular. Al lado de esta forma existe cangrena. fiestas. Según la Academia. /gáster/). Gatica. 13). gastar. pronunciados /güéso/. Galdácano. ganar una plaza POR oposición. Formas prefija y sufija del griego gamos. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. 'Malhechor que forma parte de una banda'. con bastante aceptación. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. pero es de nivel popular. huevo. atracador o pistolero. gallegoparlante — HA> BLANTE. Se conjuga como mullir [53]. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La Academia propone el nombre gasóleo. hueste. pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés. «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. del copero de Zeus. 'Labor de gancho'. suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. Sobre el fonema 1)1. gánster — GÁNGSTER. gasóleo. 'Conducto para transportar gas a larga distancia'. camping. 'Muerte de un tejido animal'. La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante. ganapierde. la forma gánster (plural gánsteres). etc. en la mitología griega. gastr-. la forma esdrújula Ganimedes. 27). para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). gañir. no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — VITORIA. Construcción: gastar mucho EN Gambia. 'Carburante para motores diesel'. no obstante. aunque son palabras muy conocidas. ganar. no debe usarse. hueso. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. por tanto. segundo de los que pueden estar representados por la letra g. . Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse. ganar CON el tiempo. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. gamo-. Ganimedes. /güéko/. ganchillo. garantizar. figura en el Diccionario de la Academia. Gand -> GANTE. Son más usuales términos genéricos como bandido. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Circula también desde hace años. 15. /güébo/. 23. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. gángster. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente.1977.Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. ~^JGabón. como ella. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché. ganar PARA vivir. Formas prefijas del griego gastér. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio.1981. El nombre inglés gángster. etc. Garter — JARRETERA. monógamo. gangrena. gallegohablante. 'unión': gamopétala. En el uso corriente es masculino.). 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. 6. Gángster (plural gángsters.3. standing. Huelva. utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. huerta. » gasoducto. hueco. Construcción: ganar AL ajedrez. gastralgia. es nombre ambiguo (el o la ganapierde). que. criptógama. 'estómago': gastronomía. > gastro-. -gamo. Nombre. Huesca. se dice He visto una película de gángsters. labra.

Formas sufijas del griego gennáo. Forma prefija del latín Germani. 'tierra': geología. 'Fuente termal en surtidor'. geógrafo. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. generoso. geólogo. aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. » Genova. 226). genízaro — JENÍZARO. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona. La Academia registra también la forma geomancia.. 'yema': gemíparo. -genia. a su vez. génesis. "una persona' (Steel. la grafía jerifalte. Se conjuga como vestir [62]. con acentuación esdrújula. geomancia. ( > -IATRA. de filipéndulas» (Benet. La Academia solo registra la forma geriatra. Es errónea la forma geráneo. Africana. Pero conviene advertir que.Gdansk 226 Gerona Gdansk — DÁNZIG. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. «Una línea . » geriatra. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. Su plural es geiseres. generadora). Con pretensión literaria. por tanto. se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. es . gentilhombre. Generalitat. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Construcción: generoso CON. 142). > geiser. PARA. geranio. la grafía normal española es geiser. orogenia. /de claveles y geráneos» (Echegaray. en catalán y valenciano. generatriz. gemí-. 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. rey en su cámara y en algunos actos públicos'. 'Planta de jardín'. -genio. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. Con el sentido de 'persona'. » Gerona. -génico. No es normal. Conviene utilizar las palabras con más precisión. Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. 213). despectivo. erróneo decir: «Nuestra ciudad . gasógeno. un centro generatriz. de geráneos.) — gerifalte. y no es necesario usar la inglesa. 2. -geno.. de progreso espiritual y material» (Barcelona. Genéve -» GINEBRA. Dice. geo-. geografía. Poesías. como algunos piensan. Es. Formas prefija y sufija del griego ge. Su plural es gentileshombres. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española. Confusión de este nombre con Ginebra: — GINEBRA. Gernika — GUERNICA. 'Ave rapaz'. -geo. parece estar bastante extendido por América: una gente. orogénico. PARA CON los demás.. de dalias. > gente. la tomó del islandés). Forma prefija del latín gemina. lo vemos como adjetivo en recta generatriz.. también. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual. "Señor que acompaña al . 118). aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. Generalidad. El femenino de este nombre es geóloga. apogeo. El femenino de este nombre es geógrafo. Verbo irregular. Montse. 'persona importante o con mando'. americanismos). En realidad es un adjetivo sustantivado. gerente — MANAGER. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. Viaje. gemir. germano-. 11). /jeriátra/. 'engendrar': primigenio. como adjetivo. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. En España existe el uso regional y popular buena gente. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'.

causa (Sonríe Florinda. en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. no yéndoles nada en ello» (ídem). Badía. Spaulding). continuar. Puede expresar modo (Vino corriendo). Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. oír. El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él. seguir. o no personales —esto es. medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). Gerundio en locuciones verbales. sentir. toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres. cit. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz. contemplar. que carecen de la variación morfológica de persona—. El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar. «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. — puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. Recuerdos. notar.» (Baroja. El gerundio tiene un sujeto propio.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. Por extensión. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado. ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. nos vamos a vivir a El Escorial» (G. proseguir. o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro. diciéndole. rozandito. 349-74. etc. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( » 10).GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. que reúnen a su significación verbal.. (Bouzet. ya está solucionado el problema. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. concesión (Viviendo en Aviles. pero nunca proclíticos (lo haciendo). sobre todo en el lenguaje familiar y popular. Por ejemplo: en «Con voluntad mía.) (Gili Gaya.. lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. Flórez. deseando mostrarse menos preocupada). 79). 3. podremos pasar). cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. como se ve en los ejemplos. Martínez Sierra. . imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián). Admiten pronombres enclíticos (paseándose. Spaulding). dándomelo). siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. condición (Yendo todos juntos. venir. una función modificadora o adjunta. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). en las postrimerías de la guerra civil. — pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( > 2)— expresa tiempo. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares.es). 1. recordar. Spaulding). ir.) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. He aquí los usos principales del gerundio. de acción. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. 2. cf. Gérondif. son peores que nosotras» (Benavente. Gerundio absoluto. El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. 175-78. y más en América que en España. § 148). que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra. siendo vosotros testigos de ella. cit. cit. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio. observar. aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. estar. hallar. Gerundio concertado. mirar. Temas. o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. distinguir. Gerundio.

5. Es impropio. «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós). 441). donde debió decirse. poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey. Gerundio del «Boletín Oficial». ardiendo'). con lo que figuran también en nuestro apartado 6. estas construcciones son especificativas. Gerundio adjetivo. Londres. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica. El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible. Además. desplazando 1. que desplazan. cit. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. según Cuervo. pidiendo rey'. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. en su producirse. en este relato. «El abuelo era un casero de la montaña.. 7. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . El gerundio usado. en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo. por tanto.. por otra parte. siempre que esa posterioridad sea inmediata.GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado. Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall.. sino especificativamente (esto es. Llevando concreta y determina a personas. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal. 'Napoleón está.. Según esto. y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. para especificar o individualizar. enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional. y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza. Pardo Bazán).. en este lugar y en este momento. Gerundio especificativo. o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. pasando los Alpes'). no explicativamente (o sea. Spaulding). Gerundio de posterioridad. en lugar de desplazando.510 toneladas. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. Es incorrecto.. España en América. Elogios. de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. 90). 227).. cuando en ellas se quiere representar — una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. 8. dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma. Ambos son siempre invariables en género y número. Pero no se — . No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». Al hablar del gerundio concertado ( > 1) se ha dicho que su sujeto — era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. Y el ejemplo que sigue puede incluirse. ante mis ojos..021. no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. contra el parecer de muchos gramáticos. Gerundio en oraciones nominales. como se ha dicho antes ( > 4). Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración. 9. sencillo y sin letras. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales. 10. Religión. 59).). del sabio predicando la verdad. 4. 6. Gerundio referido al complemento directo. Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( > 1). «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera. orden estableciendo. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están. referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo». en este cuadro. un honrado labriego.

MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. Fuera del caso anterior. gincana. GUECHO. son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados . aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. (Academia. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos . «En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. 1. del Ayuntamiento y de las hermandades. desazonado por un terrible ataque de gota. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. 19). Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova. denota pobre dominio del idioma. la abundancia de construcciones de gerundio en una oración. Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. gineco-. error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos. » giga-. repartidos profusamente. pero puede serlo también del inglés. Como + gerundio. Mounin. La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. Jesús Nazareno y Descendimiento. gimno-. por tanto. 135). El como diciendo quiere ser que dicen. Panorama. > Ghana. 9). poco después. 'desnudo': gimnosperma. trad. Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. Don Ramiro. entusiástica y fructífera.3. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. 12.) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. Lingüística. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). 'Prueba automovilística de obstáculos'. Es nombre femenino.10. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban. Acumulación de frases de gerundio.. como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). tal vez en 1614» (Tamayo. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'.1962. Forma prefija del griego gyné.1958). En general. recibiendo. geyser — GEISER. Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana. 'mujer': ginecología. . ghetto — GUETO. Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio. del Gobierno Civil. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»). Getaria -» Getxo -» GUETARIA. merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto. muriendo en Méjico. GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. 11. 29. El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés.. 30. Ginebra. Virgen de los Dolores y Padre Claret. el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta. 2. han sido ahora cerrados» (Ya.. Forma prefija del griego gymnós.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición.

gonio-. glosopeda. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. Igualmente. Forma prefija del griego glyptós. gnóstico. gloto-.23). Formas prefijas del griego glótta o glóssa. el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico.1972. gladíolo y gladiolo. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée. octógono. gong. produce un sonido semejante al de la campana'. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. 'Lámina de metal suspendida que. etc. 'lengua': glotología. 'propio del glaciar': circo glaciar. Puede usarse también como adjetivo. También puede usarse la forma neis. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial. cuyo plural es gongos. 1. La Academia recoge las dos formas. 1. glos-. gloso-. Formas prefijas del griego glykys. El nombre sueco no se pronuncia /gó- . El femenino de este nombre es ginecóloga. la doctora Dalton» (Triunfo. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. 7. -gono. La Academia registra también la forma nomo. Diferencia entre gira y jira: — JIRA. > glaciar. > Girona — GERONA.son en realidad formas anómalas. gneis. aunque las dos estén relacionadas con el hielo. gobierno. Se conjuga. hydor > hidro-. nosticismo. 'ángulo': goniómetro.ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo. gineta —> JINETA. golpeada con un mazo. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje. En cambio. gluco-. esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. gnomo. Goethe. y la e final no tiene que omitirse. gluc. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. globe-trotter — TROTAMUNDOS. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. gobernar. Gipuzkoa — GUIPÚZCOA. Formas prefija y sufija del griego gonía. -glota: polígloto. Es nombre masculino. glico. hyper > hiper-. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get. su plural es gongs. Ginzo de Limia. Formas sufijas son -gloto. aunque la segunda es la más usual. Aunque gobierno en catalán es govern. dando preferencia a la primera. 'conocimiento': farmacognosia. > gira.). La Academia registra también la forma nomon. la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. 2. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. Cierta planta. 'grabado': gliptoteca. gladíolo.— GLUCO-. glicerina). gnomon. políglota. Se conjuga como cerrar [6]. nombre masculino. Gotemburgo. > gloriarse. También existe una forma españolizada. 'Roca de estructura pizarrosa'. Forma sufija del griego gnosis. como desviar [1 c]. 'Enano de la mitología popular'. glic. no ginecólogo. 'dulce": glucógeno. > glipto-.10. Verbo irregular. Construcción: gloriarse DE algo. Glaciar. zona glacial. Lo correcto sería glico-.(cf. 2. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial. gluc-. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. gongo. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. -gnosia. glacial es adjetivo que significa 'helado'. en cuanto al acento. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. glot-. 35) que gluco-.

Además. 2. grabar EN madera. Gotinga. -grama. Anderson. gozoso DEL triunfo. La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. 8. en cuanto al acento. incluso ante vocal. I. —> MAYOR. -grafía. calígrafa. cree confirmada en sus propios recuentos. Según Bello. fotografía.1983. > govern -» GOBIERNO. Construcción: graduarse DE bachiller. es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa. mucho mayor + nombre. El comparativo de grande es mayor. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. 303. II. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). 125). cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere. pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo. 15. especialmente en la lengua coloquial.. etc. en Neruda (Confieso. Novas Calvo. grande. es casi exclusivamente literario. En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria. 2.1974. Solo en casos excepcionales. 981). cuanto mayor. opinión que Fernández Ramírez. delgado o menudo'. a veces por cli- ché (p. cit. que hallamos en García Márquez (Amor. Supl. los dieciochoañeros. Se conjuga. 14. 3). 24). 'escribir': grafología. 1. Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno.2. Forma sufija del griego grámma. como actuar [Id]. «Los más mayores. grafólogo. fotógrafa. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. gozar DE buena posición. 132). > grafo-. gozoso. la Academia (Esbozo. Este adjetivo sufre apócope. algunos em- . grabar CON agujas. EN vídeo. en general. «grande interés». gouache — AGUADA. 2. no «el más gran saqueo». El femenino de este nombre es grafóloga. Sobre las construcciones tanto mayor. 8. tomando la forma gran. señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. 45). graduar. grabar EN cinta magnetofónica. § 65. «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo. En este último caso.2. una gran región. La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. Ejemplos como «grande alborozo». graduarse EN Letras. en Benedetto (Caballo. hablan entre sí» (R. 413 y 433). Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. «grande escritora». grácil. Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. «grande familia». «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». Construcción: gozoso CON la noticia. con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur. se goza EN hacerla sufrir. grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. 1. sino /yéteborg/. en cualquier caso. Construcción: grabar AL agua fuerte. son hoy excepcionales. un grande hombre). sobre todo. 'Sutil. Precedido de más o de menos. puramente erudito en español. haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. no se cumple esta norma. Formas prefija y sufijas del griego grápho. Montero. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. § 157. y. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. «grande esfuerzo». la forma no apocopada es muy rara.. -grafo. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». Fernández Ramírez). El superlativo normal es grandísimo. gozar. § 2 A Ja). grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. País. graffiti — PINTADA.1978. 1.Gotinga 231 grande teborg/. Lit. Ya. 'letra': telegrama. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. bolígrafo.6. hispanoamericana. 3. Más recientemente. Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote. ej. grabar. gran caridad). País. y que el uso de grande ante nombre. tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante.

calculadas a grosso modo» (Torrente. es el gualdo. que se llaman. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o. guardar. > guardia. Ya.9. como muchos creen. grosso modo. § 383). 140). sin embargo. en teatro. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . Verbo irregular. 6. 2. > greco-. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. Es masculino: el guardarropa. Existe también la locución de guardarropía. guardapolvo. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'. naturalmente. es en el uso normal nombre femenino que. Tiene la misma forma en singular que en plural. Este adjetivo no significa. Cuervo. 1. Casares. guardarropa. 'griego': grecorromano. En singular es guardabosque. Del mismo modo. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. guardarse DE hacerlo. guardar EN la memoria. No debe usarse la forma guardacosta. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis). jardinero v cocinera. Crítica profana. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». Fin. Saga. (Conviene saber. guache — AGUADA. 9). Guangzhou — CANTÓN. > guardabarros. la forma máximum. los guardas. guardeses — GUARDA. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. 76). color gualda. existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. sino 'de felicitación'. 1. que la Academia lo registra. > gualdo. La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. Locución adverbial latina. grapa — AGRAFE. 'de agradecimiento'. grandilocuente.1974. La Academia no acepta la grafía guardaagujas. Evítese la forma grandielocuente. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. No debe decirse. 'sin detalle. grueso. más raro. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. Es de nivel popular la forma de gratis (cf. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. o también la mujer del guarda. La mujer que desempeña esa función. Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa.) Cf. Sustantivado. grave — SEVERO. gruñir. guardabosque. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. Tiene la misma forma en singular que en plural. 'Que habla en tono elevado' . gualda. 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. se llama guardesa. No debe usarse la forma guardaespalda. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. por dar una apariencia más culta a su expresión. guardes. > gratis. guardaespaldas. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda. 37. Se conjuga como mullir [53]. guardaagujas — GUARDAGUJAS. Como adjetivo. » guarda. Apuntaciones. 'Guarda de bosques'.grandilocuente 232 guardia plean. Tiene la misma forma en singular que en plural. guardarse DE alguno. Construcción: guardar BAJO O CON llave. sombreros y otros objetos'. para finca en Somosaguas». en líneas generales'. Tiene la misma forma en singular que en plural. internos. debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. guardacostas. que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad. cine y televisión. gratulatorio. 'Aleta del coche'. 'el amarillo'. guardagujas. grosísimo. 'Sin pagar'. pues. La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. 'Hombre de escolta no uniformado'. Forma prefija del latín Graecus. Guardarropía.

hoy. y con objeto de evitar anfibologías. 2. Sin embargo. > guarecer. No deben confundirse los nombres Guayana. guarnecer. guarecerse BAJO techado. respectivamente. española y portuguesa. aparte de las más conocidas. pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). se dice a veces mujer guardia. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. guía — SCOUT. Guinea Ecuatorial. Construcción: guarecerse DE la lluvia. 92 (no guardiaciviles. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas). Es masculino o femenino cuando designa. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. Es voz derivada de guata. . 3. no se emplea ya la grafía francesa. es guineano. Se conjuga. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. Ambos están constituidos por una recta horizontal. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN. Guayana. incluyendo la formación de determinados compuestos. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). como desviar [1 c]. gueto. 6. También guateado. 'miembro de la Guardia Civil'. por razones de espacio. y no es raro encontrar aún esta grafía. más frecuentemente. Aunque es adaptación del francés guignol. Guardia marina. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1. IX. como escribió Lorca. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. y Mazurca. 206). y 2. y Guinea-Bissau). El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. en cuanto al acento. 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. antiguas colonias francesa. Guernica. en este caso. Alcarria. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función.a. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. gueto.a. 1. guignol — GUIÑOL. conviene distinguir con claridad el guión de la raya. la de unión entre dos o más palabras. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. guarecerse EN una choza. no debe escribirse como una sola palabra. Ante todo. 8). y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. Romancero. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». Guetaria. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. que designa una república independiente dentro de ella. Se conjuga como agradecer [11]. antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. 144. Guecho. guardiamarina. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. guiñol. Abe. Verbo irregular. 2. nombre masculino. guatado. guardilla — BUHARDILLA. Verbo irregular. el de Guyana. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea.1985. es en plural guardias civiles. guyanés. o Guinea-Conakry. que corresponde a una gran región. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. para terminarla en la línea siguiente. Guayana Francesa.guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. > Guinea. y Guyana. 'Barrio destinado a los judíos'. Guardia civil. respectivamente. > guiar. y Cante. Se conjuga como agradecer [11]. nombre masculino. 94. aunque así lo haya escrito Cela.1. Se usa a menudo en sentido figurado. Por otra parte. GUIÓN. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña. Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco. Para el femenino.

El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. ortografía. anglosajón. Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). Fernando José o FernandoJosé. Esta tendencia se acusa más. de hecho. teoricopráctico. En este caso. el guión es necesario: precio-calidad. (partido) Gijón-Sevilla. cuando el primer componente es una forma prefija. En nombres comunes. Una sola consonante. (proyectil) tierra-aire. Según la Academia. dirigido por Rafael Lapesa y por mí. 4. ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo. biobibliográfico. que es final de línea. lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. del español actual (en prensa). b) Expresión de dependencia sintáctica. así en agropecuario. c) Expresión de relación entre elementos distintos. a) Gentilicios. Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. teórico-práctico. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. b) Calificativos. Dice. al lado de fisicoquímica. 171). Cuando se da la casualidad. Mateo. kilómetros-hora. y muchos otros. poniendo cada una en una línea. (partido) toreros-futbolistas. un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. neuropsiquiátrico. En estos casos no es frecuente el uso del guión. aparece también en nuestro Dice. En adjetivos. Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). con el resultado de que. . el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. La tendencia dominante es la unidad gráfica. 3. Luis-Mateo. Benito. histórico de la Academia. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. En nombres propios. En cuanto a los apellidos compuestos. en una palabra compuesta con guión intermedio. Diego. El guión en el corte de palabras en final de línea. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis.GUIÓN I. se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. café restaurante que café-restaurante. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). del Dice. (trasvase) Tajo-Segura. a) Aposición. o dividirla en dos partes. Martínez de Sousa. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). 1. Sin embargo. morfosintáctico. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. Juan-Diego (puesto que Andrés. se traza un guión. en contra de la intención de quien la escribió. entre dos vocales. Igual que en los nombres propios. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. (ferrocarril) Madrid-Santander. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. bio-bibliográfico. aunque antes hayan sido dos independientes. El inconveniente se puede resolver imprimiendo. se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. 2. Juan-Benito. además del guión en final de línea. para evitar fáciles confusiones: José-Andrés. II. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. es recomendable utilizar siempre el guión. intercambios franco-italianos. como se ve en los ejemplos. al final de la primera parte. hispanoamericano. b) Expresión de relación entre elementos distintos.

la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse. des-/na-/tar. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). Guare-Zschi.9). También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. En un grupo de tres consonantes. Dice. y la segunda con la siguiente: ac-/ción. no se podrán hacer las separaciones prove-/er.1984. tanto si van en diptongo . es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos.. son separables. y 4. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. cr. por la ejemplaridad que en esas obras se busca. emple-Zados. pe-/r ros. re-Zalizai. el. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. en-/tre. pree-Zminente. aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. 2. 7. Los sistemas de guionización en programas informáticos. inex-/pli-/ca-/do. gl. br. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. como si constituyen un hiato»). plante-Zar. bl. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er. cone-/xión. 13). «le-Zerlo». fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. en que la Academia hace explícita.. en Manual Voz Galicia. en español nunca se separan los grupos rr y //. gr. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). En un grupo de dos consonantes. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica. en Manual TVE. 5. pre-Zeminente. pl. Ejemplos: des-Zhacer. entre dos vocales.1996. 3. por constituir sílabas distintas. in-/no-/var. in-/novar). Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. la primera consonante se une con la vocal anterior. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra. Al-Zhambra. tr. fl. 12. ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto. de sonido asimismo unitario. En un mismo nú- mero de País. Una norma que puede parecer superflua. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. en Ayala. como en a-Ztraer. se-/lio. en Muñoz Molina. to-/rre. ide-Zológica. escolar. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo.1997. emple-Zados. fr. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. 17. c a-/llar. Ardor. . perí-/odo. Mus-Zset. 8. por demasiado elemental. p. Relatos [editado por Castalia]. dr. /k + s/. parten de la idea de que las vocales en hiato. tore-Zo. «tintine-Zante». Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr.6. 243 [editado por Alfaguara]. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo. 89). es igualmente inseparable: te-/cho. 4. 1232. aunque estas formen sílabas diferentes. Así.1984. siendo cuatro consonantes.8. precisamente. 9. etc. cre-Zen. en Academia. contra la que se cometen frecuentes transgresiones. obs-/ta. co-/fre. funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. La letra x. muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. es inevitable formularla. des-/pre-/cia. trans-/por-/te. citados en el párrafo anterior. ten-/sión. 21.. «ide-Zología». se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins. pero es más alarmante. 16. Interesa hacer especial hincapié en esta norma. decí-Za. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. Conviene insistir en que. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. solo en tres páginas (16. in-Zhibición. Sin carácter obligatorio. de-/trás. Y el grupo ch. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr. 25. Supl. 22.8. pl. Igual ocurre cuando. «prove-Zído». nos-Zotros.8. «emplé-Zase». 6. iguales o diferentes. Sin embargo.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no.

Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany. tener el gusto DE hacer una cosa. no con fines ortográficos. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. Debe evitarse. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. 4. — 3. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. la Academia también considera válida la que aún predomina. 352). 2. El capitán gusta contemplar eso. en la función de división de palabras a final de línea. El nombre inglés whisky. Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego . 'Gritería confusa'. > Guyana — GUAYAN A. los muebles son feos. Edwards. Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. Construcción: gusto PARA vestir. 5. Máscaras. gustar ('saborear') las mieles del triunfo. A mi gusto significa 'según mi deseo'. Construcción: gustar DE bromas. Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. > . que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/.. guirigáis). > gymkhana — GINCANA. 1. 27). ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. guirigay. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Dar gusto: — DAR. Amor. por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. Guipúzcoa. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. 137). Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. por ser ajena a la lengua general. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. gusto. el otro es el uso de este signo. güisqui. también de cortesía. 3. Para mi gusto es 'según mi opinión'. todas se sentían inquietas. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. no gustarle a uno las bromas. gusto POR las flores.Guipúzcoa 236 gymkhana III. whisky. gustar. en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. tener el gusto DE conocerle ( > 1). Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Mucho gusto de haberle visto». Aunque da preferencia a esta grafía. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. El plural de este nombre es guirigays (o. 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. sino pretendidamente estéticos. Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución. 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto.

Steel. Su nombre es hache. 109). Valera. como ocurre con los de las demás letras. El género de este nombre es femenino. No debe suprimírsele el artículo. /jínterland/. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. Sobre la forma habernos. El nombre de la capital de Cuba es La Habana. Americanismos. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. huevo. holding. /ue/. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo. 1. sino intención y a veces simple acción futura. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — EL. 3. 182). /jol/. 152. habérselas — CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella').h h. 2. 1. «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. Hawai. hinterland. hipótesis. (Véase cuadro. 'debe de ser tarde') (cf. Se dice la hache (no el hache. /jipi/. Ortografía de la letra h. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. 2). /jáwai/ o /jawái/. — 5. El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. 4. /jóldin/. Haendel. plural haches. habrán llegado. /ipo/: hidrógeno. > Sobre la supuesta forma he para imperativo. habías podido. En el castellano de Galicia se emplea haber de . Construcción: haber DE soportar ( > — 4). ha. /jéndel/. » Habana. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. hipertrofia. los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. Esta letra no representa > ningún fonema. hippy. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. huir. haber olvidado. Kany. Excepción: iperita. haber QUE soportar ( > 7). Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. 2. en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. Verbo irregular. en el presente de indicativo. y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. Sin embargo. — 2 y 6. Octava letra del alfabeto. No solo expresa obligación. /iper/. 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. haber. seguido del participio de un verbo. /ui/: hiato. Interjección: — AH. por he> mos. hiena. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. -> 9 y HE. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. /ie/.

impf. haya habido. Por no ser sujeto ese sustantivo. 122). En este uso. habríamos. las) y no la de sujeto (él. hubieres. comp. hubiste. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. Fut. hubiereis. habíamos. hayas habido. habéis. había habido. habías habido. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. has. etc. Pan. Gen simple habiendo. pf habré habido. habido. pf.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. habremos. no lo hizo» (Babel. habré. hemos. hubiste habido. habría habido. «—Juan. 109) (cf. ella. hubieras o -ses. habiendo estado a punto de hacerlo. hayamos. haya (usted). hubieras o -ses habido. 110). ellos. Fut. Hablas. Esta concordancia del verbo haber . habrás. etc. simple habría. he habido. 5. habrá habido. indef. etc. impf. sino un pronombre personal. ha. hubiera o hubiese habido. hayan (ustedes). hayas. hubo. hube. la. Pret ppf. IMPERATIVO habe (tú). habrías habido. etc. hubiere. haya habido. Rosa. hubisteis. hubiéramos o -sernos. etc. Pot. ellas): No lo hay. Pot. Pret. hubo habido. hube habido.a de singular) en cada tiempo. hubiera o -se. hubieres habido. comp. Fut. Gen comp. en que el verbo solo tiene una persona (la 3. Pret. para expresar la presencia del ser o seres. hubiere. habíais. No las hay. es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). había habido. hubieran o -sen. hubimos. hubiere habido. pf. habrían. ant. García. habían. habed (vosotros). hayan. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. este toma la forma de complemento directo (lo. Pret. hubiere habido. Temas. 'estuve a punto de decirlo'. han. Pret. hubiera o hubiese. Rabanal. haya. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. hubiéremos. los. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. habría. habréis. etc. pf. has habido. habrán. hubierais o -seis. habrías. etc. Pret. hubieron. había. haya. Es muy importante el empleo de haber como impersonal. Pret. habrá. impf. había. Fut. 42. SUBJUNTIVO Pres. habríais. Este uso también existe en la Argentina. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. he. habías. habrás habido. hubieren. quiere significar que. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre. hayáis. según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. habría habido. haber habido. ppf. impf. ha habido. Pret. habiendo habido. sino su complemento directo. etc.

33). 'hablar'. Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. se explica solo como fruto de la ligereza. en el uso corriente. o tres señoras. esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. País.11. La Academia. de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala. 2). sin artículo. 99). debe escribirse con tilde en la primera a. Construcción: habilitar a uno CON fondos. equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más.4. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. He aquí: —> HE. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . en Galicia. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. por otra parte. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'. 9. o unas señoras. > 11. como actuar [Id]. Salvador. 20). no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. pues. especialmente en el nivel popular.a o una 2. Paralelo. 1.12. al fondo. La acentuación es esdrújula. Disquisiciones. y parlant.. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. no habernos ninguno» (Castillo-Puche. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler. Como. «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente. Cuervo. Cuerda. Construcción: habituarse AL frío. hablante. entre otras cosas. Haber menester: — MENESTER. 134. muertos?». esto es. § 2. «Habrán lluvias y chubascos . 6. Prometeo. o con artículo indefinido. 167).) — 10. 11). 'hablante'. Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe.. 7. lo cual significaría 'que lo parla'.habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. Casares. Cantábrico. habituar. Por ello no son aceptables nombres y . No obstante. no que es parlante de él. Crítica profana. mejor dicho. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. dice que no existe. Vargas Llosa. 2. o pocas señoras. aunque según la norma académica debería ser invariable. en las que . Se conjuga. León. habed. haya. habilitar DE ropa. 287). ambas Castillas». constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. Esbozo. 8. La segunda persona de singular de ese imperativo es habe.1977. tiene la concordancia de haber con «nosotros». ya queda dicho ( > 5) que en este uso imperso— nal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. aparece en la lengua literaria: «¡Oh. EL pajar» (Cossío. ( » HE. como en este caso: «Las cuadras. hayan (véase cuadro). R. algunas jacas propias o de los visitantes y. cf. habilitar. por tanto. no se emplea haber. en cuanto al acento. 'que lo habla como suyo'. habitat. cit.. así en este ejemplo: «No hay ningún tío. Su plural es hábitats. 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. B. 6. Mallol. En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada. y evitarse la pronunciación /abitát/.a persona. cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. 170). Es nombre masculino. gran espectáculo del mundo. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente. Confesiones. La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. Había que conseguirlo. Consecuencias. déficit). por voluntario arcaísmo. Había una señora. seguido de que y de otro verbo en infinitivo. Ha habido que operarle. Esta construcción. pl. 24. El verbo haber en su uso impersonal. habilitar PARA una actividad. esto es. Puntalean. los habitat (como de déficit.

aquí debió decirse había sido . ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. hacer POR la patria. indef. hacer PARA SÍ. hacer. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. Pret. adaptación del francés haut-parleur. Por otra parte. haga. haciendo. Fut. hace. hacemos. IMPERATIVO haz. gallegohablante. hacías. hicieres. haga. Construcción: hablar CON alguno. hagas. hice. FORMAS NO PERSONALES Inf. hago. etc. hicimos. hacíais. hicieren. hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). 3. es decir. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. hicisteis. hacerse DE nuevas. hacer. haga. usado como equivalente de ser + participio. etc. 258). hiciéramos o -sernos. haréis. hiciéremos. hecho. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda. catalanoparlant). (Véase cuadro. Confieso. 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío. hacíamos. 4. Existen dos usos impersonales de hacer: uno. hizo.) 2. 5. hagan. hacía.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. gallegoparlante. hará. catalanoparlante. hacéis. Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . castellanohablante. Pot. hablar DE. hacerse A las costumbres. hacen. hiciera o hiciese. Pret. Las formas normales son hispanohablante. simple haría. Part. Fut. Se marchó hace diez días. hiciereis. el otro. Construcción: hacer DE protagonista. haremos. hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). Hacerse + infinitivo. impf.. harás. impf. hagáis. que corresponde al español europeo altavoz. sino francesa: «El domingo último. harías. Ger. 278). hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España. Pret. hicieran o -sen. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). hablar. haríamos. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. hacer POR corregirse. no ¿qué LO vamos a hacer?). hacían. haríais. SUBJUNTIVO Pres. hiciere. hiciere. hicierais o -seis. hicieras o -ses. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído. impf. SOBRE O ACERCA DE algo. 1. harían. vascohablante. haría. El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. hiciste. hiciera o -se. 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó. impf. adjetivos compuestos como hispanoparlante. Resaca. no es construcción española. catalanohablante. hacía. hagan. vasco parlante. harán. haced. hagamos. haré. hicieron. con sentido pasivo. Verbo irregular. no en América). haces. castellanoparlante.

Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino. como dicen algunos locutores. Millares. Hacia Aranjuez llueve. el recibidor para que se me entienda» (J. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. poner mala cara. dormir o echar(se) la siesta. se pronuncia en nuestro idioma /achís/. 390). lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. no el hache: — H. > La hache. vaya. 131). Cae encinta. 8. hallarse CON un obstáculo. hacer mala cara. Recuento. 18). 135). DE sus canales y puertas?» (L. 'santo': hagiográfico. » hachís.11. igual que encontrar a faltar ( » ENCONTRAR). 105). es tomar o tener vacaciones. Con verbos de movimiento. halieutikós. en el jol del hotel» (Salvador. » hache. la dirección del mismo. Se dice no ha hecho más que o no hizo más que. Savolta. una vez más. Castresana. Otro ejemplo: «Durante una guerra .. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo.12. 'Cierta droga'. 2. 192). Don Ramiro. no /jachis/ ni /jachis/. 126). se oye en el castellano hablado por catalanes. hacia. cit. Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. Solo hace que.. Diario 16. MENCIÓN. 3). como es normal en las preposiciones. es uso propio del es— pañol hablado por catalanes: «Se halla afal- . Hacer cara de cansado. 'pesquero.. Es siempre palabra átona. Informaciones. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. Lázaro. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol. 3. Lit. hoy solo literaria. que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes. Casualidades. 11. 2. latina. «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. El nombre. Semprún.1978).1965. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. haliéutico. hallarse EN la fiesta. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?».1976. 7.. 10. dar miedo. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. Castro. «Fenómeno . «Estoy aquí. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo. Lo normal.. Espanto y sorpresa. 118). Mares. respectivamente. Miran hacia el norte. Hallar a faltar. Indica: 1. Kany. A. 51). el hecho es que está ampliamente extendida. que no me lo has entregado?» (J. 30.. hallar corneado. hacer miedo. hacer la siesta. 306). Construcción: hallar algo EN el suelo. «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. Juan Zorra. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf. Hacer vacaciones. 74). Su plural es halls. No debe llevar la preposición de.hacera 241 12. equivale a ¿quéfue de. 2. 6. Con verbos de reposo. con la pronunciación /jol/. o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». 1986). en lugar del normal poner o tener cara de cansado. que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. Hacer público: — PÚBLICO. hagio-. Caminan hacia su perdición. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño. puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. hall. hallar. Es voz de origen griego. Preposición. Abe. Adjetivo. relativo a la pesca'. España. adaptado con esta grafía. Hacer mención: — > hacera — ACERA. Guerra. pues no ha sido consciente del acto» (C. 18. producido por hierbas tranquilizantes.12. Retrato. Forma prefija del griego hágios. por un oficial. 1. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. 18. 9. en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta.

«¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral. pues. «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. y también 'desventaja en peso. Zenón. harén. El género de este nombre es femenino. > harpía — ARPÍA. Adverbio de cantidad.. harmónico. que sirve para expresar el término del cual no se pasa.hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. Su plural es hándicaps. Voz inglesa. > hartar. harpa — ARPA. sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. Es nombre masculino. Puede usarse también la forma harem. y su plural es hámsteres. se usan los verbos handicapear. Supl. un hambre canina. o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. en que viven las mujeres'.. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. 130). Construcción: hartar(se) DE fruta. o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas. las grandes hambres. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo.1985. 350). lloró y hasta pataleó. «Bajé hacia los faroles. 'simple': haplología. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. también. 27). Forma prefija del griego haploús. Sirena. Preposición. hámster. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. hartarse DE esperar. Aunque es un uso normal en España. más raramente. Cuando el verbo principal va acompañado de una negación. 13). La preposición hasta.. —» ARMONÍA. Trovadores. Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( > EL.. harmonía. etc. haplo-. en una casa musul- mana. /jandikapár/. es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja. obstáculo'. Apuntaciones. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». hallaría a faltar en ella . Cuervo. El español normal es echar en falta o echar de menos. o. hambre. Se dice. que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. 36). 'conjunto de estas'. la harina. hasta. Es nombre femenino. 35). — 2). el hambre enfermiza. Gente. partiendo de este sentido. § 448). hardware. Bearn. pero no es la usual. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. 244). «Don Antonio me decía a veces . por tanto. se escribe. > hándicap. Pantaleón. Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. Se despidió hasta la noche. aun: Gritó. harina. equivalente a incluso.6. 2. También. Guanche. . Desolación. un solo ingrediente. 'Departamento. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. 3. 52). que es el Diablo» (Villalonga. etc. que figura en los diccionarios. impuesta a un competidor'. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. átono. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. 9. Románticos. Ya. Amigo. distancia. harmonioso. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. precediendo a infinitivo. 1. y. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse. Aparte de su empleo en el ámbito deportivo. de uso en informática. con tilde en la primera sílaba. al sentirme viejo y examinar mi existencia. handicapar. pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. 33). 86). El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. handball — BALONMANO. átona. que. pronunciando /jandikapeár/.

levantados. hemiplejía. se usa en algunos países americanos. / Henos acumulando. bastante extendida. Se conjuga como cerrar [6]. En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. Heme aquí. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. helio-. 2): el haz de la hoja.) o 'conjunto de rayos luminosos'. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. Expresa la mera existencia de algo en un lugar.). la pequeña fortuna de errores» (Versos. Existe. levantados. Helsinki. 369. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA).. como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. /. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. hemorragia. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. he. etc. hemato-. por hasta que. Kany. § 447. Verbo irregular. Apuntaciones. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. Gua\acundo. Es un verbo defectivo e impersonal. el adverbio aquí o allí (en ocasiones. La palabra he (en he aquí. Se conjuga. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. día a día. en cuanto al acento. Rubén Darío. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/. Hasta tanto que: — TANTO. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. como enraizar [1 f]. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. 1. Kany. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. hecto-. > Haya. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. 86). En Méjico. /. Es palabra de uso principalmente literario. » haz. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. 2. 183.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. hemat-. y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo. 28).. Se conjuga. Marañan. en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro. 4. Steel.) 5. heder. en cambio es átona. hebraizar. hematemesis. hemiplejía. como el impersonal hay. leña. Verbo irregular. por regla fonética. Americanismos. 4. 'sangre': hematología. En el siguiente pasaje de Bousoño. etc. /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. el artículo el o un (—> EL. . hatajo — ATAJO. formas persistentemente usadas por los locutores). hemo-. / . recayendo el acento en la sílaba siguiente. etc. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. Construcción: helarse DE frío.. 2. (Cf. No llegó hasta ayer. América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo. temporal ni modal que esta. hema-. como desviar [le]. 9). 'Sol': heliotropo. Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'. 2). hemi-. en cuanto al acento. Se conjuga como entender [14]. La Haya. 392. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro. He aquí a tu madre.°. helar. Llegó hasta ayer. no antes': Hasta las tres iré. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». he ahí) no es. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. /Henos caídos. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1. en este caso lleva. un complemento directo: He aquí el resultado. 143). cita un ejemplo de Panamá. Es invariable: no tiene otra forma personal. Formas prefijas del griego helios.hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. heli-. > hastiar. — EL.°. Cuervo. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. Formas prefijas del griego haíma. 197).

preferido modernamente. aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal. heredar N EN o POR línea recta. 1. es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). Se conjuga como reñir [58]. es frecuente la pronunciación paraplejia. el verbo equivalente hendir ( > — HENDIR). Hesiodo. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón). En realidad. 'once'). El nombre del historiador griego es esdrújulo. 1. con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. hermanar. 2. 'Enfermedad cutánea'. Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes). herrar. hender. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. Herzegovina — BOSNIA-HER> ZEGOVINA. según la Academia (Esbozo. con el mismo componente que esta. — HENDER. si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. > heñir. Verbo irregular. la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. pero el uso corriente es como masculino. 2. heter-. 2. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. 1. hepta-. Construcción: henchir el colchón DE lana. tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. Construcción: heredar algo DE un pariente. Sobre hendir y hender. no debe usarse la acentuación grave. Verbo irregular. por donde entró— endecasílabo. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. /erodóto/. heredar. La acogida de esas grafías sin /?. en otra de composición semejante. Hercegovina. Se conjuga como vestir [62]. § 2. El nombre del poeta griego es esdrújulo. No debe confundirse. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. en su conjugación. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. 1.3). Se conjuga como discernir [43]. 2. todo el mundo dice apoplejía. heteromancia. no /apoplejía/.(griego héndeka. Formas prefijas del griego hete ros. /eródoto/. La Academia admite también la forma heteromancia. Se conjuga como sentir [60]. con abandono total de la forma etimológica con h. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). Verbo irregular. 'otro': heterodoxo.12. según la pronunciación más aceptada.con el prefijo ex-. henchido DE gozo. 1. Es raro oírlo en singular.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). Se conjuga como cerrar [6]. hervir. héroe. /esiódo/. La Academia acepta como buenas las dos formas. . Verbo irregular. Verbo irregular. /esíodo/. hermafrodita. 'Adivinación por el vuelo de las aves'. hexa-. Se conjuga como entender [14]. hetero-. roína. Sin embargo.(aún presente en el hendir. Se conjuga como sentir [60]. herir. Verbo irregular. Según la Academia. heredar a otro E el título. En otra palabra análoga. pero da preferencia a la primera. hindieron. suele decirse los herpes.inicial. Prefijo griego que significa 'seis': hexágono. Se puede usar también. 2. El femenino de este nombre es he- herpe. hendeca. 'Que tiene los dos sexos". Como adjetivo o como nombre. pero también se admite la forma grave. henchir. Verbo irregular. Heródoto. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. cosa CON otra.(—> HEXA-). /parapléjia/. 2. que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana. Hesíodo.

hexatómico. con acento en la /. tizón. No debe usarse la forma hidrocefalia. 'Hidalgo'. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . hexafluoruro. eptano.la grafía tradicional con h-. hidr-. 1786). como hepta.1994. 'Adepto al hinduismo'. hialo-. 27). No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. y el femenino. Diario 16. es decir. Aunque la Academia no registra invernación. Es nombre femenino. hexadecimal. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo. 'Efecto de hincharse algo'. corazón. hile-. hidromiel.(de hecho. 86). 'Bebida hecha a base de miel y agua'. Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral. La Academia considera válidas dos acentuaciones.a toda la serie de las voces formadas con él. hexápodo. cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. pero la lengua popular. hijodalgos. eptarquía). natural o artificial. aunque durante algún tiempo LIA).hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( > — -CEFA- Diccionario de Terreros. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno. hexagrama. hidrólisis. hil-. > hinchazón. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. hidromancia. por analogía con otros en -ón (tazón. hexasílabo. hidalgos. 2. Pelta y E. hidro-. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. El femenino de este nombre es hijodalgo. Estanquera. Supl. hexadecasílabo. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. catálisis. etc. hidrácida. hidráulico. como análisis. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro. el masculino es hijosdalgo. 'membrana': himenóptero. la generalización de la forma sin h. 'materia': hilemorfismo. hexámetro. 'Adivinación por la observación del agua'. Es nombre femenino. etc. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. endecágono (hendecágono todavía en Terreros). hidrocefalia. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. hindú. que es la religión predominante en la India. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. hibernación. 'Hidropesía del encéfalo'. himeno-. Formas prefijas del griego hydor. hijodalgo. hijosdalgos. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-.y hecto. hexacrómico. 'cristal': hialotecnia. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. Vivas. Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R. la hinchazón. etc. eptasílabo. hidrólisis. Esta palabra. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo. hexavalente. 'Estado de sopor. hilomorfismo. hincha — FAN. hijosdalgo. En todo caso.). hidalgas). El género de este nombre es masculino: el hidromiel. Forma prefija del griego hymen. etc. aunque prefiere la primera. La Academia admite también la forma hidromancia. hial-.. hexadactilia. hidrácida e hidracida.10.. y la consiguiente confusión. Formas prefijas del griego hyle. Formas prefijas del griego hyalos. es esdrújula. hilo-. 'agua': hidrógeno. No es recomendable la acentuación llana. en plural. esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido.

según CortelazzoZolli. Híspalis. aunque mayoritaria. pues aplica un término de religión a una realidad nacional. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. el hinduismo. el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino. Hispanoamérica. pues. 'Inversión del orden normal de las palabras'. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. la libertad sexual y las drogas'. Salinas.hiper- 246 Hispanoamérica India. aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. Formas prefijas del griego híppos. la India. hip-. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. 2. 'sueño': hipnotizar hipo-. 'Deporte de las carreras de caballos'. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». También se usa la grafía hippie. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. en cambio. especie de caballo con alas'. hipérbaton. 'altura': hipsómetro. 102). Mesa. Es palabra grave. hipso-. 'español': hispanohablante. hipno-. hipogrifo. 'Exageración'. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. hipn-. hipocresía. hipertrofian Se conjuga. hípica. Larousse) viene probablemente del inglés. esto es. el segundo. hipérbatones. No hay necesidad de usar el término inglés turf. con traslación de acento. delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. 1. Es nombre masculino. como es sabido. apuntan a entidades que no están en relación de oposición. es solo una. El doble sentido. sí. palabra esdrújula. En rigor. Es recomendable. hipérbole. como cambiar [ l a ] . español y portugués. exceso: hiperclorhidria. por tanto. de las cuales la hindú. y después han ido ganando terreno en la pro- . Forma prefija del griego hypsos. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. como no hay error en llamar español a un andaluz. /iperbatónes/. Su plural más aceptado es hipérbatos. En uno y otro caso. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño. y el tercero. 50). Prefijo griego que indica superioridad. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. aunque también puede decirse. hipérbatons. que a su vez incluye a Hispanoamérica). la hipérbole. religioso y gentilicio. 79). /ispális/. Forma prefija del latín Hispanus. hippy. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. 2. que en aquel continente son el español. 'Animal fabuloso. Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. hindú es el miembro de una entidad religiosa. 'caballo': hipódromo. Por consiguiente. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. en cuanto al acento. pues. hiper-. Los términos Latinoamérica. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. no debe pronunciarse. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. hispano-. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. No es aconsejable. cuando. América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. Habrá. Presagios. Pero este empleo. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). Es nombre femenino. Hispanoamérica. el portugués y el francés. es abusivo. pronunciado /jipis/. Mágico. Formas prefijas del griego hypnos. 1. Las tres denominaciones. lo pasó al italiano (indú). el cual a su vez. 62).

— HOLO-). El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. 208). 22. sin embargo. y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural. v. 16). hombrear. 3. el primer poeta de la América Española» (Abe. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. de origen genuinamente estadounidense. Noel y García Lorca. La Academia registra también la grafía ológrafo. Se conjuga como acordar [4].9. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas». 'todo': holoédrico. Su femenino es histrionisa. holo-. hombre-rana. por ejemplo. en Bécquer. el uso normal no la acepta. Es voz exclusivamente literaria. y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos . es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. Adverbio. Pardo Bazán. se pronuncia corrientemente /jóbi/. Problemas.. Carta a Fidel Castro. 4. 712). por huella. híStiCO . hogaño. pero. 'Actor'. no obstante. Cela. Recordemos.9. hojalata. Construcción: hombrearse CON los mayores. ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. 'este año' o 'en la actualidad'. histrión.. pero fue la usual durante muchos años. II. así aparece. Holanda. con acierto. el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. 'tejido': histología. Se conjuga como acordar [4]. Berschin. hombro. huellan). Supl. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). en cuanto al acento. . hobby. Forma prefija del griego hólos. pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'. Será resabio de hablante viejo.1978. '(Testamento) autógrafo'. Forma prefija del griego histós.43). Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. histo-. hollar. hispanoparlante — HA» BLANTE. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. el uso actual es solo masculino. Esta denominación es más rara. También puede llamarse hoja de lata. pero aceptada por muchos hispanoamericanos. De todos modos. hológrafo. holandés — PAÍSES BAJOS. Esta grafía. Aunque la Academia registra también una grafía ogaño. y llegó a escribirse hojadelata. hojaldre. A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas. aunque parece menos aceptado. historiar.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. Aunque significan lo mismo. hollan. 310-11 (-> AMÉRICA). por razones etimológicas (viene del griego hólos. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata. Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. Galdós. que se españolizase en la forma jobi. El plural de este nombre es hombres-ranas. aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla. hispanohablante. Se conjuga. 3. no se admite. 'Trabajo que se realiza por puro placer'. abiertamente. También se oye. es preferible la > forma con h. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. Verbo irregular. 270) propuso. «la América latina» (ibíd. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. Verbo irregular. como cambiar [1 a]. 705) e incluso. el hojaldre. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género.. A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos.> TISULAR. hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. con la conjugación 1 c (como desviar). > holgar. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos).1984. 'sobre los hombros'.

nadie les va a sancionar» (Vanguardia. 8). También se llaman homónimos los vocablos que. . 8). 2. y honrado. etc. 'el mismo': homólogo. y gato.1981. 1. hortera — KITSCH. abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón. Hondarribia — FUENTERRABÍA. una recepción EN honor DE los visitantes. huf -> UF. Españoles. por precisión. en Francia. en honor de la verdad. Forma prefija del griego hornos. hora. Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. horrísono. recatado'. Hong Kong. homilía. 2.1982. etc. Zorrilla. 462). honor. sin duda. Construcción: huésped DE SU tío. sean retirados de buena hora. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir. 6.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. pero también se usa la misma forma del masculino. o de buena hora. Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. en hombros solo se lleva a una persona. 1. es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo. Lo normal es noventa (cien.5. trad. de religión hugonote. Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. al día siguiente. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle). tienen idéntica forma. 'animal doméstico'. honrado — HONESTO. la distinción tradicional entre honesto. » honesto. La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. 'semejante': homeopatía. 1. gato. En hora buena: — ENHORABUENA. Construcción: honor A los héroes. y su homónimo de Fuerza Nueva. Es errónea la pronunciación /omília/. 119). 3). Es preferible la segunda forma.. Fernández Zulaica. 3. Como nombre y como adjetivo. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'. > honrar. por ej.3. Tenorio. es útil mantener. designando realidades enteramente distintas. En español se dice temprano o. Torrente.) kilómetros POR hora. Forma prefija del griego hómoios. (él) me honra CON su amistad. 2. fue acusada de haberle asesinado». Masón. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. a sabiendas de que. > 4. De buen hora. de la doctrina de Cal vino'. con más precisión. 116). Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. /de las que nunca hice caso». homo-. 22. hugonote. Ciudad de China. no homogenidad y homogenizar ( » — -DAD. Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'.31). 'aparato para levantar pesos'. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte». sino también 'honrado. 96). Pascua. > huésped. 31). Hora-punta.. para la primera acepción. a veces oída a locutores (que cuenta.) kilómetros A la hora. «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. homónimo. 'Plática religiosa'. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia). para la segunda. 7. Noventa (cien.8. 'Seguidor. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia.1979. no obstante. El femenino de huésped es huéspeda. mientras . Su plural es horas-punta. homogeneidad. homogeneizar.1. por la mañana temprano. huésped EN casa de su tío. Voltaire. mejor adaptada al sistema fonológico del español. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. (yo) me honro CON su amistad.1975. «Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá. Santiago Carrillo. horneo-.

huir DE la ciudad. Construcción: huir AL desierto. Fut. hujier -> UJIER. huya. huya. huyeres.huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. impf. (Véase cuadro. huíais. huir. huís. impf. Pret. huirá. SUBJUNTIVO Pres. huido. Fut. huyan. huía. humedecer. huirías. huyamos. Pret. huyen. huyera o huyese. huías. huyendo. > hundin . huya. huyáis. impf. huirás. humillar. huísteis. huyere. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. huía. huyó. huyeras o huyeses. huyas. Verbo irregular. indef. Pot. FORMAS NO PERSONALES Inf. etc. Verbo irregular. huir DE sus amigos. huí.) 2. etc. huían. 1. huid. huyan. huyes. huimos. Parí. huir. etc. hurraca — URRACA. simple huiría. huyeron. IMPERATIVO huye. huimos. Se conjuga como agradecer [11]. huiré. Ger. humillarse ANTE otro. Pret. impf. huyo. huye. Construcción: humillarse A hacer algo. humor. huiste. etc. huíamos.

3. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. jabalí. -ía. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. 2. de Siria. avión) o. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir. el dorso se eleva contra el paladar duro. rubí. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico. En este caso. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. Igual que en la /i/ semiconsonante. buey. ley. dais. valentía. Francia. semivocálica o semiconsonántica. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente. 2. siríaco. marroquíes. salió. -ton la o suele cambiarse en u: de contador. de hipocondrio. colectivo: morería. maniquíes. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. . c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. -íaco. de demonio. hipocondriaco. que en conjunto es breve. la letra y.°. formando diptongo con ella. Corresponde al fonema vocal /i/. expendeduría. país: Hungría. austríaco. Ejemplos: seis. 1. de amonio. El nombre de esta letra es femenino. o 3. luz y gas. su articulación es más cerrada y más breve. voy. o de nombres de países: Italia. Su plural es íes (is es uso popular). rubíes. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia.°. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí. demoniaco. más raramente. su abertura es cambiante. 2. precediendo a esta. Valderaduey. de expendedor.i. a) /i/.°. vocal palatal cerrada. Sufijo de sustantivos. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. gloria. -í. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene. Novena letra del alfabeto. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. rey. cuando precede al sonido 1)1: elige. contaduría. los labios dejan una abertura alargada. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. Significa posesión o pertenencia: ceutí. Cuando se añade a nombres en -dor. 1. aciago. Rusia. amoniaco. cualidad: falsía. salí. Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería. hoy. estoy. -ia. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. En todos estos casos se habla de /i/ abierta. alfonsí.

es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. Nombre masculino y femenino: históricamente. con el refrendo de la Academia. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. «cleriguicio» (Galdós. especialmente en la forma femenina: química. lo da como femenino. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. escritas pedíatra. conviene saber que el uso culto. 162). 124. y especialmente en la afectada. con /i/ tónica: de manía. en informática. ibero-. dionisíaco. Hay. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». También se usa como adjetivo. icono-. Aunque extranjera. en la pantalla. afrodisíaco. con acentuación esdrújula. que es como se usó en la época clásica. como pediatra. iberoamericano — > NOAMÉRICA. iaka/: triaca. elegiaco. Torquemada. y de algunos sustantivos. Su plural es icebergs. 'médico'). -icio. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. que designan determinados médicos especialistas. práctico. y. iconoclasta. es decir. etc. 'destructor de imágenes'. servicio. lógica. de tema religioso'. sulfúrico. -ANO. traslaticio. Ibiza. modernamente. pericia. Ahora bien. geriatra. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano. que son las usuales. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). Es nombre mascu- . Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. por pronunciar en todo caso /íako. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. iconografía. policíaco. aunque la Academia. -ichuelo — -UELO. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. El plural es invariable: los ibis. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. 'imagen': iconoclasta. IV. -iaca. Iberoamérica. psoriasis. 122. íaka/ y escribir -íaco. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. malicia. Forma prefija del griego eikón. usado en medicina. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. paradisíaco. > -icia. HISPA- icono. /izebérg/. También. 'Pintura bizantina en tabla. ibero. Sufijo de nombres. después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. ajiaco. se ha decidido por las primeras. tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko. con acentuación grave. etc. 'iberos'. significando pertenencia: alimenticio. -ición — -CIÓN. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. o icono. iconoclasta lino en el español de hoy. maníaco. que siginifica 'enfermedad': litiasis.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. etc. psiquíatra. Puede decirse icono. En los nombres en -iatra (del griego iatrós. sin embargo. 'propio de los iconoclastas'. psiquiatra. bullicio. 2. la Academia. Ciríaco. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. psikíatra/. de un programa o una opción'. caricia. 'representación gráfica. -íaca. -ial -AL. palabras que se pronuncian siempre /iako. de policía. Forma prefija del latín Iberi. iceberg. también de adjetivos.. pero suele preferirse la primera. Sufijo átono de adjetivos: cómico. A pesar de las observaciones anteriores. de Jeremías. jeremíaco. -íano -iasis. También en el nombre Zodíaco. Pero la primera forma es la usual.—. -iatra. celíaca (enfermedad). > -ico. 'Masa flotante de hielo'. de elegía. psikiátra/. estilística. existe una preferencia en el habla esmerada.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. 1.

pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País. Forma prefija del latín ignis.. apaciguar. unas veces es tónico: prensil. Opiniones. Construcción: idóneo PARA un empleo. ictio-. Forma prefija del griego ichthys. errátil. pero es bastante más frecuente la primera. idol-. -idor — -DOR. -iguar. reptil. con el significado de pertenencia: mujeril. solariego. íleon. nubil. Sufijo de adjetivos. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). Formas prefijas del griego eídolon. idóneo. con significación diminutiva: clavija. Ignoró a su mujer durante toda la reunión. idéntico. 2. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo. 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. senil. Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. 14). También se puede usar y: . 8. Construcción: identificar una cosa CON otra. Construcción: igual A otro. significando acción o efecto: amasijo. hostil. -ificar. en la forma -anego: pinariego. También es sufijo de sustantivos: toril. tamboril. o de sustantivos derivados de verbos. Memorias. lábil. dúctil. debido a anglicismo. 'Conexión lógica'. etc. 1. fácil. móvil. -iendo — -NDO.. contráctil. fabril. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. > igualar. espiaba. -il. Boíl. igual. Construcción: igualarse A O CON otro. Confusión entre las terminaciones -iedad. 'pez': ictiosauro.2. -idad: — -DAD. 185). igni-. 'imagen': idolopeya.Y la necesidad de la planificación. dócil.10. idolatría. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. cerril. febril. identificarse CON las ideas de alguien. portátil. 1. El significado de este verbo es 'desconocer'. o con -emo. igualarse EN saber. 4). aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. pueril. Conviene no confundir este nombre con ilion.1980).1962. 'rotura'). > idolo-. -ido — -DO. volátil. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. en la forma -erniego: nocherniego. ha de escribirse sin h. > idiosincrasia. juvenil. frágil. femenil. igual EN fuerzas. . Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo. El uso. Puede combinarse con -ai.. 'fuego': ignívomo. sutil. Las dos formas son aceptables. No es hilación. Igual que: — TAL. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio. > -iente -iento -NTE. •-ENTO. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático.ictio- 252 íleon griego klásis. 2. iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego. Construcción: idéntico A su hermano. 2.. ideo-. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA.) e ideosincrasia (por influjo de idea). civil. 'hueso de la ca- -iedad. retráctil. ignorar. 3. -idad -> -DAD. como se escribe a veces. Como procede del latín illatio. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. averiguar. -ijo. No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. hábil. ilación. 'Tercera porción del intestino delgado'. lagartija. » -iego. trad. -idero — -DERO. textil. pero otras muchas es átono: táctil.. > -idura -* -DURA. igual como espía hoy» (Casas. viril. en los mamíferos. identificar. útil. inconsútil. o lugar: escondrijo. Forma prefija de idea: ideología. «Kalick .

Sufijo de sustantivos. Construcción: impeler a uno A una acción. es un neologismo innecesario. un mandato. -imiento — -MIENTO. La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. Su empleo no es muy necesario. Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—. Se conjuga como huir [48]. pésimo. Su formación es análoga a la de impresionar. Para asignatura o materia. > -illo -ITO. lección. Verbo irregular. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi». tal homonimia no supone ningún problema. Pedro. Riada. impedido. — > DE. impasse. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. que significa 'causar impacto' ( > IMPACTO). » imaginar. si bien la Academia da preferencia a la segunda. No hay razón seria para ello. No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados. último. lección. — -ÍACO. con su plural imames. imbuir. pues. -imbre. aunque en el Diccionario — académico se recoja también íleon como variante de ilion. vigésimo. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. La acentuación de este nombre es /ilion/.— IN-. curso. Señor! im. 'Asunto sin solución a la vista'. este verbo nuevo. el verbo más adecuado es dar. Son igualmente válidas las formas iliaco. Ilíada. es. Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). 'causar impresión'.) Este adjetivo significa 'del » hueso ilion o de la cadera'. 'cuerpo magnético'. /-íako/. Con respecto a clase. 'Hueso de la cadera'. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. conferencia. > imitación. Significa resultado de la acción: urdimbre. IMPERATIVO. 4. pero también es válida la forma grave. ilíaco. hoy usuales. impedido PARA trabajar. 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). óptimo. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. Construcción: impedido DE un brazo. que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). 2. curso. impeler. impacto. e ilíaco. Verbo irregular. la Academia registra también la forma imam. pues el español callejón sin salida significa lo mismo. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. impaciente. Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. El uso de impartir referido a clase. imán. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. 1. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. impartir. ¡Compadeceos.ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( > ILION). séptimo. conferencia. que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. Sufijo átono que forma numerales . no /ilion/. con acentuación esdrújula. Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. (No obstante. Se conjuga como vestir [62]. asignatura. 2. /-iáko/. es rechazado — por algunos. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. ilion. lo más normal es enseñar. Conviene evitar la confusión con íleon: — ÍLEON. impedir. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. 1. impactar. materia. pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. Aunque ya registrado por la Academia. 1. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. -imo.

Esta forma. > imposible. no vengan ustedes. 2. No importa qué. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. 3. 2 b. imponderable. imponer. en lugar de venid. Verbo irregular solo en su participio: impreso. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). La forma «vosotros» del imperativo. Cuando la expresión imperativa es negativa. filosofía. 2. 1. Mauriac. Destino'. vengan ustedes. existe ade— más un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—. pierde la -d final (marchad + os > marchaos). Véanse más detalles en IR. etc. Construcción: impetrar algo DE alguien. acercaros. acercaos. Lo mismo hay que decir de no importa quién. pero que podría llamarse futuro.1971. Verbo irregular. Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. III. como se ha dicho (-» 1). especialmente en el nivel popular. 33). Construcción: importar DE Francia. 1. § 2. no la he visto usada nunca. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. callar. El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo.. habedme aderezado. /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena. salvo en el verbo ir (id + os > idos. es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables. Construcción: implicar a alguien EN un enredo. trad.) Según Bello. aunque también válido. por cualquier(a): «Trátese de poesía. Cante. no «ios»). por callaos. 12). Desinencia -r por -d. y para cuando yo vuelva. En el habla coloquial. Y de no importa qué. No le importa DE que lo vean: — DE. 7. por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. diciendo venir. No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad. §§681 y 682). con valor pronominal. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno. llamado presente por la Academia (Esbozo. tomado del francés. es uso innecesario. 3. 2. > impetrar. Torquemada. Conflicto. es preciso usar. Construcción: imponer su voluntad EN la reunión. ( » PRESENTE. imponer su gusto A los demás.3). Tenedme preparada la alcoba (Bello.impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros. Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. 10). demos + se + lo > démoselo. Se conjuga como poner [21]. dime.. importar. 110). habedme aderezado la comida. «No llorad ninguna» (Lorca. Nudo. con valor pronominal. prácticos. . dímelo. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas. 162. 3. luminoso y fresco» (Mariana. se sustituye generalmente la desinencia -d. En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente.). Imperativo con pronombre átono. 41). Imposible. imprimir. El imperativo no tiene más que un tiempo. ensayo o no importa qué otro género. con valor adjetivo. implicar. importar A o EN España. 1. siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño. niños míos . ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. una cosa implica la otra. no venga usted. También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros.10. por -r. pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». no vengáis. implicar una cuestión EN otra. 'serlo'vosotros.. es menos usado. callad: «Seamos. «No» con imperativo.8. El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener.> SUSCEPTIBLE. 2. novela. 4. seguida de os. La frase está puesta en boca de un hombre inculto). — PRESENTE. 3. 4. con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. Usado como nombre. No le importa DE reconocerlo. Una de ellas. de la persona vosotros. las formas del presente de subjuntivo: no habléis. El participio imprimido. digo. por no susceptible: .. fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero . imponerse A los revoltosos. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso».

incensar. Lugar en donde: insistir. INCLUIDO los domingos» (Ya. 10.10. Conviene usarlo con precauciones. regañina. estos no toman las formas mí. inadvertido. > inclusive. Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso. impuesto. 'no seguro'. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir'). Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. Se conjuga. Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera . se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe. por entre ellos / entre ellas: — INCLUYENDO. -ancho. su significación es diminutiva: llavín. hasta. En su significación diminutiva. labrantín. Construcción: inaccesible A los curiosos. ante / o r: ilegible. parlanchín. inclinarse HASTA el suelo. -ito. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina. implantar. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. Construcción: incluir EN la lista. Adverbio. y las monjas cerradas de oído. debe ser ambos inclusive. las damas distinguidas de la localidad . incultura. inclinar. Construcción: impuesto DE lujo. Construcción: impulsar a uno AL crimen. ti.ante p o b: impalpable. Originariamente. -ante: cafetín. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. también': Incluso puedes telefonearle. en que tomaban asiento . El uso corriente diría en este caso incluidas. en cuanto al acento. en algún caso es gentilicio: mallorquín. » incapaz. o. Amigo. 2. incidir. -ario. 1. 1. matachín. Se conjuga como cerrar [6]. incluso. impune -> INMUNE. penicilina. incluso la carta. Incluyendo. inapto — INEPTO. Pasar inadvertido. como cambiar [la].. Toma la forma im. 3. 2. cuando precede a los pronombres de 1 . incluido — INCLUSO. tú: Habéis aprobado todos. inaptitud.impropio PARA) SU 255 incluso impropio. incitar a uno CONTRA otro. o sustancia química. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. Construcción: incapaz DE cometer un crimen. incluso era participio irregular de incluir. Construcción: incitar a uno A rebelarse. impulsar A trabajar. incendiar. faldellín. sino yo. Construcción: inclinarse A la clemencia. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. incluso tú. cafeína. Los diccionarios registran tres . tiene amplio uso en Asturias. 1. incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. > incluir. » inasequible — INACCESIBLE. Se combina con otros sufijos: -ete. referido a persona. 279). inaccesible. 233). -ín. -ina. incierto. 1. incluir ENTRE los buenos. — ACCESIBLE. hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. Saga. irregular. ambos inclusives. in-. incitar. Negación o privación: imposible. 2. 'ignorado'. «Todo me parecía bien. 3.. i-.1978).a persona de singular. 'aun. insociable. Verbo irregular.a y 2. sea natural o sintética: toxina. inclinarse HACIA la derecha. En este caso. andarín. pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . -ello. Se conjuga como huir [48].. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. pequeñín. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía).9. 1. Sufijo de sustantivos y adjetivos. -acho. No debe usarse como adjetivo. incapaz PARA un cargo. 13). Construcción: impropio DE (O edad. menorquín. La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( > 2) explica la confusión de — ambas formas en las otras funciones ( > 1): — «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días. » 2.. Prefijo latino que significa: 1. Verbo irregular.1993. Construcción: incautarse DE la mercancía. impulsar. Construcción: incidir EN culpa. incautarse.

2. también. individuo. Es erróneo. incongruencia o falta de coherencia. Es vulgarismo incustrar. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán. 1. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. 2. > inepto. Se conjuga como poner [21]. Para el segundo sentido. 'Falta de consistencia o solidez'. diente DE todos. Construcción: incurrir EN falta. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. incrustar. incordiar. 3. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. indignarse DE o POR una acción. 1. incompatible. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos. indio — HINDÚ. la pena. incorporarse A su destino. se prefiere inconsecuencia. 'falta de trabazón o coherencia'.4.1988). índole.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. inconcientemente. en cuanto al acento. 3. El género de este nombre es femenino: la índole. inducir. 2. como cambiar [1 aj. indiscreción — DISCRECIÓN. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'. por precisión. pues. inconciente. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. Casares. Construcción: incompatible indemnizar. inerme. Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. 4). indultar.1968.3. indoamericano. Construcción: indepen- indignar. El uso corriente es en el primer sentido. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud. Se conjuga. inconsciente. 'Que no tiene armas'. Verbo irregular. suele tener connotación despectiva. Se conjuga. > indisponer. inculcar. Es errónea la grafía inexcrutable. inconscientemente -» CONCIENCIA. inducir A (raro. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. 'mujer'. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. 4. Manuel Abril y Ricardo León. aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. Répide. CON otro. incurrir. Forma prefija de indio: indoeuropeo. El adjetivo contrario de apto no es inapto. . Ser indispensable: — SER. sino inepto. individuar. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. > indiscrección. EN) error. ¿son débiles. 1. 30-31. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. Verbo irregular. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. indulto — AMNISTÍA. 'Naturaleza o condición'. incorporar. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra. inconsciencia. incustrar -> INCRUSTAR. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». 'Que no se puede escrutar o averiguar'. Construcción: inducir A robar. 'Sin costuras'. donde en español se ha de decir entre ellas. inconsistencia. Azorín. > indispensable. incluyendo tres mujeres. Con el sentido de 'hombre'. 'Embutir'. en cuanto al acento. Crítica profana. inescrutable. atribuirle género masculino. indo-. inconsútil. sino ineptitud. Se conjuga como conducir [41]. independiente.

Infante de marina. infiel. No tiene más que una c. II. «Buenas noches.. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado. como se ve en los ejemplos. Infinitivo imperativo. Construcción: inferir una cosa DE otra. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. Este constante interrumpir es insufrible. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. Así. infante. inficionar. los amaneceres). Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra. o. Se conjuga como cerrar [6]. Se conjuga como sentir [60]. como verbo. su función sintáctica es sustantiva. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo.) En el caso de sujeto independiente.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. Su significación es verbal. conservarse» (dirigido a una sola persona). 21). este es de tercera persona: «Y. prácticamente. caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. siempre detrás del verbo.1957. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio). ínfimo — BAJO. es decir. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. 1... o que no se mencione el sujeto. o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol. 2. Es errónea la forma inextrincable. > inferir. como un verbo en forma personal. considera la acción como terminada. como se acaba de ver. los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo. 'soldado de infantería de marina'. El puerto esta infestado de ratas. infectar. tanto para el singular como para el plural. 1). sino sustantivo y verbo a la vez. puede incluso tener sujeto propio. Verbo irregular. 11. el Sol. 'Cualidad de infalible'. Conservarse» (a varias personas) (Galdós. sus complementos son verbales. puede ser otro. 3. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. el amanecer (plurales: los deberes. En el ejemplo Al ponerse el Sol. sustantivo verbal.. este va. 2. Ocurre entonces. pero al mismo tiempo. 2. Cuando lleva pronombre enclítico. infernar. «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. (Gili Gaya. 2. Torquemada. Infinitivo. Infinitivo nombre. considera la acción en su transcurso. la sombra crece.. 1. 'Contagiar'. y un sujeto. sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. no es inficcionar. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina. > INFINITIVO. tiene un pronombre enclítico. esto es. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. El género de los infinitivos sustantivados. Atracadores. se. infalibilidad. plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad. unas veces por su carácter general (Querer es poder). Construcción: infestarse DE ratas. Evítese la confusión con el verbo infestar. A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! . El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo.. § 143. infestar. la sombra crece). Verbo irregular. inferior — BAJO. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/. 1. y funciona como complemento. como no terminada. que significa 'invadir' (un lugar) animales. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. es siempre masculino.12. 1. 'Imposible de desenredar'. los cantares. Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». lo que digo. 18 y 94). el cantar. El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo.

Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil.1983. «Por lo que respecta a 'descafilador'. venir a. escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/. agradable. Diario 16. 5. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero.3. y — el segundo es siempre transitivo.10). gramaticalmente. Verbo irregular. 1 j). «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J. Rosenblat. señalar. Para otros usos de — a + infinitivo. Construcción: inflexible A las infligir.) Pero también en este sentido se puede usar influir.. el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina. etc. Palabras. Lingüística. inflingir — INFRINGIR. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. Cultura.. a los que se une por medio de una preposición o una conjunción. seguramente. rigiendo diversos complementos con preposición ( > 2). complemento de sustantivo. 7 y 8. 6. advertir. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. influir EN O SOBRE SU carácter. significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( > POR. núm. como cambiar [la]. presentadores de actos públicos. no impidió don Antonio su humillación ( > CON.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. + infinitivo ( > DEBER.. 1. Ferrandis. 2. vm). Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. — 5. pasar a. A.). -> IMPERATIVO.). es erróneo. o una construcción quiero/queremos + infinitivo. Sobre el uso » con valor imperativo. Diferencia entre influenciar e influir: — INFLUIR. haber que. influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. inflación. en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales. la Audiencia allí existente». etc. etc. o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir. informar. En la norma tradicional. no me conviene el artículo. Moya Corral. En la terminación de esta palabra hay una sola c.9. 267. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer. 22. deber de. 2.). — e) Por + adjetivo. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. destacar. más raramente periodistas. G. e incluso profesores y escritores. informarse DE las condicio- . TE— NER. IR. III. todos hubiéramos muerto ( > A2. súplicas. 18. tener que.1980).1980). 1. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya. el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer. Se conjuga. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. 2. pues. dormir. solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. 558). > influir. 1980. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo..5. Infinitivo introductor. — 3. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión. el primero es casi siempre intransitivo. b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán. volver a. — A2. 10. he de destacar. en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos. Infinitivo en perífrasis verbales. Con algunas preposiciones. añadir. 2. haber de. digno. 'fácil de ser hecho'. etc. «Finalmente. inflexible. Diferencia entre influir e influenciar. 5). etc. etc. desagradable. inflamar.1980). «Añadir. Construcción: inflamar DE O EN ira. dormid. > c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. digamos. Esp. (Cf. el Senado» (ibíd.. Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. ya para terminar. 3. Soubrier. 1.. » influenciar.inflación Sobre las formas entrar. etc.. echar a. 4. indigno. 192). el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a. 2. señalar que. que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante . Aparte de que. Infinitivo con preposición.8. por entrad. difícil. Construcción: informar A alguien DE algo. Se conjuga como huir [48].). 4.8. Supl. en cuanto al acento. Rev.

el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. en cuanto al acento. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. Les infligieron una dura derrota. Se conjuga como sentir [60]. Debe evitarse la confusión con impune. en cuanto al acento. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. El plural. iniciar. injerencia — INGERIR. Evítese la confusión entre infringir e infligir. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión. 1. informática. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa. 2. informe — DOSSIER. se presentan ocasionalmente formas híbridas. in fraganti. pero la forma latina pura no se usa nunca. inhabilitar. inicuo. 2. ingeniera. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. § 948. Cuervo. ingerir. 40). 435). inmune. ingeniero. En América. Ya. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. . infringir. una prohibición). no raro en los medios informativos. » infra-. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'. injerencia. como inflingir. en cuanto al acento. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. no debe decirse reportar por informar. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). 2. en construcción pronominal —injerirse—. Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. Verbo irregular. ínfulas. > injerir. 136). «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo. Tesoro. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función. 1. un precepto. en fraganti no se considera aceptable. ingreso A la Universidad. informatizar — > COMPUTADORA. Cf. 209. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. como cambiar [1 a]. el que designa la de injerir. ínfula. 2. La variante. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. 2. ingresar A la Universidad. 2. ingeniar. como cambiar [1 a]. como cambiar [la]. 'entremeterse o inmiscuirse'. Gurb. 1. Se conjuga. 1. ciudad. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. Construcción: inmiscuirse EN un asunto. Se conjuga. Apuntaciones. Toro. En América. Es deformación de la locución latina in flagranti. General. 2. mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. ingresar. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. inhibir. Infringir es 'quebrantar' (una ley. Se conjuga como sentir [60].9. inherente. infrigir. más alterada. 2. inmediato.informática 259 inmune nes. H. 1. ingreso. Sin embargo. Verbo irregular. 2). El femenino de este nombre es injuriar. Construcción: ingresar EN la Universidad. Se conjuga. Se conjuga como huir [48]. Seguido de una proposición. 3. Construcción: inmediato A la inmiscuir. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. 2. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. Verbo irregular. Construcción: ingreso EN la Universidad. Polo. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. informático. 'No atacable': inmune a las enfermedades. Aparte del uso de un verbo por otro. Se dice. 'no castigado': otro delito impune.1959. Recuento. Construcción: injerirse EN asuntos ajenos.

solo tiene función adjetiva.1970. en cuanto al acento. ínsula — ÍNFULA. Construcción: inquirir algo DE alguien. EN) alguno. 1. > innovar. Ruiz. Construcción: inocente DEL crimen. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. 1. 2. ambarino. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud. La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. degollina. inscribir. instruir. » integrar. Verbo irregular. algunos se integran EN un grupo. insustancial e insaboro. Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E un congreso. insinuar. Construcción: todos ellos integran un grupo. 2. Penumbra. Como sufijo de sustantivos feme— ninos derivados de verbos. íntegro. instarle A rendirse. 'Inofensivo'. insípido» (J. inocuo. Construcción: inspirar una idea A (raro. Esta voz equivale a insertado. insinuar que no es verdad. instar. 315). y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. > Insalud. Su forma de femenino es -ina. Construcción: instalar a uno EN su casa. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. inspirar. aunque es grafía poco frecuente. como muchos dicen. Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio. inocente. /insalud/. «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . insistir EN hablar. Construcción: insertar un documento EN otro. Verbo regular. Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa. instalar. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. Se conjuga como huir [48]. tremolina. instituir. conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. Verbo irregular. 2. — el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. insistir. 1. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. 2. M. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. en cambio. instarle A que abandone la sala. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades. Inserto. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. Construcción: inseparable DE la honradez. Verbo irregular. inodora e insípida. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra.innocuo 260 íntegro innocuo — INOCUO. . 27). Se conjuga. significa acción: escabechina. inserto.. insinuación. insípido. Hoja Lunes Madrid. Puede escribirse también innocuo. de la denominación. pero no funciona exactamente igual. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. En América lo normal es se integran A un grupo. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. entera. 1. En un nivel coloquial se usa también integrísimo. Se conjuga como adquirir [38]. El superlativo de este adjetivo es integérrimo. También puede tener valor diminutivo: neblina ( > -ITO). -ino. insaboro — INSÍPIDO. como actuar [Id]. Construcción: insinuarse A o CON alguien.10. Se conjuga como escribir [46]. N inseparable. inquirir. Construcción: instruir a uno EN una materia. 167). bilbaíno. insertar. insaboro. 26. Se conjuga como huir [48]. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( > RENOVAR). sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo.

interfaz. Construcción: tener interés EN una cosa. concepción. «interferir.2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular.8. internacional. sino a su sinónimo. internar. interfecto. 1. 6). interferir. 27. Véase este curioso ejemplo. recepción. ( > -DAD. hay que aceptar como buenos los dos usos. cf. > interior -> DOMÉSTICO. bosque. intercesión — INTERSECCIÓN. interdisciplinar. 2. ¡interesar. Rosenblat. 13).10. 1. interceder POR otro. EN su derecho a discrepar» (J. tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. Vanguardia. § 2. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. de recibir).intencionalidad 261 interponer intencionalidad. III. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. Se conjuga como poner [21]. de concebir.Al cabo de dos o tres clases. interceder. es errónea.8. Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos. 24. internacional.) — interés. En electrónica e informática. interesarse POR otro. No es normal interesarse A una cosa. No debe emplearse la forma ínterim.3. Es más recomendable la forma interfaz. normalmente precede a un adjetivo: interurbano. > interdisplinariedad. Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. Areilza. escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . intentar. Verbo irregular. pues. interponer. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16. intermitente. intento — ENSAYAR. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado. la Academia (Esbozo. Prefijo latino que significa 'entre'. intercalar. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir.1972. Como plural del nombre ínterin. Es palabra esdrújula. 'en medio': intercambio.1977. 'Acción de interceptar'. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). menos usado..1962. Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. Para formar nuevos adjetivos. interceptación. 26. No es normal inN tercalar A. Como nombre masculino significa 'intervalo'. 6. 2. M. interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'. pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). Construcción: interponer su autoridad CON alguno.. 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'. 1. Por el momento.1984. El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz). 13. 2.11.1977.2. Las tres construcciones —transitiva. 214). también bastante usado entre los técnicos. El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad. la pronunciación /Ínterin/. y también con ambigüedad en cuanto al género. ínterin. que no corresponde a interdisciplinario. Se usa a menudo interfecto. interponerse ENTRE los contendientes. pero existe también una forma interdisciplinaridad. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'.27). forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya. Verbo irregular. 2. Palabras. . tener interés POR una persona o una cosa. interpolar un pasaje EN un texto. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases. 17). Construcción: internarse EN el interpolar. tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses». Se conjuga como sentir [60]. cit. 4). » inter-. Construcción: intercalar un chiste E la conversación. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). interina — ASISTENTA. Semana.

1. 6. 12). Kany. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío.. Más que calles son intercesiones» (Ya.3). aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas. No obstante. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación). en cuanto al acento. Del verbo intervenir. Verbo irregular. . Construcción: introducir algo EN agua. socaliña.12. Se conjuga como vestir [62].1965. introvertido — EXTRAVERTIDO. Verbo irregular. 2.8. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia. a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. Verbo irregular. 31). que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. 'Espacio o tiempo intermedio'. 48). señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. es masculino: «El gran interrogante» (Salinas. 2. cariño. 48). Ensayos. verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. 22. Se conjuga como venir [61]. intersección. Esbozo. » intuir. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'. es interviniente. conjugado como cerrar [6]. intervalo. como desviar [1 c]. > invernar. «Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. también transitivo. Construcción: invitar A entrar. introducir ENTRE las filas. intro-. cabrío. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). introducir. transitivo. Construcción: inundar DE O EN sangre. 33). 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. interviniente. Puede combi- intimidar. inundar. invitar. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. Construcción: invertir dinero EN fincas. interrogante. Se conjuga como conducir [41]. 2. Este verbo. Verbo irregular.9. -iño. Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión.. 450). Construcción: intervenir EN el reparto. inventariar. 200). Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros. Verbo irregular. Construcción: cosa inversa DE invertir. -ío. con el sentido de 'pregunta'. intramuscular. intra-. «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones. intervenir. pues. 1. § 2. Sin embargo. cf. también se acepta el uso como femenino. Se conjuga como sentir [60]. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). • ras. Academia. derivados de adjetivos o nombres: bravio. significa 'atemorizar'. 334). que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. investir. Pantaleón. Es palabra grave. al margen del uso general. Se conjuga como huir [48]. introspección. Sufijo gallego equivalente a -ito. introducir POR un agujero. interviuvado^ interviuvar — EN> TREVISTA. la pronunciación esdrújula.1975. el adjetivo que expresa agente. Evítese. no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. 2). emparejada con conveniente y con proveniente. intravenoso. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. invitar A un trago. tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero. invernación — HIBERNACIÓN. Algunos periodistas lo confunden con intimar.INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. 1. Como nombre. inverso. /interbálo/. Se conjuga. «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd. otra. /intérbalo/.

id. En imperativo.ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. son igualmente aceptables. iréis. ibas. irá. butiondo. Mañana me voy ir pa allá).10. ir HASTA Roma. Fut. iré. Van a enterarse todos si hablas tan alto. Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. fuere. Fut. La Academia escribe ion. impf. 10). ion. vaya. vayan. la Academia de Ciencias. fuisteis. 3. o hecho futuro. SUBJUNTIVO Pres. que son palabras llanas terminadas en s. por ser bisílaba. 4. ibais. fueren. verriondo. EN coche. POR ferrocarril. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. Pot. fuereis. Pret. narse en este último caso con -ero: caserío. Part. no debe llevar tilde. no ofrecen problema ortográfico. vayas. Las dos grafías. va. la otra. ion. ir. Construcción: ir DE un sitio A otro. fueron. > 2. el plural se escribe iones. bisílaba (/i-ón/. fui. EN avión. EN tren. se escriben naturalmente sin tilde. Toma la forma -ondo en cachondo. ir DE compras (no A compras). con tilde. irán. ido. El año que viene voy a comprar estos terrenos. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'. Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. » -iondo. ir un paquete POR avión. ir. fuera o fuese. fueras o -ses. frecuente en algunas regio- . Pret. vayamos. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. iba. mocerío. Sus plurales aniones y cationes. impf. aguda y terminada en n. indef. catión. impf. iríais. vayáis. fuéremos. para la persona «tú» del imperativo. IMPERATIVO ve. vaya. iba. ir PARA viejo. vas. voy. fue.) Evítese el vulgarismo ves. debe llevar tilde. FORMAS NO PERSONALES Inf. Sión. sin tilde. ir A comprar si> llas. yendo. Academia. que. precisamente por ser monosílaba. iríamos. íbamos. Los compuestos de ion o ion: anión. EN burro. /ri-ó/. Esbozo. vais. simple iría. como rió. A caballo. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. fuimos. por ve. ion. los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o. van. fuere. En cualquiera de los dos casos. irías. Ger. POR mar. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( > TILDE). la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios. irían. iban. para cualquiera de las dos pronunciaciones. o intención: El tren va a salir ya. ion. fuéramos o -sernos. — A2. En física y química. iremos. griterío. ion. fuerais o -seis. /si-ón/). fuiste. irás. (Véase cuadro. — IMPERATIVO. Verbo irregular. vaya. fueres. monosílaba (como vio.8). ir A pie. Pret. fuera o -se. Dios). ir POR pan (sobre A POR pan. -ion — -CION. EN barco. ir POR carretera. impf. 1. vayan. fueran o -sen. iría. § 3. que. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. vamos. Parece que es esta segunda — forma.

de carácter humorístico. isagoge. locatis. e iranio. 198.): extranjís. papisa. Va y se enfada. que también puede escribirse irakí. aunque es forma que no he encontrado usada. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). 4. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). 35). va EN el médico ('va a Vigo'. en ella. » -ísimo. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. novísimo. como cambiar [la]. Debe evitarse la forma iraquita. ternísimo y tiernísimo. se da en el castellano hablado por catalanes. La fórmula va y + presente. Normalmente conciertan los dos verbos en persona. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación. 173). Tú vas y hablas. El adjetivo derivado es iraquí. iraquí. El plural de iraní es iraníes. 2. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. Pardo Bazán. me fui. » Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. Ir DEL médico: -> DE. iraní. Juan va EN Vigo. fidelísimo. igual podríamos escribir Irac. la forma latinizante y la moderna o popular. Vaya que. 9. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. Kany. Hablas. Se conjuga. altísimo. Ejemplo del uso catalán. se irá. Formante de infinitivo verbal. 1. — -ÉRRIMO.) expresa el comienzo de la acción de ir. 198. Los defensores de la segunda se basan en que la q. nobilísimo. 7. Sufijo de la lengua popular. En algunos casos coexisten. De las dos grafías con que aparece su nombre español. forma pronominal (me voy. 8. que forma sustantivos y adjetivos. está vacío de significado. que gana terreno: bonísimo y buenísimo. certísimo y ciertísimo. Montse. etc. número y tiempo: Fue y se marchó. 'va al médico'). cuyo modelo es sufrir [3]. Estado de Asia. finolis. Temas. > -is. porque va y se cae. mieditis. > irradiar. 'Introducción'. -olis. con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. 6. son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. transcribe más fielmente el sonido original árabe. si bien es más raro. Kany. En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de .-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. Esta explicación no es demasiado convincente. Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo. feisísimo (Flórez). -isa. 6. -itis. -íbilis. Kany. según ellos. Tiene diversas variantes (-atis. Pazos. Rabanal. 'del antiguo Irán'. 5. vaya que alguno se lo lleve. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. porque se caerá o porque va a caerse. » Iruña — PAMPLONA. etc. con valor de futuro. Venir. en lugar de ir. 'del actual estado de Irán'. Debe distinguirse entre iraní. poetisa. Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. -isco — -SCO. Cf. Cf. 215 y 216). frígidísimo y friísimo. Por otra parte. 156. la primera es la más frecuente. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. Lope de Vega. García. perdis. Iraq. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. preciosísimo. y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. Es localismo que debe evitarse. 333). Irse. 123). Irak e Iraq. empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. El verbo ir. iraquita — IRAK. -iscar. sin embargo. Irak. -ir. 44. irrogar — ARROGAR. en cuanto al acento.

/ítem/. 24. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. socialismo. II. lengüecita. partido': marmolista. nombre masculino (pronunciación corriente. Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio. » -ito. Así. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. es contraria a la norma. trad. a veces de adverbios. por punto o apartado. etc. etc. por ejemplo. 'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. israelita no son sinónimos perfectos. modista. 'italiano' : italofrancés. Las formas -cito. portezuela. aunque hay quienes dicen /áitem/. -cilio. isóbara e isóbara. a la inglesa). Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. -itín —»-ÍN.. -iño es gallego. debe evitarse.. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas. -itorio — -TORIO. Fermincico. etc. -ista. galicismo. por tanto. israelí. iso-. item. la acentuación /itáka/. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. /isóbara/. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. ítalo. Para israelita frente a israelí. -ino es leonés y extremeño. reyezuelo. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. con acentuación llana exigida por el verso.se pronuncia y escribe con acento en la /. fatimita. -ico. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. — ISRAELÍ'. lejitos. Sufijo de sustantivos y adjetivos. » ítaca. virgencita. como modisto (en España). Israelita es 'hebreo'. Bowra. hijito. es la que se oye habitualmente. istmo. -ín abunda en el uso asturiano. -uco es de Cantabria. Va— rias de esas formas son predominantemente regionales. -itis. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. moscovita. El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. floréenla. cuentisto. (—» -is. doctrina: platonismo. iraquí. -istrajo — -AJO. Forma prefija del latín italus. Navarra. Prometeo. Murcia y Granada (también en Venezuela. Colombia y las Antillas. -uelo ( > -UELO). solecito. avecilla. lucecita. saudí. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. ya que la /a/ del griego barys es breve. comunista. ladronzuelo. zapatico). 17. telegrafisto. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. La Academia registra las dos formas. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. isóbara. -ico está viva sobre todo en Aragón. griega. > -itar. ue o ei: reinecita. que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. Este sufijo alterna con otros equivalentes. cochecito. israelí. escuela. hierbecilla. -iño ( > — — -ita. menos generales: -illo. o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. 'igual': isotermo. pues. profesión. ¡talo-. pianisto (en América). Forma prefija del griego ísos. Reyes. Fortunata. ítaca. suelen incrementarse en -ecito. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. -ismo. Sufijo de nombres y adjetivos. -ín ( > -I'N). Lit. toman las formas -cito. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. Escribe ítaca. poliomielitis. Pérez de Ayala. sofista. pero dando preferencia a la primera. /isóbara/. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. /ítaka/. 265). Israelí e. es la más ajustada a la etimología de la palabra. 'del estado de Israel'.) -itivo — -ivo. > .. La pronunciación grave. Saudita. es decir. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. Es innecesario el empleo del inglés item. o en vocal: jefecillo. -uco (-> -uco). Las formas -cito. pero la esdrújula. io o ua: geniecillo. Significa 'el que pertenece a un oficio.. etc. -IÑO). -ino. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita. ítalo-germano. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito. sistema.-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós.

partitivo. -izuelo — -UELO. Se combina con otros sufijos: cabrerizo. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. A veces toma la forma -tud: juventud. > . porquerizo. colonizar. cobrizo. -izar. pertenencia: enfermizo. advenedizo. -ivo. intensivo. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. electrizar. de nombres y de participios. -itivo si de verbos de la tercera. posesión. Sufijo verbal: carbonizar. semejanza. -izo. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo. Izmir -» ESMIRNA. esclavitud. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. -izal —> -AL. calizo. albarizo.itsmo itsmo — ISTMO. primerizo. > 266 -izuelo -itud. infinitud. Sufijo de nombres abstractos: aptitud. significa tendencia. negritud. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación.

condujese. uje. redujiste. joven. j y g. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. etc. Es una consonante velar fricativa sorda. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. 2. reduje. juego. dijiste. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer. e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. jir. Su nombre es jota (femenino). . Corresponde al fonema 1)1. hipálage. granjeria. g o j. Pero la 1)1 española normal es más áspera. auge. traje. Para el empleo adecuado de las dos letras. enálage. Xerez. alemán). condujere. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. con que se puede representar el fonema /}/. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. vigilia. escrito así en toda América). Xavier. Ortografía del fonema / j / . Barrax. más interior y siempre sorda. eje. El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. Ximénez. 1. esqueje. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. ijerar/: coger. Excepciones: cónyuge. (Naturalmente. b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. aligerar. se pueden dar algunas orientaciones: 1. en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho. Sax. 3. plural jotas. En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. dijiste. boj. Décima letra del alfabeto. ajeno. rugir. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja. c) Los sustantivos terminados en /aje. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés.j. jería/: garaje. ambages.

El primero es el más frecuente. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'. Se pronuncia /yakúsi/. gesticular. 11). El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises). La forma jemer es adaptación dejmer.jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. lejitos. jactarse. 3. El nombre de la hembra es jabalina. jabalí.3. En países musulmanes. Construcción: jactarse DE valiente. «jefa de Gobierno» (País.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. incluso escribiendo jémer. jarra. cuyo nombre inglés es Garter. 8. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés. c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio. Jávea. la grafía ha de ser y: cojo. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. > jemer. /jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. jerga — ARGOT. y no orden de Garter. orogénico. jia/ átonos. sexagesimal. /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. 9). pero es más usual la grafía jen ízaro. y lo corriente sigue siendo jeep. jenízaro. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc. (Una forma española antigua es Garrotera. unigénito. leji. tejer. La palabra inglesa jeep (pl. trigésimo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. Jartum. de la palabra árabe original. Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. Nombre comercial registrado. desquijerar. etc. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. /jero -a/ átonos. jacuzzi. Hernández. jest/: geografía. alígero.9. que es una buena traducción propuesta. ya muy antigua. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. 2. jeque. Jamaica. 1. 52). Se pronuncia /jemér/. Excepciones: lejía. jazz — YAZ. ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores). > Jérica. Jefe de cocina: — CHEF.10. > jeep. A. oxígeno. con un plural yipes. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. El nombre todo-terreno. primigenio.1974. cirse. Játiva. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. jefe. 'Animal. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). Su plural es jemeres. pero que es prácticamente impronunciable en español. khmer). variedad salvaje del cerdo'. 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. Ya. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. legislar. 'jefe'. no /jémer/. Puede escribirse también en la forma genízaro. crujir.1986.) Excepciones: mejer. Jarretera. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. Es el nombre español (en francés. Jardín de infancia. brujir o grujir. ha conseguido escaso éxito. 6. /jénito -a/ y /jénio -a/. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip.1983. 1511. jan — KAN. Ejemplos: reg/o. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La forma jeque es la españolización. como algunos dicen. /lojía/. o/. La capital del Sudán se llama en español Jartum. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'. no Khartoum ni Khartum . Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. lejísimos. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. > jardín. rujan.

por otra parte. jugar CON los sentimientos de — otro. jerséis). formas ambas recogidas por la Academia. campeona. jubilarse DE su puesto. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». jineta. También reina empezó siendo solo la esposa del rey. En América. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona. propia del lenguaje oficial y administrativo. en cuanto al acento. como enraizar [1 f]. etc. porque al ser nombres de objetos y no de personas. 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. 'Jerga'. duque. como rapaza y capataza. Cercado. parienta. antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. Jugar a + nombre de juego. al calificar jueza como «familiar». jipi — HIPPY. puede ser 'mujer del juez'. Debe evitarse la forma vulgar jeringonza. judaizar. o 'lenguaje incomprensible". Su plural esjerseys (o. del presidente. Además. > jubilar. volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral. de la duquesa (heredera del título). Jijona. doctora. jockey — YÓQUEY. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. 1. del ministro. no tiene que terminar en -a la femenina. Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas. juez y jueza. Algún periódico. como la nuez y la pez: argumento no válido. judoka — YUDO. Construcción: jugar A los naipes. 'excursión o viaje por distintos lugares.3. ministra. jugaban aje- juez. en el Esbozo. La Jonquera: — JUNQUERA. La segunda. > jira. La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. El femenino de este nombre es juez o jueza.jerigonza 269 jugar jerigonza. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte. es errada desde el punto de vista de la tilde. jersey. > j o l . una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( > GIRA). Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. zagala. Jonquera. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). dienta. son buenas... la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana.» HALL. «Jugaban a cartas» (Goytisolo. que consideran anómala en el idioma. Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio. alegando que al no terminar en -o la forma masculina.) Por otra parte. reciben el nombre de rey. cap. jubilar a uno DE su puesto. por otra parte. existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros .. según propone la Academia. Construcción: jubilar a un empleado. además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'. 3. algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. etc. No debe confundirse gráficamente con gira. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). presidenta y muchas otras fueron originariamente . — jmer — JEMER. Puede escribirse también gineta. § 2.. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a. 'Merienda campestre'. Verbo irregular. y centenares de ejemplos más. etc. presidenta. En efecto. judo. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino. 65). Fin. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Mamífero carnicero'. AL ajedrez ( > 3). > tan solo las designaciones de la esposa del maestro..) 2. pero esta grafía es menos usual. escribe habitualmente en singular jersei (forma que. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica. únicamente por razón de su matrimonio. Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. en el uso normal. > jobi -> HOBBY. 116). (Véase cuadro. 15). de igual manera que maestra. La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. jugar. Se conjuga.3. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana.

juegan. Jugar un papel: — PAPEL. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. en cuanto al acento. Poesías. Junto con. locución prepositiva. justamente — MISMO. jurar POR Dios. jugáis. Apuntes. Junta. Apuntaciones. 3.júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. Junquera. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. § 532. locución prepositiva. pero sería fácil. 52). y más normal dentro del idioma. La Junquera. juguemos. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. Ciudad. jurar SOBRE los Evangelios. juegas. El uso de junto. > júnior. expresa proximidad. 4. Se conjuga. SUBJUNTIVO Pres. 4. juego. Construcción: jurar EN falso. juzgar. junto con otros seis profesores. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. 21). como cambiar [la]. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. justificarse DE alguna acusación. IMPERATIVO juega Juegue . expresa compañía y cooperación: Julio. juntar. ha presentado un escrito. Cuervo. 4. Julio. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. juzgar un delito. > justificar. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. juguéis. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. En deportes. En esta construcción. jueguen. hacerlo júniores. singular—. juegue. jueguen. . juega. jurar. 114). juegues. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. /yunióres/. Xunta de Galicia. Junto a. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 4. Construcción: justificarse CON el jefe. justipreciar. 2. Se pronuncia /yúnior/. 1. Flórez. es propio de la lengua popular. Confieso. Existe también una forma junto de. 360). Construcción: juzgar a alguien DE un delito. junto. como adverbio (Déjalo allí junto). jugad. en gallego. juegue. juzgar EN una materia. Se pronuncia átona. jugamos. justo —> MISMO. Su plural esyiíniors. 'se me durmieron las dos manos' (cf. drez» (Neruda.

/kárate/. Karrantza — CARRANZA. En el actual estado de cosas. al aire libre. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. > kan. Esta letra representa siempre el fonema /k/. por otra parte. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. De todos modos. Kenia. Kazajstán y Kazajistán. con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. poco usada. concursos. kaki -> CAQUI. > Katar —> QATAR. Y. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. /karáte/. No debe escribirse khan. Kashmir — CACHEMIRA. para este fonema. que representaban fiestas populares. > Kampuchea — CAMBOYA. karate. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. la ortografía española prefiere habitualmente.k k. Históricamente. 'Vehículo muy ligero. rifas.'. que es la original. plural kas. kermes. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. Su nombre es ka. pero da preferencia a la primera. kamikaze — CAMICACE. las grafías c y qu ( » c. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( » AZERBAIYÁN). > kart. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. con cuatro ruedas. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. — ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. Su plural es karts. Recoge también la Academia la grafía quermes. Kazajstán es una transcripción española. Sin embargo. — kabila -> CABILA. mal avenido con la fonología española. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo. de motor. 2. pero etimológicamente más adecuada. con bailes. etc. 3 b y 4 b). exclusivamente usado en carreras'. 1. generalmente del siglo xvn. Para el primer sentido académico (que se . República perteneciente a la antigua Unión Soviética. Kartum -> JARTUM. 'soberano turco o mongol'. Kazakstán. Existe otra forma. sería preferible la grave. jan. Undécima letra del alfabeto.

Aunque esta grafía. > kummel. kilociclo. kilolitro. se pronuncia /kich/. v. efectivamente. El adjetivo derivado es kurdo o curdo. Kindergarten — JARDÍN. kitsch. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. quirguiz). una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. > Key West — CAYO HUESO. » nes españolas. aunque también recogen Kirguizia. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( > AZERBAIYÁN). recayendo el acento en la sílaba siguiente. por una parte. República de la antigua Unión Soviética. Las formas kermesse. Forma prefija que significa 'mil'. histórico. kinesiterapia — QUINESITERA> PIA. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. es átona. otro nombre masculino quivi.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. invariable. 80. en kilogramo. Voz alemana. kermes. de pulpa verde. kiwi. kirguiso o kirguis (Moreno. pues. Puede escribirse también quilo-. y por otra. kiosko — QUIOSCO. kermesse (pronunciada /kermes/). Siria. 'arbusto cuyo fruto. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. kerosene. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. K. es ella precisamente. 'ave de Nueva Zelanda'. la que prefiere el uso general. > Kirguizistán. con pronunciación /kíbi/. Adjetivo despectivo. que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción. y el adjetivo derivado. kermese y quermese. kümmel — CÚMEL. no he encontrado ningún ejemplo real de quivi. kilovatio. Región que comprende partes de Turquía. Se pronuncia tónica la /o/ en kilómetro. Khartum — JARTUM. Lenguas. de 'fiesta popular al aire libre. escribe quirguiso. como creen algunos). propia de Flandes o de los Países Bajos'. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. es muy apreciado'. s. » khan -> KAN. kiwi. están hoy en desuso. un nombre masculino kivi. pero es raro. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria. Irak. > kinesiología. Irán. > Kilimanyaro. Kirguisistán o Kirguisia. kilo-. 170). Armenia y Azerbaiyán. O . Koblenz — COBLENZA. no es la favorita de la Academia. > Kóln — COLONIA. Khartoum. De las dos formas académicas. — Debería ser. —> NOQUEAR. Para el segundo. pero Kirguizia). . Español. keroseno — QUEROSENO. en cambio. La Academia registra. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití. khmer — JEMER. curdo y kurdo—. > kiosco. por otra. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. Kuwait.

Construcción: ladear una cosa A O HACIA una parte. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se llama land. Formas prefijas del latín lamella. lameli-. No obstante. 6 y 8. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage. producida por ahuecar o poner cóncavo el dorso de la lengua. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Duodécima letra del alfabeto. Formas prefijas del latín lac. El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las. Las cuerdas vocales vibran durante la gional afectan a la pronunciación de /I/: uno es el trueque por Ixl. 5. y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. 4. — 2. La l\l española se articula con el dorso de la lengua plano. en el segundo. plural eles. En Austria. esta misma voz significa 'provincia'. land. > 2. el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital. la 1 .1. Dos fenómenos del lenguaje rústico y re- . /dúrze/ por dulce. Pronombre: — ÉL. Artículo: — EL. lacti-. el ápice de la lengua se apoya en los alvéolos. lampista. 'leche': lacticinio. corresponde a /ll/ ( > LL). No es normal en español la articulación velar de este sonido. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana: en el primero podemos usar estado. /mardíto/ por maldito. lamentar. > la 2 . por influencia de sus idiomas nativos. Construcción: lamentarse DE O POR la desgracia. lado. Al lado de: -» ORILLA. provincia. Cuando no va duplicada. 1. ladear. Es una consonante alveolar lateral sonora. pronunciando /kárdo/ por caldo. como hacen los catalanes. Su nombre es ele. portugueses e ingleses. lac-. En la realización del fonema /I/. lacto-. 1. lampistería -» FONTANERO. Lage. 'lámina': lamelibranquio. como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre Articulación de /I/ articulación. lamel-. cuando va duplicada. representa al fonema /I/.

Locución latina que significa 'en sentido amplio'. Y su plural es lander (pronunciado /lénder/). laringo-. se envalentonó. no Icinders ni lands. Laoconte. lasitud. 11. lavar la ofensa CON sangre. Construcción: lanzar AL O EN el mar. No deben confundirse los adjetivos laxo y laso. lejos de ella. 104). Lausana. 3. Laos. leer. latente se usa con el significado de 'visible'. Camino.languidecer 274 lejos ¡and. > latente. Se conjuga como agradecer [11]. 1. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y su aumentativo —coloquial— es ¡ejotes (no lejotas: «Mira aquel barquito que va allá lejotas». se emplea impropiamente este adjetivo con el sentido de 'vivaz. Lejona. 'flanco': laparotomía. lanzagranadas. Verbo irregular. HISPA- lato sensu. > lehenda