10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — ENTRAR.) > 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( > 9, a.) — 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( > IR, EMPEZAR, etc.). — 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( > 2.7). Pero cuando, con ese — mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de >
— BASE; a esta condición — CONDICIÓN; a > > grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — BREVEDAD; a la satisfacción — > >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se> guida — SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO> LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — SECO; raxar a » lo sublime — RAYAR; vencer a los puntos — > >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — CENTRO; al ex> tremo de, a tal extremo — EXTREMO; al ob>

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( > 4, — ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — ABASÍ. > abeeso — ABSCESO. » abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — NUTRIDO. >
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — -BLE. >

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , ., . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

R. Rma.O.. ONO (se prefiere WNW) op. p. OSO (se prefiere WSW) PP. I. págs. Pat..ABREVIATURA n.. g.S. O.S. S. PP.V.. op.° número n/o. pág. NE n/f. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia . p/cta. A. M. D. p. Real Orden r.. sin año Sociedad Anónima.v. núms. S. q. G.D. S. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo. s/c. s. m. m. q.p. Nuestro Señor N. P. S. prólogo prov.aSa N. g. pdo. e. n/cta. P A. s/ S S. Nuevo Testamento ntro. q. precio de venta al público q. Sdad. R. g. revoluciones por minuto Rte. h. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P. A. reverendo R. siglo su sur san p. párr.. p. s s. T. a.D. pías. ntra. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. qq (mejor que Qm) q. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n. a. remitente R. p. p. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. nuestro -tra núm. n/ 12 P. s. b. Prof. I. pbro. e. peseta(s) p. provisional P. e. cit. por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob. d.P. e. q. provincia.A. Q. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N. nuestra orden NO noroeste N. D. C. p. n/g. ej. b.. S." profesor -ra pról.E. A. s. reverendísimo -ma R. registro Revdo. s/cta.. próximo pasado pral. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. n/L. pequeña velocidad P. post scriptum (= posdata) pía. principal Prof. S. m. pp. SE pag.. P-" reverendo -da Real Decreto Reg.P. cit. s. segundos siguiente.B. A. S. por poder ppdo. D. S. s. I. n/c. q. su cuenta. m.

. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. en los diccionarios. señorita s. s. sigs. VR. SO (se prefiere SW) sudoeste SK. Su Señoría. Vda. sin embargo. g. v. s. VP. en C. Conviene distinguir.M. s. V°B. v. TV Ud. s. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t. M.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. santo. S. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones. González. sobre todo. seguro servidor S. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . Sus Altezas SSE sudsudeste SS. Tm trad. s/n. Sus Majestades s. Srta. SS. S.. Así se hace.L. sig. C. se ruega contestación Sres. MM. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan.° val. vto. en s. Uds. o Sr. Sr. V.. C.. Vd. VM. en actividades especiales. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto. verso visto voltios usted. véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V.. teléf. S. W (mejor que 0) oeste W. tít. Srs. véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve. Sta. T. v. toneladas tomo convencional y personal. Estas últimas. gr. VE. I. entre las convencionales de uso general. u o.. VA. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto. Vds. VS. s. s. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo. En cambio. señores Su Real Majestad S. M. santa sub voce (= bajo la voz. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares. Ministro. naturalmente. vid. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general. Sino. Su Santidad siguientes SS. Se puede escribir. C. vta. VI. s/f.l.ABREVIATURA S. s/o. pero no Este Sr. s/L S. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. establecidas por la costumbre. R. está ausente (las pa- . AA. M. R. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento. I. Sra.. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general. S.f. señor -ra S. C. por ejemplo. e.S.

Evítese también la confusión con adsorber. 2. km (kilómetro). «señora».. la pronunciación /abzéso/ es errónea. como se ve en los ejemplos precedentes. 2. 1.. el libro abunda EN errores. 25. 1.. Construcción: absorto EN SUS pensamientos.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila). aburrir. acá. ni provi. me aburro DE esta vida. 1.. 32). en física. Abrir una cuenta en un banco. Absorber es regular. abusar. Se puede escribir 300 km. 3. no la de marcar el final de la oración. La abreviatura admitida para «señora» es Sra. abundar. que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense . la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden. «capítulo»). E. 1. Sin embargo. como m (metro). o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. Construcción: abusar DE la amistad. abundante. — 2. No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16. Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea. irregular ( » ABSOLVER). absolver. Adverbio de lugar que significa . abrir. terminan en punto. pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío. Se puede escribir M. Se puede escribir pág. sudoeste). absceso.2. o por las primeras letras (cap. 17. «excelentísimo»).. «señor». La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos.a. 4. Construcción: aburrir a alguien CON algo. «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia).. MHz (megaherzio).. Verbo irregular. Se conjuga como tener [31 ]. SW (norte.a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. absorber. 3. pero no doña M.. 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'... Generalmente las abreviaturas. 24. no aperturar: «El Director del Banco Popular Español. absolver. cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. 1. Se conjuga como volver [35]. «señorita»). Construcción: abundar EN la misma opinión. etc. Construcción: zona abundante EN bosques. incluyendo a veces alguna interior (Srta. ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov. En este caso. no 5. 2. — abrigar. Debe evitarse la construcción con a. Verbo irregular.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad).a Es normal que. no tno. este. no et. se dice. absorto. mg (miligramo). Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes..1977). Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( > SIGLA) ni con — los acrónimos ( > ACRÓNIMO). 14 acá saluda a . Sra. «don»). 2. «provincia». NE. que significa. 2. Confieso. Su participio es irregular: abierto. Se conjuga como traer [32].4. abstraer."ni Señ. 369). Excmo. estas no constituyan por sí solas una sílaba.. no pro. Construcción: le absolvió DE toda culpa. 1. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular. En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/. Sucursal Urbana núm.a Toman formas fijas. abstenerse. aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una. Construcción: abstenerse DE lo vedado. me aburro CON ella. o teléf. 4.. nordeste.1985. pero no He leído la novela de la primera a la última pág. Verbo irregular.a Teresa. como la grafía abceso. La abreviatura normal para «teléfono» es tel.

'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. acariciar. Nieva. en el nivel popular. 58). Pret. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá.) acalorar. impf. su femenino es académica. CON sus enemigos ('aniquilarlos'). CON o POR la disputa. No hay por qué decir. Rosenblat (Palabras. Fut. simple acaecería. II. 'justamente ahora había empezado a andar'. 127). Se conjuga. Adverbio de duda. acaeciera o acaeciese. Viajes. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). Construcción: acalorarse EN. a pesar de que algunos lo escriban así. acampada. 2. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. Como consecuencia. Pret. acaece. con el sentido de «párrafo. 2. Abe. especialmente en textos legales». Pres. con el sentido de punto y aparte. 'en el sitio donde estoy yo'. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. entre otros. tal diferencia se borra. En varias zonas americanas. sino de entonces acá. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. 269). en cuanto al acento. 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español. 3).acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. 'en lugar cercano a la persona que habla'. impf. hacia acá. Igual que otros adverbios. significando 'ahora'. Pot. con el valor pronominal —'este (señor)'. Igualmente lo desaprobaba. especialmente en el Río de la Plata. acababa de echar a andar» (Cela. > acápite. Pret. Fut. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). En oraciones inde- . 4). para acá. acampador — CAMPING. Don Segundo. impf. No obstante. acaeciere. acaezca. equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). Como nombre. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo. igual que como adjetivo. acaso. En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). acaecerá. acabar POR negarse ('negarse al final'). acaecía. en el mismo ámbito. acaecido. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión. 57). Puede ser también adverbio de tiempo. por acá. De estas preposiciones. acaecer. hasta acá. se exceptúa a. acaecer. acaeció. (Véase cuadro. la primera mujer académico. desde acá.5. como cambiar [1 a]. Es unipersonal. no se dice de entonces A acá. impf. 15.1983. como muchos periodistas han dicho. presenta aquí: Acá tiene razón (cf. 1. «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. también significa párrafo. «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé. FORMAS NO PERSONALES Inf. acá aparece usado. Kany. 1. Pan. académico. Verbo irregular. acabar. Alcarria. indef. Gen acaeciendo.

Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible).1958. «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. acceder. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa.11. to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. en el papel. 1. según la Academia. La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). Su género es masculino: el accésit. Ciudad. cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza. La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. Compárese con el verbo acentuar. «En sustitución del primer premio. Troteras. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré. dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala. pues no hicieron sino cargar el acento. 4. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?. sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez. Por si acaso. . ya sabes dónde estoy. 257). por si acaso. Es masculino (el aceite) en la lengua general. 24. 10). Construcción: accesible A todo el mundo. en los titulares v los recursos tipográficos. 18. 2. que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'. 3. > acefalia. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. /buscando trapos y lana.6. Si acaso. «La respuesta alemana. accésit. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. donde se pone el acento» (Aranguren. — aceite. con buen sentido de las realidades. Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros).. 6. con el valor de 'si': «Podría que . o Si acaso. metafórica- . desierto. Poesías. y así aparece también en la lengua hablada.9. me encarguen novelitas. Su plural. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. única que recoge la Academia. «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada.fueron más bien teatrales que efectivos.1962. Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete. / . Sin embargo. España musulmana. carga el acento en las ofertas económicas» (B. hasta el paroxismo.acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. No faltan. Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). Adverbio de modo.000 cada uno» (Abe. que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. 23. sino. «Es en las fotografías. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. hacer hincapié en'. Ya. que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos . Introducción. habrá seis o siete. equivalente a por casualidad. 64). Mostaza.2. 100). se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. si acaso. consideración'. por si acaso no lo sabes. equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». Juventud. 17). 200). con el significado de 'por precaución': No vayas de noche. acechanza — ASECHANZA. 63). se concedieron cuatro accésits» (Abe. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite). 16 acento 2. ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300. puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción. xxx). 'Cualidad de acéfalo'. naturalmente. no es la usual hoy ( > -CEFALIA).1962. accesible. acento'. 5. en el 'efecto'. 303). La forma acefalía. y tres accésit de 100. No deben confundirse accesible y asequible. 3). 21..000pts. /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar. es accésit.1984.

A efectos de pronunciación. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. vilmente. acantáceo. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. coriáceo. También se observa. el acervo de conocimientos. el más frecuente. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. Del mismo modo. etc. Acentuación fonética: -» ACENTO2. que originariamente es un adjetivo. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. la palabra átona es proclítica. cada palabra tiene una sílaba tónica. Las dos palabras son de uso principalmente literario. las. ni. algunos adverbios no relativos. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. se llaman átonas. Así. lo. El otro. tus. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. aunque. En el primer caso. sus. 2. o. > acentuar. 'realzar': — ACENTO. los pronombres y adjetivos relativos que.: los pronombres personales me. se. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo. resaltar'. 1. 1. y el nombre acervo. os. perfectamente admisible. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas). la que no lo lleva. tenazmente. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. "recalcar. cuando representamos. la. los. Es de nivel popular la forma cera. Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. acerbo. 2. Acentuar. Por otra parte. Como se puede ver. en la primera parte. debemos considerarlo. en su sílaba /men/. su. nos. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. como. y. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. aunque registrada por la Academia. 'Calzada lateral de una calle. acera. Así.ACENTO mente. Así pues. /bíl-ménte/. En una lista no exhaustiva. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen. destacar. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. Son los adverbios terminados en -mente. pero. le. etc. tu. . lo. como las sílabas sin acento. cuando. tenazmente. cuanto. como casi y medio. si. representamos la pronunciación del ejemplo citado. 'cruel o amargo'. y todas las preposiciones (exceptuando según). /etérna-ménte/. que. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. Este uso de acento. hacer hincapié en. poniéndola entre barras oblicuas. en cuanto al acento. /tenáz-ménte/. en el segundo. Se conjuga. pues. los. La grafía hacera. los adverbios relativos y conjunciones donde. enclítica. de igual manera eternamente. en la frase Este pan está duro. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. 1. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. etc. sílaba átona. quien. pues. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. ACENTO2. la. ACENTUACIÓN. cuyo. en el caso verla. les. vilmente. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado..) Regularmente. las. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. porque. realzar. > -áceo. sino. como honradamente. En la frase Estamos esperando. eternamente. te. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/. en esta forma: /estamos esperando/. (En este libro. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. mis. Acentuación ortográfica: — TILDE. en estos casos. la única sílaba de la palabra pan es tónica. como actuar [Id]. aunque a. 2. es anticuada y hoy no se admite. Estas palabras. reconocido ya por la Academia. 'montón': dolor acerbo. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. para peatones'. resaltar. la pronunciación de una palabra o una frase. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono.

Formas prefijas del latín acetum. y por ello es posible. 91). pero al menos el segundo no es nuevo. 7). acné. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. acet-. -ación aclarar. 2. de relación en general: policíaco ( > -JACO). 1. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. aunque también existe una pronunciación grave. 2). El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre. acetomiel. La grafía azimut también figura en los diccionarios. Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M. pues ya lo censuraba. respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. «del acné juvenil». en el Anuario Observatorio 1963. Oliver (Prontuario. acercarse A la casa. -achón — -ÓN. 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'. Zamora. La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros.. Construcción: acercar el papel A los ojos. En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. El género de este nombre es femenino: la acmé. acetoso. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho. acmé. Lovett. Vox (1953) daba como plural acimuts. 57).. Su plural es acimutes. así se lee. otras. acné y acné. 'vinagre': acetímetro. En cuanto al género. Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es. Yerbo irregular. acervo ACERBO. Saga. acérrimo. La acentuación acmé es la académica. el adversario más activísimo). es excepcional: «Un gesto despreciativo.:•• i/unzunegui. Se conjuga como cerrar \(i\. acné.1984. pero no es usual. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor. Construcción: acogerse A los be- acertar. en su origen—. que no tiene nada de reprobable. Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy. Lenguaje subterráneo. ej. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). gentilicio: polaco. Término de astronomía. País. 6. y de hecho frecuente. que no es normal. — DE.8. 1. El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». » -acho. ¿ Usted sí? —Sí. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder'). » -achuelo — -UELO. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. 4. por ejemplo. pero del que no conviene abusar en este caso. — acoger. como filósofo. ricacho. 170).acerca acerca. 'aproximarse'. desabrido'. > -achín — -ÍN. otras. que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. se le esboza a Solé en la Ja. Torrente. a principios de siglo. ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). 'áspero. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino. Sin embargo. 275). Ideas. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. acercar. Existe también una forma con acentuación grave. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé. 20. Traque. Camino. 18 acoger aceto-. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. 2. > acimut. Sufijo de nombres y de adjetivos. -achal — -AL. Unas veces es despectivo: libraco. allá me acercaré» (Cela. acérrimo. -acó. 180 y 186. » acmé. 28). El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. menos prestigiada. -CION. Alcarria.. Benedetti. . especialmente en la cara". 5).

Es frecuente. El uso de . Colmena. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas.. 42). acuerde. «¿Te acuerdas. I. El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. Don Alvaro. Diablo.9. 97). acuerda. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. 7. me acomodo A lo que proponéis. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. acordéis. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. 126). acordad. SUBJUNTIVO Pres. acopiar. No es uso exclusivamente americano. IMPERATIVO acuerda. Tradiciones.) 2. aunque es normal en América.. 32). la omisión de la preposición en la lengua hablada. no lo es en España. Don Ramiro. acordar. Espadas. aterrada. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto. 1020). sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso.» (Aleixandre. > acontecer. Se conjuga. sin embargo. Héroe. hemos acordado a los técnicos» (Marañón. «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. acordemos. acoger a alguien EN SU casa. 83). neficios del seguro. 122). Gaceta. acuerden. acuerde. «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. acompañar. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda. acuerden. 88). acuerdo. (Véase cuadro. o AL piano. me acomodé EN un sillón. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. Me acuerdo de lo enfadado que se puso. 4. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. acompañarse CON el piano. y a veces en la escrita. acomodar. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural. acordáis acuerdan. Cercado. «Me acuerdo que un día una sirena verde. Raíz. «La excesiva valoración que nosotros. Rayuela. 110). Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. 4. Libradita.. — DE.acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. acontezcan. Desolación. confundida. Verbo irregular. 3. acordamos. acuerdes. Caballo. como cambiar [la]. acuerdas. el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca. Máscaras. el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. Acordarse DE lo pasado. No es normal la expresión acordar consigo. Construcción: nos acomodaron EN un palco. 188). Verbo irregular. /ya morir. Se conjuga como agradecer [11]. acuerde. ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. 38). 1.1975. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. aconsejar. «Me acuerdo haber visitado . 66). en cuanto al acento. 41). /y. por esta razón.. 211). «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento. /mi proyecto a revelarle. «Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. como los demás hombres. 9). 13). «La dueña trata de ayudar. Juan Martín.

Pero la más general en nuestros días. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). Arquitectura. filosofía. con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. Forma prefija del griego ákros. Cuando aparece en una traducción del francés. En general. 2. acostar. es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. 'Instrumento musical'. Prometeo. Construcción: acreedor A la confianza. quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. 514a). como dicen algunos locutores de radio y televisión. como ocurre en el RENEE citado por la Academia. por ponerse. 'venirle a la memoria'. sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. como se ve. 76). I. aunque circule un uso femenino popular. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. Sin — embargo. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. con el sentido de 'tender en la cama'. La construcción clásica del verbo acostumbrar. en cambio. Cuentos. Leyendas. de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». Es nombre masculino. 1. por tanto. Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. Verbo irregular. Verbo irregular. 112). 20 acrópolis acre. 27). te acreditas DE sabio. «Por las tardes. 5. — ACÉRRIMO. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. acordeón. Esta definición. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. 34). Torquemada. no se puede decir en español más que metafóricamente. Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. Se conjuga como agradecer [11]. hoy es raro. no /akrobazía/. 43). «Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. Aventuras Paradox. empleando. acude algunas veces al oír la voz del amo. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. acostumbrar. 64). 3. Introd. ACRONIMO.. 22). Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. Es femenino: la acrópolis. 1. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. 2. los acreedores DE la empresa. . histórico. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. Vuelta. trad. acornar. Escuela. Se conjuga como acordar [4]. ONU. el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. Acostumbrarse. van a ver acostarse el Sol» (Borras. Verbo irregular. acrocarpo. en cohortes.acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. Se conjuga como cerrar [6]. en el sentido de 'soler'. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. «Organización de las Naciones Unidas». La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. la acordeón. Acordársele a uno algo. No es normal. Acostarse el sol. aero-. La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. uso también muy antiguo (desde el siglo xv). coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( > SIGLA). el acordeón. Se conjuga como acordar [4]. Giraudoux. acrópolis. » acrecentar. sobre todo en España. se acreditó COMO buen organizador. 23). II. acreditar. 69). acérrimo. Caballo. acreedor. acrobacia. o en sonar. por ejemplo. acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. es con a: «El pez. como en este ejemplo: «Los parisienses. Verbo irregular. y a veces por más letras. Sobre el superlativo de este adjetivo. acrecer. acrónimo es sinónimo de sigla.

actúen /ak. actúen/ak.á.acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres.se/. ej. etc.ár/. etc. La Academia. o sea. actúan /ak. su femenino es actriz.tu.mos. ak.es.éis.á.tú. ak. /ak. > acuciar. ak.rí. actuábamos. impf.á. ak.rá/. ak.tu.tu. Dice. actuaban /ak.á. en cuanto al acento.tu. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia.).tu. actuáis. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana).as. 'remate de un frontispicio'. 79). actúas. actuaba.tu.tu. actuare.a. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario. ak..res. etc. actúe.o. actuasteis. se conjugan como averiguar.áis. Construcción: acudir A SU trabajo.tú. etc. ak. como norma general.á. Pret.á.e. ak.mos.a. actúas.tú. etc.tú. Pot.ra. actué. /áktuas/. acsequible — ASEQUIBLE. Ángulo. histórico). actuaste. etc. acuatizar — AMARAR.tu. actuéis.tú. actuabais. etc.ba.tú. actinomórfico. actuaréis. actuado/ak. ak. basándose en la etimología de la palabra. actuarían /ak. ak.ra. ak.ás. ak. actuaríais. actúe.tú. Pret. actuara o -se.. como cambiar [la].bas.tú. actuaremos. ak.tu.á. actuarías.tu.rás. actuar. ak. impf.tú. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p. I.te.rí. No hay motivo para usar la forma latina.tu.á. ak.ras.do/.) La Academia establece. acuario.tu.tu. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo. ak. actuará. ak. actúes. actúen (y no /áktuo/.tu. actúan. Se conjuga. actúes. actúa. » actino-. actúa.an/.tu. actuaría. etc.tu.a.é. actuaríamos.tu. actuamos. En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'.e. actuare.tu. En arquitectura. acudir. ak.tu.. actúe. su femenino es actora. ak.án. indef. Pret impf. etc.do/. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar.tu.tu. /ak. actúe.tu. simple actuaría. actuaras o -ses.tu.a.ó/. actor. actuarás.ses. actuemos.tu. ak.tú. actúe.tú. ak.a. ak. ak. actuamos. ak.re. FORMAS NO PERSONALES Inf. y menos aún con la grafía acuárium. en que u no es tónica.á. Gen actuando /ak.en/.a. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/.á. ak. Arte.ba/.ré. ak.se. actuaré. actuaba /aktu-ába/.en/. impf. Pan. Fut. actuar /ak.tu.e. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'. acrótera.ád. IMPERATIVO actúa. actuabas. En todas las restantes formas. acuatizaje.tu. actuad. actué /aktu-é/. Forma prefija del griego aktís. actuara o -se. actuare.tu.as/. Fut.é. actúo. actuó. actuaba. ak. actuaron /ak.a. ni latina ni española.re/. actuarán /ak. 'rayo de luz': actinógrafo. (Véase cuadro. .á. los terminados en -guar o -cuar.tu.á. SUBJUNTIVO Pres.á.a.á. Los demás.

en cuanto al acento. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. Vox dice que es masculino. Aparece solamente en lenguaje literario. está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. no hubo acuerdo ENTRE las partes. 1. II. se le considera sustantivo colectivo. se dice en algunos países americanos. Acuerdo. y significa 'más allá'. according to). para más adelante. Formas prefijas del latín acumen.1977. Cuentos. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. 2. y más recientemente en España. Siempre figura como último término de la serie. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar.10. de aquí adelante. 'Voracidad'. > addenda. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados. 2. acutirrostro. Pospuesto a un nombre. acusamos recibo DE SU escrito. -ada — -DA. 3. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. 'punta.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. El primero supone la acullá. 13). Denota tiempo futuro: en adelante. . se ha olvidado la noción de plural. Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. 2. hispanoamericana. admirar. corte': hoja acuminada. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. contacto: adjunto. Lanzas. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial. Probablemente por anglicismo (ing. adaptarse A las circunstancias. De acuerdo con. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. Sin embargo. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. 366). 19). Variedad. 'agudo': acutángulo. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. cercanía. 2. — ADOPTAR. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. a lo sumo. Sin embargo. adelante. «El hombre fue atendido como persona de calidad. Confieso. 1. acusar. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-. 'conforme a'. » adaptar. Construcción: acusar a uno DE un delito. A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. acuti-. 22 adelante 3. adyacente. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. como averiguar [1 bj. 'convenio': — ENTENTE y > CONCERTACIÓN. adefagia. 22). me acuso DE haber sido negligente. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. acumin-. Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así. de aquí en adelante. Sistema. Se volvió para adelante. Se conjuga. II. 299). tendencia. hit. allá y acullá. 3. adecuado. de acuerdo a. en general. También es adverbio de tiempo. Formas prefijas del latín acutus. 214). 1. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. para en adelante. Adverbio de lugar. Torquemada. acuerdo. sino a-: anexo. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. locución prepositiva. Pero la lengua culta. 19. de hox en adelante. 35). 201). No debe usarse la forma adefagia. Prefijo que denota dirección. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. a pesar de lo cual. una addenda o adenda. aquí. 1. acut-. asunto. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. filo. ad-. acumini-. acudir A remediarlo. Construcción: adecuado AL adecuar.

Interjección de despedida (a veces. adenoma. además. Hoy raro. si bien se prefiere en este caso dentro. Borras.-adelfo existencia de un movimiento. pero tiende a borrarse. que es regular. Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. 18). Forma prefija del griego ádelos. operación aritmética'. adicción. en favor de un uso generalizado de adentro. tierra adentro. es viciosa la pronunciación /azderír/. 1. La distinción señalada ( > 3) entre — adelante y delante es normal en el español de España. Se conjuga. La forma alante.8. -adelfo.1953. adicto. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España. /adikzión/. delante Suyo (-> DELANTE). adiós. Verbo irregular. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar. pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. de algunos locutores. y sobre todo por. y adicción. 3. 23 adiós para. /adesión/. forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. Verbo irregular.7. por adelante. Seguido por de. Construcción: adherir el sello AL sobre. suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. Se conjuga como cerrar [6]. de sorpresa desagradable). adelante suyo. La grafía en adenda — ADDENDA. adentro. Español. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. adestrar. Mafalda. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. ponerse delante). Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de. es popular: «Un ingeniero echándose alante. Experiencia. 'glándula': adenopatía. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. el segundo indica mera situación (estar delante. Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. 13). 4. Forma sufija del griego adelphós. adelo-.) 5. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. 'hermano'. 1. Sobre el uso de a más por además. etc. 10. Domingo. adhesivo. /azdesión/. 5 6 ) . En las formas de este verbo. pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. 1.. adherente. Construcción: adicto AL juego. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). Sábado. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición. en cuanto al acento. Máscaras. se prefiere también la forma dentro. A nunca se antepone a adentro. operarios y labriegos detrás» (T. y adelante mío. adherir. También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). real o figurado (seguir adelante). adepto. 60). Forma prefija del griego adén. 'invisible': adelópodo. 3. Locución latina que significa 'para el caso'. 5). adherirse A la propuesta. Se conjuga como sentir [60]. como desviar [1 c]. 19. > adeno-. etc. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. 2. significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro. y adentro suyo. se dice /aderír/. 1. adiar.1974. así corno en sus derivados adhesión. Precedido de las preposiciones hacia y . 'condición de adicto a una droga'. 'suma. — > MÁS. ad hoc. 3. 56). y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. 2. Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. (—> DENTRO. paralelamente al vulgarismo español delante mío. 2. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. diadelfo. /adizión/. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards.de adelante. Gala.

ya aparece con frecuencia alátere. ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo.. Néstor Ibarra . de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. Construcción: adjuntar un documento AL expediente. Tanto en un caso como en otro (adonde. 1. No hay inconveniente en que se separe también de su forma.. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. 2. 17). a la vista de los datos que ofrece el Dice.. adlátere. En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. A partir de 1800.adipodos palabras.8. 3. adjunto... ha negado que existan esos aláteres» (Borges. Construcción: adjunto A la dirección. con el mismo sentido del actual adlátere. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista.. si no tiene intención expresiva. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. adjuntar. Academia. > adolecer. Formas prefijas del latín adeps. como nombre masculino y femenino. 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'.. oye. en dos palabras (a donde). me admira tu inocencia ('me causa admiración'). dirigiéndose a Alberto—. s. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. 3. — D. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. fr. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. 30. Le envío adjuntos los catálogos. adipo-. 45). por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—. que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. v. adip-. 2. Ensayos. Construcción: admiro tu inocencia. histórico). 28). Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos. y no la adjunto. 3. 'grasa': adiposo. Troteras. 159). tónico. a Dios. este adverbio expresa la . La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. Adjunto le envío catálogos. con el sentido de 'la despedida'. o adolecen de jaita de los servicios necesarios. aún registrada por la Academia (Diccionario.. 'acompañante'. El adjunto. Verbo irregular. en una sola palabra y en función sustantiva. 2. Es siempre átono. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere. está totalmente anticuada. Dios). me admiro DE tu inocencia. admirar. 3. adjunto A la cátedra de Historia.. 1. tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses.1981. por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. Se usa como nombre masculino. Sobre la pronunciación colo» quial y popular de los participios en -ado como l-éal. adonde. a donde). Se ha rechazado esta palabra. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista. No obstante. es galicismo innecesario (cf. que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». Se conjuga como agradecer [11]. y hasta principios del siglo xx. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma. Adlátere. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. Viajes.. a diferencia del interrogativo adonde. es en femenino la adjunta. El legado a leítere es. 19). Dice. el uso adverbial debe admitirse como correcto. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba. Ficciones. 1. 2. según la Academia.. me admiré DE encontrarlo allí. histórico. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. -ado — -DO. un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones. «—Pero. adjunto DE Historia. el adiós. El uso de este nombre en plural con sentido singular.

adquieran. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. 2. IMPERATIVO adquiere. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso. —» DONDE. adquirimos. Confusión con absorber: — AB> SORBER. adquiera. Es verbo transitivo: adorar a los dioses. adquiera. se escribe con tilde en la o. referido a persona. adorar a una mujer. Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. 2. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. Se conjuga como dormir [44]. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. adquiráis. adquieren. Construcción: adoptar POR hijo a uno. Se escribe siempre en una sola palabra. el año de 1570. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). adonde. Construcción: adornar CON O DE tapices. adonde tenían su heredad» (Larreta. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. El uso de adonde con verbos de reposo. por ello. como ocurre con adonde. adorar el lujo. adscribir. -ador — -DOR.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. se usaba como intransitivo con en.) 2. Viaje. Verbo irregular. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. aparte de 'prohijar'. pero en la lengua general está anticuado. Curandero. Es muy rara hoy la grafía adscripto. adquiera. adueñarse. Adoptar. adondequiera. Verbo irregular. adquirir. se conserva algo en América. adoptar. Se conjuga como conducir [41]. » adorar. Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. viniendo de Valsaín. adquirís. 197). 1. Pero en la lengua clásica. Verbo irregular. 86). adquiramos. -adura — -DURA. 19). (Véase cuadro. SUBJUNTIVO Pres. adquieras. 4. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. adquirid. Don Ramiro. Construcción: el terror se adueñó DE ellos. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Adverbio interrogativo de lugar. 1. adormir. Verbo irregular. Así. aducir. tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. 15). adquieres. Resaca. dirección del movimiento significado por el verbo principal. adquiero. junto a Segovia. 2. adornar. Suele ir seguido del relativo que. adquieran. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. adsorber. Sobre el uso de a donde por a casa de. . adormecer. » . formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. es tónico. adquiere.

Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan. Nuevo dice. no se r. Formas prefijas del latín aer. por tanto. Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. aeromancia — -MANCIA. no aeropuertario. Es más frecuente decir el aeda. todavía más que las góndolas.1996. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. 4). Ahora bien. Verbo irregular. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. aerobús. Morales. 'Gran avión de transporte de pasajeros'. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. Se pronuncia /aerofájia/. La acentuación etimológica es esdrújula. chilenismos. /aeró- 26 aferrar dromo/. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. 40. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. al menos en Argentina. 112. aerofagia. si bien la Academia da preferencia a la primera. Lorenzo. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. la presencia de la señora'). 1. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). advertir. » aeropagita. Es voz esdrújula. de uso más extendido (cf. argentinismos. y más fácil imponer la corrección.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. Anglicismos. aeródromo. Se conjuga como venir [61]. 2. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica. más raramente. 1. aero-. Dice. con una terminación -a poco justificada. 4. esto es. > adverso. adversión — AVERSIÓN. aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. pero la grave. otras como . Aerópago — AREÓPAGO. aeri-.10. Le advirtió DE que no lo hiciese ( > DE. En el español americano.advenir advenir. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'. afección. con acentuación grave. más corriente en otro tiempo que ahora. Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. aeróbic. aeróstato. y Nuevo dice. con el sentido de 'fingir'. afectar. 'aire': aerobio. aeropuerto. 2. En los países del Río de la Plata (cf. HACIA O POR los amigos. afectar sordera. también se considera válida y es la más usual. Existe en América. afecto. aeróbic). notar. con complemento directo de cosa. 'Deglución patológica de aire'. se usa en español aeróbic (también. Uruguay y Chile. afanar. el tabaco afecta a la salud. se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora. aeróstato. 'Globo aerostático'. Se conjuga como sentir [60]. no /aerofajía/. como portuario de puerto (en Abe. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. — aedo. aeróstato. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. afanarse POR triunfar. aerícola. No tiene justificación la pronunciación grave. la forma de una media luna» (Camba. 42). aferrar. se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). Nuevo dice. no debe decirse. uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. 1. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia. 2. Como adaptación del inglés aerobics. este verbo se construye en el español de España siempre con a. uruguayismos). en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. es muy afecto AL ministro. 1. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. Construcción: afanarse EN el trabajo. es menos aceptable que en otros casos el error. mucho más acertada que la usada en España. Peseta. Afección a los nervios: — DO» LOR. > aeropuerto. Verbo irregular.

el que se usa es el: el África septentrional. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. afrodisíaco. 59). Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. — DE. afrikáner. Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . agarrarse AL asiento (también. /-íako/.. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España. pero en este caso se prefiere fuera. como luciérnaga. ciénaga. Se conjuga como huir [48]. Precedido de las preposiciones hacia y para. aferrado A sus creencias. Cuando es nombre común. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. Sufijo átono de origen prerromano. Construcción: afirmarse EN lo dicho. Antología. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. Construcción: el dinero afluye AL mercado. África. pero se halla en varios sustantivos. Debe decirse y escribirse agá. 2. La primera designa una persona. afuera. Forma prefija del latín afer. Y el afrikaans es la lengua. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. Construcción: se aferró A la reja. no aga. El adjetivo derivado es afgano (no afghano). Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). para nombrar este país asiático.affaire irregular. Agatocles. 51). los bóers. la segunda. y se conjuga entonces como acordar [4]. > Afganistán. No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. 1. aficionarse A bailar. aforar. aunque raro. lleva el artículo el o un: el ágata. femenino. Hoy es regular siempre. se prefiere también la forma fuera. agá. 2. «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. » aficionar. 1. 27 Agatocles formas afrodisíaco. afro-. agarrar. afiche — CARTEL. > affiche — CARTEL. 2. Hoy no forma derivados nuevos. como si la llevara adentro . la grafía Afghanistún. 4. Construcción: afiliarse A un partido. » aficionado — AMATEUR. y es más frecuente hoy. y afrodisiaco. derivada del neerlandés. «Vagando por afuera de la vida» (Storni. Agamemnón. 1. introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. Cuando se enuncia con artículo. tanto si se usa como nombre propio como si es común. Es palabra esdrújula. agarrarse DE). 2.. equivalente a la usada en España coger v + verbo ( » COGER. 4. Agamenón. 1. No debe usarse en español. si bien la Academia da preferencia a la primera. afiliación. 1. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así. El uso es exclusivamente coloquial. Confusión con filiación: — FI> LIACIÓN. También puede decirse. y entonces agarro y salgo a la calle. El afrikáner (en plural. 3): Me — cuentan lo que sucedía. Nombre de un personaje de la guerra de Troya. Ahora la veo afuera» (Onetti. afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. -aga. Astillero. 87). y sobre todo por. 'africano': afroasiático. affaire — CASO. Máscaras. afiliar. Son igualmente válidas las 2. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . ágata. Verbo irregular. una lengua. /-iáko/. La preposición a nunca se antepone a afuera. > afluir. afirmar. 1.

-agogo. Se conjuga. 213). agradezca. 133). (Véase cuadro. «Se unen.4. 12. agradeced. agradecéis. Visiones. Carriegos. en cuanto al acento.agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. Se conjuga.» (cit. Si cruento en ocasiones.5. agravante. agradecemos. ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno. Tener el agrado es fórmula de cortesía. agrede a tiros a los periodistas» (Ya.. Verbo defectivo. en cuanto al acento. agradezca. agradezca. Formas sufijas del griego agogé. fectamente correcta.. agraciar. en cuanto al acento. como cambiar [ l a ] . PARA el gusto. como cambiar [la]. agradezcamos. pedagogía. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. agenciar. Forma sufija del griego agogós. el juego . También. Delibes. planta'. agradeces. SUBJUNTIVO Pres.1959. agobiar. 3. se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas». (Véase cuadro. Minucias. agradezcan. agradecen.) Sin embargo. Poesía urgente. Se conjuga. como cambiar [la]. agradezco. Debe emplearse como femenino. agraviar. aggiornamento — PUESTA. su uso en España no es de aceptación general. Usado como sustantivo. tomada del francés. -agogía. 90). aunque menos frecuentes. 10. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave). 3). agredir.) agrado. usada en algunos países americanos..1958. 'Pita. agradable. «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. agradezcáis. —> ORDEN. 28. agradezcan. IMPERATIVO agradece. dirección': demagogia. no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. agrafe. -agogía. es frecuente la vacilación en cuanto a su género. En el sentido de 'orden del día'. hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche. > -ago. Aunque es per- . agradece. Se conjuga. o se besan. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. Es palabra llana /agábe/. agenda.8. 6). 'conducción. su uso está ya bastante extendido. agave. ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . agradezcas. 64). Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas. El Dice. «la agravante» (Ya. demagogo.. muérdago. agradecer. El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales. Aunque esta palabra. 'el que conduce': pedagogo. como cambiar [la]. en cuanto al acento.1977. Parábola. o se agre- agente. Verbo irregular. Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. 2).

agrediere. 247. provoca o ataca'. Fia. Construcción: agregar una cosa A otra. agredía. dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable. agregado. Pot. por error inveterado. ambición. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. Confieso. agrediéremos. Part. de delegado. referido a los profesores agregados. como cambiar [1 a]. has agredido. Pret. agredido. 'campo': agrícola. agregaduría — AGREGACIÓN. de procurador. etc.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. agrediera o -se. Cf. 6. que cita periódicos cubanos. Se conjuga. agredíamos. también Rodríguez Herrera.(agride. Fut. agresivo.en la base. ha agredido. que predoagria. agredirías. No se usa. se dan casos muy aislados de -/. agrimensura. Bearn. procuraduría. interés en ordenadores . agregaduría.. diputación. agrediéramos o -sernos. SUBJUNTIVO Pres. Formas prefijas del latín ager. indef. agriar. Agresivo es 'que ofende. El nombre agregado. agredierais o -seis. agrediremos. agredirán. p. agredieran o -sen. agrario. IMPERATIVO agredid. Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. agrediste. agredía. Gramática. Esbozo. 35). agrediendo. de tenedor. agrias. agredirían. agredías. agredirá. en un ejemplo de 1958 citado en Academia. como con frecuencia se oye. agredís. y Soler. agrediríamos. 12 y 26). den el océano y el lago» (Neruda. no agregaduría. agredían. agredió. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. impf.1972. agredirás. el adjetivo agresivo con el valor de activo. El usar en nuestro idioma. etc. 23. por anglicismo. 312 nota) y de -ie. he agredido. Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. FORMAS NO PERSONALES Inf. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. agri-. agregación. Pret. Muertos. imaginación. Ger. . Al lado de las formas como las citadas. agregarse AL grupo. El uso también existe en América (Alfaro). delegación). En una oferta de empleo se requieren «título superior.: Pret. están de este verbo. agredimos. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. agredí.. contaduría. agredieren.2. 78). impf agrediere. p. agrediré. agresividad» (Vanguardia. agredieron.(agriede. ej. agremiar. agrediera o agrediese. > agregar. simple agrediría. tiene la forma femenina agregada. agrediría. agredir. en cuanto al acento. con -e. pf de bul. Pret. agredieres. impf. agrediríais. teneduría. agrediereis. agredíais. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. impf. agrediréis. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. agredimos. agredisteis. agr-. en Villalonga. agredieras o -ses.

pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma. 26). dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». etc.) La Academia recoge la grafía en dos palabras. Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. Rosenblat. En 1884. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica. no obstante. 1).3. 'Pintura con color disuelto en agua de goma. aguamarina. Miño. aguada. Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'. /trabajo con sombría lobreguez».1976. 2. agro-. Sampedro. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. aguamanos. esto es. Construcción: agrio AL gusto. Oca— . Sin embargo. como se ve en el ejemplo anterior. Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro). En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños. 20. 184). en La qui- 30 aguanieve mera (1905).1958. se usen a veces el o un («un aguamarina». 'campo': agrónomo. con género femenino. escribió R. » aguachirle. miel o hiél de vaca'. para los dos sentidos. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. Diario de Barcelona. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino. y Azorín escribía. > 3. «estos aguafuertes». pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe. Supl. «Se agria lo de Chipre» (Ya. Es nombre femenino. aguafuertista. que ya hay quienes escriben guache.. aunque. es femenino en la lengua general. «aguafuertes . 'Especie de aguapié'. siendo su plural aguas fuertes. Es preferible usar este nombre al francés gouache. en 1902. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas. Emilia Pardo Bazán.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez. pero solamente para el 'grabado'. «aguas fuertes de Goya» (Voluntad.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . masculino o femenino. En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. 'cosa insustancial". 126). Es femenino: una aguachirle asquerosa. agrio. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya. «los aguafuertes». Forma prefija del griego agros. aguafuerte. Lleva el artículo la o una. 1. Sopeña. Frente a esto. Wright. 95. aguanieve. aguagoma. este último se encuentra tan difundido. hoy es masculino: el aguamanos. 1963. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». núm. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala. tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. y su plural es aguafuertes. progresivamente.1958. Museo. 31.. agua.5). aguafuerte. en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela. Aguafuerte: — AGUAFUERTE. Agua nieve: — AGUANIEVE. El plural es aguanieves. 28. es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( > EL. agricultural. (Santos Torroella. pero también puede usarse la forma aguafortista. passim). 196. igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. (Cf. prohibidos». «los aguafuertes de Goya» (D'Ors. aguamiel. el artículo el: el aguafuerte. 39). En el primer sentido puede escribirse separado.7. En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. 169). (Academia. Registra además aguafuerte. Octubre. Goya.. Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte. Luna. agua. lleva. al igual que aguanieve y otros nombres semejantes. hace aguas por todas partes» (E.10. Compuestos. trad. 'líquido sin sustancia'. 2). Platero. 3). que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. 7). 70). A causa del primer elemento. «la masculina aguafuerte». igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. «los aguafuertes».

aguerrirían. indef. aguardar. 55). solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. aguar. o 'a ese lugar'. Se arrastró hasta ahí. sionalmente. Munthe. hacia 1883. En la práctica apenas se usa. Pret. aguerriere. Águeda. aguerriereis. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. cit. Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . aguerrir. aguerrimos. aguerrirás. aguerrieren. aguerriremos. fuera del infinitivo y del participio. aguerrieras o -ses. Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. aguerriéremos. aguerrieres. aguerrí. 'Cierto pájaro'. aguerriste. sino Ve ahí. aguerrieran o -sen. aguerrierais o -seis. De ahí vengo yo. Fut. De estas preposiciones se exceptúa a. impf. 103).) aguzanieves. impf.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. —> EL. cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. Pan. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. histórico). aguerrir. ah. 1. la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. aguerrió. simple aguerriría. aguerrís. agurriréis. Sin embargo. que también se ha llamado aguzanieve. (Véase cuadro. SUBJUNTIVO . aguerrido. aguerriéramos o -sernos. aguerriré. 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. o 'relativamente cerca. Por. Es nombre masculino: el aguarrás. sin embargo. aguerríais. ahí. IMPERATIVO aguerrid. No se usa. aguerrimos. Fut. donde estás. trad. Es nombre masculino: el aguardiente. Pres. S. 57). aguerriera o -se. aguardiente. Ger. Michele. 2. aguerrías. FORMAS NO PERSONALES Inf. Según los gramáticos. Octubre. aguarrás. aguerriríais. en cuanto al acento. aguerriere. como averiguar [ 1 b]. puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda. aguerrían. Es nombre femenino. Desde ahí no se ve bien. aguerrirá. Prer. aguerría. aguerrieron. Se conjuga. aguerriera o aguerriese. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. aguerristeis. pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. aguerriendo. impf. los aguardientes. aguerría. Construcción: aguardar k otro día. impf. Dice. Interjección. Ratas. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. Su plural es aguarrases. no se dice Ve a ahí. cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. aguerrirán. Pret. aguerríamos. aguerriríamos. aguerrirías. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. Verbo defectivo. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. aguerriría.

etc. 1. equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. 88). sino AHÍ. Se conjuga como enraizar [1 f]. y equivale a 'en aquel lugar'. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. Este uso está anticuado. el lugar algo alejado. en el tercero. hasta ahora. andará por ahí. con el valor de 'pronto'. a 'inmediatamente'. ahora. ahitar. Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. Adverbio de sentido adversativo. Ahora iré. o. En el primer ejemplo. Equivale a 'esto supuesto". 4. 78). y de ahí en adelante se encargará él. Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. ahora bien. Se conjuga como enraizar [1 f]. allí. 56). ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»). un tazón de chocolate con docepicatostes. Se conjuga como enraizar [1 f). Pantaleón. La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que. Beinhauer). Puede tener un uso temporal. 223). cit. es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. Puede ir seguida de que. Tiene por ahí no sé qué negocios. dardos. Lengua. Alcarria. 2. ahincar. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». como los granos de incienso. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. púas» (Carpentier. Dice. En este caso ahí. si se quieren remedios más suaves. 'en cualquier sitio'. Pero la distinción no siempre es neta. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. en el segundo. Ahora bien. sino de entonces ahora). ahilar. desde ahora.. cit. ahora en prosa. 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú». entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas. Gutiérrez?—Lo de todos los días. cf. ahijar. Álvarez Garzón. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. a tu lado. en la lengua coloquial. ahora equivale a 'en este momento'. a 'hace unos minutos'. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. siempre está escribiendo. a tu lado. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo. en América. así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. ahí. el lugar bastante alejado. ¿qué es lo que buscáis? . —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . con traslación de acento. Russell. 73). Adverbio de sentido adversativo. De allí la importancia. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela. Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. se pronuncia /ái/.ahijar mundos'. (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. de la noción de 'poder'» (Villoro. esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». 2. por eso no diremos Está ALLÍ. Por contraste. equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. Reino. Don Ramiro. 3. En español general se diría de ahí. las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. Ahora mismo he recibido un telegrama. a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. en sus escritos. —¿Qué tomé. y equivale a 'en ese lugar'. 3. Se conjuga como enraizar [1 f]. ya ve usted» (Cela. Diferencia entre ahí y allí. señora. precedido de preposición. significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. 217). feo. Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. 12). histórico). Ahora. ahorita. Conjunción distributiva: Ahora en verso. que si la señora desea tomar algo. 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). Designa lugar en sentido figurado. —¡Ya! —Ahora. en Colombia horitica). la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J.

> EL. Se combina con -acho. etc. lugar: hospedaje. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. airbus — AEROBÚS. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. chanzaina. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. ahorcar. s • • • • Álava. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). o lugar: pupilaje. > alante — ADELANTE. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. Construcción: alabar DE discreto. algebraico. alátere — ADLÁTARE. -aino. EN. Se conjuga como aullar [ 1 f]. social. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. climatizados. Alacant — ALICANTE. 33 Albania barcaje. peñascal. pues. -ino. 122). -aje. usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. al . Es preferible esta forma a alauita. 1. Se conjuga como enraizar [1 f]. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. Se conjuga como aullar [1 f]. > alauí. Se conjuga como enraizar [1 fj. airar. en cuanto al acento.ahorcar 5. -orro: lodazal. por su mayor brevedad. El adje- . hebraico. como cambiar [\ a]. alabar. Unido a verbos expresa acción: abordaje. -ajar. Se usa como sinónimo equipo. Por lo de ahora. Sufijo de significación varia. No es necesario el empleo del francés trousseau. pequeñajo. -edo. • • •• -aico. de Alcalá. ajuar. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. que también se llama clima artificial. En plural es alauíes. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. > ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. quizá por analogía con abundancial. Puede formar no solo sustantivos. sino adjetivos: dulzaino. Pero es preferible. Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. y bilbaíno. que significa lo mismo. ajuntament — AYUNTAMIENTO. 4 . ajeno A ¡o que se tramaba. -ajo. ahumar. acción: -al. » a látere. en los que se trata de un sufijo diferente. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico. derechos que se pagan. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. -azo. ahuchar. barrizal. 5. -izo. Construcción: ajeno A su carácter. Estado de los Balcanes. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. AYALA. ahusar. ajeno. Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). Construcción: ahorcarse EN un árbol. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. pintarrajo. y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. aislar. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. tontaina. material. colgajo. » aire-acondicionado. tiempo: aprendizaje. o CON otra. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Temas. 2. Albania. -ajón —> -ÓN. matorral. habría que decir. ajusticiar. en el castellano de Galicia (García. corresponde al uso normal por ahora. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. . derechos que se pagan: almacenaje. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. aeroacondicionados. Se conjuga. de Bilbao. ajustarse A lo establecido.

La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. en cuanto al acento.Albocácer tivo derivado es albanés. álcali. Alcínoo. alcaloide. 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». rey de los feacios y padre de Nausícaa. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'. > Alcibíades. El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. Formas prefijas del latín albumen. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. Alcira. Formas prefijas de álcali: alcalescencia. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. con acento en la segunda /: Alcibíades. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Sin embargo. no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . Como nombre. alcanzar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. dígase álcali (plural. No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. es Alcínoo. según Fernández Galiano. alcoholoscopia. con acento en la /. albricias. especialmente fotografías'. histórico (no álbums ni álbunes). «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». alcoholificación. Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. 'clara de huevo': albuminoide. 2. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. como se ha dicho algunas veces. alcohólico — EBRIO. como algunos creen. Alcmene. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer. El personaje de la Odisea. Alcoy. Formas prefijas de alcohol: alcohometría. alcalímetw. /álbun/. > alcoholímetro. alcoho-. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. consagrado desde hace más de un siglo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. álcali-. dígase /albufera/. álbum. La pronunciación más correcta es la esdrújula. » alegrar. albumino-. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. albumini-. Se conjuga. Construcción: alegrarse DE saberlo. Puede escribirse también Alcino. citado en Dice. Es errónea la pronunciación aguda. alcoholo-. Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. 34 alegrar alcalde. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. albumin-.7. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. albufera. alcal-. según el Dice. histórico. El plural es álbumes. Alcásser — ALCACER. alegar — ARGUMENTAR. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). 5. si bien la Academia acoge también alcohómetro. como cambiar [la]. alegrarse DE (o CON. Alcalá de Chivert. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. álcalis). Construcción: alcanzar A verle. no alcalde. Alcacer. en la mitología clásica. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Nombre de la madre de Hércules. 1. albriciar. Albocácer. alcoholi-.1990. También figura en los diccionarios una forma albano. El femenino de este nombre es alcaldesa. y uno moderno de Voz Galicia. Nombre de un famoso político de la antigua Atenas.

alerta. o nombre.a persona: Me alegra recibir estas noticias. rubiales. ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. 'con vigilancia y atención'. 30). Me alegra que sea así. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'. 190). y hoy poco usada. como ocurre en este texto: «El estudiante. I. cefalalgia. Es neutro . » alentar. me alegro que topases bien. No debe confundirse con algazara. Ortega. lo están haciendo ya». Se conjuga como cerrar [6]. En cuanto nombre. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. Es nombre masculino. 18). alejar. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban». físicos. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'. La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. histórico. alfil. como un alerta de campana». Vargas Llosa. Ciudad. 234). pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». > -algia. 33). 3). Pardo Bazán. «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. Viajes. alérgeno. Quijote. o con terminación masculina en -o y femenina en -a. que a veces se oye. 'Especie de sable corto y curvo'. alelí — ALHELÍ. se usa como masculino («Un débil eco cantaba. 1. pero no es raro ver y oír alérgeno. alfiler. al introducirse en el organismo. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. solo registrada en la primera acepción.3. Existe también alevino. v. álgido. todos sus sentidos alertas. 16.1984.8. s. período álgido de una enfermedad. algo. adjetivo. 1031. etc.1974.alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. 36). 35 algo -ales. Construcción: alejar a alguien DE un sitio. y así lo recoge la Academia. mochales. Pérez de Urbel. 68. núm. «Ya están los centinelas alertos». Pero es este último uso el que predomina hoy. alegrísima». Aquí. Viaje. 172). J. y en este caso va el verbo necesariamente en 3. algarada. Vida. 19). DE un vicio. políticos. No es correcta la grafía alfange. el alfanje. alejarse DE todo. DE una persona. 'dolor': neuralgia.». Alerta. Marías. Uslar Pietri. forma más antigua. Machado. Verbo irregular. Es masculino en el español general: un alfiler. Forma sufija del griego algos. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. Cervantes. "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". alfanje. alegre. 'incursión militar'. 'motín de escasa importancia'. Marías. «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. Azaña. Nicolás Guillen. 1. Como adjetivo. No es normal la pronunciación /alfil/. 'Sustancia que. o solo con variación de número. vivales. en frases como La guerra se halla en su período álgido. Jardín. 2. Es sustantivo ambiguo. Alghero — ALGUER. Lanzas. sociales. «Tenso. La discusión estaba en el punto álgido. también registrada por la Academia. chicos y chicas. 'gritería alegre'. Pronombre indefinido. hija». 'vigilante'. II. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. 1964. 15. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales. 210. En la Edad Media. los más alertas. ínsula. 13). Corrales Egea. Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. alfoz. 'Pieza del ajedrez'. 11. se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya. se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños». /alerjéno/. actualmente. Alberto permanece mudo». en presencia de todos sus compañeros de estudios. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. Abel. Puede ser adverbio. alevín.

2. Política. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. alguien de los presentes. por influjo del uso de un en el mismo caso ( » UN. Fernández Ramírez. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. pues. el alguerés— es Alguer. y es especialmente propia de la lengua literaria. el verbo. Otras veces expresa una cantidad imprecisa. Bello. pero es más frecuente la forma apocopada. 1. Bosque. cit. a veces. aliarse CON los ingleses. § 190). como desviar [le]. El nombre español de la ciudad italiana. . 2.Alguer y carece de plural. «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. fuera de estas locuciones. Como adjetivo o como pronombre. En realidad. 121). algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. alias.. igualmente. sarda. en parte alguna. El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo. También puede escribirse alelí. alguien. algo de repugnancia. Como adjetivo. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. o para designar una acción. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. 'Planta de adorno'. Con nombres abstractos y de sustancia. La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. Construcción: aliar una cosa CON otra. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. pero en la lengua — cuidada suele evitarse. > aliar. alias Bombita» (Pérez de Ayala. Puede ser también adverbio de cantidad. «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. Torquemada. 69). 178). IV. en plural. pero no muy abundante: en singular. 94). 384). Románticos. 1. 66). alguna. 3. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. Rosas. la forma apocopada algún. en el castellano de Galicia (García. Años. por influjo del gallego. 2. cit. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. Adjetivo y pronombre indefinido. simple o complejo. Pronombre indefinido. Se conjuga. 2. 72). 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. en singular: Algo malo ha ocurrido. Alguer. alguno. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja. Toma. alia — ALII. significando 'apodo": «Y otro. Alicante. 55). Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. La acentuación /alguien/ se oye a veces. como adjetivo masculino singular. seguramente el más listo. También se emplea como nombre. Su plural es alhelíes o alelíes. algún aula) se produce. por ello debería decirse alguno (Bello. 4. 3. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. expresando. Temas. de una manera más vaga que alguno. Fernández Ramírez). una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. Están algo cansados. alhelí. 3). en la forma masculina y singular. § 196). Primera antología. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. en cuanto al acento. «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. La agrupación nombre + alguno. 1. tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno.

pero la medida del verso exige i). 53). alineas. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. 1. ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras. En el habla popular. La abreviatura et al. allende la percepción y el pensamiento. alinies. Gaceta. Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. — ALLÍ. para allá. o et aliter. 8. a veces. . o 'además de': «La imaginación . allá. » 2. está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. hacia allá. 2. Construcción: aliciente A. el presente de indicativo es alineo. -alia. et aliter significa 'y de otro modo'. alineáis. significa 'a aquel lugar'. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia.1. es. Informaciones. Construcción: allanarse A las exiallende.1963. «el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. los lienzos alcanfora» (Poesías. también significa 'además de': allende de lo dicho. Se conjuga. en cuanto al acento.. como otros adverbios de lugar. 'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel.alicates alicates. a continuación de un nombre de persona. y que significa. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña .1973. aliter — ALII. alineamos. alinean /alinean/. aunque en este verbo. 58). 'y otros'. Se conjuga como cerrar [6J. alínias. etc. 475). DE O PARA las grandes acciones. es menos frecuente el cambio acentual.. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. Verbo irregular. Tal vez aquí sea errata. alineas /alineas/. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. 115). puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. alimentar.. alinea.. 37 allí aliquebrar. cuyo ámbito de uso es más culto. Escuela. no et alia. por tanto. alinear. gentualla. Su uso es exclusivamente literario. por allá. Aunque existe. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. 'en aquel lugar'. trad. alínian/). 3. que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. Se usa hoy muy poco. Cuentos. 2. 1. como cambiar [ l a ] . 11. y solo en la lengua literaria. > aliviar. aliciente. Otoño. los alicates. clerigalla. especialmente de deportes. morralla.12. alii. Giraudoux. allanar.. Adverbio demostrativo de lugar. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'. Indica lugar alejado del que habla. 1. alinean (a menudo pronunciado /alínio. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla.8. hasta allá. alinee /alinee/. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. 25). etc.. alinees /alinees/. alinea /alinea/. sino Fue allá. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas. 26. «Polly Bergen.. El presente de subjuntivo se hace alinie. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. del inglés down there. La influencia del sustantivo línea es evidente. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos. allí. para indicar que la obra está escrita además por otras personas. el alicate. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá. desde allá. 27). Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. las ediciones traen impreso alinea. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'. y está registrado por la Academia al lado del plural. 14). locución prepositiva. Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. un uso en singular. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. está por el latín et alii. 157. Este adverbio.1962. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín. Allende de.

II. 1. > -allón. 21). El artículo no toma la forma el. hasta allí. lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. 1. Raramente. pues. De estas preposiciones se exceptúa a.-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando. Esta empresa alquila autobuses a colegios. En una dimensión temporal. allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón. Diferencia entre allí y allá. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general. 2. 2. almirez.) alrededor es una construcción adverbial. En singular. el almirez. pero el primero lo designa con más precisión que el segundo. Verbo irregular. Verbo irregular. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. 'Mortero de metal'. por allí. Diario 16. exige las formas del artículo el y un: el alma. /almorabíd/. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. en cambio. 3. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A. almorávid. alrededor. Adverbio. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. a veces. dígase almorávid (plural almorávides). un almud. alquilar. 185). Galería. alimentador. 23. no se dice Ve a allí.1985. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. equivalente de alrededor alma. En esta locución. » alma mater. Diferencia entre allí y ahí: — AHÍ. 4). almud. Ponía lo más allá posible.'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro. allá denota una distancia mayor: Allá lejos. 1. y todos se colocaron alrededor. Forma prefija del griego allós. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible». La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín. 1.7. Es nombre masculino. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud. y se trata normalmente de una tierra. 4. almuerzo — COMIDA. 'otro': alotropía. su. ( > -ÓN.1984.7. Se conjuga como acordar [4]. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. > Almusafes. desde allí. b) Sintácticamente. por eso. alongar. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. en uso popular o regional. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. un alma. almorzar. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. en Australia. hacia allí. Crónica. A mi (tu. 2. . Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra. 2. muy allá. sino Ve allí. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. 'Medida de áridos'. Alma mater: — ALMA MATER. pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello. alopatía. vivificador'). Es nombre masculino: el almud.) — 38 alrededor Almazora. 2. como ocurre con el nombre español alma. alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. Hernández. Tales construcciones no son normales con allí. etc. porque el latín alma es adjetivo. alo-. 154). Se conjuga como acordar [4].

99).°. escribe Altay. 3. como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. Altay. Uruguay (Academia. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . de posibilidad. De ellos. de la mesa'). Es masculino: el altavoz. Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. según parece. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. opta siempre por la dictadura» (Castelar. Sistema montañoso de Asia central. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. de la otra posibilidad. En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. Altai — ALTAY. los más vivos hoy son los dos últimos. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'. § 24). de nosotros. > altavoz. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor). 35). etc. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. los alrededores. 2. Bombay. alto. pero Su hermano es más alto (decir. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. etc. o bien usar. El Diccionario de la Academia. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. el piso superior (también el piso más alto). Forma prefija del latín altus. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. Año. alternativa. Locución prepositiva que significa 'rodeando a'. Si. El empleo de alta. El segundo. aunque no sean los más clásicos. de acuerdo con el sistema ortográfico del español. nombre femenino. Cuando va modificado por el adverbio mucho.1983). se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. Pero cuando es adjetivo. Alrededor puede ser también nombre masculino. «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. s. Este nombre femenino se usa. Se dice. el alta. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura. altiplanicie.8. una mesa. Como nombre femenino. con los artículos el o un. 1. Discursos [1874]. precedido de vocal. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'.. a pesar de ello. 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. trad. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. alti-. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. exige las formas del artículo el y un. La grafía académica es correcta. habrá que escribir Altái. pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. y a su alrededor. alta. Lenguaje y vida. 'lugares próximos'. pero debió escribirse a la alta mar. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando. Pero hay además un tercero. 'espacio en torno'. Bally. Ortografía. superior significaría que está cualitativamente por encima). se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra. media docena de sillas ('alrededor de ella.). usado preferentemente en plural. en singular. los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. termina palabra: estay. Los tres son válidos. 2.°. en parte al menos. con tilde en la segunda a. alrededor nuestro. en este caso. 2. En el centro de la sala. 15). Cueto.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. Según la Academia. Plural. 1. v. pues. un alta. la calidad es superior (o más alta). entre otros.. los altavoces. altaico. que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente. según la Academia. 92). alrededor de seis kilómetros. 'alto': altimetría. atenta contra la salud. El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de .alta de ( > 2) + nombre o pronombre de la per— sona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'). superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra. País. en cambio. 10. Alrededor de. El tercero. no se aplica esta norma. alta).

alzacuello. alunizaje. alza. 1. La Academia registra también la . es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta). que algunos usan. o sea 'apuntar el día'. Se conjuga como bailar [1 e].. Es menos aconsejable. alvéolo. M. 99). Hoy se usa poco. 7). En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( > 1). el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. mucho peor). Todo lo dicho sobre los verbos amarar. Debe usarse aterrizar. En alto. Sin embargo. pero con el -izar analógico de aterrizar. o una nave espacial). Este verbo. Verbo irregular. dichas en alto. 'en voz alta' (Dímelo en alto).1984. amarizar. PARA CON todos. Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica. En su sentido propio. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. En alto. Supl. que es el ámbito propio de esta voz. muy cansados. 8. es forma principalmente — culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'. Es alzacuello. Alzira -» ALCIRA.a persona de singular). tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". Construcción: amable A. 'agua'. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. amanecer. CON. formado también sobre mar. amarar. Esta segunda forma es solo plural. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. si esta palabra significa 'posarse en tierra'.altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje. correctamente formado sobre el latín aqua. perfectamente formado sobre mar. > 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia.9. País. en León. cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). amainar. PARA. Conflicto. amable. es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. 2. pero en el nivel culto. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. 3. 9. no alzacuellos. amarizaje y acuatizaje son alunizar. al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. En América se prefiere acuatizar. existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. en que pueda posarse una astronave. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro. 6). Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior.10. Se conjuga como agradecer [11]. valor o cantidad'. a la alza o a la baja. 'Posarse en el agua' (un hidroavión. amerizar está ya incluido en el Diccionario académico.1962. se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. Díaz Borque. como todo el mundo sabe. el verbo amerizar. No obstante. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo. mucho menor. es personal: Amanecimos. 4). la forma de artículo que le corresponde en singular es el. 'Aumento de precio. hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'. 2. «Badajoz. ya que. como equivalente de en voz alta. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna". altoparlante — HABLANTE. Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). en cambio. Ninguno de los dos neologismos es necesario. mucho mejor. es unipersonal (solo se conjuga en 3.

I. Fuera del ámbito deportivo. calambre. consta también en el Diccionario de la Academia. 1) y ambos dos a dos. 'Rodeos o circunloquios'. especialmente escrita. como algunos creen). ambas. Pérez de Ayala creó. amedrantar. 9). amargura. en realidad. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo. Normalmente en la locución sin ambages. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. sin embargo. 6. Pero no parece haber encontrado eco. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen. no es preciso ningún comentario. Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela.ala ciencia auténtica y responsable. Sufijo de nombres de cosas: estambre. Es galicismo (francés améliorer). Verbo irregular. En cuanto a la variante ambos tres. Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos . sobre todo en la segunda acepción. Construcción: amargo AL gusto. . puramente literaria. Puede presentarse en la forma ambos a dos. romo': triángulo ambligonio. otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice. botamen. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida. oída por la radio («El ministro de A. palabra rechazable. Espejo. 19). 1. cochambre. pues está formada correctamente. L. histórico). en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. más frecuente que ambigúes.1982. 1. tronco. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales». J. Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes.2. amarrar. ambiente y medio ambiente: — MEDIO. Ambos tres se dirigieron. Tiene variación de género: ambos. Dice. amarizar — AMARAR. amedrentar. Locución prepositiva equivalente a aparte de.5. 880c. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta. hoy se considera puramente regional y popular. Es normal distinguir entre amargor y amargura. -ambre. pero.. en el Diccionario de la Academia). fiambre. la amargura de su corazón. 2.1962. También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba. 30). Adjetivo y pronombre solo usado en plural. 5. amargura. 14. 2. Significa 'los dos". certamen. enjambre. Medio. Amén de..10. Es de uso literario y raro. 'obtuso. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. amateurs (pronunciación. amén. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar. No es. han recibido una oferta . Construcción: amarrar A un amateur. amarillecer. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma.1962. Es nombre masculino y solo se usa en plural.. Su plural es ambigús. el de B y el de C . 23). ambages.. ambos. 'uno y otro'.. 55). 'Atemorizar'(no 'amenazar'. 'Mejorar'. pelamen.1983). > ambigú. 4. histórico. en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp.1979. La primera de estas formas. ambiente. amargo. 'sentimiento amargo': el amargor de la medicina. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. amarizaje. /amatérs/).».4. ameliorar. Cebrián. 14. nadie había llegado a tiempo). su plural normal. > 41 amen ambli-. aficionadismo: «Compete . pero su uso es muy reducido y no muy necesario. País.10. Radio Madrid. Abe. a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe. Amberes. Forma prefija del griego amblxs.amargo normales. -amen. Su pronunciación corriente es /amatér/. La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. Amargor es 'sabor amargo'. Se conjuga como agradecer [11]. 7. raigambre. para suplir esta voz. ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor..

Se conjuga como acordar [4]. 529). 9. I. 250). sin duda. cido. Al ser 'general'. 254). » -amiento — -MENTÓ. > amerizaje. 117). Latinoamérica. amenazar CON matarle. Está erróneamente formada la voz americaneidad. Se conjuga. Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso. Como quien da nombre al poema es un hombre. Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. «Los acacios . amino-. amiguísimo: «No solo contemporáneos. Valbuena (Literatura. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. 3). como averiguar [Ib]. histórico). Formas prefijas del griego ámylon. (-» -DAD. Verbo irregular. en trad. amohinar. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. 'almendra': amigdalitis. amnistiar.1974. amicísimo — AMIGO. » América. amical. 128). empleado por norteamericano o estadounidense ( > ESTADOUNIDENSE). constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. En este caso el nombre que corresponde es indulto. en conversación amical o en meditación solitaria. Hispanoamérica. América Hispana.1984. Cossío (Fábulas. pero. «El paseo. sobre todo. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como agradecer [11]. Lapesa (Introducción. América Latina. amenguar. americanidad. Las dos son recogidas por la Academia. el superlativo de esta palabra es amicísimo. como desviar [le]. amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. Conflicto. Verbo irregular. García López (Literatura. amnistía. en cuanto al acento. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. 'almidón': amilasa. Construcción: amenazar DE muerte. amil-. 1. 27). 343). amoníaco. 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles. en la lengua coloquial. con preferencia para la primera. Se conjuga. Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. amiloformo. Sobre la validez de las denominaciones América Española. que son muchos. Verbo irregular. aves y mamíferos'. 'Carácter americano'. se equivocan los que escriben la Aminta. Navarro (Métrica. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe. amohecer. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. Fitzmaurice-Kelly (Literatura. Domingo. en cuanto al acento. Verbo irregular. § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. su uso en español —solo literario— es de origen francés. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). Normalmente se emplea el regular amueblar. — 2.amenazar amenazar. amodorrecer. aunque también se usa. Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. Hurtado-G. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. 42 amoniaco amilo-. amerizar -» AMARAR.) americano — ESTADOUNIDENSE.9. > amigdalo-. amolar. amenazar CON el escándalo.. amnios. la casa amenaza ruina.10. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. Formas prefijas del griego amygdále. amigdal-. amenudo — MENUDO. 241). amigo. aunque . pues en latín existe amicalis. 521). Encontramos la forma correcta. el Aminta. 11). Juventud. Palencia (Literatura. Se conjuga como acordar [4]. 24). Como adjetivo. amili-. 1. amoblar. 3. 401 y 402). -> HISPANOAMÉRICA. Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. 13.

en alto': anatema. procedente del latín: sacristán. Es palabra llana. 2. 'vida'. No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. Verbo irregular. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. la normal hoy es la esdrújula.privativo + aér. Prefijo procedente de la preposición griega ana. alemán. . Arnpurias. Ampurdán. La forma femenina es analfabeta. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. ampararse EN SU situación privilegiada. 'Que no sabe leer ni escribir'. capitana. amor. capitán. 41). amustian Se conjuga.privativo + nerós. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. en cuanto al acento. holgazán. Su género es masculino. No está justificado el Anábasis. con valor objetivo (amor de Dios. 'hacia arriba. en el golfo de Rosas (Gerona). En holgazán están combinados los sufijos -azo y-án. analfabeto. los ánades). 43 analfabeto Ana. /ámsterdam/. En cuanto a la pronunciación. o Cacahuác» (Claves. Sobre el uso de artículo ante este nombre. El femenino es -ana: sacristana. como cambiar [\ a]. 2. — EL. 2. es poco frecuente por la anfibología que encierra. Anábasis. 256). aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. La construcción con de. en cuanto al acento. Anáhuac. 5). Doña Perfecta. -án. anaerobio está formado por el griego an. ánade.!» (Cruz. amparar. Gentilicios: catalán. y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. Nombre: 'relación de sucesos por años'. Nombre de la meseta central mejicana. amor DE Dios o A Dios. alemana. Mercader. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. Capital de los Países Bajos. > ana-. figuradamente. Adjetivo. 'aire' + bíos. 'hacia atrás': anapesto. 'húmedo'. como ese nombre tiene género femenino. pero ya no se usa. Sufijo de nombres y adjetivos. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade. anales. palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a. entre otras cosillas.) también llamada en español La retirada de los diez mil. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. como el de autodidacta ( » — AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. amortiguar. como a veces se escribe. 'amor a Dios'). Es un caso de ultracorrección. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. 'crónica': los anales del crimen. como averiguar [Ib]. 'de nuevo': anabaptista. También se admite la grafía Amsterdán. 'conforme': analogía. No debe decirse anerobio. Se conjuga. Ámsterdam. gavilán. Se conjuga como agradecer [ 11J. en cuanto al acento.C. Se conjuga. Construcción: amor A la vida. amortecer. No tiene singular. El nombre griego se suele citar con artículo. ampliar. y. anaerobio. 1. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. como desviar [le]. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío). / un ánade hermosa. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. /anáuak/. 'contra': anacrónico. La antigua colonia griega de Emporion. se denomina en castellano Ampurias. Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro.

A pesar de ello. tomando como modelos poeta. el autodidacto. Antología. suicida. no de Andalucía. «El alma infantil y la del hombre ancestral». El francés. -anco. > Anam. .. de manera que. como creen muchos. -e. etcétera.a Aurelia Capmany. aunque también se ha usado como femenino. andaste.) Son populares o regionales las formas ande. anduvo. andará o ándase. 'Antepasado'. rior. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. no solo en América («Peso ancestral».. habían de ser oes: autómata. etc. Alas (Obras. cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas. (Véase cuadro. La Academia registra ya este nombre masculino. 50). España.. Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. ancestro. (por anduve.. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam. estratega.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. 9. Pa- antigua. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. > -ancia. Existe asimismo la forma ananá. Marañón. andar. -ancón — -ÓN. Tardes.) Es nombre masculino. Vida. Cortés-Cavanillas. ancestral». que. tras larga resistencia. y también su fruto. psiquiatra. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. Es más usado en América que en España. -anchín — -ÍN. previa. histórico). -as. En realidad no era fácil mantener el veto. y tan Andalus. de anatemizar. pediatra. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta.. » -anchón — -ÓN. al lado de las irregulares. vagancia. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . El plural actual es ananás. Abe. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. «Con un leve balanceo de la cabeza.1974. sin embargo. C. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. Nombre árabe de la España musulmana.10.análogo tos términos cultos. rapsoda. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos. el analfabeto. Lara.4. Autómata.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula. ando. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé. anduviera o anduviese). reservando las formas en -a para el femenino. 27. que han prevalecido. Miño. -es. ( » POLÍ— GLOTO. 'Pina. planta americana'.8. exégeta. Triunfo. tan dura. Se dice siempre el Andalus. análogo. ananás.. anatemizar.1962. (En España se dice comúnmente pina. que incluso se remonta hasta los ancestros. Es palabra esdrújula. ambulancia. según el Dice. etc. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. 107). estancia. potranca. 235). 6. El adjetivo derivado es anamita. sino en España («La comunidad nativa.. Anaxímenes.. anduviste. 24. modernamente. Storni... se oyen con frecuencia en la radio. otra vez solo. a manos de traductores ignorantes. Este adjetivo tenía ya bastante uso. Véase el testimonio de un traductor (A. crónica de Roma. en efecto. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970. pues. no llana. 3). con acentuación grave. Región del Vietnam. Ortega. Verbo irregular. 38). Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia. En español es anatematizar. con artículo y con pronunciación esdrújula. Dígase. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo.1981. Diario 16. hermafrodita. transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. . como producto de una tradición familiar» (F. será rara» (J.. el ananás (o ananá). ya fue usado por Pardo Bazán en 1888. más frecuentes. etimológicamente. Es italianismo (anatemizz. > -ancho — -ONCHO. 52). aquellas siempre se rechazan en el uso normal. como siempre andará» (Cela. 1.

andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). pero la primera es la preferida en el uso común. Poesías. Androcles. > -andria. en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. 'varón': androceo. Construcción: andar EN los trámites. anduviera o -se. Acto.. anejar. — ANEXO. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. al corrector de la editorial en cuestión . androfobia. -andró. raza antigua y misteriosa. La Academia define anexar. -ando — -NDO. anexar. no le debió de gustar la palabra. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». anestesiar. instantáneo. aunque no es el preferido. 2. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. En realidad. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo. anduviéramos o -sernos. -aneo. /.. y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!).8. 16). anduviéremos. anduviereis. moverlos'). La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. anduvimos. en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar. 'varón': poliandria. aduvisteis. anduvieras o -ses. impf. anduviste. anduvierais o -seis. Independiente. Forma prefija del griego ánemos. / el Grande Océano y el sol!» (Chocano. anexo. anduviere. Y así se ha publicado la novela. indef. anemona y anemone. anduviera o anduviese. Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar. verbo transitivo. como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». anejo — ANEXO. /eres augusta como el Ande. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. » anexionamiento. 'varón': monandro. Pero anexar tiene uno particular. aneroide — ANAEROBIO. 16. Forma sufíja del griego anér. reja. como cambiar [la]. entre otras cosas. > anea. andar EN mis papeles ('tocarlos. 1. La acción de anexionar se llama anexión. anduviere. Fut. en cuanto al acento. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. Forma prefija del griego anér. anduvieran o -sen. asientos de sillas'. Son válidas las formas anémona. anémona. 'viento': anemómetro.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. anduvieren. no /androides/. anduvieres. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. impf. SUBJUNTIVO Pret. Andes. anduvo. Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. » anemo-. Ando escribiendo un libro. Pues bien. 60). anduve.1990. 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. Sobre anexar y anejar. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza. no -anidad: — -DAD. Con mi nombre como autor del desaguisado». Forma sufija de adjetivo del griego anér. 'Cierta planta y su flor'. También es válido el nombre enea. andró-. > anerobio. Se conjuga. aduvieron. 2. 3.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — EL, 2. > anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — ANAM. » -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — AYER, 2. > anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — FUERZA. » aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — AVERSIÓN. > Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( > ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti— tativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( » 3.) — Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — ANTEDILUVIANO. > antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — ANTIFEBRÍFUGO. > antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — AMBERES. » anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — AMBERES. > -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — COLORES. > -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — DÉCADA. > apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — EQUIPO, 1. » aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — ÍTEM. » apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — ABERTURA. > aperturar — ABRIR, 3. » apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E el estudio. N aplicatividad — APLICABILIDAD. > apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — MANAGER. > apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — APÓS»
TROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — ENDOSAR. > apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — ESTE, 6. » 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( > AHÍ, ALLÍ.) — 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( > 3). — b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — ÁLAVA. > Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — ARQUIVOLTA. > arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — -ACHO. > -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — AZ. >

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género. 1). aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. Construcción: argüir DE falso. «Émulo de Platón y de Arístides. de Argensola).1979. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. . argüir. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. hoy está en completo desuso. -ario. fraccionario. planetario). cuya aroma transmina» (Halcón.» (B. L. 19). 'Instrumento musical'. Campo. se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—.). gemianía. 57 arpia armar. etc. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía. Verbo irregular. armonios. Fernández Ramírez. y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. La pronunciación general es Arístides. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'. Verbo irregular. aristo-. su plural es argots /argos/. especie de órgano'. Arístides. 2. Esta calificación está.argot argot. Forma prefija del griego aristas. si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía. pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo. de acuerdo con el uso común (cf. Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. arpía. -arín —> -ÍN. el de la primera. C. con el que se forman nombres femeninos (oración. 1. se escribe siempre arpía. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. armonía. En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. aridecer. Aunque es galicismo. La pronunciación más acertada es Aristipo. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. y como masculino en el sentido de 'esqueleto'. si tenemos en cuenta la etimología. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. argumentar. bálsamo. esdrújula (Fernández Galiano). /no salgas de ti mismo ni te olvides. llana. la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. arpa. Filósofo griego de la antigüedad. 1. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. armonioso. 'el mejor': aristocracia. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. aritmo-. Forma prefija del griego arithmós. Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. Se pronuncia generalmente /argó/. grave (Fernández Galiano). En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. 2. función). etc. armonio. Pero la transcripción exacta sería Arístides. armazón. § 91). La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). Construcción: argumentar CONTRA la propuesta. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma. 'Instrumento músico de teclado. debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. Antes. 'número': aritmomanía. 18. El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. Se conjuga como huir [48]. no Aristipo. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'.. sería preferible el género femenino (la armazón). que es la forma latina y griega.. aroma. Peribáñez. Nombre de un político ateniense del siglo v a. leño o hierba de mucha fragancia'. 'Exponer argumentos contra una opinión'. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País. aritmómetro. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. Aristipo. No obstante. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario. armonizcir. Aristóbulo. esdrújula. En los nombres significa profesión (bibliotecario). efectivamente. acción. El uso más general se inclina por el género masculino. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga. jerigonza.8. 135). No debe confundirse con alegar. llana.

arquivolta. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. arrancar. en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. 1. Noche. arrascar.. 1. 2. Construcción: arrepentirse DE sus culpas. arriar. arrancar una confesión A alguien. in- arrellanarse. 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'. igual que en latín. Se conjuga como bailar [ l e ] . 1. arriate. de acuerdo con. Dante. CONTRA los críticos.. arrepentirse. Se conjuga como aguerrir. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. arreglo. Verbo irregular. en cuanto al acento. eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica. 1. Arquimedes. más acertadamente. 2. 169). A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. -arrada — -DA. como cambiar [la]. pero da preferencia a esta segunda forma. Se conjuga.arqueoarqueo-. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. -arrajo -» -AJO. Forma sufija del griego árcho. precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . 237). con acentuación llana. también. -arrar. > arraigar. no de relleno.— ARCHI-.. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en. Nombre del famoso físico griego. —» COMPROMISO. La pronunciación general es Arquímedes. arrasar. arreciar. Con arreglo a. 'antiguo': arqueología. arqui. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. El género de este nombre es masculino. Comedia. esdrújula. Construcción: transitivo. Forma prefija del griego archaíos. » ARRIATE. arreate arrebañar. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior'). que es la única usada hoy por los especialistas de arte. conforme a. Verbo defectivo. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. en cuanto al acento. El femenino de arquitecto es arquitecta. absoluto. Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR. Pero en la lengua clásica se decía. > -arquía. como desviar [le]. Se conjuga. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. arremeter. Locución prepositiva que equivale a según. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. Se conjuga como sentir [60]. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía. Construcción: arraigar EN una tierra. arrastras — RASTRAS. intransitivo con preposición con. 186). 'Extenderse con comodidad en el asiento'. arras. arrendar. arrebatar. 2. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. 'mandar'. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. arrancar la presa A las garras de la fiera). Andrés. Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. 40). arrecirse. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . Este verbo viene de rellano. Arquímedes. arquitecto. 2. Amor. 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. Es vulgarismo usar este verbo por rascar. Este nombre femenino se usa solo en plural. II. ocupados en tomar posiciones.

1. trad. arte. normalmente como femenino: las artes plásticas. solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. Capirote. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. Véase este texto de Miró. por arriba. Románticos. Santuario. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. arriesgar. el de encima. Pospuesto a un nombre. Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . no se dice Llegó a arriba. se dice siempre. arrojar. «destruir. 35). 49). Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA).. arriba. De abajo arriba. 'en lugar o puesto superior'. Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. como otros adverbios de lugar. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. Este adverbio. Aunque es adaptación del francés arriviste. asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía . Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. 2. Es impropiedad. el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). Faulkner. debida a anglicismo. Sustantivo ambiguo. arrimarse A los poderosos. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos. 7). no debe escribirse arrivista. EN casa. > arroz. . conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. arriesgarse A salir. 3. Construcción: arrojar a alguien DE casa. La música era el más supremo y alado. Por tanto. en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. ej. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. por ejemplo. arrojarse DESDE O POR la ventana.arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. De abajo a arriba. De estas preposiciones se exceptúa a. Alfaro).. p. y el segundo. el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. etc. se puede decir. desde muy antiguo. Diferencia entre arriba y encima. significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. 111). en plural. arruinar. Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. > arrogar. 4. que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio. 11). 59 arte arrimar. arriesgarse EN la empresa. Lanzas. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba. a su cuello y camisa arruinados» (Novas. -arrón — -ÓN. arrojarse AL o EN el estanque. 5. ocasionar grave daño». Sin embargo. Construcción: arribar A Cádiz. sino Llegó arriba. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. > Construcción: arrinconarse arrivista — ARRIBISTA. -arro — -RRO. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. No obstante. 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada. Este nombre es masculino. en sentido figurado. Rana. En estos casos. arribar. Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. encima. Construcción: arriesgar su porvenir. Sadoul. de verbos que significan situación. Yo vivo arriba o Yo vivo encima. nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. y en cambio es raro que lo lleve arriba.. 80). hacia arriba. Construcción: arrimar la silla A la pared. temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. arribista. Arriba de. trad. arrinconar.

Viaje. con el significado de asechanza. respectivamente. espionaje. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. artro-. he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos). 20. Abe. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. Se conjuga. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. Puede decirse también Asclepiades.1962. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. asar EN la parrilla. 'parte de las que constituyen un combate'. 43).000 pesetas» (Ya. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. Verbo irregular. Asclepíades. arteriosclerótico. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. como cambiar [ 1 a]. 1.-> ARCHI-. Se conjuga como cerrar [6]. «La Escultura es el Arte más rigurosa.y con -s-.Artemisa Cine. 2. arteri-. 2. asá. Construcción: ascendieron A la séptima planta. Antología para niños. son reconocidas por la Academia. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. Se conjuga como entender [14]. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. Verbo irregular. por ascendiente: — AS» CENDENCIA. en cuanto al acento. sería más acertado decir Artemis o Artémide. C. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez. b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. > asechanza. 1. en hablantes de seseo. aunque da preferencia a la primera. significando 'de (esta) otra manera': así o asá. asaz. arteriectopia. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). y se les retuvo algunos artes de pesca. como cambiar [la]. Diálogo. naturalmente. no deben confundirse en su pronunciación (a no ser. Las dos formas. asegurar. 1. y solo aparece como forma escrita. Algunas veces se ha usado en la cons- . asalto. Artemisa. así que asá.9. más estrecha» (Gerardo Diego. valorados cada uno en 700. Ascendencia. pero. artralgia. 'articulación': artropatía. En boxeo. más limitada. Se conjuga como sentir [60]. Formas prefijas del griego árthron. Construcción: asar A la lumbre. aunque da preferencia a la segunda. asalariar. 174). 1. asentar. arz. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. en zonas de seseo) ni en su grafía.1961. En realidad. aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. A pesar de que las dos palabras tienen igual origen. arteriosclerosis. La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. artr-. 4). 8). ascender. 3. con -t. ascendencia. asco. 226). La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis. acechanza. pues su significación es distinta. Su uso es exclusivamente literario. ascendiente. El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. una de ellas.12. asediar. persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round. Dar asco: —» DAR. según Fernández Galiano. Verbo irregular. está en desuso en el sentido indicado. en cuanto al acento. y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. Se conjuga. 'bastante'. asar. arterio-. asentir. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). 'de una manera o de otra'. 105). 10). Adverbio. 'Endurecimiento de las arterias'. -asco — -seo. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis.

Año. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo. con este sentido. Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. si bien da preferencia a la primera. asequible PARA nosotros. 34). 61 asi 3. En este caso suele preferirse así que.. así que márchate. Se conjuga como cerrar [6]. pero no en América: Así no vayas. Es uso literario. 3. así.9. El uso más general. Adjetivo calificativo. hermana. solo le entretendré un minuto. —Así mismo se lo diré. 7. equivalente a aunque. constituye una unidad. Adverbio de modo. así estuviera en la parte más lejana del mundo. y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. te llevaré.. 2. así pues. 2. Elogios. 28). una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. en la conversación va acompañado de gesto. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como. 2. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron. serán uno y otro degollados?» (Larreta.. Es general. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. Expresa deseo. Así que puede tener valor temporal. así el mundo se desplome. asequible. 4. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'. el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/. nuestro país ofrezca . 127). Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. no obstante. Así está él de flaco. Tachado. 359. como cambiar [1 aj. así así. le dijo a la guardesa. naturalmente.) Repetido. Don Ramiro. siempre tienes que pagar. 50). En cualquier caso. > así. (Ejemplos citados por Beinhauer. 1. nada faltaba ya. prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. americanismos). Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. Amor. Este uso conjuntivo es poco frecuente en España. En este caso debió escribirse tan desierta. Construcción: asentir A lo dicho. respondió la guardesa» (Mendoza. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. 276). Se conjuga. la pronunciación es /así-mísmo/. así como algunos vecinos. pero si se aviene a recibirme. la grafía axfisiar. 8). 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así.1958. 8. pues). Alcarria. asfixiar. Sí. en cambio. y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. Evítese la pronunciación /aksekíble/. Conjunción concesiva. así fuera en la intimidad» (García Márquez. 1. 29). Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que. ashkenazí — ASQUENAZÍ. en cuanto al acento. en una carretera así desierta como la española. Menos frecuente es su uso con valor temporal. 6. Tanto por su significado como por su función (adverbial).. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos. Política. También puede presentarse sin gesto. 5. que significa 'de esta manera'.asequible 2. Dice.') (García Álvarez y Muñoz Seca). 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. salieron en su busca. Steel. Así te mueras. . aserrar. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. Diferencia con accesible: — ACCESI> BLE. Con frecuencia. Kany. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. Construcción: asequible A mis fuerzas. «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. 1. Verbo irregular. con el valor de 'algo así como'. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. 460) (cf. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). 20. invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir. Es más bien popular la forma así es que. 378. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela.

asir POR los cabellos. el segundo puede ser irregular (conjugación 4. cuando lleva artículo se dice el Asia ( » EL. 211). 'omisión de conjunciones'. asomarse A O POR la ventanilla. asgan. Asia. asgas. asistir A los enfermos. formado sobre el nombre sol. incluidos los diccionarios médicos. 8. asgáis. Construcción: asir DE la ropa. En gramática. panorama. Aunque es nombre femenino. asga. asimismo — ASÍ. cama. 2. Construcción: asociarse A o CON otro. arrasar'. asistir. lema. y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. 1. en cuanto al acento. por su origen griego y latino (asthma. En francés. 1. por su terminación -a. 'Enfermedad de los bronquios. 2. 1. Sin embargo. asgo. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. otras denominaciones. asgamos. lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. El género de este nombre es masculino (el asíndeton). Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. asma. El nombre asistenta es el usado en el español general.) 2. neutro). Fernández-Cruz. asimos. como acordar). una cosecha). programa y todos los compuestos con -grama. SUBJUNTIVO Pres. asomar. tema. etc. Palabras. 2): el — Asia meridional. asís. asthme tiene género masculino. uso que también ha sido recogido por algún diccionario. Construcción: asistir A la reunión. le corresponde ser masculino. el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. A otra. asen. (Véase cuadro. como interina. dilema y muchos más).Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. III. asociar una cosa A o CON otra. Sin embargo.). Verbo irregular. asir. a ser femenino (como rama. > asistenta. como cambiar [1 a]. > Construcción: asimilar una cosa asíndeton. mandadera. Rosenblat. son regionales. asid. Se conjuga. y así. Cf. ases. El género de este nombre tiende por analogía. asirse A las ramas. 311. asimilar. El primer verbo es regular. problema. -asis — -IASIS. sino asistente social. IMPERATIVO ase. que significa 'poner por el suelo. otro. como femenino. mujer de (o que hace) faenas. asgan. ase. asga. como Larousse 1996. formado sobre el nombre suelo. suma. . llama. demandadera. y en italiano asma puede ser masculino o femenino. destruir. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). poema. con dificultad de respiración'. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. asociar. Hay dos verbos asolar: uno. Salud. asga. asolar.

Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. etc. y TEMA. Atalía. astro-. Es nombre masculino: el áspid. Fut. Forma sufija del griego asthéneia. 'tocadiscos'. astil. mientras queda relegado el primero al uso culto y literario.) y en Trad. es Alalia /atália/. pilastra. impf. astronauta. Dice. atañeran o atañesen. 2. pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. atañeron. Construcción: aspirar A mayor categoría. asquenazí. 'Mango de hacha o de pico'.): — -ATO. Nombre de una reina de Judá. Part. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. 71. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. Cantera-Iglesias. POR un ruido. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. indef. (Véase cuadro. ataña. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). Forma prefija de astro: astronomía. impf. atañían. 2. astrofísico. atajo. atañera o atañese. Pres. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer. atañer. Casado. emplear la forma prefija cosmo-. astrología. aspirar A hacerlo. 1. CON. Pret. cubata. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. » asustar. Es palabra aguda. 2. > 2. 'Cierta serpiente venenosa'. Ger. astronáutica. atañerían. En el uso normal. 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. 1. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre. Sería preferible. Los nombres nuevos formados son masculinos. Bompiani (XI.1 y ss. los áspides. atañe. 'bocadillo'. asunto — CASO. FUL impf.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. atañía. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. atañan. 95). Verbo irregular y defectivo. Construcción: áspero AL tacto. -astro. pues. 'cuba libre'. 'debilidad': neurastenia. IMPERATIVO No tiene. asombrar. 11. Según la acentuación etimológica. 1. Pres. para este segundo sentido. pero está bastante más extendida la forma Atalía. atañendo. impf. debe desecharse.) . despectivamente. con h. atañen. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. que leemos en Ortega (Meditaciones. camastro. Pret. 155). asustarse DE. atañó. la pronunciación astil. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. 4. atañido. atañerán. Pot. en las Biblias Nácar-Colunga. simple atañería. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. atañerá. Cf. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. atañeren. cuando significa. tocata. atañere. áspero. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre. aspirar. No obstante. PROBLEMA. áspid. -ata. Léxico.

en cuanto al acento. atascar. /a. ataviar. en cuanto al acento. atentado. Se conjuga como agradecer [11]. atmo-. -ate. Verbo irregular. se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. Forma prefija del griego atmós. Ortología. Construcción: atentado CONTRA una persona. Toro. que solo se presenta en algunas palabras: avenate. en este último caso es además reflexivo: atentarse. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. -ático. atentar CONTRA una persona. Se conjuga. /áttila/. Construcción: atento A la explicación.fo/.úl. Verbo defectivo. Es irregular. en cuanto al acento. como desviar [le]. Nombre del rey de los hunos (siglo v). Atila. 1. acuático. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. Ática. atender un pedido. atento CON los mayores. 3. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. Construcción: atender AL enfermo. Suele usarse con artículo. atenuar. Se conjuga. Abe. 'vapor': atmósfera.ta. como averiguar [Ib]. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. En latín era Attila. atemorizar. Verbo unipersonal irregular. En ambos sentidos se usa como regular. Solo se usa en infinitivo y en participio. esdrújulo en latín. En el sentido de 'causar terror' es regular. Ataúlfo. Construcción: atentar CONTRA la propiedad. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. igual que ocurre con el verbo abolir. atardecer. Construcción: atemorizar a otros CON algo. 1. bastante raros. piñonate.1962). atemorizarse DE. . llamado «el azote de Dios».atar atar. atarear. Menéndez Pidal. atenuante.6. Empleado como sustantivo. 1. -ativo — -ivo. atentar. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. arrendatario. Sufijo equivalente a -ado. y se conjuga como cerrar [6]. Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático. atenerse. Región de Grecia. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo. Construcción: atar el caballo A un tronco. Se une a verbos de la primera conjugación. 2. en italiano es Áttila. 'cubrir con tierra'. atinar. 19) no es española. atento. 37. Construcción: atascarse EN el barro. atestar. atentado CONTRA las leyes. según la Gramática de la Academia (§161 g). Se conjuga como entender [14]. Este nombre tiene cuatro sílabas.11. atinar A explicárselo. > atmido-. tomate. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. atestiguar. Cuando significa 'intentar un delito.1973. 60-61). pero en el primero también se ha usado como irregular. como actuar [Id]. aterrar. Se conjuga. CON o POR algo. En los de 'derribar'. atender. AL teléfono. es femenino. conjugándose como cerrar [6]. Construcción: atenerse A las instrucciones. 2. Sin embargo. 'llegar a tierra'. atinar CON la casa. Este nombre. en los alrededores de Atenas». 43 y 45). Construcción: atinar AL blanco. 22. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. Godos. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. atender A la conversación. Se conjuga como tener [31]. -atario. Verbo irregular. 'vapor': atmidómetro. el Ática (artículo el y no la. catedrático. 2. Forma prefija del griego atmís. aterirse. debe llevar tilde en la u. A los detalles.

atribuir. Construcción: atribularse EN. bachillerato. Cuando significa 'atascar'. —> REIVINDICAR. La Academia. 'Mal genio'. cuenta atrás. pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar. > atrabilis. en su forma femenina. 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. atrincherarse EN SUS ideas. Con idea de lugar. 20). mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. Construcción: atribuir algo A otro. atrincherar. En adjetivos denota cualidad: pacato. 2. se dice Marcho atrás. Atrida. Construcción: atreverse A cosas grandes. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. en su forma masculina. como cambiar [ 1 a]. Se conjuga. atrás no va seguido de complemento especificador. incluye atrezz. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. Se conjuga como cerrar [6]. Se conjuga como huir [48]. como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. atravesar. Construcción: atraer a otro A su bando. además de atrezo. 3. atraer. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás.1980. Construcción: atrincherarse EN un repecho. atragantar. 1. CON o POR las penalidades. atracarse DE higos. como adjetivo. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. agotado y afónico. atrofiar. que no es ni italiana ni española. atrezo. De estas preposiciones se exceptúa a. cabalgata. 65 atrofiar 3. 26). Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. que ya es componente de la palabra. atracar. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. Sufijo que en sustantivos. atrajeron. atraillar. El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. atracar (el barco) EN el puerto. . 3. es normal en el español peninsular. Verbo irregular. Es sustantivo femenino: la atrabilis. etc. 562). Arboleda. atrajera): «Amaba [mi madre] . Aplicado a nombres de animales. Con idea de tiempo. La pronunciación atrabilis es errónea. Construcción: atracar A un viandante. designa la cría: ballenato. atreverse.-ato -ato. caminata. el segundo indica mera situación (estar detrás). hacia atrás. ÁTONO -» ACENTO2. jabato. Como adverbio de tiempo significa 'antes'.. se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe.o. en cuanto al acento. El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). atrayeron. 1. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. atribular. Se conjuga como traer [32]. y no a atrás. -atorio — -TORIO. acción: perorata. Verbo irregular. [lf]. no /átrida/. atorar. Se construye con verbos de movimiento. 1. La distinción entre atrás y detrás. Normalmente. 1. 2. para atrás. 5. 2. atrayera (por atrajo. Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. Rayuela. 4. 2. chivato. expuesta en el punto anterior. significa dignidad u oficio: decanato. las coplas y romances del Sur. Diferencia entre atrás y detrás. se conjuga como acordar [4]. Construcción: atragantarse CON una espina. años atrás. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. es resular. va pospuesto. pazguato. Verbo irregular. Se conjuga igual que enraizar atrás.2. rey legendario de la antigua Micenas. atreverse A hacerlo. atreverse CON todos. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. Antología. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. 13). «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni.

cuando el radical es tónico. Construcción: aunarse CON otro. conferencias. con el significado de 'hasta. Está enfermo aún. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos. etc. aullamos. Detrás de la palabra a que se refiere. 1. sin tilde.9. aullar. > audiencia — PÚBLICO. Aunque hubiera sido viejo. 1.5. aunque real. el presente de indicativo es: aúllo. (Se pronuncia átono cuando. Lengua. attrezzo — ATREZO. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium. Auditorio. Conjunción concesiva. audífono. auditorio. (Navarro. Se conjuga igual que aullar [lf]. trabajaría mux bien. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. Átropos. Colombia. 1. Aun cuando. no responde exactamente a la pronunciación real. aunque. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. Es preferible decir Atropo. aunque muy clara. /a-ún/: No salen aún de clase. Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas. Problema. aullan. 23. inclusive' (o 'siquiera'. 'sala destinada a conciertos. coloquios. Esbozo. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio. y.) Conjunción concesiva. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. La Academia registra para este nombre una acepción. 2.1983. sin s. cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben.1974. 1. Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. es considerado como una mera objeción del que escucha. En América. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. pero de estas cuatro formas. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. también. Aunque la Academia registra esta forma. Aulide. atronan las ondas» (J. 81.6. Prieto. Informaciones.4. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). aulláis. el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado). fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. según la leyenda griega. 17).56). §§ 1. Áulida. Pronunciación.4a y 1. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). Alonso. trabaja muy bien. aunar. hubiera trabajado muy bien. Aulide. Es preferible abandonar esta forma latina y. Flórez. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). da preferencia a audiófono. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal.'. recitales. aun. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato. 218). atronan los cielos del territorio» (M. aullas. 2. . el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. El nombre del puerto de Beocia donde. o al menos en algunos de sus países (Argentina. con negación): Aun los sordos han de oírme. forma que aún no he visto usada. lecturas públicas. § 17.atronar atronar. Aulide. Según las normas de la Academia de 1959. aulla. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo. Se conjuga como acordar [4]. 'público': — PÚBLICO. > audífono. Aulis. > Aulide. de acuerdo con el criterio académico. en estos casos. no podría hacerlo.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo. Si ese obstáculo. trabaja muy bien.9b). el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato.. 2. decir auditorio. Es esdrújulo: /átropos/. País. Esta norma. 'Aparato para mejorar la audición'. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción . Con cierta frecuencia aparece usado. «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. Cueto. Si el obstáculo es puramente hipotético. Verbo irregular. por descuido. 16. Nombre de una de las Parcas. § 147. es decir. Así. cf.

Se conjuga. La Academia lo da como femenino. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación. Construcción: ausentarse DE la ciudad. Ya. /-iáko/. etc. la posibilidad de uso como masculino o femenino—. algunos diccionarios modernos (p. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. autoclave. Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. 17). autógrafo. y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto. Conjunción adversativa restrictiva. 'oro': aurífero. redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana.. Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). /-íako/. autocarril. /auriga/. 32). y austríaco. como cambiar [ 1 a]. Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto. Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil. (Ejemplos citados por Beinhauer. Colón. Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). «El almirante Carrero Blanco . y autodidacta como forma femenina. si bien la Academia da preferencia a la primera. escriben Ausias. 53 y ss. Llengua. Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias). 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. Además. Santillana y Larousse 1996. como no sea basándose en la norma catalana. Esta última palabra.1973. 1. Esta equivalencia no existe si es concesivo. 10). Penal. aproximadamente. austríaco. la autoclave. autódromo.). Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/. que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan.. la acertada (cf. sin embargo. Susana. sin que se pueda negar. en gran parte. «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura. junto con el verbo autosuicidarse. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que. sin embargo. autobarredora. Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in. ej. Parece demostrado que es la forma aguda. 9. autovía. trabajador y. ausentarse. austro-. II. Austria. autodidacto» (Baroja. 21. por tanto. 'Cochero'. tal como hacen Planeta.7. aupar. Ausias. J.aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza). Sin embargo. 130). autocamión. auto-.1976. González Muñiz. a pero. autodidacto. el que se usa es el: el Austria. que en esta lengua se lee /ausias/).7. Debe desecharse. la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'.) 2. del cual. Ausias o Ausias. 145). 32). hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A.1976.4. . autopista. auriga. auri-. el aunque adversativo equivale. conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. auspiciar. autorregadora. auro-. Se conjuga como aullar [1 f]. autosuicidio. autobastidor — BASTIDOR. y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. > autocine. Formas prefijas del latín aurum. Son igualmente válidas las formas austríaco. aparece con cierta frecuencia en la prensa. Finca. la pronunciación/auriga/. 95). Es palabra grave. Es prefijo muy fecundo. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. Moliner) le señalan género masculino. 2.. en cuanto al acento. «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. 30.

Este nombre es femenino. avenirse A ceder.. Construcción: aventajar a alguien EN algo. Sin embargo.7. Supl. Como transitivo. como no sea con fines turísticos. etc. o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. . Verbo irregular.1982. avanzar. Se conjuga como cerrar [6]. No debe decirse. La conjugación de este verbo es regular. como desviar [le]. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. significa 'de tracción mecánica'. Como intransitivo. 'Proyección. avaro. Es sustantivo y se aplica a personas. automotor. Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod. el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia. » autorizar. sino automovilística. Como exclamación. hispanoamericana. II. No debe usarse el nombre automación. 166). autosuicidio — > AUTO-.5. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera". A 1). en plural es las avemarias. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación. avance. «Seguro Automotriz» (Mercurio. cuando lleva artículo. No es necesario usar. auxilia (y no auxilio. se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida. carrera o prueba automovilista. 1. Mitología lengua vasca. 25. 122). > avenir. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. Puede escribirse también autostop. avenirse CON cualquiera. No es necesario el empleo del inglés trailer. No debe mantenerse sin traducir la forma original. 4. 1. Se conjuga. auxilias. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya. Construcción: autorizar algo CON su firma. Construcción: avaro DE SUS bienes. 2. auto-stop. se lee: «Si tienes prisa.) — autoestop. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. Construcción: avecindarse EN un pueblo. referida concretamente a restaurantes). 68 aventar autosuicidarse. Auvernia. 2. 3. Como adjetivo. Es catalanismo usarlo por adelantar. 16). De la España. pues. 1. que todos conocen v escriben con s inicial. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio. aventar. Se conjuga como venir [61]. «Era un autodidacto» (Anderson. a las que algunos periódicos emplean. o también el mismo establecimiento. aventajar. » autoservicio. auxiliar. pero en singular. auxilias. mala adaptación española del inglés automation. tampoco debe emplearse en lugar de automatización. Verbo irregular.: — CALLE. ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. avaluar. Se conjuga. 'pasar delante (de alguien)'. automática. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe. > autografiar. autoestopista — AUTO-STOP.1. Es un error. trad. 1. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. 30). Palabras. Son preferibles estas grafías. de secuencias sueltas de un filme'.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. recogidas por la Academia. naturalmente.12. I. Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne. hit. Sartre. significa 'ir adelante' o 'progresar'. auxilia). dicho de un vehículo. avecindar. avemaria. automovilista.1971. con fin publicitario.1978). auto-radio — RADIO. El adjetivo derivado es auvernés. Construcción: avenirse A un convenio. 29). respétalo y no lo avances» (Correo Catalán. en cuanto al acento. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. 286). Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. 'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. autorradio — RADIO. Su derivado es autostopista. ( » ANALFABETO. Su femenino es automotora o automotriz. autoestop y autoestopista. como actuar [Id]. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. en cuanto al acento.1962.

(Véase cuadro. averiguarás. a. averigua. a. a. etc.be.be.guáis. a. normalmente.be. a. Ger.gua. a. averiguad.be. a. a. averiguar. a.rí. Pret. Pot.guó/.gua.be.gua.ri.güé.be.be.rí. avezar. 2.ri.ri. Construcción: avezarse A los peli- aviar. inclef.1975. a.a. a. averigüe. a. así: averiguo. No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'.ri.guás. los avestruces.ré. averiguare. en cuanto al acento.gua. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo.bas.guan/.guá.res/. averiguo.ri.guo. a.gua. averiguas. avestruz.ri. averiguaría.se.ri. a.ri. 2. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión. averiguara o -se. etc. averiguar /a. etc.gua. etcétera. averigües.guán. averiguaste. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón.ri.ri.be.mos.rí.rás.be. 1. averiguares.rás.guá. Verbo irregular. averiar.ré. a.be. averigüe. Pret.güé/.be.ri. averiguaba.gua.ri. averiguare. averiguaré.te.guas. En cuanto al acento.ri.be. avergonzar.) Igual que este verbo se conjugan.rí. averiguamos. No es raro. /a. averiguan.ri.rí. /a.guá.guá. 193). etc. etc. a. averigüe. /a.be. Parí.do/. a.be.be. etc.ri. impf.ri. averiguamos.ba. averiguáis.be. etc. como desviar [le]. a.ri. averiguáis. etc.guá.ses/.rí. aversión.rí.gua.gua. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'. averigüé.guá. IMPERATIVO averigua. Fut.ri. impf.be. averigüé. averiguabas. sin embargo. a. SUBJUNTIVO Pres. avergonzarse DE SUS acciones. Como femenino lo usó también Ortega (Amor.be.be.ri.be. FORMAS NO PERSONALES Inf.ri.guá. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta. etc.be. averigua.do/. etc. averiguaras o -ses. averigüen /a.be.a/.be.gua. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar. averiguarías. se conjuga quedando siempre átona la u.be. Pret.be. averigüe.rá. Se conjuga. averiguara o -se.be.be. /a.as.ri. Construcción: avergonzarse DE pedir.güé. Fut. /a.be.be. Este nombre es masculino: el avestruz.ba/. etc.be.güé.be. etc.. impf. averiguado /a. averiguaste. a. averiguaba.ri.be. Aviñón. 78). averigües.gua. averigüe.ri. etc.güen/.ri. a. averiguan /a. averiguó. Se conjuga como acordar [4J. /a. /a. impf.ri.rí. averiguas.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres. a.ri.be.gües. simple averiguaría.rí.guár/.rí. . etc.guád.11. etc. Se conjuga como desviar [ 1 cj.ri.guá.be.rá/. averiguando /a. averiguará. gros.

o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. 45). [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. sino que tiene un uso normal de adjetivo. 67).4.) -avo. Hay en esto una inexactitud. quedan sorprendidas» (España. Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. J. > ayudante 17.1978). sustituye sin ventaja. Construcción: ¡ay DE mí!. La Academia registra también una forma sobre el aviso. 52). Sobre aviso. ¿verdad?» (Bretón. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana. Giralt-Miracle. no solo existe en esa locución adverbial. 139). en el Irán'. Azorín lo une al sustantivo ojos. «Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe. de las cuales se nombra una: un doceavo. Historietas.avión 70 Avión A reacción: — A2. catorce y quince son. —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F. 165). Como plural se usa ayatolás. 'Dirigente religioso chuta. 288). 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'. 43). 1. como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. No se debe escribir sobreaviso. 130). como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma. al adverbio anoche. Lleva acento en la primera sílaba. no es Ayax. axfisiar -» ASFIXIAR. respectivamente. Tormenta.1985. En cambio. (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES. ayudante. 23. temerón.. concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés. "Persona que realiza trabajos auxiliares". en que es la ayudanta: . Así. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta.1972. adjetivo.) avión. «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. Ayax. 1. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 106).9. ayer noche. ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. 167). Ayer mañana. aviso. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. avizor. País. Ayala. La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala. Avizor. Editor responsable. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. ayer. la ayudante. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. y con la desventaja de la mayor longitud. Los ordinales correspondientes a once. 201). locución adverbial. en curva ruta. undécimo. valiente. la dieciochava parte. La forma ayatolá. también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios. 21. ¡ay DE los vencidos! 2. salvo cuando se trata de oficios manuales. Por otra parte. ay. 21). 'el término vigesimosegundo'. adoptada por la Academia. su plural es ayes. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. 202).4. 9. creada a imagen de las anteriores. dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. Abe. Viaje. Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio. Villarejo. es buena transcripción española del persa ayatollah. 13. que hoy no se usa. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo. decimocuarto y decimoquinto. el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras . hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas.2. Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. Incógnita. ayatolá. avizor. 25). 2. Usado como nombre. /ayáks/. Según la Academia. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo.1978. El femenino es igual que el masculino.

va con nombre en agraz. > azo-. etc. 13. Combinado con -ón. significa golpe: trompazo. Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí. Azcoitia. 48). Usbekistán. Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. lo más conveniente. Pueblo.. más molesto. etc. significa origen: linaza. fugaz. azúcar moreno. -azgo. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán.) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento.. azorante. Sufijo de sustantivos. Cf. En plural es. de Bedoya. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. sobresaltar'. Son nombres comunes y tienen traducción exacta. » Azkoitia — AZCOITIA. -az. El sentido particular de azorar —'irritar. ayudar a alguien A hacerlo. pues coinciden en el sentido de 'conturbar. Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán. Andanzas. / la menta del mar sereno. de género masculino: los azúcares finos. Traque. «El precio del pan común subirá un 6. es transcripción errónea de un sonido [s] sonora. Tiene significado aumentativo: hombrazo. montaraz. En el Diccionario de la Academia.1. > azoramiento. Curiosamente. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo. 112). rapaz. 49). es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora. azimut — ACIMUT. casi sin excepción. 18. . azararse— 'ruborizarse.7. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. / y el humo azul del benjuí» (Alberti. con -ote. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos.1996. ayuntamiento. garrotazo. 14. Sin embargo. 13). da -otazo: picotazo. Antología. el azúcar. 83). más prosaico. > azúcar. ayudar.). así como en los adjetivos azarante y azorante.12. (Existe también la palabra tradicional concejo. Estado del Cáucaso. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. azarar. y el del azúcar blanquilla un 7. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. Uzbekistán.10. Azerbaiyán. M. 6. Alcarria.».en todas esas palabras. es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . la azúcar. Fernández Ramírez. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz. §91. -azón — -ÓN. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 37). La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. Kirguizistán. Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán. da -onazo: aguzonazo.1984. Kirguisistán. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. o tributo: portazgo. Voz. sonrojarse'. y 71 azúcar en los derivados de ellos.). En derivados de verbos significa acción: hallazgo. encender. Sufijo de nombres y adjetivos. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal. por razones prácticas. despectivo: sangraza. cuya forma femenina es -aza.1963. 3). azaramiento y azoramiento.7%» (País. que el turista?» (Unamuno. Románticos. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. 43).ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. -azo. «La chica está azarada» (Cela. noviazgo. Forma prefija de ázoe: azobenceno. aumentativo y despectivo: animalazo. infundir ánimo'— no está en uso hoy. azorar — AZARAR. hoy poco usada.63)'.1964. Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. Puede ser masculino o femenino. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz.40%.

azumbre. la azumbre. Traque. . 133) —construidas ambas regularmente—. o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. 315). junto a un diminutivo regional azuquita. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. Puede usarse como femenino.azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. 'Medida de capacidad'. II. el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar. Frente a la formación lexicalizada azucarillo. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras.

sustancia. substantivo. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. abscisa. como en otros idiomas. o sea. leve. a dos fonemas diferentes: según algunos. 3. hay vibración de las cuerdas vocales.b. abstruso. absceso. abstemio. obstruir. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. Corresponde al fonema consonante /b/. la letra v tendría una pronunciación labiodental. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. dejando pasar el aire sin interrupción. una consonante bilabial sonora. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/. 2. Mientras dura esta articulación. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación. robo. libro. obsceno. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores. abstracto. Es. Esta pronunciación (semejante a la de líl. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. servir. Segunda letra del alfabeto. Sin embargo. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. pero con vibración de . abstener. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción. substancia. pues. vida. 1. En la fricativa. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. 4. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. como lo refleja la ortografía: suscripción. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva.

bus-: biblioteca. sin embargo. como dicen algunos locutores. Carlos de Europa. A veces aparece una forma pasha. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. 1. 'Juego de naipes. con el significado de 'desorden y confusión'. como corresponde a su pronunciación aguda. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. Y debe rechazarse baccarat. tomada del francés. —> v. que carece de justificación. más que en algunas zonas de la región levantina. busto. obtuso. vivir. recibir. Ortografía del fonema /b/. trad. Bahráin y Bahrein. 2. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. Bahráin. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. Excepción: precaver. i) Los adjetivos terminados en -bundo. servir. utilizar la forma tradicional. dentro del dominio del español. o antes de otra consonante: absurdo. la segunda. biz.) 2. árabe. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. bacteri-. La Academia acoge hoy también la forma pacha. no /bach/ ni /bak/. es la más usual. antiguamente. burla. ibas. La Academia registra esta voz con la grafía babi. bajamar. Su plural es bes. Bahamas. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. bur-. bailar.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. En España se usa esta palabra inglesa. baby. pues. imbuir. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño. b) Los verbos terminados en -aber: caber. babel. Para la grafía v. Hay que poner b. bisabuelo. En Turquía. civilidad.) 5. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. Deben. xv). Construcción: bajar A la cueva. Bach. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir. incluso en programas de música clásica. sin embargo. e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. Construcción: bailar CON Juana. saber. y no v. forma también aceptable si se escribe con tilde. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. bis-. bacterio-. etc. Es preferible. estábamos. debilidad. bactericida. bacili-. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. excepto en la locución vivir como un pacha.3) dice que es más frecuente bajas. 'vivir con regalo y opulencia'. . Como nombre común. » 6. j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. § 2. es decir. Excepciones: movilidad. o por las sílabas bu-. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. El nombre de la letra b es be (femenino). El plural de bajá es bajaes. 'hombre que tenía un mando superior'. dando preferencia a la primera. Algunos proponen Bahrein. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( > MAR). Estado del Golfo Pérsico. detrás de la letra m: cambio. ablativo. es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice. la Academia (Esbozo. y que debe ser sustituida por la española. (->v. » bajá. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. subir. considerarse válidas las dos formas. debido a la influencia de la lengua regional. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor. bajar DE la torre. bienaventuranza. Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo. — v. pronunciándola /bábi/. modernamente es título honorífico.3. Sobre el nombre be larga.('dos veces'): bifocal. Bahrein. Sin embargo. Excepciones: hervir. bajar POR la escalera. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. 'bastón': baciliforme. Esta forma. bacarrá. Forma prefija del latín bacillus. Baiona — BAYONA. 1. baobab. — bajar. (Véase cuadro. h) Las palabras que empiezan por bibl-. Lewis. bifurcación. -bunda. 146). con vocal a en la segunda sílaba. de azar'.

la. Ger. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo).bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. SUBJUNTIVO Pres. o . inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos).mos. allí bajo» (Azorín. bailes. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel. bailemos. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos». bai.se/.lá. Taberna. pues. bai.lán.lá.les. bailáis. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos.le. Pret.ra. bailen /bái. baila. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano.lá. bai. bai. bái.lá. etc. pero El otro hermano es más bajo (decir. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones. como los microbios?» (Ya. bailares.léis. etc.11.lá. Pero no es uso recomendable.lá.ba/.ba.la. etc. en este caso.1962.do/. 1.lár/.lá. bai. bái. bai. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo.re.láis. bai.lá. /bai.mos.res. Part. 3. baile. bái. FORMAS NO PERSONALES Inf. baile.las. bái.la. bailará. etc. Se dice. para todos los sentidos. /bai. etc. bái.la. bailéis. /bai.ses. simple bailaría. etc. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. bai. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'.do/. Prados.la. bailarás. bai. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( > 1): Unos zapatos de calidad ín— fima. bái. etc.rí. bailamos. Sistema. bai. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo.res/. 12). Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo.ras.ráV.lá. Fut. Pret.lo. impf. bailaría. bailaras o -ses. la calidad es inferior (o más baja).) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior. IMPERATIVO baila.le. bailaba. etc. bai. bái. etc. 2.as. Pot.la. bailar /bai. bailaré.lá. Confesiones. bailando /bai. bai.rás. bailó. /bai. bailado /bai. Como adverbio.lá. «La oía un momento. 132). baile. bai.le. bailarías. bailaba. Existe también una forma latinizante ínfimo. bailaste.lás. bailara o -se. Pret.a. bailara o -se.la.ra. /bai. bajo. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo. bai. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo. bai. bai. bailad.la. bailen /bái.lád. bai.te.se. bái.len/. bailan /bái. indef.rí. etc.bas. tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate. esta palabra puede ser adverbio y preposición. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue.lá. impf bailare. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo.re. Aparte de adjetivo.lé. bai. 4.ló/. 8. impf.la. 205. Como preposición (con pronunciación átona). bailo. etc. /bai. 211). bailare. bai.lé.lá.rí. impf. Fut.len/. bai.a/.lan/. bailas. bailabas. etc. bailé.

Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). balbucí. balbucid. jambas. Tipos especiales bajo demanda». 'Trivial'. Guía telef. al amparo de. por influjo del inglés. Pret. balbucido. Pret. Bakio — BAQUIO. balbucir. baladronada. balbucieres. etc. impf. etc. Es vulgarismo la forma balandronada. > baladí. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. que a veces ha pasado a textos literarios. balbuciste. FORMAS NO PERSONALES Inf. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». Pret. 33). Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve). pero es preferible la primera.) No se usa en la primera persona del singular . 8. balbucías. balbuces. Pot. Ger. 5. a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas. en el español de América. bajorrelieve. Part. balbucimos. etc. Bajo la base de es evidente confusión. etc. con arreglo a. bajo de tus pies blancos» (Mistral. balbuciendo. La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. (Véase cuadro. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista. los verbos bajo otro punto de vista». 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. etc. pues. simple balbuciría. balaustre. Desolación. balbuciere. balbució. «Bajo el artículo 21 del Pacto. balbucirías. fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. debe decirse sobre la base de. Su plural es baludíes. balbuciera o balbuciese. etc. balbucieras o -ses. 'en la época de': España bajo los Borbones. balbuciré. balbucir. Fut. en español se dice a petición y por encargo. balbuce. Verbo defectivo. 6. 'Fanfarronada'. SUBJUNTIVO Pres. 20). según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». Gramática. balbucía. balbucís. > 9. Carece. balbucirás. son calco del francés. En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. / cuarterones. balbucen. Bajo demanda.bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. Fut. ménsulas» (Segunda antología. impf. balaustres / de parroquias. impf. Bajo el prisma de: — PRISMA. impf. de la preposición bajo en lugar de conforme a. bajo encargo. IMPERATIVO balbuce. Alfaro cita algunos usos inadecuados. 7. 24). § 770). indef.

El adjetivo derivado es bangladeshí. a pesar de la apariencia. debe emplearse. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. masculino.3). ballet. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. > baño. reflejando la pronunciación habitual. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. 14). se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. Esta última denominación corresponde. La primera forma es la preferida en el uso culto. baloncesto. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. Bangla Desh. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. o de sonido. ocioso'. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. 77 baño que aparece en Miró (cit. Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf. bambú. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. pues.3. Bangladesh. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música.3. en un nivel coloquial. Pero también existe. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario. Fernández Ramírez. en la construcción estar de balde equivale a 'de más. bambúes. En balde significa 'en vano. Estado de Asia. § 2. Bale — BASILEA. o banyo. el nombre de Islas Baleares. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. al inglés sound track. balonvolea. También en España. pero. En cine se distingue entre banda sonora. efectos sonoros'. hay que darla por buena. banjo. impuesto este en la forma fútbol ( > — FÚTBOL). No debe usarse la grafía en dos palabras. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . aunque la Academia admita la equivalencia. La Academia recoge las dos formas. Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. banda. inútilmente'. como mera variante estilística de. con la y nuestra. evítese. la pronunciación /bántu/. > Banyoles — BAÑÓLAS. De balde significa 'gratis'. > Baleares.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. algo así como un banjo. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). balompié ha quedado reducido a un uso «literario». según la norma general. balonmano. 'De un grupo de pueblos africanos'. siempre que se hable en español. 'Instrumento musical de cuerda'. de acuerdo con el sistema de la lengua. Corominas)—. /bales/. balde. Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. diálogos. bantú. balompié. Cuentos. Este nombre francés. pero existe la forma bambas. fútbol. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés. antes llamado Pakistán Oriental. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears. § 2. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). en plural es ballets. registrado por la Academia.3) también recoge la forma bantús. También se usa la forma mandolina. voleibol. y banda internacional. bandolina. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. Puede muy bien españolizarse diciendo banjo. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball. es baloncestista). Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal. banyo — BANJO. § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. El plural normal es bantúes. se pronuncia /balé/. Su plural es. En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés. Es palabra aguda. aunque la Academia (Esbozo.

debería emplearse la forma española de plural. Carrasco. Nombre antiguo de Lesoto. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado. además de bastidor. que sería bármanes. En base a. en sentido más restringido. el uso de construcciones en que la locución se antepone. barmen. que. Es popular. existe un uso figurado.10. «Se baraja .1978. debería emplearse su plural auténtico. locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. base. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio.. 'peso': barómetro. 'pesado': barisfera. . 'Cierto árbol tropical'. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. (También autobastidor. barítono. Forma prefija del griego báros.. etc. 1. Barakaldo — BARACALDO. no a un nombre. Basutolandia.) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. estado de África. a la que se atribuían obras de alquimia.1982. Aunque esta es la forma generalizada. aunque a veces pase a la lengua común. hermana de Moisés. basquet i s t a —> BALONCESTO. » baseball — BÉISBOL y PELOTA. 'basándose en': «En base a estos hechos. El plural más frecuente en España es barmans. 10. nombres. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. > barí-. Bañólas. el hecho de que en ¡a Costa del Sol. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia.1983. 25. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. debería ser palabra llana. Baquio. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. » Basilea. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 78 Basutolandia baro-. 2. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya.1962. 28). Pero también se usa el nombre chasis (masculino).Bañólas ría. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador. bastidor. A base de. 13). Sentimiento. basta DE discusiones. término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. No conviene usar este nombre por basa. El adjetivo derivado es basuto. Su plural es baobabs. haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'. 'manejar (diversas cifras. datos.. figura en el Diccionario de la Academia. B. referido a un solo objeto. Se ve claramente la metáfora en que los nombres.6. baobab. Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos. locución prepositiva. la acusación pública . 1. 'especialista en hacer cócteles'.48). 4. posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. Bajo la base de: — BAJO. basketball. 1). Basilides (Fernández Galiano). barman. aunque también se usa a veces el plural inglés barmen. sino a un adverbio: a base de bien. basket. 3. Aunque es usual en el lenguaje forense. barajar. Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II.. 3. basquetbol.5. 21. bastar. 'Encargado o empleado de un bar'. del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo».11. lo normal es decir sobre la base de o basándose en. Basílides. 5. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. 820). los datos. basta CON eso. País. o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. Baracaldo. Forma prefija del griego barys.

casi siempre con la pronunciación /béis/. agudo—. Se nombra siempre con artículo: el Bearne. beige. beige. Benicásim. > Bayreuth. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. en que este nombre aparece rimando con axedrez. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. Construcción: beneficiar una mina. batallar POR conseguirlo. El adjetivo derivado es beninés.batallar batallar. por tanto. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. Construcción: batallar CON los enemigos. Belice. Es palabra francesa muy usada en español. 79 benjuí beldar. se pronuncia /belméz/.) Sobre el participio. beis — BEIGE. Es palabra aguda. imperativo y participio. > begonia. beneficiar. 15). con Beirut. 'Cierta planta de origen americano' . Benín. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. Bechuanalandia. no /báirut/. Estado de África occidental. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. 2. con posible confusión. Se intentó traducirlo. capital del Líbano. bechuano — BOTSUANA. 149c). en cuanto al acento. a pinos. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. behaviorismo -> CONDUCTISMO. atestigua ya la pronunciación aguda. con poco éxito. para el oyente. camisa beige (o beis). fue bendecido. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. beber. bechamel — BESAMEL. Tormenta. no /bélmez/. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. La Academia registra la palabra en su grafía francesa. 1. — bendito-4 BENDECIDO. antes llamado Dahomey. El adjetivo derivado es beliceño. y en la españolizada beis. benemérito. Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. Bearne. salvo en futuro imperfecto. Es equivocada la forma begoña que algunos usan. Se conjuga. /báiruz/ ni /béirut/. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. bayonesa — MAYONESA. bendecido. Se conjuga como cerrar [6]. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis). como cambiar [la]. Se conjuga como decir. 'Bálsamo aromático'. > Bayona. > . No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. beneficiarse DE la situación. Beijing — PEKÍN. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena. Construcción: benemérito DE la patria. Construcción: beber A la salud de los presentes. a azahar» (García Hortelano. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. (Véase cuadro. — BENDE> CIDO. Verbo irregular. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). Algunos lo llaman Benin. Batir el récord: — MARCA. potencial simple. batir. . Su plural es benjuís. beber DE o EN una fuente. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim. Verbo irregular. prendas beige (o beis). el bendito niño. benjuí. /beirút/. benévolo. como pelota base ( > PELOTA). El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. Belmez. bendecir. » Beirut. benéfico. > béisbol. dando preferencia a la primera. Región francesa.

bendecía. El género es siempre femenino. bendijeras o -ses. Pret. Bhután — BUTÁN. bendecido. Ger. bendijeres. Su plural es best-sellers (o best sellers). Bergara — VERGARA. Es voz inglesa difundida en todo el mundo. bendijera o bendijese. Fernández Ramírez). bendecíais. Construcción: besar EN la frente. impf. bendeciríais. El plural de esta es beréberes. bendeciréis.y biz-: bisojo. bendigan. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. bicefalia. bendecían. 171). sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba. bendijéremos. bidé. bajo la forma bidé (nombre . la solución más práctica. bendecir. bendeciremos. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. Beyrouth -> BEIRUT. Pret. de las otras dos. aunque existe la forma popular berbiquís. 'libro': biblioteca. FORMAS NO PERSONALES Inf. bendijere. bibelots. También aparece en las formas bis. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta. best-seller. bendigas. bendijimos. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. bendeciría. Como traducción española. bendices. bendigo. bendice. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. y esta parece. bendecirían. best-seller. 'De Berbería'. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). bibliografía. bendecirán. 'Libro de gran venta'. para higiene íntima'. Su plural es berbiquíes. bendecíamos. beréber y berebere. bendijisteis. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. bendeciré. Fut. beréber. bendecís. plural. bendiciendo.berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. bendijeran o -sen. bendijeren. Pan. bendijiste. bendecirías. bendijo. impf. bendecirá. bendijeron. berbiquí. > besamel. biblio-. bendigáis. Pret. /bibelós/. para el plural. bendigamos. impf. No es bicefalía (-» -CEFALIA). bendecimos. bendijéramos o -sernos. Fut. 'Aparato del cuarto de baño. bendecirás. 'Cualidad de bicéfalo". La Academia incluye en su Diccionario. bendije. bendiga. bendiga. Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. bendecid. Pot. bendijerais o -seis. SUBJUNTIVO Pres. La Academia registra las formas beréber. impf. bendicen. Pronunciación corriente /bibeló/. indef. bereberes. Forma prefija del griego biblíon. bendigan. bendiga. bendijera o -se. simple bendeciría. bifronte. bibelot. bendecía. usada por Azorín (cit. bendecías. besar. bendijere. IMPERATIVO bendice. 'Figurilla'. pero señala que es preferible la primera. bendeciríamos. bendijereis. aunque puede muy bien decirse figurilla. biznieto. > bi-. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela.

biempensante masculino. billón. No se usa en forma comparativa ni superlativa. o bien. aunque la primera es la más usual. La Academia registra las formas bimano y bimano. Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa. bien venido. /si-bién/. 3. simplemente. 'recibimiento amable'. 1.1973.. — 3. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas. 143). Adjetivo que frecuentemente se sustantiva. Se pronuncia con acento en la /i/ última. Más mejor es redundancia vulgar por mejor. pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. gente bien. o bien. 'Que tiene dos manos'. se denomina en castellano Bilbao. 17. 'Utensilio para rizar el cabello'. son anormales. sino m. — NUMERALES. Con este valor. 6.1962). bidés).10. Esbozo. 'estimar conveniente'. 40). Como exclamación de saludo. dando preferencia a la segunda. Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos . La capital de Vizcaya.. Puede precederle. También puede llamarse conjunción disyuntiva. para subrayar su carácter disyuntivo. no dejaré de hacer el encargo. Adjetivo invariable: niño bien.. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. bien equivale a mucho. pero la más usual es la primera. si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles. Construcción: la misma que en millón ( > MILLÓN). Bien entendido: -» ENTENDIDO. ante la letra p). suele escribirse en una sola palabra. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos. Tener a bien.3. 8. plural.. bienvenido. Pues bien: — PUES.. biftec -» BISTÉ. Conjunción distributiva. la conjunción o (bien. bien que no hubiera entendido. biempensante. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos. 'Un millón de millones'. bigudí. 1. bimano. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. 'Conjunto femenino de baño'. la palabra francesa bidet. y COLECTI» VOS. 1. Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion..9. Pero el nombre femenino bienvenida. Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. Se conjuga como querer [23]. respectivamente. 5. aunque puede ponerse en dos.. 2. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. Bilbao. tanto en España como en América. como todos los adverbios. Prometeo. que significa solo 'mil millones'. es invariable. 2.). 3. § 2.3).. aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala. Retahilas. bilbaíno. La pronunciación /bilbaíno/ es regional. bien por mi familia.. 25). Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n.. 11. . bikini. que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. Verbo irregular. que en vascuence tiene el nombre de Bilbo. La Academia acoge las grafías bikini y biquini. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/. 'conformista o conservador'. El adverbio comparativo mejor. > bienpensante — BIEMPENSANTE. 4. 3. el absoluto es muy bien u óptimamente. bife. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. > bienquerer. bien. Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia. o bien. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 7. pero posee un énfasis de que este carece. Consiguieron la victoria. solo se puede escribir en una palabra.

pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz. anfibio. pues la forma que le corresponde es bisector. Significa solamente 'rubio'. > . como desviar [1 c]. biftec y bife). y Torrente. Su plural normal es bisturíes. VIZCAYA. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. como aparece en el Diccionario de la Academia.. bisté. Peseta. temible. bis. 'encaje de seda'. bíter. como anota Cuervo (Apuntaciones. No debe confundirse con bimestral. Viaje. ej.1973. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'.1. biografiar. Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. blena-. en Pardo Bazán.. blofero. Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. no blister. en cuanto al acento. El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra. sin embargo.— BI-. 'vida': biología. 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado. > bisectriz. sin embargo. o de onda. Formas prefija y sufija del griego bíos. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. Es blíster lo que se usa. blofista — > BLUFF. blefaro-. ej.3. 'germen': blastodermo. Es nombre femenino. > Birmania. -ble. blasonar. sino a extravagante. que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos».. está. tal vez. Bizkaia -> blandir. Se conjuga como agradecer [11]. -ible. la Academia (Esbozo. 158). blondo. blof. blíster. en Camba. Ciencias.bimensual bimensual. blasfemar. Verbo defectivo. > bizarro. Construcción: blasonar DE valiente. Crónica. > blue-jeans — VAQUERO. 23. Considera preferible la primera forma. § 2. Forma prefija del griego blástos. La Academia le da el nombre de bloque. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. como adjetivo masculino («Plano axial. bien-. Formas prefijas del griego blépharon. blofeador. de marginal y separado» (Destino. Señor. blofear. 6. p.— BI-. 298). El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra).3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo». 2. por influjo de blonda. cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. 47). Construcción: blasfemar CONTRA Dios. A pesar de ser voz de origen inglés. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. No puede usarse. Formas prefijas del griego blénnos. 'párpado': blefaritis. El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. blasto-. blefar-. El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. § 693). debe usarse en plural la forma española blísteres. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. 'mucosidad': blenorragia. bio-. cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. abolir. Se conjuga. Se conjuga como blanquecer. Bustinza-Mascaró. p. bleno-. bloc. de extrava- 82 blue-jeans gante. No debe emplearse la grafía block. 'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. 375). 7). bisturí. pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). bloque — BLOC. ondulado'. biquini — BIKINI. biz. Verbo irregular. -bio.

23). blof ero y blofista (cf. bocadillo —> SANDWICH. Sí es usual. Aunque la Academia da este sustantivo como femenino. En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. Parece preferible (a semejanza del caso de club. bocarriba — BOCA. Sin embargo. no le da gran acogida. El éxito de esta palabra. > bocoy. usadas a veces en América. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta. prosperidad repentina'. Ambas se escriben en dos palabras. boicot. con acento en la í. lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). por ser el más acorde con la terminación (cf. boa. Es voz aguda: /boikót/. que presenta una fonología más española. salvo en algunos periódicos. Rodríguez Herrera. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March. 196). he encontrado algún ejemplo de bóeres. Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. Sin embargo. boite.8. En plural. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. y deben considerarse igualmente correctos. 25. Su plural es boco- bóer. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación. pronunciada /bum/ (plural booms). boina. 601). 'Auge súbito.bluff bluff. Es voz inglesa. 193). 'Persona de origen holandés. § 361). yes. Bocairente. a cosas. debe respetarse el acento circunflejo de la /. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. No debe usarse la forma italiana. son locuciones adverbiales referidas a personas y también. 'Ficción. bonsái. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'. pero que en España no son normales. si bien tiene la desventaja de que el uso.1962. es sustantivo masculino. blofeador. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. » 83 boom No obstante. pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — JARRA. /buát/ o /buáts/). bluffs. El plural es bonsáis (no bonsái). el femenino. De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. 'Sala pública de baile'. y boca abajo. también se usa (especialmente en América) como masculino. Su plural es bóers. no debe escribirse sin tilde en la a. pero prefiere boicoteo. La Academia registra este nombre. también existe en algunas regiones españolas. y es normal en varios países americanos. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español. el verbo boicotear. en cambio. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. Boca arriba. sin embargo. que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. Nombre masculino. hasta ahora. Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. > bonobús. figuradamente. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. boom. falsa apariencia". boina. Fin. 'Serpiente americana'. no hay por qué oponerse a su uso. boca. es también el más antiguo. Parece preferible. habitante del África austral'. sobre todo en el plural. Bolonia. /boina/. Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores. 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. Es nombre masculino. Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. bohardilla -» BUHARDILLA. autobuses). En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. . su plural es boites (pronunciación corriente. 'Barril grande'. Su plural es boicots. bonísimo — BUENO. Alfaro). aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo. Género. como Andalucía. 'en posición de tendido de espaldas'. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes).

Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. 'Cualidad de braquicéfalo'. » Bosnia-Herzegovina. Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. braquiópodo. > braqui-. especialmente selecta' y. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. boutique del automóvil). . Bordeaux — BURDEOS. plural. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad.) Bougie —> BUGÍA. 4. braquio-. En breve: — BREVEMENTE. /bóreas/. Formas prefijas del griego brachys. Brandemburgo. fuera borda: — > FUERA. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. pues. de Berlín. bordar EN o SOBRE cañamazo.boomerang el tópico de usarla. que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. Botsuana. su plural es boutiques. Construcción: borrar DE la lista.4. /brokláb/. es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. En español. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe. 2.5). No es braquicefalia ( > -CEFALIA). /vrótsuaf/.. Pronunciación. Fuera de bordo. 30. El adjetivo correspondiente es botsuano. Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. fuera bordo: — > bóreas. Construcción: bordar CON O EN plata. Su plural es borceguíes. por metáfora. 'Viento norte'. La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. Bresláu. borda. disparatadamente. /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/). bosnio-herzegovinas). breve. A la mayor brevedad. bosnio-herzegovinos. • > brevedad. en suma': «Puede también el oftal- bordar. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. En italiano es Breslavia. > bordo. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. borracho DE alegría. en el sentido de 'en una palabra. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia. /buké/. boomerang — BUMERÁN. 1. Construcción: bregar CON alguien. braquicefalia. Radio Madrid y Radio Nacional de España.1982. borracho. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina. no debe. Borriana — BURRIANA. y no el polaco. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . quienes siempre dicen. es palabra esdrújula. FUERA. brandy — COÑAC. El nombre alemán de esta región es Brandenburg. empleando sinónimos como auge o apogeo (o. de fácil fonética. boulevard -» BULEVAR. de uso exclusivamente literario. > borceguí. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino. pronunciarse /bóreas/. Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. /butíks/. brevemente. bosnio-herzegovina. Se pronuncia /butík/. por exigencia ortográfica de nuestro idioma). 84 brevemente boutade — SALIDA. es complicada para nuestros hablantes.1972. > boutique. borrar. bouquet. por influencia del francés.2. raras veces. cuya pronunciación. No es adecuado el empleo de este adverbio. Construcción: borracho DE aguardiente. La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué. nombre que se españoliza en la forma Botsuana. — bregar. 5. 'corto': braquicéfalo. los españoles lo usan como 'tienda de modas. con matiz peyorativo.1982). furor o moda).2. Es preferible usar el nombre clásico. Fuera de borda. 2. 'Bota que se ajusta con cordones'. desbaratando el bum turístico» (Codorniz. Este nombre masculino. y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu). bosniaco. aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg).

25. su buen proceder. es bonísimo. No es /budapéts/. 'comida. El superlativo. con que se cubre de una vez la mesa'. 2. hechos en casa. buganvilla. Otros traducen el francés brefpor en breve. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. Rodríguez Puértolas. Buena fe: —> FE. 8). el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya.5.. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. muy pronto'.1983. bufé. adaptación de la palabra francesa. frecuente en algunas regiones. Su plural es bueyes.°. pero el uso impone. Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. Forma prefija del griego bryon. compuesta de platos calientes y fríos. como dicen algunos locutores. Como interjección. 37). 4. 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'. pudín (con acentuación grave: /púdin/). /bríndisi/. bricolaje. 'musgo': briofita. y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/. 26. Como apócope de la forma femenina. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día. con estos tres sentidos: 1.1974. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16. 9.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso . no registrada por esta. Buena voluntad: — VOLUNTAD. El comparativo de este adjetivo es mejor. 2. 14). 1. La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular.. no admite modificadores cuantitativos. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. brio-. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). convirtiéndose en buen. debió decirse bastante bueno. Budapest. Este nombre no es desacertado. Como adjetivo. 5. debió omitirse el adverbio más. El adjetivo óptimo. se llama en español Brindis. brindar. por lo regular nocturna. > buey. Brindis.. brindar POR el amigo ausente. bridge. su forma masculina singular sufre apócope. 'especie de pastel'. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros.°. budín. por su propia significación. por su mayor brevedad. y. bueno. porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo.7. Como nombre de un juego de naipes. brindar (el torero) AL público. y solo en la lengua escrita.1972. pero bastante usual. El nombre de esta planta viene del de un navegante . La ciudad italiana de Brindisi. 3. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'. lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. en el cual se sirven estos platos'. registradas por la Academia. y 3.7. Es vulgarismo. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo. En cuanto a la forma latinizante óptimo. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno. está adaptada al español en las formas budín y pudín. 6. sin significado alguno. 17. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/). El uso común dice buenísimo. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. Construcción: brindar A la salud de alguno. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad. pero esta forma se usa raras veces.. Supl. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). conviene evitar el abuso de esta muletilla.1959). Brevemente . ínsula. La palabra inglesa pudding. de reparación o construcción de diversos objetos'.°. 'Arbusto trepador'. bueno denota aprobación o sorpresa. usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor.

Su plural es bulevares. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. Burkina Faso. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. españolización del inglés boomerang. la más usual es la primera. bulldog. en señales de tráfico. bunker. bullir. entre otros. por metáfora. Construcción: burlar a los perseguidores. 'Autobús'. 'Proyectil de madera. buhardilla. . building. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. Es preferible decir escritorio. La Academia da búngalo en su Diccionario. Estado de África central. expresa intensidad: vagabundo. boulevard. Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. 2. ya en desuso entre nosotros. burilar. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. No es bulliente. bungalow. bullente. El adjetivo correspondiente es burundés. bulevar. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). no de búsqueda y captura. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. -bundo. Burjasot. cuyo plural es bumeranes. Estado de Asia. No es normal la forma buganvilia. no Bhután. En español el nombre es Bután. por su brevedad. de trayectoria irregular. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. que no tiene la palabra inglesa. antes llamado Alto Volta. No debe emplearse la grafía francesa. burlar. Bougainville. No debe escribirse Burkina Fasso. Laiglesia. 26). En plural es bunkeres (o búnqueres). busca. Es nombre masculino. 'bulbo': bulbiforme. que vuelve al punto de partida'. > Burdeos. En plural es burós. meditabundo. Burundi. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 'refugio subterráneo' y. A veces aparece en la forma búnquer. 1. De las tres formas. Formas prefijas del latín bulbus. El adjetivo derivado es burkinés. Buhardilla. bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. buró. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. burlarse DE alguien o DE algo. bumerán. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo. La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos. Se dice orden de busca y captura.Bugía francés. Verbo irregular. 'Paseo con andén central'. 'Fortín'. 'Escritorio' (mueble). 61). Burma -> BIRMANIA. 'Que bulle'. También se usa. El adjetivo derivado es butanés. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). 86 Bután forma que ya había usado. Estado de África occidental. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Burriana. Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. bus. bulbo-. buqué — BOUQUET. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. Bután. Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. Construcción: burilar EN cobre. recogido por la Academia. Bugía. no tiene traducción. En plural es buses. 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. que es también perfectamente aceptable. bulbi-. Se conjuga como mullir [53]. La Academia recoge esta voz como «familiar».

sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. zendo. rezo. tanto por la parte superior de esta como por la inferior. casa-caza. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. 1.) Esto es lo normal en España. pero. cifra. zéjel y en algunos términos científicos.c c. luz). En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. a) se asimila totalmente al fonema /si. Pronunciación. sin embargo. masa-maza. es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. en la Península. en algunas zonas (Andalucía. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le. azúcar). tanto en España como en América. ase-hace.). A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. dentro de este país. la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. En cada uno de esos territorios. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores. 2. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. siervo-ciervo. — > 3. Es vulgarismo. medicina. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. zas!. sino también numerosísimas dudas ortográficas. — 4. o una consonante (bizco. plural ees. serrar-cerrar. (Sobre el fonema /k/. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. a) El fonema Izl ( > 2. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. (Sobre el fonema Izl. enzima (fermento). cien: y la z cuando sigue una vocal a. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora. así como en . o cuando va en final de palabra (pez. El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. zipizape. pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). /bibáz/ (vivac). pase-pace. ya que (como hemos dicho en 2. \l se pronuncia /k/. i/: peces. se hace sonoro a su vez: juzgar. Vázquez). a) —que no — solo se puede representar por la letra c. Su nombre es ce. u (zanahoria. o. como zigoto. zigomorfo.) > 3. zigzag. b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. rosa-roza. etc. No hay vibración de las cuerdas vocales. Tercera letra del alfabeto.

cobro. 75). Cuando al fonema le sigue el fonema s. Destino. al revés.1973. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. En posición final de palabra. azimut / acimut. Zelanda. /reto/. Zenón. creo. ázimo / ácimo.1973. /rézto/ por recto. coñac /koñá/. /ch/. Álvarez Solís. Algunas palabras admiten la doble grafía. acto. etc. que representa la suma de los dos: examen. Verbo irregular. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. caber. con z o c: zinc / cinc. Cuentos.. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( > CH). /éksito/. Zeus. y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. Zebedeo. 4. Zegrí. zeda / ceda. que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. cok. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/). kan. b) —que no — solo aparece representado por medio de la letra c.. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. a) El fonema /k/ ( > 2. en cualquier posición: kilómetro. 'ser posible'. con el verbo catalán calare. Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. por la letra q agrupada con u. por satisfacción. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. c y h. 19). me encuentro mucho mejor» (Baroja. 4. Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/. la confusión de este verbo caber. 'ser preciso': «Las inscripciones .7. se emplea una letra x. infección. o ante otra consonante: casa. El femenino de este nombre es ye- cabalmente — MISMO. y. Zeuxis. o. Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. 15. Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal . diciendo /ato/. /dotrína/. por la letra k. Como preposición. finalizarán el próximo día 20 de julio . /eksámen/. En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior. como Zita. éxito. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. raras veces. cok /ko/. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. — ca. cuando sigue vocal e o i: que. Zenobia. Románticos. 3. quiero. cuento. u. /doztrína/ por doctrina.9. extensión /estensión/. experto /esperto/. /produzión/. gua. Este fonema se representa por la letra c. Se da a menudo entre catalanes. 11). (Véase cuadro. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. /ésito/ por éxito. Marañan. > SALA.) 2. producción. 54). cabaret cabe. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto. y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen. Ezequiel. b) Ortografía del fonema /k/. 1. excelente /eszelénte/. zeugma / ceugma. es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. al expresarse en castellano. 30). 5. Su uso es exclusivamente literario.33). el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. caballo. 1. sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. Confesiones. Uno de los sentidos de caber.ca algunos nombres propios.

. cupiéremos. cupiereis. no cachemir. Se conjuga. Literatura española. cabrán. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. quepo. cabré. «Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja.. pero registrado por la Academia). El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. impf. cabría. cupieran o -sen. cabríamos. y las otras dos son populares. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia. Nombre masculino. tejido: -> CACHEMIR. cabréis. cupierais o -seis. en cuanto al acento. Cabo. SUBJUNTIVO Pres. impf. cacahués. cacto. Revenga. cabremos. cupieras o -ses. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. como desviar [1 c]. cabila. es errónea la acentuación /kábila/. cupieron. Fut. 'Cierta planta de semilla comestible'. cabéis. entremés o saínete . La Academia registra. Caben citarse: El paso. cabrías. quepan. cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). núm. quepan. 116). 64). El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. quepáis. por tanto. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. cabrás. cashemer. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). simple cabría. Género biográfico. 2. como algunos han escrito. cabemos. y también su semilla. como cashimir. Fut. cacahuete. cupiste. Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. el femenino cachemira y el masculino casimir. indef. 78). 'Tribu de beréberes o de beduinos'. cabríais. Cachemira. cupiera o -se. quepa. cabes. cupiéramos o -sernos. quepa. cabe. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. 'tejido de pelo de cabra. es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña. Reino. cacahués (como singular. caben. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. Es palabra llana. La forma normal en España es cacahuete. impf. Aunque existe también la grafía kabila. quepas. especialmente en Méjico). 1. Otras formas que aparecen impresas.cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. cupe. además de este nombre. IMPERATIVO cabe. su plural. 1962. Cachemira. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). cabrían. cupieren. cabrá. cupieres. 98). menos usados. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . cacahuet. quepamos. Pot. cacique. cablegrafiar. cupo. a veces mezclado con lana'. cacahué (popular. cupiere. . 22). cupimos. cabed. cachemir. cupiera o cupiese. Prometeo. 2. es preferible la forma cabila. Estas tres últimas formas —cacahuet. alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. cupisteis. no son aconsejables. quepa. cupiere. Pret. Pret.

A veces toma la forma cada y cuando que. 140) ('va todas las semanas'). caer CON otro. a diferencia de cada uno. Fin. cit. de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo. — 7. Ecuador. 5. 156). 3.. 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). caer DE lo alto. no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. 152). pero. locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que. Además. 9. nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. Adjetivo de sentido distributivo. Construcción: caer A O HACIA tal parte.) 2. Es invariable en cuanto al género y al número. una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión .cada cada. «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. Gramática. cae sillas. solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. Su plural es cadíes. es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. 6. 4. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. por cada cual. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. caer POR Pascua. cit. (Véase cuadro. 250). debemos celebrar la liberación del territorio. § 412). § 203). Es siempre singular y no tiene variación de género. Fernández Ramírez). Kany). cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. Academia. en este caso es siempre átono. tira cacharros» (Antología para niños. equivalente a siempre que. Cada quisque: — QUISQUE. cada pocos meses). y que cada y cuando que fuese al monasterio. 43).. que se pronuncia precisamente /kádi/. salta corriendo de sí misma. El uso tónico parece ser el más general. pero referido normalmente solo a personas.. en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — TODO. olvidando el sentido fundamental distributivo. cada cual de nosotros). Cada que. caer POR el balcón A la calle. Cada quien. en la aldea. cadí. 90 caer Torres Bodet. Lo emplea Juan Ramón Jiménez. o de generalización: «¿No es cada alcoba . ¡Arma cada alboroto! 4. En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. 2. Tardes. y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit. sin embargo. > 8. este adjetivo puede ser tónico o átono. 1. sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. caer SOBRE los enemigos. Balzac. A cada cual más es forma errónea de a cual más ( > CUÁL. No debe incurrirse. en la villa» (Ortega. en el campo. la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. es vulgar y debe evitarse. 1. En la pronunciación. cit. caer. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. Cada cual equivale a cada uno. Dentro del sentido general distributivo. locución conjuntiva. que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana. cit. Rebelión. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. 'Juez árabe o turco'. Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. de donde está penetrando en aquel. 3. excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. En el golf. conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. caer EN tierra. 5). 152) ('¿vienes todos los días?'). Kany). tal vez el suyo. Pero el uso de cada con idea pura de generalización. Cada y cuando.. > 3. cadi. cada quien dentro de la esfera de sus influencias». . no es habitual en el español europeo. Verbo irregular. Fernández Ramírez. pero sí en el americano («Los funcionarios . raro.

impf. es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). caerían. literatura). caí. caigan. 1207). caído. Fut. caerías. El nombre de la capital egipcia va precedido siempre. Ejemplo: «A este Lopico. Pot. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. impf. Su plural es cafés. del artículo el: El Cairo. 7). . Pret. caía. diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. Si admitimos esta distinción. caías. caen. Cagliari — CÁLLER. Sin embargo. caíamos. Fut. Es popular el plural cafeses. / escudos pintan escudos» (Góngora). simple caería. Gen cayendo. para Lázaro (Términos). cafelito es popular. Y retruécano. caeríais. La Academia recoge también un adjetivo cairino.1958. 4. caeremos. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras. impf. caeréis. cayere. lo pico» (Góngora). es forzoso aceptar la palabra calambur. caía. caerás. caíais. 121). Unamuno ya usó el término calambur en 1905. Pan. cayó. 1 y 2). caímos. agrupadas de otro modo. > Cairo.9. Pret. caiga.1958. caerán. 121). Bleiberg (Dice. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. calambre. cal. caigas. Calvo Hernando. caían. El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». FORMAS NO PERSONALES Inf. cae. caeré. caeríamos. IMPERATIVO cae. cayeras o cayeses. cayera o cayese. cayeres. cayeren. 1. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. café. de cuyo uso no tengo constancia. cayeron. Es nombre femenino. Como diminutivo más general figura cafetito. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. indef. SUBJUNTIVO Pres. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». Grafía española del francés calembour. impf. caigamos. 'Óxido de calcio'. caes. calambur. puede aceptarse en la lengua literaria. cayera o cayese. M.café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. pero no es normal. caísteis. uso tomado del francés (café noir). cayereis. caiga. en nuestro idioma. caería. Es nombre masculino. Mientras que juego de palabras es. Temas. 2. cayéremos. Pret. según el mismo Lázaro. 2.9. caiga. caer. cayeres. caíste. Ya. Temas. caerá. Café negro. caigáis. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. caéis. caigo. 6. según G. caed. etc. 1. caigan. caemos. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota.

Es palabra llana. calentarse CON el ejercicio. 'cálamo. calientapiés. calici-. 8. Forma prefija del latín calix. calcímetro. Callejón sin salida: — IMPASSE. > calentar. cálamo-. 'Pasear sin rumbo por las calles'. callejear. 'Aparato para calentar los platos'. Su plural es cali- Calícrates. calcetar -» TRICOT. calientapiernas. entre caliginoso. y en los anuncios de periódico. 'Tela de algodón'. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. callejón.8. en cuanto al acento.1974. calceta. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real.3). caleamonía — CALCOMANÍA. calificar CON sobresaliente. como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de. 17. Es nombre masculino que no varía en plural. L. oscuro. 1. No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. Construcción: calarse DE agua. Nombre de un arquitecto ateniense. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. /kalí/. Arte.5. sin embargo. Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. 2. no aguda. como desviar [ l e ] . Se conjuga.1973. Es nombre masculino que no varía en plural. caña': calamiforme. calificar. Forma prefija del latín calx. 16. Su plural es calientapiés. 12). en cuanto al acento. . Gotor. También puede decirse Canope. bronce': calcografía. por razones de economía. nebuloso'. callicida. Nombre de la musa de la poesía épica. [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. caleidoscopio — CALIDOSCOPIO. no rara. có s. Formas prefijas del latín calamus. Se conjuga. 180). Se conjuga como cerrar [6]. 'denso. caligrafiar. Evítese la confusión. es preferible calidoscopio. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. plaza España) se extiende paulatinamente. Extra. calicó. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. La Academia registra las dos. con su derivado/foneo. Nombre de una ciudad de Colombia. plaza Mayor. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner). Conviene. como alguna vez dicen los locutores españoles. El superlativo de este adjetivo es calentísimo. no llana. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. > Cáller. por influjo de los dos factores anteriores. paseo Recoletos. calcopirita. 'cobre. 'cáliz': caliciflora. Verbo irregular. paseo DE Recoletos. Construcción: calentarse A la lumbre. /káli/. Calíope. Construcción: calificar DE sabio. 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'. dando preferencia a la segunda. calcomanía. avenida Donostiarra. > 92 callicida calientaplatos. Es frecuente. calar. También Cáller en una crónica de Roma de J. y caluroso.calamicalami-. Forma prefija del griego chalkós. Es palabra esdrújula. plaza DE España). También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. calidoscopio.1976. calci-. calarse HASTA los huesos. en el nivel popular. 'Remedio para extirpar callos'. Cali. calcografiar. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones. caliente. Es nombre masculino. País. Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio. 'Calentador de pies'. calle. caliginoso. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. calco-. como desviar [1 c]. de Cáller. 27. 'cal': calcificar.

Se conjuga. cambiéis. cambiara o cambiase . Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. cambiad. etc. > cama. caluroso — CALIGINOSO. cambiaba. tiene en español una forma tradicional. (Véase cuadro. Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). cambiar un duro EN pesetas. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. confundido con sin embargo: — EMBARGO. etc. IMPERATIVO cambia. impf cambiare. según se trate de hombre o mujer. Ger. es decir.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. impf. cambien. 'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'. cambiáis. 1. cambia. > Camberra. Camarones — CAMERÚN. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. cambio. En el uso general. 1. 'instrumento para filmar'. cambie. cambian. cambiaré. etc. calofriarse. > mara o la cámara. calzoncillo — SLIP. impf. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. simple cambiaría. 1. Se conjuga. camarógrafa (usuales en América) u operador. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. Fut. operadora. etc. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. En su conjugación. SUBJUNTIVO Pres. cámara. en cuanto al acento. En cambio. 123). Temas. Estoy en cama (por Voy a la cama. Fut. El empleo como femenino es rústico o arcaico. Pret. El nombre de la capital de Australia. cambiemos. cambie. cambie. Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. Pret. cambiar DE traje. en cuanto al acento. que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). calor. Camarón. > calzón. indef cambié. Parí. Canberra. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. cambiamos. cambiar. Camberra. cambies. como desviar [ l e ] . cambias. como cambiar [ l a ] . este sustantivo es siempre masculino. etc. calumniar. El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. cambiando. impf. etc. cambio.) 2. estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. Se dice el cá- . En el uso normal actual. Pot. Pret. cambien. cambiado. pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. se conjuga dejando en todo caso átona la i. cambiarse la risa EN llanto. Calpe.

Abc. 1. acondicionado para que en él acampen viajeros. mediante un pago establecido'. camino a solterón» (Edwards. País africano situado en el golfo de Guinea. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada. Poemas. En el uso regional y rústico. » Camerún. Caza. Camerón y Camerún. etc. camilla. Construcción: campar POR SUS respetos. > campar. Viaje. c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. mesa de camilla: camino. Poesías [ed. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. > 94 campo camión-tienda. también a la tierra de nadie. Greguerías. La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección. Camarones. . 1. 34). turistas. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria. Mesa camilla. camioneta es el autocar. Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. Según me informó el académico cubano Néstor E. 125). La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. — MESA. La Academia propone escribirla en la forma camicace. locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. I. 65). A campo traviesa. 2. 10). base de campismo. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. cameraman — CÁMARA. como nombre y más como adjetivo. 147). 69). 'Lugar al aire libre. Don Ramiro. un camión pequeño. Crónica.. sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. 62). «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo.1986. A cambio de. En plural se dice camiones-tienda. kamikaze. Actualmente se usa a menudo en sentido figurado.Camboya 2. en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). Tesoro. Construcción: marchar camino DEL destierro. campo a traviesa» (Ortega. el coche de línea o el autobús. «Se ha ido de caza . 365). Los dos primeros nombres son los más clásicos. 218). propiamente. y campamento. aunque lo recoja la Academia. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. 'cruzando el campo. Al lado de esta forma. Camboya. En español se ha llamado Camarón. campo. No es usual en cambio de. camioneta. y el camping (lugar). «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. camping. pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. al piloto del avión. Máscaras. Hijo. Pero está al margen del uso de la lengua general. camiseta. Baguer (1987). el último es el más usado hoy. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. El adjetivo correspondiente es carnerunas. no Cambodia ni Cambodge. locución adverbial. También se aplicó la palabra. Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. camioneta es. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya.11. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot.50). En el uso normal. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado. El usuario de un camping se llama campista. La palabra española correspondiente es camiseta. Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). «Es soltero. campamento — CAMPING. Juegos. 219). como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. 45).. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. 22. 1936]. camicace.

1984. 11.1959). 280..11. Independiente. cangrena. > cannabis. 'rector de universidad'. me canso DE (O CON) SUS impertinencias.12. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. > canelón. a veces obra de la industria humana'. Existe también canalones. Abe. es igual que el singular: los campas. Las dos formas. El femenino de este nombre es candidato. 43). La pronunciación de esta palabra es /kánabis/. 'recinto universitario'. 2. I. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo. b) 'estrecho marítimo.1965. la segunda. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». 28). El cáñamo índico. L. pero no disfruta de gran acogida. tiene el nombre científico de Cannabis indica. canesú. no los campuses. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne.1995. cantiga. p. canalón — CANELÓN. en Siglo XX. con doble marca de plural. 25. es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. De todos modos. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada. del pecho. 9)./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'. La Academia solo registra esta voz con género masculino. de una teja. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». 26. ej. 90). no /kanábis/. candidato. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. Torbado. » Canberra — CAMBERRA. Ya. Supl. cangrenarse — GANGRENA. este nombre es ambiguo (esto es. etc. 16. Muchachito. 'Pieza superior de la camisa'. Es regional el uso de cansar como intransitivo.11. No debe confundirse con el apellido español Cánovas. El plural de campus. Abella. 95 cantiga el bachiller y la bachiller. masculino o femenino) en todos sus sentidos. c) 'conducto anatómico'. de Miguel (Informaciones.9. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. Campo a través (deporte): — CROSS.'. 13. Calvo-Sotelo. g) 'res abierta en canal'.9. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'». Según la Academia. pronunciado corrientemente /kanelóni/). Como es palabra de origen italiano (cannelloni. Carandell. 2. d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'. natural o artificial. el mercader y la mercadera. De acuerdo con mis materiales. 29. Proponer como candidato: — NOMI> candidatura — NOMINAR. muchos dicen y escriben los caneloni. 17) y en J.campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. 'ministro de Asuntos Exteriores'. están registradas . Esta última forma no es aceptable.1990. plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. esdrújula y llana.1974. en muchos países americanos. Marca. 'Funcionario de embajada'.. canal. no hay razón para no usar el nombre español. plural. 1. En esta forma —canelón. en algunos lugares. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . 12). se les estaba revocando la autorización de salida». 1. L. en que es solo masculino. no candidato. 4. /kanóva/. » canciller. Triunfo. Várela (Abe. cáñamo índico. me canso DE escribir. cansar. Canova.1972.2. del que se obtiene el hachís. no esdrújulo. excepto en el de 'estrecho marítimo. como encontramos en A. 16. El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». NAR. «La princesa Margarita . » campus.. cantiga y cantiga. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano. cuyos límites navegables son visibles'. los canelonis. Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. pescado. Su plural normal es canesús. 'Composición poética medieval destinada al canto'. e incluso. 2.8. también 'la pasta preparada para hacerlo'.

108). 1. y el género que le corresponde es el masculino. 96 carabiniere Cape Town — CIUDAD DEL CABO. era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. la preposición. con el sentido de 'hacia'. caserón ( » -ÓN). para las que estaba. Rosenblat. 20). capaz. cáñamo — CANNABIS. 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. 'Desnutrición grave del organismo'. Troteras. de la Cierva. y más aún la variante de cara a. Como nombre. 26). Es preferible esta forma. o simplemente capaz. Es del género masculino (Academia). Coraminas (I. Hijo. estaba ya anticuada.1975. corpachón. 421. 38. adoptada por la Academia. como cambiar [ l a ] . El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». 'Gitano'. como preposición. 21). después. 'árbol que produce una fruta dulce'. debe pronunciarse y escribirse Cápac. Parece la más antigua can tiga. 20). II. Máscaras.8. por es posible: «Si Laurita. 15. 'Agente de policía italiano'. Como adjetivo. Wagncr. caquexia. 841) dice que es contracción de cara a. > carabiniere.. y también la más aceptada hoy. singularmente dotado» (Marañón. 52). . Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). ciñó la espada y abandonó las aulas. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa. a la francesa capot (pronunciada /kapó/). aunque con un sentido distinto. Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. 73). 106. Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo.1984. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). hinchazón. > cañí. pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. o al menos alterne con el uso masculino (cf.Cantón por la Academia. 2. 176). canturriar. Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou. Azorín. lo mismo que ocurre en camaranchón. sino caquéctico. Cara dura: — CARADURA. capaz DE una locura ('que podría cometerla'). capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. «una caparazón» (Cela. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. 20). Este uso ha adquirido gran desarrollo. Historia y Vida. sin duda. Voluntad. «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. «el caparazón» (Azorín. Lúculo. cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. Pero la terminación — -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. 79). 149). cara. Cara. 1). Ciudad. caparazón. cit. Palabras. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón. las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. Colmena. Héroe. Olivares. No se admite la grafía kaki. 70). 124). Cantón. trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R. se casa cotí un agricultor. Efectivamente. «el caparazón» (Camba. Cf. Kany. 2. Voluntad. 1. 2. Nombre de varios incas del Perú. medieval). capots). Voc. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. también la misma fruta. Cápac. Se conjuga. capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. 3. empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado». «una caparazón como la de la langosta» (Camba. 'Tapa del motor del automóvil'. > capitular. Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. 1. en cuanto al acento. picazón. Su plural es cañís. quemazón. 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . capó. cara a las ambiciones del poder civil. Su plural es capós (en francés. caqui. Cejador.

cariópside. Construcción: carecer DE medios. Antología. Verbo irregular. Uso de faltar por carecer: — FALTAR. haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). núcleo': cariocinesis. 3.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. 2. > carecer. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. carillón. 97 Carmina Burana card-. PARA. carmesí. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. 1. Evítese la forma caracteres. Marcello. Ruiz. cargar DE trigo. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'. cariar. Carcagente. con desplazamiento del acento. es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. como cambiar [ l a ] . 165). la caries. Se conjuga como agradecer [11]. caritativo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Cara dura o caradura. 2. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. en cuanto al acento. . Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». Su plural es careyes. 'corazón': taquicardia. Forma sufija del griego kardía. Su plural es caracteres. (pronunciada siempre 1). significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. — COLORES. > carey. Es curioso que. 6). F. cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). nombre femenino. Pueblo. caries. González. carácter. cardíaco. PARA CON los pobres. cardio-. No debe usarse la forma carie. > Carmina Burana. cargar SOBRE el enemigo. escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. La famosa cantata del . Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. pero el plural es siempre carcajes. donde significa también 'agente de policía"). pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. etc. Usado como adjetivo calificativo. cargar. Construcción: caritativo CON. Es erróneo carear («Tres muelas careadas».5. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco.1966. 'nuez. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero). cargar CON todo. CARDINALES. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. cardiograma. pero también se usa careys. 3. Caracalla. M. Tanto en el sentido primero como en el segundo. Construcción: cargar A flete. Es masculino. 1. caradura. 'corazón': carditis. y no varia en plural. haya quedado este resto único. Formas prefijas del griego kardía. 1. Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. Caracalla.^ NUMERALES. Su plural es carmesíes. carcaj. 'Producir caries (a un diente)'. la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. Se conjuga. -cardia. Forma prefija del griego káryon. No debe decirse carrillón. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. Puede tener también la forma carcax —desusada—. —> COLORES. Es nombre femenino. carmín. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. 2. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. Hellesponto. lógicamente. 2. Caradura. Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). aunque da preferencia a cardíaco. "Del corazón". escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). es inevitable la grafía separada). muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí. cario-. Numerales cardinales: carear — CARIAR.

El caminante . y su plural es casas-cuarteles. cásete carrusel. 2. 98 carrillón —> CARILLÓN. 'carne': carnificarse.1958. casa. ha pasado de su género femenino originario al masculino. -carpo. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda». 1. No debe usarse la grafía francesa carrousel. 2. Catulli carmina. cf. 'fruto': carpología.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/. Forma prefija de carta: cartomancia. pero prefiere la aguda. con el sentido de 'magnetófono de carne. La Academia registra también cartomancía. que no es ni francesa ni española. 'aspecto que toma la piel.11. Sobre otra obra del mismo compositor. Forma prefija del griego karpós. a la par de sentir piel de gallina . al ser usada por hispanohablantes. la cual. casarse CON su prima. carto-. 28.. las dos grafías tienen aceptación. no cártels). la voz francesa affiche. > carnet — CARNÉ. No es uso censurable. Pantaleón. siente que la piel se le hace de gallina . Formas sufijas del griego karpós. cartomancia. el cásete. Existe la forma cártel. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. afiche. Temas. y como masculino. 'Tienda donde se expende carne'. -carpió. Flórez. > cásete. Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada. 'Matanza': — MATANZA.. Carranza. 1. Vargas Llosa. 'Documento o tarjeta de identidad'. suelen decir piel de gallina: «El viajero . Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. La Academia registra las dos formas. —> CATULO. ni carrusell. De todos modos. 291. caseta — PABELLÓN. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. 269. Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres. En catalán se llama/?e// de gallina. carnecería — CARNICERÍA. carn-. carpo-. 176). Construcción: casar una cosa CON otra. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. pero no es la forma propiamente castellana. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. Como forma española del francés e inglés cassette. 'Anuncio que se pega en sitio público'. Es nombre masculino con plural regular. editado por el Ministerio de Información». casar(se) EN segundas nupcias. cartel. . y la Academia lo registra en su Diccionario. así como también ha perdido su pronunciación propia.1972. cartografía. Gaceta. del miedo o el horror'. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. cuando se expresan en castellano. » carpintero. 1. con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. casarse POR poderes. Carne de gallina. por lo cual los hablantes de esa lengua. El género de este nombre compuesto es femenino.... Formas prefijas del latín caro. 'Adivinación por los naipes'. 10). 'Especie de tiovivo'. carnés. 2. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. por ir a casa de alguno. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». 23). casar.9. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets). en lugar de cartel. haciéndose semejante a la de la gallina. si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. por efecto del frío. Duero. carnicería. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. karnés/. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. ''fruto': pericarpio. 14. 1. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. Ir en casa de alguno. A veces se usa. Casa-cuartel. carné. Informaciones. pero ha sido desechado de la lengua normal. > carni-.. Es vulgarismo la forma carnecería. pues se dice siempre /afiche/. la Academia ha adoptado cásete.

El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') .9. > castor. pues. 34). Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales. Pero el uso más frecuente prefiere el masculino.10. cata-. 61). Aventuras Paradox. castellanoparlante — > HABLANTE. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular. no catedrático.2). El nombre común castor. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). En caso de. 294). 19 y 20). 114). 15). Paradox rey. En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. aproximadamente: Es casi imposible. en dos páginas consecutivas. caso de no interesar» (Pueblo. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. o en el caso de. aunque de un nivel coloquial y. En deportes: — PENALTY. 2. Repetido. cassette — CÁSETE. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista.1962. catalanohablante. catedral —> DOMO. por tanto. En tal caso significa 'en ese caso'. 4. Escribiendo en castellano. 22. El catavino es una taza para probar el vino. es agudo. Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. catedrático. pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta. pronunciarse /kátulo/. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). Catulo. casimir — CACHEMIR. Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. > catequizar. Torrente. videocasete (preferible a videocassette. Caso de es construcción equivalente a la anterior. acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. 2. I. no debe. casi. ni menos escribirse con tilde en la a. y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. 330). Cataluña. /radiokasét/). y ante proposición con que: en caso de que fallezca. catálisis. pronunciando /kasét/ y. 63). el catavinos es el hombre que cata los vinos. 1. Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante.1962. » caso. Pardo Bazán. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. Es un galicismo innecesario. > castaño — MARRÓN. Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — ESPAÑOL. > castellanohablante. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette.casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora). 8. En tal caso. nos cogerían en seguida. no Catalunya. El nombre del poeta latino Catulo es grave. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. 3. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. /bideokasét/). el género con que se usa es siempre masculino. a la vuelta. catalanoparlante — HA> BLANTE. castigo. La lengua corriente usa con frecuencia cassette. No debe confundirse con catavinos. /kasé/. como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto». Dictadura. Suele preceder a la palabra modificada. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. categoría — STANDING. 3. en nivel popular. seguido de nombre. por ejemplo. que designa un animal apreciado por su piel. catavino. Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja. Sin embargo. También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer. debe usarse siempre la grafía Cataluña. > castellano. Saga. Catar -> QATAR.

causábamos.sá. Pret.a/. causasteis. káu. causó.re.re/. ceder EN un punto.sá. cebar. causar /kau.sá. kau. kau. káu. Fut.rás. cauli-. cause. kau. A causa de. causáis. kau. causarías. Pot.sá. impf. SUBJUNTIVO Pres. con la penúltima sílaba tónica.se.sá. causaban /kau. kau. kau. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo.se. bicefalia. káu-sa. causad.ra. sin duda por razones históricas. » caudimano. en su Diccionario. ceder DE su derecho. 'Que tiene cola prensil'.sa.sa. (kau. Formas prefijas del griego kaulós.ba/.res. Sobre la pronunciación del latín carmina. kau. etc. /kau.séis. caulo-.sá. pero de espaldas al uso hoy normal. káu. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia. kau. Formas prefijas del griego kephalé.bas. kau. por causa de. 'tallo': cauíiforme. cefal-.san/. Forma sufija del griego kephalé. > ceder. káu.só/. -cefalia.ré. Equivale a ella. etc. con más precisión. causabas.sá. aunque es menos frecuente. causara o -se. el sentido causal de la preposición por. causan /káu.ras.as. simple causaría. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — z. causares.ba. indef. causare. etc. Pret. etc. etc. impf. causado /kau.mos. kau. causará. causaba.sáis.sa. causamos. y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos. En la conjugación de este verbo. causo. Ger. causaría.sa. etc.sas. /kátuli karmína/—.sá. causando /kau. cause.ses. káu. cefalalgia. dolicocefalia. Fut. etc. caule-. kau.sé. /kau. etc.mos. causare. kau. Pret impf.sá. (Véase cuadro. etc. cause. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente.se. etc. causéis.sád.sen/. /kau. causarás. kau. . Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia.sá. causamos.sá.rí. Construcción: ceder A la autoridad.se/. causabais. causara o -se. dedica una entrada a este elemento -cefalia. 'cabeza'. káu.sa. causen /káu. causes.rí.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres. articulándose ambas en una sola sílaba. FORMAS NO PERSONALES Inf. kau. kau. La Academia. impf.sa. tanza.ra.sás.ráV.sen/.sá. causen /káu.do/. káu. causé. kau.sá.rí.te.sár/. se llama en español Cayo Hueso. braquicefalia. causa. Part. causaste. La Academia admite también la forma caudimano.ses. El puerto de Key West. causas.sán.sé.so. como desgraciadamente dicen algunos locutores. IMPERATIVO causa. kau. causaré. causa. etc. cefalo-. causaba.do/. debe leerse /katúli kármina/ —y no.sa. locución prepositiva que expresa.sá. con acento en la /.) Cayo Hueso. kau. causemos. kau. y -cefalia (-> -CEFALIA). en Florida (Estados Unidos).se. — CARMINA BURANA. es decir.a. causaras o -ses. 'cabeza': cefalópodo. kau. causar. causaron /kau.

> cera-. Adverbio de lugar que expresa proximidad. 1. Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado. con acentuación grave. Verbo irregular. Kany. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. probablemente por confusión con formas afines. cerca de Alba» (M. Pero el uso más general dice celtíbero. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. Puede también decirse celtibero.3. País. desde. El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. centro. 'Acera': — ACERA. 32). La Academia admite también la forma ceraunomancia. por tanto. 1. Se conjuga como reñir [58]. en lugar de en el centro. cerato-. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. M. -cer cera. Puede ir precedido de las preposiciones de. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. cerat-. tailandés.. aunque es más raro. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. 192). 436). 2. Ceilán.. cena — COMIDA. Verbo irregular. censura DEPLORACIÓN. y ella. 340. ceraunomancia. como algunos han propuesto. Todo. no esdrújulo. célebre. 'Que tiene cien manos'.Cefíso Cefíso. 'Moneda antigua de oro'. Rosell. se dice. Puede escribirse también zenit. Es impropiedad. Construcción: cegarse DE cólera. Máscaras. cenotafío. Tampoco debe usarse cingalés. La Academia registra también la forma centimano. no ceilandés. Domingo. cerca. 'tumor': hidrocele. SRI LANKA). 'Adivinación por medio de las tempestades'. cel-. centimano. . «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente). Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). Cf. Aunque muy extendida. holandés. por cerca de mí. al centro.). 'vacío': celoma. Su plural es cequíes. Se pronuncia tónica la / en centímetro. dicho de algunos gigantes mitológicos. celtíbero. El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. si bien dando preferencia a la primera. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. -cele. El nombre de este río de Grecia es llano. Construcción: censurar algo A o EN alguno. > cénit. cegar. celt-. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. 2. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil). vestida de rojo» (Donoso. en cambio. celto-. Formas prefijas del griego koílos. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. cerca suyo. para acá . 26. cequí. Formas prefijas del griego kéras. Construcción: ceñirse A lo justo. 2. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. centi-. Forma sufija del griego kéle. celentéreo. 1. 1. ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir. censurar. Nombre antiguo de Sri Lanka ( > — A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente. -ECER. Al centro. y así lo prefiere también la Academia. Se conjuga como cerrar [6].1983. celo-. celtohispánico. 30). es átona. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. Cuerda. por galicismo. islandés. la Chepa. 'cuerno': ceratodóntido. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). 2. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. En otros casos significa 'cien': centígrado. 69). etc.

céreo — CERÚLEO. 2. IMPERATIVO cierra . cerráis. 2. La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. No debe confundirse. cierren. La Academia admite también ceromancia. esto es. 'De color cielo'.. L. 2. Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa. cierre.) cerúleo. cierre. Verbo irregular. 'cera': ceroleína. 22). Abe. cerremos. Construcción: cerciorarse DE un suceso. cero. ni con los verbos del grupo 60 (como pedir).1. con su sinónimo cerner (—> CERNER). «Dejar el dinero . cerrar. Se conjuga como discernir [43]. por cerca DE mi casa). Lujan. No debe confundirse con cernir. 9. No debe omitirse el de. cierres. 20). es erróneo un pretérito cirnió. . — cernir. Cero kilómetros setecientos metros. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz. del mismo significado pero de distinta conjugación ( » CERNIR). cernerse. cero-. Forma prefija del griego kerós. A la luz. Cerdaña. ceromancia. 54). cierre. Castillo-Puche. cercano. 1. cerquísima. SUBJUNTIVO Pres. en su conjugación. como junto a. próximo a (cf. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. cerciorarse. cierra. como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. — > DE. No es usual la construcción con de (cercano DE su fin).cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. 1.1972. El adverbio cerca tiene un superlativo. > cerner. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors. Verbo irregular. 'azulado'. Kany. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna.1960). pecosa. 24). cierren. 338). Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. (Véase cuadro. 4. Construcción: cercano A SU fin. Fernández Ramírez). cercano a. 23. cirnieron. 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa. cerrad . Alcudia. cierras. cerréis. cit. 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'. Destino. cerciorarse DE que es imposible. cerramos. 'Adivinación por la cera derretida'. El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural. «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes. cierran. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero. Parábola. El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. Se conjuga como entender [14]. 3.12. cierro.

A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea. antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. queso. s. Hasta 1994. Por otra parte. En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. 24). 103 ch 2. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. Construcción: cesar DE correr. kilo). ch. Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. reproducido en todas las posteriores). Pero. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. relevar. la combinación ch (con el nombre che. en el alfabeto español. modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo.cesar cesar. las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. cesándolo en su empleo». 286. deponer o. hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo. este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. 1)1 (jarra. 1. por ejemplo. Sin salir del español. en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( > LL). basándose en — el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. apoyándose en el mismo principio. Debe evitarse el uso. gesto). volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. para los fonemas /k/ (cama. creando una práctica aparte de la seguida por todos. Izl (cerro. recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. entre la c y la d. g. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. Cesárea. 1. 'operación de obstetricia'. si se desea un término más suave.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. Franco. Como consecuencia de esta decisión. cesar EN el cargo. Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. gala). Nombre de varias ciudades de la antigüedad. r e y. cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. /g(u)/ (guerra. pieza). en plural ches) ha figurado como cuarta letra. En él figuraba como tal desde 1803. en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. albazo): «A Pedro le dieron un albazo. En estos casos ha de emplearse destituir. Cestona. Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés. La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo.v. .

El adjetivo correspondiente es chadiano. en su primera fase. 'Líquido para el lavado de cabeza'. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino. Por fin. En este mismo Diccionario de dudas. la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. que son sus equivalentes. chalés). con lo que el aire escapa por un estrecho canal. pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro. Como españolización del francés champagne existen dos formas. etc. 33). La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. champán. Escribiendo en castellano. en la segunda fase. comenzando por el Diccionario de uso de . Fernando Huarte.. el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. 3/4. del latín sub-. cha-. 'bajo': chapodar. Se articula.y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. chacó. Champaña. chalé. por tanto. Lúculo. y. champúes. chacolí. es mejor oportunidad o suerte. Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar. Esta es. Prefijo fósil. Articulación del fonema /ch/ . separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. en español. dentro de la c (entre -cg. más o menos difundidas entre nosotros. yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. Pronunciación. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. Tchaikovski.María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). 2. son transcripciones propias de otros idiomas. 'Edificio de pequeñas dimensiones. Tschaikowsky. chance. por el centro de la cavidad bucal. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas». de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. Chad. en 1994. chapuzar. 'Morrión'. 'Cierto vino espumoso'. 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). Su plural es chacos. devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. Champaña. Tchaikovsky. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl. no debe usarse la grafía vasca txakolí. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. 75). El plural de champú es champús o. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». 'Vino ligero propio del País Vasco'. está más extendido en América que en España. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] . 1.chaDespués. más raro. champú. en un amplio contacto que impide toda salida del aire. Son todos nombres masculinos. es consonante sorda. por tanto. Chaikovski. la primera es la más usual.. No es necesaria la forma inglesa shampoo.y -lm-). No está muy justificado su uso en español. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. plural chalets). Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. 2. El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña.1955. champán y champaña. Camba. Tchaikovski. con jardín'. tocando con la lengua el paladar. Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales.

chequeo. comprobar el número de cosas'. La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva. Torremolinos. Venezuela. c) 'Contar.chándal chándal. El nombre oficial en español es el citado. o conjunto de jersey y pantalón. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). verificación. confrontación': El médico le hizo un chequeo. que pronunciamos con /en/ española.1995.5. 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. chaqué. /chándal/. su acentuación sería aguda. Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil. . 208). El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena). La palabra. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/. de acuerdo con esto. 'Crema hecha de nata batida'. Checoslovaquia. 'Cierto licor'.. así como checoslovaco y checoeslovaco. algunos emplean. El Mundo. verificar': Chequear una copia. Alemania. inspeccionar': Hay que chequear el aceite.» CHECO. es irreprochable: se ha creado por analogía. mejor que chechén (con femenino invariable. Pero se usa poco. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. e) 'Refrenar. En otra mesa. revisión. etimológicamente. /chandál/. » chartreuse. He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear. prueba. sino con Francia. francés Tchéquie. Suecia. República de la Federación de Rusia. fuera del uso oficial. para entrenamiento deportivo'. a pesar de ser femenino en francés. para evitar confusiones. ej. 'Jersey. después del nombre oficial. la batería y las llantas. en Larousse 1996. facturar': Chequear equipajes. 'Cierta prenda de vestir'. f) 'Revisar. que es un anglicismo (del inglés check). no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. chaquets). Colombia. los pinches y los marmitones» (Palomino. confrontar. b) 'Cotejar. charcutería — SALCHICHERÍA. Chequia. chauvinista — CHOVINISMO. la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. examinar. la Academia la registra ya. se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). comprobación. para el segundo país. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. etc. chantillí. Chelva. etc. no solo con Eslovaquia. El género español es masculino. Sin embargo. checo.). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Las que Flórez (Lengua. y no la francesa chantilly. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. Es nombre masculino. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . Estas son las denominaciones oficiales. consignar. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'. Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. 1. según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. formalmente. d) 'Expedir. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. cotejo. . Debe preferirse la forma chaqué (pl. chasis — BASTIDOR.. > chauvinismo. chef. y. Este nombre masculino viene del francés chandail. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. En nuestra lengua. que también aparece registrado. Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). adoptada por la Academia. el nombre de Chequia (p. y. Debe usarse esta grafía. 11. 'Reconocimiento médico general'. inspección. Sin embargo. haciéndose eco de un uso muy extendido. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. y plural chechenes). la general es grave. > Chechenia. 132). adaptaciones ambas del francés jaquette. chaqués) a chaquet (pl. 2.

2. 1. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste. chocar CON o CONTRA un árbol. no es recomendable shií. Este nombre francés.Cheste Cheste. § 2. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. Chiva. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino.. 164).3. chiíes). folio 134. se suele pronunciar en España /sifonié/. como masculino usó chinche. etc.)—. es masculino y femenino: Este hombre es un chinche. no aguda. El uso como masculino es popular y regional. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. según Steel (Americanismos. Memorial. Chirivella. 27. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. especie de cómoda pequeña'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chisgarabís. choc — CHOQUE. Es nombre masculino. de las cuales la segunda es tónica. 'Mequetrefe'. etc. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica. no tienen que llevar tilde. cuyo plural es cheviós. /chebió/ o /chebiót/. La Academia registra este nombre masculino. La acentuación de esta palabra es grave. txistulari. aunque alternando con Chindasvindo). Esta mujer es una chinche. chinche. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chirriar. La propia Academia (Esbozo. chiismo. y. aparece escrito con tilde en la segunda /. Aunque en el Diccionario académico. cheviots. chiffonnier. Chindasvinto. así. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. el nombre chinche alterna con chincheta. 2. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. Conviene recordar. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. por influjo 106 chocar local. así como chistulari. chistu. circula por América el uso masculino para chinche. que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. como se hace en algunas regiones.4. En el sentido citado de 'clavo corto'. 192). forma usada en la época clásica (Quevedo. Criticón. 'Mueble. dan el género masculino. § 1. en cuanto al acento. refiriéndose . los dos son igualmente válidos. del mismo modo que se hace con loor y leer. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. 162).12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). no obstante. /chíkle/. que designa al instrumentista. de género masculino. 503.1972. 2. > chocar. tal vez por influjo fonético de sinfonía. chisgarabís. La Academia registra también la forma —no usual— chevió. 'chincheta'.. Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. 'Goma de mascar'. como desviar [le]. 1. pl. Se conjuga. chocar CON los vecinos. La Academia (Esbozo. incluidos algunos mueblistas. Aunque el primero es más tradicional. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle. 3. debe escribirse sin ella. En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'. Unamuno (Raza. o bien Cindasvinto.3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'. 222. chicle. pronunciado /chebiós/ o /chebióts/. Los grupos de dos vocales iguales en hiato. Escribiendo en castellano. También algunos diccionarios editados en Barcelona. 'insecto'. su pronunciación corriente. III. cheviot. su plural. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. En América. Su plural es chisgarabises. pero muchas personas. 1). dicen /sinfoniér/. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. 'Instrumento músico vasco'. por inadvertencia. Construcción: chocar A los presentes.

la cicerone. Al ser palabra de origen italiano. Como españolización del término médico inglés shock. Están en desuso. Además. 'Conductor profesional de automóviles'. por ejemplo. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur). 189). Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). en cuanto al acento. 'Guía (persona) de la visita a un museo. Caballo. 'alarde excesivo de patriotismo'. el francés chauvinisme equivale al español patriotería. la choca» (Benedetto. > christmas — CRISMA. Macuto. Su plural es chóferes.chófer a vehículos. también. No obstante. Cíclope. La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope). ciempiés. Wild. 'obra desatinada e incoherente'. chovinismo. » Chulo . muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. 160) y Ramón Barce (Ya. según los diccionarios. Chostakóvich. igualmente. 2. I. Cicladas. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. en español hacemos una distinción entre patriotería. 37). 23. chupa. Prado (trad. prevalece la acentuación aguda. El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. Formas sufijas del latín caedo. monumento o ciudad'. lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. en cambio.» RUFIÁN. -C1CO -ITO. La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. 'Gigante mitológico. schotis. las dos formas se ven usadas. etc. 1. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. Su plural es cielos rasos. Se conjuga. 'matar'. El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. chotis. Cielo raso. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'.1972. de nombre abstracto de acción: suicidio. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos». Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas.8.1984. tal como escribieron. otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. El sonido inicial es igual a sh del inglés. 'Cierto miriápodo'. Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'. Aunque.12. cicerone. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). como desviar [ l e ] . Si no la ve. En América. -cida. Música. Christian Science — CIENCIA. choque. la Academia propone la forma choque. 1. cielo. 'Cierto baile popular'. es la única que se oye en España. Cualquiera de las dos formas es aceptable. 'techo de superficie plana'. ciego. la segunda es la etimológica. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia. algunos pronuncian /chicheróne/. García Serrano. 678) no es aceptable. La primera es de nombre de agente: suicida. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. 2. pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. es más adecuado Chostakóvich. la segunda. -cidio. . Su plural es ciempiés. con un solo ojo en la frente'. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. pero apenas se usa.). chófer. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. chocs). El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. Su plural es chotis. cicatrizal. El plural es cicerones.33). ciar. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. sin variación.

no sobre científico. cientificismo. Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos.. 26).10. Juventud. menos usados. sus monstruos. 21). Vida Nueva. Hay quienes dicen fantaciencia. 1.7. aunque sin guión intermedio. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA. fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción . deben llamarse en español científico-cristianos. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). gráfica . ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». » cientifismo.. 2. En los porcentajes. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. diez por ciento. Y existen. Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R.. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. muy frecuentes.9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios». sino sobre ciencia. por último.1972.. no están formados normalmente. y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren. También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas.2. 56). La primera forma es la más clásica. noventa por ciento (no por cien: «El 78.. 2. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. novelística. locución adverbial o adjetiva. «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I. Arte. 104). Ciudad. movida por una fantasía exacerbada. El x por ciento de personas. 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. cien [cuartillas]. sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. cientifista — CIENTIFICISMO. Los muertos pasaron de cien [muertos]. sus viajes planetarios» (Villegas. La Academia lo registra en su Diccionario. Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente. más raro. en inglés Christian Scientists. En cambio. con sus visiones anticipadoras. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales . cientificista. Ya. 21. cien millones de pesetas. Estas dos formas.8.1962). 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'. ciento veinte. En todo caso. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. noventa y nueve. 3. Camba. También se usan los términos cientifismo y cientifista. cierto. 11. 23). la segunda es la usual desde hace muchos años. cierre. FernándezCuenca. El superlativo de cierto ('seguro' o . Marañón. 23). 4. son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. cierne. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. Es un calco del inglés science-fiction. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes. 8. > ciencia. ciencia-ficción. se usa cien en la locución figurada cien por cien. ciento diez mil personas.1963. Llopis. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science. 108 cierto científico-cristiano — CIENCIA. sería mejor decir ficción científica.1976. 176). 15). cientificismo. «Toda la 'ciencia-ficción' . El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. se dice cuatro por ciento.. > ciento. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno. «Marañan. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe. 1. cinematográfica. Castelar. periodística. Se mantiene la apócope en los casos. 104). y aun preferible fantasía científica. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. Sus seguidores. Iturbe. País. ciencismo y ciencista.cien cien — CIENTO. /lokáut/). 'en los principios' o 'aún sin madurar'. 3. si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. Cinco horas. que. Ya. En cierne o en ciernes. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado. bien construidos.

Se conjuga como acordar [4]. circuir. cirri-. Luna. La forma sufija es -cisto: macrocisto. Variante de ciño-: — CIÑO-. cisalpino. Verbo irregular. Ser cierto (un hecho): — SER. o del griego zyme. 1.cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . ciliati-. la segunda. 'Cierto metal'. —Es ciertísimo» (Galdós.se usa solo ante b. aunque no figure en los diccionarios. circun-. Prefijo latino que significa 'alrededor'. La forma circum. Se emplea especialmente para designar al director de cine. En cinta: — ENCINTA. 'ola': cimómetro. 41). 11. Formas prefijas del griego kínema.función. También puede escribirse zinc. Para los derivados de la segunda. 87). cirrópodo. Cindasvindo. cisti-. Construcción: circunscribirse A una cosa. particularmente en la dirección'. cinema-. Formas prefijas del griego kyon. 2. > -ción. /zink/. etc. Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. de leer. Hoy es más frecuente. circum-. Formas prefijas del latín cirrus. acción. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. circunscrito. La primera es la forma más culta. Verbo irregular. núm. » cinia — ZINNIA. -císimo — -I'SIMO. formas inusitadas). Se conjuga como huir [48]. cinegético. m. pl. cirro-. Cirrotambién corresponde al griego kirrós. de los cineístas vallenses Valero Llussá. Significa acción. Se conjuga como escribir [48]. » cineasta. 3. 'vejiga': cistitis. Formas prefijas del latín cilium. cinces ni cinques. cis-. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . II. 2. Aranda. rimo-. 'pestaña': ciliforme. p. cineclub.. Su participio. producción. -Cilio . 16). Cinema. 2. circuncisión. certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. Pronunciación. cinta. tiene una forma menos corriente. Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. 1963. Verbo irregular. CHINDAS- 109 cist- ciño-. Ciríaco. cimentar. Se conjuga como cerrar [6]. -> FILME. F. El sustantivo circunscripción tiene siempre p. También usan algunos la palabra cineísta. Forma prefija del griego kyma. de tender). Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo. — cingalés — CEILÁN. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación). Es errónea la acentuación Ciríaco. 'perro': cinocéfalo.. Sufijo de nombres derivados de verbos. Es nombre masculino: el cisma. la más generalizada. 196. cine-. Verbo irregular. Torquemada. se utiliza otro sufijo: -miento.1963.es también forma prefija de cinematógrafo ( > CINE-): cinemateca. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. cinc. cili-. circunscripto. 'fleco': cirriforme. 1. si no existe forma latina (cocción. cistotomía. si derivan de uno de la tercera (prohibición). Cindasvinto — » VINTO. > cisma. Nombre de persona. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine. 1. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. «—¿Es o no cierto? . que. circunvolar. Ejemplos: circumpolar.. Formas prefijas del griego kystis. el empleo como regular. 'fermento': cimógeno. circunscribir. 2. cisto-. punción. circunstancia. El plural es cines (no cines. 'amarillento': cirrocéfalo. 2. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627). » . Construcción: cifrar su dicha E el N dinero. cinematógrafo. tensión. cinecomedia. cinemato-. 21). de cocer.1. -dura. > cifrar. cine-. e -ición. 'movimiento': cinemática. sin embargo. cist-. no precedido de vocal -. ínsula. lección.> -ITO. 1. y a veces n. zines.

como Madrid. Género de los nombres de ciudades. 'Resplandor o claridad'. En un teatro. femeninos. por lo común. Noche. Gómez de la Serna. «cierta vacilación. Se conjuga como agradecer [11].7). por lo regular. un. es frecuente encontrarlo como femenino. 23). el género de su terminación: los terminados en -o. Por consiguiente. Los nombres de ciudades siguen. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. Equivale a sí. 51). citadino — URBANO. clamar POR dinero. citra-. Es errónea la forma clarevidencia. escribe Ángeles Villarta (Ya. También existe. Abe. «La pálida claror del alba» (Confesiones. poco usada. a lo Chateaubriand. . García Hortelano. perspicacia'. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy. 20. En el uso normal es nombre masculino. 18. con todo. Jerez y otros muchos. «Aprendí en el mismo Valencia». «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad. clamar. CIUDADES. Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente.7). 27. Es propio del habla conversacional. 139). medio. claque — CLAC. Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. Ciudadela. Adverbio oracional de afirmación. torcida. y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald. masculinos. propio y mismo. todo Málaga (Academia). Este nombre. claro. cierto titubeo. La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela. Verbo irregular. por arcaísmo. /zistér/. 21. 9). aunque no terminaran en -a: la misma Madrid. Ciutadella -> CIUDADELA. son. Calatayud. -cito — -ITO. Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R. los terminados en -a. » 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. con Citera. Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera.1961. Alonso). clarividencia. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya. 1. claror. Dámaso Alonso (Abe.9. Por otra parte. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). en el género gramatical de ciudades. Ciudad del Cabo. sobrenombre de la diosa Venus. En Azorín. Construcción: clamar A Dios. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica.9. «No es verdad que Bilbao sea fea. etc. «El otro Pamplona». la pronunciación etimológica. Existe.1963).7. 30.. Nombre de una orden religiosa. > clarecer. o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). pues. quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía .Cister Cister. No debe confundirse Citerea. es aguda. 140). Cape Town.10.1976. > Citerea. 2. 83). aunque el nombre de población clac. desde luego: «Católico literario. como corrientemente se le cita. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. «Una serie de razonamientos .. Visiones.7. siempre: «La claror» (Doña Inés. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/. 'Penetración. pero en la lengua literaria.1960). es frecuente usar la concordancia masculina. negra». Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano.1962. Es nombre femenino: la clac. o para decirlo con más exactitud. registrada por la Academia. masculinos. Tormenta. nombre de una isla (Fernández Galiano). ¡claro!» (Unamuno. naturalmente. cierta flexibilidad en el uso. y no para Citerea. Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D.

instrumento musical'. Aunque existe también la forma clisé. Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. un dibujo o una fotografía'. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano). Lorenzo. y también 'punto más alto o culminante'. clavar.2. 2. closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. > climato-. Gaceta.clasificado clasificado. etc. 207. Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch). Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada. Clazomena. 'Estudio del clima'. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse).1978. Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. clips). para designar los anuncios por palabras (cf. 24. 3. 1. punto clave. En Colombia (Flórez. Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. 26).9. aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. 'ladrón': cleptomanía. Romero. momentos clave. 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". Es palabra grave. 'clima': climatológico. /klákson/. Pelleja. El plural de clipe es clipes. Anglicismos.1962. Cleobulo. Formas prefijas del griego klíma. Construcción: clavar A O EN la pared. 100). Es palabra llana. No debe usarse como sinónimo de clima. echarpe (no esarpe). champán (no sampán).1984. 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. Cf.10. es más usada. 1.8. cliché. Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno .52). vichy o vichi (no visí). clepto-. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. climatizado — AIRE-ACONDICIONADO. > clorofila. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. momento clave—.1974. chalet o chalé (no salé). Se conjuga como acordar [4]. Cuando va en aposición —hombre clave. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. clon — PAYASO. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País. Forma prefija del griego kleptés. etc. de uso muy extendido. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional. climatología. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra. clocar. 'inclinación'. Anglicismos.. 14). > Clitemnestra. 34). closet. De todos modos. CIONADO. clisé — CUCHÉ. Verbo irregular. Barbé y R. no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. 1. 15. 2. Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'. 'Gradación retórica ascendente'. clipe. y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras. clave. 1. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. clima. 2. Clazomenes o Clazomenas. puntos clave. La verdadera acentuación no es Cleobulo. En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. Su plural es cláxones. claxon. Clazómenas. 43. 'Pigmento verde de los vegetales'. 11 cliente. clima-. el uso general en España todavía es clip. y Nuevo dice. climax. cliché. Lengua. pronunciada vulgarmente . sino Cleobulo (Fernández Galiano). Sábado. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. Lorenzo. y preferible. Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta.

coaligarse. coches-camas. con un plural clóseres. Es tal vez más frecuente. que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o. > club. cuezas. clown — PAYASO. también cobaya (masculino o femenino). Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo. en lo cual no andaba del todo descaminada». que es igualmente válida. (Conviene advertir que. cueza . IMPERATIVO cuece. «La cochambre de la golfería» (Cela. la forma coxis (plural. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos.. coches-camas. para explicarla. que la dama. el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. 2. el lenguaje ferroviario dice coche-camas. coautor.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. 231). en los clus».» (Galdós.. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. se emplee como plural la forma clubes. 'Suciedad'. 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. cuecen. Se conjuga como mover [18]. para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. cuezca. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes. a imitación del uso americano. Construcción: cocer A la lumbre. cozamos. Construcción: un partido se coaligó CON otros. La Academia en su Diccionario solo . cobrar EN papel. Construcción: cobrar DE los deudores. sugiere que en singular se diga clube. 17). /klus/: «En las boleras. cuece. 1. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). cueces. Traque. aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. cocer CON lumbre. cocemos. La Academia recomienda ahora que. Verbo irregular. ÁMDG. co-. también coxis). Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. 234). Fontana. pl. coced cuezan. etc. cochambre. SUBJUNTIVO Pres. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. más raro. cuezan. Son erradas las formas cuezco. cozáis. popularmente. Es nombre masculino. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. Coblenza. Alcarria. cueza. cobrar mil pesetas POR la gestión. más acorde con la fonología del español. 'Hueso de la columna vertebral'. Su plural es coches-cama. también. cuezo. cocer. cobrar. El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. coche-cama. Además. por tener pronunciación más fácil. coadyuvar. La palabra club. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero).) cobayo. 283). sin descartar la forma tradicional club. recoge esta última forma. clóser. cueza. cocéis. cóccix. /klu/) desde hace dos siglos. Zamora.

pero la lengua general no lo admite. Coímbra. cohiben: /ko. 113 cojear Diccionario. un hombre de pueblo. • ••. por tanto. no es admisible. codiciar. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada». en cuanto al acento. Construcción: coexistir CON otra situación. pero esta forma tiene además otro sentido. 250).cocktail cocktail -> CÓCTEL.íbes.1996. 1. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín. en Argentina. » cóctel. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría».a. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo». en la lengua popular. prohibe.. cohibe. Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social. la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento. 213).•. M.íben/.íbo. Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel. Construcción: codicioso DE dinero. 'Miembro de una cofradía o hermandad'.•. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'. Su plural es cócteles (no cóctels). cognac -4 COÑAC. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso. Solo cogen dos. Coherencia es la relación lógica. Uruguay y Perú). En sentido no físico. Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar. 52). la cofrade. ••. conviene no confundir cohesión y coherencia. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde. ej. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . La pronunciación esdrújula. 17). la cohesión en el trabajo de los departamentos..i/. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural. o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia. más tradicional. País. Lo mismo hay que decir de verbos semejantes. Para el primer sentido se prefiere codo a codo. cofrade. cohibes. 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. 2. 7. 11. y una de ellas. cohibir. 2.íbe. Vicent.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. /kófrade/. 1. que también registra la Academia).• coexistir. koeksionár/. Peseta. 93.1984. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. coger.a y 3. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. se pronuncia /koímbra/.9. ko.. Se conjuga.9. 1. •• •• . Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí. koesionár/.a personas de singular y 3. coimbrana—». y debe. que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico.]. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé. prohibes. cojear. País. cogedor. Los adjetivos derivados son conimbricense. 2. la cohesión entre los españoles. cho. cocreta — CROQUETA. En la conjugación de este verbo. sar. prohiben. el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo. Andanzas. generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'.' • • • . coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. como prohibir: prohibo. Puntalean. La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s. 134). de 'realizar el acto sexual'. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. Unamuno. M. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'. codo. ko.•". Vargas Llosa. La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'.•••. como cambiar [[ a. La pronunciación /koeksión. Es regional el nombre recogedor. y su pronunciación es por tanto /koesión. coetáneo. Camba. Bayón. cohesión.. 'unión'. ponérsele: Coímbra. ko.

'Planta comestible'. el septeto. un millón. la colega. colé-. como licuar ( • LICUAR). Ortología). judicatura. abogacía. el ejército. terrícola. colesterina. También puede decirse coque. colgar. la muchedumbre. lo hizo en colaboración CON su maestro. —> coliflor. Se conjuga como vestir [62]. gobierno. colgar EN la percha. colega. el quinteto. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. el ter- ceto. el batallón. coligarse. Se conjuga. Forma prefija del griego cholé. la asamblea. el dúo. el colectivo. la treintena. colaboración. etc. la docena. el cuarteto. 2. Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas. el plural es coques. 'de años de edad'. Se conjuga como acordar [4]. la treintena. colindante. EN la radio. en cuanto al acento. el terceto. Construcción: se colige una cosa DE otra. el millar. Nombres colectivos numerales. 'de instrumentos musicales'. sección. episcopado. un par de minutos. como cambiar [la]. un trillan. en cuanto al acento. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. Verbo irregular. el equipo. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. el par. colegian Se conjuga. Se conjuga como acordar [4]. la colectividad. un centenar de manifestantes. 1. en el Rosellón. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. la multitud. la decena. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. -cola. la gente. cólera. etc. una manada de ciervos. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. sino 'unos pocos minutos'. cantidad de cartas. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. Verbo irregular. tal es el caso de masa y junta. el trío. el centenar. I. varios cientos. muchos miles. 1. Construcción: colindante CON el parque. Son los que expresan. Verbo irregular. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. un equipo de investigadores. clase. departamento. » colicuar. En la lengua clásica era Colibre (Toro. la cincuentena. Para cualquiera de las dos formas. El nombre español del puerto francés de Collioure. 112). Rosenblat. 'bilis': colédoco. la pareja. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. 'de versos'. la quincena. la orquesta. un billón. el clero. la caravana. la veintena. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. la chiquillería. COLECTIVOS. Construcción: coligarse CON algunos. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'. la centena. el comité y muchos otros. Colibre — COLLIURE. el gentío. colaboración EN una tarea. colegir. o el de presidencia. el octeto. el sexteto. EN un trabajo. colaborar. Es nombre masculino y femenino: el colega. colar. el trío. Construcción: colaboración CON el Gobierno. el hecho de ser un número determinado: la unidad. 1. el cuarteto. la familia. es Colliure. jefatura. Colliure. Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf.cok 114 colmado cok. Nombres colectivos indefinidos. Palabras. Construcción: colabora CON nosotros. la tropa. lo hizo con la colaboración DE su ayudante.. el grupo. 2. 2. la tribu. colmado — TIENDA. con carácter sustantivo. colabora EN un periódico. la sociedad. el quinteto. dirección. » . la masa. la junta. Construcción: colgar DE un clavo. la manada. el sexteto.

29). Gómez de la Serna). en cuanto al acento. Jiménez). Primera antología. azulenco. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. Fernández Galiano. Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. 86). Las del segundo grupo. se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). tanto en la lengua escrita como en la hablada. 27). «Luces violeta» (F. de Cossío). Nestle. femenina. Literatura. Colmena. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco. verde.colmar colmar. España sin rey. Escribe correctamente Colono Reyes (trad. Alcarria. La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri.). amarillo. Colono. masculina.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. Si el agregado es un sustantivo. Fin. minerales. fotografías A TODO color. verdoso. «Un pueblo color amarillo» (Cela. Apuntaciones. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. como cambiar [la]. EN O CON orden. ni la francesa e inglesa Cologne. R. «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). etc. abolir. 100). sino EN color. El uso del femenino es rústico. La Academia asigna a este nombre dos géneros. Construcción: colmar DE honores. sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. Lazarillo. Viaje. § 75. COMA 2 . com—> CON-. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. Lit. Señor. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. camisa blanca. 853). anaranjado. la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. «La color blanca. Fórmula muy extendida. 2. No debe usarse la forma alemana. Primera antología. designa un 'signo ortográfico'. 1. «De lozana color» (Cela. concertado o no: «Paisajes malvas» (J. «Una falda de color malva» (Azorín). . colorir. color. etc. Véase Fernández Ramírez. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. Verbo defectivo. griega. pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández). COLORES. pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). ilustraciones a color. III. pero no reportaje a color. «Colores que no son tuyas» (Diego. Construcción: colocar POR. colocar. de quien procede la mayoría de los ejemplos citados. «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. § 1008. por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número. Lit.. colocar a alguien EN una oficina. Aparte de esto. Se conjuga. dorada al sol» (Galdós. Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. 85). Colonia. Se conjuga como columpiar. El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia. ojos grises. aunque funcionen como adjetivos calificativos. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente. lo verde» (Góngora). grisáceo. 120). Bowra. griega. 83 y 84). pero el uso normal de hoy es solo masculino. 'estado de sopor profundo'. «Pantalones azul marino» (Goytisolo. Es tradicional llamarla Colona. 159). Pardo Bazán). dorado. 1. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. 107). Valbuena. Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. V. § 193). 158. escribe Colonna. ilustraciones. Cuervo. otra. suelen conservar su significación concreta. sonrosado. y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. como amarillento. por confusión con el célebre apellido italiano). trad. Cercado. 18). Se dice reportaje. coma'. 128.

combatir 2.2). 476. se mantuviera. pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. entre otros. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta. Vida. la terminología clásica. Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. desayuno (al levantarse. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1. Por otra parte. pues. Construcción: comedirse EN las palabras. 144). Se conjuga como vestir [62].5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. al menos en España. unas veces solo (Como llegamos a la posada. Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. 3. 1. Ortega (Viajes. a pesar de todo.3. Construcción: comenzar A decir. cf. 60). 2. 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. según el uso tradicional del castellano. combinado — CÓCTEL.8. La coma. comediante. > combinar. 2. calco del inglés decir en nuestra lengua. al parecer. además de signo ortográfico. Construcción: combatir CON O el enemigo. este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa. COMIDAS. 246). Baroja (Románticos. 2. y femenino cuando designa un juguete de papel. es habitual en América hacer tónico el como. americanismos). y otras precedido de los antecedentes así. comentar. tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza. que. a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. puede darse por bueno el uso del término inglés. Steel. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( > PUNTUACIÓN. 64). como. También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. comenzar. la radio y la televisión. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. en cuanto al acento. 1. comedirse. que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. cometa.1973. 24). Cuervo. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. conoció combatir. Verbo irregular. 11. cosa CON otra. Escritores españoles que atestiguan el uso son. en España. Jiménez (Antología para niños. Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. Verbo irregular. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. "Picazón" o 'desazón'. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre. comerciar. En este caso. en algunos países. Se conjuga. El género de este nombre es femenino. reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida. Dice. En gracia a la brevedad. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. decir el comezón es popular. Las comidas que se toman durante el día se denominan. la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. combatir POR un ideal. comezón. I: PUNTO. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto. 33). merienda (al atardecer) y cena (por la . Sería de desear. para evitar confusiones. López Rubio (Celos. por la mañana). con este sentido. pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón. — CONTRA como noche). se dispuso la cena. Commonwealth. comenzar POR reñir.1974. 24). como cambiar [la]. Se conjuga como cerrar [6]. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. comida (a mediodía). comida y cena. 193). combinación. 1). Las comidas principales. 2. Es. 'luego que llegamos'). Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto.

ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir. Mujer. 3. cit. de 51 años. 117).. Busca. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A. Es superfluo en español...1. Tomás Marco. 46). pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. Anglicismos. Conjunción final. adverbios y gerundios. Alarcos. el modo o manera de su realización. más bien que el hecho. lo llama Alonso. 292). Sin embargo. Me dijo como no podía pagarme. Abe. 488): Le nombraron como alcalde. 4. calcado del inglés. Lorenzo. «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. de como en oraciones con elegir. Tan pronto como lo supo. anticuada. I. emprendió la marcha). y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . «Como que». § 396). «Elegido Madero como presidente del país. Tan luego como la verdad se propagó. Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba. II. 3. te llevo a la cárcel. Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe. que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado.como a don Quijote.5. «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues.1985. § 280)— se emplea a veces como. 7.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. Conjunción condicional. Gramática. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde. Supl. Se trata aquí escuetamente del hecho. el modo o manera de su realización». que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes. Diccionario). nombrar. Macuto. le considera su salvador. elegido presidente. en el estilo coloquial. de este como.. 137): Juan salió como en defensa de Andrés.2. fue elegido académico. 25). Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. como 6. Academia). 24. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. 18. con lo cual parece que enunciamos. Excepto la última. Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País. xvn). los dos ejemplos del comienzo. se levanta . 13). al parecer. «Como a la mitad de esta alameda deliciosa . Hoy se abusa. 27. Es frecuente ante adjetivos calificativos.. En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho. que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. 24). Conjunción anunciativa. § 388). numerales. Que sí. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa . es muy frecuente la pronunciación tónica. Le considera como su salvador. 'en concepto de': Lo dieron como fianza. propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes.1964). cit. 3). «El compositor . Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo. La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. Conjunción causal. Preposición que significa 'en calidad de'. Academia. Celda. para anunciar una oración subordinada». . Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. cit. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. que siento como un apuro. Memorias. —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja.. estas construcciones son literarias..1993. Ruiz de la Prada. 8. denominar o considerar (cf. sino por uno que se les asemeja (Cuervo.1994. iba muy tranquilo. 518). Kany. 5. Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. según la Academia. o 'alrededor de': Había como veinte personas. La pronunciación de este como es átona.9. fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16. p. el uso. una cruz de mármol» (Bécquer. y la primera. por otra parte. y así lo confirman. pero secundaria a la de pura subordinación.

La conjunción. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. «Como que». como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. todo endurecimiento ruso . 8. Como si. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. Hist. Kany. Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. 18). sino que se da como probable). lo hecho no merece disculpa.2. equivalente a dado que. a las regiones vecinas. llenos de . como si nada. 383). como Aragón. menoscaba lo que se habla. Venezuela y parte de Méjico. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. y no la lógica.. Voluntad. como que les pedía licencia para hablar. morenos. o como. Lazarillo. remiendos. Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa. c). es el caso que este espectáculo . 49. Como se ve. cuando se habla sollozando. Torquemada. 114). un conflicto mundial» (Arriba. azotes» (Cervantes). Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos. «—La tía se va a estrellar el mejor día. Lit. como si no nos conociésemos. «Como si». —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. ha hecho en Yuste la misma impresión . Como quiera que (o comoquiera que). —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. 82). Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. 31). expresa la causa real. en este caso. Lo normal. filosofía. Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. Cercado. 29). Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. como ocurría en el uso explicado antes (9. cit. que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. o semejanza: Hace como que llora (finge que llora). Este uso es más frecuente en América que en España. «Sea comoquiera. se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras. podría provocar.. 107.. Fernández Ramírez. o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. Como quiera (o comoquiera). Cf. a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea.. «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'). en parte. y te dieses . con voz reposada dijo» (Cervantes). Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas. «Querría que ahora te retirases en tu aposento.como 9. «Hice como que me lo creía» (Cela. a su juicio.1959. Bowra. la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. 15). 13. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. 53). Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. como si no: «Toda una enciclopedia de . como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. Como que. y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). I. b) Conjunción causal.. 133. en estos casos. 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). Nidito. 10. Alonso. no solo en el nivel popular (cf. Beinhauer). b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. Gramática. II. especialmente en Colombia. y por eso recibe el nombre de comparativa irreal. trad. 372). c) Conjunción causal. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. 11. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»). 12. es decir como. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu. 51). Santillana. con seriedad. formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( > 12): «Llámense — como quiera. griega.

16. > comoquiera—> COMO. por ejemplo. 8. 440. en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. 15. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. 4.como mentiras le conté. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones.se. No hay razón alguna para esa exclusividad. 1133). Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. trad. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. 6. 1. Zamora. mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. compañero DE viaje. Se pronuncia siempre tónico. 2. 6. Bram. 'yo que usted': — > cómo. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. 6. para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). Construcción peculiar de la Argentina. compadecerse DEL infeliz. Steel. casi con lentitud. Kany. 15). 206).. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. b) Expresión adverbial. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. 2. 14. 2. Kany.. y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?. Dialectología. 'claro'. Adverbio interrogativo de modo. como ser los alfabéticos» (Steenks. comparación. Tiene frecuente uso exclamativo. 1. Interjección. Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). 1. es preferible Comores. Mariona. réplica. Se conjuga como agradecer [ 11J. Pantaleón. 'en conjunto': — > TODO. de circo)'. Como sea. compañero. Cf. Debe evitarse. Héroe. YO. Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación. Como ser. Cómo que. compañía. que significa 'sí'. 412. pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. Lanzas. 8. a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré. también se usa en España: «—Pistache. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. Kany. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. — COMO. «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. Como un todo. Verbo irregular. Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. Chile y algún otro país. 290. Yo como usted. y si se quiere elegir una sola forma. cit. de uso raro. compadecer. con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento. Comores. pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri. por innecesario. 10. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. No tanto como en América. Dice. En estas oraciones va . Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. y ¿cómo no. «Como que». el empleo del nombre francés troupe. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. Lenguaje. Cómo no. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. Payador. Construcción: es un genio en comparación CON su colega. Se sustantiva. cit. 45). Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. 7. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. como ser el extremado amor al hijo . si lo he prometido? (Academia). En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. —¿Cómo que no la has visto. Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. 'como quiera que sea": — > SER. aire acondicionado» (Vargas Llosa. No sé cómo lo has hecho. Esta última forma. Beinhauer). 122). Beinhauer). 17. 189). usada en América. traidor blasfemo?» (Cervantes). americanismos). 257. 152). «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. extrañeza. Puede preguntar por la causa. 11 y 12.

La grafía compló. Academia. Construcción: competir CON alguno. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. comprensible. cómplice DE otro. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). regular. Verbo irregular. Verbo irregular. es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. compensar. competir EN calidad. . compeler. 2. comparecer. 3. En un recinto. competer. el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. complot. compartir. cómplice EN el delito. Al primero corresponde — el adjetivo competente. plural complós. el primero es regular. Ortega. Construcción: compensar una cosa CON otra. comprometer complacer. sino comparecencia. el segundo es irregular ( > COMPETIR). Se conjuga como agradecer [11]. pronunciado /komplós/ o /komplóts/. 2. Competer es 'pertenecer.12. es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. 125) y D'Órs (cit. 36). Balneario. Este verbo. Verbo irregular. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». Competir es 'contender. 114). Construcción: compartir las penas CON otro. 'división independiente'. § 2. 1.> COMPETER. Verbo irregular. Gram. en cuanto al acento. Esbozo. comportar. Se conjuga como vestir [62]. Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. como cambiar [ l a ] . 1. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. Ir a compras: -4 IR. comparar. que algunos periódicos usan. El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. compatible. Construcción: comparar un objeto A o CON otro. componerse DE bueno y malo. Se conjuga. Se conjuga como poner [21]. El sustantivo competencia corresponde a ambos. ble PARA todos. compra. De los dos verbos. comprometerse CON alguien.4 nota 74). 29. Verbo irregular. Americanos. y no complugo. complementariedad. al segundo. estructural. competir. 2. comprometer. (-4 -DAD. componer. 2. rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. Construcción: cómplice CON otros. 1. Se conjuga como acordar [4]. no cuenta con el refrendo de la Academia. comparecencia. 1. Su pretérito es complació. comparecimiento — COMPARECENCIA. Como nombre. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: comprensi- comprobar. Construcción: compatible CON la justicia.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos.) cómplice. Complementaridad). es censurado con exceso de celo por algunos puristas. 2. > compartimento. Construcción: complacerse EN hacerlo. Rof. Su plural es complots. 'Conjura o confabulación'. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. Construcción: componerse CON los deudores. compendiar. componente. Diferencia entre competir y competer: . Construcción: compeler a otro AL pago. comprometerse EN una empresa. Construcción: comprometerse A pagar. compartir ENTRE varios. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. Distíngase de competir.

el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. El Sr. En la primera frase. hoy raro. así como los adjetivos informático (España) y computacional (América). gracias a la a de la antepenúltima sílaba. lo menos importante».ar (donde la sílaba -tor.parece contracción de -tador-). De todos modos.. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción. En una misma página (Cantera-Iglesias. que por otra parte tampoco son desconocidos en España. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . que me sugiere este ejemplo. solo computarizar. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'. Hoy se usan computerizar y computarizar. 121 Comunidad Valenciana computadora. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. en la segunda. mientras que América adopta computación —tomado del inglés—. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. Construcción: común A todos. utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. Biblia. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. Las tres palabras son acogidas por la Academia.. en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado.compromiso compromiso. en América. La Academia. En España se usan los dos. y computoriz. el histórico Compromiso de Caspe). Comunidad Valenciana. la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación. sacrificando. es calco del francés compromis o del inglés compromise. Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. aunque no recogido por la Academia. en la medida estrictamente necesaria. computarizar. Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). pero que todavía mantiene como segunda propuesta. antes de la edición 1992 de su Diccionario. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. al español computador / computadora. comunicarse dos lagos ENTRE sí. el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda. Este último. para mayor seguridad. términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. -> COMPUTARIZAR. es conveniente. (Sobre las variantes computerizan computadorizar. común. al parecer. comunicarse POR señas. y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». especialmente en la construcción solución de compromiso. El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—. Construcción: comunicar un lago CON otro. El verbo computador izar. España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores. J. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación.) computarizar. comunicar. Smeets. Un tercer sentido usual. y sobre todo su derivado computado ñzación. parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). modificación de la anterior que se aproxima más. también circula en España. Por otra parte. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra). Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize). que tuvo algún uso a finales de los años setenta. Hay otro sentido. No obstante.

con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( » 1). se eximió del tormento. El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. con eso y con todo: — TODO. 5. Contenido o adherencia: Un barco con víveres. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda. ejemplos citados por Kany). con todo y con eso. etc. 5. Va con sus hijos. Construcción: concentrar el poder E una sola mano. » 12. Con ser tan antiguo. recomendar. Diccionario. Con declarar. Se conjuga como vestir [62].7).7. Con la fe se alcanza la gloria. medio o modo: Se defendió con el puñal. y también ir. Cuervo. contestar. con todo y eso. 6. Usos particulares: a) Con. Trabaja con celo. conceptuar. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. pero. Verbo irregular. como la mayoría de las preposiciones. Se conjuga como discernir [43]. b) Con. Méjico. disputa'. componer. con. Castillo-Puche. L. 4. Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. Con respecto a: — RESPECTO. quejarse. > 8. (Véase cuadro. Con todo de. con— venir. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo. 1. 4. con-. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. adaptando el francés concertation. venir. 9. Se conjuga.1962. Come con ansia. 3. 302). le han postergado. en cuanto al acento. Diccionario). De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. 2. con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. Habla con ella. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». Prefijo latino que significa unión o compañía ( > CO-): consocio. Con relación a. 1. concertar. 7. 2. » concentrar. Con todo. Se pronuncia átona. Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. concernir. Ya. Su femenino es concejala (Academia). «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». Con tal de. llegar. II. «Ve con un médico». conceptuarlo COMO uno de los mejores. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. cit. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. Se conjuga como cerrar [6]. «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. Verbo irregular. Café con leche. Argentina). Indica: 1. concebir. con todo y. etc. Preposición. con tal (de) que: — TAL. se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch. que tiene a su cargo un departamento o sección'. es Comunidad Valenciana. Modernamente. . como actuar [1 d]. en relación con: — > RELACIÓN. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. 'Miembro de un ayuntamiento. > 10.con escribe en valenciano o catalán. concello — AYUNTAMIENTO. hablando o escribiendo en español. concentrarse EN el N trabajo. Verbo irregular. «Victoriano recurre siempre contigo». 8.: — > TODO.) concertación. Una granja con todas sus dependencias. Kany recoge varios — ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor».. Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. concejal. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. que no hay razón para abandonar. > 2. 'en casa de'. Instrumento. Ante b o p se convierte en com-: combinar. 'a'. «Lo VOY a recomendar con Plácido». 11. Cuervo. Con objeto de: — OBJETO.

concienzudamente. es la forma etimológica y la preferida . verbos mal formados. 'Junta de cardenales para elegir papa'. concierne. simple concerniría. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. 2. 17). No deben usarse concienzar y concientizar. concienciamiento y el cacofónico concienciación—. por tanto. cónclave. concienzación. concienzudamente. entre otros. Pret. En la derivación. inclef. Se conjuga. concertar las paces ENTRE dos contrarios. conciernan. SUBJUNTIVO Pres. La primera forma es la normal en la lengua común. conciencia. 2. concerniera o concerniese. concierna. 438 y 570). Conclave. en cuanto al acento. y. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo.1976. concernir. concienzudo . — > CONCIENCIA. Marcuse. que en español significa exactamente remordimiento. conciliar. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. 3. concernían. no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. Se conjuga. Fut. La locución. Construcción: concertar una cosa CON otra. conciente. concernirían. concernirá. Fut. concernía. concernieran o concerniesen. Pret.conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. Pérez de Ayala (Tigre. FORMAS NO PERSONALES Inf. concernió. Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. como cambiar [la]. concientizar. 2. impf. concertar EN género y número. concientemente. concernieren. inconsciente.1974.7. Pan. impf. impf. concernieron. Semántica (151 y 152). conciernen. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada). concienzar. impf. inconscientemente—.> CONCIENCIA. 1. por ello. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. 3. conscientemente. Pot. como cambiar [la]. en cuanto al acento. Sobre la formación de esta palabra. 1. concienciar —seguidas de sus propios derivados. concernirán. Pret. Unamuno (Raza. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. es útil y aceptable. su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería.35). 1. Gen concerniendo. concernido. concierto—> CONCERTACIÓN. Sin embargo. con acentuación /konklábe/. y los respectivos negativos. Construcción: conciliar una cosa CON otra. ni los nombres derivados concienzación y concientización. 186 y 187) y Restrepo.8. 2. inconciente. por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. concienciar. Han escrito concierne. concerniere. 124). el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. 3. concientización.

4. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. Tú y yo nos quedaremos. así. aquel. Luz pálida. y hermanos. CONCORDANCIA. es hoy sin duda la de uso general. Se conjuga como huir [48]. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre. Bello. Si son sustantivos en plural de distinto género. muy alegre. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. . y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. Han brotado las rosas. atravesó el estrecho. Vuestra Excelencia. Si hay varios géneros. o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña. La concordancia nominal es la igualdad de género y número.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. Construcción: concluir DE hablar. pero. escuadra. el trébol y la mielga» (Mas. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). creen en el demonio. 148). domina la segunda sobre la tercera. tienen muchos clérigos. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. por ejemplo. Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. 1. lo 1. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. se acuestan a las ocho» (Azorín. Los colectivos (gente. 2. 3. Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. España. Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. clero): La escuadra. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. La forma esdrújula. preferían la grama. pagan sus contribuciones. muchedumbre. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. en los cuales tanto nos divertimos. etc. Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. Verbo irregular. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. 156). cónclave. §§ 839-841. el lector suele acentuar /kónklabe/. Este momento. después de aquel combate. van a misa. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. Sus casa y familia. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia. 151). de los alimentos silvestres. El pan es sabroso. La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. Voluntad. Jesús.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. ateniéndose a la norma anterior. Los amor y confianza conyugales.concluir por la Academia. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. cuyos padre y madre todos conocemos. Luna. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. Las referidas madre e hija. también admitida por la Academia. Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. Pueblos y ciudades destruidas. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. el adjetivo. Pueblos y ciudades destruidos. «El ganado. (Cf. concluir. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. Si hay varias personas. Pasaron Luis y su mujer: esta. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo. muy seria. se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. 2. tienen muchos militares. Si son de distinto género los sustantivos singulares. el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz.

en los cuales tanto nos divertimos. extremados hermosura y talento. y la 1 .CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. talento y habilidad extremada. ellas son buenas.a. CASOS PARTICULARES: a) domina la 2. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis. han brotado las rosas. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien. la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron. pasaron Luis y su mujer.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. (Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas. (Pero. más alegre esta que aquel. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente. (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. atravesó el estrecho. el pan es sabroso. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. después de aquel combate.) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra. la luz pálida. II. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. tú y yo nos quedamos. c) .) Si el colectivo lleva complemento en plural. NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia. repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre.a sobre la 3. esta gente son profesores.

Rayuela.. le sacaban cuidadosamente la raya . condr-. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia. concurrir CON otros. Construcción: CON la condición DE que trabajemos. Construcción: condenar a uno condescender. Formas prefi- . pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). II. encierran un sentido casi copulativo. es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. 2. Verbo irregular. Construcción: la copia concuerda CON el original. 265. resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. Varios sustantivos en singular unidos por v. 24). La mitad de los habitantes han emigrado. concordar. 4. condrio-. junto con Noruega. de varias partículas'.x. 2. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. 1. 37). Synta.. Lazarillo. Mairena. Es palabra grave. /kóndor/: no aguda. condescender CON los demás. 7. 1. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. Keniston. Cf. y considerados por el hablante como una unidad. Machado. o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . concurrir A un lugar. se recalca la diferencia entre los dos atractivos. «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). Verbo irregular.. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró. son erróneas. «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. 'Acumulación. § 29—. como el teatro. Verbo irregular. condecir. En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar.. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. cóndor. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. A prisión. pues. 117). 6. con frecuencia solo concierta con el más próximo. 35). Kany. Se conjuga como mover [18]. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. hoy. /kondór/. En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya.concordar 2.. Cuando el verbo precede a varios sujetos. procura establecer la concordancia normal. condolerse. principalmente. condro-. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. 1 ]). Se conjuga como acordar [4]. Pero el estilo cuidado. Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto. Verbo irregular. condición. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes). pról. Se conjuga como entender f 14]. concurrir. Esta gente son profesores de idiomas. «Mi heroísmo y firmeza . Cercado. el adjetivo concuerda CON el nombre. con como y junto con. concreción. en el segundo caso. El dar y el tener seso ha menester. Se conjuga como decir [42]. condenar. 1. Resaca. CONDICIONAL -> POTENCIAL. llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. usan de estas malicias» (Cossío. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. "Cierta ave de rapiña'. «La novela picaresca. Hay construcciones que. En la terminación de esta palabra hay una sola c. Construcción: concurrir A algún fin. formando masa. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». 5. A condición DE que trabajemos. Cela. 356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». Construcción: condescender A Iosruegos. sin ser copulativas. 2. 3.

conducir. como cambiar [1 a]. conduce. conformar. condujo. confiar. confesar. la adaptación española. condujéramos o -sernos. conferenciar. Fut. confetis.conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. En cuanto a la acentuación. conduzco. condujera o condujese. » confabular. Se conjuga como huir [48]. condujeres. Aunque en italiano. Construcción: confirmar EN la fe. condujerais o -seis.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí. Se conjuga como cerrar [6J. Verbo irregular. sin preposición). 2. España confina CON Francia. . conduje. Construcción: confabularse CON los contrarios. confirmar POR sabio. conduzcan. Construcción: confesar su crimen. Arte. Construcción: conformar su opinión CON la ajena. confetti es plural. conduzca. Ovidio. conduzcas. En este último sentido tiene plural. 'conducta'). Verbo irregular. condujisteis. condujiste. Construcción: confluir EN un punto. conduzca. Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano. confirmarse EN su opinión. conduzca. conduciste. 14). conduzcamos.. Pres. condriosoma. 2. conducir A reducir precios. confeti. 2. 'grano' o 'cartílago': condrología. no están conformes CON el resultado. 1. Pret. . confirmar. : INDICATIVO . conduzcáis. condujere. Construcción: confederarse CON otros. 1. confluir. jas del griego chandros. condujere. confeti (con una sola t). Construcción: estoy conforme CON él.•' conduce. confederar. impf. Se conjuga como sentir [60]. SUBJUNTIVO . Adjetivo. 1. conferir. conejillo. en cuanto al acento. condujeran o -sen. Construcción: confinar a alguien EN un lugar.•'. condujeras o -ses. conduces. 2. Pres. IMPERATIVO •. se conjuga como desviar [1 cj. conduzcan.. condujeren. se usa como singular. Conejillo de Indias: — COBAYO. conductismo. 1. confesarse CON SU mujer. confesarse A Dios. conducid. Construcción: confiar EN alguien. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. Construcción: conferenciar CON los periodistas. confirmar a alguien EN el cargo. Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos'). conformarse CON lo que hay. Pret. 1. Verbo irregular. 1. confesarse DE sus culpas. CON el cura. conforme. lengua de origen. condujeron. trad. (Véase cuadro. condujéremos. Se conjuga. confinar. conducen. conducimos. Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. impf. condujimos. condujereis. condujera o -se. conducís. 2. confiar EN que algo suceda (no confiar que. Construcción: conducir A la catástrofe. Verbo irregular. indef.

como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. desusado). «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. 1. Lo relativo a un congreso puede ser > congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. 2. 'con los cuales' o 'con las cuales'. Año. como cambiar [1 a]. No es recomendable la forma congresional. 3. Vargas Llosa. de unidad hispanoamericana». — 2). Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . Conforme a. Se pronuncia átona. Perros. 1. trad. congeniar. . Equivale a 'según'. Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. confort. Cuervo. pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. II. Construcción: confrontar un texto CON otro. conmigo — YO. conmutar. este sí reconocido por la Academia. con valor de modo: Todo queda conforme estaba. 72). recomienda que se diga congresista. Su plural es conforts. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. con que (escrita en dos palabras). importada del francés. 3. congreso. Se conjuga. conllevar —> COMPORTAR. de ¡impieza. 2. más raro. congratularse DE o POR alguna cosa. 241). las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. III. Se conjuga como mover [18]. 2. conocer. 1. equivale a 'con el cual". locución prepositiva. 2. Chesterton. por «razones de unidad hispánica y. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. 1. Pantaleón. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. Se pronuncia átona. en cuanto al acento. Forma prefija del latín conus. en cuanto al acento. Esta suma. 2. «Conforme instrucciones. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». congolés. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra. 'cono': conifera. 193). 123). Se conjuga como agradecer [11]. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. 'con lo cual'. Hombre. conmutar una pena EN otra. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. 372). de gusto. congraciar. Prometeo. > conmover. confundir. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. Voluntad. Verbo irregular. conque. Construcción: congeniar CON alguien. 'Comodidad o bienestar'. Se conjuga. Congo. "con la cual". Construcción: no conmoverse CON nada. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o. 442). coni-. 151). Verbo irregular. Conjunción. hoy entra en vigor la tarifa. 151). como cambiar [ 1 a]. Construcción: confundir una cosa CON otra. Se pronuncia corrientemente /konfór/. 2. 93). Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. Rosenblat (Palabras. Construcción: congraciarse CON otro. tomada del inglés congressional. Señor. confundirse DE (o EN el) piso. creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario. En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. 1. que hay en los pueblos españoles» (Azorín. conque trátale con cuidado. sobre todo. confrontar. Construcción: congratularse CON los suyos. pero solo como 'confortación'.confort 2. congratularse. 1.

Es preferible estudiar. Se conjuga como acordar [4].7. consonar. consiguiente. Sí es normal. consellera (catalán y valenciano). en lugar de por consiguiente. Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo. 1. constar. conseguir. consolar. La pronunciación esdrújula. consciencia. poco usual. Se conjuga como acordar [4]. conspirar EN un intento. Se conjuga como sentir [60]. contemporaneidad). conqui-.12. locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. consistir. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos)./). Construcción: consecuente CONSIGO mismo. espontaneidad. Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. 1. Verbo irregular. Construcción: conseguir algo DE alguien. conquilio-. — CONCIENCIA. Formas prefijas del griego konchylion. 1.. 71). 1. 2. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. 2. 2. consecuencia. Por consiguiente. Cambio. 2. Verbo irregular. > consciente. es de nivel popular. consecuente. > 2. Dime con qué medios cuentas. que corresponden al español consejería. Construcción: consistir EN una serie de cosas. de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. 8). 3. Construcción: constar DE partes . 'Caldo de carne'. consecuente CON SUS ideas. Las dos formas deben considerarse válidas. 1. consigo — sí2. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. 1. consejera. Dentro de textos redactados en castellano. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita . /kónsola/. 3). Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'. Se conjuga como vestir [62]. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. consola. De consecuencia. nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera. 22.1978. conquiliólogo. 2. conspirar. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?. 2.12.1972. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas. considerar POR todos lados. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». Verbo irregular. consomé. Españolizado en esta forma el francés consommé. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro. consejería. También la he registrado en el castellano de Cataluña. no hace falta usar la grafía del idioma originario. consanguineidad. V.1979. consentir EN la venta. consentir EN hablar. como actuar [1 d]. 'Cierto mueble'. en cambio. Informaciones. Existe una variante de consiguiente. o estudiar la posibilidad de. en cuanto al acento. Construcción: consciente DEL peligro. no es aceptable. de contemporáneo. conspirar CON otros. considerar. conscientemente -» CONCIENCIA. 1. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. 1. En los periódicos de Galicia. Construcción: conspirar A un fin. 26. Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. conselleira (gallego) y conseller. 129 constar consensuar. consentir. Salaner. Verbo irregular. conspirar CONTRA alguien. Se conjuga.. consolarle EN su desgracia. para que consienta afirmar un acuerdo». en consecuencia. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero. 'concha': conquiforme.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. 3.

contemporizar. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas. registra en su Diccionario este verbo. 5. Por de contado: — DESCONTADO. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. Se conjuga como huir [48]. me consta que es verdad (no DE que es verdad). La segunda debe su predominio. 'Natural de la misma tierra (que otro)'. > contagiar.. 1. Conviene hacer prudente empleo de él. N constreñir. 130 contexto container — CONTENEDOR. el hecho consta EN los autos. de origen francés. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación. Se conjuga como huir [48]. ya que se presta a frecuentes ambigüedades. La Academia registra también consulesa. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. También se usa cónsul. consumir. contar. constituirse E defensor. > contaminar. 2. contender SOBRE alguna cosa. consumirse DE fastidio. contestar. La Academia acoge también la acepción transitiva. como cambiar [1 a]. a la influencia de coetáneo. Construcción: contentarse CON su suerte. 2.5.1972. conterráneo. La Academia. Construcción: consumirse CON la fiebre. contaminarse DE aquellas ideas. Se conjuga como reñir [58]. de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. Construcción: contaminar CON gases. 2. 1. 'comprobación' o 'afirmación'. contentar. sin variación de género. . con que se traduce el inglés container. como cónsula.11. sin embargo. Construcción: contender CON alguno. galicismo (francés constater) bastante usado hoy. 38). precisa cubrir los siguientes puestos» (País. Cid. contestar CON el declarante. consultar A los afectados. contexto. según Corominas. Verbo irregular. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. Construcción: consultar CON un perito. Este es el nombre español. contestar A su carta. contenedor. Verbo irregular. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela.1977. Verbo irregular. E » 2. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. Se conjuga como tener [31]. No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. Verbo irregular. 2. desde 1984. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. 'Establecer contacto o comunicación'. E contactar. en cuanto al acento. contender EN esplendidez. 'Comprobar'o 'hacer constar'. cónsul. 1. Verbo irregular. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). de "adoptar actitud polémica. Construcción: contener algo EN SU interior. 11. contagiarse DE una enfermedad. Se conjuga como acordar [4]. Se conjuga. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. Construcción: contar CON sus fuerzas. contar sesenta años de edad (referido a años. 2. La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien). constituir. 4. Construcción: estar constituido POR varios órganos. constatar. Se conjuga como entender [14]. Verbo irregular. Construcción: contestar A la pregunta. no se puede decir contar CON). Sobre la construcción vulgar contestó D que eso no era así. Triunfo. también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. — DE. construir. 291). consultoría. Construcción: contemporizar CON alguno. en el sentido de 'mujer del cónsul'. contener. DEL. 'Embalaje metálico grande y recuperable. contender. contar CON un amigo. 5). Menéndez Pidal. o D fiebre. 1. 1. Construcción: contagiarse CON. contado. consultar. recogido por la Academia. 1. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . POR el roce.constatar el todo.

Jarama. Gaceta. más raro. Verbo irregular. segundo lugar: contramaestre. más soberbio. etc. Se conjuga como decir [42]. «que configuran la actualidad»). > contradicción oposición": Yo estoy en contra. etc. contraalmirante.1980.. en este caso. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo . por lo menos. Petit Caro. en 1899 (Luchana. Cuerda.. en sentido recto o figurado. 359). inmediatamente inferior al vicealmirante'. contradeciría. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. como actuar [1 d]. Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta. precipitado. es vulgarismo: Contra más pobre. que es contradice (no contradi). como actuar [1 d]. 'en contracorriente — CORRIENTE. contradeciré.. 1. Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio. Lázaro. de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos. salvo en la persona «tú» del imperativo. 4. es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores. con el valor de 'cuanto'. Y por contra. contigo — TÚ. 7).. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. también existe en la Argentina. «Contra menos paren por casa. etc. 82). Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio. o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos.1. aunque con preferencia por la primera. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). 371): «Hubo proporción de celebrar .contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. Usado como adverbio. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. Hoja Lunes Bilbao. contiguo. librado a tres asaltos: el primero. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala.»). o. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'. contradirías. ardoroso y por tanto poco efectivo . 25. Luna. Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. > contradecir. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. que puede ser contradiré. La omisión de la preposición de. en cuanto al acento. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». 3.8. simplemente. refuerzo: contraventana. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. Se conjuga. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto. locución adverbial. contra-. contradicción.. que puede ser contradiría. (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto. continuo. por contra. 297). 'Oficial de la armada. 11. en cuanto al acento. contraceptivo — ANTICON> CEPTIVO. un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. En contra. La triaca es contra el veneno. Esta habitación está contra el norte.festines. Debe decirse por el contrario o en cambio. 269). pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared. etc. contradecirás. Rayuela.. 2. contradirás. el futuro imperfecto. El uso no es nuevo: ya está. Luis va contra Antonio..1976.. contra. o.. los dos restantes han resultado mejor» (F. El torero tiene que desistir. «Hizo una mueca de contradicción al saber . en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. y el potencial. en Galdós. más raro. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad. 23). Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación. continuar. de que participaban los guipuzcoanos. No es necesario usar la forma latina continuum. Se conjuga. contextuar. contracepción.. contradecirías. 3.. Las dos formas son acogidas por la Academia.. Construcción: contiguo AL jardín.

2. convertir. La palabra control tiene dos senti- . 1. como sinónimo de este verbo. Verbo irregular. convenir. Verbo irregular. convergieron. 144). Existe también. 'Arrepentimiento". convirgiera (por convergió. convertirse AL catolicismo. 1. 1. contraer. convenir EN ir. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. es aconsejable sustituir este término. Construcción: convertir el agua EN vino. En algunas partes de América. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. contrición. Construcción: contribuir A una empresa. Construcción: contravenir A la ley. contraponer. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. 2. como desviar [1 c]. Verbo irregular. en que el complemento es una proposición con que. Máscaras. aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. Construcción: convalecer DE una enfermedad. contribuir CON dinero. 2. Raza. Construcción: convencer a alguien DE una verdad. Verbo irregular. controvertir. El ejército tiene el control de la situación. 2. contrariedad — CONTRADICCIÓN. en lugar de CON alguno. que es de la misma opinión. en cuanto al acento. En la terminación de esta palabra hay una sola c. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como poner [21]. 10). convergir. Se conjuga como traer [32]. Se conjuga como venir [61]. 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección. contraer un compromiso CON los gobernados. Se conjuga como sentir [60].contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. convergiera). convirgieron. Verbo irregular. » contravenir. Se conjuga como hacer [16]. 1. Se conjuga como huir [48]. 7. > contraluz. En este último caso. por dominio o mando. es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción.9. Según la Academia.1992). La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación. Verbo irregular. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. 2. Verbo irregular. 1. convencerle PARA que cambie. cita como anormal el contraluz. Se conjuga. Construcción: conversar CON alguno. por tanto. Rosenblat (Compuestos. 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. convalecer. Construcción: contrario A o DE muchos. contralmirante — CONTRAALMIRANTE. conviene que se lleve a cabo (no DE que). fiscalización. estoy convencido DE que no lo sabe. y por ello son erróneas formas como convirgió. control. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards. en su segundo sentido. convencer. 1. 2. 96). Construcción: convenir una cosa AL enfermo. > contrario. 1. contrariar. convenir CON otro EN alguna cosa. Verbo irregular. contrarreloj. converger. Se conjuga como sentir [60]. contrarreembolso -» REEMBOLSO. usado por el argentino Poletti. quien además decía que «así lo ha visto siempre». conversar SOBRE tal asunto. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). Los dos son regulares. intervención' y 'dominio. contrarrelojista — RELOJ. conversar. Construcción: contraer amistad CON alguno. contribuir A hacerlo. También transitivo: contraviniendo las órdenes. Construcción: contraponer una cosa A otra. • contribuir. contrahacer. Se conjuga como venir [61]. 2.

22). su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional. convidar. salvo en su plural. 205). grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones. 'corazón': cordimariano. copetín — CÓCTEL. A vino. 'Consorte'. 195). Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. convoy. sobre todo. D que ello es así (no en: «Después E de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». coque — COK. Kany. Caballo. Cf. CORCHETES -> PUNTUACIÓN. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. 'Traslado o reproducción (de un escrito.)'.. 2). —Plomo te van a convidar» (Benedetto. con más frecuencia de la deseable. periódico. o también nortecoreano ( » ÑOR-).40). líderes. Debe desecharse la grafía cognac. pero es muy común. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16. Aunque la palabra es inglesa. que es córners. Supl. : . de la misma forma que decimos chóferes. 'saque de esquina'. > coqueluche—> TOS. > comer copia. monocordio. «—¿Convidarán? . En varios países de América se emplea como transitivo. y preferida por la Academia). Ya. CON lo que se tiene. Su plural es coñacs. Construcción: tener la convicción DE un hecho.1985. 27. El correspondiente — a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia). 2. Sería preferible. En fútbol. corambre. Vadillo. Se conjuga. Es impropiedad. Domingo. decir córneres. Construcción: convocar A junta.1977. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/. sobre todo en nivel popular. ya en desuso.. Construcción: copiar DEL original. convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. 18. 334.3. cooperar CON otro.9. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). cónyuge. En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. . Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». 'Odre' o 'conjunto de cueros'. Construcción: convidar a alguno A comer. De acuerdo con esto. 1. o también sudcoreano (—> SUD-). Sin raíces. 'Cierta bebida alcohólica'.. Corea. 10. /koñás/. coñac. es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. Forma prefija del latín cor. plural /koñáks/. 5. 127).1981. El género de este nombre es femenino. coral. Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L. cooperar. Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . 110). 2.6.1983.. 14). Diario 16. debida a anglicismo. De modo paralelo. convocar. Como nombre. no masculino. está completamente aclimatada en español. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. Forma sufija del latín chorda. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac.1974. Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. revólveres. como cambiar [1 a]. como se oye incluso en la radio y la televisión. etc. VIII. 'cuerda': clavicordio. La pronunciación normal cuidada es /koñák/. ' . Pronunciaciones como /kombizión/ y.10. Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. al margen del uso general. Diario 16.. 1. Domingo. /kombinzión/ son vulgarismos. -cordio. Es nombre masculino.convicción convicción. córner. dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. en cuanto al acento. copiadora — REPRODUCIR.. convivial. 8. > copiar. /koñá/. cordi-. y no hay dificultad para ello. Supl.

1992. Verbo irregular. corpus. Corresponde al inglés Cornwall. Como derivado del adjetivo corpóreo.Cornualles Cornualles. En cuanto al acento. donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna. seguida de la preposición de. e incluso se deforma con sufijos grotescos. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. 1. 22. Muchas veces se le da forma masculina: el coso.. que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual . Se conjuga como roer [25]. No es de corpore insepulto (cf. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito. » 134 SOBRE cosa otro. Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). correr CON los gastos. 1. y no. el cosiánfiro. Victorial. Construcción: coronar CON O DE flores. 1. es decir. En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). debido a influencia del inglés. 'común o usual'. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). usado como nombre masculino. como en la cosiata. Cornwall — CORNUALLES. en el habla coloquial. 2. 94). Nombre femenino. duque de Guiana. con más acierto. 'Dar cuerpo' (a algo). Su plural es como el singular. corroer. Esta cosa se ha estropeado. correr POR mal camino.11. Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. Pensar contra corriente. Viajeros. Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). 23). Se conjuga como pedir [62]. designa en lenguaje literario al toro de lidia. si. corporeizar. a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. correr. cortocircuito. Corriente del Golfo. de coronar. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. como algunos dicen. forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. Es útil. Verbo irregular. corregir. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. 2. Construcción: corresponder A los beneficios. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. 1. cornúpeta. También se puede decir cornúpeto. señor de Comualla» (Diez Games. Por tanto. 101). corriente. Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. corpus. en nuestro idioma. En la Edad Media. Adjetivo. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. Construcción: corregirse DE una falta. el plural de corpus es corpus. y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. cosa. Este adjetivo. el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. Coruña. la forma de este verbo ha de ser corporeizar. contracorriente. coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca). plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos. corresponder CON la gente. La cosa salió como xo esperaba. 105). corpore insepulto. correr E busca de N . 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. La forma córpora (latín corpora. humus. corresponder. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. Nombre masculino. en cambio. la cosiánfira. 'movimiento o marcha'. 2. lo cual no es correcto. correr un velo lo pasado. Construcción: correr A caballo. virus son invariables. Herrero.

'componer.3. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. /kremóna/. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural. Forma sufija del griego krátos. Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros. creen. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. -cracia. 1. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). P. 22). en cambio. — DE. etc. Rayuelo. Supl... creer a uno SOBRE su palabra. pero esta voz es poco corriente en España. Se conjuga como proveer [22]. cowboy — VAQUERO. Montero. coterráneo — CONTERRÁNEO. 178). Formas prefijas del latín coxa. En el uso actual. coxofemoral. centra y da sentido a mi poesía» (Versos. creer EN habladurías. en el nivel coloquial equivale a para ( > 2): «Después me dormí a pata — suelta. 'mundo': cosmología. los costes. cosa de olvidarme» (Cortázar. Forma sufija del griego krátos. producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela). cosmovisión. Se conjuga como acordar [4]. cox-. Forma prefija del griego kósmos. Construcción: cotejar la copia CON el original. criar y crear no son sinónimos. 'Condición de cotidiano'. Se usa para nombres abstractos. 10. frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera». > coxo-. El adjetivo correspondiente es marfileño. Cosa que. Criar se usa.. coste. Construcción: creer algo DE otro. instituir' (Crear una sociedad). Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. crear. 4). Comamos aquí el sábado y allá el domingo. creer EN Dios.1975. creer A una persona es darle crédito. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . Sirve para sustantivos de persona: demócrata. cotejar. Gimferrer. es aquí sobre todo cotidiano. 384). 31). 3. Como sinónimo suyo se puede usar costo. Se conjuga como agradecer [11]. 440). se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. Flórez). > couplet -> CUPLÉ. acentuar la segunda e /kreé. (-» -DAD. 227). > cotidianidad. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar. tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix. cosmopolita.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo.. crecer. 'nutrir. creer. 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'. cosianfirar. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . Creer EN una persona es tener fe en ella. /kré. Ensayos.) couché — CUCHÉ. donde revela el dominio del poeta». Destino. coxis — cóccix. alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien). 4. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat).. Evítese. Cré- . tomar como veraz una afirmación suya. En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. 'fuerza'. no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»).cosmoColombia (Flórez. 'Concepción del universo'. costar.1978. kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola. visión del universo. Lengua. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. 'fuerza. Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. 'hacer nacer. Cremona. teocracia. 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). confiar en sus cualidades. 1.9. al enunciar las formas cree. > 3. Este nombre. Cosa de. 1. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo. -crata. krén/. de modo que: Vente temprano. : » coxígeo. En América. cosmo-. dominación': democracia. R. 2. Verbo irregular. Es defecto en que incurren algunos americanos. como derivado del adjetivo cotidiano. cit. como la cosmovisión del poeta» (Salinas. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. cosa que no faltes a la reunión. Estado de África occidental. Costa de Marfil. 2. 3. País. 'cadera': coxalgia. Verbo irregular. locución prepositiva.

Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. designando a persona. Forma prefija del griego chrónos. la crin. Lodi v Verona». El uso como masculino es regional (Iribarren). criquet. Sender. y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). Esta forma figura en el Diccionario de la Academia.4. Del inglés Christmas cara. 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras. como a veces se lee: .Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. que fácilmente podría ser cruasantería. no crítico. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. cruzar. /krfkct/. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). Forma prefija del griego kryos. Forma prefija del latín crux. cripto-. que va ganando terreno en el uso general. quadraphony). Es preferible la denominación hoy más extendida. Forma prefija del griego kryptós. Como nombre. Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. quadraphonic. como desviar [ l e ] . crono-. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. 1. Réquiem. cromolitografía. Crémona. cris-. cuyo plural es cruasanes. crisantemo. Ciudades. aunque no he visto usada aún (sí. La forma sufija también es -crono: isócrono. 1. su femenino es crítica. 'oculto': criptografía. El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». crucifixión. 'color': cromatóforo. no muy afortunado. Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. 'tarjeta de Navidad". La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa.8. a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). en cuanto al acento. el olor del crin de los animales . El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través. la segunda es la usada en la lengua hablada. motocrós: —> MOTOCROSS). cruzarse DE brazos. crisma. 9). crítico.1970. 'tiempo': cronómetro. PARA o PARA CON su esposa. 'cruz': crucifero. 1. El género de este nombre es femenino. Dicho de sonido. 'frío g 1 ac i al': crio se op ia. La primera forma es exclusivamente literaria. sino la competición. cross. puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones. 2. cuando. crochet — GANCHILLO. cromo-. trad. croqueta. cross. sin que haya aparecido ninguna adaptación. abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/). 16. crítico de arte» (Informaciones.. crio-. tiene apoyo en la ana- cricket-> CRIQUET. 'Cierto deporte inglés'. Es palabra grave. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. cruci-. Formas prefijas del griego c/vysós. > cromato-. Crevillente. ha surgido como forma popular el crisma. cruasán. Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. en lenguaje coloquial. > croissant — CRUASÁN. nombre masculino que designa no solo el deporte. cromat-. cruzarse CON otro por la calle.1974. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. Se conjuga. y a su pronunciación responde la adaptación española. 14). croché. Pirenne. igual que como adjetivo. femenino. 62). 2. nombre masculino. "oro": crisólito. 2. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. criso-. merecería aceptarse. Palabra tomada del inglés (quadraphonics. 'Fritura de forma ovalada'. criar. 16). Calvo. Evítese la forma vulgar cocreta. cruel. Construcción: cruel CON. Formas prefijas del griego chróma. cuadrafónico. que. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. crin. en cambio. 16.

Fernández Ramírez). a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. los cuales y las cuales. Puede usarse también. Verbena. lo cual. Sobre el uso de del cual.. § 166). los cuales. que alguna vez se usa en español. los. y sean cual fueren los hechos determinantes. etc. cuadrilátero. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. pues. en lo que se diferencia este relativo de los demás. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. . 257). cuales. en lugar de cuyo.. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. que parece bastante aceptable. Adjetivo relativo. cuadru-. la cual.. etc.. es la forma menos aceptable. formado por analogía con triplicar). cuadri-. La Academia da preferencia a la forma grave. aunque es rara..1978. que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que. Cuadrofónico. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien. También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. alternando con esta palabra. 121). haciéndole varias preguntas intencionadas. Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. En este pasaje: «De cualquier forma.. 'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. —> CUYO. equivalen al relativo que. que son átonos. 1).cuadrar logia con la forma prefija cuadra. En estas construcciones. cuadrofónico — CUADRAFÓNICO. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( > MULTIPLICATIVOS). de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega. cuádruple. Pronombre relativo. lo cual que no lo soy» (Galdós. cit. paréceme que soy vieja. quadrifonico). había de decirse «sean cuales fueren». cuadrienio. Sus formas. son el cual. El cual. o sea cual sea. 1. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. ring. cuatrimotor. lo.» (Palacio Valdés. cuadro-4 EMPI. cit. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo. Viajes. cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. 200). Fernández Ramírez. O'Donnell. De este adjetivo — deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar. cada lunes y cada martes. igualmente válida. la.. los que y con frecuencia son sustituidos por estos.. /kuadríga/. dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. 4. sobre todo en la conversación. quedaron asombrados (= los abuelos. ciudad de la cual narra.de cuadragésimo y cuadragenario. lo cual que el animal se espanta» (Vega. que nada sabían de aquello. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años. cuadrar. cuadrienio. 18. Es palabra grave. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial). formando con este artículo un pronombre relativo compuesto. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico. y por eso: «Hago así para contener el caballo. 'De cierto orden de mamíferos'. > cuadrumano. Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. cuadripartito -» CUATRIPARTITO. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que. 'Período de cuatro años'. con sentido posesivo. no esdrújula. en ellas se pronuncian tónicos cual. cual. de la cual. 2.FADO. las. Los periodistas españoles usan.. Más acorde con lo habitual sería: «. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. También se dice cuatrienio.» 3. Existe también la forma cuadrúmano. cuadriga. cuadrúpedo.5. o a y con eso. También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco. el Cuzco.). Su uso es solo literario y poco frecuente. ¡a cual. el nombre cuadrilátero. o del cual) te hablé. cual y cuales equivalen a el que. el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés. En boxeo. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe..

el uso corriente es tal como (—> TAL. toma la forma apocopada cualquier. a cuál más embrolladas. No es raro. a cuál más extravagantes» (Isla. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. También puede ir con algunos pronombres. 5. En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas.cuál 5. designa persona indeterminada. puede usarse como exclamativo. el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. en este caso. Fernández Ramírez. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós. > cuál. se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. I. un pretexto cualquiera. Todo. Como antecedente de un pronombre relativo. A cuaimas: — CUÁL. 7. se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela. equivalente a como. 336). 55). 84). Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. cada cual más obeso» (El Mundo. negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). 3. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. > 8. La confusión es antigua.. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . 48. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. y Steel. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. En oraciones exclamativas puede expresar. Cual. cualesquiera. cuál. americanismos. 2. cual va sin artículo y se pronuncia átono. de no conocerlo. el adjetivo ha de ir en singular. Como pronombre. Urbano. En América es frecuente pronunciarla como tónica. 4. es siempre palabra átona. al buen resultado. cuál menos. cit. confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo. Gerundio. 64). Vida. cualquier .1995. Pronombre interrogativo. No sé cuál es el más loco. cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas. si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado. 163). Evítese también la forma a cada cual más. Cueto. Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. Usado como correlativo. con esta función. el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. /con luz siniestra iluminando valles. Cf.9. Dice.. otro (otra) cualquiera. Bello. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). 1. II. cualquier mujer. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. irónicamente. Como adjetivo. País. plural. 29. ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. Tenorio. 6. En España. § 199). en cambio. Pronombre indefinido. Conjunción de modo. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos. 94). todas a cuál más confusas. Kany.. Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. 182). resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. Cuando va antepuesto al nombre. Cada cual: — CADA. 6. 5. en plural. Caballo. tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre. cit. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre. 22). Carece de variación genérica.5. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. /. cuál más. Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. a no ser que lleve complemento partitivo. Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla. está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. cuáles).1976. he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas .. § 405). Tiene variación de número (singular. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. 2. 1). En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). 4. § 197). 1. Torquemada. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez. como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. De todos modos. cualquiera. 80).

Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. Nada. Crónica. No debe hacerse tónico. no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). y también en la escrita descuidada. Preposición que indica tiempo. puede tener un uso especial. 5. Deshumanización.. la supresión del que («cualesquiera sean sus errores». Rosenblat. Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. 183). honrada mujer. En esta construcción. 23). una cualquiera). Sin embargo. 4. Apenas dejó de llover. es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. existe sin que la construcción. 146). según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. por ultracorrección. 4. Política. y Kany. § 198.1962. /cuando el hombre matador» (Ternura. 99). será verdad. sea cualquiera: «Todo hombre. apenas. 3. Deshumanización. Inversamente. Alienación. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. más rara. 53) no es normal. 35). 146). unos mercenarios cualesquiera. Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. no bien. 'en cualquier tiempo'. 1.. seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten. incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. aún no: No bien hubo contestado. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. 3. Defensa. tendrás que obedecer ('sea cual sea. cuando. 137). naturalmente.'). ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega. 15. Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. será necesario salvarlas» (cit. 3. raramente. Estudios. 135). cuando ya estaban todos dentro.. Referido a hecho venidero. Alienación. La forma plena cualquiera se presenta a veces. Alcántara. 155. 14). cuando nos pusimos en camino. II. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología.. cuan — CUANTO. 4. 5. El plural de cualquiera. se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. cuando el frío.. 2. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M. Ya. » cuan -> CUÁNTO.. Poesías. En la lengua hablada. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. Kany. 69). Notas. adjetivo o pronombre. 158). Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla. locución conjuntiva. Este uso es anticuado. es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica. Cuando quiera. Se pronuncia átono. Elogios.». Cuando la guerra. Fernández Ramírez. lo veremos. su plural se forma añadiendo -s final. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? .cuan cuando con el interrogativo cuándo. seguido de verbo en subjuntivo. Cuando quiera que. la quemaron» (Laforet. no. nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender.3. Ortega. 293)'. locución adverbial. 43). es siempre un hombre» (Maeztu. Pero cualquiera que. confundiéndolo fonéticamente . hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que. I. 66). El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento. como entonces. sea cualquiera su posición social. 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. cualesquiera bienes de los inventariados. A veces la proposición tiene un antecedente.. Cualquieras. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea.

Cuando menos. Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. cuándo por caros. trad.. cuanto. menos conseguirás. Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. Diario 16. tiene variaciones de género y número: cuanto. peor: Cuanto más insistas. 113). Prosa. Torquemada. En cuanto a. cuantos.. 'a lo sumo'. en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . de variaciones de género y número. cuando más. Hormigas. locución conjuntiva. IV. por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza.. 140 cuanto 2. De modo semejante. cuanto menor + nombre. me apresuraba a mudar. Pero no se produce apócope ante las palabras más. Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). como pronombre singular «neutro». cuanta. No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa. y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). tónico). «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. mayor será la pena. en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. 18). no debe ser sustituido por cuanto menos. 7. 15). Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. Por cuanto. A veces lleva como antecedente todo. 5. En cuanto. cuándo por feos. que. mejor. MENOR. en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. — > MÁS. mayor.. 3. J. 3)\ «Ustedes. significando 'unas veces. cuanto menos + nombre. cuanto más— de alivio» (Pinilla. locución conjuntiva. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'). cuándo. el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. Adverbio interrogativo (siempre tónico. 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo.7. 102). más pierde. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo. Nombre masculino: «El porqué. Sobre cuanto más. 99). cuanto menos. en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. Poema Cid. cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. tendremos que esperar. no bien en ellos me había aposentado. En la lengua literaria. MENOS. 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. 2. 27. 161).5. Prometeo. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo . naturalmente. la anécdota] . 75). 3. no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. les conceden las leyes» (P. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?. 'puesto que'. Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono). carece. 6. 8. Como adverbio relativo (también átono). Informaciones.1985. 4. Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). 1. por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. entre otros. 'por lo que toca a'. menor. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. En cuanto también puede ser locución prepositiva. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). Significa. 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. . repetido al comienzo de dos o más sintagmas. — > MAYOR. se emplea. Morfosintaxis. 26).1978. cuantas.. 1. 'por lo menos'. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). Significa 'todo el que' (o. en cuanto a pueblo futurista. Marañan. Cuanto mayor sea el delito.cuándo 6.. Reina. Ramírez. como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. Se escribe también siempre con tilde en este uso. en física. locución prepositiva. No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. 42). a Alarcos Llorach» (Arias. Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente. Dime cuándo vas a venir. otras veces': «Asilos . Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. menos. Rogó cuan encarecidamente podía. 1. Sobre cuanto mayor. Smith. ha llegado a estar el enfermo. sin valor interrogativo.

9.. 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado). Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché.1983). salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. ¡Cuánto he gastado! 3. Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. mejor. Cuarto (o sala) de estar. 33). > cuatri—> CUADRI-. Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. » cuba libre. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). menos. con este sentido. 1. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. 189). También se escribe cuba-libre y cubalibre. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). ¡cuan más serlo. Camino. usada en otros idiomas.6. Se conjuga como abrir [37]. 12). 13. cuché. Cuarto kilo. por tradición!» (Rebelión. menor. Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. o DE que ocurre una cosa. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar. por cuando más: — CUANDO. 1. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. cuántos. «Los cubalibres no. Tiene variaciones de género y número: cuánto. cubrir DE honores. Fin. Catedrales. por cuando menos. 54). cuatriplicar — CUÁDRUPLE. No hay necesidad de usar la palabra living. 2. 37). Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. Cuanto menos. > cuánto. aunque se use en algunas zonas. 1. se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. 'Cierto papel satinado'. 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría . ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. destinada a la vida familiar'. paradójicamente. cuántas. mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'. cuarto. 9). que te dieras cuenta lo que siento por ti». Alonso Millán. cuenta cuatrienal. He olvidado cuánto dinero gané. Tener cuenta una cosa. cuatrienio — CUADRIENIO. 'haber cumplido el período de gestación'.. cuánta. lo biológico v lo físico. Purina. No es usual la forma cuadripartito. cuásar — QUÁSAR. Construcción: cubrir CON una manta. cuenta. mayor. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. 'ser beneficiosa o útil'. 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. . Según la Academia. No debe usarse. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú. 361). > cuatrillizo — TRILLIZO. Para el plural. como pronombre «neutro». aunque no hay motivo para rechazarla. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—. ¿Cuánto quieres? 2. 5. Máscaras. distinta del comedor. 4. cuanto más. peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave. > cuatripartito. Salir de cuenta una mujer.. Es masculino. 2. Verbo irregular. 'llegar a percibirla o percibirlo'. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono).cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. País. 3. Rayuela. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. darse cuenta DE una cosa. a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes. 'pieza de la casa. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu. No es normal. 6. 2. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. 1. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. o DE que ocurre una cosa. 'Constituido por cuatro partes'. Experiencia. Cuenta atrás. ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK. se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo. cubrir.

> . 6. Unamuno. como tampoco el falso singular cumpleaño. cursar. 'Que presume de elegante y es ridículo". o. Construcción: cuidado CON el perro. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. San Manuel. sin complemento. Su diminutivo es cursilito. cursilísimo. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. Pantaleón. No es cum laudem. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — ONOMÁSTICA. Construcción: curtirse AL. También puede decirse currículo. -cultura. curriculum. cuyo. hacer. minúsculo. Construcción: cuidar DE alguno. es 'historial profesional' (de una persona). 2. cuidado. esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. Construcción: cuidadoso CON. PARA CON el enfermo. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia». Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido. Curdistán. en cuanto al acento. cursi. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. Locución adjetiva latina. que se oye en Galicia (García. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. como algunos creen: «El tribunal. a pesar de la s. molécula. 1. cúmel. tener cuidado DE la casa. Es nombre masculino.cuidado Marta. 142 cuyo cumplir. Construcción: cumplir CON alguno. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. Curazao. del mes corriente o del mes en curso. pues. presidido por Dámaso Alonso. cálculo. Tiene. curriculum vitae. 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. Lo normal es del corriente. Al existir ya esta forma españolizada. y cultura. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. Ya. 'teniéndolo en cuenta'. Vargas Llosa. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. Darse de cuenta. -cultor. habida cuenta DE lo dicho. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". La primera forma sirve para sustantivos de personas. Se conjuga. JA. como cambiar [ l a ] . curdo — KURDISTÁN. cuidar. no cuidarse DEL qué dirán. 2. dar cuenta DE una cosa. culpar. Es nombre singular. no es normal decir según el uso popular. Formas sufijas del laiín cultor. cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». 20. 'cultivo': agricultor. En cuanto al sintagma curriculum vitae. más exactamente. y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. El licor curacao se llama en español curasao. 'cultivador'. 1. Hoy son sus cumpleaños. DEL O CON el aire.1. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. Testamento. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. ha de ser darse cuenta. cuidadoso. Temas. » curar. PARA. cum laude. su aumentativo. Curasao. Curriculum. cumpleaños. 'Bebida alcohólica muy dulce'. femenino en los demás sentidos.1985. cuplé. curasao — CURAZAO. por tanto. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación). -culo. cursilón. Va siempre antepuesto al nombre. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. Arce. su superlativo. curioso POR saber. curtirse EN los trabajos. apicultura. cura. con el que concierta. Construcción: curarse DE una enfermedad. 123). » curioso. 1. o hacerse. 26). También summa cum laude. Construcción: curioso DE noticias. curtir.27). 225). 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. la segunda para sustantivos abstractos. le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. custodiar. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel. Gordon. El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. 25).

cuya. Mairena. y sus ríos. Por mala traducción o por calco del francés dont. cuya salud había empeorado. Cf. 4. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba. Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento. Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. por cuál puerta. «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. Notas. N. de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. se escribe muchas veces del cual. «Un mundo con sus montañas. En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto. Notas.»). Rosenblat. Peseta. § 73). czarevitz — ZAR. Méjico.. Notas. Espinosa. 3. 143 czar 5. cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar». § 171. Fernández Ramírez. que habría de ser: «sus ríos. 143. trad. II. Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. 72). 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará. cuyos. 130). cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. no pudo asistir. Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita.1984.¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. Don Juan. Un hombre. También en otros lugares: cf.. debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». 42). en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero. 148. cuyos no fue posible identificar» (cit. «Le casó con doña Juana de Velasco . ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo. con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. czar. Olivares. y sus valles. en lugar de cuyo: «Decía tu madre. 251). 43). > .. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla. de quien. donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». y Rosenblat. Mauriac. sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. 243). 41). czarina. Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez. del que.. 18). 5/6. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su. Bobos. Lengua. «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. Nudo. 2.

En la pronunciación coloquial. El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua. pasáo. Los incisivos inferiores. /ka/. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. o en final de palabra: Madrid. /na/. pasado. Articulación de lál fricativa frase tras una pausa. padre. /madrí. Ejemplos: conde. es decir. moneda. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . cadena. /kaéna/. o precedido de l\l o Inl. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. La pronunciación culta. En la fricativa. manda. la relajación en la articulación del fonema lál. El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. 3. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. perdido. representado por esta letra. La punta de la lengua se apoya. salúV. nada. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español. Corresponde al fonema consonante lál. ligeramente retrasados. Su nombre es de (femenino). lodo. sin llegar a ponerse en contacto con él. y va acompañado de voz. ni tampoco rebasarlo. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. /akabáo. y muy especialmente en el nivel popular. sirven de apoyo al ápice de la lengua. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. /monea/. plural des. salud. no contra el borde.d d. debe evitar esta caída de lál. 1. estáo/. caldo. Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada. 2. estado. Cuarta letra del alfabeto. /perdió/. especialmente cuando se habla en público.

/berdáz/. con acentuación aguda. 'Bebida de origen cubano. modernidad). preparada con ron. la segunda. Sufijo -da (-ada. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar. En la pronunciación afectada de algunas personas. 5. verdad. Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. -ido): — -DO. acción (alcaldada). contenido (carretada). Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. abundancia (riada). que lo inventó en 1838. Estas pronunciaciones también deben evitarse. vanidad. Forma nombres que expresan conjunto (torada. el sufijo toma la forma -idad: animalidad. Dado que. vencida. por ello.8. salida. -da. Con adjetivos en -ble. vacío > vaciedad. generosidad. limón y azúcar'.-da 145 daiquiri 4. golpe (cornada). femenino de -do (-ado. dactilografiar. daguerrotipia. En otras regiones la variante enfática no es Izl. y no son menos legítimas. amanecida. Dado. motivada por confusión con debido a que. espontaneidad. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. Por eso.1974. advertir. contrario > contrariedad. pero también se han usado. indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. 2. La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. daiquiri. dado. perentorio > perentoriedad. y en la común de algunas regiones. como -arro (nubarrada). 2. 2. impío > impiedad. pura utopía. vario > variedad.. Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. 1. sobrio > sobriedad. /azbertír/. Puede combinarse con otros sufijos. sino /t/. -dad. La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. /klaridát/. el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). serio > seriedad. Es errónea la forma dado a que. La forma cubana es daiquiri. L. Formas prefijas del griego dáktylos. se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses.. locución conjuntiva. el derivado de estanco no es estanqueidad. duración (otoñada). 1. El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. dactiUforme. 24: 'debido a la estructura. forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. especialmente en posición final de palabra: claridad. con variación de género y número. estampida. obligatorio . como desviar [1 c]. Variante -ida. arbitrario > arbitrariedad. Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. maldad. 3. contemporaneidad. cuando el primitivo es de más de dos sílabas. Variante -ada. sino tomado directamente del latín consanguinitas. > > obligatoriedad.'). 24. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. esto es. rancio > ranciedad. no formado sobre el español consanguíneo. cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. /salúz/. precursora de la fotografía'. del nombre del lugar donde nació. La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. Se exceptúa consanguinidad. dado que carecemos de bastantes datos. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. Díaz-Plaja. estacada). partida. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. -ida). 'dedo': dactilografía. en cuanto al acento. 3. pero en España entró a través del inglés. y de moderno. Se conjuga. Confusión -idadf-iedad. pío > piedad. sucio > suciedad. Triunfo. sino estanquidad. bebida. debilidad. punzada). salud. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. levedad. 1. y el de cotidiano no es cotidianeidad. Es excepción solidario. -ar (llamarada). /azkirír/. daguerreotipia y daguerreotipo. de espontáneo. ebrio > ebriedad. el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. como adjetivo. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. con la pronun- dáctilo-. dactili-.

Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. dio. tiene en español el nombre de Dánzig. el uso general prefiere escribir dandy. 97). daba. disteis. fue Diana» (Alberti. daríais. dan. es esdrújulo: Dánao. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. impf. Pret. dierais o dieseis. ya que. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. dar EN el blanco. diera o diese. des. dar EN coleccionar sellos. Pret. dad. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. daban. dábamos. diéramos o diésemos. Part. fue Calixto. frecuente entre los locutores. Pintura. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. den. dar POR visto. daiquiri. pues. le da POR cantar. 1. etc. 3. dais. den. Fut. que es nombre de pila. das. darán. darían. dado. dar CONTRA un poste. dieran o diesen. Sin embargo. ciación llana /daikíri/. diere. indef. demos. dar POR hecho el trabajo. se registra en el Diccionario de la Academia. Ger. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. SUBJUNTIVO Pres. gusto. daba. dieres. Es preferible no hacerlo. dar CON alguien. dieren. darás. dará. dieras o dieses. rey de Egipto y de Argos. el derivado dandismo aparece normalmente con /. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. Pret. rabia. válidas . diere. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. FORMAS NO PERSONALES Inf. Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. Dante. diera o diese. 50). Dánzig. diste. dar DE sí ( > — 7). da. asco. no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. deis. dar CON la carga EN el suelo. Me da vergüenza de hacerlo. que en francés se llama Dantzig. "me entra vergüenza por hacerlo'. en principio. el uso no está justificado en Dante. Darle a uno vergüenza (pena. En el segundo caso. IMPERATIVO da. dar. darse A la buena vida.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. dé. Me da vergüenza hacerlo. y en esta forma. Verbo irregular. dar EN el quid. impf. La ciudad polaca de Gdansk. darse POR vencido. dé. y de hacerlo es un complemento de causa. daríamos. diereis. doy. Construcción: dar una ventana A la calle. dar ocasión PARA conocer. (Véase cuadro. dé. daréis. Dánao. dar. dandy. impf. dimos. En el primer caso. Cuentos. diéremos. dando. 'Hombre que viste según la moda elegante". daría. daré. no Danae: «Fue Dánae.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. la frase significa en este caso.) 2. di. Dánae. Fut. lástima. Pot. darías. impf. Por tanto son. no Danao. simple daría. dabas. dabais. el Tasso). daremos. El nombre de este personaje mitológico. damos. dieron.

«Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. 27). pues solo en ella puede estar su sujeto. Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro.. Hablamos de lo divino y de lo humano. Corazón de hiena. Varios de los presentes. puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona. damos de sí. No dar abasto: — ABASTO. I. de. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado. vergüenza. Dice. equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. 'Parte resguardada artificialmente. Preposición. El golfo de Lepanto. 198). La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia. La venta del piso. Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. en aguas navegables. f) Origen o procedencia: Vengo de casa. sus pobres mejillas» (Miró. ( > APOSICIÓN. Dar palabra: — PALABRA. producir' (una persona). Cercado. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. El crimen de Cuenca. damos de nosotros. Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). uso que también se registra en Chile (Morales.) — . y decimos Un vaso de agua. Pero cuando a vergüenza. sigue una proposición con que. 141). Dar vuelta. Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. das de ti. Gili Gaya. risa. chilenismos). Este uso. No es necesario el empleo del nombre inglés dock. «Le abrasaban de secas . Fue de cónsul a Burdeos. gusto. — EN. En sentido figurado: De esto se deduce. e) Parte: Comed y bebed todos de él. h) Modo: de frente. dais de vosotros.) > g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. Pero con lástima. 35). Procede de buena familia. — > PURO. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. asco. c) Cualidad: Hombre de carácter. Trabaja de botones. estirarse' (un tejido. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición. la forma no puede ser doy de sí.. > 6. pena. como en realidad estas formas son inusitadas. Le tildan de ignorante. «Tras el reparto hecho por Fernando I. es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa.dársena las dos construcciones. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. 3. seguidas de sustantivo. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí». 35). Espejo. Pero. > 5. pequeña de boca.. k) Aposición: La calle de Alcalá. das de sí. etc. una prenda) y 'rendir. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. 4. Un problema fácil de resolver. de mañana. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí. En el tiempo: Data del año 1930. 173). Rabia de impaciencia. 'volver': — > VUELTA. menos de la mitad. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. de espaldas. en América. de corrido. (Sobre giros del tipo de mano en mano. Año. etc. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. Quijote. 147 de 7. Dando de vueltas por la ranchería. 130). pero recia de voz. Estimado de sus compañeros. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. de noche. no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño. Es poco frecuente hoy. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. se usa solo en tercera persona. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf. dársena. Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. habría de ser doy de mí. i) Tiempo: de día. En el primero. 1. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. En las restantes personas. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. Kany). y yo no doy más» (Cavar. § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. Los chicos no dan más de sí). bastante limitado en España. b) Materia: Una mesa de madera. Cid. En el segundo sentido.

hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. 8. 352. Academia. de aprisa (con prisa). etc. Te prohibo DE que pises esta casa. 3. afirmar. sospechar. n) Además. DEBER). Expresión condicional que equivale a la general si no. La omisión de la preposición de también se produce. todos sus compañeros le apreciaban mucho .. advertir. Epíteto. etc.8. tener noticia DE lo sucedido. García. imaginar. O de no. Cf. asegurar. La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. aconsejar. El bueno de Juan. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar.. Recuento. 2. TENER. de adrede (adrede). Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. no desconocida en el uso español. paseos. especialmente en el nivel popular.3)'. Dequeísmo. En varias zonas de América. Hijo. Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. de a ratos (a ratos). «El viajero. 34). Náñez. etc. Kany. puede implicar amenaza. sobre todo. En Argentina. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. delante de. suponer. en el que es más usual. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. contestar. en nuestra kapuera» (Roa. y que corresponden. y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de. 126). 84). 6. Uso innecesario. de dos en dos. Carromato. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico.de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. Kany. > .. m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. 413). E 10. 151). de a de balde (de balde). Alcarria. en el nivel popular. o a malas). de a de veras o de de veras (de veras). decir. Omisión indebida. plazas. Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. de tres en tres. es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. creer. DE: — DAR. de a tres. etc. Salvajes. Deber DE + infinitivo. de haber ido a pie. Estaba seguro que ocurriría. Pienso DE que la orden no es justa. 123. No le importa DE que le vean. gusto. de a caballo (a caballo). sin embargo. en América. 49). encima de. lástima. a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas. En la lengua coloquial. En el nivel popular. etc. 7. tener de + infinitivo. Confesiones. 92). También es frecuente la construcción distributiva de a dos. asco. El día D antes: -> ANTES. No se dio cuenta que llegaban. 5.): dentro la casa. de a malas (por las malas. señalar. De no. «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda. Dar vergüenza. 298. es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. o a buenas). así en España como. acerca de. pensar. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo. Estaba seguro DE que ocurriría. El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf. §3. Rayuelo. ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. 2 y 3. y sobre todo en algunas regiones. En lugar de adjetivo. Cf. en la lengua general. encima la mesa. en medio la calle. Esbozo. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. negar.): Me dijeron DE que volviese. darse cuenta DE la situación. «No creo que mi acción tenga mayor importancia. frente a deber + infinitivo: — DEBER. 148 de 4.9 nota.1971. como se ve en este ejemplo. pena. etc. «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina. 164). especialmente en la lengua popular. estar seguro DE ello. deber de + infinitivo (—> HABER. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles. tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito.: —> CALLE. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo. en medio de. Sobejano. 3. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos. de a pie (a pie). Hay una serie de verbos. No se dio cuenta DE que llegaban. 1. Temas. 9. cerca de.19. de apoco (poco apoco). No le importa DE reconocerlo. 7. etc. etc. > 11. adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número.

» de-. debe de visitar. 128. debía hacerlo muy escondida . según la Academia. Vivir. la Alcarria. Azorín: «Debe estar en el despacho. Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela. Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. Dentro de esta confusión. 11. De por sí: -> sí2. facilitada. destruir.) Por esta razón es más frecuente el uso. Ortega: «Zetzner. Menéndez . sin duda. vo DE usted: -> YO. se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. 'cuando': — QUE2. 5. 145). se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. Estos son los usos correctos. además. 2. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. 132. decolorar. 137). incluso en escritores importantes. debe de ver. A debate: -» A2. 3. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. supongo que está en el museo. 14. 1. 12. debió ser un pobre hombre» (Viajes. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. etc. «Sí. está. Fin. El nombre francés débácle. Alcarria. sin duda). debajo. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. voy a ver» (Voluntad. 12). 76. Deber de + infinitivo. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. con toda probabilidad. por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. Deber + infinitivo. 132). debajo suyo). Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. deber. 79. pues. 1. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. 88. 62. He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. debate. Construcción: debajo DE la mesa. De que. 198). aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia.Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. no académico.. debe de haber. 63. que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo. 234). Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). de género femenino.de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo . Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO. 43). Sin embargo. 2. otros ejemplos: 3. Deba -» DEVA. otros ejemplos: 194. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. debe de dar. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está). debacle. 28). 6. 89. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro. 40. 1. Yo DE ti. detener. otros ejemplos: 140. No significa necesidad (= tener que). otros ejemplos: 21. Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. El primero. 2. 13.

Alcarria. 3). Agustí: «Ahora me explico . 'presentarse'. 68). locución prepositiva equivalente a 'a causa de'. recayendo el acento en la sílaba siguiente. 59). Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro. está arraigada en español. Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia. otros ejemplos: Retablo. / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología. el deber DE trabajar. Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia. o de los 20). sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox. Vicens: «Representan . admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. deca-.debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. mi amado.1962. el uso de deber de con el sentido de obligación. La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio. 16. pero es átona. .. Lewis. que no está reconocida por la Academia. 18. Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor.. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. y debutante. 7). 103. 91. y como tal lo registra el Diccionario académico. debut. nombre masculino. Debido a. Carlos de Europa.1958. En realidad..4. 'Período de diez años'. Es sinónimo suyo decenio. 40). 137). 13). o de consejos al debutante» (Reyes. Don Ramiro.. Construcción: el deber DEL trabajo. 152). Hay. Baroja: «No debo de asustarme. Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias .a» (España. También se considera. deben de complementarse» (30. 1. Pemán: «Velar el alma. en decagramo y decalitro. quedan en una posición desairada» (Abe. 86. García Blanco: «Estos años bilbaínos . Suele pronunciarse /debú/ o /debut/. ahora. una contribución singular e inteligente. Véanse. López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. 2. 21). (—> AÑOS. Experiencia. 7). mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que». tanto de mercancías como de personas. sin embargo. década. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. Deber. Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado. /debús/ o /debuts/. ejemplos de deber de + infinitivo (obligación).7. inversamente. 97). Aunque es palabra francesa. otro ejemplo: 113). 18. 3). Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado. Su plural es debuts.) 4. 38. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta. un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). (Véase cuadro.. J. 111). Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena.) decaer.1963. Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo. 32). Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. 106. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'. 25.) Se usan normalmente también los derivados debutar. 'Presentación' (de un artista. la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo. 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían). Í debido. 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. Se conjuga como caer [13]. 22). a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. en la práctica. (Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas . se considera vulgar. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación. Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. 10. 95). para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. en cambio.10. Verbo irregular. un torero o un espectáculo). 144). deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad).4.1958. otro ejemplo: 93). Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela.

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — DECA-. > decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E favor de alguno; decidirse POR N un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — DECI-. > décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( > OR—
DINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — TERCERO. > 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — QUE2, 4. > decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. »

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — ALINEAR. >
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — EL, 4. » delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( > DE, 2). — 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — BAJO, 7. » demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — MÁS, 10. > demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — APARTAMENTO. > departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — QUE2, 5. » derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — ALINEAR. >

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — DESAHUCIAR. > desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C N una noticia. O descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C N su suerte; descontento DE sí mismo. O descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — YA, 1. > desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — DENTAR. > desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D ti, DEL que nace con mala estrella. E desear. Desear de + infinitivo: — DE. 4. > deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — DESAHUCIAR. > deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — DESOSAR. > desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — DESISTIMIENTO. > desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — DEFENES>
TRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — DEFORMAR. > desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D sus propiedades. E desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — TRAS. > desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — DEVASTAR. > desvelador, desvelamiento, desvelar — DE>
VELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

Tusell. Verbo irregular. desvivirse. • > determinar. Construcción: desviarse DEL camino. SUBJUNTIVO Pres. Detrás de y tras: — TRAS. 20). 3. 2. Abe. Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto. 'segundo': Deuteronomio. también como plural). Seguido de la preposición de. deutero-. desvirtuar. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. como actuar [Id]. sin variación. detección — DESPISTAJE. Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante. Pero determinación DE partir. desvíe. detritos) a la latina detritus (que se usa. > detrito.1978. En sentido figurado. (Véase cuadro. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. Deva. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. desviéis /desbi-éis/. desvíen. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior. desvío. deutóxido. 1. se desvivieron conmigo. ocupar o desempeñar. Se puede decir que un dictador detenta el poder. > detener. No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. puede referirse a tiempo. Formas prefijas del griego deúteros. Construcción: deudor A o DE la Hacienda.desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. deuto-. deudor. desviad. Lazarillo.8. Detroit. 3. desviamos. deudor EN o POR muchos miles. /detruá/. sería innecesario . Palique.. Verbo irregular. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. desvíes. detente — DISTENSIÓN. Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. desviando /desbi-ándo/. Narraciones. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . Construcción: detenerse A comer. detenerse C N o E los obstáculos. o con posterioridad de lugar. o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). detraer. IMPERATIVO desvía. desvíe. desvías. desvía. desviáis. desvíen. 23). pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia.) 2. 3). detrás. Construcción: determinarse A partir. 2. O N detentar. 'Retener sin derecho' (una cosa). 4 y 5. deuter-. desviéis. 1. Se conjuga como tener [31]. Se conjuga como traer [32]. desvían. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. . desviemos. se desvivieron P R atenO derme. 308). en cuanto al acento. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. -aba/. Se conjuga. 36). desvíe. disponer de.

diácono. América Central. 19. 'Cierta enfermedad'. «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. 274). ha sido acogido por la Academia.» (Vanguardia. Los otros días. develar. Diario va a la finca (Kany. 'diestro. Sería conveniente evitar el uso. 5. Es nombre femenino: la diabetes. Evítese la forma desvastar. Méjico. drés. 'con': dialtea. El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. 1. La construcción normal de este verbo. derecho': dexiocardia.devaluar castellano la forma Deva. Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2. En el habla popular de Bolivia. dejar ver'.. 'Movimiento de dilatación del corazón'. 19). también se usa la forma dibujante. devaluar. Es errónea la forma diabetis. Castelar. diablo. 1. que significa 'hacerse'. Es nombre femenino: la diástole. "a través de'. Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario.10. diabetes. de uso principalmente literario. di-. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. diástole. Es erróneo. Es nombre femenino. 189). di-. 'disolver': dialipétalo. En química. devolver. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. sin variación. El femenino de este nombre es diaconisa. También en la región caribe. Forma prefija del griego dialyo. 12). pues. Sin embargo. Verbo irregular. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío. Los derivados respectivos son develador. > dia-. Uso propio del Río de la Plata. 3). faringitis. día. develamiento y desvelador. de aceptación mucho más amplia que develar. y como no viesen nada. Historia. 9).1962. etc. 3. y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés. fre- dexio-. Forma prefija del latín dexter. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . 1. que se oye en Venezuela. "Destruir o arrasar". Presencia. otitis. que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis. difundir. 827). Pero existe también una construcción con en. Se conjuga como venir [61]. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany. Kany. devoto. 2. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. Kany. 'en dos partes': dicotomía. 1. Prefijo griego que significa separación: diacrítico. Colombia. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero. Verbo irregular. . «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G. 2. 'entre': diálogo.» DIA-. diario. 9). Evítese también la acentuación diabetes. devenir. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. y que es un galicismo (francés dévoiler). 3.9. Perú. cit. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. 'diestro. en cuanto al acento. Este verbo. . 69). como actuar [Id]. han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. Argentina. S. Gómez de la Serna. 'Revelar' o 'descubrir. 12). dictar. Medio día: — MEDIODÍA. desvelamiento. decir diálisis. cit. precisa Jerson. Forma prefija del griego dexiós. y su acentuación es esdrújula. 20). dico-. devastar. dibujante. Se conjuga. Confieso. 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'. dextro-.1974. que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días . diali-. Forma prefija del griego dicha. A. separación u origen: dimanar. Se conjuga como volver [35]. diálisis. por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. 2.. derecho': dextrógiro. Abe. así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir.

diez y ocho. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). manteniendo átono el elemento /diez/). 1. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. y dar o pronunciar una conferencia. 1. diez y siete. dieci-. la más generalizada. 360). Diccionario). Se conjuga. 33). a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado). diferir DE Juan. lección o conferencia. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). diecinueve pueden escribirse también diez y seis. 'dedo': digitígrado. diez. diferir DE hoy A mañana. Se conjusa como huir [48]. con la diferencia que el otro. Duero. 1. Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. diferir. El uso adecuado es dar un curso. clase. Dieciséis. 1. disfamatorio. sino su adaptación española. Forma prefija del latín digitus. en cuanto al acento. diez y ocho. ( > NUME— RALES. El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. La forma disgresión es vulgarismo. en cuanto al acento. dieciocho. digiti-. diez. 2. tendrá a dónde volver». 3. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. por ejemplo. 1. de los cuales ha venido a España. Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. como cambiar [ l a ] . Raza. y que corresponde a un falso singular diletanti. diez y nueve: — DIECI-. 27). Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano. Se conjuga. 80). Confusión con deferir: — DEFERIR. que usó. como cambiar [1 a]. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. diferenciar. Verbo irregular. usado como ordinal: — DÉCIMO. diligenciar. diestro. diferir ENTRE SÍ. 207). lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. la segunda. 2. Verbo irregular. el cura y él. como cambiar [la]. es decir. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-. diferencia. 2. Diez y seis. diluviar. Diez. dilettantismo). Se conjuga como. > digerir. en cuanto al acento. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. Verbo irregular. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. diferenciarse ambos ENTRE sí.jr/7ft>[60J. El uso de a es más raro en la lengua culta. Construcción: diferir algo A O PARA . digresión. Benedetto. Se conjuga. » difamar. dar o explicar una clase. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara.diecicuente en algunos países americanos. diferir EN opiniones. Construcción: difícil DE explicar dificultad — PROBLEMA. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. Construcción: diestro EN la esgrima.ócho/. 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'. y siete. diferente. La forma disfamar es vulgarismo. diluir. No debe usarse la forma italiana. del verbo dictar referido a curso. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal. Se dice con la diferencia DE que. 'Desacreditar'. hoy son vulgarismos.) 164 diluviar otro momento. cuando termine la novena. aunque figure en el Diccionario de la Academia. una lección. Fronteras. » 2. Construcción: diferenciarse uno DE otro. diecisiete. diez y nueve (con igual pronunciación. > difícil. 2. dignarse. diletante. disfamador. acogida por la Academia. La primera es la forma más culta. llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. Caballo. No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo.

III. con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. /diomedes/. 1. A Dios: —> ADIÓS. Su forma femenina es directriz: norma directriz. dintel — UMBRAL. Autopista. refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. El género es femenino: la dinamo. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. Director también puede ser adjetivo: principio director. dioptría. > Diomedes. DE otra. en español se prefiere directriz. Cf.) 1. No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. no diputado ni mujer diputado. en geometría. dinamo. 1. 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. 228. dimitir. en su versión española. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. (Véase cua- . Derecho. 2. Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. Henkel. en la dirección DE la luz. directive). Construcción: diputado AL o EN el Congreso. 581). Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. el dínamo se oye en algunos países americanos. y. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. /diomedes/. Con otro valor. Es preferible la primera forma. » director. lo usó en España Cossío. El femenino de director es directora. diño-. 2. diputado POR Burgos. dro. Adjetivo. 'Unidad de medida usada por los oculistas'. La forma correcta de acentuación no es esdrujula. Construcción: en dirección AL colegio. Dios. dinote rio. en ese caso se quiere decir Le han destituido). 2. «A un empleado lo despiden. Esta forma femenina se usa como sustantivo. como Argentina y Cuba. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. 543). directiva — DIRECTRIZ. 605). 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. disnea. El femenino de este nombre es diputada. Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo.dimanar dimanar. «punto directriz» (ibíti. «contenido directriz» (ibíd. 1. 133). La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano). dirigirse A una persona. fuera de ella. la directriz.. 1. sino llana. discernir. 159). Dioscuros. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. 2. trad. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. —> DIRECTOR. 2. Verbo irregular. dirigirse A la casa. directriz. Rosenblat. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). Nombre de dos personajes legendarios griegos. dirigir POR un atajo. diputado. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. § 1003). dipso-. diplo-. Sin embargo. dis-. como en el segundo ejemplo. Dionisos. Forma prefija del griego dípsa. dirigir a otro EN una actividad. dirección. Pero es anormal el uso. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos'). o separación: distraer. dirigir. Forma prefija del griego dipióos. disculpar. Es errónea la pronunciación /diotría/. a un directivo lo dimiten» (Perich. también nombre masculino. Fuera de este caso. Construcción: dimitir DE SU cargo. Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. Palabras. 'sed': dipsomanía. diplómata. hoy bastante frecuente. 'doble': diplopía.

discierna. disciernan. 1. discierne. Verbo irregular. Construcción: disculpar a alguien CON su padre. disfamador. disentir EN política. o disculparse. disculpar. como cambiar [ l a ] . 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. Construcción: disentir DE los otros. » disgustar. Se conjuga. discernamos. discierno. > disformar — DEFORMAR. > disforme -> DEFORME. disculpar. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. el uso es transitivo: dispensar favores. disonar. discierna. 'falta de discreción'. disfagia. Verbo irregular. disc-jockey -» PINCHADISCOS. 2. disfrutar. La misma observación vale para el nombre indiscreción. DE una falta. > disociar. Se conjuga como volver [35]. En realidad. discreción. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. disgresión — DIGRESIÓN. 2. disminutivo — DIMINUTIVO. Construcción: discernir una cosa DE otra. por tanto. 'que se hace libre y prudencialmente'. 'Sensatez. ¿Pedir disculpas. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. Verbo irregular. . disculparse DE (o POR) haber llegado tarde. disentir. discordar. disfrazarse CON o EN traje humilde. tacto'. discrepar. Construcción: dispensar DE una obligación. SUBJUNTIVO Pres. Construcción: disfrazarse DE moro. Construcción: disgustarse CON uno. disfrazar. disfamación. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: disfrutar DE buena renta. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. > dispensar. Verbo irregular. disfamar. Verbo irregular. discierna. Se conjuga como acordar [4]. disfamatorio — DIFAMAR. dispensa — DESPENSA. disgustarse POR una tontería. disciernas. disculparse CON alguien. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). las dos fórmulas. discernimos. Con el sentido de 'dar'. disciernan. 59). en cuanto al acento. discernís. disciernen.disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. No se admite como normal la forma disfagia. desea que se le acepte el hecho de disculparse. discernid. disgustarse DE algo. disciernes. disolver. Se conjuga como sentir [60]. dispénseme POR haberle molestado. discernáis. Construcción: discrepar DE una opinión. disfrutar CON la televisión. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. Se conjuga como huir [48]. En la terminación de esta palabra hay una sola c. IMPERATIVO discierne. disminuir. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas. disculpa. el que las presenta. discrepar DE alguien EN un punto.

disponer. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. . distraer. como cambiar [1 a]. No debe usarse la forma divergen divertir. 1. (por divirtió. dividir POR la mitad.. divertirse pintando). distocia. distribuir. en cuanto al acento. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro). Se conjuga como sentir [60]. Se conjuga. divertirse EN pintar (más frecuente. es que (cf. en cuanto al acento. Construcción: disputar CON alguien. disponerse A o PARA salir. a veces alterado en variantes como izque. pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. 'se dice que'.) 2. divorciar. Verbo irregular. Construcción: divorciarse DE SU mujer. E disyuntiva — ALTERNATIVA. Mdito. distinguirse E las letras. 2. 229). distender. 1. do2. 2. distar. distribuir algo ENTRE los compañeros. por tanto. etc. Construcción: distinguir una cosa DE otra. Tiene una sola c. 5). Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor . En medicina. 'Reducción de una tensión'. distensión. "Irse apartando' o 'discrepar". Se conjuga como/?oí¡e/. divertieron. Se conjuga. distancia. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia. Edwards. divertirse CON una película. divirtiera.' Adverbio equivalente a donde. 167 do 2. 1. dividir. » divergir. Se conjuga como traer [32]. que equivale al adverbio interrogativo dónde. (Véase cuadro. 2. 1. etc.[21]. No debe usarse el francés detente. Construcción: dividir ENTRE muchos. Verbo irregular. etc. y el pretérito de subjuntivo divertiera. dividir POR cinco. así como el pretérito divertió. 3. 20).displacer displacer. disuadirle D hacerlo. Tiempo. 84). Construcción: distar un pueblo DE otro. A la orilla. disputar. Lo mismo hay que decir respecto de dó. y que. Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. distinguir. 2. Máscaras. dividir EN partes. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. » do'. distanciar. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». 1. 'nota musical'. que os divertáis (por que os divirtáis). distinguirse DE otros. Se conjuga como entender [14]. 1. Construcción: disuadirle DE un propósito. entre los dos países). La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). divirtieron. distinguirse ENTRE todos. muy frecuente. disputar DE. Verbo irregular. Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. Diz que (o dizque). Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. divertiese. Construcción: distribuir EN porciones. Verbo irregular. El plural de do. divertiéramos. Construcción: distanciarse DE alguien. disponer DE ¡OS bienes. hoy raro y rústico en España. ACERCA DE O SOBRE algo. Kany. N distinto. divertiésemos. la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés. Verbo irregular. es dos.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. diz. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). Construcción: divertirse CON los amigos. 'parto difícil'. Construcción: disponer a alguien A bien morir. Djibouti — YIBUTI. disuadir. hasta ahora tirantes. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). Evítese la forma. como cambiar [la]. Se conjuga como agradecer [ 11 ].

dodeca-. docientos — DOSCIENTOS. diviertan. con menos prestigio. divierto. 'doblemente'. divirtiera o divirtiese. la limitación de cualidad se expresa con de. divirtieran o -sen. divirtieron. colectividad (alumnado). Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. impf. En el sentido de 'mala fe'. Variante -ado. a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido. 2. divirtiéremos. Pret. divierta. precedido del artículo el. País. 1. > dOCk —» DÁRSENA. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos. divirtió.1984. divierta. divirtáis. > . 1. divertimos. divirtamos. 1. 24. Puede sustantivarse. pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. crujido. Forma prefija del griego dódeka. divierta. ladrido. divirtiera o -se. arzobispado). acción (afeitado). cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. Algunos de ellos son originariamente participios. divirtiereis. diviertes. 3. divertí. divirtieras o -ses. Sin embargo. -ida): — -DA. 194). divertisteis. también existe. SUBJUNTIVO Pres. divirtieren. FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. divirtierais o -seis. Héroe. divertís. b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. Pret. divertimos.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres. Altares. Fut. 2. divirtiere. doble o el doble. doblez.11. Variante -ido. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. impf. Algunos de ellos son originariamente participios. IMPERATIVO divierte. divierten.) 2. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. divirtiere. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. 1.1983. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar. d o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. indef. las hay doble de guarras.8. el término de comparación. con que: «Y tías. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). -do. divertid. Luna. descolorido). divirtiéramos o -sernos. 155). divertiste. Nombres en -da (-ada. con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. es ambiguo según la Academia. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. (-* MULTIPLICATIVOS. 'doce': dodecaedro. Como adverbio.76). doble que yo» (Pombo. diviertas. diviertan. divierte. la segunda. P. doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO. divirtieres. Puede funcionar también como adverbio. 7). > doble. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. tiempo (reinado). Construcción: doble DE lo que tenía. doctor. lugar (noviciado).

390). con el valor de 'en casa de'. 1. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'. Kany.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. dirección. o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. Dolor a los oídos. Verbo irregular. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. «Había llegado . Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. 'domingo'. Siento también unos dolores al hígado y al bazo. Es palabra átona. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. El uso parece más frecuente en América (cf. Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. anda. la segunda.). o de dominica. Construcción: dolor DE cabeza. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. Fernán Caballero. por galicismo (cf. — dolor. Perú. afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. 1. trad. . 102). Ecuador. 2. dominó. como cambiar [ l a ] . en: Voy a donde me mandan. 169 donde domo. con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. Cf. En liturgia. 'monja de la orden de Santo Domingo'. 363. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. Voluntad. > dolico-. En Chile. 337). que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba. América Central y Antillas. doméstico. Es insólito este ejemplo en un domiciliar. francés j 'ai mal aux dents). para. Lo compré donde los periódicos. ¿eh?. injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). de oído. «Espabílame rápido la conferencia. 100). este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. Es impropiedad. aunque no muy frecuentemente. se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. 9). etc. 54). por. ya sabes» (Sánchez Ferlosio. Desempeña las siguientes funciones: 1. etc. dolor EN la cabeza. La casa de donde vengo es extraordinaria. Se conjuga como mover [18J. No dolé ríe prendas a uno: — PRENDA. también 'traje de baile de máscaras'. más en América que en España (cf. 'Cúpula'. y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. dolor en un pie. Conjunción temporal. dominica. En esas tierras donde no crece la hierba. debida a anglicismo. La relación de destino puede estar expresada. Construcción: dolerse DE lo sucedido. tránsito.. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín. No debe pronunciarse tónica. 'Cualidad de dolicocéfalo'. Ve donde la maestra. hacia. Aventuras Paradox. 2. 3. ataque al hígado. 'Juego'. donde. etc.). afección de corazón (o cardiaca). 54). Adverbio relativo o conjunción. Voz. Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. equivalente a cuando. bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica. Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. Esta confusión existe en algunos países americanos. conde de Stolberg» (Palma. 'De casa'. Me la das aquí mismo. de. de estómago. Gillet. afección de los nervios (o nerviosa). 'largo': dolicocéfalo. en cambio. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. de pies.doler doler. 70). 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. posiblemente. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España. de muelas. 2. La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. Jarama. origen. 3. Dante. hasta. En las frases ataque al corazón. Argentina y otros países. Se conjuga. usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias. Domingo. en cuanto al acento. o 'a casa de'. «La arena donde te tiendes» (Salinas. Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. Kany. Por influjo de esta construcción. dolicocefalia. Kany. Bolivia. En español normal se emplea el complemento con de. y también. que implica una idea de movimiento. No es dolicocefalia ( > -CEFALIA). Forma prefija del griego dolichós. Murió con unos dolores a la barriga. 290). confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. procedencia. Méjico. situación). donde la Aurelia.

104). durmiere. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( > — ADONDE). duerman. durmiere. duermas. duermes. Sin preposición. en algunos casos. que es voz puramente inglesa. A donde y adonde. Gráficamente — se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. Con preposición. Ortega. durmiéramos o -sernos. texto español escrito: «Nubosidad variable. — ADONDE. equivalente a si. Pret. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. donde se producirán chubascos» (B.9. 27. durmió. Adverbio interrogativo. «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». 1. durmiera o durmiese. durmiera o -se. duerman. Fut. 106). Donostia — SAN SEBASTIÁN. Kany. es siempre tónico. más importante al atardecer. Dopar y dopaje son términos. a diferencia de donde. dormid. pero también. > dopar. impf. > dónde. recuérdalo. no antidoping. adverbio relativo o conjunción ( » DONDE). durmamos. Dime en dónde lo has dejado. doparse. lugar: comedor. -dor. Deshumanización. IMPERATIVO duerme. Puede tomar a veces la forma adonde. duermen. País. Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera.30). Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. durmiereis. FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. y usada. dormimos. En deportes. doquier. 4. durmieran o -sen. duerma. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?. dormisteis. durmieras o -ses. dormimos. dormí. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. Pret. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. dormiste. por necesarios. con verbos de reposo: No sé por dónde vives. Don Ramiro. durmieron. como la anterior. ¿Por dónde pasamos?. dormís. . Sobre la diferencia entre estas dos grafías. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. Caso. 390). duerma. dondequiera. durmieren. indef. Conjunción condicional. 'En cualquier sitio'. Significa agente: luchador. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. Mallol. duermo. duerme. No sé dónde estamos. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. R. instrumento: trituradora. durmiéremos. mejor que doping. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. impf. 5. puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. durmieres. SUBJUNTIVO Pres. duerma. donde le toques un pelo. durmierais o -seis. muy implantados en el lenguaje deportivo. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés.1982. te rajo» (cit. durmáis. 16).

22.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. corresponde al español espectacular. dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». 9). Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. Fuera del periodismo.9. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe. También droguista por farmacéutico (Alfaro). Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees. Dresde. Es cierto que figura. ( » TRESCIENTOS. Valera. doscientos. Supl. durmisteis (por dormiste. 11. el nombre de droguería en lugar de farmacia. > droguería. 'determinación de la dosis de un medicamento'. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro. también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza. dossier se puede traducir carpeta o expediente.1985) es en español espectacularmente. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». En zonas de seseo. duda. duda ENTRE dos caminos. por anglicismo (inglés drugstore). Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. trad. > dracma. Es solo femenino. Abe. Dóride. con acentuación aguda. ya utilizado por algunos (que. Dublín. 'Moneda griega'.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. En medicina. o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). dormisteis. con el sentido de 'prenda. El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde. 171 duda siers. presente de subjuntivo). en grafía españolizada. Parece. pues.11. durmáis. (Véase cuadro. dormáis (por durmamos. -dromo. y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. dotar DE vivienda. dotar. Construcción: ducho EN negocios. Verbo irregular. El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. 'carrera': velódromo. 2.1970. 'con frecuencia'. En algunos países americanos se usa. Forma sufija del griego drómos. dos. pero con la nota «desús. dramático. dunnimos. locución adverbial coloquial. dosaje -> DOSIS. Adriano. pretérito de indicativo) y dormamos.3). dozavo — DUODÉCIMO. El sentido literal del término francés es 'expediente'. sería dosieres). Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita. dossier. dormimos. En el uso español es más natural el plural dossieres. en una misma novela. ducho. Yourcenar. Es nombre femenino: una dracma.. que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. País. útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992). El plural francés de dossier es dos- . dote.) — dosificación. 193 y 353). dormir. El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. en plural. La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos). Del mismo modo. Cada dos por tres. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote.» (desusado). pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. drive-in — AUTOCINE. algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. Nombre de una región de la Grecia antigua. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). 1.

duplicar — REPRODUCIR. los dúplex. el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura. Muñoz Molina (Jinete. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). Nombre de dos ríos de Rusia. el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . «No dudo que lo siente» (Galdós. El plural es invariable. 213). 232). que lo siguen en la serie. duplicadora. Duina. Construcción: dudar DE SU cariño. Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. ENTRE hacer esto o lo otro.. durante. Ganivet. Construcción: durar EN el mismo estado. sin preposición. o no hay duda que. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. unidos por una escalera interior'. etc. Yo no dudo de esto).. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. Así. dulzor — DULZURA.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo. dudar EN salir. Torquemada. dudar. tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. Zamora (Traque. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. 141). pues ambos significan 'cualidad de dulce'. Espina. 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. . esto). Dwina —> DUINA. > dúplex. se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. 33). » dulzura. duodécimo. 85). Sufijo de sustantivos derivados de verbos. que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo). Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello. el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. -dura. Decimosegundo. 265). durar. II. 24) y Torrente (Saga. d u o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. no decimosegundo ni doceavo. locutores y otros. 172). Los dos usos son perfectamente válidos. Viajes. 219). sobre todo. es coloquial. y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. > d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. IV. dudar ENTRE el sí y el no. duermevela. decimocuarto. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. DE que sea verdad (o que sea verdad). Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello. escocedura. Vázquez Montalbán (Pájaros. En este último caso. 172) y Delibes (He dicho. al de Dwina. Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. No cabe duda que. Significa acción o efecto: dictadura. Dvina. durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo). a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. como creen muchos periodistas. forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». Ejemplos en femenino (la duermevela). en el mismo Delibes (Parábola. en que el complemento es una proposición con que.

Corresponde al fonema vocal Id. cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. -ececito — -rro. amanecer.°. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/. > -ecer. etc. 2. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees. La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. sino un estado transitorio. Como reacción contra este defecto. s. 5. n. pasear. /biatrís/ por Beatriz. la pronunciación grave Ecbátana.e e '. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. Su significación es generalmente incoativa: envejecer. aunque es preferible la primera grafía. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear). 217). ia/ diciendo espúreo por espurio. z/: cerdo. ebrio. Lengua. cuando está antes de un sonido /rr/: perro. recto. aguante (de aguantar). Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1. aséptico. en general. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. perfecto. e2. /golpió/ por golpeo. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear. Quinta letra del alfabeto. Sobre la pronunciación -iar por -ear. sierra. región de Asia. cuando precede al sonido / j / : eje.°. -ear. por -iar.°.°. error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta. 3. especialmente si esta es tónica. 2. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. etc. Variante de la conjunción y: — Y2. (cf. apalear. vacear por vaciar. Es esdrújulo. sin embargo. -ececico. s. carabear por cambiar: en general. viejo. n. 4. /pasié/ por paseé. Pero esta significación . algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. Se puede decir que una persona está ebria. entristecer. eccema. El nombre de esta letra es femenino. yo cambeo. debate (de debatir). 'Afección de la piel'. y su plural es es. > -e. endurecer. pero. Flórez. z/: reptil. Nombre de la capital de la antigua Media. 2. Está bastante extendida. Ecbátana. dejando una abertura mayor que la de /i/. 1. Puede escribirse también eczema. m. -ececillo. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. -ear. embarque (de embarcar). m. pleito.°. 'Embriagado'. no que es ebria. flexión. 1. El género de este nombre es masculino: el eccema. el dorso se eleva hacia el paladar. en el diptongo /ei/: veis.

He echado a leer tu novela. Sin embargo. echar una instancia (presentar una instancia). como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando». parecer. aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. 1. > echar. > -edad — . Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. paso. pero la segunda. podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula. paralelo. 15). echar A correr. por echar de menos o echar en falta. tuñeco. terebeco. parece más aconsejable. ecto-. tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. 2. eczema — ECCEMA. que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. 3. ecuador. echar un responso (rezar un responso). Su uso se limita a algunos verbos. Echar a faltar. los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. francés. En su Diccionario. Echaron a volar. tontoneco. La expresión puede formarse con otros verbos. Sufijo compuesto de -edo y -al. El nombre oficial es República del Ecuador. -ecillo. echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear. italiano e inglés). Aunque en francés. 'extremo': ectoplasma. prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película). echar un discurso (pronunciar un discurso). y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). «Hija. EN o A tierra. date una asomadita por la despensa» (Kany. 2. -ecito — -ITO.. 57). es catalanismo. en las entradas altura. 240). ecuatoguineano—> GUINEA. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». Significa lugar donde abunda algo: nocedal. Construcción: echar algo POR. En definitiva: dada la indecisión académica. Artículos. Por su parte. de donde se ha tomado prestada la palabra.-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. echárselas DE fino. la Academia no muestra un criterio claro. 1. 1. Ecuador. Poesía urgente. hemisferio. Luna. trópico. es anticuada. echar a alguien DE casa. Hay vacilación en la escritura. con inicial mayúscula o con minúscula. . especialmente de movimiento. seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. Escribe con mayúscula. «—¿Avisaron a la familia? —No. > -edal. 2. no puede decirse. ecuatorial. > -eco. -ecezuelo — -UELO. 'Especie de chai'. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. Echaran a correr. echar la bendición (dar la bendición). estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. chapaneco. 81). ecuador. 4. el uso de la minúscula. robledal. El adjetivo derivado es ecuatoriano. echo a faltar» (Celaya. echar DE menos a alguien. con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». tiene género femenino (une echarpe). y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. viejo. Forma prefija del griego ektós.D A D . boleco. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. por ejemplo. Las dos formas tienen el mismo significado. 174 -edal echarpe. echar. escribe con minúscula. Sufijo de origen nahua. en las entradas ecuator. Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'. En la lengua popular de América. he perdido / . en vista de la tendencia actual. con minúscula). En la lengua popular. Mazurca. aunque no lo advierta la Academia. 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. -ecico. 359). Echar de menos tiene una variante echar menos. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. Naturalmente. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. o Hemos echado a trabajar en la fábrica. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. manteca. echar a la lotería (jugar a la lotería). unos brazos de labriego / que ahora. echar DE ver una cosa.

Combinados con -al: robledal.'hinchazón'. A. > -edo. La capital de Escocia. 2. Palabras. de editor por director de una colección. 2. UU. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. efeméride. educativo. femenino singular. es válido. Construcción: educar EN los buenos principios. educacional — EDUCATIVO. 'Propietario o director de una editorial'. la misma . en cuanto al acento. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride. » edil. Se conjuga como conducir [41]. educir. editorial. En el sentido de 'casa editora'. es impropiedad debida a calco del inglés. Lo mismo ocurre con el uso. o más bien con dos variantes educado. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1. U. aunque esté definido con otras palabras. tuvo efecto. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. Verbo irregular. en las editoriales. Edinburgh. Con efecto. Término médico. > efecto. el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. 21). > efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE. 42). Sobre la confusión de edema con enema. donde. efemérides. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'. -edizo — -izo. es forma anticuada. Hasta aquí las explicaciones de la Academia. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. que son mucho más generales. 205). por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. en el ámbito técnico. — ENEMA. femenino plural. como se hace habitualmente en periodismo.3.> MALEDUCADO.a.1958. 1. especialmente en la segunda acepción. No es recomendable el empleo de la sigla U. efectuarse o celebrarse. -eda. o también 'conmemoración de dicho aniversario'. S. por en efecto o efectivamente. — ESTADOS UNIDOS. A. El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. es nombre femenino. tiene en español el nombre de Edimburgo..edema edema. -edor —> -DOR. Edimburgo. Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA.» (íbid. 3.. Como femenino. humareda. > edificio — BUILDING. las efemérides. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat. 1. En singular. 42). ¿Mal educado o maleducado?: .. 'Concejal'. pero emplearlo con exclusión de las otras formas. (o EVA). «En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. 29. como actuar [Id]. el edema.a. editor. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. » EE. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo. Tener efecto como equivalente de tener lugar. es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'. efectuar. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos. educar. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. No es muy necesario el anglicismo educacional. (o EE UU) o E. efeméride. como puede verse. > -edero — -DERO. En plural. la efeméride. las efemérides astronómicas. Aparte están. en la sala de actos del Hotel Ritz. locución adverbial. es masculino. el embajador USA. 1. 24). Es nombre masculino. una nueva sesión. a las siete y media. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. 2. 2. «Ayer por la tarde. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. UU. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—.. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa.. Se conjuga. III. Usar este nombre. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo. la Academia recoge la forma edila. alameda. Combinados con -ar: polvareda. -edura — -DURA.

«La subida de precios de los combustibles. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride». égida. Se pronuncia siempre átono. Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — -ÜAÜ. «EL OTRO aria . pues. 3. laz. Es palabra esdrújula. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo. y. Las formas plurales son los > para el masculino y las para el femenino. por extensión. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. el arma). en lenguaje literario. País. Los que hayan entrado. Artículo definido. no grave. aunque se dice EL arma. El que fuese tarde no era razón suficiente. /éfeso/. Pérez de Arteaga. ejecutivo — EMPLEADO. (—> AQUEL. Égica. Vanguardia. 1. TODO el habla.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. pero de uso mucho más restringido: cortejar. aunque se dice EL agua. 3. b) No es raro que.. 27). encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. 4. así. Su forma femenina es la (a veces el: — 2). como se ha dicho. o la efemérides.Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides). pero etimológicamente es esdrújulo. Lazarillo. caballejo.8. «El ha— . pero la Academia registra también la acentuación grave. -ego — -IEGO. 9. a) La norma anterior solo rige. Éfeso. 'escudo. ESTE. Sufijo de sustantivos y adjetivos. en su aniversario. Á. el África. Las dos formas son igualmente válidas. 23). egida. El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma. 'Piel de la cabra Amaltea. 4. El hasta ayer primer ministro.. se dirá LA misma agua. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe. el águila. La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. Apellido. la natación. » 176 el Eguflaz. 31. ESE. El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. el ave. en el habla inculta y semiculta. con el significado de 'conmemoración. Construcción: ejercitarse EN -ejo.1974. «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela. Ruibal. la Águeda: — 5). Égica. el hambre. por esta y esa (ESTE agua.8. el hacha. El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores. 4. Sufijo verbal equivalente a -ear. por influjo de la construcción sin interposición (el agua. ESE arma). es una lógica concesión a Pavarotti» (J. » Eivissa — IBIZA. EL NUEVO arma. defensa'. > -ejar. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela.1983. el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. AQUEL arma). L. Es palabra llana: Eguí- -eidad. 11). la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( > HAMBRE). el agua. 239).1979. de un hecho notable' (La efeméride. 50). como a menudo se oye. Este uso no se admite en la lengua normal. No está justificado. el. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. siéntense.) — d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua.5. se dirá LA eficaz arma. ( > TODO. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. Se coloca siempre delante del sustantivo. 1. calleja. aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . medianejo. > ejercitarse. atributo de Júpiter y de Minerva'. 16. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. el de la ciudad de » La Haya y el de la letra hache. 2. Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. 34). /eféso/.

. el Palatinado. las Landas. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo. Castilla. El Cairo. Pronombre personal masculino de 3. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial. Samaniego. no solo en la pronunciación. 9. ciudades: Italia. por la mayoría de LAS personas. También se ha dado este uso en el lenguaje forense. pero en el lenguaje popular. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. etc. 5. NINGUNO. la Mancha. la contracción no se suele rea— lizar en la escritura. Tampoco lo llevan los nombres de países. se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande. Londres. El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. /al-ferról/. ellas. La Bañeza. Pueblo. Fueron a El Ferrol. Alcalá de Henares. la — España de la posguerra. LOS apellidos de muje> res escritoras o artistas. (el) Paraguay. (la) China.1979. Torres. «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. 21. La Meca. FINO v LARGO. se producen las contracciones al y del. la Callas. Vive con ellos. 25). los Estados Unidos. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta. Miranda de Ebro. Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico. admite el artículo: La dinastía de los Barbones. 2. Los nombres de ríos. — 7. > ALGUNO.12. islas. (el) Irán. lo cual les causó bastante disgusto. el Franco Condado. Felicita a todos los Pepes de la casa. Supl. el Mozart español. En el uso culto. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( > 6). ias cosas buenas duran poco'. de cualquier nacionalidad que sean. un arma. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( > 6): la Andalucía oriental. su extensión a casos como UN BUEN arma. el Líbano. «El asa.1984. 1.: — MAYORÍA. no solo en nombres de pila.a persona (masculino y femenino. 6. n). y el influjo en usos como ALGÚN alma. (El) Ferrol. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero. (el) Irak. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme. NINGÚN área. País. ej. suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés. regiones. (el) Brasil.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. etc. (la) India. Quiñones. /) Sobre un agua. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. 4. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas. el resto de diarios. el Yemen. la Pardo Bazán. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías. pero abunda más en personas de otras épocas. p. llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto. Lo. el (mar) Mediterráneo. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos. Su femenino es ella. final). en singular o en plural) como sujeto.. sobre todo rústico. Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de.). 11. El uso del pronombre personal de 3. De los nombres propios geográficos.) 8. (el) Japón. artículo «neutro».a persona. Otras excepciones: el Piamonte. el Correggio (pero — DANTE). (el) Canadá. 5. la Juana. Antepuesto al relativo cual. el Perú. (el) Uruguay. sino en apellidos: el García. ibíd. se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él). El Escorial. ( » 5.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre .10. Belmonte de Tajo. lagos. (la) Argentina. llega hasta la mitad de la panza» (P. 15). cuando el verbo de la oración está explícito. los (montes) Pirineos. /del-eskoriál/. La Haya. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. montes.8. por el resto de LOS diarios.él bla ANDALUZ» (F. etc. > él. Las formas plurales son ellos.1979. frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. — UN. se usan con artículo: el (río) Duero. mares.a o 3. sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. Mallorca.

II. Kany. para el singular masculino y femenino. calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. a) El pronombre de 3.311. 135). § 7. Pero. por satisfechos DE sí mismos. El vulgarismo es antiguo. 169). está atestiguado en obras y escritores renombrados. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. Cuervo (Apuntaciones. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. Veinte. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. Miró. usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). Confieso. 331). «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. 204). «¿Cómo se explica el que esta municipalidad .2. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a.). Pérez de Ayala. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». § 189). es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo. recoge 29 textos de la . Fuera de estos casos. Merlín. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). y en todos los restantes (Cela. ya que casi siempre las disipa el contexto. El uso data por lo menos del siglo xvi y. Valle-Inclán. Galdós. «natural e instintiva». Tirso. § 109.a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. Casualidades. Keniston. y les. Alarcos. Concha Espina. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». 77). Decisión. Tampoco está admitido por la Academia. Zunzunegui. b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. 107-108. Nada. No debe usarse este pronombre con valor reflexivo. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. En cuanto a escritores hispanoamericanos. como dice Robles Dégano. aun entre los doctos. 89. 4. R. El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le. En descargo de los que lo practican. 3. Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. es general en la lengua hablada familiar. 103). de Castilla. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. 62). al menos cuando se habla o escribe para un público. Baroja. Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos. y sobre todo popular. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. Unamuno. 350). Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador. Azorín. Pemán. 37). Gente. «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet. Zunzunegui. y sobre todo en América. por Lleva muchos libros CONSIGO. Rana. que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. pues.. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. en definitiva. no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. etc. debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. para el plural masculino y femenino. «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. El laísmo. Benavente. Góngora. 3. 88). en especial si se contrapone (Tú quieres ir. Juan él Ramón Jiménez. Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo. ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. por ejemplo. Álvarez Quintero. porque LOS havía gran piadad» (Vida. que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL. 29). aunque siempre de manera esporádica. 74). Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. en lugar de les. § 266. 7b/*quemada. Moreto. Caballo. Primera antología. c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». «—¿Qué quieres. De los españoles. LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós. cita a Ayala y a Cela. solo tres (Francisco de Cossío. Mihura. hay ejemplos de Azorín. «LA hemos dado una esmerada educación». el empleo de la forma le. que es la forma académica. Diego. § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. Camino.

Y en América. el de le por les es el más generalizado . Concha Espina. Blasco Ibáñez. 179 él 5. a) Para la función de complemento directo. Picón. e. como decimos. Galdós. Gómez de la Serna. designando cosa. F. Nicaragua. II. Benavente. Como masculino. . Galdós. sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. § 335). se usa le (LE encontré [a tu hermano]). pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. F de Cossío). Valle-lnclán. Keniston). cit. la. lo recomendable. de Cossío. § 3. dos lo usan de manera predominante. tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. designando persona o cosa. En 1974. «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. § 246. Uruguay. En conclusión. Unamuno. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. Venezuela.él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra. los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf. R. Honduras. Azorín. Chile. dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. — con el de lo. Díaz Cañábate. de 25 escritores españoles contemporáneos. Como femenino. designando persona. b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo.a persona tiene. J. preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). Colombia. para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra. De la segunda mitad.5. «desajuste» (Fernández Ramírez). Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo. ante este fenómeno. aunque no excluyen le (Cela. Usos pronominales. Kany). Esbozo. Quintero). en la norma culta de hoy. cf. tanto para persona como para cosa (Gramática. las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. Valle-Inclán. el uso está bastante más extendido que en la escrita. cit. Pardo Bazán. América. no faltan casos —-antiguos y modernos. Benavente. Pedro Álvarez y Á. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez.4¿>). 528). R. pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. Rosa Chacel. Álvarez). . Pérez de Ayala). Sin embargo. Este hábito. es decir.2d). Pérez de Ayala. Zunzunegui.. sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). Concha Espina. 15. o lo. Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto. Chacel. Méjico y Cuba. Como masculino. tres formas para el singular: le. J. aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). f)— compite. Cuba. 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles. R. el pronombre de 3. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). Pardo Bazán. cit. es una postura de amplia tolerancia. será cada vez más habitual» (Contreras. Vaquero. según mi propia observación. Jiménez. Guillen. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. Baroja. J. si bien predominando sobre este. Esbozo. lo. aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( » c. incluso en hablantes cultos. lo: LO encontré (el papel). Guillen. la: LA encontré (a tu hermana). Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra.. § 2. Gómez de la Serna. mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á.10. LA encontré (la cartera). y cuatro prefieren lo. de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores. A la larga. Fernández Ramírez). en España. Miró). Quintero. En lo que se refiere a la lengua oral.

yo le vengo a ser de Mos» (Cela. 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. o los papeles). de cerca. o a ellos. femenino. el hecho es que en la lengua general de hoy. 51). Rabanal. no es uso aceptado en la norma general. o a ella. les para masculino y femenino (SE LES castigará. le infundía miedo. 'ellas serán castigadas'). «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. y que es marcadamente regional (cf. Señor. se la. 135). se le. o a ellas'. Visiones. «—Entonces. Hablas. pero . la norma culta registra solo dos formas: una masculina. 140). si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe.. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. 46. ¿sabe usted?. pero se limita al área de Castilla y León. en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. Románticos. no lo admite en general. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. 3). Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. Juanita. No debe confundirse este se con el se reflexivo. los predicadores de ella?» (Unamuno. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra). conviene evitarlo. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. la forma predominante en plural es les. el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di. pues. 23). 'las vendió a él.a persona en función de complemento directo. o las carteras). Rana. Por ser uso regional. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es. 222. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. que significa 'para sí" ( > sí2. hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». Valera. los. se las). o a ella. esporádicamente en otros autores. femenino. Colmena. Cercado. Godos. se las). Azorín. La lengua literaria. d) Para el plural. incluso en textos literarios. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos]. se les. Poetas. Baroja. se los. «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. 'lo di a él. la segunda (masculino. otra femenina. les cerca. 209). Se las vendió. frente a 234 de los). Cuando el pronombre personal de 3. se lo. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. en la oficial. 7. En la lengua hablada la proporción es mayor.. los para masculino (SE LOS castigará. en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. Según los recuentos de Fernán— dez Ramírez. y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró. 123). II. 91). Baroja. En los ejemplos que siguen. Cuando el pronombre átono de 3. Sin embargo. 85). les rinde. o a ellas'. nótese la variación al final). dos ejemplos más en la misma obra). hay duda entre usar le. En algunas zo— nas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . como queda dicho. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. He encontrado bastantes ejemplos en Miró. sobre todo en Castilla. 23.. Galdós. «Don Jaime le pegó [a doña Angustias]. en América. Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos.él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas. o a ellos. Románticos. solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. o bien le. 176. en España. en otros. 'ellos serán castigados') y la. las. 6. se la. g) A veces aparece. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino.. En la lengua hablada es mucho más frecuente. y la. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal. García. hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». Temas. las para femenino (SE LAS castigará. Torquemada.a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. Galdós y hasta Cela. Pero. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( > b).

Forma preferida por la Academia. complemento directo Masculino. He visto esto y lo he comprado. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. No se considera aceptable en la lengua escrita. He leído tus cartas y les he encontrado una falta. persona. persona o cosa. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. complemento indirecto PLURAL Masculino. cosa. 2 1 .«EL». frecuente en la lengua hablada. pero ya las he encontrado. complemento indirecto Femenino. Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). pero le han puesto un precio muy caro. persona. complemento indirecto Masculino. complemento directo Masculino. He leído tu carta y le he encontrado una falta. complemento directo Masculino. persona o cosa. persona o cosa. He buscado a Luis y le he dado la noticia. complemento directo Femenino. pero con poco prestigio en la escrita. complemento indirecto Neutro. persona o cosa. He buscado a tus hermanas y no las he visto. He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. He visto a Luisa y le he dado la noticia. incluyendo Madrid. Me gusta esto. «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. 1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto. complemento indirecto Femenino. He buscado a Luis y no lo he visto. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. pero ya la he encontrado. persona o cosa. Perdí la carta. Perdí las cartas. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. pero ya los he encontrado. He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. 5 Existe también. complemento directo Neutro. complemento directo Femenino. cosa. persona o cosa. nota 4). PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. Perdí el documento. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. He buscado a Luisa y no la he visto. pero ya lo he encontrado. He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia.

la. 9.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. 358). cuartel. Puede funcionar como sujeto. las) pueden ir acompañados. se les fue. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios. es nombre de varón. Flórez. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el. no pienses en ello. por Se LO dije [a ellos]. electro-. novel. como predicativo o como complemento con preposición. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario). > elefantiasis. Su plural es élites. Verbo irregular. Pero la primera forma es la que se usa normalmente. La Academia registra. la forma electrolito. sin embargo. Elche. electromecánico. /elít/. § 356. Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. elevarse SOBRE el vulgo. Puede ser elixir. con pronunciación /élite/. Cuervo. por tanto. /elíseo/. 1. pero que no parece tener ningún uso. cordel. 1. Sobre colocación de las formas átonas le. élite. póntelos). Rayuela. residían las almas de los bienaventurados. b): A ÉL no LE gustó la — propuesta. — PRONOMBRES PERSONA» LES ÁTONOS. o mejor Elisio (del latín Elysius). vergel. la esdrújula electrodo. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar. 2. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. Kany. En electricidad. que ella presenta como preferible. además de esta forma. Elíseo. electrochoc. cuyo plural es élites. es errónea. Nombre de una región de Grecia. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). la. Apuntaciones. Vocabulario). la forma electrólisis. En este caso. La acentuación de esta palabra es esdrújula. lo. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. elevarse DE la tierra. (Cf. Elide. les. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. Academia de Ciencias. 'Cierta enfermedad'. sino a conjuntos de cosas. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. . elevarse POR los aires. eleo-. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. los. Elíseo. 'extremo de un conductor'. Se conjuga como vestir [62]. no /elefantíasis/. con acentuación grave.a persona. elixir.-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. electrochoque — CHOQUE. o elíxir. dentro de la frase. se pronuncia /elít/. con acentuación aguda. la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( » 2. 'Licor medicinal'. ello.) 8. 141. Elíseo. — ELLO. La Academia propone la forma élite. los. /eliséo/. /élites/. es el nombre del lugar donde. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. ella —> ÉL. 'aceite': eleometría. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. elevar. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. es decir. Es palabra francesa. según el mito antiguo. Apuntes. Esta forma. » electrodo. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'. Es nombre femenino. Los pronombres átonos de 3. Forma prefija del griego élaion. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". Se pronuncia /elefantiasis/. > 10. elegir. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. lo. /élite/. por tanto. 109. electrólisis. electro-shock — CHOQUE. es errónea. ello electrólito. Pronombre personal neutro de 3. Su acentuación es esdrújula. La propuesta no LE gustó A ÉL. Sobre el pronombre personal neutro ello. les.

solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /. como cambiar [\ a]. como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. SIN EMBARGO. Elx — ELCHE.1972. embargo.8. 12). -iendo. Construcción: embadurnar embaír. para espabilar la lamparita del alma. Hoy es más frecuente este término que su sinónimo. Henríquez Ureña. en cuanto al acento. 2. Sufijo de sustantivos. 1. significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. también 'divagación' (Moliner). (Véase cuadro.-elminto gua hablada. «la señorita embajador» (J.. lo no es un predicativo. No hay motivo para decir la embajador. 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. elogiar.. Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar. como intransitivo. preferentemente al principio. Sin embargo. pero puede ir en cualquier sector de ella. es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. por tanto. Perdiz. Como transitivo. El femenino de este nombre es embajadora. En las formas a las que corresponden los formantes -ió.. sonriente.. 183 embargo em—> EN-. . embarcarse PARA América. Este verbo. elucubraban a sus expensas» (Payno. 1. EN CAMBIO. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le.. Deberá ser. 221. 73). 212). -ieron. DE seis meses. DE pintura. vale por 'en casa'. la grave enfermedad de los españoles . embarazada. 67). Se conjuga. pastorela. pero no LO parece. 96). Aquí quiso decirse en cambio. en bestias de la hacienda. Nidito. otra locución adverbial que también expresa oposición.) embajador. novela. Construcción: embarcarse EN un vapor. la otra también LO es.8). embarcar a alguien EN un negocio. 7). -iera. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes. preferido por la Academia y de carácter más literario. 'gusano': platelminto. Carabias. Verbo defectivo. En todo caso. embadurnar. Se conjuga. pero no parcial. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser. significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no. 7. Es lista. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración. «Ello». Despotrican contra su tierra y. A todo aquello no LE veíamos solución. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver.10. para lucubrar» (Cela. Construcción: embarazada embarcarse. Inversamente. pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente. El embajador chino. Conviene advertir.. 19. Locución adverbial (no conjuntiva. La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que. Viaje andaluz. que. a su colega español. estar o parecer: Si él es listo. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético . con significado originariamente diminutivo: libelo. > . saludó con todo afecto. en el texto que sigue.10. embayendo. sino un complemento de lugar. yo también LO soy. 3. Si ella es lista. 147). sino total: significa 'por el contrario'. Está en casa o no está EN ELLA. le estrechó la mano secamente» (Triunfo. como abolir. Curso. 2. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. lucubración. etc.1962.. aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo. Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa. a propósito de ellos. España. Lexicografía. 3. emanar. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March. «El aceite. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. En un caso como Está en casa o no LO está. Cf. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. cindadela. Ya. 50). -elo. -elminto. la / se sustituye por y (como en huir): embayó. Forma sufija del griego hélmins. elucubración.1972. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia .

embaucas. Fut. SUBJUNTIVO Pres. dijo durante nuestra comentada cena» (P. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. como una sola palabra. embayó. embaís. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. embaimos. 'tender una emboscada (a alguien)'. como causar [le]: embauco.embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. embairá. impf. FORMAS NO PERSONALES Inf. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. embairé. embairíamos. embebecer. embaía. Se conjuga. embestir. embaiste. No tiene. Verbo irregular. Sin embargo de.2. embaisteis. Locución prepositiva. indef. Sin embargo de ser fiesta. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. embauca. embastecer. embaías. Pret. embairía. Gen embayendo. embairás. Part. embaucáis. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho. Construcción: charse CON o DE aguardiente. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida. Verbo irregular. embairías. 4.. etc. Se conjuga como agradecer [11]. etc. etc. como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . embaucar. Embargo. 3. embarnecer. Fut. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). emboscarse. etc. emborrachar. impf. impf. embaimos. IMPERATIVO embaíd. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. impf embayera o embáyese. embayeras o embayeses. emborra- emboscar. embaulas. Se conjuga como agradecer [11]. Un capitán de infantería ca- . embellecer. embaucan. embayeres. embayere. usada por muchas personas en América. etc. 2.7). Se conjuga como agradecer [11]. Abe. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo.). entre personas cultas. como nombre masculino. embaía. embairemos. embaíamos. embaúlas. simple embairía. etc. en cuanto al acento. Verbo irregular. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. 2. Pret. Verbo irregular.1980. embayeron. Pret. embaír. embaucamos. Se conjuga como vestir [62]. emblanquecer. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 1. Otro uso transitivo. embaular. embaído. En España. No es aceptable la grafía sinembargo. 3. Ramírez. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. J. Verbo irregular. embaí. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. Pot.

8. Construcción: empalmar un madero CON otro. Construcción: embutir DE algodón. 2. empeñarse EN ir (no DE ir). como el del italiano quadri. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino. En realidad. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro. «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones. Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván.10. -emia.3). empapar. Se conjuga. Se conjuga normalmente como regular. alta funcionarla). El femenino de este nombre es emperatriz.1983. Construcción: emparentar CON otra familia. emparedado — SANDWICH. Verbo irregular. -emisia. no carece de relación con los cuadros de mando militares. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. al 'empleado o funciona- . Gramática.8. Verbo irregular. Verbo defectivo. Verbo irregular. empeñarse EN mil duros. 9. Construcción: empeñarse EN una empresa. embutir una cosa EN otra. 'sangre': hiperemia. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros. Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres.. es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. embravecer. Poesía. 26). 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. es decir.1975. Academia. Construcción: empezar A hablar. 1.embravecer cereño. aparece como irregular (modelo cerrar [6]). embutir.fueron emboscados. Cortelazzo-Zolli). Discursos. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. Pero Empíreo es la más generalizada. Forma sufija del griego haíma. -emesia. 1. Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo. empedrar. empeñar. empequeñecer. empleado. 19). empecer. embriagarse DE júbilo. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). Verbo irregular.. 9. En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. Se conjuga como cerrar [6]. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino. emolir. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como cerrar [6]. empero. cit. Abe. emperador. cf. Su uso se limita a la lengua literaria.. empezar. -emesis. ejecutiva). Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. aunque raramente. Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros. Adverbio que expresa oposición restringida. en nuevas aspiraciones. Verbo irregular. maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa. «Destacamentos 'senderistas' . Verbo irregular. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. empezar POR hablar. 15). Construcción: embriagarse CON champán. embrutecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. herido grave en París» (Hoy.1976. 15. > emparentar. § 344). 2. embriagar. como abolir. siguiendo el uso antiguo. Formas sufijas del griego emesis. 'vómito': hiperemesia. Empíreo. 7). Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . emplastecer. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Gaceta. empalmar. 'El cielo'. Se conjuga como agradecer [11]. Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera.

limitación. empotrar.. Steel.. En estos enunciados. Vizcaíno.. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano. 2. ya que cuadro. de uno en otro. Americanismos. 4. En la lengua literaria se usa a veces. en confianza. Se trata de una utilización abusiva del término. por galicismo. 5. Especialista en niños. emplear..) no se debe a arcaísmo. iba a jugar a las birlas». estatua EN bronce. Carpentier.. Preposición. II.emplear rio con cargo de responsabilidad'. Cubo para agua EN plástico . en secreto. Viajar en tren. caer en desgracia. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). » en. Vive a lo . Se le notaba en la manera de contestar. que sudaban en la noche». Bayeta DE celulosa». «Matas solitarias. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes.. Nació en 1920. Sin embargo. empobrecer. frente a las de España por la mañana. de mal en peor. dispara la artillería. En la mañana. — ENTRAR. El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana. Se conjuga como acordar [4]. El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. 19). No obstante. En cinco minutos. Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . Construcción: emplear sus fuerzas EN algo. es uso. sí influido por él. el uso era normal en el español clásico (cf.. de hojas velludas. cubo EN plástico. por la tarde. en color. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. en fila. Guantes para limpieza EN goma 'látex'.. 186 en h) Causa: Le conocí en el andar. Entraron en la alcoba. el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. son construcciones normales en América. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas.. con sentido local o temporal. Construcción: empotrar EN el muro. Botella de un litro EN plástico . Abundante en caza. 181). de sorpresa en sorpresa. Réquiem. pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya.. emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . Se forman así varias locuciones adverbiales. por dentro de cinco minutos. El mismo anuncio. 3. 156). en conjunto. (Sobre entrar A / entrar EN. Es siempre átona. cubo DE plástico. d) Término de un movimiento.8. en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. con determinados verbos: Cayó en tierra. Verbo irregular. Alfombra para baño EN goma . en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». e) Modo: en serio. en serie. c) Aspecto. Empúries — AMPURIAS.1962. Llueve en provincias. 116). Torquemada. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'. Empordá -> AMPURDÁN. «de admiración en admiración» (Galdós. en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe. si no calcado del inglés. parte: Perito en la materia.) También apa» rece la preposición en. en la tarde. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano. en orden. v. Lanzas. estatua DE bronce. 35. en frases hechas: caer en gracia. § 191). por la noche (cf. 7). Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. con el mismo sentido de término. Caballo. Tapa de 'water' EN plástico . Reino. 3. venir (o ir) en ayuda.. Bolsa para la compra EN nylon . Cuervo. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. f) Medio o instrumento: Hablar en español. La supera en belleza. etc. Verbo irregular. Diccionario. Se conjuga como agradecer [11]. dentro de es 'al cabo de'. emplear a una persona EN su oficina. sino a su prolongada estancia en América. con la idea de 'mando'. Cont. emporcar. s. 220. 30). Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde . 1. entraron a la alcoba). Uslar Pietri. El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto.

6. 366). Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos. -én. como una vez. «Dos moscas que pasaban ese momento». en boca de catalanes. encargar. catorcén. Verbo irregular. Encartaciones. alguien. Carlos de Europa. 1. pero sin cuajar». La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones. aquel día. encender.): una ocasión. encallecer. instante. cuando este tiene el significado de 'vez'. trad. Lewis. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. Se conjuga como entender [14]. encarnizar. Su significación es muy variada. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Toma la forma em. propio de la lengua popular: el aprovechen. «¿No lo había descubierto él una siesta?». Kany. Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos. 'en aquel momento' . 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. Alcarria. encaramar. el chupen. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. 4. Seco. 7. encargo. Verbo irregular. encarar. ensalivar. Ir en casa de: — CASA.enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. como amo. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. . Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. 134). > 8. Verbo irregular. > enaltecer. 2. encenderse DE O EN ira. 458. encaminar. Construcción: encaminarse A la puerta. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. La omisión se debe. sin duda. encaramarse A o EN un árbol. Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. encante. 23). Ridruejo. En base a: — BASE. -ena — -ENO. encallar. Construcción: encapricharse CON o DE algo. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. Construcción: encaramarse AL tejado. que murió en paladín» (Muñoz. — IN-. como paladín. 'en una ocasión'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Un sufijo. Diario. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. encarecer. encapricharse. días pasados («Nevó días pasados. encajar.cuando precede a b o p: empapelar. etc. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. enardecer. encanecer. Verbo irregular. variante de -e. del nombre catalán encant. aquel año. Verbo irregular. o delante de otros sustantivos semejantes (momento. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». Sobre » encargo: —> SOBRE. encenagar. aquel momento. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Reino. Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». > 9. en realidad es castellanización. 78). que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. Construcción: encararse CON O A alguno. 7. 104). Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. En balde: — BALDE. Se conjuga como agradecer [11]. Bajo encargo: — BAJO. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. encapricharse POR una mujer. Cf. «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. Construcción: encallar la nave EN la arena. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. Construcción: encargarse DE un negocio. > en-. enamarillecer. emborrachar. enfermedad. > -en. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. Construcción: encenagarse EN los vicios. Sufijo átono de sustantivos.

9. ni tampoco con una locución adverbial en cinta. actual o pasada. . Sufijo de adjetivos. Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye. Encima de constituye una locución prepositiva. Verbo irregular. varía a veces de opinión. 2. Construcción: encontrarse CON un amigo. no tiene relación con el nombre cinta. 'once': endecasílabo. 2. por encima DE la mesa). 2. encomiar. § 205. 1. Se conjuga como acordar [4]. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. 1). 'desceñida'. 28. Forma prefija del griego héndeka. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. No es necesario el anglicismo match. v. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. Cuervo. excelencia. encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. Construcción: encomendarse A Dios. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. en el castellano hablado por catalanes. 4. sino de anherar. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'. Este uso no se admite en la lengua normal. 5. Informaciones. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). endeca-. querencia. 2. encubrir. El adjetivo encinta. 'Enfermizo'. azulenco. que indica pertenencia: ibicenco. Adverbio que expresa acumulación. encinta. encuadernar. — > DE. Máscaras. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo. 18. III. te burlas. Además. Se conjuga como cerrar [6]. Se conjuga. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. en el habla vulgar. Se conjuga como cerrar [6]. en cuanto al acento. Verbo irregular. encima. cinta).encerrar encerrar. como cambiar [ l a ] . encomendarse EN manos de alguno. Puede tomar la forma -engo. 16). -enco. por encima de todo. Apuntaciones. 1. Verbo irregular. Construcción: encogerse DE hombros. filosofía. Sufijo de sustantivos abstractos: continencia. 1. Se conjuga. Gramática. 3. para sustantivos y adjetivos: abolengo. -encia. y de cuya existencia real. encima DE llegar tarde. en cuanto al acento. Es errónea la forma enquencle. Se conjuga como abrir [37]. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. endemoniar. Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. encomendar. lamentar. Se conjuga como acordar [4].1972. 1. que puede ir precedida de la preposición por. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. 188 endemoniar enclenque. Hist. En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). endeble. significando no solo la mera acción de verter lágrimas. 228). enclocar. Encontrar a faltar. 2. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo. gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. o formando la locución por encima de 'a pesar de'. Verbo irregular. por encima + posesivo (encima mía o encima mío). EN pasta. encontrar a faltar» (Montoliu. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. no es invariable. de Miguel. Verbo irregular. realengo. 'Embarazada'. encima. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. encontrar. Construcción: encuadernar EN rústica. encoger. 3. Cf. Y.1975. encuentro. 216). El plural es encintas. encumbrar.10. 4. como cambiar [\ di}. no he encontrado ninguna noticia. Construcción: encima DE la mesa. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. cuyo origen está en el latín incincta. 39).

enfrascar. -engo — -ENCO. 'encargar a alguien (algo molesto)'. 8. de intención reprobatoria. > engolfar. enfermo DEL hígado. 1. en América. en cuanto al acento. de la estupenda bravura. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás. edema es 'hinchazón'. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: enfrente DE la iglesia. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo. enervada por el calor. 'dentro': endocrinología. 29. enfermo. haciéndolo constar al dorso'. Perdiz. > 189 engolfar endosar. 2. se le antoja al cazador enervada y vacilante. endurecerse CON. Forma prefija del griego ennéa. Construcción: enfermo CON fiebre. enfermarse. Construcción: endurecerse AL trabajo. Enema es. aflojar' (del latín e-nervare. es general.) endo-. Forma prefija del griego éndon. Sin embargo. Construcción: enemistar a uno CON otro. País. No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. pongo por caso. 3. enea — ANEA. 235). aunque con la observación. Verbo irregular. como queda dicho. «Los tres hombres se acomodan enfrente mío».endentar endentar. Es regional en España el uso reflexivo. Pino. País. 1. enervar. Construcción: enfermar DEL pecho. . ningún cambio fundamental del actual sistema» (D. Sin embargo. 43). Se conjuga como agradecer [11]. de mí). A veces. endurecer. Verbo irregular. EN O POR el ejercicio. enfermar. 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). 1. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. Construcción: CON plumas ajenas. enflaquecer. -endo — -NDO. 'poner nervioso': «Por la noche. Es nombre masculino. Se conjuga como agradecer [11]. enfrente. enfermo DE hepatitis. Tiene dos sentidos: en comercio. se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. 'lavativa'. como muchos creen. Resaca. enemistar. Médico. Níjar. 1. enfurecerse DE ver injusticias. enfrente. engastar CON perlas. Verbo irregular. y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró.. Construcción: engolfarse EN cosas graves.6). Se conjuga como agradecer [11]. en el uso común. Verbo irregular. 147). 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. Goytisolo. La grafía enfrente. Construcción: enfrascarse EN la lectura. enfadar.1976. por su semejanza. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'. se puso enfrente DE su propio padre. enfriar. enfadarse DE la réplica.3. la Academia lo dio como femenino hasta 1970. 2. 2. 2. de la perdiz de ladera» (Delibes. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. Construcción: engastar EN oro. 6). 'Irrigación. Se conjuga. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. No es. y. engalanarse engastar. el enema. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. engalanar. enfurecer. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. 'nueve': eneágono. enfurecerse POR todo.8. ha caído en desuso. como desviar [\ c].1993. lavativa'. mi casa. > enea-. enfadarse POR poco. (-» DENTAR. 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. carece . aunque figura en los diccionarios. El significado de este verbo es 'debilitar. endósmosis -> OSMOSIS. en cambio. enema. de «galicismo frecuente». por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores.

2. ennegrecer.engolosinarse engolosinarse. Se conjuga como agradecer [\\]. Verbo irregular. 2. . Enkarterriak — ENCARTACIONES. 1. enojarse DE lo que se dice. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. 10. enhorabuena. Ya. engrosar. Cuando es adverbio.) . como acordar [4]. /enóra-buéna/. 1. Se conjuga como reír [57]. 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. Se conjuga como agradecer [11]. enmagrecer. Se conjuga como agradecer [11]. «él/usted» y «ellos/ustedes». Verbo irregular. CastilloPuche. enorgullecer. enquencle — ENCLENQUE. «tú». enmugrecer. Verbo irregular. engullir. Este verbo tiene una conjugación irregular. Se conjuga como agradecer [11]. como cambiar [la]. como cambiar [la]. enmohecen Verbo irregular. Verbo irregular. De las dos acepciones de engrosar. en cuanto al acento.2. > enquilosar — ANQUILOSAR. una. Academia. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. enmedio — MEDIO.12. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. > enlazar. 2. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Verbo irregular. Se combina con -ar: centenar. 'vino': enólogo. . Verbo irregular. Construcción: enmendarse DE una falta. L. Se conjuga como agradecer [ 11]. enojoso EN el hablar. Verbo irregular. se expresa por medio del regular engrosar (cf. enlobreguecer. Verbo irregular. Se conjuga como mullir [53]. 1. enlucir. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga lucir[5\]. n. eno-. § 2. En todas las demás formas del verbo. enojoso. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena. engrumecerse. Verbo irregular. Forma prefija del griego oínos. En este caso puede escribirse también en hora buena. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. y una regular. 1. enrarecer. 190 enrarecer enmendar.1963). (Véase cuadro. Verbo irregular. Verbo irregular. enmudecer. o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». 2. ennoblecer. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga. o adjetivos que significan semejanza: moreno. engreír. 2. Construcción: enloquecer DE pesadumbre. docena. Cuando es nombre tiene un solo acento. enraizar. Construcción: enojoso A su familia. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar. Se conjuga como agradecer [11]. Esbozo.3. /enorabuéna/. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. engrandecer. Se conjuga como Verbo irregular. enloquecer. Verbo irregular. 'poner grueso'. enhestar. : enrancian Se conjuga. Verbo irregular. Construcción: engolosinarse CON algo. 2. > . 1. En la conjugación de este verbo. aunque no es usual. 'acrecentar'. > enrabiar. en cuanto al acento. amigo!. la otra. enojar. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. -eno. Se conjuga como agradecer [11].

enraizare. en. enraiza. y siempre en veinticuatro horas. enraicé. /en. 118). por decirlo así. / este buen corazón se va ensayando».rai.í. Verbo irregular. en. «Nada significaría [esto] . Construcción: ensañarse CON alguien. etc.í.rai. /en.za. en. ensayarse EN la declamación.ra. ensañarse. /en. enredarse ENTRE zarzas. enrojecer.a. respectivamente.rai. en. en. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado. /en. impf.rai. etc. Se conjuga como agradecer [11]. enraicemos.do/. ensayar. enraizarás.za. en.í. en. enraizarías.í. en. ensangrentar. en. enriar. en.zár/.za.rai.mos. enraicen /en.zá. Pret. en.rai.rai.za.rí.zá.ra.mos.zé. enrodar. 1. impf. Pot.ze. impf. en. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos.ra.í.í.rás. enraizar /en.rai.rai. en.za. enraice.za. enraizaré.ra.zá.zan/. Storni.zéis.rai. etc. Se conjuga como agradecer [11].ra. Verbo irregular..zás. Se conjuga como acordar [4].ra. etc.bas.rai. /en. Pret.rai.do/. etc. Pret. /en. /en.i. enraizas.í. etc.zá.í.rai.zé. enraizo. Verbo irregular.rai. impf.ré.rai.zá. enraizara o -se. enrubiar.íze. enraizare. en. en.ses. Ger. enraizaría.zen/. ensayarse PARA hablar en público.enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres.rai.ze.za.rai.ra. Se conjuga. etc. Se conjuga como agradecer [11].rai.ra.í.rai.rí.ba/. EN o CON otra. en cuanto al acento como desviar [1 c]. Se conjuga como cerrar [6].rai. indef. en.zo. FORMAS NO PERSONALES Inf. enraicéis.ra.te. IMPERATIVO : enraiza.ba. en. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd.rai. enraices.za. enraizaba. simple enraizaría. Se conjuga. en. su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer.rai.zá.ra. en. Fut. enraizaste.rai. etc. enraice.a/.zas.ra.rai. enredar.rás.zá. en.zá. enraizado /en.. etc. enraicen. SUBJUNTIVO Pres. . /en.as. enraizad. en.zá. enraizáis. en.ré.za. como cambiar [la]. Verbo irregular. 'tentativa'.zán.. en. en cuanto al acento. etc.ré/. Lo mismo ocurre con el nombre ensayo.rai.ráV. enronquecen Verbo irregular. enraizará. enraizando /en.ra.se/. Fut. en. 2.zó/.zád.zá.rai. enraizamos.se. enraizaras o -ses. en. Part. etc.zen/. en. enraizabas.ra.záis. enraizares. Construcción: enredarse una cosa A.rai.rai. Antología. enriquecer.za.rí.zá.rai. Construcción: ensayarse A cantar («A morir . enraizaba. El uso normal dice intentar e intento. enraizó.zes. en. Viajes. en. etc. 86). enraice.res. enraizan.za. enraizara o -se. 67).

ensoberbecer. . Judíos. 32). Construcción: enseñar A leer. enseñorearse. entienda. -ente — -NTE. SUBJUNTIVO Pres. locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. -ense. es mejor usar sus equivalentes: entendimiento. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. entienda. Se conjuga como acordar [A]. entenderse EN inglés. acuerdo.1.) 2. > entender. > entenebrecer. Cuando el complemento es una proposición. entente. 3. entendido. Construcción: hombre entendido EN la materia. entendáis. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. Bien entendido que. ensuciar. entallecer. 1 y 2). entiendas. no merece acogida en el bien entendido de que. ensombrecer. Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. entiendan.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite. Construcción: entender DE filosofía.. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. ensoñar. 37). enseres. y no hay motivo para rechazarla. entenderse POR señas. (Véase cuadro. Sin embargo.1972. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense. entendimiento — ENTENTE. 'con la advertencia de que' o 'si bien'. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. entiendo. Verbo irregular. como cambiar [la]. pero es bastante usada. por lo que no figura en muchos diccionarios. Se conjuga. IMPERATIVO entiende. locución conjuntiva. entienda. entienden. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja. 'Efectos. muebles o utensilios'. Construcción: enseñorearse DE un reino. Verbo irregular. entendemos. en cuanto al acento. entenderse CON alguien. entiendes.11. 24. entiendan. enseñar. En cambio. enterar. Verbo irregular. Verbo irregular. entendéis. enseguida. 2. entender EN un asunto. Triunfo. 1. ensordecer. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación . entendamos. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . Mal entendido: —> MALENTENDIDO. 5). sin considerar que es voz extranjera. Se conjuga como agradecer [11]. Es nombre femenino. entiende. entended. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. Construcción: enterarse DE la carta.1963. I. Verbo irregular. 18. londinense. 1. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya. porque no es un lujo.

entre hombres. En España. Forma prefija del griego éntomon. Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. 1. entibiar. Formas prefijas del griego énteron. Entre todos la mataron. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. 2. y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. como en los dos ejemplos citados. trad. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio. entre agradecido y quejoso. enterrar. Se conjuga. entre dos luces.enternecer enternecer. -olento. mugriento. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. Alcarria. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. Memorias. entrar POR la puerta principal. Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. se usa solo en plural. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción.15). Igual que esta palabra. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. Cuando los ele- . entre las nueve y las diez de la mañana. entonces. Preposición. entre. como cambiar [1 a]. Suele tomar las formas -iento. Gen. 'insecto': entomólogo. -ulento: calenturiento. 107). La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. Verbo irregular. Se pronuncia siempre átona. Construcción: entrar EN la iglesia. Estoy dudando entre escribir o no escribir. 'intestino': enterocolitis. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga. Lobo. entontecer. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. Verbo irregular. Biblia. 12). Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. lo normal es entrar A la iglesia.. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. entrar. Verbo irregular. entero-. corpulento. Adjetivo y pronombre. enter-. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas. Verbo irregular. Sufijo de adjetivos. aunque no es extraña la construcción con a. tiene variación de género (entrambos. Significa 'manera o condición': amarillento. La preposición no es obligatoriamente en. en el zaguán. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo). d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. ENTONCES quiero decir que. entrambos. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. violento. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. Se conjuga como agradecer [11]. entorpecer. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. si se considerasen dos acciones diferentes. entorno-. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. v. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse. chillando como locas. Entrar y salir. entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). que está lleno de nidos» (Cela. -ento. Equivale a ambos. 3. 1. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. Guayacundo. Hesse. 75). Entre este y aquel no hay diferencia.. 49). se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. 27). Retahilas. Se conjuga como cerrar [6]. toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. En América. 41).

38). Prometeo. Rostand. trad. entrenamiento. más se hunde en lo humano» (Zavala. > entretanto. entrevista. «Entre un mes vendré a verte» (Kany. 2. a semejanza de chalet > chalé. acompañando a un verbo en forma reflexiva.. entrecot. 4. entremedias — MEDIO. es arcaísmo: dije entre mí. Verbo irregular. entretener. locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. 147). N. Verbo irregular. esto es. 3. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'.entrementos unidos por y son pronombres personales. Entre que. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. > entremeter. Del nombre femenino francés entrecote. entreno — ENTRENAMIENTO. «Entre más profundamente piensa el hombre. se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. Verbo irregular. con el sentido de 'mientras tanto'. 3. entresacar. con el sentido de 'tiempo intermedio'. Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. chaquet > chaqué. Como nombre. que. Colombia. Pero entretanto las hay. El verbo entrenar. Se conjuga como ver [34]. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. entrenar. 1. entretenerse EN leer. entre ellos Argentina. locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. entre-. entrever. entrene. en construcciones correlativas: Entre más quiero. También se dice entrometerse. como adverbio. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. etc. estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO). entresemana — SEMANA. entreoír. aunque a veces censurados. Entre tanto que (o entretanto que). Cuentos. Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. 'Acción de entrenar o entrenarse'. En forma no pronominal es transitivo: El Sr. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. 1. entregarse EN brazos de la suerte... 56). como intransitivo. y así lo hacen algunos. «Entre poco acabamos». es solo popular. entrecerrar. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación. Debe evitarse en la lengua culta. Se conjuga como oír [54]. Prefijo que significa situación intermedia. o 'conver- . y también en el habla popular de varios países americanos. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. la forma registrada por la Academia es entrecot. 2. Verbo irregular. entrefino. 2. 194 entrevista entregar. se puso a contemplar los cuadros. 2. Política. cualidad o acción no perfecta: entreacto. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. Construcción: entregarse AL estudio. menos me dan. pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras). como se ha visto en uno de los últimos ejemplos. 112 [Granada]). esas señoras decentes!». asisto a ellas» (id. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. 'meterse donde a uno no le llaman'. se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. > entreoír. entrenará al Betis. Verbo irregular. Como adverbio. 368). «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». Hombre. por cuanto. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . voy a preparar el trabajo. o leyendo. están formados correctamente. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo. 5. 259). «Está entre el baúl». En el sentido de 'dentro de'. Se conjuga como tener [31]. Se conjuga como abrir [37]. entreabrir. 1. Urbano. con el mismo significado de entremeterse.

coqueteo. envidiar. Verbo irregular. DE O POR el bien ajeno. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). Verbo irregular. 2. Se conjuga como agradecer [11]. epidemia. 'hígado': cistepático. de acuerdo con la etimología del nombre. Se conjuga. 2. entumecer. envilecer. Es palabra llana. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. nación: puertorriqueño. enviar. Torquemada. envolver. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'. en cuanto al acento. Verbo irregular. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). ep-. Se conjuga como agradecer [11]. En cambio. Esta forma es preferible a Eólida. Deben usarse los derivados normales de entrevista. entusiasta. Epicteto. 1. 161). Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. con el valor de entusiástico. . 'aurora': eoceno. esto es. en cuanto al acento.10. Sufijo de adjetivos (femenino. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. Nombre del dios griego de los vientos. epifonema. Se conjuga como agradecer [11]. epi-. En este segundo sentido se usa a veces. -eña. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. Eólide. envejecer E el oficio. Se conjuga como agradecer [11]. como cambiar [la]. como cambiar [1 a]. «Se hallaba estacionado numeroso público. Se conjuga como agradecer [11]. DE o POR los disgustos. Nombre de una antigua región de Asia menor. pues. 1. Se conjuga. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. Forma prefija del griego eos.1962. Sufijo de adjetivos. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. la acentuación esdrújula.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". Nombre de un filósofo griego. Se conjuga. también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. guadijeño. entrometer -» ENTREMETER. Se conjuga como agradecer [11]. idóneo. marmóreo. DE O POR la victoria. Construcción: envejecer CON. Construcción: enzarzarse EN una pelea. -eo. Construcción: entristecerse CON. Verbo irregular. envejecer. 1. enviar POR vino. también es sufijo de nombres: almadreña. eo-. 2. pero. como cambiar [la]. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. 1. 'que expresa entusiasmo'. Significa cualidad: aguileno. 8. enzarzar. 1. 1. En el uso adjetivo. N enverdecer. Puede decirse también Éolo. Verbo irregular. enunciar. III. Eolo. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). sin necesidad. no es correcta. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. Se conjuga. según la Academia. 2. epéntesis. -epático. en cuanto al acento. Se conjuga como volver [35]. Construcción: envanecerse CON. que son entrevistar y entrevistados entristecer. Significa acción: paseo. 1. en cuanto al acento. envolver ENTRE mantas. Forma sufija del griego hépar. como cambiar [1 a]. 2. como desviar [1 c]. Construcción: enviar a uno AL pueblo. En la forma femenina. 2. Se conjuga. Es femé- 2. 195 epifonema enviciar. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. -eño. envanecer. Construcción: envolver CON O EN una manta. -ea). Construcción: enviciarse CON o E el N juego. 1). Verbo irregular. enturbiar. Verbo irregular. El género de este nombre es «ambiguo». enzima. en cuanto al acento. 2.

1. cuyo modelo es el verbo comer [2]. Se conjuga como valer [33]. 146. 2. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. Erevan —> ERIVAN. 281: Zamora. > equivalente. trad. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. 519.. Forma prefija del griego enthrós. 'Infierno. Dice. "rojo': eritrocito. Literatura. Formante de infinitivo verbal. entro-. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes. Alborg. Balbuena. Palencia. vituperio. y Riba. Construcción: erigirse EN juez. — AJUAR. Epiro. s. es palabra llana. Verbo irregular. erguir. Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. equipar. Erivan. Poesía XVI. 949. Es errónea la pronunciación epiglotis. Sin embargo. por ejemplo. 94. Gudeman. Indica originariamente acción: imperio. 5. literatura. La palabra española es equipo. tero. hispanoamericana. Es errónea la pronunciación epigrama. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. averno'. erigir. según el uso tradicional. 'erizo': equinodermo. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. con acento fonético sobre la segunda e.) -ería — -ÍA. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/. trad. Bayet. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores. Nombre de una región de Grecia. » ere — R. 238). Verbo irregular. en Anderson. Construcción: cantidad equivalente A o DE otra. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. equin-. epta. epodo./epíro/. 'Epidemia entre animales'. Es palabra llana.-» HEPTA-. equivocarse DE portal. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. I. -erio. no esdrújula. y así figura también en los diccionarios. II. 25). 'Composición poética satírica'. Literatura. equivocar. Este nombre griego. > Erifíle. Formas prefijas del griego echínos. > Erebo. equivocarse CON otro. literatura. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . Es nombre femenino.1972. Lit. latina. > 3. 1. hit. -er. > epizootia. y por Espinosa. 2. Esta última es la forma tradicional en español. 243. epigrama. Construcción: equivaler una cosa A otra. equivaler. es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—. Debe distinguirse del sufijo -te rio. Aunque muchos médicos digan epilepsia. 91: Cuevas. por ejemplo. Escriben bien epodos. 2. Construcción: equivocar una cosa CON otra. Es errónea la pronunciación epodo. (Véase cuadro. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. epíteto — EPICTETO. hoy es masculino. — -ERO. Lit. Millares. equino-. no sobre la /. en Hurtado-G. Nombre masculino.5. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. Literatura. v. 310. 1. la pronunciación normal y general es epilepsia. Valbuena. Equipo de novia. Hallo Erifíle. latina. II. latina. 'ajuar'. epilepsia. Supl. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. equivocarse EN algo. En informática: — HARDWARE. La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. epiglotis. Lit. como algunos la pronuncian. equi-. equiparar.epiglotis niño. epizootia. Erífile. 'Composición poética'. aunque la veamos usada por B. Dice. equipo.

Con el sentido de 'andar errante'.5. 'Cometer error'. yerraría» (G. > Eróstrato. Sentís. erizado.12. irguieras o -ses. yergan (irgan). forma nombres que significan cualidad o estado: flojera. irgas. yergues. yergan (irga. irguiera o -se. pero no se acepta como normal. -endo (barrendero). y solo se presenta. erguimos.4. erguísteis. -azo (aguacero). erguimos. 34). § 2. El uso también se da en España. fosilizado. Colombia y Costa Rica. lugar: basurera. Pret. erot-. Esbozo. yerro la muerte por poco.erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras. como Argentina. irguieran o -sen. yergamos. pulquerrimo errar. irguiéramos o -sernos. impf irguiera o irguiese. 5. árbol: limonero. Sufijo de adjetivos en grado superlativo. IMPERATIVO yergue (irgue). Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo. erguid. Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. indef erguí. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. Formas prefijas del griego éros. irgue. impf irguiere. yergas. Academia. yerga. Es palabra esdrújula. paupérrimo (pobre). -ando (curandero). Construcción: erradicar un mal DE un lugar. aspérrimo (áspero). Significa oficio: librero. Ficciones. yergue. yerga (irga). -erón — -ÓN. irguió. 1. erizado DE dificultades. § 266. /eróstrato/. yergo. 2. Fut. pero le dio un gran zarpazo» (C. . » -érrimo. irgan). B. (Véase cuadro. irguierais o -seis. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). 26. Cuervo.cuando esta sílaba no es tónica (yerro. Er rentería — RENTERÍA. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero).) En algunos países americanos. Chile. integérrimo (íntegro). Fernández de la Mora. irga. irguieron. sopero. Cf. eroto-. irguieres. irgamos. erguís.3. acérrimo (acre). Es variante de -ísimo. INDICATIVO Pres. tembladera. irguiéremos. pertenencia: ganadero. Sufijo de sustantivos y adjetivos.. irguiereis. lebrel. 47). no llana. Cf. Construcción: erizado DE espinas. es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges. yerguen (irgo. irgáis. erguíste.1966. celebérrimo (célebre). «Allí.1974. 24). irgues. En la terminación femenina. Pret. Abe. irguieren. Apuntaciones. erradicar. yerga. yergáis. yerrará): «Si así fuese. 'amof \ erotomanía. irguiere. 3. SUBJUNTIVO Pres. -era. -ero. es frecuentemente regular. Informaciones. Verbo irregular. irguen). 1.

consulesa. yerre. de cónsul. pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. duquesa. Inquisidor. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. -esa. baronesa. «Una emigración temporal. -erro -RRO. Construcción: escabullirse DE la reunión. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. » Escalda. yerres. 1. ubérrimo (sin forma positiva en español). Estos superlativos. de conde. erramos. erréis. J. yerre. Cerón. 4\. Algunos de estos superlativos. ertzaintza — POLICÍA. 127). es-. de duque. yerran. yerras. forma femenina del sufijo -és. la forma eruto. 2. alcaldesa. 'Expulsión de gases por la boca'. de barón. 11. » eructo. erráis.4.1972. de alcalde. de abad. —> ACÉRRIMO. 1. 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. A escala.«Los caballeros . yerren. 49).9). escalabrar — DESCALABRAR. escaldo. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés. libérrimo (libre). erremos. IMPERATIVO yerra. sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar. (pulcro).10. 1. que figura en los diccionarios. Memorias.12.. condesa. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces». Arte. 45). En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda. cordobés. > escabullirse. locución adverbial y adjetiva. salubérrimo (salubre). Es errónea la forma erupto. 'Poeta': — ESCALDO. 2. eruptan en silencio». -és. yerre. que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso. errad. Sobre -esa. Tampoco debe usarse.1984. Verbo irregular. 1. «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell. Zanja. 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. Prefijo que significa 'fuera': estirar.-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres. pobrísimo. Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. Mapas a gran escala. ertzaina. sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. nigérrimo (negro). Con frecuencia se confunde con des-. La forma femenina es -esa. poetas de conciencia literaria v de in- . — -És. Abe. Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. yerro. Triunfo. alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. La misma observación vale respecto al verbo eructar. a escala familiar» (Abe. yerren. de carácter culto todos. 2.1970. escoger. yerra. > escalda. 105). Garmendia. por anticuada. 31). los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos. SUBJUNTIVO Pres. pulcrísimo. desnucar y esnucar. escala. Se conjuga como mullir [53]. Retratos a escala gigante.

Trad. o del griego éschatos. La voz original escandinava es skald. 1. escanciar. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. que registra el Dice. La forma excisión. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. Construcción: escarmentar CON la desgracia. 87). esclero-. Verbo irregular. y escuchar. ciencias médicas como sinónima de escisión. escáner. 'ablación'. Abundan las pruebas de ello. Designa el aparato. escornar — DESCORNAR. 'último': escatología. 48. escaut — SCOUT. Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. escéptico. escler-. usada al menos en Colombia. escribir DESDE Roma. Por tanto. Forma prefija del griego skor. no está aprobada por la Academia. 2. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. escarmentar. escarmentado. esclarecer. esconder. Construcción: esconderse DE alguno. 'doctrina de la vida de ultratumba'. de género masculino. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. Su plural es escáneres. Construcción: escarmentado DE luchar en vano. Este nombre. En rigor. Lit. francés scanographie). Dice. escapar DEL peligro. 'Rompimiento o desavenencia'. > escribir. excepticismo son erradas. 'percibir por el oído'. Construcción: escoger DEL O EN el montón. Formas prefijas del guzgo sklerós. Verbo irregular. escalofriar. con excepto. como cambiar [la]. no circula en España. Este empleo ya consta en el Dice. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. Literatura. en cuanto al acento. 'Incrédulo'. Bompiani. I. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido. 'excremento': escatología. La Academia propone el nombre escañograma (masculino. debe distinguirse entre oír. Construcción: escapar A la calle. fuera de la semejanza fonética. en cuanto al acento. Se conjuga como cerrar [6]. según mis noticias. 1. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. 352). escato-. 'estudio de los excrementos'. > Escaut — ESCALDA. 'Aparato para la exploración radiográfica. 2. 108. escisión. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. > escay -»SKAI. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. escarmentar EN cabeza ajena. Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta. Verbo irregular. Su única forma irregular es el participio escrito. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. la forma oficial francesa scanographe). escribir POR correo. Se conjuga. que se usa ya en Colombia (cf. Y en la literatura es frecuente escu- . por ejemplo. escoger. como desviar [1 c]. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. escoger ENTRE varias cosas. las grafías excéptico. Verbo irregular. conectado a un ordenador. 'duro': esclerosis. -esco escocer. en italiano es scaldo. 1. Verbo irregular. 2. Díaz-Plaja. 199 escuchar escarnecer. en medicina.escalofriar tención creadora» (Borges. Se conjuga como agradecer [11]. También propone la Academia una forma escanógrafo. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. escuchar. Se conjuga como mover [18]. escribir PARA el teatro. Se conjuga. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. pero que. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. esconderse EN alguna parte. Literatura. germánicas. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. Sin embargo. ciencias médicas. escribir EN los periódicos. escribir EN español. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. IV. -SCO. escapar.

escupir E el suelo. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. Confesiones. Presagios. Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. en lugar de esa. Adjetivo y pronombre demostrativo. Construcción: esculpir A cincel.9. como cambiar [1 a]. Viento. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. Se conjuga. Forma prefija del griego sphygmós. La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. 1. 5. — 2. En el español americano > es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones. 4. tiene. además. Casa. 153). Son sentidos que corresponden & forzado. 135. Siempre que el pronombre ese o esa va. el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. con la pronunciación /eskúter/. N escurrir. Cornada. como tantas otras. » eslogan. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. /ése-ómbre. Se conjuga como acordar [4]. de la Cierva. 6. 222). 127). debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. 2. 'pulso': esfigmómetro. Verbo irregular. N escupir. esforzar.1975. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. «ese hambre». pero el uso actual es siempre femenino. una forma «neutra». No hay por qué decir Los . eslálom. nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. 6. «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. expresarse con precisión. 'valiente'. Es deseable. «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. esfinge. etc. escúter. Construcción: escupir AL O EN el rostro. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. Kany. esos) y femeninas (esa. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. escurrirse EN el hielo. Sombras. Como pronombres. Adjetivo. La forma ese aparece con frecuencia usada. 16). se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése.): el árbol ese. 68). Mate. esfigmo-. Pero esta acentuación. Cf. aunque no vaya inmediatamente unido a él. «ese alma». 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'. sin plural ( > ESO). esculpir E mármol. esgrafiar. ésas-kósas/ (no /eseómbre. ese arma. 75). eslalon — SLALOM. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. Salinas. 28. Sastre. Diferencias de sentido entre ese. como pronombre. 210). Gaceta. no debe escribirse con tilde en ningún caso. esas). si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. esas cosas. ese. 1. 220). etc. su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol. También como los otros demostrativos. A ésas no las he visto. 60. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien. en cuanto al acento. la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. 3. esaskósas/). esforzado. con un plural normal e se ú te res. Construcción: escurrirse AL suelo.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. sin coma. como antecedente de un relativo. esculpir. sin duda. En fin. eso. En cuanto a la forma «neutra» (eso). esa arma. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical. como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). la chica esa. pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. este y aquel: — ESTE. escurrirse DE o ENTRE las manos.

La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — ESE. es nuestro «slogan». olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). esnob. > 2. Y eso que. esófago. que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. Rev. Occidente. norteamericana. En cualquier caso. Forma prefija del griego éso. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. accesible para el vulgo'. y no slogan (plural slogans). que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos. 1. 'Oculto. . como cambiar [1 a]. largos y delgados. 58). Siempre al servicio del cliente. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. cuyo plural es esmoqúines. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'.: — TODO. Sin embargo. «Sin esnobismo. esmerarse. Troteras. pero más gruesos que los fideos». debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante. 4. el uso general aplica el nombre. 198). Pero el uso general prefiere la primera forma. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda». El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino. 1 y 5.. el confeti I los confetis). > eso-. 3. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes . Como se ve por los ejemplos. sino a los mismos cilindros. 35). Peseta. La Academia. se españoliza el término.. Andanzas. Construcción: esmaltar CON O DE flores. 105). Se conjuga. esmoquin. 221). esmaltar. o tal vez mejor en la forma esnobista. 4. «Una psicología esnobista» (Monteforte. Llamó a eso de la medianoche. locución prepositiva. 'común.. No debe confundirse con exotérico. sino un asiento . Esmirna. Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. Enrique IV. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro. De espaldas. espagueti. 'dentro' : esotérico. 137). 43).esmaltar manifestantes gritaban «slogans». no a la pasta. Y eso que desconfío de Mazorral. Resaca. teniendo en cuenta la pronunciación corriente. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. locución conjuntiva.» (Pérez de Ayala. Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir. espabilar — DESPABILAR. 157). con todo y con eso. sino consignas. Silla. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo. ha recogido este nombre en la forma esmoquin... espalda. La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. sino nuestro lema. Espina. A eso de. hit. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes). en cuanto al acento.. esotérico. como es razonable. Fin. Es errónea la forma exófago. y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti. también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. 40). «No quedaba ya . 1. y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba. Straumann. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón. Si. Es tan pedante. etc. Goytisolo. 'volviendo la espalda'. aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. Con eso y con todo.1963. reservado'. 'a pe- espalda sar de que'. > espaciar. Construcción: esmerarse EN alguna cosa. 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. trad. En realidad.. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez. eso.

También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán. el italiano. el alemán. 'sin su conocimiento'. castellano y español. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. 1. sino de todas las naciones hispanoamericanas. 107). A espaldas de una persona. América. Colón. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'.. son válidas. el de Sebastián de Covarrubias. la denominación español es más exacta que la de castellano. 2. 'Semen'. es el término que corresponde al inglés show. no ya de toda España. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. 3. La Academia admite también espatulomancia. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. español. el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. especia. de tanto en tanto. Y esto es falso. Noche. 1611. Construcción: espero A que venga. la antigua metrópoli. En las regiones de España con lengua materna propia. espectacular — DRAMÁTICO. el francés. indistinta- . no especímenes ni espécimens («Aparecen. a veces número. Ser de esperar: — SER. la lengua oficial. téngase en cuenta (párrafo 3) que.). 2. 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. 2. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. Cada persona puede emplear el que guste. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. que a veces emiten los locutores. espantarse DE o POR algo. espantar. Castilla. También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. 'Muestra o ejemplar'. Pía. En todo caso. en Italia. etc. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. esperar.. las cuales. No debe confundirse con de espaldas a una persona. espécimens femeninos de categoría indudable». 1. El género de este nombre es masculino o femenino. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. 'siguiendo un parecer ajeno a ella'. 'Adivinación por los huesos de los animales'. ante todo. 56). Espectáculo. pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. en Alemania. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. con desplazamiento del acento. sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). Esto se debe. 'confío en que venga'. La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos. espatulomancia. > espectáculo. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. espécimen. en general. Sin embargo. Su plural es especímenes. además de tenerla como suya. Construcción: espantarse CON el estruendo. considerando acaso como una manera de sumisión a España. porque el catalán. > esperma. normalmente. Es impropiedad emplear especie por especia. 4. En conclusión. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. espero que venga. en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. en Francia. el español). el rumano. a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento.espantar 202 esperma 2. Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. 122). es patrimonio de una sola región.

esrilanqués — SRI > LANKA. Es nombre masculino. establishment. 2. -> STATUS. Pero el uso más extendido prefiere el masculino. No debe usarse la grafía Spira. Anglicismos. en su forma original. que se lee en algunos manuales de historia. esquiar. > Estados Unidos. Estado. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín.espiar 203 Estados Unidos mente. El plural de este nombre es esquís o. 584. esponsorizar — PATROCI> NADOR. Muchas personas. Cf. su género es femenino. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». Esplugas de Llobregat. 28. > estadio. En español es últimos avances.. espiar. La grafía esplín no es nueva. esplendor. espleno-. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. las pronunciaciones /eksplendór. usan la forma errónea espúreo. dividir en dos': esquizofrenia. ekspléndido/. > espray. esponsorización. Esrí Lanka. Como nombre. calco del inglés state ofthe art. » esprintar. esprínter — SPRINT. Lo corriente es decir Estados Unidos.4. 26-30 de Junio de 1989 . 'Campo de deportes con gradas para el público'. más raro. señora. 1. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. pero lo habitual es emplearla. Es curioso que . 'bazo'': esplenitis. entre ellas muchos escritores. como desviar [le]. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. aunque algunos lo usan con ese valor. y más a menudo sin artículo que con él.1973. 3. 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. estadinense — ESTADOUNIDENSE. 'Bastardo. esquí. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. Carandell. naturalmente. 'Brillo'. Verbo irregular. esquizo-. espor — SPORT. > esplacno-. No debe usarse la forma inglesa. 12). adulterado'. en cuanto al acento. etcétera. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). la espiral. esprái — SPRAY. Es errónea la grafía stablishment. como desviar [ 1 c]. según la Academia: el esperma o la espenna. > espurio. Santander. Estado del arte. 163). Se conjuga. No equivale a sistema (en sentido político). esquíes. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. 'Sector o grupo dominante'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en cuanto al acento. L. aunque haya quienes lo usan como masculino. esplín. entre comillas o en cursiva. espirar — EXPIRAR. En este nombre. en la República Federal de Alemania: — LAND. 'Hastío o tedio de vivir'. 'disociar. Triunfo. Se conjuga. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. espiral. 'viscera': esplacnología.. Forma prefija del griego schizo. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. Formas prefijas del griego splen. Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. establecer. espíen-. estado. Forma prefija del griego splánchnon. esrilankés. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. y. adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium. Lorenzo. se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . Espira. 1.

por miedo al frío. 3. estar PARA salir. más que americano. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. estar DE gobernador. 'corriente o común'. nombre. 51). patrón. /estasis/. estasis. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. por estar a punto de + infinitivo. Cf. estamos A 2 de enero. pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. > UU. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. UU. las grafías st-. estar PARA bromas. A 10 grados. el uso de la forma Estados Unidos. Si se emplea la forma los Estados Unidos. » mos estándar también para este uso: modelo estándar. 4. estafilo-. respectivamente. — EE. la acen- estadounidense. Formas prefijas del griego staphylé. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. El plural de estándar. estar. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. la Academia recoge también la segunda forma. que es normal. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. el verbo ha de ir en plural. con el sentido de 'tipo. y estandarización. estampar EN papel. 15. por abstenerse de ella. 'tipificar. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite.) 2. En este caso.49). como adaptación del inglés standard. estanquidad. En español tene- . por estar + gerundio. sin artículo. respectivamente. ajustar a un tipo. 175). pero son formas que no tienen aceptación en España. Estarse. 6. Deben evitarse. Igualmente acoge estandarizar. que no escasean en los periódicos. 3). Estar de más: — MÁS. 7. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( » -DAD. 344). sobre todo. USA. (Véase cuadro. las formas estandardizar y estandardización. estar algo POR suceder. Acepta también. No es necesario. particularmente en Santo Domingo. 'De los Estados Unidos'. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. Humo. No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo». usar la forma standard ni. En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. — A pesar de ello. Estar por + infinitivo. Es más propio este adjetivo que norteamericano y. estar DE vuelta. estuve al casarme.estadounidense 204 estasis 2. Se estuvo en la cama. suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. estar CON ánimo de viajar. POR. Destino. 4. — 3. modelo. que corresponden. es estándares. el grupo -gm-. 1 j .1975. Temas. como adjetivo es invariable: ropas estándar. por estar para + infinitivo (Kany. estampar SOBRE tela. Rayuela. el ardiente deseo estaba al cumplirse). 8. pero no prefiere. modelo o norma'. 123). 'racimo': estafilococo. estalactita.3. en los derivados. la segunda. En medicina. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. pues. 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. En cambio. nivel'. pronominal. 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. Porter Moix. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. Estar a + infinitivo. estampar. 'está trabajando' (García. por Estados Unidos: — EE. Es nombre femenino de acentuación grave. La Academia registra el nombre masculino estándar. estar EN casa. 'acción y efecto de estandarizar'. Verbo irregular. En algunos países de América. > 5. estafil-. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. Standard tiene también un uso adjetivo. pues. Construcción: estampar A mano. se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. estar POR dejarlo todo ( > 7). Estarse de una cosa. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. 2. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. 3. 1. la -s final ha dejado de ser indicador de plural. 1. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. en el techo y el suelo de las cavernas. estándar.

el adjetivo este es siempre tónico: este día. Ger. estéis. estuvieras o -ses. estamos. estarán. esté. su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. 3. estuviéremos. Fut. esta arma. debe usarse esta ante todos los femeninos.. estemos. estado. estuvieres. Éstos han llegado hoy. masculino. estatuir. estará. una forma «neutra». estos) y femeninas (esta. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. cruz': estauwlita. estaríamos. Saga.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. impf. Verbo irregular. están. estáis. estabais. indef. 'inmovilidad'. además. impf. estuviéramos o -sernos. con extatismo. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- . sea cual sea su fonema inicial: esta agua. estuvisteis. Adjetivo y pronombre demos- trativo. este arma). estaré. Pret. Pot. estato-. Pan. estaremos. estatus -» STATUS. estás. 1. estén. Forma prefija del griego staurós. esté. tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. en lugar de esta. la niña esta. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua. Tiene en singular y plural formas masculinas (este. estat-. 'actitud de éxtasis'. No deben confundirse los adjetivos estático. estaría. estas). simple estaría. estuviere. estaban. estuvierais o -seis. También como los otros demostrativos. Se conjuga como huir [48]. La forma este aparece con frecuencia usada. 134). éstas-kósas/ (no /estedía. /éste-día. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. 5. 4. tuación /estasis/ y la grafía éxtasis. estarían. estábamos. Como pronombres. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. impf. como pronombre tiene. estuviereis. estuvieran o -sen. estaba. impf. estando. estaréis. Formas prefijas del griego estatós. estuviera o estuviese. estaba. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. estuvo. estabas. esté. 'estaca. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. estas cosas. estuviste. SUBJUNTIVO : : • Pres. estad. IMPERATIVO está. estuvieron. estén. sin plural (esto). pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo. estarías. etc. Pero esta acentuación. estatúder. estés. estuvieren. estauro-. este l. estoy. está. estuve. Fut. Pret. estático. Pret. Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. estaríais. 2. estuvimos.): el señor este. estuviere. estarás. y extático. estuviera o -se. 'parado': estatocisto. de la válvula mitral» (Torrente. 'inmóvil'. estaskósas/).

pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. esteato-. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo. estimular. Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. Esta es la forma más adecuada.. Siempre que el pronombre este o esta va. 'los que deseen más información'). 181. de estereofónico (disco estéreo). estéreo — ESTEREOFONÍA. 1. Velarde. 'Desviación de la dirección normal de la mirada'. 38). II. 109). estimular A hacer algo. esteatopigia. 7. En cuanto a la forma «neutra» (esto). 'estrecho': estenografía. estirar. Formas prefijas del griego stéthos. A diferencia de los otros dos demostrativos. b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. 'sebo': esteatita. en lugar de Le tiró del brazo. 'Persona especialista en cosmética'. Puede expresar también tiempo actual (Este año). estea-. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío). estomato-. estomat-. Construcción: estimular AL estudio. 6. aunque no vaya inmediatamente unido a él. /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629]. y Steel.(stereofonía. esteticista. Formas prefijas del griego stéar. Arquitectura. sin coma. 'boca': estomatología. Estonia. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré). También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. 'pecho': estetoscopio. 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. y se abrió longitudinalmente. se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría. (Sobre el uso americano de ese por aquel. más frecuentemente. Americanismos.este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. 'Punto cardinal': — PUNTOS > RIZONTE. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. / despertando al albor de la mañana. aquel. esteno-. /a la tarde serán lástima vana. 'sólido': estereoscopio. Arte. y que disfruta de aceptación académica. del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. estrabismo. deben desecharse las formas iniciadas con s. este en gran parte de América. stéreo). para traducir el francés esthéticien. a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). — ESE. más frecuentemente en femenino. equipos estéreo). 128). estocar. 78. » estilóbato. estén-. Ángel. Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. > estéreo-. extendiéndola con fuerza para que dé de si". estet-. Apostólicos. Kany. nos agarrasen / de los pies y estirasen. 6. esteto-. Tanto . 219). Pájaros. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . esdrújula. estocaje —> STOCK.) c) Aquel se refiere a un » ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. Puede expresar también lejanía en el tiempo. Cf. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. esthéticien. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). Esto en España. Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. 136. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. stereofónico. se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. Edad Oro. en Blecua. Formas prefijas del griego stenós. descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. en ningún caso debe escribirse con tilde. «Si caídos al mar. I. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. dio un estirón. esthéticienne — ESTETICISTA. y sí estrictamente gramatical. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. tercas. No debe pronunciarse estear-. ese día hubo fiesta en la casa. 2. 183). Forma prefija del griego stereós. Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. este2. como antecedente de un relativo. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. ese. Formas prefijas del griego stóma. estereofonía.

Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete. adoptada por la Academia. 'Droga narcótica'. estrés. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. estudiar PARA médico. Como nombre. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. a la original inglesa stress. Reyes escribe Eteocles (trad. que es el uso habitual de esta palabra. que. y su plural es estreses. según Fernández Galiano. 'Mercado negro'. estudiar. Se conjuga como reñir [58]. Debe preferirse esta forma. gatos y etcétera. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. y lo demás'. hit. estratosfera. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado). Verbo irregular. estrangular. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. la estudiante. estrega. Debe evitarse la pronunciación. estraperlo. -ete. estreno. Verbo irregular. > etcétera. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. No debe usarse la grafía straperlo. estrangulación. -etín ->-ÍN. A estudio: — A2. /eteókles/. Se conjuga como cerrar [6]. estudiar POR libre. estriar. et aliter — ALII. . en cuanto al acento. Existe también el adjetivo estresante. Construcción: estudiar CON los escolapios. No es normal la forma estratoesfera. 2. et alii. no esdrújula. estrellar. -estre. ecuestre. Eteocles. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). Sufijo de adjetivos. No debe usarse la grafía svástica. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. et alia. estremecer. 'que produce estrés'. Es vulgar la forma estriñir. vejete. 'Capa superior de la atmósfera'. peseta. esvástica. es invariable en género: el estudiante. Se conjuga. 'Cruz gamada'. griega. La forma femenina es -eta. 11. Se conjuga. 'Situación de un individuo o de un órgano. estrenar. 1. Construcción: estrellarse CON alguno.) es popular o regional. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Es palabra llana. ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. los pone en riesgo próximo de enfermar'. /ekzétera/. estudio. Verbo irregular. que significa pertenencia: campestre. Construcción: estrenarse CON una obra maestra. estreñir. sin embargo. 1. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. » estudiante. estribar. Como esta palabra significa 'y demás. y menos extrape rio. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. etc. no debe ir precedida de y. estregar. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. La conjugación regular (estregó. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. de la que se oye principalmente el participio estriñido. previo al estreno para el público en general. También puede decirse suástica. > estupefaciente. de Bowra. 2. estrangulamiento. en cuanto al acento. estriñir — ESTREÑIR. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. pesadete. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. como cambiar [la]. 64). Es nombre masculino. hermano de Antígona. como desviar [ l e ] . Estrasburgo. Evítese la pronunciación /estupefakziénte/.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. bastante extendida.

en cuanto al acento. ebákue/. alternando con -eco: patuleto. /ebákua. perfectamente vivo y correcto. ( > -ETE. Se conjuga. lo normal es evacúa. es esdrújulo. -eto. más raro. que se oye con frecuencia. éusquera. en cuanto al acento. También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún».1959. En América está mucho más vivo que en España. .. 'Árbol mirtáceo'. No obstante. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos.. Se conjuga. eventualmente. Prefijo griego que significa 'bien'. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. la pronunciación académica es esdrújula. La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera.. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. como averiguar [1 b]. o nombre masculino y femenino. habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. etc.1. como cambiar [ 1 a]. Eufrates. evacué. Raza.UU. . hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). evacúe. y que en español el nombre tradicional. impropiamente. no esdrújula. Como adjetivo. — evacuar. 155). evidencia. euskaldún — EUSCALDÚN y > BLANTE. Forma sufija del griego éthnos. pues. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. en Gal- . eucalipto. . euskara. como actuar [Id]. Uso de aparente por evidente: — APA» evidentemente—> APARENTE. . 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). «el pueblo euscalduna». VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO. Se conjuga. evidente. /eufrátes/. no debe usarse. La forma femenina es -eta. Según Fernández Galiano. RENTE. en la pronunciación generalmente admitida. su verdadera grafía latina). la forma éusquero o euskero. Se conjuga como enraizar [lf]. «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. Es errónea la acentuación evacúa. es invariable. 'raza': etnografía. arbusto'. 11. /euskera/. la acentuación más acertada sería la llana.) — -etón — -ÓN. . EE. europeizar. Euskadi—> PAÍS VASCO. Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. La acentuación de esta voz es grave. habría que escribir eucalyptus. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. Adjetivo invariable. aunque. 1. /euskera/. con acentuación llana. trad. Eufrosine. 'bueno': eufonía. > eu-. Lewis. • etíope. Por anglicismo se usa a veces. en cuanto al acento. que es la forma latina correcta. El nombre de este río. pero la forma grave es la que prevalece en el uso. etno-. por otra parte. evaluar. evidenciar. un hecho): — SER. 'Bonetero. También. También se llama Eufrosina. si bien da por buenas las dos. tal como refleja la tilde en la forma escrita. 'Cualidad de evidente o manifiesto'. /éufrates/. evónimo. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus. Carlos de Europa. corneto. euskera — > CUENCE. 'De Etiopía'. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . folleto.etíope 208 euskara.3). euscaldún. euscalduna. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca. /etíope/. 165 y 211). la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina. 3. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas. . > 2. . Ser evidente (una cosa. Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que. Nombre de una de las tres Gracias. según Fernández Galiano. es vascuence ( > VASCUENCE). • evónimo ÉUSQUERA y VAS.

VI. Pero. excusarse POR su conducta. 1. 277.. 366). tú: Excepto tú. invitar. /eksejéta/. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato .2. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. 'Intérprete o explicador'. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado. excéptico — ESCÉPTICO. como cambiar [1 a]. 2. 2. ti. 3. 6. 'más allá': exponer. excusarse DE hacer algo. examinarse DE gramática. es usual en muchos hablantes públicos. En el sentido de 'sumamente parecido'. 1. las pasiones. En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo. exhortar. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'.— HEXA-. Cuando se emplea en otro ámbito. Fin. El prefijo ex. había escrito bónibus y ebónibus. . 1. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla. Construcción: exaltación DE SU memoria. EN álgebra (Kany. 1. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. excitar los sentidos. todos han pagado. ex-. 201). excogitar. en cuanto al acento.^ excepto. Rosenblat. bónibus.ex- 209 exegeta excepticismo. exceder EN cien pesetas. La misma alteración se oye en excepcional. exceder DE la talla. exceptuar. como con guión. Construcción: excluir a uno DE una lista. Se conjuga como actuar [Id]. La pronunciación /ekszekzión/. 2. Se conjuga. ex-Rey. verbos que expresan diferentes matices (v. Pronunciación viciosa de exceptuar: — EXCEPCIÓN. en Azorín (Voluntad. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/.a persona de singular. Verbo irregular. excoriar. I. Palabras. excusa — DISCULPA. Construcción: excusarse CON alguno. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives. pero el exacto. Alonso (Poetas. exa. 150). excomulgar. evonimus. Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. en la primera edición de Soledades (1903). debe sustituirse por instar. Prefijo que significa 'fuera'. o enlazado por medio de un guión.1983. A examen — A2. 2. 368). exegeta.a y 2. » excisión — ESCISIÓN. examen. exceptuar. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. tratándose de un prefijo. Se pronuncia átona. excederse EN los elogios. Construcción: todos. deformando el sonido /p/ en /k/. El uso es antiguo en la lengua española. Construcción: exceder una cuenta A otra. 1. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. 308: III. 11. exceder. 249). > examinar. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . 233). En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. como separado.3). I. Preposición que significa 'a excepción de. excluir. A (o CON) excepción DE tres o cuatro. Se conjuga como huir [48]. estos no toman las formas mí. sino yo. exclusive. > dos (Miau. 1. y así lo usa la Academia: ex ministro. La acentuación académica es grave. Construcción: examinar DE gramática. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. /éks-direktór/. 1. 2. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. exaltación. > excusar. que luego corrigió en evonimus.es siempre átono. ex discípulo. En Méjico. fuera de'. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger. excepción. incitar. > excepto. La p debe pronunciarse como /p/. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'. tanto si se escribe junto. EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. » excitar.

exófago — ESÓFAGO. DE otro. Construcción: exención DE impuestos. /espedíto/. exención. 'Acción y efecto de eximir'. su género es femenino: la eximente. como cambiar [la]. no obstante. 'Tienda'. está ya reconocido por la Academia. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. 2. expendiduría — EXPENDEDURÍA. en cuanto al acento.1973. no obstante. aún menos. 22. Se conjuga como vestir [62]. como se oye a algunos locutores. sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. Los técnicos. La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur. Construcción: expeler cuerpo.3). exiliar. 'poner en circulación' (moneda falsa). deben considerarse válidas. Se pronuncia /eksekuátur/. eximición — EXENCIÓN. como desviar [1 c]. Se conjuga. en plural. 'poner por escrito' (un certificado). no /espédito/. expender. DEL expendeduría. Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. expeler POR la boca. Es nombre femenino solo usado en plural. Se conjuga. puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. > expensas. Martino. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. Verbo irregular. Construcción: exento DE cargas. 1. 1. la Academia recoge las dos acentuaciones. Es errónea la forma expendeduría. muy extendido por España y América. especialmente de tabaco. una mercancía). Se usa también. 'Libre de estorbos'. 2. como cambiar [1 a]. . Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. en cuanto al acento. 1. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. exequias. exégeta. explendoroso — » ESPLENDOR. existencia. Lo mismo hay que decir del participio. prefieren el verbo explosionar. > eximir. exfoliar.7. expatriar. No debe usarse exilar por exiliar. 2. como desviar [le]. un paquete. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. Se conjuga. Ya. explendor. Existencias: — STOCK. en las dos palabras. 'morir'. La pronunciación es llana. Ambas pronunciaciones. > exo-. exequátur. expirar. expedito. por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. Se conjuga. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía.8. Construcción: exhortar A la austeridad. explotar. > expandir. exento. 'interpretación o explicación'. No debe usarse la forma eximición. enviar' (una carta. Para el nombre abstracto exégesis. la conjugación como cambiar [ l a ] . exilado por exiliado. estallar'. > exonerar.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. 37). expedir. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). en cuanto al acento. que algunos periodistas usan. expeler. Construcción: vivir a expensas expiar. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar. exhortar. Verbo intransitivo. Es nombre masculino poco usado. > exotérico — ESOTÉRICO. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión. Construcción: exonerar DEL cargo. expléndido.1974. exósmosis — OSMOSIS. No debe confundirse este verbo con expedir. Construcción: eximir a alguien DE una obligación. 1. eximente. Expedir es 'despachar' (un asunto). 'Honras fúnebres'. exonerar DE una obligación. 'Extender o dilatar'. en cuanto al acento. 'remitir. frecuentemente sustantivado.

extraviarse EN SUS opiniones. Algunos usan un adverbio exprofesámente. Benedetto. 2. > extravertido. extrangular — ESTRANGULAR. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. en cuanto al acento. como desviar [1 c]. Sánchez. 1. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. 'sumamente': extraplano. la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción. extraperlo — ESTRAPERLO. Se conjuga como traer [32]. 7. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — 3).expoliar expoliar. 2. Construcción: extenderse EN digresiones. deliberadamente'. Los participios de extraditar y extradir son. ha sido acogido por la Academia. expropiar. Verbo irregular. > extático -» ESTÁTICO. extenuar. que figura en Vox desde 1973. en cuanto al acento.. 3. aunque no registrado por la Academia. como cambiar [la]. exponer ANTE el público. Se conjuga. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. extraer. Caballo. Se conjuga como poner [21]. El sentido 'echar de menos'. En algún caso. en cuanto al acento. naturalmente.12. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. rodezno. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. Se conjuga. 1. -eza. tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. extradido por España» (País. extradición. Se conjuga. en cuanto al acento. Este nombre tiene una sola c en su terminación. Se conjuga como entender [14]. 1. Diario 16.1986. ex profeso. pues. Verbo irregular. vive en América: «Oh mi amor. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). extra-. extravismo — ESTRABISMO. éxtasis — ESTASIS. en la garganta. HASTA tal extremo. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. a tal extremo dependiente de ella». 1012). a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. extraditar. 20) no son las construcciones más normales. -ezno. que sigue el modelo del inglés to extradite. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. Miralles. Construcción: extraer DE la mina. -ezuelo — -UELO. extrovertido — EXTRAVERTIDO. > extrañar. No tiene razón de ser extradicto. Construcción: extrañar la cama. Pero es igualmente válido. 2. extraviar. que diera firmeza a mi posición sobre la tierra. 1. extrávico. extasiarse. transitivo. te extraño.7. torrezno. 232). desusado en España. > . 2. 26. Son erróneas. 1. Sufijo de sustantivos. Se conjuga. tristeza.3). El sentido 'causar extrañeza'. como actuar [Id]. > extrasístole — SÍSTOLE. Este verbo. delgadez. » -ez. extra> ñarse uno DE algo. Construcción: exponerse A un desaire. en cuanto al acento. extenderse POR el suelo. Sufijo átono patronímico: López. 3.1985. que es el adjetivo opuesto de extravertido. 21 -ezuelo 2. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. que no tiene ninguna razón de ser. exponer. 1. 2. sino HASTA el extremo de. 1). 1. entereza. como cambiar [la]. Carta. Se conjuga. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. 2.1881.1. Rayuela. me dolés en la piel. extraditado y extradido. y mejor formado. Al extremo de. extradir (regresivo de extradición). Construcción: extraviarse POR o EN el bosque. extender. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. Verbo irregular. con valor diminutivo: osezno. como desviar [le]. Locución latina que significa 'de propósito. > extremo. influida por introvertido.

la forma facsímile. facsímil. fallecer. Corresponde al fonema consonante /f/. falacia. Enseñanza. Falkland — MALVINAS. o por no + indicativo. Construcción: faltar A la cita.1972). Su plural es fas. En plural es invariable. por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. 2. fa. 'admirador fanático'. debida a anglicismo. Ser falso (un hecho): — SER. faena. pueden faltar de antecedente» (Roca. Encontrar a faltar: — ENCONTRAR. El plural para ambas formas es fagotes. No debe confundirse con posible. Gramática. son para sustantivos de personas: antropófago. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. 'comer': antropofagia.. facultar. 'Instrumento músico de viento'. Es nombre femenino: la facies. 'Trabajo de asistenta': — ASIS> TENTA. -faga. El plural de las dos palabras es facsímiles. También existe. 3... de manera que queda una hendidura horizontal. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa. factible. fácil PARA un perito. Se conjuga como agradecer [11]. Su nombre —femenino— es efe. > 4. 2. fácil DE digerir. faltar A la palabra. facies. Echar a faltar: -AECHAR. 1. es factible de ampliar su plantilla». en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . Las formas -fago. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación .5. Es anglicismo usual. Supl. En su uso intransitivo. Forma sufija del griego phágomai. Constituye sustantivos abstractos. II. faltar a uno EN algo. Es nombre masculino. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. También puede llamarse fagote. fagot. 14. Sexta letra del alfabeto.f f. Construcción:fácil A los halagos. dar a este nombre el sentido de 'error. fácil. 3. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. 'Engaño. > faltar. Verbo irregular. es fácil que sea así (no DE que sea así). . 'Nota musical'. fan. 283). 'Que se puede hacer. Es impropiedad. Ya. más rara. > fallar. 180). plural ejes. sofisma o argumento falso'. Nombre masculino y femenino. faltar DE SU puesto. realizable'. 'Reproducción exacta'. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles. 3. 'Aspecto'. falso. que -fagia. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. faltar una peseta PARA las cien.

4. Lo usual es fax. y en ningún caso faxs). 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y..55). -fano. en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. pl. pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf.. No es palabra incorrecta.) Sin embargo. gases. 9). pl. No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. cuyo plural es faxes (mejor que fax. Nombre masculino. 10). tórax. tesis. En el sentido de 'intención'. si es que no se pronuncia como simple /s/. martes. y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. > FECHA. por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. la situación es favorable PARA un cambio. pero está muy arraigado. La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. Palabras. por el 4. 'intención honrada'. febrífugo — ANTIFEBRÍFUGO. y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. como cambiar [ l a ] . farmaceuta. y a la buena fe.fanerógama. . Gómez de la Serna.) fe. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). fantacientífico. En la expresión de la fecha. fanero-. y en mala fe.225). cit. fantasma. Se conjuga. (Hoyo. 'manifiesto'-. de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'.6. fanes. hasta el 4. Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. cañes. Guatemala. fatigar CON sermones. Triunfo. 'intención alevosa'. 111. alrededor del 4. cuando convenga. martes. télex. pl. En Venezuela. Verbo irregular. Telefax. del mismo modo que tesis. pl. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R. a su vez. en cuanto al acento. para el 4. existe también un plural perfectamente adaptado. farol -> BLUFF. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. anglicismos) con un texto oral de 1992. La forma telefacsímil apenas se usa. (La regla no vale para las voces llanas. Colombia. usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. Pombo. caries. dúplex. Far West — OESTE. fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Según la Academia. 4. «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. mes.fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha. por su parte. Rosenblat). fantaciencia. no es muy frecuente. por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. en ocasiones. Construcción: fatigarse DE andar. Cercado. Forma sufija del griego phanós. y este. el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar. Expido el presente certificado en Valladolid. y atestiguado también por Rodríguez (Dice. 'claro. télex. como tórax. > fastidiar. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. fatigarse POR sobresalir. Rosenblat. 308). el 4.1974. Diario. Forma prefija del griego phanerós. abreviación de telefax. a 6 de febrero de 1954. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'. fax. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. sobre. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas. toses.1968. Construcción: la situación les es favorable. meses. pl. pl. fatigar. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . favorecer. fatigarse EN pretensiones. Se conjuga como agradecer [11]. lo data en español ya en 1962. como es natural. tos. Palabras extranjeras. favorable. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan.5. manifiesto': quirófano. pero sin decir nada del plural. Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. dúplex. con la peor mala fe del mundo» (N.

gato gata. dueño dueña. han censurado como solecismo el uso de uno. García de Salzedo Coronel (Madrid. fue abandonado.fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. 1636). miércoles. Se dice. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. etc. pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D.1972. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. El P. y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico. según el gusto de cada cual. Algunos preceptistas. 15. sólido sólida.° de abril de 1939. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. cliente dienta. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. médico médica. de un uso antiguo peninsular que en España. pero en realidad la costumbre tiene origen español. pues. hoy predomina sin duda la minúscula. La fecha de una carta o documento (día. y de los adjetivos calificativos. Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo. Se trata. IV. el mes y el año: 3 junio 1956. 4). se escribe siempre con minúscula. Madrid. 1. tras una época de relativo apogeo. nuevo nueva. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). presidente presidenta. Madrid. dependiente dependienta. En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo.). abogado abogada. mientras que en América arraigó con especial fortuna. pues.9. cerdo cerda. tío tía. 4). «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. y Febrero diez. alternan las dos maneras de escribir la fecha. sastre sastra. se dice solamente primero. 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. uniformando esta fecha con las restantes del mes. maestro maestra. Fuera del estilo formal. hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. 1733). excepto una: «Madrid. FEMENINO. infante infanta. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'.1. ministro ministra. como soprano. frío fría. es verdad que es menos «castizo». sin artículo. arquitecto arquitecta. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l.9. Nació en 1920. Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. Margo 23. ingeniero ingeniera. fedayin. hermoso hermosa. a 3 de junio de 1956. o tener la preposición a. según Flórez.959. Luis de Góngora comentadas por D. testigo ( » TESTIGO). II. 1728). 12 de agosto de 1950. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. Francisco de Macedo». En Colombia. El nombre del día de la semana (martes. no los fedayines. especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid. entre ellos la Academia Argentina de Letras. 635. 13. gi- . 1. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. licenciado licenciada. monje monja. Si se quiere emplear en singular. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. sí hay artículo delante de estas. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. feérico—> MÁGICO. — — > REO. pero no hay motivo para rechazarlo.1972. Sobre reo. El Doctor Don Juan Calderón». 1.2. Llegó en noviembre. Octubre 24 de 1962. lobo loba. la preposición en: Estamos en marzo. limpio limpia. alto alta. mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid. perro perra. En el tomo II de la misma obra (Madrid. Llegaron en el mes de noviembre. firmadas por diversas personas. abuelo abuela. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. los fedayin. delegado delegada. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920).. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales. todas las fechas están escritas al modo tradicional. Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo.

padre / madre. gallo gallina. bedel bedela. 'oscuro': feofíceo. 2. -ón. II. Entre ellos figuran caballo / yegua. profeta profetisa. elefante elefanta. holandés holandesa. Formaciones especiales. -i. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote. En el habla coloquial. -fero. yerno / nuera. invariables en cuanto al género: principal. 'Ave fabulosa'. 3. al menos para la terminación -nte. concursante. -ina. gante giganta. 1. israelita. héroe heroína. Forma sufija del latín fero. fácil. Se conjuga como agradecer [11]. Su plural es invariable. en cuanto al acento. feliz. útil. senegalés senegalesa. marqués marquesa. dia— blo diablesa ( > DIABLO). 2. superior superiora (solo como nombre). zar zarina. como norma general. Se conjuga. -ón.3. león leona. cuya femenino no tiene variación: juez y huésped.1. conde condesa. fraile /monja. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. es invariable como adjetivo (una ola gigante). fuerte. croata. -or. sangrante. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. cursi. colega. cónsul consulesa ( > CÓNSUL). repipi. común. Pero los terminados en masculino en -án. -dor o -és (estos últimos. doctor doctora. ruin. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a.1. barcelonés barcelonesa.femineidad 215 entre otros. papa papisa (—> PAPA). feligrés feligresa. breve. y el — de todos los compuestos con motor (psicomotor. sacerdote sacerdotisa ( > SACERDOTE). hombre / mujer. afín. toro / vaca. baladí. vivaz. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). dulce. como cambiar [1 a]. femineidad. una giganta). etc. que en algunos casos es obligada: lancha motora. Los adjetivos terminados en consonante son. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante. Forma prefija del griego phaiós. marroquí. enorme. ASISTENTE. varón / mujer. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. feriar. 3. coronel coronela. en general. gentil. inerte. diferente. hindú. la segunda. un gigante. cordial. automotor. superior. figurante. ferry — TRANSBORDADOR. 2. total. concejal concejala. suave. La primera se basa en femíneo. marido / mujer. principiante principianta. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. -u o -ú. peleón peleona. duque duquesa. emperador emperatriz. no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. vendedor vendedora. 'llevar' o 'producir': calorífero.). 3. barón baro— nesa. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. -í.2. concursante concursanta. — Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. patrón patrona. los de mártir. encantador encantadora. cantante. ladrón ladrona. » . 'Cualidad de femenino'. motora. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. mejor. peatón peatona. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo. visitante visitanta. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. Es nombre masculino. chófer choferesa (-> CHÓFER). se da más a menudo la variación: estudiante estudianta. joven.2. feo-. solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. Verbo irregular. egoísta (y todos los terminados en -ista). En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — AYU» DANTE. actor actriz ( > ACTOR). celular. motriz ( > MOTOR). charlatán charlatana. rey reina. decente. alcalde alcaldesa. jabalí jabalina. audaz. suicida. poeta poetisa ( > POETA). fénix. militar. coruñés coruñesa. profesor profesora. en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. -isa. -triz). Es igualmente válida la forma feminidad. carnero / oveja. -és. centinela. — embajador embajatriz (anticuado). cosmopolita. director directora. guarda guardesa. — tigre tigresa ( » TIGRE). 1060). -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. fenecer. azul. grande. HUÉSPED). senador senadora. macho / hembra. artista. sensomotor. — príncipe princesa.

filmoteca. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. 1. en cuanto al acento. 1. Forma sufija del latín fació. Hija. Construcción: fiarse DE alguno. Sin fin y sinfín: — SINFÍN. fijar. influjo o dependencia de. el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. 'para' o 'con objeto de'. microfilme. De todos modos. 'hacer'. como desviar [1 c]. Fin de semana. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. PARA O PARA CON sus amigos. Como prefijo. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Forma sufija del griego philía. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro. 'en definitiva'. filólogo. > fiel. fiado EN su palabra. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre. 'alga': ficomiceto. El superlativo de fiel es fidelísimo. Fidji — FIYI. la palabra filme (plural filmes). El femenino de este nombre es filóloga. En realidad. o del griego phylon. . Forma prefija del latín filum. 'sábado y domingo' y. Fiji — FIYI. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. aunque parece gozar de preferencia la segunda. fijarse EN el precio. la Academia ha puesto en circulación. especialmente. filiación. filme o film: filmoteca. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. filmina. filme. en cuanto al acento. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. Forma prefija de. Como adaptación del inglés film (plural films). fiel A sí mismo. fiordo. 'amor': bibliofilia. -filo. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). filósofo. filo-. fico-. locución prepositiva. • • -filia. El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. puede tomar la forma///-: filántropo. filmo grafía y otros. son locuciones adverbiales igualmente válidas. se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. o 'relación de derivación. CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. 'amante': filósofo. Se conjuga. Se conjuga. el adjetivo fílmico. hidrófilo. 2. » 4. A fin de cuentas. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. 'a\ga':feofíceo. los nombres filmación. Forma sufija del griego phykos. A fin de. Figueras. 'raza': filogenia. o del latín ficus. pues el hablante común dice siempre película. financiar. con no mal éxito. 2. 'higo'://coideo. filmo-. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. CON. Forma prefija del griego phykos. constituye sustantivos abstractos: beneficio. 11). fiesta. micwfilmación.fiar 216 fiordo fiar. Finisterre. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'hoja': filófago. 2. 'descanso de sábado y domingo'. » fili-. -ficio. -ficeo. 'hacer'. Construcción: fiel A. Forma sufija del latín fació. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. en el primer sentido. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'hilo': filiforme. fiel A sus principios. como cambiar [ l a ] . El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. 3. -fico. Construcción: fijar carteles EN la pared. o del griego phyllon. o en fin de cuentas. Formas prefija y sufija del griegophílos. No es necesario emplear el nombre inglés week-end. 1. fin.

De las tres pronunciaciones. Estado de Oceanía. -floro. dicho de un cuerpo. es 'digno de ser llorado'. /flu-í-do/. las primeras apenas se usan. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades». Como nombre masculino. trisílaba. flagrante — FRAGANTE. El significado de este adjetivo. en la definición académica. 'hendido': fisirrostro.Firenze Firenze -> FLORENCIA. Verbo irregular. como diptongo en todos los casos». Formas prefijas del griego phleps. sino sobre florista). > fiscal. flakzidéz/ y /flázido. así como la propia luz producida. en el uso culto. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/. Sin embargo. flébil. Se conjuga como agradecer [11]. al fiyiano que otros proponen). pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. . 'vegetal': fitófago. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. > flori-. La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. vigente desde 1959. Por consiguiente. es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. multifloro. en lenguaje periodístico. fleb-. formado por un archipiélago. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. flaccidez. como el del adjetivo. Formas prefija y sufija del latín flos.11. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato. como actuar [Id]. floristería. Forma prefija del latín flabellum. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). 84). triste'. con diptongo en la primera sílaba. no Fiji ni Fidji. Fiyi. 'Flojo'. bisílaba. Fisterra -> FINISTERRE. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. la primera es la más oída en el uso corriente. -fito. por razones fonéticas. como el primero. Es palabra muy usada y sin duda útil. Se conjuga como huir [4S]. fisi-. empleado en fotografía. 'naturaleza' : fisiología. El femenino del nombre físico es física. fluido. 30). fluctuar.1993. La grafía que registra la Academia. talofita. son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. flabeli-. se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. Verbo irregular. como 'avance muy breve de noticia importante'. 'Tienda donde se venden flores'. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. El nombre español es Fiyi. Por consiguiente. para la práctica de la escritura. fito-. Forma prefija del latín fissus. físico. > flash. ''abanico''-. Muñoz Molina. 'corriente eléctrica'. También se usa. que todavía está en uso. El nombre tradicional español es florería. Los dos nombres son perfectamente válidos. Su plural es flashes. fluir. que produce una luz intensa y momentánea. País. Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. flebo-. Se conjuga. flirteo. en otra acepción tomada del inglés. fisio-. 'vena': flebotomía. con hiato en que la /i/ es tónica. sin ninguna tilde. flaccido. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas. con hiato en que la /u/ es tónica. la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. florecer. Formas prefija y sufija del griego phytón. Florencia. flazidéz/. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. aunque no sistemáticamente. en cuanto al acento. 10. Forma prefija del griego physis. > flanear — CALLEJEAR. florería — FLORISTERÍA. AMDG. de que «la combinación ui se considera. fluido. Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente.flabeliforme. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. Flirteo. y /flú-i-do/. solo usado en la lengua literaria. 'flor'': floricultura. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. no sobre flor. firma — SELLO. 'lamentable. responde a la norma. La Academia ya recoge fias.

fono-. . forjar. folclor. El femenino de este nombre es fológrafa. forrar. Se conjuga. Nombre de una región de la Grecia antigua. folklore. Informaciones. en cuanto al acento. en lugar defórum. > forzado — ESFORZADO. fosf-. También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. folclorista. folclórico. Construcción: forjar el hierro EN barras. iuz': fotómetro. antífona. foliar. y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—. como desviar [le].1985. fosfoproteína.33). > fórceps. El plural es fraques (apoyado por la Academia. Verbo irregular. 'Prenda de vestir masculina. El uso normal es en singular: el fórceps.12. folclore. como folklórico y folklorista. la forma española más acertada. son regionales. semáforo.fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-. 'el que lleva': reóforo. Construcción: formar EN columna. fonendoscopio. apresurado y sin fraque» (Abe. Forma sufija del griego phorós. en cuanto al acento. 'Cultura popular'. 'El que tiene por oficio instalar cañerías'. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. CON O EN piel. -foba: hidrófobo. fotocopiar. Se conjuga. fona: fonógrafo. como cambiar [la]. formar. 'aversión'. -fono. Saga. para este significado. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo. El plural es invariable. Formas prefija y sufija del griego phoné. 16. -fobia. fotógrafo. » forzar. Construcción: forrar DE. 'río': fluviógrafo. Fócide y no Fócida es. 'sonido'. en algunos países americanos. como cambiar [la]. Se escribe con tilde en la o. fórum — FORO.4. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». usadas con este sentido. fotografiar. Conté. fotomontaje. 273) o fracs (más usual). Forma prefija del latín fluvius. Se conjuga como agradecer [11]. Son de dos categorías: adjetivos y nombres. Verbo irregular. fortalecer. 9. Forma prefija del griego phos. fontanero. en cuanto al acento. forma usual. junto con las otras grafías con c. Las palabras lampista y plomero. figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. FRACCIONARIOS. formal-> SEMÁNTICO. Torrente. fosfor-. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. -foro. no foniatra. Forma sufija del griego phóbos. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. La Academia propone acertadamente el uso de foro. Sobre este nombre se han formado derivados. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. Verbo irregular. football — BALOMPIÉ y FÚTBOL. formar POR compañías. no fotógrafo. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. Formas prefijas de fósforo: fosfato. como frac. fosforecer. R. magnetófono. Se conjuga como acordar [4]. foto-. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'. La primera puede tomar la forma fon-. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. fosfo-.1973. folclorista —» FOLKLORE. Se conjuga como agradecer [11]. foniatra. 15). según Fernández Galiano. folclórico. la segunda tiene una terminación femenina. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. Se conjuga. «Uno de esos fraques color tabaco». Fócide. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. frac. forrarse DE dinero. foro. No es corriente —aunque.

. » franco. Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante. como averiguar [1 bj. — -AVO. se omite la segunda Ixl. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito. Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder. Verbo irregular. franco DE servicio. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba. para una entrada)': Franquear la puerta no es.. cientounava.). igual que sus homólogos adjetivos.1996. Frankfort. Frankfurt — FRANCFORT. Los nombres fraccionarios son mitad (o. treintaava o treintava.. Fragante es. Forma prefija del latín Franci. no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. sería mejor la grafía con tilde. etc. fraque — FRAC. treintaiunava. treceava. Se conjuga como cerrar [6].. desde luego oída en la radio.. diezmillonésimo. franco-. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo.. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa. > fregar. milésimo o milésima. este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso. millonésimo o millonésima. lo que despide fragancia. etc.fragante 219 freír 1. > Freiburg — FRIBURGO. 1. dosmillonésima. fraganti. y un millón y sus múltiplos. lo que desprende un olor delicioso. propiamente. sin embargo. cuadro): ter— cera. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman. 1. cincuentavo. es decir. fragante.. mildoscientosava. (Véase cuadro. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( > NUMERALES. > fraguar. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante. tanto en esta voz como en fratricidio.) . Las dos opciones pueden considerarse válidas.. las mismas de los ordinales ( > ORDINALES.. sexto. media ciudad. quinta. cuarentaava o cuarentava. cientodosava. 3. > franquear. por tanto.. y para cien. Así. millonésima. Las formas de estos adjetivos son. 69). medio). sino 'dejar pasar por ella'. fregasuelos — FRIEGAPLATOS. catorceava. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país... Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — MAIN. por medio de un complemento con de. 21.1. para los que corresponden de 3 a 10.. Francfort. cuarta. Supl. tres cuartos de hora. » freír. En pronunciación descuidada.. milésima. octavo. en cuanto al acento. veintidosava. mildoscientosavo. cientoveinteava.) > 2. 2.. veinteava. es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. etc. cuarto. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. cientocincuentainueveava. centésima. centesimo o centésima.. se habla de una rosa fragante. Francfort. décimo o decima.. el cual puede especificar. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'. veintiunava. fregaplatos — FRIEGAPLATOS.. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo. Construcción: franco A. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo.. > fratricida. las cuatro quintas partes de su fortuna.. 'pasar por ella'. «la veintemillonésima parte de un metro» (País. décima. noveno. medio kilo. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a. o también.. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort.). treintaidosava. etc. cientodosavo. 'Que ha matado a su hermano'. Verbo irregular. CON O PARA CON todos. séptimo. Se conjuga. quinto. etc. 'propio del fratricida'. cincuentaavo. cuadro) con el sufijo — -ava: onceava.. trescientosavo. De los adjetivos fraccionarios.. rara vez... tercio. mil y sus múltiplos. Enfraganti: — IN FRAGANTI. doceava.

frisar. friéremos. frieren. 'justamente enfrente' (una cosa de otra). Ángel. freímos. Mendoza. 2. impf. Parí. al frente del ministro. freiste. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. En esta palabra. y tnfriegasuelos. Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. frío. friere. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. 108). fríes. de formación semejante. fría. designando máquina o instrumento. aunque es más frecuente la segunda. No debe confun- dirse con frente por frente. freís. alemana y suiza. defendió la predestinación. se usa exclusivamente frito: pescado frito. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. en presencia y descubiertamente'. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente). indef. El género de los dos nombres. 'se aproximaba a los cuarenta'. judía'. friere. según el sexo de la persona designada. friéramos o -sernos. freisteis. frierais o -seis. frían. frío. frió. Al frente de. El de friegaplatos es masculino o femenino. que se usa en América. freído). FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. patatas fritas. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. friera o -se. 'instrumento para fregar el suelo'. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. 2. friegaplatos. frieron. frieras o -ses.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. 3. fríe. 'Fréjol. Ciudad. es masculino. frieres. frito (o. más raro. Las ciudades. friera o friese. — VERSUS. freíd. frente. Friburgo. freno-. 'inteligencia' : frenopatía. freí. friáis. fríen. . frieran o -sen. Fut. 35) no es normal. fría. 'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». friereis. freímos. frías. Como adjetivo. fríjol. 1. SUBJUNTIVO Pres. 1. Pret. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. fría. 2. Frente a. > 4. Pret. 'cara a cara. frían. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. El participio es freído o frito. IMPERATIVO fríe. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. Construcción: freír CON O EN aceite. friamos. También en sentido no material. 3. Forma prefija del griego phren. /frijol/. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. impf. Frente a frente.

fuer. 1.. > 2. 'a ley de. locución prepositiva. Diferencia entre fuera y afuera: — AFUERA. FUTURO. obtenida por refinación y destilación.. dando preferencia a la primera. como propone la Academia. frustrar. fueraborda. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda. fuerza. A fuer de. Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar. furioso POR un contratiempo. fuera de bordo y fuera de borda. Antonioni.. En función de. Aunque es corriente decir fuel-oil. exclamativamente. por. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). la Academia recoge las formas fútbol y fútbol. por tanto. Le correspondería la conjugación de huir [48].4).) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro. ¡Vamos!. fuel. de gas-oil). usado por Bello. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. 83). 'Fracción del petróleo natural. Ahora estará.. (V. > función. Construcción: furioso CON la noticia. Es de uso exclusivamente literario. desde. -fugo. en la lengua coloquial.frito frito . que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. 1. No se emplea la grafía inglesa football. 2. 1.» FREÍR. 2. Fuenterrabía. § 2. Puede ir precedido de las preposiciones de. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. ¿Qué hora será?. Alto funcionario: — EMPLEADO. Futuro imperfecto de indicativo. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. Es errónea. funcionario. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El superlativo de este adjetivo es fortísimo. malograr'. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española. adelante!. Esbozo. parece más práctico decir simplemente fuel... Con entonación interrogativa. a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. No matarás. fustrar — FRUSTRAR.12. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. es de uso exclusivamente literario. forza): «¡Vamos. fútil. c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que. 378). 'De poca importancia'. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. trad. > furioso. furioso DE ira. Como nombre del conocido deporte. Románticos. que se destina a la calefacción'. Es palabra grave. furioso CONTRA Juan. no podía permitir tal cosa» (Baroja. Este nombre tiene en su terminación una sola c. ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza. fuerte. full-time — TIEMPO. la pronunciación /fruikzión/. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. figura. a fuer de hombre galante. no en términos de: —» TÉRMINO. Forma sufija del latín fugere. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía. 221 FUTURO fruición. 'huir': centrífugo. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?. Fútbol y balompié: — BALOMPIÉ. la palabra fuerza por ánimo (en italiano. > fútil. nevada la sierra. por la condición de': «Don Fausto. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo. adjetivo de uso principalmente literario. fuera borda. 'disfrutar'. > futbolístico — BALOMPIÉ. 1. hacia. > fútbol. fuera. Existe también la forma fuertísimo. fruir. pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia. para. no/fútil/. Verbo intransitivo. que es sin duda la normal en España.. ¿Cómo se atreverá? . Blow-up.

«Iré el año que viene. Gráficamente se ve la situación relativa.. en algunos países americanos. en B.) o de subjuntivo (Cuando alguien dude. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. pero el uso existió. Tienen ambos vitalidad. cuanto). aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. quien.). cuando. sin embargo. Lo normal sería. como. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos). estilo formal o burocrático. en la lengua escrita. Futuro imperfecto de subjuntivo. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. Se conserva. Cervantes. Gramática. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas. afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. Futuro perfecto de indicativo. II. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado. —> 4). este tiempo se denomina antefuturo. Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. Se usa solo en las menclatura de Bello.. En la no- 2. sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. etc. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo. en Venezuela. ya habré preparado el equipaje. ño Pernalete era como las bestias. cuanto) o por pronombres relativos (que. 3. según Rosenblat (Palabras. que es una acción futura. en la lengua antigua. Por influencia de su lengua nativa. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente. 176). yo le convenceré de su error. del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir. en estos dos ejemplos. I. generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde. 74). cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. recupere y esté. pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península. sobre todo. a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera. cuando. Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. quien.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. cuando RECUPERARÁ la razón.. Aunque en español antiguo . como. El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas. o por pronombres relativos (que.. aunque más bien raro. 232).FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde. así como el futuro perfecto (hubiere cantado.

enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto. dentro de la irrealidad del subjuntivo. Tiempo verbal (hubiere cantado) que.FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto. » . no me esperéis. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. pero su uso es hoy muy reducido. en boca de extranjeros (->l. en aeneral. pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo.d). Futuro perfecto de subjuntivo. — 2. Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. Sobre su supervivencia. 4. hoy solo aparece.

2. manga. La articulación es sonora. Gog. cerrando momentáneamente el paso del aire. u. se escribe g: gallo. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. Abisag.. como la fricativa. iceberg. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. Ante e o /. Guecho. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. gusano. swing. hacia el cual se eleva. el punto de articulación es el velo del paladar. plural ges. arreglo. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago. Mientras tanto. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. Ignacio /ijnázio/. sin llegar a tocarlo. En la fricativa. águila. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. 3. se representa por gu: guerra. o bien precedido de /n/: guante. lál. o. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. Su nombre es ge (femenino). el postdorso de la lengua. ignorar. gordo. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. Ib/. inglés. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. zigzag.g. etc. con vibra- 4. según que preceda a una vocal palatal o no. El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. Séptima letra del alfabeto. Ante a. agua. y a veces en Izl: /iznorar/. ring. guisante. 1. así . El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales. 5. hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. esto es.

Construcción: gastar mucho EN Gambia. 'Conducto para transportar gas a larga distancia'. 'Carburante para motores diesel'. hueste. aunque son palabras muy conocidas. como ella. Construcción: ganar AL ajedrez. figura en el Diccionario de la Academia. Se conjuga como mullir [53]. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente. ganar una plaza POR oposición. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. huésped. huerta. 'estómago': gastronomía. monógamo. gasóleo. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés. no obstante. Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse. 'Muerte de un tejido animal'. que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. fiestas. 27). Formas prefijas del griego gastér. la forma esdrújula Ganimedes.3. Huesca.1981. ganar EN categoría. > gastro-. gastar. del copero de Zeus. para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). standing. 23. hueco. pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. etc. es nombre ambiguo (el o la ganapierde). gañir. gangrena. /gáster/). ganapierde. El nombre inglés gángster.). ganchillo. la forma gánster (plural gánsteres). no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — VITORIA. ganar CON el tiempo. Circula también desde hace años. 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. en la mitología griega. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. Galdácano. » gasoducto. Gángster (plural gángsters. Garter — JARRETERA. 13). Nombre. que. ~^JGabón. atracador o pistolero. . -gamo. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). segundo de los que pueden estar representados por la letra g. gángster. Al lado de esta forma existe cangrena. 'unión': gamopétala. huevo. Gatica. criptógama. /güéko/. con bastante aceptación. 6. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio. gallegohablante. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. » Gante. Según la Academia. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. Construcción: garantizar POR un año. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché. gastralgia. Sobre el fonema 1)1. ganar PARA vivir.Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. se dice He visto una película de gángsters. suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. 'Malhechor que forma parte de una banda'.10. hueso. labra. La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante.1977. Formas prefija y sufija del griego gamos. garantizar. gánster — GÁNGSTER. Huelva. 15. que. no debe usarse. 'Labor de gancho'. gallegoparlante — HA> BLANTE. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. /güébo/. Son más usuales términos genéricos como bandido. por tanto. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. marketing. etc. gamo-. ganar. «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. camping. Gand -> GANTE. Ganimedes. utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. pero es de nivel popular. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. En el uso corriente es masculino. Es voz llana. pronunciados /güéso/. La Academia propone el nombre gasóleo. Verbo irregular. gastr-.

PARA CON los demás. No es normal. Formas sufijas del griego gennáo. 'Fuente termal en surtidor'. La Academia solo registra la forma geriatra... por tanto. Montse. "una persona' (Steel. geomancia. En realidad es un adjetivo sustantivado. generatriz. la grafía jerifalte. americanismos). Viaje. Se conjuga como vestir [62]. apogeo. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. -génico. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo. 'yema': gemíparo. erróneo decir: «Nuestra ciudad . 2. Africana. gentilhombre. orogénico. gerente — MANAGER. Con el sentido de 'persona'. 226). también. geógrafo. la grafía normal española es geiser. Genéve -» GINEBRA.. a su vez. Dice. Su plural es gentileshombres. con acentuación esdrújula. parece estar bastante extendido por América: una gente. rey en su cámara y en algunos actos públicos'. gemí-. Pero conviene advertir que. geografía. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. PARA. 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona. germano-. /jeriátra/. 'Planta de jardín'.. La Academia registra también la forma geomancia. Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. Forma prefija del latín gemina. generoso. » geriatra. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. Confusión de este nombre con Ginebra: — GINEBRA. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. Generalitat. Verbo irregular. Es. El femenino de este nombre es geógrafo. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. > gente. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española. 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. El femenino de este nombre es geóloga. Gernika — GUERNICA. de dalias. es . aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. 11).) — gerifalte. de filipéndulas» (Benet. -genia. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. orogenia. geólogo. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. gemir. de geráneos. > geiser. -geo. 213). Forma prefija del latín Germani. -geno. gasógeno.Gdansk 226 Gerona Gdansk — DÁNZIG. generadora). la tomó del islandés). un centro generatriz. » Gerona. Poesías. despectivo. 'Ave rapaz'. geo-. de progreso espiritual y material» (Barcelona. "Señor que acompaña al . 118). como adjetivo. en catalán y valenciano. En España existe el uso regional y popular buena gente. 142). genízaro — JENÍZARO. como algunos piensan. Construcción: generoso CON. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual. -genio. /de claveles y geráneos» (Echegaray. » Genova. génesis. «Una línea . geranio. 'engendrar': primigenio. 'persona importante o con mando'. lo vemos como adjetivo en recta generatriz. Su plural es geiseres. Conviene utilizar las palabras con más precisión. Es errónea la forma geráneo. Generalidad. ( > -IATRA. 'tierra': geología. Con pretensión literaria. Formas prefija y sufija del griego ge. se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. y no es necesario usar la inglesa.

aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). (Bouzet. o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro. pero nunca proclíticos (lo haciendo). una función modificadora o adjunta. siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal. «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. nos vamos a vivir a El Escorial» (G.es). § 148). El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. 79). Badía. hallar. cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián). en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres. concesión (Viviendo en Aviles. Spaulding). Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado. Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares. Temas. de acción. Gerundio. Gérondif. contemplar. — puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. 3. que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra. ya está solucionado el problema.» (Baroja. Puede expresar modo (Vino corriendo). que carecen de la variación morfológica de persona—.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. Admiten pronombres enclíticos (paseándose. También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. sobre todo en el lenguaje familiar y popular. continuar. cf. de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. diciéndole. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio. El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). Recuerdos. oír. que reúnen a su significación verbal. podremos pasar).) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. distinguir. imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. cit. etc. en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. venir. Gerundio en locuciones verbales. recordar. lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. Flórez. causa (Sonríe Florinda. son peores que nosotras» (Benavente. cit. hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). 175-78. mirar. Spaulding).) (Gili Gaya.GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( » 10). cit. le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). El gerundio tiene un sujeto propio. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz. . y más en América que en España. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. — pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. rozandito. Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( > 2)— expresa tiempo. o no personales —esto es. o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. en las postrimerías de la guerra civil. ir. Spaulding). dándomelo). proseguir. seguir. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. deseando mostrarse menos preocupada). sentir. ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. 349-74. condición (Yendo todos juntos. toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes).. como se ve en los ejemplos. notar.. 2. Gerundio absoluto. estar. He aquí los usos principales del gerundio. no yéndoles nada en ello» (ídem). Martínez Sierra. siendo vosotros testigos de ella. observar. el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. Por extensión. Por ejemplo: en «Con voluntad mía. 1. Gerundio concertado. El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar.

Ambos son siempre invariables en género y número. Pero no se — . del sabio predicando la verdad. Gerundio del «Boletín Oficial».. 90). Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall. Al hablar del gerundio concertado ( > 1) se ha dicho que su sujeto — era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. 9. Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. Llevando concreta y determina a personas. Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo».021. pasando los Alpes'). para especificar o individualizar. en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo.). En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional. o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. por otra parte. hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma. «El abuelo era un casero de la montaña. no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. desplazando 1. 59). o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. Religión. 441). el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. cit. no explicativamente (o sea.. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera. cuando en ellas se quiere representar — una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales. ardiendo'). enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). 10. siempre que esa posterioridad sea inmediata..GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado.. estas construcciones son especificativas. en este relato. Gerundio de posterioridad. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están. sencillo y sin letras. con lo que figuran también en nuestro apartado 6. Es impropio. «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós). Gerundio en oraciones nominales. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . 6. 'Napoleón está.. no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. pidiendo rey'. y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza. Según esto. 7. según Cuervo. sino especificativamente (esto es.. Gerundio referido al complemento directo. Es incorrecto. que desplazan. 4. poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey.. Gerundio especificativo.. Pardo Bazán). referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza. 8. Y el ejemplo que sigue puede incluirse. un honrado labriego. Elogios. donde debió decirse. Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración. Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. en este cuadro. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( > 1). Londres. ante mis ojos. 5. 227).510 toneladas. en este lugar y en este momento. en lugar de desplazando. y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. por tanto. como se ha dicho antes ( > 4). Gerundio adjetivo. dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). Spaulding). Además. orden estableciendo. España en América. en su producirse. contra el parecer de muchos gramáticos. de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal. El gerundio usado. pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido».

recibiendo. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos . Forma prefija del griego gymnós.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición. geyser — GEISER.) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. 'mujer': ginecología. Lingüística. (Academia. Don Ramiro. como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. repartidos profusamente. 1. Acumulación de frases de gerundio. Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio. » giga-. En general. 19). 135). trad. por tanto. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). 29. convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas.3. poco después. desazonado por un terrible ataque de gota. son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. entusiástica y fructífera. gincana.10. Virgen de los Dolores y Padre Claret. Como + gerundio. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»). Panorama. del Ayuntamiento y de las hermandades.1962. gineco-. 9). Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. pero puede serlo también del inglés. la abundancia de construcciones de gerundio en una oración. 30. error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. ghetto — GUETO.. MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban. así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto. 'Prueba automovilística de obstáculos'.. denota pobre dominio del idioma. tal vez en 1614» (Tamayo. El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés. GUECHO. 'desnudo': gimnosperma. Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. muriendo en Méjico. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores. Jesús Nazareno y Descendimiento. Es nombre femenino. gimno-. Fuera del caso anterior. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'. han sido ahora cerrados» (Ya. 11. Mounin. aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta.1958). del Gobierno Civil. Ginebra. Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana. > Ghana. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa.. Getaria -» Getxo -» GUETARIA. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados . GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. «En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. . Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. Forma prefija del griego gyné. 12. El como diciendo quiere ser que dicen. Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova. 2.

políglota. hyper > hiper-. > gira. 1. en cuanto al acento. 35) que gluco-. gneis. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: gloriarse DE algo. gnóstico. zona glacial. glic.). Formas prefijas del griego glótta o glóssa. 'Lámina de metal suspendida que. También puede usarse la forma neis. La Academia registra también la forma nomo. gladíolo. 'ángulo': goniómetro. También existe una forma españolizada. Formas prefijas del griego glykys. glicerina). 2. gongo. como desviar [1 c]. esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. Forma prefija del griego glyptós. Glaciar. -gono. gonio-. > gloriarse. glos-. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. cuyo plural es gongos. 'Enano de la mitología popular'. la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. gnomon. Puede usarse también como adjetivo. El femenino de este nombre es ginecóloga. Cierta planta. Forma sufija del griego gnosis.— GLUCO-. produce un sonido semejante al de la campana'. La Academia registra también la forma nomon. gluc-. gluco-. 7. 2. 'dulce": glucógeno. aunque las dos estén relacionadas con el hielo. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. Aunque gobierno en catalán es govern. Verbo irregular. 'conocimiento': farmacognosia. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. gobierno.23). -gnosia. gineta —> JINETA. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. gnomo. gluc. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. > glaciar. la doctora Dalton» (Triunfo. su plural es gongs. Formas sufijas son -gloto. Igualmente. gloso-. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial. > Girona — GERONA. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial.10. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. glacial es adjetivo que significa 'helado'. 'propio del glaciar': circo glaciar. Se conjuga. El nombre sueco no se pronuncia /gó- .ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo. Gotemburgo. Diferencia entre gira y jira: — JIRA. 'grabado': gliptoteca. Es nombre masculino. globe-trotter — TROTAMUNDOS. -glota: polígloto. 'Roca de estructura pizarrosa'. glosopeda. Ginzo de Limia. glico. nosticismo. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée. En cambio. 'lengua': glotología. Lo correcto sería glico-. glot-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.son en realidad formas anómalas. aunque la segunda es la más usual. gloto-. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur).(cf. nombre masculino. dando preferencia a la primera. La Academia recoge las dos formas. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get. etc. gong. gobernar. Gipuzkoa — GUIPÚZCOA. 1. hydor > hidro-. y la e final no tiene que omitirse.1972. octógono. el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. golpeada con un mazo. no ginecólogo. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje. gladíolo y gladiolo. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. > glipto-. Formas prefija y sufija del griego gonía. Goethe.

«grande esfuerzo». Se conjuga. El comparativo de grande es mayor. Más recientemente. cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere. gouache — AGUADA. en Neruda (Confieso. 125). La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. 1. 3. en Benedetto (Caballo. gozoso. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. Montero. Supl. graduar. mucho mayor + nombre. bolígrafo. 8. sobre todo. se goza EN hacerla sufrir. > govern -» GOBIERNO. «grande interés». Anderson. § 2 A Ja). no se cumple esta norma. con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur.. I. tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante. a veces por cli- ché (p. tomando la forma gran. -grama. haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. Construcción: graduarse DE bachiller.1978. País. no «el más gran saqueo». hablan entre sí» (R. > grafo-. grabar EN madera.Gotinga 231 grande teborg/. Lit. cree confirmada en sus propios recuentos. grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. grafólogo. incluso ante vocal. Formas prefija y sufijas del griego grápho. graduarse EN Letras. grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. —> MAYOR. que hallamos en García Márquez (Amor. Novas Calvo. La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. «grande escritora».1974. y que el uso de grande ante nombre. etc. Solo en casos excepcionales. en general.2.1983. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. -grafo. Construcción: grabar AL agua fuerte. 132). son hoy excepcionales. «Los más mayores. algunos em- . es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa. opinión que Fernández Ramírez. Gotinga. EN vídeo. Según Bello. calígrafa. 14. como actuar [Id]. 8. § 65. fotografía. la Academia (Esbozo. 3). II. la forma no apocopada es muy rara. Sobre las construcciones tanto mayor. 1. grabar CON agujas. 'escribir': grafología. en cualquier caso. 1. gran caridad). Este adjetivo sufre apócope. 2. gozar DE buena posición. En este último caso. 'letra': telegrama. 413 y 433). graffiti — PINTADA. 45). «grande familia». 15. Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. grabar EN cinta magnetofónica. Forma sufija del griego grámma. 2. 981). Fernández Ramírez). ej. 303. señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. grácil. 2. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». los dieciochoañeros. 'Sutil. grande. 24).. fotógrafa. En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria. gozar. delgado o menudo'. puramente erudito en español. grabar. El femenino de este nombre es grafóloga. Ejemplos como «grande alborozo». Precedido de más o de menos. Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno. «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». § 157. Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote. un grande hombre). pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo.2. gozoso DEL triunfo. es casi exclusivamente literario. cuanto mayor. «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo.6. -grafía. en cuanto al acento. Ya. Construcción: gozoso CON la noticia. País. cit. El superlativo normal es grandísimo. sino /yéteborg/. especialmente en la lengua coloquial. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). hispanoamericana. Además. y. una gran región.

gruñir. Se conjuga como mullir [53]. en teatro. Construcción: guardar BAJO O CON llave. Verbo irregular. Tiene la misma forma en singular que en plural. la forma máximum. » guarda. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis). 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. guardes. Locución adverbial latina. 76). guardagujas. > guardia. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o. grandilocuente. Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa. (Conviene saber. guardarse DE alguno. La Academia no acepta la grafía guardaagujas. La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. 2. Ya. > greco-. Fin.9. Es masculino: el guardarropa. guardapolvo. > gratis. 'griego': grecorromano. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. Guardarropía. guache — AGUADA. en líneas generales'. Evítese la forma grandielocuente. Existe también la locución de guardarropía. 'Sin pagar'. Guangzhou — CANTÓN. guardaagujas — GUARDAGUJAS. grueso. guardarse DE hacerlo. 'Aleta del coche'. que la Academia lo registra. naturalmente. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda. guardar. grosísimo. 'sin detalle. pues. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. Saga. más raro. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. Casares. internos. guardeses — GUARDA. Apuntaciones. Cuervo. 'Hombre de escolta no uniformado'. Es de nivel popular la forma de gratis (cf. sombreros y otros objetos'. grosso modo. 9). se llama guardesa. sino 'de felicitación'. jardinero v cocinera. 140). que se llaman. color gualda. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . No debe usarse la forma guardaespalda. guardar EN la memoria. 'el amarillo'. gratulatorio. Tiene la misma forma en singular que en plural. 'Guarda de bosques'.) Cf. Tiene la misma forma en singular que en plural. debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. cine y televisión. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». Del mismo modo. 'Que habla en tono elevado' . que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad. 6. 37. Este adjetivo no significa. grapa — AGRAFE. § 383). Sustantivado. sin embargo. o también la mujer del guarda. como muchos creen. por dar una apariencia más culta a su expresión. guardabosque. gualda. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. 'de agradecimiento'. La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. es en el uso normal nombre femenino que. En singular es guardabosque. Crítica profana. es el gualdo. guardarropa.1974. Forma prefija del latín Graecus. > gualdo. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. 1. guardacostas. La mujer que desempeña esa función. No debe decirse. los guardas. No debe usarse la forma guardacosta. grave — SEVERO. Tiene la misma forma en singular que en plural. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. 1. Como adjetivo. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. > guardabarros. calculadas a grosso modo» (Torrente.grandilocuente 232 guardia plean. existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. guardaespaldas. para finca en Somosaguas».

a. > guarecer. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. Ante todo. Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco. como escribió Lorca. guignol — GUIÑOL. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. Verbo irregular.guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. 3. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. GUIÓN. Es voz derivada de guata. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1.1. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica. Guardia civil. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña. 144. aparte de las más conocidas. guyanés. no se emplea ya la grafía francesa. o Guinea-Conakry. El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea. 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. 2. También guateado. guarecerse BAJO techado. guardilla — BUHARDILLA. y Guinea-Bissau). Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas).a. 92 (no guardiaciviles. 8). Ambos están constituidos por una recta horizontal. que designa una república independiente dentro de ella. y Mazurca. gueto. Por otra parte. respectivamente. y con objeto de evitar anfibologías. 1. Guayana. Aunque es adaptación del francés guignol. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. > guiar. Construcción: guarecerse DE la lluvia. es guineano. española y portuguesa. es en plural guardias civiles. 206). Guetaria. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. Guernica. en cuanto al acento. y Cante. respectivamente. y Guyana. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. 94. nombre masculino. que corresponde a una gran región. para terminarla en la línea siguiente. guatado. guiñol. por razones de espacio. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. conviene distinguir con claridad el guión de la raya. . La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. No deben confundirse los nombres Guayana. Abe. Romancero. Se usa a menudo en sentido figurado. Guayana Francesa. guía — SCOUT. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). 'miembro de la Guardia Civil'. más frecuentemente. Guardia marina. Se conjuga. el de Guyana. y 2. no debe escribirse como una sola palabra. nombre masculino. se dice a veces mujer guardia. Guinea Ecuatorial. Guecho. hoy. 2. Para el femenino. Alcarria. Es masculino o femenino cuando designa. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN. 6. antiguas colonias francesa. Se conjuga como agradecer [11]. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. aunque así lo haya escrito Cela. como desviar [1 c]. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». gueto. guarnecer. la de unión entre dos o más palabras. guarecerse EN una choza. en este caso. guardiamarina. 'Barrio destinado a los judíos'. > Guinea. pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). incluyendo la formación de determinados compuestos. y no es raro encontrar aún esta grafía. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. IX. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Sin embargo. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función.1985.

Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. además del guión en final de línea. anglosajón. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. así en agropecuario. en contra de la intención de quien la escribió.GUIÓN I. o dividirla en dos partes. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. b) Expresión de dependencia sintáctica. Martínez de Sousa. se traza un guión. (proyectil) tierra-aire. biobibliográfico. lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). dirigido por Rafael Lapesa y por mí. b) Expresión de relación entre elementos distintos. a) Gentilicios. (ferrocarril) Madrid-Santander. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis. aparece también en nuestro Dice. . Juan-Diego (puesto que Andrés. con el resultado de que. intercambios franco-italianos. es recomendable utilizar siempre el guión. neuropsiquiátrico. kilómetros-hora. se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. café restaurante que café-restaurante. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. Luis-Mateo. de hecho. 4. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. morfosintáctico. Una sola consonante. En este caso. Según la Academia. El inconveniente se puede resolver imprimiendo. ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo. el guión es necesario: precio-calidad. en una palabra compuesta con guión intermedio. b) Calificativos. como se ve en los ejemplos. el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. Sin embargo. En nombres propios. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. teórico-práctico. En estos casos no es frecuente el uso del guión. del Dice. Juan-Benito. Cuando se da la casualidad. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. hispanoamericano. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). Igual que en los nombres propios. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. En adjetivos. para evitar fáciles confusiones: José-Andrés. Benito. del español actual (en prensa). 3. y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. bio-bibliográfico. (trasvase) Tajo-Segura. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. a) Aposición. Fernando José o FernandoJosé. que es final de línea. (partido) Gijón-Sevilla. II. 2. poniendo cada una en una línea. 1. En cuanto a los apellidos compuestos. En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. El guión en el corte de palabras en final de línea. entre dos vocales. al final de la primera parte. La tendencia dominante es la unidad gráfica. histórico de la Academia. Diego. Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. c) Expresión de relación entre elementos distintos. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. al lado de fisicoquímica. aunque antes hayan sido dos independientes. La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. teoricopráctico. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. 171). (partido) toreros-futbolistas. Dice. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. Mateo. En nombres comunes. y muchos otros. ortografía. cuando el primer componente es una forma prefija. Esta tendencia se acusa más.

no se podrán hacer las separaciones prove-/er.8. Y el grupo ch. aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. 25. y 4. de-/trás. «prove-Zído». 243 [editado por Alfaguara]. También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. por constituir sílabas distintas. pl. La letra x. escolar. se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins. fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. . es igualmente inseparable: te-/cho. aunque estas formen sílabas diferentes. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. in-/no-/var. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. «ide-Zología». pe-/r ros. 5.1996. etc. tr. /k + s/. in-Zhibición. c a-/llar. cr. solo en tres páginas (16. fr. pre-Zeminente.. 12. muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). «tintine-Zante». tanto si van en diptongo . emple-Zados. Así. ten-/sión. si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. in-/novar). es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos. 13). funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto.8. contra la que se cometen frecuentes transgresiones. parten de la idea de que las vocales en hiato. ide-Zológica. Ejemplos: des-Zhacer. to-/rre. des-/na-/tar. inex-/pli-/ca-/do. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo. 1232. 22. cone-/xión. son separables. plante-Zar. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. Guare-Zschi. 8. de sonido asimismo unitario. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo. En un grupo de dos consonantes.. la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse.1984. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. como si constituyen un hiato»).9). Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. y la segunda con la siguiente: ac-/ción. 6. Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr. como en a-Ztraer.. y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo. p. Conviene insistir en que. 2. en español nunca se separan los grupos rr y //. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr. el.8. En un grupo de tres consonantes. Igual ocurre cuando. en Manual Voz Galicia. 17. 7.6. En un mismo nú- mero de País. pl. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. por la ejemplaridad que en esas obras se busca. «emplé-Zase». obs-/ta. Relatos [editado por Castalia]. emple-Zados. la primera consonante se une con la vocal anterior. en Muñoz Molina. bl. en Academia. des-/pre-/cia. Sin carácter obligatorio. precisamente. 9. nos-Zotros. siendo cuatro consonantes. Ardor.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no. pree-Zminente. cre-Zen.1997. es inevitable formularla. tore-Zo. dr. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. en Ayala. trans-/por-/te. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. 3. fl. 89). por demasiado elemental. Sin embargo. 4. decí-Za. en que la Academia hace explícita. pero es más alarmante. 21. Una norma que puede parecer superflua. re-Zalizai. citados en el párrafo anterior. entre dos vocales. Los sistemas de guionización en programas informáticos. Dice. perí-/odo. en-/tre. br. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). Al-Zhambra. gl. Supl. iguales o diferentes. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er.1984. en Manual TVE. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. se-/lio. 16. co-/fre. Mus-Zset. «le-Zerlo». gr. Interesa hacer especial hincapié en esta norma.

en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. 5. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. Edwards. 27). gustar ('saborear') las mieles del triunfo. — 3. tener el gusto DE conocerle ( > 1). 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. Construcción: gusto PARA vestir. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. sino pretendidamente estéticos. > gymkhana — GINCANA. Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. > Guyana — GUAYAN A. 2. A mi gusto significa 'según mi deseo'. también de cortesía. El nombre inglés whisky. todas se sentían inquietas. > . Máscaras. el otro es el uso de este signo. Guipúzcoa. no con fines ortográficos. Aunque da preferencia a esta grafía. 4. 137). Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. Mucho gusto de haberle visto». gustar. que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/. ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego . por ser ajena a la lengua general. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución. gusto POR las flores. la Academia también considera válida la que aún predomina. güisqui. El plural de este nombre es guirigays (o. guirigáis). por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. guirigay. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. El capitán gusta contemplar eso. Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. whisky. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. Construcción: gustar DE bromas. 'Gritería confusa'. Para mi gusto es 'según mi opinión'. Debe evitarse. Amor.. Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. 3.Guipúzcoa 236 gymkhana III. gusto. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. en la función de división de palabras a final de línea. 1. tener el gusto DE hacer una cosa. Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Dar gusto: — DAR. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. no gustarle a uno las bromas. 352). los muebles son feos.

en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. No solo expresa obligación. 152. hipótesis. 2. Americanismos. Ortografía de la letra h. hinterland. /iper/. /jéndel/. 182). El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. Verbo irregular. Valera. como ocurre con los de las demás letras. /jipi/. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. en el presente de indicativo. Sobre la forma habernos. Su nombre es hache. Kany. -> 9 y HE. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. Sin embargo. Steel. por he> mos. haber olvidado. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. plural haches. sino intención y a veces simple acción futura. Haendel. /jínterland/. — 5. /jóldin/. Hawai. Octava letra del alfabeto. 3. Se dice la hache (no el hache. En el castellano de Galicia se emplea haber de . > Sobre la supuesta forma he para imperativo. haber QUE soportar ( > 7). Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. /jol/. ha. /ie/. hiena. hippy. 109). es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. Interjección: — AH. /ue/. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — EL. 4. 1. hipertrofia. «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. » Habana. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/. /ipo/: hidrógeno. 1. 2. 'debe de ser tarde') (cf. y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. holding. Construcción: haber DE soportar ( > — 4). El nombre de la capital de Cuba es La Habana. Excepción: iperita. huevo. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. huir. habrán llegado. (Véase cuadro. /ui/: hiato.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo.h h. — 2 y 6. habías podido. seguido del participio de un verbo. 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. 2). Esta letra no representa > ningún fonema. haber. No debe suprimírsele el artículo. habérselas — CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella'). /jáwai/ o /jawái/. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. El género de este nombre es femenino.

has. hubiera o hubiese. etc. habría habido. hubiera o -se. «—Juan. ppf. para expresar la presencia del ser o seres. hubo. hubierais o -seis. pf. hubo habido. Pot. ha. comp. simple habría. hemos. haya. etc. Pret. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. sino un pronombre personal. había. 122). Fut. hubieras o -ses habido. habíais. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. habré. Pot. habías habido. habed (vosotros). ellas): No lo hay. etc. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. pf. García. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. Rosa. hubiste. hubimos. comp. haber habido. pf habré habido. has habido. Pret. hubiere. habido. Temas. haya habido. IMPERATIVO habe (tú). hubiereis. Fut. habréis. he. Pret. quiere significar que. Pan. hayas. hubiéremos. etc. etc. hubieron. Hablas. los. hubieran o -sen. habríais.a de singular) en cada tiempo. impf. habríamos. Pret ppf. Gen simple habiendo. han. las) y no la de sujeto (él. habrías habido. hubieras o -ses. habrán. habiendo estado a punto de hacerlo. había. habían. Fut. habrá habido. Pret. Gen comp. pf. ellos. Pret. habías. hubiste habido. SUBJUNTIVO Pres. habremos. este toma la forma de complemento directo (lo. en que el verbo solo tiene una persona (la 3. ant. 5. habría. habrás habido. sino su complemento directo. No las hay. impf. Esta concordancia del verbo haber . habíamos. Por no ser sujeto ese sustantivo. haya (usted). indef. etc. la. Fut. habrían. hubieres habido. es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). había habido. haya habido. Es muy importante el empleo de haber como impersonal. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre. hubisteis. según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. hayas habido. hayamos. haya.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. Rabanal. habéis. etc. habría habido. hubieren. En este uso. impf. impf. Pret. habrás. Este uso también existe en la Argentina. 109) (cf. hubiere habido. hube habido. hubiere. Pret. he habido. hayan. hubiera o hubiese habido. 42. habrá. no lo hizo» (Babel. hayáis. había habido. etc. hube. habrías. hayan (ustedes). ella. hubiéramos o -sernos. hubieres. 'estuve a punto de decirlo'. ha habido. 110). habiendo habido. hubiere habido.

24. lo cual significaría 'que lo parla'.) — 10. ambas Castillas». cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. y parlant. o pocas señoras. en el uso corriente. Esta construcción. Construcción: habituarse AL frío. En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada. por voluntario arcaísmo. León. Había que conseguirlo.1977. habilitar. 9. constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. Como. «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . como actuar [Id]. La Academia. habitat. o unas señoras. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'.a o una 2. Construcción: habilitar a uno CON fondos. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. entre otras cosas. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente. sin artículo. 99). al fondo. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. B.. 6. habed..habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más. EL pajar» (Cossío. 134. 'que lo habla como suyo'. Puntalean. La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. Mallol. muertos?». 7.. pues. 8. ( » HE. gran espectáculo del mundo. cit. Haber menester: — MENESTER. «Habrán lluvias y chubascos . habilitar PARA una actividad. Ha habido que operarle. hablante. Había una señora. dice que no existe. Prometeo. Vargas Llosa. Por ello no son aceptables nombres y . no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. esto es. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler. La acentuación es esdrújula. Casares. 1. algunas jacas propias o de los visitantes y. Esbozo. pl. los habitat (como de déficit. Paralelo. Crítica profana. así en este ejemplo: «No hay ningún tío.4. Consecuencias. Salvador. 2. y evitarse la pronunciación /abitát/. esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. habituar. 167). Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. 6. 170). por otra parte. R. tiene la concordancia de haber con «nosotros». Confesiones. déficit). Se conjuga. Es nombre masculino. cf. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . He aquí: —> HE. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe. 'hablar'. Cuerda. debe escribirse con tilde en la primera a. aunque según la norma académica debería ser invariable. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente. habilitar DE ropa. > 11. en cuanto al acento. no que es parlante de él. 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. seguido de que y de otro verbo en infinitivo. 2). o tres señoras. En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala. 20). La segunda persona de singular de ese imperativo es habe. haya. en Galicia.11.12. o con artículo indefinido. de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. como en este caso: «Las cuadras. ya queda dicho ( > 5) que en este uso imperso— nal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. Su plural es hábitats. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. aparece en la lengua literaria: «¡Oh.a persona. 11). no habernos ninguno» (Castillo-Puche. no se emplea haber. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. especialmente en el nivel popular. esto es. 'hablante'. mejor dicho. Cuervo. No obstante. 287). Cantábrico. se explica solo como fruto de la ligereza. País. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. § 2. 33). El verbo haber en su uso impersonal. en las que . por tanto. Disquisiciones. hayan (véase cuadro).

hacíais. haciendo. es decir. simple haría. haga. hiciéremos. hiciera o hiciese. hagas. hice. hacía. hiciere. 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío. hicieren. hacen. impf. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. hiciste. hicieres. hago. Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . hacer PARA SÍ. hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). con sentido pasivo. Por otra parte. sino francesa: «El domingo último. etc. indef. hacerse DE nuevas. hagan. aquí debió decirse había sido .. Se marchó hace diez días. haríais. hicieran o -sen. Construcción: hablar CON alguno. haré. adaptación del francés haut-parleur. hagamos. gallegoparlante. haríamos. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. hagáis. castellanoparlante. 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó. usado como equivalente de ser + participio. SOBRE O ACERCA DE algo. Fut. ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. Confieso. harían. vascohablante. hacíamos. harás.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. el otro. El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. 258). Ger. harías. hace. vasco parlante. haría. hacía. que corresponde al español europeo altavoz. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). hará. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW. hecho. hacer. gallegohablante. no en América). harán. Pret. Verbo irregular. no es construcción española. Part. haga. catalanoparlante. Pret. 1. hiciera o -se. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. 5. hacer POR la patria. impf. Pret. hiciereis. catalanoparlant). 278). hablar DE. hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España. hicieron. hablar. hagan. hicieras o -ses. hacemos. hiciéramos o -sernos. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda. haréis. Las formas normales son hispanohablante. Resaca. hizo. hacer. Construcción: hacer DE protagonista. haga. FORMAS NO PERSONALES Inf. hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). 3. (Véase cuadro. IMPERATIVO haz. adjetivos compuestos como hispanoparlante. castellanohablante. Fut. no ¿qué LO vamos a hacer?). pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. haced. hacer POR corregirse. hacías. hacéis. impf. SUBJUNTIVO Pres. hacían. catalanohablante. hacerse A las costumbres. Hacerse + infinitivo. hicimos. hiciere. Existen dos usos impersonales de hacer: uno. 4. impf. haremos. etc. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído. hicierais o -seis. hicisteis. haces. Pot.) 2.

Hacer mención: — > hacera — ACERA. en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta. 3). También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. Se dice no ha hecho más que o no hizo más que. se pronuncia en nuestro idioma /achís/. Lo normal. vaya. » hachís. Lit. Guerra. Es siempre palabra átona. en el jol del hotel» (Salvador. 390). 11. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño. dar miedo. hallar corneado. 'santo': hagiográfico. 18. no el hache: — H. hagio-.1976. Mares. que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes. halieutikós. Casualidades. el recibidor para que se me entienda» (J. DE sus canales y puertas?» (L. Adjetivo. 105). el hecho es que está ampliamente extendida. hall. Otro ejemplo: «Durante una guerra . Abe.. hoy solo literaria. 2. Hacer cara de cansado. hacer mala cara. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf.hacera 241 12. 3. 8. 7. hacer miedo. equivale a ¿quéfue de.1965. respectivamente. Millares. Miran hacia el norte. 135). hallarse EN la fiesta.12. 192). Informaciones. o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». latina. Construcción: hallar algo EN el suelo. 51).11. 126). Recuento. 'pesquero. 'Cierta droga'.. pues no ha sido consciente del acto» (C. 6. lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial. No debe llevar la preposición de. Don Ramiro. poner mala cara. Con verbos de movimiento. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. 2. como dicen algunos locutores. Caminan hacia su perdición. se oye en el castellano hablado por catalanes. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo. 131). son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. 18). puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. dormir o echar(se) la siesta. no /jachis/ ni /jachis/. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol. Espanto y sorpresa. ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. 1. A. «Fenómeno . Castresana. Forma prefija del griego hágios. Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino. Preposición. Hacer público: — PÚBLICO. 18. Castro. Semprún. Hacia Aranjuez llueve. Su plural es halls. 74). adaptado con esta grafía. MENCIÓN. 30. hacer la siesta. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. España. con la pronunciación /jol/. Retrato. Indica: 1. Cae encinta. que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. Es voz de origen griego. 10. Diario 16.12. 118). en lugar del normal poner o tener cara de cansado. es uso propio del es— pañol hablado por catalanes: «Se halla afal- . Con verbos de reposo. «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. como es normal en las preposiciones. una vez más. cit. El nombre. Lázaro. igual que encontrar a faltar ( » ENCONTRAR). por un oficial. la dirección del mismo.. 9.. Savolta. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. Hacer vacaciones. > La hache. hallarse CON un obstáculo. Solo hace que. hallar. «Estoy aquí. Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). Kany. «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. » hache. 306). relativo a la pesca'. sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?». es tomar o tener vacaciones. que no me lo has entregado?» (J. Hallar a faltar. Juan Zorra. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. producido por hierbas tranquilizantes.. 2.1978). 1986). haliéutico.. hacia.

harmónico. al sentirme viejo y examinar mi existencia. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. o. . pronunciando /jandikapeár/. 'simple': haplología. haplo-. Preposición. hámster. 27). que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. impuesta a un competidor'. Desolación. átono. Es nombre masculino. distancia. 'Departamento. y. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. Zenón.. harpa — ARPA. precediendo a infinitivo. y su plural es hámsteres. 'conjunto de estas'. «Don Antonio me decía a veces . es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja. Románticos. «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. 3. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo. Aunque es un uso normal en España. 130). pues. Aparte de su empleo en el ámbito deportivo. Se dice. Bearn. aun: Gritó. es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. hardware. hasta. «¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral. Cuervo. harén. y también 'desventaja en peso. en una casa musul- mana. Es nombre femenino. un hambre canina. Sirena. que es el Diablo» (Villalonga. con tilde en la primera sílaba.. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. de uso en informática. 13). Construcción: hartar(se) DE fruta. — 2). > hartar. se usan los verbos handicapear. etc. Amigo. Gente. se escribe.6. o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. equivalente a incluso.1985. > harpía — ARPÍA. El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. lloró y hasta pataleó. Su plural es hándicaps. Adverbio de cantidad. Cuando el verbo principal va acompañado de una negación. Ya. —» ARMONÍA. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. handicapar. 36). pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. Trovadores. «Bajé hacia los faroles. hambre. § 448). 1. Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. 9. Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. /jandikapár/. 2. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. 33). pero no es la usual. El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( > EL. la harina. también. que figura en los diccionarios. por tanto. 52).. El español normal es echar en falta o echar de menos. Pantaleón. Se despidió hasta la noche. Guanche. También. sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. más raramente. obstáculo'. 35). harmonía. partiendo de este sentido. 350). harmonioso. en que viven las mujeres'. las grandes hambres. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». El género de este nombre es femenino. átona. Forma prefija del griego haploús. el hambre enfermiza. handball — BALONMANO. etc. que. 244). hallaría a faltar en ella .. un solo ingrediente. La preposición hasta. Supl. Voz inglesa. Puede usarse también la forma harem. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. harina. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse. Apuntaciones. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. que sirve para expresar el término del cual no se pasa. 86).hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. > hándicap. hartarse DE esperar. o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas.

Verbo irregular. helar. he.. 392. hemiplejía. se usa en algunos países americanos. — EL. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. hemorragia. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. Se conjuga. Gua\acundo. 4. 'sangre': hematología. y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. En Méjico. Se conjuga. Se conjuga como cerrar [6]. En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. recayendo el acento en la sílaba siguiente. Construcción: helarse DE frío. Es un verbo defectivo e impersonal. Apuntaciones. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA). 369.. Expresa la mera existencia de algo en un lugar. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. hemi-. en cuanto al acento. /. por hasta que. levantados. Heme aquí. /. Llegó hasta ayer. Verbo irregular. No llegó hasta ayer. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. > hastiar. Es invariable: no tiene otra forma personal. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. 86). El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. Hasta tanto que: — TANTO. helio-. 2): el haz de la hoja. etc. hemiplejía. Americanismos. he ahí) no es. 197).hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. He aquí a tu madre. / Henos acumulando. América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo. /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. en cuanto al acento. Rubén Darío. el artículo el o un (—> EL. día a día. heli-. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/. etc. > Haya. (Cf. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. hemat-. como desviar [le]. 1. 183. hema-. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo. / . Cuervo. Existe. formas persistentemente usadas por los locutores). Marañan. Formas prefijas del griego helios. en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro. por regla fonética. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. En el siguiente pasaje de Bousoño. hecto-. heder. la pequeña fortuna de errores» (Versos. Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'. en este caso lleva. La palabra he (en he aquí. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. Se conjuga como entender [14]. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. » haz. Steel. 2). como enraizar [1 f]. § 447. 143). hemato-. cita un ejemplo de Panamá. hatajo — ATAJO.) o 'conjunto de rayos luminosos'. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. no antes': Hasta las tres iré. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. Helsinki.). como el impersonal hay. leña. 'Sol': heliotropo.) 5. 28). Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1.°.°. etc. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. hematemesis. bastante extendida. nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. 4. en cambio es átona. hemo-. un complemento directo: He aquí el resultado. temporal ni modal que esta. hebraizar. Es palabra de uso principalmente literario. como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. levantados. Kany.. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». . Kany. 2.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. 9). 2. /Henos caídos. Formas prefijas del griego haíma. el adverbio aquí o allí (en ocasiones. La Haya.

2. heter-. Herzegovina — BOSNIA-HER> ZEGOVINA. Verbo irregular. /esiódo/. Se conjuga como sentir [60]. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. hepta-. Sobre hendir y hender. pero da preferencia a la primera. 2. hender. herrar. Es raro oírlo en singular. herir. tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. Se conjuga como sentir [60]. 'Adivinación por el vuelo de las aves'. Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes). la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. hervir. Prefijo griego que significa 'seis': hexágono. preferido modernamente. 2. según la Academia (Esbozo. cosa CON otra. hermafrodita. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón).con el prefijo ex-. henchido DE gozo. con el mismo componente que esta. 1. si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. con abandono total de la forma etimológica con h. /parapléjia/. pero el uso corriente es como masculino. Se conjuga como cerrar [6]. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). § 2. 1. heredar a otro E el título. heredar. — HENDER. en su conjugación. Verbo irregular. Hesiodo. El nombre del historiador griego es esdrújulo. Sin embargo. 2. Verbo irregular. El femenino de este nombre es he- herpe. Hercegovina. En realidad. Se conjuga como vestir [62]. Se puede usar también.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. no debe usarse la acentuación grave.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). Heródoto. 1. 1. Formas prefijas del griego hete ros. pero también se admite la forma grave.12.(aún presente en el hendir. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal.inicial. 2. Construcción: heredar algo DE un pariente. /eródoto/. En otra palabra análoga. 1. con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. El nombre del poeta griego es esdrújulo.(—> HEXA-). La Academia admite también la forma heteromancia. todo el mundo dice apoplejía. Como adjetivo o como nombre. suele decirse los herpes. La Academia acepta como buenas las dos formas. hexa-. Verbo irregular. /esíodo/. según la pronunciación más aceptada. La acogida de esas grafías sin /?. héroe.(griego héndeka. henchir. Hesíodo. hendeca. Se conjuga como discernir [43]. .3). Se conjuga como entender [14]. 'Enfermedad cutánea'. aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella. /erodóto/. heteromancia. en otra de composición semejante. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro. > heñir. 'otro': heterodoxo. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. hetero-. Verbo irregular. por donde entró— endecasílabo. Verbo irregular. hindieron. es frecuente la pronunciación paraplejia. 'Que tiene los dos sexos". el verbo equivalente hendir ( > — HENDIR). que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana. Construcción: henchir el colchón DE lana. roína. 'once'). 2. es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). hermanar. Según la Academia. heredar N EN o POR línea recta. No debe confundirse. no /apoplejía/.

hidromancia. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R. la hinchazón. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. y la consiguiente confusión. hialo-. aunque prefiere la primera. la generalización de la forma sin h. hincha — FAN. hial-. hexámetro. 'Hidropesía del encéfalo'. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. hindú. etc.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella.. hijodalgos. el masculino es hijosdalgo. hexadecasílabo. El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. es esdrújula. cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. eptano. 'Hidalgo'. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. hexavalente. hexadactilia. en plural. Supl. 1786). corazón. hidrólisis. pero la lengua popular. hijodalgo. Formas prefijas del griego hyle. tizón. hidrocefalia. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo. como análisis. No es recomendable la acentuación llana. 'Bebida hecha a base de miel y agua'. endecágono (hendecágono todavía en Terreros). etc.(de hecho. hil-. hexasílabo. por analogía con otros en -ón (tazón. Aunque la Academia no registra invernación. hidrácida. Pelta y E. Es nombre femenino. > hinchazón.1994. hexafluoruro. y el femenino. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . hijosdalgos. 86). Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada. 'Efecto de hincharse algo'. hidrólisis. La Academia considera válidas dos acentuaciones. Vivas. es decir. No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. hilo-. catálisis.). 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'.10. aunque durante algún tiempo LIA). En todo caso. Esta palabra. hidráulico. 'cristal': hialotecnia. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno. Diario 16.la grafía tradicional con h-. 'membrana': himenóptero. eptarquía). El femenino de este nombre es hijodalgo. Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral.a toda la serie de las voces formadas con él. No debe usarse la forma hidrocefalia. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. hibernación. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. Es nombre femenino. 'Adivinación por la observación del agua'. Estanquera. como hepta. hidalgas). esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido. hexagrama. La Academia admite también la forma hidromancia. hidr-. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo.. hile-. 'Estado de sopor. hilomorfismo. hexápodo.hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( > — -CEFA- Diccionario de Terreros. 2. hijosdalgo. hidalgos. etc. El género de este nombre es masculino: el hidromiel. hidro-. eptasílabo. Forma prefija del griego hymen. Formas prefijas del griego hydor. himeno-. hexatómico. etc. natural o artificial. hidrácida e hidracida. hexacrómico. que es la religión predominante en la India. 'Adepto al hinduismo'. 'materia': hilemorfismo. hidromiel. 27). 'agua': hidrógeno.y hecto. con acento en la /. hexadecimal. Formas prefijas del griego hyalos.

Formas prefijas del griego hypnos. 79). Por consiguiente. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. hipérbatons. cuando. pues. hipogrifo. Formas prefijas del griego híppos. hipérbatones. hiper-. 'Inversión del orden normal de las palabras'. 'altura': hipsómetro. delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. Hispanoamérica. la hipérbole. Forma prefija del latín Hispanus. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. apuntan a entidades que no están en relación de oposición. Híspalis. Es recomendable. América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. palabra esdrújula. hindú es el miembro de una entidad religiosa. no debe pronunciarse. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. Mágico. especie de caballo con alas'. hippy. y después han ido ganando terreno en la pro- . Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. exceso: hiperclorhidria. en cambio. con traslación de acento. El doble sentido. que a su vez incluye a Hispanoamérica). Hispanoamérica. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. lo pasó al italiano (indú). Habrá. por tanto. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. la India. Es nombre femenino. Mesa. /iperbatónes/. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño. hipocresía. como es sabido. esto es. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. 'español': hispanohablante. Salinas. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. Presagios. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. 1. hispano-. hipérbole. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». 'Deporte de las carreras de caballos'. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. hipertrofian Se conjuga. que en aquel continente son el español. hipn-. 2. 1. y el tercero. 'caballo': hipódromo. hipso-. Forma prefija del griego hypsos. En uno y otro caso. sí. 2. En rigor. pues. aunque mayoritaria. es abusivo.hiper- 246 Hispanoamérica India. /ispális/. Es palabra grave. pronunciado /jipis/. Pero este empleo. como cambiar [ l a ] . aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. 62). hipno-. 50). español y portugués. No es aconsejable. Larousse) viene probablemente del inglés. la libertad sexual y las drogas'. 'Exageración'. hipérbaton. 'Animal fabuloso. es solo una. Las tres denominaciones. Es nombre masculino. No hay necesidad de usar el término inglés turf. Los términos Latinoamérica. religioso y gentilicio. el segundo. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. 102). pues aplica un término de religión a una realidad nacional. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). como no hay error en llamar español a un andaluz. el hinduismo. aunque también puede decirse. 'sueño': hipnotizar hipo-. el portugués y el francés. el cual a su vez. hip-. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. de las cuales la hindú. el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino. hípica. Prefijo griego que indica superioridad. Su plural más aceptado es hipérbatos. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. en cuanto al acento. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. según CortelazzoZolli. También se usa la grafía hippie.

se pronuncia corrientemente /jóbi/. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. Se conjuga como acordar [4]. de origen genuinamente estadounidense. el hojaldre. Es voz exclusivamente literaria. hombrear. Verbo irregular.. 16). v. «la América latina» (ibíd. por ejemplo. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas». y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos . Aunque la Academia registra también una grafía ogaño.9. Holanda. pero fue la usual durante muchos años. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. Supl. abiertamente. Forma prefija del griego histós.. por huella. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género.> TISULAR. híStiCO . aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. II. Problemas.9. La Academia registra también la grafía ológrafo. 'Actor'. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos). hombro. Forma prefija del griego hólos.. hispanohablante. hombre-rana. hojalata. hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. con acierto. por razones etimológicas (viene del griego hólos. el uso actual es solo masculino. no obstante. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. 3. y llegó a escribirse hojadelata. También puede llamarse hoja de lata. Construcción: hombrearse CON los mayores. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. Galdós. hispanoparlante — HA» BLANTE. 3. '(Testamento) autógrafo'. 'tejido': histología. Se conjuga. hojaldre. pero aceptada por muchos hispanoamericanos. historiar. sin embargo. El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. 310-11 (-> AMÉRICA). . Su femenino es histrionisa. y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural. aunque parece menos aceptado. 22. hollar. es preferible la > forma con h. ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. Carta a Fidel Castro. el uso normal no la acepta. no se admite. 'Trabajo que se realiza por puro placer'. También se oye.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. hollan. pero. huellan). Aunque significan lo mismo. El plural de este nombre es hombres-ranas. es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. en cuanto al acento. — HOLO-). histrión. aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla. que se españolizase en la forma jobi. Adverbio. De todos modos. histo-. como cambiar [1 a]. Será resabio de hablante viejo. > holgar. holo-. 4. A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos. Noel y García Lorca. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas. hogaño. 270) propuso. Pardo Bazán. 208). pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'.1978. holandés — PAÍSES BAJOS. Esta grafía.43). Recordemos. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata. en Bécquer. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). el primer poeta de la América Española» (Abe. 712). hológrafo. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 'este año' o 'en la actualidad'. Esta denominación es más rara. 'todo': holoédrico. así aparece. el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. Cela. Berschin. con la conjugación 1 c (como desviar). hobby.1984. 705) e incluso. 'sobre los hombros'.

Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. Hondarribia — FUENTERRABÍA. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. Masón. . para la segunda. > honrar. «Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá. En hora buena: — ENHORABUENA. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir.. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia. mientras . (yo) me honro CON su amistad. Torrente. Su plural es horas-punta.3.1. horneo-. 2. 'animal doméstico'. 'Seguidor. 1. de la doctrina de Cal vino'. De buen hora. una recepción EN honor DE los visitantes. Zorrilla. etc.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. fue acusada de haberle asesinado». La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. 119). al día siguiente. Construcción: huésped DE SU tío. mejor adaptada al sistema fonológico del español. homo-. nadie les va a sancionar» (Vanguardia. 96). 'aparato para levantar pesos'.1982.31). Hong Kong. Es errónea la pronunciación /omília/. Hora-punta. no homogenidad y homogenizar ( » — -DAD. También se llaman homónimos los vocablos que. Santiago Carrillo. es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo. honrado — HONESTO. 8). hugonote. > huésped. 7.1979. homónimo. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. huésped EN casa de su tío.) kilómetros A la hora. En español se dice temprano o. hortera — KITSCH. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'. 2. «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. 2. Tenorio. 462).) kilómetros POR hora. en honor de la verdad. homilía. a sabiendas de que.8. Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'. por la mañana temprano. a veces oída a locutores (que cuenta. trad. y su homónimo de Fuerza Nueva. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss. 'semejante': homeopatía.. 1. > 4. Voltaire.1981.5. recatado'. huf -> UF. sean retirados de buena hora. /de las que nunca hice caso». o de buena hora. Pascua. tienen idéntica forma. honor. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte». » honesto. con más precisión. es útil mantener. 116). Forma prefija del griego hómoios. la distinción tradicional entre honesto. Lo normal es noventa (cien. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia). homogeneidad. Fernández Zulaica. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. 6. 8). y gato. 3. 3). abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón. Es preferible la segunda forma. Forma prefija del griego hornos. 22. designando realidades enteramente distintas. y honrado. por precisión. sin duda. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle). Construcción: honor A los héroes. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. homogeneizar.1975. gato. no obstante. Españoles. El femenino de huésped es huéspeda. para la primera acepción. 'el mismo': homólogo. pero también se usa la misma forma del masculino. 'Plática religiosa'. hora. etc. en Francia. sino también 'honrado. en hombros solo se lleva a una persona. Noventa (cien. 31). Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. (él) me honra CON su amistad. Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. 1. Ciudad de China. horrísono. por ej. de religión hugonote. Como nombre y como adjetivo.

huiste. Ger. huyamos. impf. etc. huya. Pot. huir. Verbo irregular. humor. huimos. huyan. impf. Verbo irregular. huíais. huyas. humedecer. huyeres. huía. huiré. Fut. Construcción: huir AL desierto. huir DE la ciudad.huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. simple huiría. etc. huirías. huí. indef. IMPERATIVO huye. huíamos. Pret. huyó. 1. huya. humillar. huya. etc. Pret. huyen. huísteis. SUBJUNTIVO Pres. huyes. Parí. huir DE sus amigos. huirá. huirás. Fut. FORMAS NO PERSONALES Inf. humillarse ANTE otro. huyera o huyese. huir. > hundin . Se conjuga como agradecer [11]. huyáis. hujier -> UJIER. huyere. huido. huyan. huyeras o huyeses. huías. Construcción: humillarse A hacer algo. impf. hurraca — URRACA. huyeron. huimos. huís. Pret. huid. huían. huye. huyendo.) 2. huyo. huía. (Véase cuadro. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. etc. impf.

En todos estos casos se habla de /i/ abierta.i. cualidad: falsía. 2. colectivo: morería. de demonio. -íaco. -ton la o suele cambiarse en u: de contador. Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería. marroquíes. precediendo a esta. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. semivocálica o semiconsonántica. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. jabalí. c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. Significa posesión o pertenencia: ceutí. estoy. voy. expendeduría. Cuando se añade a nombres en -dor. valentía. Novena letra del alfabeto. que en conjunto es breve. -í. 2. formando diptongo con ella. su articulación es más cerrada y más breve. salió. a) /i/. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene. rey. Rusia. 1. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. gloria. siríaco. El nombre de esta letra es femenino. luz y gas. Valderaduey. aciago. de amonio. rubí. dais. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. hoy. de hipocondrio. 1. Sufijo de sustantivos. 2. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. vocal palatal cerrada. o de nombres de países: Italia. austríaco. . hipocondriaco. de expendedor. avión) o. los labios dejan una abertura alargada. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí.°.°. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. buey. salí. Ejemplos: seis.°. cuando precede al sonido 1)1: elige. Francia. 3. o 3. amoniaco. maniquíes. En este caso. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. más raramente. la letra y. con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico. -ia. demoniaco. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. rubíes. de Siria. Corresponde al fonema vocal /i/. Su plural es íes (is es uso popular). su abertura es cambiante. país: Hungría. el dorso se eleva contra el paladar duro. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente. ley. alfonsí. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. contaduría. -ía. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia. Igual que en la /i/ semiconsonante.

en la pantalla. lógica. 'iberos'. 2.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. 'destructor de imágenes'. paradisíaco. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. lo da como femenino. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. Sufijo de nombres. etc. Aunque extranjera. es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. /izebérg/. Es nombre mascu- . psiquíatra. tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko. psikíatra/. traslaticio. afrodisíaco. 'médico'). que designan determinados médicos especialistas. sin embargo. HISPA- icono. iceberg. sulfúrico. y de algunos sustantivos. palabras que se pronuncian siempre /iako. ibero-. 122. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). aunque la Academia. ibero. con acentuación grave. Torquemada. También. Forma prefija del griego eikón. estilística. Hay. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. modernamente. por pronunciar en todo caso /íako. Sufijo átono de adjetivos: cómico. bullicio. 'propio de los iconoclastas'. -iaca. pero suele preferirse la primera. 'representación gráfica. 'Pintura bizantina en tabla. A pesar de las observaciones anteriores. psiquiatra. la Academia. -iatra. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. en informática. malicia. de elegía. de un programa o una opción'. Nombre masculino y femenino: históricamente. y. 124. con acentuación esdrújula. -ANO. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. iconoclasta. geriatra. pericia. -icio. -íano -iasis. de policía. También se usa como adjetivo. jeremíaco. existe una preferencia en el habla esmerada. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. En los nombres en -iatra (del griego iatrós. policíaco. que es como se usó en la época clásica.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. > -ico. 162). también de adjetivos. También en el nombre Zodíaco. de Jeremías. Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. -ición — -CIÓN. íaka/ y escribir -íaco. Iberoamérica. Ahora bien. celíaca (enfermedad). significando pertenencia: alimenticio. ajiaco. práctico. -ial -AL. servicio. maníaco. El plural es invariable: los ibis. Forma prefija del latín Iberi. con /i/ tónica: de manía. dionisíaco. se ha decidido por las primeras. de tema religioso'. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. Su plural es icebergs. iconoclasta lino en el español de hoy. iconografía. Ciríaco. Pero la primera forma es la usual. y especialmente en la afectada. iberoamericano — > NOAMÉRICA. -ichuelo — -UELO. «cleriguicio» (Galdós. 'imagen': iconoclasta. iaka/: triaca. usado en medicina. escritas pedíatra. psikiátra/.. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. icono-. elegiaco. etc.—. etc. que siginifica 'enfermedad': litiasis. 'Masa flotante de hielo'. que son las usuales. -íaca. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. es decir. psoriasis. > -icia. Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano. como pediatra. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. Puede decirse icono. conviene saber que el uso culto. IV. después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. 1. Ibiza. con el refrendo de la Academia. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». caricia. o icono. especialmente en la forma femenina: química.

tamboril. textil. No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. lagartija. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. fácil. Confusión entre las terminaciones -iedad. igualarse EN saber. -ijo. •-ENTO. Ignoró a su mujer durante toda la reunión. Puede combinarse con -ai. Memorias. unas veces es tónico: prensil. -idero — -DERO. significando acción o efecto: amasijo. contráctil. -iendo — -NDO. > -idura -* -DURA. apaciguar. dúctil. El uso. Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático. o con -emo. No es hilación. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. -ificar. idóneo. solariego. pero otras muchas es átono: táctil. 3. ilación. útil. 185). 'Tercera porción del intestino delgado'.1980). Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego.) e ideosincrasia (por influjo de idea). igual como espía hoy» (Casas. Boíl. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. También se puede usar y: . 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. » -iego. 'Conexión lógica'. ictio-. senil.1962.2. También es sufijo de sustantivos: toril. juvenil. viril. -idor — -DOR. pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País. errátil. 1. Conviene no confundir este nombre con ilion. móvil. 8. -ido — -DO. 'hueso de la ca- -iedad. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo. Construcción: igualarse A O CON otro. con significación diminutiva: clavija. «Kalick . 'fuego': ignívomo. 2. -idad: — -DAD. febril. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA. femenil. portátil. > idolo-. trad. Construcción: igual A otro. sutil. idol-. ignorar. fabril. idolatría. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. -il. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. nubil. o lugar: escondrijo. -idad -> -DAD. civil. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). Igual que: — TAL. retráctil.. volátil. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio. ideo-. inconsútil. iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. Como procede del latín illatio. Forma prefija de idea: ideología. identificarse CON las ideas de alguien.Y la necesidad de la planificación. etc. como se escribe a veces. 4). íleon. igual EN fuerzas. Opiniones. ha de escribirse sin h. hábil. idéntico. Construcción: idóneo PARA un empleo. . 'imagen': idolopeya. 'pez': ictiosauro. El significado de este verbo es 'desconocer'. o de sustantivos derivados de verbos. reptil.. lábil. dócil. en la forma -erniego: nocherniego. 'rotura'). hostil.. > idiosincrasia. averiguar.10. en los mamíferos. 14).. identificar. igni-.ictio- 252 íleon griego klásis. Construcción: identificar una cosa CON otra. > -iente -iento -NTE. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo. cerril. frágil. Forma prefija del griego ichthys.. 2. pero es bastante más frecuente la primera. Las dos formas son aceptables. > igualar. 2. Construcción: idéntico A su hermano. Sufijo de adjetivos. espiaba. Formas prefijas del griego eídolon. en la forma -anego: pinariego. igual. pueril. con el significado de pertenencia: mujeril. -iguar. 1. debido a anglicismo. Forma prefija del latín ignis.

hoy usuales. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. imán. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. IMPERATIVO. pero también es válida la forma grave. Su empleo no es muy necesario. 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. curso. Su formación es análoga a la de impresionar. Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. lección. impedido PARA trabajar. es un neologismo innecesario. pésimo. impasse. que significa 'causar impacto' ( > IMPACTO). si bien la Academia da preferencia a la segunda. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. Para asignatura o materia.) Este adjetivo significa 'del » hueso ilion o de la cadera'. 4. /-iáko/. El uso de impartir referido a clase. Sufijo de sustantivos. No hay razón seria para ello. es rechazado — por algunos. 'Hueso de la cadera'. es. Sufijo átono que forma numerales . Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—.ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( > ILION). este verbo nuevo. impedido. Con respecto a clase. con su plural imames. > -illo -ITO. impactar. e ilíaco. lo más normal es enseñar. pues el español callejón sin salida significa lo mismo. 'causar impresión'. — > DE. /-íako/. » imaginar. -imiento — -MIENTO. que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). vigésimo. el verbo más adecuado es dar. impaciente. asignatura. ¡Compadeceos. conferencia. ilion. No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados. -imbre. pues. séptimo. Significa resultado de la acción: urdimbre. 'cuerpo magnético'. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. impacto. impartir. lección. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). > imitación. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. — -ÍACO. Construcción: impeler a uno A una acción. 2. pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. (No obstante. Señor! im. curso. Son igualmente válidas las formas iliaco. Pedro. Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi». ilíaco. último. Conviene evitar la confusión con íleon: — ÍLEON. Riada. materia. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. aunque en el Diccionario — académico se recoja también íleon como variante de ilion. impedir. -imo. un mandato. óptimo. Se conjuga como vestir [62]. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. Aunque ya registrado por la Academia. Verbo irregular. Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. 'Asunto sin solución a la vista'. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. con acentuación esdrújula. Ilíada. la Academia registra también la forma imam. imbuir.— IN-. 1. Construcción: impedido DE un brazo. 1. conferencia. tal homonimia no supone ningún problema. La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. Se conjuga como huir [48]. impeler. 2. Verbo irregular. no /ilion/. 1. La acentuación de este nombre es /ilion/.

con valor adjetivo. existe ade— más un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—. — PRESENTE. es menos usado. acercaros. siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño. imponerse A los revoltosos. implicar una cuestión EN otra. acercaos. El participio imprimido. demos + se + lo > démoselo. las formas del presente de subjuntivo: no habléis. 33). Verbo irregular. Esta forma.) Según Bello. implicar. callad: «Seamos.. . con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. prácticos. 110). Imperativo con pronombre átono. en lugar de venid. no la he visto usada nunca. y para cuando yo vuelva. Verbo irregular solo en su participio: impreso. > imposible. 162. Nudo. no vengáis. llamado presente por la Academia (Esbozo. Mauriac. es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables. «No llorad ninguna» (Lorca. luminoso y fresco» (Mariana. 3. de la persona vosotros. seguida de os. El imperativo no tiene más que un tiempo. No le importa DE reconocerlo. con valor pronominal. Véanse más detalles en IR. Y de no importa qué. No le importa DE que lo vean: — DE. 3. tomado del francés. «No» con imperativo. ( » PRESENTE. especialmente en el nivel popular. 7. El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo. Cuando la expresión imperativa es negativa. habedme aderezado la comida. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. En el habla coloquial. no venga usted. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. Usado como nombre. §§681 y 682). diciendo venir. etc. importar. La forma «vosotros» del imperativo. III. imponer. novela. 2. filosofía. por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. pierde la -d final (marchad + os > marchaos).8. dímelo. habedme aderezado. es uso innecesario.. imponer su gusto A los demás. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. salvo en el verbo ir (id + os > idos. aunque también válido. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno. Destino'. § 2.10. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). La frase está puesta en boca de un hombre inculto). Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. Se conjuga como poner [21].. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas. 4. 10). 2. Tenedme preparada la alcoba (Bello. 41). En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente. niños míos . con valor pronominal. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso». importar A o EN España. una cosa implica la otra. por cualquier(a): «Trátese de poesía. También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros. trad. Conflicto. 3. imprimir. 'serlo'vosotros. dime. 1. No importa qué. Construcción: impetrar algo DE alguien. 2. 3. Una de ellas. Desinencia -r por -d.3). 2. 1. imponderable. es preciso usar. por -r. Construcción: imponer su voluntad EN la reunión. se sustituye generalmente la desinencia -d.impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. vengan ustedes. No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad. 4. pero que podría llamarse futuro. por callaos. ensayo o no importa qué otro género.. Cante. 2 b. Lo mismo hay que decir de no importa quién. no vengan ustedes. callar. pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted.1971. como se ha dicho (-» 1). 12). Construcción: implicar a alguien EN un enredo. no «ios»). El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener. Torquemada. > impetrar. fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero . 1. por no susceptible: . digo. ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena.> SUSCEPTIBLE. Imposible.). Construcción: importar DE Francia.

pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. incluso tú. 'ignorado'. estos no toman las formas mí. cafeína. La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( > 2) explica la confusión de — ambas formas en las otras funciones ( > 1): — «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días. las damas distinguidas de la localidad . pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. — ACCESIBLE. 2. En este caso. Construcción: inclinarse A la clemencia. ante / o r: ilegible. incapaz PARA un cargo. Prefijo latino que significa: 1. 13). incluso era participio irregular de incluir. parlanchín.a y 2. inclinarse HACIA la derecha. por entre ellos / entre ellas: — INCLUYENDO. incautarse.impropio PARA) SU 255 incluso impropio. incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. Se combina con otros sufijos: -ete. inaccesible. 3. » inasequible — INACCESIBLE. Construcción: impuesto DE lujo. pequeñín. Construcción: impulsar a uno AL crimen.1978). -ario. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina. En su significación diminutiva. Verbo irregular. menorquín. Se conjuga como cerrar [6]. » 2. 1. su significación es diminutiva: llavín. 3.10. labrantín. debe ser ambos inclusive. Negación o privación: imposible.. impuesto. o sustancia química. 233). inapto — INEPTO. Amigo. incluso. Toma la forma im. 1. Construcción: incluir EN la lista. Lugar en donde: insistir. 2. incidir. Incluyendo. faldellín.. 'aun. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. -ín. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. ti.ante p o b: impalpable. Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. hasta. Conviene usarlo con precauciones. se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe. penicilina. sino yo. » incapaz.a persona de singular. Construcción: incapaz DE cometer un crimen. referido a persona. cuando precede a los pronombres de 1 . 1. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía). No debe usarse como adjetivo. Construcción: inaccesible A los curiosos. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. in-. 2. -ante: cafetín. Construcción: incautarse DE la mercancía. Construcción: impropio DE (O edad. -ello. tiene amplio uso en Asturias. inclinarse HASTA el suelo.. impulsar. El uso corriente diría en este caso incluidas. en que tomaban asiento .9. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir'). incluso la carta. incluido — INCLUSO. 'no seguro'. en cuanto al acento. Pasar inadvertido. 279). matachín. Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso. Se conjuga. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. Adverbio. Se conjuga como huir [48]. incendiar. Construcción: incidir EN culpa. Originariamente. andarín. INCLUIDO los domingos» (Ya. Saga.. Verbo irregular. «Todo me parecía bien. > incluir. Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera . 1. incluir ENTRE los buenos. 1. tú: Habéis aprobado todos. > inclusive. 10. -acho. -ito.1993. incensar. regañina. sea natural o sintética: toxina. Construcción: incitar a uno A rebelarse. -ancho. insociable. incitar. ambos inclusives. implantar. Los diccionarios registran tres . impulsar A trabajar. impune -> INMUNE. o. i-. -ina. y las monjas cerradas de oído. inaptitud. irregular. inclinar. inadvertido. como cambiar [la]. Sufijo de sustantivos y adjetivos. incierto. incitar a uno CONTRA otro. también': Incluso puedes telefonearle. en algún caso es gentilicio: mallorquín. incultura.

sino inepto. indio — HINDÚ. El género de este nombre es femenino: la índole. independiente. sino ineptitud. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. individuar. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. como cambiar [1 aj. 'Embutir'. Se conjuga como conducir [41]. inconsciencia. inconcientemente. EN) error. individuo. incorporar. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos.1968. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. Se conjuga como poner [21]. 3. 4). donde en español se ha de decir entre ellas. 1. 'Que no se puede escrutar o averiguar'. 3. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. El adjetivo contrario de apto no es inapto. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. > indisponer. Verbo irregular.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. también. aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. indo-. 1.3. 2. Verbo irregular. 'Naturaleza o condición'. Crítica profana. incrustar. 'Falta de consistencia o solidez'. indulto — AMNISTÍA. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. se prefiere inconsecuencia. incurrir. inducir A (raro. Azorín. 'mujer'. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud.1988). Ser indispensable: — SER. en cuanto al acento. Es vulgarismo incustrar. > inepto. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. 'falta de trabazón o coherencia'. suele tener connotación despectiva. por precisión. Construcción: indepen- indignar. > indiscrección. indignarse DE o POR una acción. Casares. índole. incluyendo tres mujeres. incordiar. en cuanto al acento. inconsútil. inconsistencia. Es erróneo. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra. Se conjuga. 'Sin costuras'. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. El uso corriente es en el primer sentido. incorporarse A su destino. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». Con el sentido de 'hombre'. Manuel Abril y Ricardo León. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán. 'Que no tiene armas'. incustrar -> INCRUSTAR. Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. ¿son débiles. inconciente. Se conjuga. Construcción: incurrir EN falta. Répide. inconsciente. Construcción: inducir A robar. incongruencia o falta de coherencia.4. . incompatible. Para el segundo sentido. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. inconscientemente -» CONCIENCIA. > indispensable. Es errónea la grafía inexcrutable. diente DE todos. la pena. inescrutable. inerme. 2. pues. Construcción: incompatible indemnizar. indultar. CON otro. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. 2. indoamericano. Forma prefija de indio: indoeuropeo. 1. inducir. 4. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. 30-31. inculcar. atribuirle género masculino. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'. indiscreción — DISCRECIÓN.

Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. y un sujeto. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. o. El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo. como un verbo en forma personal. sustantivo verbal. Infinitivo nombre. Conservarse» (a varias personas) (Galdós. es decir. infestar. 1.1957. No tiene más que una c. los amaneceres). siempre detrás del verbo. este es de tercera persona: «Y. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). infante.. sino sustantivo y verbo a la vez. conservarse» (dirigido a una sola persona). la sombra crece. puede ser otro. inficionar. pero al mismo tiempo. Verbo irregular. prácticamente.12. lo que digo. 1). 'Cualidad de infalible'. plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad. considera la acción en su transcurso. Infinitivo.. Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». II. 11. como se acaba de ver. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio). 1. Ocurre entonces. Infante de marina. unas veces por su carácter general (Querer es poder). 18 y 94). este va. se. Atracadores. 2. infalibilidad. los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo. Se conjuga como sentir [60]. su función sintáctica es sustantiva. como no terminada. «Buenas noches. 1. Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra. 2. 1. puede incluso tener sujeto propio. Cuando lleva pronombre enclítico. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado. el cantar. Torquemada. Evítese la confusión con el verbo infestar. el Sol. Así. El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. el amanecer (plurales: los deberes. o que no se mencione el sujeto. o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. § 143. que significa 'invadir' (un lugar) animales. 'Contagiar'. es siempre masculino. los cantares. Es errónea la forma inextrincable. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. Este constante interrumpir es insufrible. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo. como se ve en los ejemplos.. Construcción: inferir una cosa DE otra. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. 'soldado de infantería de marina'. 2. 2. infectar. sus complementos son verbales. 21). Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina. Se conjuga como cerrar [6]. 3. Su significación es verbal.. (Gili Gaya. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. ínfimo — BAJO. o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). tanto para el singular como para el plural. > INFINITIVO. El género de los infinitivos sustantivados. 'Imposible de desenredar'. tiene un pronombre enclítico. considera la acción como terminada. En el ejemplo Al ponerse el Sol..) En el caso de sujeto independiente. > inferir. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. El puerto esta infestado de ratas. infernar. no es inficcionar. como verbo. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/. caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. Construcción: infestarse DE ratas.. esto es. A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! . la sombra crece). inferior — BAJO. Infinitivo imperativo. y funciona como complemento. infiel. «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. Verbo irregular.

señalar. Esp. 'fácil de ser hecho'. el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina. Para otros usos de — a + infinitivo. 2. añadir. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero. señalar que. inflingir — INFRINGIR. solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. Se conjuga. dormir.) Pero también en este sentido se puede usar influir. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya. 18. en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales. a los que se une por medio de una preposición o una conjunción. deber de. 5).).) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a.3. ya para terminar. 4. (Cf. Rosenblat. + infinitivo ( > DEBER. Sobre el uso » con valor imperativo. la Audiencia allí existente». Con algunas preposiciones. 3. «Finalmente. «Por lo que respecta a 'descafilador'. advertir. etc.5. o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir.). influir EN O SOBRE SU carácter. haber de. 7 y 8. > c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. informarse DE las condicio- . Aparte de que. en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos.. Infinitivo con preposición. he de destacar.1980). 1. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión.. Diferencia entre influir e influenciar. — e) Por + adjetivo. Ferrandis. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. 2. Construcción: inflamar DE O EN ira. etc. «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J. — 3. 2. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante .1980).1983. -> IMPERATIVO.1980). el primero es casi siempre intransitivo. no impidió don Antonio su humillación ( > CON. etc.. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer. todos hubiéramos muerto ( > A2. difícil. venir a. 558). agradable. etc. Construcción: inflexible A las infligir. en cuanto al acento..). significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( > POR. 22. es erróneo.10). 1. echar a. En la norma tradicional.. desagradable. indigno. 192). inflamar. 5. gramaticalmente. inflación. o una construcción quiero/queremos + infinitivo. III. pasar a. dormid. En la terminación de esta palabra hay una sola c. Se conjuga como huir [48]. IR.8. 4. rigiendo diversos complementos con preposición ( > 2). etc. pues. Infinitivo en perífrasis verbales. informar. Soubrier. presentadores de actos públicos. y — el segundo es siempre transitivo. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil. 1.. e incluso profesores y escritores. como cambiar [la]. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. haber que. G. TE— NER. — 5. > influir. destacar. no me conviene el artículo. complemento de sustantivo. digno. Diferencia entre influenciar e influir: — INFLUIR. seguramente. volver a. b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán.. Diario 16. 2. por entrad. más raramente periodistas. 267. el Senado» (ibíd. A. 10. núm. etc. etc. Infinitivo introductor. Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. Supl.8. «Añadir. 1980. 1 j). súplicas. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo. — A2. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. Verbo irregular. Cultura. escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/. Lingüística. tener que.inflación Sobre las formas entrar. inflexible. digamos.). 2. influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. Palabras. Rev. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. 6. el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer.9. Moya Corral. vm). Construcción: informar A alguien DE algo. » influenciar.

2. ingeniero. 2. Tesoro. inmune. Es deformación de la locución latina in flagranti. pero la forma latina pura no se usa nunca. infringir. Verbo irregular. en cuanto al acento. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. 40). 1. iniciar. Se conjuga. injerencia. más alterada. Se conjuga como sentir [60]. » infra-.informática 259 inmune nes. ínfulas. El femenino de este nombre es injuriar. el que designa la de injerir. General. ingreso. en construcción pronominal —injerirse—. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. infrigir. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. ingreso A la Universidad. 'no castigado': otro delito impune. Construcción: injerirse EN asuntos ajenos. 2). Gurb. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa. El plural. 2. Construcción: inmiscuirse EN un asunto. 209. La variante. ingeniera. 1. Se conjuga. se presentan ocasionalmente formas híbridas. como cambiar [1 a]. como cambiar [la]. Construcción: ingreso EN la Universidad. Infringir es 'quebrantar' (una ley. En América. Toro. Seguido de una proposición. 'entremeterse o inmiscuirse'. inicuo. informática. inhibir. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'. Verbo irregular. 435). ingerir. Aparte del uso de un verbo por otro. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión. 'No atacable': inmune a las enfermedades. 2. in fraganti. 1. ingeniar. Sin embargo. En América. Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. informe — DOSSIER. Polo. «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. 2. ínfula. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. Verbo irregular. en cuanto al acento. 3. Se conjuga.9. Construcción: ingresar EN la Universidad. un precepto. 1. 1. en fraganti no se considera aceptable. ingresar. el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. Debe evitarse la confusión con impune. inmediato. Evítese la confusión entre infringir e infligir. Se dice. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función. ingresar A la Universidad. informático. 2. Cf. H. inherente. en cuanto al acento. como cambiar [1 a]. Apuntaciones. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. > injerir. . una prohibición).1959. informatizar — > COMPUTADORA. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. Se conjuga como huir [48]. Recuento. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. 2. no debe decirse reportar por informar. no raro en los medios informativos. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. como inflingir. Ya. Se conjuga como sentir [60]. ciudad. inhabilitar. injerencia — INGERIR. Cuervo. Les infligieron una dura derrota. Construcción: inmediato A la inmiscuir. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. § 948. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. 2. 2. 136).

Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio. Se conjuga como huir [48]. entera. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( > RENOVAR). — el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. Construcción: insertar un documento EN otro. «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . Se conjuga como adquirir [38]. La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. 1.1970. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. inocente. insistir EN hablar. insinuación. insustancial e insaboro. inscribir. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. Hoja Lunes Madrid. bilbaíno. insípido» (J. N inseparable. tremolina. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. Construcción: instalar a uno EN su casa. Construcción: insinuarse A o CON alguien. > Insalud. insípido. Como sufijo de sustantivos feme— ninos derivados de verbos. en cambio. y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. pero no funciona exactamente igual. En América lo normal es se integran A un grupo. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. de la denominación. Ruiz. inquirir. instalar. Verbo irregular. Construcción: inspirar una idea A (raro. 'Inofensivo'. instruir. instituir. 1. M. EN) alguno. 315). > innovar.10. 2. conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. inspirar. como actuar [Id]. Verbo irregular. 2. Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E un congreso. Construcción: instruir a uno EN una materia. inserto. instar. 167). insaboro — INSÍPIDO. ínsula — ÍNFULA. /insalud/. Se conjuga como escribir [46]. Esta voz equivale a insertado. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud. 27). Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa. 1. inocuo. instarle A rendirse. El superlativo de este adjetivo es integérrimo. En un nivel coloquial se usa también integrísimo. Su forma de femenino es -ina. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra. aunque es grafía poco frecuente. 1. solo tiene función adjetiva. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. insaboro. insinuar. Puede escribirse también innocuo. 2. Verbo regular. inodora e insípida. 2. sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo. Inserto. Penumbra. También puede tener valor diminutivo: neblina ( > -ITO). como muchos dicen. significa acción: escabechina. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades. algunos se integran EN un grupo. ambarino. Construcción: inquirir algo DE alguien. insistir. Construcción: todos ellos integran un grupo. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. Verbo irregular. Se conjuga. 26. en cuanto al acento. instarle A que abandone la sala. Construcción: inocente DEL crimen.. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. insinuar que no es verdad. Construcción: inseparable DE la honradez. » integrar. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. Se conjuga como huir [48].innocuo 260 íntegro innocuo — INOCUO. insertar. . -ino. degollina. íntegro.

Construcción: intercalar un chiste E la conversación. interina — ASISTENTA. 27. ínterin. recepción.1962. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'. > interior -> DOMÉSTICO. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16.Al cabo de dos o tres clases. interferir. pues.2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular. Palabras.intencionalidad 261 interponer intencionalidad. interpolar un pasaje EN un texto. que no corresponde a interdisciplinario. internar. concepción. > interdisplinariedad. intermitente. Como nombre masculino significa 'intervalo'. III. de concebir.3. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). 13.10. 'en medio': intercambio. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases. 2.8. 2. 17). intentar. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado.27).. 1. pero existe también una forma interdisciplinaridad. Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir. 24. cf. Es palabra esdrújula.1977. interponerse ENTRE los contendientes. 'Acción de interceptar'. ¡interesar. interfecto. EN su derecho a discrepar» (J. Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. «interferir.1977. es errónea. Verbo irregular. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz).) — interés.8. 1. Como plural del nombre ínterin. tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses». normalmente precede a un adjetivo: interurbano. 4). interceptación. En electrónica e informática. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). intercalar. menos usado. Se usa a menudo interfecto. interesarse POR otro. No es normal inN tercalar A. forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya. internacional. 6). Las tres construcciones —transitiva. Semana. No debe emplearse la forma ínterim.1972. M. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. 2. cit. Véase este curioso ejemplo. Es más recomendable la forma interfaz. intento — ENSAYAR. Prefijo latino que significa 'entre'. bosque. hay que aceptar como buenos los dos usos. de recibir). 2. sino a su sinónimo.1984. intercesión — INTERSECCIÓN. . Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'. 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'.11. 6. Areilza.2. interdisciplinar. interponer. 1. también bastante usado entre los técnicos. 13). No es normal interesarse A una cosa. interceder. Rosenblat. 26. internacional. la Academia (Esbozo. Para formar nuevos adjetivos. Por el momento. escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . ( > -DAD. » inter-. pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). y también con ambigüedad en cuanto al género. Construcción: tener interés EN una cosa. la pronunciación /Ínterin/. tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. Construcción: internarse EN el interpolar. tener interés POR una persona o una cosa. Construcción: interponer su autoridad CON alguno. Se conjuga como poner [21].. interfaz. interceder POR otro. Se conjuga como sentir [60]. Vanguardia. Verbo irregular. El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad. 214). § 2.

Algunos periodistas lo confunden con intimar. Esbozo. introducir. verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. intersección. 'Espacio o tiempo intermedio'. Se conjuga como vestir [62]. introducir POR un agujero. » intuir. /interbálo/. 1. no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. Construcción: invertir dinero EN fincas. Pantaleón. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación). Sin embargo. «Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. Se conjuga como conducir [41]. como desviar [1 c]. Construcción: cosa inversa DE invertir. Puede combi- intimidar.3). el adjetivo que expresa agente. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'.8. -iño. Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión. en cuanto al acento. . inventariar. introspección. invernación — HIBERNACIÓN. transitivo. Se conjuga como venir [61]. Construcción: intervenir EN el reparto. intro-. 6. 31). cf. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia. Del verbo intervenir. Como nombre. Academia. «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd. emparejada con conveniente y con proveniente. Verbo irregular. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. -ío. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. • ras. al margen del uso general. inundar. Verbo irregular. No obstante.1975. Construcción: inundar DE O EN sangre. 33). conjugado como cerrar [6]. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. Construcción: invitar A entrar. Se conjuga como sentir [60]. 1. § 2. intravenoso. invitar. también transitivo. introvertido — EXTRAVERTIDO. significa 'atemorizar'. es interviniente. 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). interviniente. que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. inverso. 48). Más que calles son intercesiones» (Ya. socaliña. señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. interrogante. cabrío. invitar A un trago. 2. Se conjuga. 22. introducir ENTRE las filas. derivados de adjetivos o nombres: bravio. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. /intérbalo/. con el sentido de 'pregunta'. 12).INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. Kany. Ensayos. interviuvado^ interviuvar — EN> TREVISTA.. 2). tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero. Evítese. otra. Es palabra grave. 200). Construcción: introducir algo EN agua. intervenir. Este verbo.1965. la pronunciación esdrújula. Se conjuga como huir [48]. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. intervalo. pues. cariño. intramuscular.. > invernar. también se acepta el uso como femenino. a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. Verbo irregular. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. Verbo irregular.9. 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. 1. 2. 48).12. 450). Verbo irregular. Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza. 2. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío. investir. es masculino: «El gran interrogante» (Salinas. 334). «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones. Sufijo gallego equivalente a -ito. aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas. intra-.

10. Construcción: ir DE un sitio A otro. ir. > 2. iréis. Pret. son igualmente aceptables. bisílaba (/i-ón/. la otra. fuisteis. por ser bisílaba. ion. debe llevar tilde. para cualquiera de las dos pronunciaciones. impf. yendo. Verbo irregular. se escriben naturalmente sin tilde. la Academia de Ciencias. verriondo. iríais. aguda y terminada en n. POR ferrocarril. Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. Mañana me voy ir pa allá). iré. Parece que es esta segunda — forma. el plural se escribe iones. 3. ir POR pan (sobre A POR pan. vayan. — IMPERATIVO. indef. Fut. SUBJUNTIVO Pres. POR mar. La Academia escribe ion. vaya. fuimos. fuereis. ibas. voy. irás. vayan. Ger. Dios). iba. narse en este último caso con -ero: caserío. ir un paquete POR avión. fueren. ir PARA viejo. con tilde. fuera o fuese. » -iondo. iríamos. Van a enterarse todos si hablas tan alto. fuéramos o -sernos. 1. vaya. Esbozo. (Véase cuadro. vaya. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. ir A pie. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'. fuere. fuiste. la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios. impf. El año que viene voy a comprar estos terrenos. no ofrecen problema ortográfico. fueras o -ses. En cualquiera de los dos casos. butiondo. Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. por ve. catión. vas. para la persona «tú» del imperativo. irán. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. no debe llevar tilde. mocerío. iremos. o hecho futuro. que. que. Pret. ion. irían. EN barco. Pret. vayáis. Los compuestos de ion o ion: anión. iban. Toma la forma -ondo en cachondo. vamos. ir DE compras (no A compras). En imperativo. FORMAS NO PERSONALES Inf. id. ido. — A2. fui.ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. fueran o -sen. vayamos. sin tilde. § 3. En física y química. A caballo.) Evítese el vulgarismo ves. Fut. ir HASTA Roma. o intención: El tren va a salir ya. fueron. /si-ón/). ir A comprar si> llas. fuera o -se. los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o. EN avión. como rió.8). Las dos grafías. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. fuere. fuerais o -seis. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. impf. IMPERATIVO ve. ion. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( > TILDE). Academia. -ion — -CION. fue. ion. impf. iba. fuéremos. Part. Sus plurales aniones y cationes. Pot. íbamos. 4. fueres. van. EN coche. ibais. iría. ir. /ri-ó/. precisamente por ser monosílaba. EN burro. vais. Sión. irías. vayas. frecuente en algunas regio- . ir POR carretera. ion. simple iría. EN tren. irá. que son palabras llanas terminadas en s. 10). griterío. va. monosílaba (como vio.

Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo.) expresa el comienzo de la acción de ir. El adjetivo derivado es iraquí. Estado de Asia. 8. 173). perdis. porque va y se cae. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. Normalmente conciertan los dos verbos en persona. Pazos. Cf. locatis. 5. 'Introducción'. Tiene diversas variantes (-atis. iraní. Esta explicación no es demasiado convincente. la primera es la más frecuente. En algunos casos coexisten. Debe evitarse la forma iraquita. 123). Es localismo que debe evitarse. transcribe más fielmente el sonido original árabe. 35). » Iruña — PAMPLONA. Los defensores de la segunda se basan en que la q. Va y se enfada. Pardo Bazán. Formante de infinitivo verbal. 198. Iraq. me fui. -ir. de carácter humorístico. Kany. está vacío de significado. la forma latinizante y la moderna o popular. 1. feisísimo (Flórez). que gana terreno: bonísimo y buenísimo. ternísimo y tiernísimo. aunque es forma que no he encontrado usada. etc. empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. Debe distinguirse entre iraní.): extranjís. con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. 333). con valor de futuro. que también puede escribirse irakí. Lope de Vega. igual podríamos escribir Irac. mieditis.-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. porque se caerá o porque va a caerse. 6. 156. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. etc. número y tiempo: Fue y se marchó. en lugar de ir. sin embargo. son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. Irak e Iraq. Cf. si bien es más raro. 215 y 216). Montse. isagoge. El plural de iraní es iraníes. Irse. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación. novísimo. -isco — -SCO. Temas. Por otra parte. -olis. -isa. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». altísimo. 'del antiguo Irán'. Kany. 198. Ir DEL médico: -> DE. Kany. 44. preciosísimo. 6. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. 9. frígidísimo y friísimo. Rabanal. Ejemplo del uso catalán. 'del actual estado de Irán'. certísimo y ciertísimo. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). Se conjuga. e iranio. y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. > irradiar. papisa. irrogar — ARROGAR. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. 7. Hablas. cuyo modelo es sufrir [3]. Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. que forma sustantivos y adjetivos. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. iraquita — IRAK. fidelísimo. forma pronominal (me voy. según ellos. Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. Venir. va EN el médico ('va a Vigo'. Sufijo de la lengua popular. se irá. 2. vaya que alguno se lo lleve. nobilísimo. iraquí. -íbilis. finolis. como cambiar [la]. » -ísimo. poetisa. 4. se da en el castellano hablado por catalanes. En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de . -itis. Juan va EN Vigo. García. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. en cuanto al acento. en ella. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. El verbo ir. » Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. Irak. -iscar. 'va al médico'). > -is. La fórmula va y + presente. De las dos grafías con que aparece su nombre español. puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. Tú vas y hablas. — -ÉRRIMO. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. Vaya que. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo).

por ejemplo. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. Las formas -cito. -itorio — -TORIO. -itis. La pronunciación grave. portezuela. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. comunista. (—» -is. reyezuelo. ítalo-germano. floréenla.. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. -IÑO). galicismo. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito.se pronuncia y escribe con acento en la /. a veces de adverbios. Forma prefija del latín italus. -iño es gallego. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. menos generales: -illo. escuela. item. etc. > -itar.. 24. -uco es de Cantabria. » ítaca. telegrafisto. pero la esdrújula. es la más ajustada a la etimología de la palabra. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. lucecita. solecito. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. doctrina: platonismo. -ico. isóbara e isóbara. o en vocal: jefecillo. El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. por tanto. -uco (-> -uco). 17. Va— rias de esas formas son predominantemente regionales. saudí. 'italiano' : italofrancés. moscovita. cuentisto. pianisto (en América). israelí. -ino es leonés y extremeño. avecilla. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas. como modisto (en España). /isóbara/. pero dando preferencia a la primera. -istrajo — -AJO. Lit. 'igual': isotermo. Forma prefija del griego ísos. Israelí e. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. -ico está viva sobre todo en Aragón. sofista. hierbecilla. -cilio. /isóbara/. Murcia y Granada (también en Venezuela. -ista. toman las formas -cito. etc. profesión. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. es la que se oye habitualmente. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita.-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós. hijito. etc. > . Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. Fermincico. -ín ( > -I'N). trad. Saudita. Navarra. aunque hay quienes dicen /áitem/. etc. ítaca. 'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Escribe ítaca. pues. o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. cochecito.. Bowra. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. — ISRAELÍ'. por punto o apartado. Para israelita frente a israelí. -iño ( > — — -ita. isóbara. Prometeo. » -ito. poliomielitis. /ítaka/. israelí. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie.. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. io o ua: geniecillo. -ín abunda en el uso asturiano. Sufijo de nombres y adjetivos. -ino. lengüecita. Así. Reyes. virgencita. la acentuación /itáka/. nombre masculino (pronunciación corriente. partido': marmolista. -uelo ( > -UELO). Significa 'el que pertenece a un oficio. ítalo. II. Las formas -cito. zapatico). ue o ei: reinecita. modista. ladronzuelo. griega. Es innecesario el empleo del inglés item. -itín —»-ÍN. debe evitarse. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. /ítem/. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. iso-. 'del estado de Israel'. sistema. ¡talo-. con acentuación llana exigida por el verso. israelita no son sinónimos perfectos. Pérez de Ayala. Este sufijo alterna con otros equivalentes. istmo. La Academia registra las dos formas.) -itivo — -ivo. a la inglesa). socialismo. Colombia y las Antillas. Fortunata. 265). lejitos. Israelita es 'hebreo'. iraquí. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. es decir. ya que la /a/ del griego barys es breve. suelen incrementarse en -ecito. fatimita. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. -ismo. es contraria a la norma.

Sufijo de nombres abstractos: aptitud. Se combina con otros sufijos: cabrerizo. esclavitud. electrizar. A veces toma la forma -tud: juventud. -izo. significa tendencia. albarizo. pertenencia: enfermizo. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. infinitud. primerizo. porquerizo.itsmo itsmo — ISTMO. > . semejanza. -izar. Sufijo verbal: carbonizar. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. negritud. -izuelo — -UELO. de nombres y de participios. advenedizo. posesión. -itivo si de verbos de la tercera. colonizar. cobrizo. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo. partitivo. -izal —> -AL. Izmir -» ESMIRNA. > 266 -izuelo -itud. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación. -ivo. intensivo. calizo.

jir. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. Xavier. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. auge. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. etc. Excepciones: cónyuge. c) Los sustantivos terminados en /aje. El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. 2. boj. g o j. granjeria. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire. Para el empleo adecuado de las dos letras. más interior y siempre sorda. En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. dijiste. ambages. Xerez. Sax. dijiste. joven. Décima letra del alfabeto. j y g. juego. jería/: garaje. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer. Es una consonante velar fricativa sorda. (Naturalmente. se pueden dar algunas orientaciones: 1. 3. Ximénez. con que se puede representar el fonema /}/. eje. 1. alemán). Barrax. redujiste. rugir. condujese. Ortografía del fonema / j / . Su nombre es jota (femenino). hipálage. enálage. e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. condujere. b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. plural jotas. ajeno. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja.j. esqueje. uje.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. . Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. vigilia. traje. escrito así en toda América). ijerar/: coger. aligerar. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés. Corresponde al fonema 1)1. Pero la 1)1 española normal es más áspera. reduje.

/jénito -a/ y /jénio -a/. lejitos. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. Jarretera. El nombre todo-terreno. cuyo nombre inglés es Garter.1986. Es el nombre español (en francés. /jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. jan — KAN. jazz — YAZ. o/. 6. no Khartoum ni Khartum . jarra. Jartum. lejísimos. incluso escribiendo jémer. Nombre comercial registrado. alígero. «jefa de Gobierno» (País. > jeep. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc. /lojía/. ya muy antigua. ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores). Puede escribirse también en la forma genízaro. 3. Excepciones: lejía. > jardín. como algunos dicen. ha conseguido escaso éxito. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. la grafía ha de ser y: cojo.jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. Su plural es jemeres. jerga — ARGOT.1974. Ya. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises). Jefe de cocina: — CHEF. Hernández.10. La capital del Sudán se llama en español Jartum. c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio. jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. Ejemplos: reg/o. La forma jemer es adaptación dejmer. Jamaica. Jardín de infancia. > jemer. oxígeno. 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. pero que es prácticamente impronunciable en español. jenízaro. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. 1511. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'. y no orden de Garter. Játiva. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. pero es más usual la grafía jen ízaro. Se pronuncia /yakúsi/. jefe. khmer). Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. de la palabra árabe original. leji. orogénico. cirse. y lo corriente sigue siendo jeep. (Una forma española antigua es Garrotera. etc. /jero -a/ átonos. La forma jeque es la españolización. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. rujan. unigénito. 'jefe'. jest/: geografía. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. variedad salvaje del cerdo'. A. La palabra inglesa jeep (pl. tejer. trigésimo. jabalí. no /jémer/. jeque. 52). gesticular. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip. jia/ átonos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.3. 8. jactarse. legislar. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'.1983. sexagesimal. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. que es una buena traducción propuesta. 'Animal. 1. El nombre de la hembra es jabalina. crujir. 11). > Jérica. Se pronuncia /jemér/.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa).) Excepciones: mejer. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés. brujir o grujir. 9). primigenio. jacuzzi. Jávea.9. El primero es el más frecuente. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. con un plural yipes. desquijerar. En países musulmanes. Construcción: jactarse DE valiente. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. 2.

> tan solo las designaciones de la esposa del maestro. pero esta grafía es menos usual. > jubilar.. en el Esbozo. volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral. Construcción: jubilar a un empleado. juez y jueza. (Véase cuadro.) 2. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte.3. dienta.jerigonza 269 jugar jerigonza. Su plural esjerseys (o. Puede escribirse también gineta. 3. 'Jerga'. Jijona. etc. Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. Cercado. presidenta. reciben el nombre de rey. etc. «Jugaban a cartas» (Goytisolo. de igual manera que maestra. de la duquesa (heredera del título). Jonquera. 116). existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros . jipi — HIPPY. alegando que al no terminar en -o la forma masculina. 'excursión o viaje por distintos lugares.» HALL. Construcción: jugar A los naipes. propia del lenguaje oficial y administrativo. y centenares de ejemplos más. por otra parte. judoka — YUDO. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino. jubilarse DE su puesto. zagala.) Por otra parte. según propone la Academia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). doctora. Además.. También reina empezó siendo solo la esposa del rey. Se conjuga. Fin. del ministro. campeona. puede ser 'mujer del juez'. porque al ser nombres de objetos y no de personas. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». escribe habitualmente en singular jersei (forma que. Verbo irregular. jugar. judo. La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. en el uso normal. formas ambas recogidas por la Academia. únicamente por razón de su matrimonio. algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. 15). una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( > GIRA). como enraizar [1 f]. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). por otra parte. además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'. al calificar jueza como «familiar». La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. AL ajedrez ( > 3). antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. parienta. jugar CON los sentimientos de — otro. es errada desde el punto de vista de la tilde. Jugar a + nombre de juego. ministra. 'Mamífero carnicero'. > j o l .3. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a. son buenas. que consideran anómala en el idioma. jockey — YÓQUEY.. la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana. 'Merienda campestre'. 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. duque. jugaban aje- juez. El femenino de este nombre es juez o jueza. como rapaza y capataza. judaizar. En efecto. 1. La Jonquera: — JUNQUERA. en cuanto al acento.. La segunda. no tiene que terminar en -a la femenina. Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. § 2. Debe evitarse la forma vulgar jeringonza. del presidente. jersey. como la nuez y la pez: argumento no válido. etc. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica. > jira. jineta. No debe confundirse gráficamente con gira. cap. 65). Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas. — jmer — JEMER. Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio. > jobi -> HOBBY. presidenta y muchas otras fueron originariamente . o 'lenguaje incomprensible". jerséis).. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana. jubilar a uno DE su puesto. Algún periódico. En América.

expresa compañía y cooperación: Julio. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. jugáis. En deportes. en cuanto al acento. y más normal dentro del idioma. justipreciar. juntar. Flórez. Se pronuncia /yúnior/. 4. drez» (Neruda. junto. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. Apuntaciones. justo —> MISMO. 2. juguéis. § 532. juzgar EN una materia. jurar SOBRE los Evangelios. Jugar un papel: — PAPEL. Cuervo. juegues. Junquera. jurar. Existe también una forma junto de. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. 3. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. jurar POR Dios. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Confieso. juegan. Ciudad. como cambiar [la]. jueguen. 114). justificarse DE alguna acusación. juegue. junto con otros seis profesores. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. expresa proximidad. 21). Poesías. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. ha presentado un escrito. 4. hacerlo júniores. Junto a. locución prepositiva. > justificar. singular—. 1. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. juego. Julio. locución prepositiva. juzgar un delito. jugad. juguemos. Junta. juegas. jueguen. Se pronuncia átona. pero sería fácil. IMPERATIVO juega Juegue . . Su plural esyiíniors. juega. Apuntes. jugamos. juegue. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. Junto con. es propio de la lengua popular. Xunta de Galicia. SUBJUNTIVO Pres. La Junquera. 360). justamente — MISMO. En esta construcción. Construcción: jurar EN falso. El uso de junto. 52). Construcción: justificarse CON el jefe. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. como adverbio (Déjalo allí junto). juzgar. Construcción: juzgar a alguien DE un delito.júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. /yunióres/. Se conjuga. > júnior. en gallego. 'se me durmieron las dos manos' (cf. 4. 4.

/karáte/. kamikaze — CAMICACE. Kazajstán es una transcripción española.k k. para este fonema. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. la ortografía española prefiere habitualmente. poco usada. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. kermes. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. 'Vehículo muy ligero. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. De todos modos. mal avenido con la fonología española. > Kampuchea — CAMBOYA. — kabila -> CABILA. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( » AZERBAIYÁN). pero etimológicamente más adecuada. Su plural es karts. — ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. karate. de motor. generalmente del siglo xvn. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. 1. sería preferible la grave. pero da preferencia a la primera. que es la original. con bailes. Undécima letra del alfabeto. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. 'soberano turco o mongol'. Karrantza — CARRANZA. Recoge también la Academia la grafía quermes. kaki -> CAQUI. Y.'. jan. exclusivamente usado en carreras'. las grafías c y qu ( » c. Para el primer sentido académico (que se . al aire libre. República perteneciente a la antigua Unión Soviética. por otra parte. Kartum -> JARTUM. que representaban fiestas populares. /kárate/. > kart. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. rifas. En el actual estado de cosas. Kashmir — CACHEMIRA. Esta letra representa siempre el fonema /k/. concursos. etc. con cuatro ruedas. > Katar —> QATAR. Su nombre es ka. No debe escribirse khan. Históricamente. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. plural kas. 3 b y 4 b). con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. > kan. Kenia. Kazajstán y Kazajistán. Existe otra forma. 2. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. Kazakstán. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. Sin embargo.

kilovatio. Español. kitsch. como creen algunos). kilo-. curdo y kurdo—. Armenia y Azerbaiyán. recayendo el acento en la sílaba siguiente. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. de 'fiesta popular al aire libre. por otra. pero Kirguizia). pero es raro. > kiosco. Kirguisistán o Kirguisia. kilociclo. K. — Debería ser. O . khmer — JEMER. > kinesiología. > Kirguizistán. Irán. kiwi. El adjetivo derivado es kurdo o curdo. es ella precisamente. kermes. kilolitro. Aunque esta grafía. Irak. —> NOQUEAR. quirguiz). » khan -> KAN. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. kiwi. con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. . y por otra. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( > AZERBAIYÁN). propia de Flandes o de los Países Bajos'. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. están hoy en desuso. en cambio. Región que comprende partes de Turquía. 'arbusto cuyo fruto. Khartum — JARTUM. no he encontrado ningún ejemplo real de quivi. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. Puede escribirse también quilo-. Kuwait. kermese y quermese. una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. es átona. en kilogramo. no es la favorita de la Academia. por una parte. > kummel. efectivamente. Forma prefija que significa 'mil'. de pulpa verde. Lenguas. kümmel — CÚMEL. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití. kerosene. República de la antigua Unión Soviética. histórico. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. 170). kiosko — QUIOSCO. keroseno — QUEROSENO. Koblenz — COBLENZA. > Kóln — COLONIA. Khartoum. kermesse (pronunciada /kermes/). v. Para el segundo. 80. que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción. 'ave de Nueva Zelanda'. invariable. con pronunciación /kíbi/. otro nombre masculino quivi. se pronuncia /kich/. Las formas kermesse. > Key West — CAYO HUESO. la que prefiere el uso general. » nes españolas. kinesiterapia — QUINESITERA> PIA. Adjetivo despectivo. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. pues. De las dos formas académicas. Siria. un nombre masculino kivi. kirguiso o kirguis (Moreno. > Kilimanyaro. escribe quirguiso. Voz alemana. La Academia registra. Kindergarten — JARDÍN. s. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. Se pronuncia tónica la /o/ en kilómetro. aunque también recogen Kirguizia. y el adjetivo derivado. es muy apreciado'.

> la 2 . No obstante. 1. el ápice de la lengua se apoya en los alvéolos. En la realización del fonema /I/. Lage. lampista. lacto-. Construcción: lamentarse DE O POR la desgracia. pronunciando /kárdo/ por caldo. Formas prefijas del latín lac. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage. 6 y 8. lameli-. 4. El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las. provincia. Su nombre es ele. lado. Dos fenómenos del lenguaje rústico y re- . > 2. por influencia de sus idiomas nativos. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se llama land. esta misma voz significa 'provincia'. 'lámina': lamelibranquio. corresponde a /ll/ ( > LL). Construcción: ladear una cosa A O HACIA una parte. Al lado de: -» ORILLA. plural eles. Cuando no va duplicada. como hacen los catalanes. el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Duodécima letra del alfabeto. portugueses e ingleses. producida por ahuecar o poner cóncavo el dorso de la lengua. Es una consonante alveolar lateral sonora. lamentar.1. cuando va duplicada. lamel-. en el segundo. lac-. como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre Articulación de /I/ articulación. lampistería -» FONTANERO. lacti-. land. La l\l española se articula con el dorso de la lengua plano. No es normal en español la articulación velar de este sonido. la 1 . ladear. representa al fonema /I/. /dúrze/ por dulce. 5. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana: en el primero podemos usar estado. Artículo: — EL. Formas prefijas del latín lamella. — 2. 1. y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. Las cuerdas vocales vibran durante la gional afectan a la pronunciación de /I/: uno es el trueque por Ixl. Pronombre: — ÉL. /mardíto/ por maldito. En Austria. 'leche': lacticinio.

1984. lejos de ella. En el Ecuador. No deben confundirse los adjetivos laxo y laso. 53). no lejana al arte peruginesco». 6 y 8. El uso normal no admite la construcción lejos + posesivo (lejos suyo) en lug