10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — ENTRAR.) > 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( > 9, a.) — 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( > IR, EMPEZAR, etc.). — 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( > 2.7). Pero cuando, con ese — mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de >
— BASE; a esta condición — CONDICIÓN; a > > grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — BREVEDAD; a la satisfacción — > >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a se> guida — SEGUIDA; dolor a los oídos -» DO> LOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — SECO; raxar a » lo sublime — RAYAR; vencer a los puntos — > >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — CENTRO; al ex> tremo de, a tal extremo — EXTREMO; al ob>

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( > 4, — ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — ABASÍ. > abeeso — ABSCESO. » abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — NUTRIDO. >
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — -BLE. >

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , ., . , r llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

A.. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo. reverendo R. S. Prof. O. e. D. n/g. g. provisional P. P. S. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. s. remitente R. nuestra orden NO noroeste N. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P. R. revoluciones por minuto Rte.O. por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob.. prólogo prov.. Nuevo Testamento ntro. SE pag. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. reverendísimo -ma R. S. op. n/L. cit. S. D. G. s s. s/ S S. pdo. A.aSa N. I. pp. pías. ntra. P-" reverendo -da Real Decreto Reg. m. Rma.A. R. PP.D. T. d. p. b. Real Orden r. párr..p.. OSO (se prefiere WSW) PP. principal Prof. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. q. ej. s. ONO (se prefiere WNW) op. próximo pasado pral. I.. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo. pequeña velocidad P. núms. p. p/cta. p.E. e. n/ 12 P. precio de venta al público q.. I. m. p. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N. a.S. A. q. nuestro -tra núm. segundos siguiente.. su cuenta. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia . P A. S. g. pág. e. NE n/f. s.° número n/o.B. D. b. s. s/cta. S. peseta(s) p." profesor -ra pról.v.S. registro Revdo. g.D. post scriptum (= posdata) pía. sin año Sociedad Anónima. h. Sdad. C. págs. q.ABREVIATURA n. p. provincia.P. por poder ppdo. n/c. M. q. s/c. A. S. S. a. cit. Nuestro Señor N. e. s. siglo su sur san p. m. q. p. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n. qq (mejor que Qm) q. n/cta. Pat. pbro. m.. Q.P.V.

. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento..ABREVIATURA S. Tm trad. s. VE.. V. I. M. en C. entre las convencionales de uso general. VI. vid. toneladas tomo convencional y personal. VM. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general. sobre todo. en actividades especiales. s. T. Ministro. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan. C. vto. M. Srta.. Así se hace. Sus Altezas SSE sudsudeste SS. señor -ra S. Sus Majestades s. señorita s. González. M. Estas últimas. v. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . e.. S. s. santo. sin embargo. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. s/n. I. Conviene distinguir. v. Uds. g. establecidas por la costumbre. SO (se prefiere SW) sudoeste SK. Vd. W (mejor que 0) oeste W. Sra.L. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. se ruega contestación Sres. TV Ud. Vda. C. u o. señores Su Real Majestad S. por ejemplo.. s/L S. Sino. véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve. seguro servidor S.l. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. Su Santidad siguientes SS. Se puede escribir. En cambio. s/o.f. teléf. S. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares. R. s/f. verso visto voltios usted. véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V. S. s. en los diccionarios.M. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo. VS. tít. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto.° val. S. V°B. VP. Vds. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general.. Srs. VA. VR. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t. SS.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. Su Señoría. AA. Sta. MM. Sr. v. pero no Este Sr. s. o Sr. naturalmente. C. sig. C. en s. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones. sigs. gr. está ausente (las pa- . vta.S. santa sub voce (= bajo la voz. R. s. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto.

«señorita»). Se puede escribir 300 km. irregular ( » ABSOLVER). 1. «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia). 3. Construcción: abusar DE la amistad. en física.. «señora». Construcción: aburrir a alguien CON algo. como la grafía abceso. Construcción: le absolvió DE toda culpa. absolver. abrir. no tno.. 2. Sucursal Urbana núm. o por las primeras letras (cap. 3. etc... Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila).a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. km (kilómetro).4. 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'.. Evítese también la confusión con adsorber... se dice. absorto. no 5. Se puede escribir pág.. 1. No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. Verbo irregular. 4. Su participio es irregular: abierto. 1. como m (metro). «excelentísimo»)."ni Señ. Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea. 369). Se puede escribir M.a Teresa. abundante. Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( > SIGLA) ni con — los acrónimos ( > ACRÓNIMO).1985. nordeste. Abrir una cuenta en un banco. Construcción: abundar EN la misma opinión. Construcción: abstenerse DE lo vedado. Construcción: zona abundante EN bosques. sudoeste). que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense .2.a Toman formas fijas. ni provi. o teléf. aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una. 14 acá saluda a . Absorber es regular..a Es normal que. Construcción: absorto EN SUS pensamientos. 1. ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. el libro abunda EN errores. acá. 2. 2.a. E. pero no doña M. pero no He leído la novela de la primera a la última pág. no et. me aburro CON ella. «capítulo»). Se conjuga como volver [35]. — abrigar. MHz (megaherzio). Adverbio de lugar que significa . Verbo irregular. La abreviatura normal para «teléfono» es tel. o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. me aburro DE esta vida. estas no constituyan por sí solas una sílaba.1977). NE. «señor». aburrir.. no la de marcar el final de la oración. no pro. 32). abusar. «don»). no aperturar: «El Director del Banco Popular Español. la pronunciación /abzéso/ es errónea. que significa. 2. pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). 25. la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden. hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad). 2. abstraer. abstenerse. Verbo irregular. absolver. incluyendo a veces alguna interior (Srta. Confieso. La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos. Debe evitarse la construcción con a. como se ve en los ejemplos precedentes. «provincia». absceso. cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. SW (norte. 24. En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/. abundar. Se conjuga como traer [32]. este. mg (miligramo). Se conjuga como tener [31 ]. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov.. Excmo. 17. La abreviatura admitida para «señora» es Sra. 1. En este caso. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16.. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular. 1. terminan en punto.. — 2. Sra. Generalmente las abreviaturas. 4. Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío. Sin embargo. absorber.

hacia acá. Kany. Pret.acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. acaso. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión. impf. Se conjuga como agradecer [11]. impf.) acalorar. impf. Igual que otros adverbios. Como consecuencia. 'justamente ahora había empezado a andar'. no se dice de entonces A acá. acaece. Abe. CON sus enemigos ('aniquilarlos'). En oraciones inde- .1983. con el sentido de «párrafo. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. acariciar. académico. De estas preposiciones. CON o POR la disputa. Se conjuga. acá aparece usado. como cambiar [1 a]. significando 'ahora'. 2. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá. por acá. equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. acampador — CAMPING. acaecerá. 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español. 15. Nieva. acabar. En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). entre otros. 'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. acaeciere. 269). Adverbio de duda. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). acaeciera o acaeciese. presenta aquí: Acá tiene razón (cf. No hay por qué decir. acabar POR negarse ('negarse al final'). desde acá. 'en el sitio donde estoy yo'. igual que como adjetivo. con el sentido de punto y aparte. con el valor pronominal —'este (señor)'. hasta acá. Viajes. Pan. en cuanto al acento. también significa párrafo. tal diferencia se borra. su femenino es académica. acaecido. Puede ser también adverbio de tiempo. 58). Pot. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. Fut. Como nombre. 57). Rosenblat (Palabras. la primera mujer académico. acababa de echar a andar» (Cela. En varias zonas americanas. en el nivel popular. FORMAS NO PERSONALES Inf. en el mismo ámbito. especialmente en textos legales».5. Pret. acaeció. (Véase cuadro. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo. impf. Fut. Pres. se exceptúa a. «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. 127). a pesar de que algunos lo escriban así. acampada. como muchos periodistas han dicho. acaecía. simple acaecería. 1. acaecer. Pret. para acá. 'en lugar cercano a la persona que habla'. acaecer. Verbo irregular. Es unipersonal. 4). indef. Igualmente lo desaprobaba. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). Gen acaeciendo. «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé. sino de entonces acá. 1. Construcción: acalorarse EN. 2. No obstante. Don Segundo. 3). acaezca. especialmente en el Río de la Plata. > acápite. Alcarria. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). II.

24. Construcción: accesible A todo el mundo. en el 'efecto'. 6. Troteras. y así aparece también en la lengua hablada. Si acaso..1962.. 3). puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). habrá seis o siete. 10). 1. Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible). Es masculino (el aceite) en la lengua general. 5. > acefalia. . «La respuesta alemana. acechanza — ASECHANZA. La forma acefalía. por si acaso no lo sabes. Poesías. La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. consideración'. 4. Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). Su género es masculino: el accésit.6. Adverbio de modo. 23. «En sustitución del primer premio. Por si acaso. Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete. que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza. No deben confundirse accesible y asequible.acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300. «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. Compárese con el verbo acentuar. donde se pone el acento» (Aranguren. 64). Su plural. ya sabes dónde estoy. desierto. /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar. en los titulares v los recursos tipográficos. se concedieron cuatro accésits» (Abe. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. — aceite. 257).9. Sin embargo. según la Academia. La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). hacer hincapié en'. me encarguen novelitas. 2.1962. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?. Ya. En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción.000 cada uno» (Abe. dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala. No faltan. naturalmente. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. con el significado de 'por precaución': No vayas de noche. 18. La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré.1958. En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa. pues no hicieron sino cargar el acento. 'Cualidad de acéfalo'. equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». Mostaza. y tres accésit de 100. no es la usual hoy ( > -CEFALIA). 21. por si acaso. Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros). es accésit. 63). Juventud. sino. 3. con el valor de 'si': «Podría que . xxx). 16 acento 2. 100). en el papel. /buscando trapos y lana. 200). «Es en las fotografías. España musulmana. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. / . accésit. accesible. equivalente a por casualidad. acento'. sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez. 303).11. se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. Ciudad. 17). hasta el paroxismo. acceder. única que recoge la Academia. metafórica- . «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada.1984. si acaso. que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'.fueron más bien teatrales que efectivos.000pts. carga el acento en las ofertas económicas» (B. con buen sentido de las realidades.2. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite). que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos . Introducción. o Si acaso.

como actuar [Id]. representamos la pronunciación del ejemplo citado. El otro. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas). "recalcar. las. A efectos de pronunciación. vilmente.) Regularmente. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado. etc. para peatones'. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. la única sílaba de la palabra pan es tónica. y todas las preposiciones (exceptuando según). cuando representamos. Este uso de acento. 2. los pronombres y adjetivos relativos que. Acentuar. en la frase Este pan está duro. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. de igual manera eternamente. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. coriáceo. como casi y medio. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. acera. Acentuación ortográfica: — TILDE. nos. Del mismo modo. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. Es de nivel popular la forma cera. en esta forma: /estamos esperando/. porque. los. 1. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. > -áceo. En una lista no exhaustiva. Estas palabras. tenazmente.. en la primera parte. la. Así. si. 2. vilmente. > acentuar. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. 'montón': dolor acerbo. como honradamente. en el caso verla. la. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. 2. te. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. Como se puede ver. cuyo. los. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. ACENTO2. tenazmente. cada palabra tiene una sílaba tónica. cuanto. acerbo. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. También se observa. resaltar. los adverbios relativos y conjunciones donde. resaltar'. pues. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. lo. hacer hincapié en. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. como las sílabas sin acento. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. (En este libro. Por otra parte. aunque registrada por la Academia. es anticuada y hoy no se admite. debemos considerarlo. la que no lo lleva. las. se. quien. pues. /bíl-ménte/. 'realzar': — ACENTO. La grafía hacera. 1. como. /tenáz-ménte/. lo. /etérna-ménte/. En la frase Estamos esperando. Así. en el segundo. se llaman átonas. realzar. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. la palabra átona es proclítica. 'Calzada lateral de una calle. En el primer caso. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. poniéndola entre barras oblicuas. tus. y el nombre acervo. Acentuación fonética: -» ACENTO2. tu. les. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. en su sílaba /men/. en cuanto al acento. Así pues.ACENTO mente. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras. destacar. que originariamente es un adjetivo.: los pronombres personales me. perfectamente admisible. . 1. el acervo de conocimientos. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. ACENTUACIÓN. su. el más frecuente. eternamente. reconocido ya por la Academia. sílaba átona. pero. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. Son los adverbios terminados en -mente. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. y. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen. os. le. etc. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/. o. acantáceo. etc. 'cruel o amargo'. algunos adverbios no relativos. Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. en estos casos. ni. aunque a. sus. mis. la pronunciación de una palabra o una frase. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. sino. Se conjuga. enclítica. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo. aunque. que. cuando. Las dos palabras son de uso principalmente literario.

170). desabrido'. Vox (1953) daba como plural acimuts. La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros. 2). — DE. Unas veces es despectivo: libraco. se le esboza a Solé en la Ja. a principios de siglo. acérrimo. acné. pero del que no conviene abusar en este caso. respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. ej. La grafía azimut también figura en los diccionarios. acervo ACERBO. otras. Se conjuga como cerrar \(i\. País. Lenguaje subterráneo. 4. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder').. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. «del acné juvenil». por ejemplo. acercar. — acoger. El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. -acó. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. 1. menos prestigiada. 2. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M. ricacho. y por ello es posible. Alcarria. Sufijo de nombres y de adjetivos. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). otras. Construcción: acogerse A los be- acertar. 5). en su origen—. acetomiel. acetoso. Benedetti. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. 28). 'aproximarse'. pero no es usual. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. pues ya lo censuraba. Zamora. Construcción: acercar el papel A los ojos. Formas prefijas del latín acetum. Sin embargo. 57). Existe también una forma con acentuación grave. 'vinagre': acetímetro. -achón — -ÓN. 6. Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es. Traque. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. > acimut. que no tiene nada de reprobable. ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. es excepcional: «Un gesto despreciativo. Ideas. 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'. -achal — -AL. Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. » acmé. Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho. acmé. ¿ Usted sí? —Sí. La acentuación acmé es la académica. así se lee. lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre. acercarse A la casa.acerca acerca.. 180 y 186. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé.:•• i/unzunegui. 18 acoger aceto-. Su plural es acimutes. pero al menos el segundo no es nuevo. Yerbo irregular. El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». » -acho. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. 20. 91).1984. acné. > -achín — -ÍN.8. de relación en general: policíaco ( > -JACO). En cuanto al género. 1. Saga. Lovett. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor. 'áspero. 2. El género de este nombre es femenino: la acmé. -CION. En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. . especialmente en la cara". Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy.. -ación aclarar. gentilicio: polaco. acet-. Oliver (Prontuario. Camino. aunque también existe una pronunciación grave. que no es normal. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. Torrente. Término de astronomía. acné y acné. como filósofo. 7). allá me acercaré» (Cela. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino. el adversario más activísimo). en el Anuario Observatorio 1963. » -achuelo — -UELO. y de hecho frecuente. 275). que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. acérrimo.

«Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. confundida. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral. Es frecuente. Don Ramiro.» (Aleixandre. acordad. me acomodé EN un sillón. acuerdo. acompañar. Verbo irregular. Desolación.acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. Verbo irregular. «¿Te acuerdas. acompañarse CON el piano. Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. Se conjuga como agradecer [11]. «Me acuerdo haber visitado . Diablo. Construcción: nos acomodaron EN un palco. Espadas. Se conjuga.) 2. acordemos. 211). «Me acuerdo que un día una sirena verde. 1020). 66). acuerden. «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. hemos acordado a los técnicos» (Marañón. sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso. acuerde. I. Tradiciones. acordáis acuerdan.1975. como los demás hombres. 83). Acordarse DE lo pasado. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural. acuerde. «La excesiva valoración que nosotros. acuerdes. 1. IMPERATIVO acuerda. > acontecer. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas. No es uso exclusivamente americano. 188). 9). por esta razón. El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. SUBJUNTIVO Pres. Héroe. /ya morir. la omisión de la preposición en la lengua hablada. acordar. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca. Rayuela. 13). no lo es en España.. acordamos. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. 32). 7. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. Caballo.9. Gaceta. 3. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. neficios del seguro. aconsejar. acontezcan. «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela. No es normal la expresión acordar consigo. (Véase cuadro. como cambiar [la].. Máscaras. Juan Martín. Don Alvaro. acomodar. El uso de . en cuanto al acento. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. acuerden. — DE. 4. 38). El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento. o AL piano. acuerda. Colmena. 41). Cercado. Libradita. aterrada. 42).. «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. me acomodo A lo que proponéis. Me acuerdo de lo enfadado que se puso. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. acopiar. acuerdas. 4. Raíz. 126). aunque es normal en América. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda. /mi proyecto a revelarle. acoger a alguien EN SU casa. 97). 110). sin embargo.. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto. /y. acuerde. «La dueña trata de ayudar. 122). ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. y a veces en la escrita. 88). acordéis.

» acrecentar. acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. La construcción clásica del verbo acostumbrar. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. 2. la acordeón. Acostarse el sol. o en sonar. sobre todo en España. Esta definición. — ACÉRRIMO. acreedor. Vuelta. 2. Leyendas. Forma prefija del griego ákros. van a ver acostarse el Sol» (Borras. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. Arquitectura. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. Se conjuga como agradecer [11]. 'venirle a la memoria'. con el sentido de 'tender en la cama'. en el sentido de 'soler'. acrocarpo. «Por las tardes. no /akrobazía/. Se conjuga como cerrar [6]. 76). por ponerse. No es normal. Prometeo. Acostumbrarse. te acreditas DE sabio. Torquemada. 34). Se conjuga como acordar [4]. acrobacia. quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. es con a: «El pez. 514a). 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. como se ve. acostumbrar. Verbo irregular. acornar. Es femenino: la acrópolis. como ocurre en el RENEE citado por la Academia. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. histórico. 22). En general. como en este ejemplo: «Los parisienses. acreditar. como dicen algunos locutores de radio y televisión. 112). Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. en cambio. 1. ONU. 69). Escuela.. aunque circule un uso femenino popular. II. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. acrónimo es sinónimo de sigla. . filosofía. el acordeón. acostar. empleando. coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( > SIGLA). es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. 1. 20 acrópolis acre. acude algunas veces al oír la voz del amo. Construcción: acreedor A la confianza. Pero la más general en nuestros días. Giraudoux. Aventuras Paradox. Acordársele a uno algo. 'Instrumento musical'. 43). 27). con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. por tanto. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. los acreedores DE la empresa. Verbo irregular.acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. en cohortes. aero-. Introd. acrecer. no se puede decir en español más que metafóricamente. 3. acordeón. uso también muy antiguo (desde el siglo xv). Sobre el superlativo de este adjetivo. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. Verbo irregular. Caballo. acrópolis. acérrimo. ACRONIMO. Verbo irregular. y a veces por más letras. La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. se acreditó COMO buen organizador. el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. trad. «Organización de las Naciones Unidas». I. por ejemplo. Se conjuga como acordar [4]. 64). 5. hoy es raro. Cuando aparece en una traducción del francés. Cuentos. «Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. 23). Es nombre masculino. Sin — embargo.

. actúa.tu. actuarán /ak. ak. » actino-. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana). En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'. En arquitectura. etc. actúe.mos. Ángulo. actúe. ak. etc. ak.tu. basándose en la etimología de la palabra.a.do/. etc. ak. actuamos. ak.tu. actuara o -se. /áktuas/. actuare.a. .tu. actuaríamos. Fut. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario.á. etc. como norma general.tú. Los demás.tu.á. actinomórfico.tú.tu. etc. FORMAS NO PERSONALES Inf.tu. Pot. o sea. Arte. Pan. No hay motivo para usar la forma latina. actúa. actuaste. actuaré. 'remate de un frontispicio'. acudir. ak. ak.tu. actúe.á. actúan /ak.tu.tu.tu. ak. 79). actuará.as/. Pret. impf.an/. ak. actor.rá/. acuatizaje. su femenino es actriz. actuar /ak.e. actuaríais.tu.se/. actuarás. ak. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar. ak. actuéis. actúe. actúas. actué.á. en cuanto al acento.tú.á.as.ba. actuaría.á.ár/. ak. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo. Construcción: acudir A SU trabajo.tu.rí.ád. actuabais.o. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'.tú.ó/. ak.) La Academia establece. actúes.a. su femenino es actora.re. ak.tú.res.á. ak. actuarían /ak.tú. actuara o -se.. actuaban /ak. actuaron /ak.ses.á. etc.á.ra.tu. actúen /ak.tu.tu. actuaba /aktu-ába/. y menos aún con la grafía acuárium.). ak. acrótera.tu. 'rayo de luz': actinógrafo. La Academia.tú. impf. como cambiar [la].tu. (Véase cuadro. ak. IMPERATIVO actúa.tú. ej.ré.ba/. /ak. Gen actuando /ak.á.a.áis. ak.a. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p. se conjugan como averiguar. actúan.a..á. actúo.mos.tu. impf. actúas. actuó.bas.tu.re/.é.ra.tu. ak.acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres.a.tu.en/.á. actué /aktu-é/. actuamos.en/. ak. acsequible — ASEQUIBLE. etc.e. actuáis. actuemos.ás.tú. actuaba. actuare. Forma prefija del griego aktís. Pret impf. > acuciar.rás.á. ak. ak.se. Pret. actuaremos. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/.tu. actuar. actúe. /ak. indef. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia. los terminados en -guar o -cuar. SUBJUNTIVO Pres.tu.tu. acuario.á. actuasteis. En todas las restantes formas. actúes. en que u no es tónica. ak. ak. actuare. acuatizar — AMARAR. simple actuaría. ak.e. etc.é. ni latina ni española. actuado/ak. histórico).tú. actuabas. ak. ak. actuaréis. actuaba. etc.tú. actúen/ak. Se conjuga.ras.tu.es.tu. actuábamos.rí.tu. actuaras o -ses.do/.a. actuarías. actuad. actúen (y no /áktuo/. I.te. Fut.éis.án. Dice.

hispanoamericana. 'agudo': acutángulo. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. y significa 'más allá'. II. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-. en general.1977. me acuso DE haber sido negligente. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. corte': hoja acuminada. locución prepositiva. tendencia. 366). 13). Aparece solamente en lenguaje literario. se dice en algunos países americanos. aquí. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. 201). cercanía. como averiguar [1 bj. Sin embargo. acusamos recibo DE SU escrito. acudir A remediarlo. y más recientemente en España. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. Construcción: adecuado AL adecuar. Cuentos. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. filo. ad-. Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. 22 adelante 3. acumin-. — ADOPTAR. acuerdo. de aquí en adelante. > addenda. adefagia. 1. Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así. no hubo acuerdo ENTRE las partes. adecuado. 19. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. » adaptar. 214). 2. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados. acuti-. allá y acullá. 299). para en adelante. acusar. hit. Formas prefijas del latín acumen. contacto: adjunto. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. 'convenio': — ENTENTE y > CONCERTACIÓN. Denota tiempo futuro: en adelante. Pospuesto a un nombre. Variedad. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. 2. 2. De acuerdo con. se ha olvidado la noción de plural. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. El primero supone la acullá. Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. a lo sumo. También es adverbio de tiempo. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. «El hombre fue atendido como persona de calidad. se le considera sustantivo colectivo. de aquí adelante. A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. 'conforme a'. Sistema. Pero la lengua culta. adelante. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial. acutirrostro. está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. . Prefijo que denota dirección. according to). acut-. de acuerdo a. Acuerdo. 1. asunto. una addenda o adenda. Adverbio de lugar. No debe usarse la forma adefagia. a pesar de lo cual. 35). 1. Se conjuga. 22). 'Voracidad'. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. para más adelante. Construcción: acusar a uno DE un delito. II. 2. significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. -ada — -DA. Se volvió para adelante. adaptarse A las circunstancias. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. Probablemente por anglicismo (ing. Formas prefijas del latín acutus. en cuanto al acento. 3. Confieso. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. 3. Vox dice que es masculino. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. Lanzas. Siempre figura como último término de la serie. acumini-. adyacente. sino a-: anexo. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. 1. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. 'punta.10. de hox en adelante. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. admirar. Sin embargo. 19). Torquemada.

así corno en sus derivados adhesión. 2. adicto. y sobre todo por. adherirse A la propuesta. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. adelo-. La distinción señalada ( > 3) entre — adelante y delante es normal en el español de España. operarios y labriegos detrás» (T. 13). 'suma. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. adicción. Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de. Sábado. como desviar [1 c]. además. en favor de un uso generalizado de adentro. y adentro suyo. etc.1953. En las formas de este verbo. Domingo.1974. Gala. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. Experiencia. La forma alante. etc. 19. Forma sufija del griego adelphós. /azdesión/. /adizión/. /adikzión/. de algunos locutores. Interjección de despedida (a veces. 5). 2. Construcción: adicto AL juego.8. tierra adentro. Forma prefija del griego ádelos. Borras. diadelfo. y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). delante Suyo (-> DELANTE). 56). 1. 23 adiós para. 10. el segundo indica mera situación (estar delante. 5 6 ) . y adicción. Construcción: adherir el sello AL sobre. Verbo irregular. de sorpresa desagradable). es viciosa la pronunciación /azderír/. 1. 2. 3. si bien se prefiere en este caso dentro. pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. Forma prefija del griego adén. adestrar. adherente. Precedido de las preposiciones hacia y . 'hermano'. ponerse delante). adiós. adentro. en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards.) 5. es popular: «Un ingeniero echándose alante. Máscaras. 60). puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición. en cuanto al acento. 'condición de adicto a una droga'. 1. -adelfo. (—> DENTRO. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar. adhesivo. se dice /aderír/. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España. 1. ad hoc. 'glándula': adenopatía. adenoma. Verbo irregular. Mafalda. Se conjuga como cerrar [6]. adherir. 3. 'invisible': adelópodo. 18). Seguido por de. real o figurado (seguir adelante). suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. 4. Locución latina que significa 'para el caso'. /adesión/. por adelante.de adelante. significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro.. Sobre el uso de a más por además. operación aritmética'. pero tiende a borrarse. se prefiere también la forma dentro. Hoy raro. adelante suyo.7. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. Se conjuga como sentir [60]. A nunca se antepone a adentro. adiar. > adeno-. — > MÁS. pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. adepto. que es regular. Español. La grafía en adenda — ADDENDA. 3. y adelante mío. forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). paralelamente al vulgarismo español delante mío.-adelfo existencia de un movimiento. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. Se conjuga.

Dios). «—Pero.. Construcción: adjuntar un documento AL expediente. Se usa como nombre masculino. adjunto A la cátedra de Historia. tónico. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. a Dios. Sobre la pronunciación colo» quial y popular de los participios en -ado como l-éal. El legado a leítere es. > adolecer. 2. este adverbio expresa la . Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos. por ser «una deformación bárbara» de a hit ere.. Ficciones. adipo-. Verbo irregular. 30. admirar. fr.. aún registrada por la Academia (Diccionario.. 'grasa': adiposo. Viajes. El adjunto. a donde).1981. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. histórico. El uso de este nombre en plural con sentido singular. -ado — -DO. 2. en una sola palabra y en función sustantiva. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo. 1. 'acompañante'. me admiré DE encontrarlo allí. 3. oye. ha negado que existan esos aláteres» (Borges. el uso adverbial debe admitirse como correcto. en dos palabras (a donde). No obstante. si no tiene intención expresiva. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones. es galicismo innecesario (cf.. de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. con el mismo sentido del actual adlátere. En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable. 19). 159). me admiro DE tu inocencia. Adjunto le envío catálogos.adipodos palabras. 1. con el sentido de 'la despedida'. Ensayos. histórico). Tanto en un caso como en otro (adonde. Adlátere. adlátere. adjuntar. o adolecen de jaita de los servicios necesarios. Construcción: admiro tu inocencia. Academia. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. como nombre masculino y femenino. adip-. adonde. 45). que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». s. y no la adjunto. 2.. por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—. 3. 3. Troteras. adjunto DE Historia.. Es siempre átono. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere. el adiós. a diferencia del interrogativo adonde. 17). Se conjuga como agradecer [11]. Néstor Ibarra . es en femenino la adjunta. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos. y hasta principios del siglo xx.. A partir de 1800. según la Academia. — D. 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'.. No hay inconveniente en que se separe también de su forma. 3. un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera. Construcción: adjunto A la dirección. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista. está totalmente anticuada. que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf.. 28). Se ha rechazado esta palabra. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. Formas prefijas del latín adeps.. dirigiéndose a Alberto—. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. 2. adjunto. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. me admira tu inocencia ('me causa admiración'). a la vista de los datos que ofrece el Dice. Le envío adjuntos los catálogos. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. 1. Dice. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma.8. v. tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses. ya aparece con frecuencia alátere.

Resaca. Se conjuga como conducir [41]. adquiráis. Confusión con absorber: — AB> SORBER. Pero en la lengua clásica. Adverbio interrogativo de lugar. adondequiera. Adoptar. referido a persona. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. 4. adorar el lujo. IMPERATIVO adquiere. Verbo irregular. adscribir. Viaje. adonde tenían su heredad» (Larreta. adquirir. SUBJUNTIVO Pres. adornar. 197). Suele ir seguido del relativo que. adquirid. Verbo irregular. -ador — -DOR. dirección del movimiento significado por el verbo principal. Así. 19). Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. 86). adquieran. adonde. como ocurre con adonde. 2. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. adquieres. adquieran. adquieras. Sobre el uso de a donde por a casa de. adsorber. —» DONDE. el año de 1570. » . Construcción: adoptar POR hijo a uno. adormir. aducir. adormecer. adoptar. . se conserva algo en América. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. 2. Es muy rara hoy la grafía adscripto. (Véase cuadro. Verbo irregular. -adura — -DURA. 1. tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. junto a Segovia. » adorar. adquieren. Se conjuga como dormir [44]. adquiere. Don Ramiro. adquiero. Curandero. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Se escribe siempre en una sola palabra. El uso de adonde con verbos de reposo. adquiramos. por ello. adquirís. Verbo irregular. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. pero en la lengua general está anticuado. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. 2. adquiera. viniendo de Valsaín. Es verbo transitivo: adorar a los dioses. Construcción: el terror se adueñó DE ellos. 1. la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. 15). adueñarse. adquiera. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. se usaba como intransitivo con en. aparte de 'prohijar'. es tónico. adquirimos.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. adorar a una mujer. adquiera. se escribe con tilde en la o. Construcción: adornar CON O DE tapices.) 2.

advenir advenir. Verbo irregular. con el sentido de 'fingir'. HACIA O POR los amigos. Dice. 1. Aerópago — AREÓPAGO. aeri-. afanarse POR triunfar. > aeropuerto. más raramente. Se conjuga como venir [61]. 4). La acentuación etimológica es esdrújula. por tanto. aeróstato. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). la forma de una media luna» (Camba. todavía más que las góndolas. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. 1. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan.1996. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A.10. con complemento directo de cosa. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. también se considera válida y es la más usual. Es más frecuente decir el aeda. aerofagia. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica. Lorenzo. afectar. adversión — AVERSIÓN. afanar. Se conjuga como sentir [60]. aerobús. Peseta. uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. no /aerofajía/. Afección a los nervios: — DO» LOR. si bien la Academia da preferencia a la primera. advertir. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. Construcción: afanarse EN el trabajo. aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. con acentuación grave. no debe decirse. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. aero-. es muy afecto AL ministro. aerícola. con una terminación -a poco justificada. argentinismos. aeromancia — -MANCIA. En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. 4. 1. En el español americano. la presencia de la señora'). se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'. otras como . 112. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. aeróstato. Uruguay y Chile. este verbo se construye en el español de España siempre con a. uruguayismos). se usa en español aeróbic (también. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. como portuario de puerto (en Abe. Verbo irregular. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. » aeropagita. > adverso. 'Gran avión de transporte de pasajeros'. se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). aeróbic). En los países del Río de la Plata (cf. afectar sordera. Es voz esdrújula. Ahora bien. Se pronuncia /aerofájia/. aeróstato. — aedo. Como adaptación del inglés aerobics. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. es menos aceptable que en otros casos el error. aferrar. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. esto es. /aeró- 26 aferrar dromo/. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. pero la grave. Morales. Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. Le advirtió DE que no lo hiciese ( > DE. mucho más acertada que la usada en España. 'aire': aerobio. 2. más corriente en otro tiempo que ahora. aeródromo. y más fácil imponer la corrección. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. aeropuerto. al menos en Argentina. de uso más extendido (cf. y Nuevo dice. 1. chilenismos. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. No tiene justificación la pronunciación grave. no se r. no aeropuertario. 'Globo aerostático'. aeróbic. afecto. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia. 2.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. Anglicismos. 'Deglución patológica de aire'. 2. notar. afección. el tabaco afecta a la salud. Nuevo dice. Nuevo dice. 40. Formas prefijas del latín aer. 42). Existe en América.

-aga. Se conjuga como huir [48]. Máscaras. Agamemnón. /-íako/. derivada del neerlandés. agarrarse DE). si bien la Academia da preferencia a la primera. Astillero. femenino. la grafía Afghanistún. /-iáko/. 1. no aga. El afrikáner (en plural. Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). Nombre de un personaje de la guerra de Troya. afrikáner. afirmar. 4. y entonces agarro y salgo a la calle. ciénaga. El uso es exclusivamente coloquial. » aficionar. afro-. Debe decirse y escribirse agá. 4. Y el afrikaans es la lengua. Confusión con filiación: — FI> LIACIÓN. 2. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. agá. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España.. 1. Ahora la veo afuera» (Onetti. Cuando es nombre común. afiche — CARTEL. «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. agarrar. Sufijo átono de origen prerromano. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. 1. No debe usarse en español. y es más frecuente hoy. Agamenón. como si la llevara adentro . y sobre todo por. > afluir. afrodisíaco. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. Forma prefija del latín afer. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. pero se halla en varios sustantivos. Precedido de las preposiciones hacia y para. Cuando se enuncia con artículo. y se conjuga entonces como acordar [4]. Construcción: afirmarse EN lo dicho. aforar. Verbo irregular. Es palabra esdrújula. y afrodisiaco. 2. Antología. el que se usa es el: el África septentrional.. > affiche — CARTEL. 1. la segunda. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. una lengua. Hoy no forma derivados nuevos. agarrarse AL asiento (también. 2. Construcción: se aferró A la reja. 59). El adjetivo derivado es afgano (no afghano). — DE. afiliar. Son igualmente válidas las 2. 'africano': afroasiático. 1. 51). para nombrar este país asiático. Agatocles. affaire — CASO. Construcción: el dinero afluye AL mercado. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. Hoy es regular siempre. La primera designa una persona. También puede decirse.affaire irregular. 2. 1. » aficionado — AMATEUR. > Afganistán. ágata. La preposición a nunca se antepone a afuera. aferrado A sus creencias. aficionarse A bailar. lleva el artículo el o un: el ágata. se prefiere también la forma fuera. pero en este caso se prefiere fuera. 27 Agatocles formas afrodisíaco. Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así. aunque raro. Construcción: afiliarse A un partido. 3): Me — cuentan lo que sucedía. «Vagando por afuera de la vida» (Storni. introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. como luciérnaga. afiliación. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. los bóers. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. afuera. tanto si se usa como nombre propio como si es común. Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. África. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. 87). equivalente a la usada en España coger v + verbo ( » COGER.

agradecer. «la agravante» (Ya. agraviar. Debe emplearse como femenino. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. agenciar.8. agradezcas. agradezca. o se besan. En el sentido de 'orden del día'. Usado como sustantivo. hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. Si cruento en ocasiones. 12. 10. agradezco. Minucias. Es palabra llana /agábe/. Formas sufijas del griego agogé. su uso en España no es de aceptación general. IMPERATIVO agradece. agradecemos. agradezcamos. fectamente correcta.. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . 3). (Véase cuadro. (Véase cuadro. como cambiar [la]. Delibes. PARA el gusto. agradable. Se conjuga. aggiornamento — PUESTA. agradezcáis. -agogo. 213). 90). agrede a tiros a los periodistas» (Ya. 'el que conduce': pedagogo. demagogo. tomada del francés.) Sin embargo. agravante. Se conjuga. Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. Poesía urgente.1959.. agradeces. El Dice. Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas. 6). Se conjuga. -agogía. agrafe. Se conjuga. como cambiar [ l a ] . se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas». aunque menos frecuentes. Verbo irregular. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. es frecuente la vacilación en cuanto a su género. SUBJUNTIVO Pres.agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. «Se unen. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave). el juego . Forma sufija del griego agogós. agraciar. planta'. agradece. no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. en cuanto al acento.» (cit. -agogía. o se agre- agente. 133)..1958. 'conducción. agredir. agradecéis. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche. 'Pita. > -ago. Carriegos. en cuanto al acento. 64). agenda. pedagogía. Aunque esta palabra. ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno. Aunque es per- . Visiones. 28. muérdago. Verbo defectivo. agradecen. usada en algunos países americanos. 3. como cambiar [la]. como cambiar [la]. agradezcan. Tener el agrado es fórmula de cortesía.5. su uso está ya bastante extendido. agradezca. Parábola.4. «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. agobiar. agave. en cuanto al acento. dirección': demagogia. El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales. También.1977. 2). en cuanto al acento. —> ORDEN. ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino.) agrado. agradeced.. agradezca. agradezcan.

Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. El usar en nuestro idioma. agr-.. agrediste. Confieso. también Rodríguez Herrera. provoca o ataca'. agredían. agrediendo. El nombre agregado. agredió. agrediréis. agredimos. con -e. agredirás. como cambiar [1 a]. agredía. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. agregarse AL grupo. agredimos. delegación). por error inveterado. p. Fia. agrediere. pf de bul. de procurador. no agregaduría. Pret. agri-. Muertos. agredíamos. agregaduría — AGREGACIÓN. agregaduría.en la base. > agregar. agrediré. agremiar. de delegado. p. Esbozo. agrediría. ha agredido. agrario. Pret. 312 nota) y de -ie. Pret. agredieres. el adjetivo agresivo con el valor de activo. 'campo': agrícola. Fut. has agredido. agrediéramos o -sernos. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. No se usa.1972.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. que predoagria. Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. agredirías. agredieras o -ses. agredís. agrediera o agrediese. simple agrediría. IMPERATIVO agredid. indef. agredieren. Ger. están de este verbo. referido a los profesores agregados. agredieran o -sen. agriar. agrediríamos. agrediera o -se. Bearn. agredíais. en Villalonga. agredieron. agresividad» (Vanguardia. 12 y 26). SUBJUNTIVO Pres. agredir. impf. Formas prefijas del latín ager. Part. en un ejemplo de 1958 citado en Academia. de tenedor.(agriede. agredía. Gramática. agrediereis. 247. dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. 6. contaduría.2. Construcción: agregar una cosa A otra. den el océano y el lago» (Neruda. agrediéremos.. como con frecuencia se oye. agredías. Se conjuga. agresivo. FORMAS NO PERSONALES Inf. agregación. imaginación. ambición. Al lado de las formas como las citadas. he agredido. . El uso también existe en América (Alfaro). agredisteis. agredirán. 23. agredierais o -seis. agrias. tiene la forma femenina agregada.: Pret. y Soler. 78). que cita periódicos cubanos. en cuanto al acento. impf agrediere. agrimensura. agregado.(agride. se dan casos muy aislados de -/. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. agrediremos. Agresivo es 'que ofende. procuraduría. Pot. ej. En una oferta de empleo se requieren «título superior. diputación. Cf. agredirían. agredí. impf. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. impf. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. agredido. interés en ordenadores . por anglicismo. 35). etc. agrediríais. agredirá. teneduría. etc.

Octubre. aguamarina. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma. pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe. Sin embargo. en La qui- 30 aguanieve mera (1905). En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». aguamanos. 28. agrio. con género femenino. (Academia. 1963. «los aguafuertes de Goya» (D'Ors. al igual que aguanieve y otros nombres semejantes. lleva. En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. Rosenblat. Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte. pero también puede usarse la forma aguafortista. trad. núm. es femenino en la lengua general. 39). passim). En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños. Construcción: agrio AL gusto.3. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. para los dos sentidos. en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela. (Cf. > 3.. Sampedro. Miño. Wright. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica. aguagoma. Emilia Pardo Bazán. Supl. aunque.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . esto es. no obstante. hace aguas por todas partes» (E. agricultural. miel o hiél de vaca'. Diario de Barcelona. Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. 2. 7). en 1902. 20. 184). En 1884. » aguachirle. agro-.. Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'. Sopeña. 126).1958. como se ve en el ejemplo anterior. Platero. Museo. y su plural es aguafuertes. Es preferible usar este nombre al francés gouache. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. A causa del primer elemento. 'Especie de aguapié'. El plural es aguanieves. escribió R. Oca— . Compuestos. «la masculina aguafuerte». Aguafuerte: — AGUAFUERTE. progresivamente. aguafuerte. En el primer sentido puede escribirse separado.. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas.5). También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». el artículo el: el aguafuerte. aguamiel. Registra además aguafuerte. 26). 196. prohibidos».) La Academia recoge la grafía en dos palabras. 95. pero solamente para el 'grabado'. 'líquido sin sustancia'.10. 'campo': agrónomo. aguafuertista. agua. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala. que ya hay quienes escriben guache. «aguas fuertes de Goya» (Voluntad. aguada. siendo su plural aguas fuertes. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. se usen a veces el o un («un aguamarina». etc. 70).7.1976. Es nombre femenino. Es femenino: una aguachirle asquerosa. 1). «los aguafuertes». masculino o femenino. 3). «aguafuertes . 'Pintura con color disuelto en agua de goma. 31. hoy es masculino: el aguamanos. Forma prefija del griego agros. (Santos Torroella. este último se encuentra tan difundido. 169). 2). tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( > EL. «estos aguafuertes». aguanieve. igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. agua. y Azorín escribía.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez. Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. Frente a esto. que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. Luna. «Se agria lo de Chipre» (Ya. 'cosa insustancial". «los aguafuertes». Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro).1958. Goya. /trabajo con sombría lobreguez». igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. 1. Agua nieve: — AGUANIEVE. Lleva el artículo la o una. aguafuerte.

Munthe. Pres. impf. aguerriendo. aguerriría. impf. Ger. aguerríais. aguerrirás. 55). pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. no se dice Ve a ahí. Verbo defectivo. Sin embargo.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. aguerrimos. aguerrieras o -ses. Pret. cit. aguerrías. SUBJUNTIVO . Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. sionalmente. Fut. aguerrido. aguerrieren. aguerrirán. que también se ha llamado aguzanieve. ah. aguar. aguerría. aguarrás. aguerrió. puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda.) aguzanieves. aguardiente. Michele. En la práctica apenas se usa. aguerrieron. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. aguerrir. aguerriera o aguerriese. aguerrieres. aguerrirías. aguerriere. Águeda. sino Ve ahí. Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . indef. hacia 1883. solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. aguerrierais o -seis. 1. De estas preposiciones se exceptúa a. Es nombre masculino: el aguarrás. la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. Es nombre femenino. aguerristeis. Se arrastró hasta ahí. S. cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. 2. en cuanto al acento. Pan. sin embargo. Según los gramáticos. agurriréis. De ahí vengo yo. Se conjuga. Interjección. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. Ratas. aguerrí. aguerríamos. impf. los aguardientes. Fut. aguardar. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. Prer. (Véase cuadro. aguerriéramos o -sernos. ahí. aguerriríamos. donde estás. Pret. 57). aguerriéremos. aguerriremos. Octubre. Construcción: aguardar k otro día. trad. 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. aguerriere. aguerriríais. Desde ahí no se ve bien. aguerrían. aguerrís. FORMAS NO PERSONALES Inf. aguerrir. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. aguerriré. IMPERATIVO aguerrid. Es nombre masculino: el aguardiente. histórico). o 'relativamente cerca. aguerrieran o -sen. fuera del infinitivo y del participio. aguerrirían. aguerrirá. 103). aguerriste. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. No se usa. aguerriereis. impf. 'Cierto pájaro'. —> EL. aguerriera o -se. cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí. como averiguar [ 1 b]. aguerría. aguerrimos. o 'a ese lugar'. Dice. simple aguerriría. Por. Su plural es aguarrases.

3.ahijar mundos'. a 'inmediatamente'. En español general se diría de ahí. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. Don Ramiro. sino de entonces ahora). si se quieren remedios más suaves. ahí. 'en cualquier sitio'. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela. En este caso ahí. Alcarria. Pantaleón. Álvarez Garzón. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. ahincar. Se conjuga como enraizar [1 f). Designa lugar en sentido figurado. ya ve usted» (Cela. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. Dice. Russell. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. Adverbio de sentido adversativo. equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. Equivale a 'esto supuesto". un tazón de chocolate con docepicatostes. sino AHÍ. ahijar. así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . etc. equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. o. ahora en prosa. siempre está escribiendo. 3. cit. Este uso está anticuado. también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. —¿Qué tomé. desde ahora. ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»). 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. en Colombia horitica). 4. En el primer ejemplo. a 'hace unos minutos'. el lugar algo alejado. en la lengua coloquial. y equivale a 'en ese lugar'. andará por ahí. en América. ahora bien. Por contraste. con traslación de acento. Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. Beinhauer). en el segundo. Lengua. a tu lado. Ahora. ¿qué es lo que buscáis? . en el tercero. 88). dardos. se pronuncia /ái/. cf. el lugar bastante alejado. Diferencia entre ahí y allí. Pero la distinción no siempre es neta. 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». con el valor de 'pronto'. ahilar. designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. Adverbio de sentido adversativo. Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. señora. de la noción de 'poder'» (Villoro. Ahora bien. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú». Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo. ahitar. Conjunción distributiva: Ahora en verso. Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». De allí la importancia. ahora. La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que. precedido de preposición. —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. en sus escritos. feo. Gutiérrez?—Lo de todos los días. Tiene por ahí no sé qué negocios. 56). —¡Ya! —Ahora. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. como los granos de incienso. (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J. 2. ahora equivale a 'en este momento'. Reino. a tu lado. a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. 217). Se conjuga como enraizar [1 f]. 78). Se conjuga como enraizar [1 f]. que si la señora desea tomar algo. hasta ahora. y equivale a 'en aquel lugar'.. púas» (Carpentier. ahorita. Ahora iré. allí. Puede ir seguida de que. Ahora mismo he recibido un telegrama. Se conjuga como enraizar [1 f]. cit. significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. y de ahí en adelante se encargará él. por eso no diremos Está ALLÍ. entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. 223). 73). 12). 1. 2. Puede tener un uso temporal. histórico). las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas.

AYALA. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico.> EL. en el castellano de Galicia (García. y bilbaíno. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. Se usa como sinónimo equipo. que también se llama clima artificial. Pero es preferible. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. Temas. que significa lo mismo. s • • • • Álava. Unido a verbos expresa acción: abordaje. Por lo de ahora. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. -edo. acción: -al. sino adjetivos: dulzaino. tontaina. 33 Albania barcaje. material. Estado de los Balcanes. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. -izo. barrizal. Se conjuga como enraizar [1 fj. climatizados.ahorcar 5. como cambiar [\ a]. • • •• -aico. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. peñascal. > alauí. aeroacondicionados. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. No es necesario el empleo del francés trousseau. pequeñajo. Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. airar. Construcción: ahorcarse EN un árbol. En plural es alauíes. Se conjuga como aullar [ 1 f]. airbus — AEROBÚS. > alante — ADELANTE. tiempo: aprendizaje. chanzaina. corresponde al uso normal por ahora. ajusticiar. hebraico. algebraico. Puede formar no solo sustantivos. aislar. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. social. ajustarse A lo establecido. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. en los que se trata de un sufijo diferente. Construcción: ajeno A su carácter. Construcción: alabar DE discreto. El adje- . ajeno A ¡o que se tramaba. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. Alacant — ALICANTE. ahumar. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. pues. -ajón —> -ÓN. al . -aje. o CON otra. ajuntament — AYUNTAMIENTO. y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). EN. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. derechos que se pagan: almacenaje. en cuanto al acento. Albania. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). alabar. 122). Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. Se conjuga. Se conjuga como enraizar [1 f]. de Bilbao. o lugar: pupilaje. matorral. ahorcar. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. etc. . Sufijo de significación varia. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado. colgajo. -azo. -ajar. » a látere. quizá por analogía con abundancial. 4 . de Alcalá. Se combina con -acho. -ino. -orro: lodazal. habría que decir. derechos que se pagan. Es preferible esta forma a alauita. Se conjuga como aullar [1 f]. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. 1. -ajo. lugar: hospedaje. » aire-acondicionado. 5. -aino. > ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. ahusar. 2. pintarrajo. ajeno. ahuchar. por su mayor brevedad. ajuar. alátere — ADLÁTARE.

Construcción: alegrarse DE saberlo. alcoho-. si bien la Academia acoge también alcohómetro. El femenino de este nombre es alcaldesa. alcohólico — EBRIO. alcoholificación. Se conjuga. alcanzar. > Alcibíades. alcaloide. citado en Dice. álbum. albriciar. dígase álcali (plural. en la mitología clásica. álcali. Alcásser — ALCACER. histórico (no álbums ni álbunes). La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. rey de los feacios y padre de Nausícaa. El plural es álbumes. También figura en los diccionarios una forma albano. no alcalde.7. Puede escribirse también Alcino. especialmente fotografías'. alegrarse DE (o CON. 5. > alcoholímetro. como cambiar [la]. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'. alcoholo-. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. con acento en la /. Formas prefijas de álcali: alcalescencia.Albocácer tivo derivado es albanés. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. Alcoy. Alcmene. Alcínoo. álcali-. consagrado desde hace más de un siglo. Alcira. no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . 'clara de huevo': albuminoide. Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. Nombre de un famoso político de la antigua Atenas. albumini-. La pronunciación más correcta es la esdrújula. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Alcacer. alcoholoscopia. » alegrar. Como nombre. «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert. Es errónea la pronunciación aguda. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. alcalímetw. Formas prefijas del latín albumen. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y uno moderno de Voz Galicia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. albumino-. No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. El personaje de la Odisea. /álbun/. alegar — ARGUMENTAR. Albocácer. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. en cuanto al acento. según Fernández Galiano. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. alcal-. albumin-. histórico. 2. albufera. álcalis).1990. como se ha dicho algunas veces. 34 alegrar alcalde. Formas prefijas de alcohol: alcohometría. Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. Sin embargo. es Alcínoo. como algunos creen. con acento en la segunda /: Alcibíades. dígase /albufera/. Alcalá de Chivert. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). Nombre de la madre de Hércules. albricias. 1. alcoholi-. Construcción: alcanzar A verle. según el Dice.

alfoz. los más alertas. Existe también alevino. ínsula. 190). «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». Alghero — ALGUER. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. actualmente. 3). Cervantes. 16. Vida. como un alerta de campana». 36). Marías. 'Especie de sable corto y curvo'. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. Vargas Llosa. La discusión estaba en el punto álgido. La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. 2. alelí — ALHELÍ. 'motín de escasa importancia'. adjetivo. En cuanto nombre. alejar. alérgeno. que a veces se oye. Me alegra que sea así. Como adjetivo. 68. núm. alevín. el alfanje. DE un vicio. lo están haciendo ya». Ortega.8. Corrales Egea. solo registrada en la primera acepción. 172). «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». Quijote. Machado. Alerta. en frases como La guerra se halla en su período álgido. Es masculino en el español general: un alfiler. Uslar Pietri. Pronombre indefinido. 15. 19). alfiler. se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños». alegre. mochales. "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». 234). 1. No es correcta la grafía alfange. /alerjéno/. «Ya están los centinelas alertos». chicos y chicas. y así lo recoge la Academia. 'vigilante'. algarada. s. o con terminación masculina en -o y femenina en -a. rubiales. alfil. Aquí. políticos. Es neutro . 'dolor': neuralgia. No debe confundirse con algazara. Es nombre masculino. sociales. alegrísima». 1. Nicolás Guillen. etc. Viaje. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'. Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales. 'con vigilancia y atención'. Viajes. Puede ser adverbio. 1031. 1964. Marías. Pérez de Urbel. cefalalgia. J. Construcción: alejar a alguien DE un sitio. alejarse DE todo. No es normal la pronunciación /alfil/. físicos. y en este caso va el verbo necesariamente en 3. también registrada por la Academia.alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. o solo con variación de número. con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban». ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. > -algia.1984.1974. se usa como masculino («Un débil eco cantaba. 'Sustancia que. y hoy poco usada. o nombre. Azaña. alfanje. II. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. 13). v. Abel.3. 210. algo. al introducirse en el organismo. I. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. 'incursión militar'. «Tenso. 'gritería alegre'. hija». Forma sufija del griego algos. vivales. DE una persona. alerta. Jardín.». 33). Pero es este último uso el que predomina hoy. Alberto permanece mudo». en presencia de todos sus compañeros de estudios. En la Edad Media. Se conjuga como cerrar [6]. pero no es raro ver y oír alérgeno. Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. » alentar. álgido. 35 algo -ales.a persona: Me alegra recibir estas noticias. Ciudad. 11. se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya. Pardo Bazán. forma más antigua. todos sus sentidos alertas. como ocurre en este texto: «El estudiante. El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. Verbo irregular. 'Pieza del ajedrez'. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. período álgido de una enfermedad. histórico. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. 18). Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. Lanzas. 30). Es sustantivo ambiguo. me alegro que topases bien.

Como adjetivo. pero en la lengua — cuidada suele evitarse. 178). 2. cit. IV. Románticos. en la forma masculina y singular. 3. tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno. pero es más frecuente la forma apocopada. alia — ALII. o para designar una acción. el alguerés— es Alguer. Alguer. algún aula) se produce. 4. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. Primera antología. por ello debería decirse alguno (Bello. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. Temas. 69). 121). Pronombre indefinido. alguien de los presentes. cit. de una manera más vaga que alguno. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. 1. simple o complejo. La agrupación nombre + alguno. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. igualmente. 384). La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. Bosque. en parte alguna. en plural. alguno. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. Años. 2. «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. 1. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. alguna. en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno. Con nombres abstractos y de sustancia. Alicante. una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. También puede escribirse alelí. sarda. Bello. como adjetivo masculino singular. 72). algo de repugnancia. en singular: Algo malo ha ocurrido. Fernández Ramírez). 94). fuera de estas locuciones. 3. 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. expresando. 'Planta de adorno'. en el castellano de Galicia (García. seguramente el más listo. la forma apocopada algún. Se conjuga. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. También se emplea como nombre.. Adjetivo y pronombre indefinido. Están algo cansados. Construcción: aliar una cosa CON otra. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. alias. § 190). en cuanto al acento. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. alhelí. Fernández Ramírez. el verbo. significando 'apodo": «Y otro. alias Bombita» (Pérez de Ayala. Toma. 2. > aliar. pues. alguien. Política. Puede ser también adverbio de cantidad.Alguer y carece de plural. En realidad. a veces. Rosas. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja. y es especialmente propia de la lengua literaria. pero no muy abundante: en singular. 1. 66). «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. . y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo. Torquemada. Su plural es alhelíes o alelíes. La acentuación /alguien/ se oye a veces. por influjo del gallego. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. 55). por influjo del uso de un en el mismo caso ( » UN. aliarse CON los ingleses. Otras veces expresa una cantidad imprecisa. El nombre español de la ciudad italiana. como desviar [le]. Como adjetivo o como pronombre. 3). 2. § 196).

«el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. trad.. alinea.1973. alinies. alinean /alinean/. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. 11. especialmente de deportes. es. alinean (a menudo pronunciado /alínio. alínian/). Tal vez aquí sea errata. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín. Se conjuga. no et alia. que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. 14). 157. Adverbio demostrativo de lugar. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. alineamos. alinee /alinee/. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'. alimentar. Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. Este adverbio. como cambiar [ l a ] . 475). morralla. por allá. «Polly Bergen. 26. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. Se usa hoy muy poco.. allá. para allá. y está registrado por la Academia al lado del plural. alinees /alinees/. es menos frecuente el cambio acentual. -alia. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras.8. Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. allí. » 2. a veces. 3. Construcción: allanarse A las exiallende. Escuela. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. 8. La influencia del sustantivo línea es evidente. 27)..1962. 37 allí aliquebrar. pero la medida del verso exige i). hacia allá. alii. allanar. y que significa. Cuentos. 1. 58). Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. 25). Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. aunque en este verbo. significa 'a aquel lugar'. clerigalla. 'en aquel lugar'. desde allá. aliter — ALII.. aliciente. sino Fue allá. alineas. Su uso es exclusivamente literario.1963. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. alinea /alinea/.. Giraudoux. Otoño. 1. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá. 1. allende la percepción y el pensamiento. 53). Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'. el alicate. como otros adverbios de lugar.1.alicates alicates. 2. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas. y solo en la lengua literaria. a continuación de un nombre de persona. en cuanto al acento. los alicates.. — ALLÍ. Indica lugar alejado del que habla. Informaciones. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos. Verbo irregular. hasta allá. El presente de subjuntivo se hace alinie. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. En el habla popular. etc. . también significa 'además de': allende de lo dicho. alínias. 'y otros'. del inglés down there. 'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel. ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. > aliviar. Se conjuga como cerrar [6J. un uso en singular. Gaceta. La abreviatura et al. Aunque existe. está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. alineas /alineas/.12. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla. para indicar que la obra está escrita además por otras personas. los lienzos alcanfora» (Poesías. el presente de indicativo es alineo. cuyo ámbito de uso es más culto. etc. 115). DE O PARA las grandes acciones. alinear. o et aliter. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña . et aliter significa 'y de otro modo'. Allende de. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. alineáis. o 'además de': «La imaginación .. Construcción: aliciente A. gentualla. las ediciones traen impreso alinea. está por el latín et alii. 2. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. locución prepositiva. por tanto.

1. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín. Verbo irregular. vivificador'). Diferencia entre allí y ahí: — AHÍ. en cambio. > Almusafes. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. El artículo no toma la forma el. Alma mater: — ALMA MATER.'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro. b) Sintácticamente. hasta allí.7. /almorabíd/.-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando.) — 38 alrededor Almazora. almorzar. 21). pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A. 2. 'Mortero de metal'. Hernández. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. sino Ve allí. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. desde allí. en uso popular o regional. 'otro': alotropía. En esta locución. 154). 23. allá denota una distancia mayor: Allá lejos. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón. por allí. alquilar. Es nombre masculino: el almud. ( > -ÓN. Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. almuerzo — COMIDA. » alma mater. Se conjuga como acordar [4]. Ponía lo más allá posible. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. 185). pero el primero lo designa con más precisión que el segundo. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora. el almirez. Es nombre masculino. equivalente de alrededor alma. alongar. Raramente. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general. su. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. 2. alimentador. y se trata normalmente de una tierra. no se dice Ve a allí. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. almirez. como ocurre con el nombre español alma. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard.) alrededor es una construcción adverbial. Adverbio. 1. y todos se colocaron alrededor. en Australia. Diario 16. 4). alo-. un alma. Se conjuga como acordar [4]. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. 2. Galería.1984. Verbo irregular. dígase almorávid (plural almorávides). a veces. Forma prefija del griego allós. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. etc. almorávid. > -allón. A mi (tu.1985. 2. 'Medida de áridos'. muy allá. Esta empresa alquila autobuses a colegios. hacia allí. porque el latín alma es adjetivo. 4. Diferencia entre allí y allá. 2. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. II. 3. En una dimensión temporal. En singular.7. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible». pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. pues. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud. alrededor. . De estas preposiciones se exceptúa a. por eso. 1. almud. Tales construcciones no son normales con allí. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. alopatía. Crónica. alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. exige las formas del artículo el y un: el alma. un almud. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 1.

Según la Academia. Pero cuando es adjetivo. 1. Locución prepositiva que significa 'rodeando a'. con los artículos el o un. 2. usado preferentemente en plural. etc. los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. alrededor nuestro. Alrededor puede ser también nombre masculino. El tercero. En el centro de la sala. Bombay. Cuando va modificado por el adverbio mucho. habrá que escribir Altái. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. de nosotros. Lenguaje y vida. 10. alta. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. termina palabra: estay. Año. 2. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. opta siempre por la dictadura» (Castelar. pues.alta de ( > 2) + nombre o pronombre de la per— sona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí').). de la otra posibilidad. etc. El empleo de alta. 'espacio en torno'. los altavoces. 3. nombre femenino. se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra. escribe Altay. aunque no sean los más clásicos. Si. 'lugares próximos'. se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. Uruguay (Academia. Este nombre femenino se usa. en singular. alto. Ortografía. no se aplica esta norma. según parece. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. los más vivos hoy son los dos últimos. § 24). 'alto': altimetría. Alrededor de.°. 2. con tilde en la segunda a. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . atenta contra la salud. De ellos. s. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. pero debió escribirse a la alta mar. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor). pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. de la mesa'). alternativa. precedido de vocal. Sistema montañoso de Asia central. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'. la calidad es superior (o más alta). pero Su hermano es más alto (decir. una mesa. 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura. Discursos [1874]. «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. 92). Forma prefija del latín altus.8. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. Como nombre femenino. v. un alta. El Diccionario de la Academia. Altay. 99). En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. Cueto. en este caso. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos. El segundo.°. Los tres son válidos. en cambio. trad.. o bien usar. de posibilidad. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. Plural. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de . > altavoz. en parte al menos. 15). como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. los alrededores. 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. La grafía académica es correcta. que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente. alti-. altaico. el piso superior (también el piso más alto). exige las formas del artículo el y un. entre otros.1983). Se dice. alrededor de seis kilómetros. media docena de sillas ('alrededor de ella. Es masculino: el altavoz. superior significaría que está cualitativamente por encima). Bally. superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. altiplanicie. el alta. a pesar de ello. Altai — ALTAY. Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. País. alta). Pero hay además un tercero. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando.. 35). y a su alrededor. de acuerdo con el sistema ortográfico del español. 1. según la Academia.

amerizar está ya incluido en el Diccionario académico. PARA. Alzira -» ALCIRA. No obstante. Se conjuga como bailar [1 e]. PARA CON todos. amainar. Construcción: amable A. es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta).1984. muy cansados. Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). altoparlante — HABLANTE. mucho peor). Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. En su sentido propio. que es el ámbito propio de esta voz. tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". Verbo irregular. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'. 9.altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. es personal: Amanecimos. 'en voz alta' (Dímelo en alto). o una nave espacial). formado también sobre mar. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. alunizaje. 'Posarse en el agua' (un hidroavión. mucho mejor. se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. 2. existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. En América se prefiere acuatizar. 6). perfectamente formado sobre mar. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica.1962. Esta segunda forma es solo plural. En alto. en cambio. amarizar. es unipersonal (solo se conjuga en 3. en que pueda posarse una astronave. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. ya que. o sea 'apuntar el día'. 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. Conflicto. Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior. 4). M. alza. Todo lo dicho sobre los verbos amarar. es forma principalmente — culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'. En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo. amarizaje y acuatizaje son alunizar. el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J. En alto. la forma de artículo que le corresponde en singular es el. que algunos usan. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( > 1). 2. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. Hoy se usa poco. 3. amable. Es alzacuello. CON. como todo el mundo sabe.9.. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. no alzacuellos. amanecer. Debe usarse aterrizar. correctamente formado sobre el latín aqua. País. 99). La Academia registra también la . a la alza o a la baja. en León. al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. alvéolo. si esta palabra significa 'posarse en tierra'. 'agua'. como equivalente de en voz alta. cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). Se conjuga como agradecer [11]. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. alzacuello. 1. dichas en alto. 'Aumento de precio. el verbo amerizar. Este verbo. serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje. hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'.10. pero en el nivel culto. Es menos aconsejable. Supl. Ninguno de los dos neologismos es necesario. pero con el -izar analógico de aterrizar. 8. es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro.a persona de singular). > 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. Sin embargo. Díaz Borque. mucho menor. «Badajoz. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna". amarar. valor o cantidad'. 7).

I.4. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. amargo. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo.. 55). Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela. Tiene variación de género: ambos. certamen. 4. Construcción: amarrar A un amateur.. Se conjuga como agradecer [11]. Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. histórico. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales». Construcción: amargo AL gusto. amarillecer. nadie había llegado a tiempo). la amargura de su corazón. > 41 amen ambli-.. fiambre. amarizaje.1982. pero. J. 880c. Significa 'los dos". Normalmente en la locución sin ambages. amarrar. sin embargo. amedrantar. Verbo irregular.10. ambos.».. 'uno y otro'. consta también en el Diccionario de la Academia. L. Es de uso literario y raro. Sufijo de nombres de cosas: estambre. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida. botamen. Amberes. Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor. 30). raigambre. 7. /amatérs/). histórico). 5. en el Diccionario de la Academia). Su plural es ambigús. No es. especialmente escrita. oída por la radio («El ministro de A. tronco. enjambre. amarizar — AMARAR. amargura. más frecuente que ambigúes.10. 14. Puede presentarse en la forma ambos a dos. otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma. Adjetivo y pronombre solo usado en plural. han recibido una oferta . 'sentimiento amargo': el amargor de la medicina. 1. En cuanto a la variante ambos tres. ameliorar. > ambigú. Locución prepositiva equivalente a aparte de.1962. pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. 'Mejorar'. Forma prefija del griego amblxs.2. Pero no parece haber encontrado eco. amargura. ambiente y medio ambiente: — MEDIO. Espejo.1983). Ambos tres se dirigieron. como algunos creen). ambiente. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta. en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp. 9). pero su uso es muy reducido y no muy necesario. Medio. 1. -ambre. Abe. Es galicismo (francés améliorer). 2. amedrentar. 19). Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos . pues está formada correctamente. Amén de.1979. Es nombre masculino y solo se usa en plural. ambages.. Amargor es 'sabor amargo'. 6. sobre todo en la segunda acepción. aficionadismo: «Compete . cochambre. 23). hoy se considera puramente regional y popular. su plural normal. País. Fuera del ámbito deportivo. el de B y el de C . no es preciso ningún comentario.1962. pelamen. Dice.5. puramente literaria.ala ciencia auténtica y responsable.amargo normales. 1) y ambos dos a dos. 2. La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. Cebrián. ambas. para suplir esta voz. palabra rechazable. 14.. Radio Madrid. amén. 'Rodeos o circunloquios'. 'obtuso. -amen. Su pronunciación corriente es /amatér/. Pérez de Ayala creó. romo': triángulo ambligonio. amateurs (pronunciación. Es normal distinguir entre amargor y amargura. . en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe. calambre. La primera de estas formas. 'Atemorizar'(no 'amenazar'. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar. en realidad. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen.

9. 1. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). se equivocan los que escriben la Aminta. el Aminta. 250). 241). 13. > amigdalo-. 1. en cuanto al acento. » América. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. Verbo irregular. Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. Lapesa (Introducción. — 2. su uso en español —solo literario— es de origen francés. amohecer. amiguísimo: «No solo contemporáneos. Palencia (Literatura.1984. Hurtado-G. Las dos son recogidas por la Academia.1974. amnistiar. 128). «El paseo. amicísimo — AMIGO. Como adjetivo. amohinar. 3). con preferencia para la primera. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. amolar. 'Carácter americano'. Está erróneamente formada la voz americaneidad. Se conjuga. en trad. 343). amenguar. aunque también se usa. amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. amnistía. > amerizaje. Como quien da nombre al poema es un hombre. 11).amenazar amenazar.9. que son muchos. 24). como averiguar [Ib]. americanidad. Juventud. amenazar CON matarle. Navarro (Métrica. amical. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. Verbo irregular. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. 117). Domingo. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. Hispanoamérica. (-» -DAD. amnios. Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. Latinoamérica. América Hispana. Fitzmaurice-Kelly (Literatura. «Los acacios . sin duda. Se conjuga.) americano — ESTADOUNIDENSE. amenudo — MENUDO. Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso. amerizar -» AMARAR. en cuanto al acento. Se conjuga como acordar [4]. Al ser 'general'. 'almidón': amilasa.10. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe. amenazar CON el escándalo. como desviar [le]. pero. Encontramos la forma correcta. Cossío (Fábulas. Formas prefijas del griego ámylon. 401 y 402). amodorrecer. 521). § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. Formas prefijas del griego amygdále. Conflicto. Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. aunque . amigdal-. -> HISPANOAMÉRICA. 3. Verbo irregular. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. Valbuena (Literatura. la casa amenaza ruina. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. América Latina. amino-. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. 42 amoniaco amilo-. empleado por norteamericano o estadounidense ( > ESTADOUNIDENSE). en conversación amical o en meditación solitaria. histórico). 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles. el superlativo de esta palabra es amicísimo. amoblar. García López (Literatura. 27). Construcción: amenazar DE muerte. Se conjuga como agradecer [11]. » -amiento — -MENTÓ. amili-.. 529). Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'. En este caso el nombre que corresponde es indulto. amiloformo. Se conjuga como acordar [4]. sobre todo. I. pues en latín existe amicalis. amigo. Normalmente se emplea el regular amueblar. amil-. Se conjuga como agradecer [11]. 254). cido. amoníaco. aves y mamíferos'. Sobre la validez de las denominaciones América Española. 'almendra': amigdalitis. Verbo irregular. en la lengua coloquial.

en cuanto al acento. como ese nombre tiene género femenino. 'hacia atrás': anapesto. amparar. analfabeto. aunque la Academia lo da todavía como ambiguo. procedente del latín: sacristán. 2. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. 'amor a Dios'). en el golfo de Rosas (Gerona). Es palabra llana. En holgazán están combinados los sufijos -azo y-án. 'vida'. / un ánade hermosa. Arnpurias. ampararse EN SU situación privilegiada.!» (Cruz. También se admite la grafía Amsterdán. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. 43 analfabeto Ana. Anáhuac. como desviar [le]. ampliar. 1. Se conjuga.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. Anábasis. La forma femenina es analfabeta. como cambiar [\ a]. como el de autodidacta ( » — AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. capitana. 256). Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro. En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. ánade. pero ya no se usa. 'conforme': analogía. Verbo irregular. la normal hoy es la esdrújula. No debe decirse anerobio. . como averiguar [Ib]. s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. holgazán. 2. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a.privativo + nerós. alemana. La construcción con de. 5). 'aire' + bíos. amor. El femenino es -ana: sacristana. alemán. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'contra': anacrónico. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. amor DE Dios o A Dios. 41). /ámsterdam/. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. con valor objetivo (amor de Dios. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en alto': anatema. anaerobio. No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses. En cuanto a la pronunciación. 'Que no sabe leer ni escribir'. capitán. Nombre de la meseta central mejicana. entre otras cosillas. Nombre: 'relación de sucesos por años'. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío). amustian Se conjuga. No tiene singular. Construcción: amor A la vida. Gentilicios: catalán. 'crónica': los anales del crimen. Sufijo de nombres y adjetivos. El nombre griego se suele citar con artículo. Prefijo procedente de la preposición griega ana. No está justificado el Anábasis. anales. como a veces se escribe. Se conjuga. Es un caso de ultracorrección. Se conjuga como agradecer [ 11J. en cuanto al acento. amortecer. amortiguar. y. /anáuak/. Sobre el uso de artículo ante este nombre. -án. 'hacia arriba. en cuanto al acento. 'húmedo'.) también llamada en español La retirada de los diez mil. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. 2. anaerobio está formado por el griego an. Doña Perfecta. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. gavilán. — EL. se denomina en castellano Ampurias. Adjetivo. o Cacahuác» (Claves. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr. Mercader.privativo + aér. Ampurdán. Su género es masculino. Capital de los Países Bajos. figuradamente.C. Ámsterdam. La antigua colonia griega de Emporion. es poco frecuente por la anfibología que encierra. y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. los ánades). > ana-. 'de nuevo': anabaptista.

. Abe. el autodidacto. sino en España («La comunidad nativa. en efecto. 235). Lara. vagancia. (En España se dice comúnmente pina. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . Miño. El adjetivo derivado es anamita. > -ancia. ya fue usado por Pardo Bazán en 1888.análogo tos términos cultos.) Son populares o regionales las formas ande. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo. con acentuación grave. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M. (Véase cuadro. Es más usado en América que en España. pediatra. Anaxímenes. (por anduve..are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula. cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas. no de Andalucía. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. habían de ser oes: autómata. anduvo. previa. 9. ando. » -anchón — -ÓN. etc. rapsoda. de anatemizar. 1. ancestro. no solo en América («Peso ancestral». 6. Se dice siempre el Andalus. como producto de una tradición familiar» (F. Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. 27. 50). etcétera.. C. estancia. A pesar de ello. Dígase.. reservando las formas en -a para el femenino. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. anatemizar. -anchín — -ÍN. En realidad no era fácil mantener el veto. 24. El plural actual es ananás.8. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970.a Aurelia Capmany. 'Pina. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé.10. será rara» (J. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. Pa- antigua. y también su fruto. modernamente. Cortés-Cavanillas. Verbo irregular. exégeta.. Es italianismo (anatemizz. Diario 16. rior. Antología. andar. «Con un leve balanceo de la cabeza. Triunfo. tan dura. ( » POLÍ— GLOTO. . tras larga resistencia. -anco. Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. Nombre árabe de la España musulmana. Storni. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. Región del Vietnam. etc. ancestral». otra vez solo. ananás. 52). psiquiatra. etimológicamente. -ancón — -ÓN.4. 'Antepasado'. se oyen con frecuencia en la radio. planta americana'. tomando como modelos poeta. aunque también se ha usado como femenino. . La Academia registra ya este nombre masculino. según el Dice. Es palabra esdrújula.) Es nombre masculino. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. como siempre andará» (Cela.. que. Véase el testimonio de un traductor (A. más frecuentes. aquellas siempre se rechazan en el uso normal. como creen muchos. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos. ambulancia. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam.1962. 3). transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. 38).1974. > Anam. crónica de Roma.. análogo. andará o ándase. Marañón. sin embargo. pues. -es. Vida.. El francés. Autómata. el ananás (o ananá).. hermafrodita. suicida. 107). histórico). que incluso se remonta hasta los ancestros. con artículo y con pronunciación esdrújula. a manos de traductores ignorantes. Alas (Obras. andaste. Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. al lado de las irregulares. Este adjetivo tenía ya bastante uso. -e. En español es anatematizar.. anduviera o anduviese). -as. no llana. Existe asimismo la forma ananá..1981. «El alma infantil y la del hombre ancestral». Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco. Tardes. estratega. y tan Andalus. > -ancho — -ONCHO. potranca.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. de manera que. el analfabeto. Ortega. España. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta. anduviste. que han prevalecido.

en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. /eres augusta como el Ande. > anea. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». » anexionamiento. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. Forma sufija de adjetivo del griego anér. > anerobio.8. / el Grande Océano y el sol!» (Chocano. pero la primera es la preferida en el uso común. Independiente. anémona. Androcles. Son válidas las formas anémona. no /androides/..1990. Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. anduvieran o -sen. > -andria. SUBJUNTIVO Pret. anduvierais o -seis. impf. 1. anemona y anemone. aduvieron. 'varón': androceo. -aneo. andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). anduviera o anduviese. andró-. Construcción: andar EN los trámites. Forma sufíja del griego anér. 16). 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. anduviéramos o -sernos. no -anidad: — -DAD. asientos de sillas'. aunque no es el preferido. 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo. anduviera o -se. anestesiar. anduvieren. Pero anexar tiene uno particular. anduvieres. y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!). anexo.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. 16. Se conjuga. anejo — ANEXO. anduvieras o -ses. También es válido el nombre enea. 'Cierta planta y su flor'. aduvisteis. 'viento': anemómetro. anduviere.. La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . — ANEXO. impf. anduviste. andar EN mis papeles ('tocarlos. Poesías. verbo transitivo. La acción de anexionar se llama anexión. » anemo-. Forma prefija del griego anér. anduve. como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». como cambiar [la]. /. aneroide — ANAEROBIO. -ando — -NDO. En realidad. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. Andes. 2. androfobia. 2. 'varón': monandro. anexar. 3. al corrector de la editorial en cuestión . anejar. Forma prefija del griego ánemos. anduvo. Y así se ha publicado la novela. Ando escribiendo un libro. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. en cuanto al acento. Con mi nombre como autor del desaguisado». anduvimos. raza antigua y misteriosa. Pues bien. reja. 'varón': poliandria. anduviéremos. Sobre anexar y anejar. Acto. anduviereis. anduviere. moverlos'). no le debió de gustar la palabra. indef. instantáneo. 60). entre otras cosas. Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza. La Academia define anexar. Fut. -andró.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — EL, 2. > anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — ANAM. » -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — AYER, 2. > anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — FUERZA. » aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — AVERSIÓN. > Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( > ANTES, 6) puede ir precedido de cuanti— tativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( » 3.) — Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — ANTEDILUVIANO. > antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — ANTIFEBRÍFUGO. > antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — AMBERES. » anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — AMBERES. > -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — COLORES. > -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — DÉCADA. > apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — EQUIPO, 1. » aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — ÍTEM. » apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — ABERTURA. > aperturar — ABRIR, 3. » apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E el estudio. N aplicatividad — APLICABILIDAD. > apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — MANAGER. > apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — APÓS»
TROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — ENDOSAR. > apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — ESTE, 6. » 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( > AHÍ, ALLÍ.) — 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( > 3). — b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — ÁLAVA. > Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — ARQUIVOLTA. > arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — -ACHO. > -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — AZ. >

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

con el que se forman nombres femeninos (oración. . llana. armazón. Aunque es galicismo. Se pronuncia generalmente /argó/. Verbo irregular. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. L.1979. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País. 1. 2. 'Exponer argumentos contra una opinión'. 2. Aristóbulo. aristo-. bálsamo. armonizcir. 57 arpia armar. El uso más general se inclina por el género masculino. En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. Esta calificación está. se escribe siempre arpía. Forma prefija del griego arithmós. 19). se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—. jerigonza. efectivamente. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. esdrújula. C. fraccionario. arpa. de Argensola). 18. armonio. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). función). 'número': aritmomanía. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. de acuerdo con el uso común (cf.» (B. Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género.. 1. Aristipo. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga. si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía. Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. especie de órgano'. El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. Se conjuga como huir [48]. -ario. Peribáñez. Verbo irregular. no Aristipo. No obstante. Forma prefija del griego aristas. llana. gemianía. Filósofo griego de la antigüedad. La pronunciación general es Arístides. cuya aroma transmina» (Halcón. 'el mejor': aristocracia. Nombre de un político ateniense del siglo v a. si tenemos en cuenta la etimología. debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. Fernández Ramírez. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma. 1). Pero la transcripción exacta sería Arístides. 'Instrumento músico de teclado. -arín —> -ÍN. Campo. argüir. La pronunciación más acertada es Aristipo. «Émulo de Platón y de Arístides. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. /no salgas de ti mismo ni te olvides. y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega. armonía. armonios. En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'.8. aritmo-. aroma. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. grave (Fernández Galiano). En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. esdrújula (Fernández Galiano). Construcción: argumentar CONTRA la propuesta. § 91). acción. aridecer. su plural es argots /argos/. la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo. aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. etc. leño o hierba de mucha fragancia'. y como masculino en el sentido de 'esqueleto'.). No debe confundirse con alegar. planetario). Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. etc. armonioso. 135).argot argot. Arístides. aritmómetro. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario. argumentar. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. En los nombres significa profesión (bibliotecario).. Construcción: argüir DE falso. hoy está en completo desuso. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. el de la primera. que es la forma latina y griega. Antes. sería preferible el género femenino (la armazón). arpía. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. 'Instrumento musical'.

40). El género de este nombre es masculino. precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. Construcción: arraigar EN una tierra. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /.— ARCHI-. La pronunciación general es Arquímedes. de acuerdo con. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. Noche. Comedia. Verbo irregular. 2.. igual que en latín. Forma prefija del griego archaíos. arrancar la presa A las garras de la fiera). Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. Locución prepositiva que equivale a según. Verbo defectivo. Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. 2. arremeter. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . como cambiar [la]. Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. esdrújula. Verbo irregular. arrecirse. también. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. Arquímedes. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . Es vulgarismo usar este verbo por rascar. Forma sufija del griego árcho. aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. 'antiguo': arqueología. 1. no de relleno. > arraigar. en cuanto al acento. arrendar. -arrada — -DA. 1. > -arquía. Arquimedes. conforme a. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . arrancar una confesión A alguien. -arrar. -arrajo -» -AJO. 2. » ARRIATE. Se conjuga como cerrar [6]. 'mandar'. —» COMPROMISO. Nombre del famoso físico griego. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. que es la única usada hoy por los especialistas de arte. in- arrellanarse. Se conjuga como aguerrir. arreglo. pero da preferencia a esta segunda forma. arrancar. 186). más acertadamente. arrascar.. Construcción: arrepentirse DE sus culpas. Este nombre femenino se usa solo en plural. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía.arqueoarqueo-. Andrés. arreciar. arriate. arriar. CONTRA los críticos. Dante. Se conjuga como sentir [60]. 1. arrebatar. 1. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. II. ocupados en tomar posiciones. Se conjuga como bailar [ l e ] . Se conjuga. Amor. en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. 'Extenderse con comodidad en el asiento'. 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'. Pero en la lengua clásica se decía. 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. 2. Este verbo viene de rellano. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en. con acentuación llana. arqui. arrasar. Con arreglo a. 169). absoluto. en cuanto al acento. arras. eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica. como desviar [le]. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior'). arquivolta. 237).. El femenino de arquitecto es arquitecta. arrastras — RASTRAS. arreate arrebañar. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. Construcción: transitivo. Se conjuga. arquitecto. arrepentirse. intransitivo con preposición con.

Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. Faulkner. se dice siempre. temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. 2. . Diferencia entre arriba y encima. arte. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. en plural. desde muy antiguo. Sin embargo.arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. 1. 4. Es impropiedad. Sustantivo ambiguo. Construcción: arriesgar su porvenir. solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba. 'en lugar o puesto superior'. Pospuesto a un nombre. ej. 5. no se dice Llegó a arriba. Este nombre es masculino. como otros adverbios de lugar. Véase este texto de Miró. arruinar. arrimarse A los poderosos. De abajo a arriba. 7). Lanzas. > arroz. De abajo arriba. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. -arro — -RRO. 111). En estos casos. -arrón — -ÓN.. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. el de encima. 35). 49). 3. en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. Construcción: arribar A Cádiz. 59 arte arrimar. Construcción: arrimar la silla A la pared. por ejemplo. ocasionar grave daño». asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía . La música era el más supremo y alado. Aunque es adaptación del francés arriviste. Santuario. y en cambio es raro que lo lleve arriba. significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja.. Construcción: arrojar a alguien DE casa. en sentido figurado. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. Rana. Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. Arriba de. 80). ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. hacia arriba. > Construcción: arrinconarse arrivista — ARRIBISTA. no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada. usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). Yo vivo arriba o Yo vivo encima. No obstante. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. normalmente como femenino: las artes plásticas. el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). sino Llegó arriba. Capirote. no debe escribirse arrivista.. arrinconar. se puede decir. Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. Románticos. Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. por arriba. arrojarse AL o EN el estanque. nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. Por tanto. De estas preposiciones se exceptúa a. trad. etc. «destruir. pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. arriesgarse A salir. EN casa. Alfaro). arriesgarse EN la empresa. 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). > arrogar. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. Sadoul. conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA). p. arrojar. de verbos que significan situación. encima. el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos. arrojarse DESDE O POR la ventana. Este adverbio. arribista. a su cuello y camisa arruinados» (Novas. Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. arribar. arriesgar. arriba. trad. debida a anglicismo. 11). que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. y el segundo.

Se conjuga como cerrar [6]. significando 'de (esta) otra manera': así o asá. persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). asalariar. 20. 'parte de las que constituyen un combate'. 'bastante'. respectivamente. Dar asco: —» DAR. b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. asá. acechanza.9. por ascendiente: — AS» CENDENCIA. aunque da preferencia a la segunda. valorados cada uno en 700. Verbo irregular. 'de una manera o de otra'. pues su significación es distinta. Las dos formas. Su uso es exclusivamente literario. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. asar EN la parrilla. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). 3. Abe. ascender. Puede decirse también Asclepiades. artro-. La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. 1. está en desuso en el sentido indicado.1961. A pesar de que las dos palabras tienen igual origen. -asco — -seo. El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. asediar. son reconocidas por la Academia. en cuanto al acento. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. con el significado de asechanza. aunque da preferencia a la primera. Construcción: ascendieron A la séptima planta. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis. con -t. Asclepíades. en hablantes de seseo. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. asentar. 1. «La Escultura es el Arte más rigurosa. Se conjuga como entender [14]. asaz. naturalmente. Artemisa. Formas prefijas del griego árthron. Construcción: asar A la lumbre. 4). Se conjuga como sentir [60]. aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. Adverbio. Se conjuga. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. asegurar.000 pesetas» (Ya. 2. 174). no deben confundirse en su pronunciación (a no ser.-> ARCHI-. 'articulación': artropatía. así que asá. ascendiente. Algunas veces se ha usado en la cons- . en zonas de seseo) ni en su grafía. arteriosclerosis. Ascendencia. asalto. arteriosclerótico. asar. 10). 'Endurecimiento de las arterias'.Artemisa Cine. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. 2. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. 8). 1. C. en cuanto al acento. pero. como cambiar [la]. asco.12. La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis. artralgia. más estrecha» (Gerardo Diego. una de ellas. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. arteriectopia. ascendencia. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. 226). según Fernández Galiano. 105). más limitada.y con -s-. Diálogo. arteri-. En boxeo. como cambiar [ 1 a]. espionaje. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round.1962. Se conjuga. sería más acertado decir Artemis o Artémide. Verbo irregular. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez. 1. 43). Antología para niños. artr-. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. arterio-. Viaje. > asechanza. arz. y se les retuvo algunos artes de pesca. y solo aparece como forma escrita. En realidad. asentir. Verbo irregular. he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos).

Así está él de flaco. 460) (cf.1958. Steel. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. solo le entretendré un minuto. asfixiar. Tanto por su significado como por su función (adverbial). 34). y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo.) Repetido. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que.asequible 2. 20. Construcción: asequible A mis fuerzas. la grafía axfisiar. Es más bien popular la forma así es que. 4. Es uso literario. 8. equivalente a aunque. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como. Sí. así que márchate.. invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir. con este sentido. así así. pero no en América: Así no vayas. Así te mueras. Con frecuencia. que significa 'de esta manera'. Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. 378. una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. asequible. la pronunciación es /así-mísmo/. nada faltaba ya. 3. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. Año. Elogios. 6. Así que puede tener valor temporal. salieron en su busca. asequible PARA nosotros. Don Ramiro. Este uso conjuntivo es poco frecuente en España. en cambio. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. respondió la guardesa» (Mendoza. 359. así fuera en la intimidad» (García Márquez. por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así. no obstante. Evítese la pronunciación /aksekíble/. Expresa deseo. En este caso suele preferirse así que. Adjetivo calificativo. nuestro país ofrezca . así. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'. Amor. ashkenazí — ASQUENAZÍ. Tachado. 1. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. Se conjuga como cerrar [6]. siempre tienes que pagar. 28). 2. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. —Así mismo se lo diré.9. 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. así el mundo se desplome. como cambiar [1 aj. 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. pues). 276). si bien da preferencia a la primera. serán uno y otro degollados?» (Larreta. Kany. Adverbio de modo. Menos frecuente es su uso con valor temporal. 50). Diferencia con accesible: — ACCESI> BLE. Alcarria. Es general. Se conjuga. hermana. 29). con el valor de 'algo así como'. así pues.') (García Álvarez y Muñoz Seca). así como algunos vecinos. Política. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela. te llevaré. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). 1. así estuviera en la parte más lejana del mundo. prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. Conjunción concesiva. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos. y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron. 2. En este caso debió escribirse tan desierta. constituye una unidad. naturalmente. 2. en una carretera así desierta como la española.. Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. Construcción: asentir A lo dicho. 5. Dice. Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia. «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. 7. . También puede presentarse sin gesto. > así. En cualquier caso. en cuanto al acento. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. aserrar. si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. El uso más general. en la conversación va acompañado de gesto. Verbo irregular. pero si se aviene a recibirme... 1. 8). americanismos). 61 asi 3. le dijo a la guardesa. (Ejemplos citados por Beinhauer. 127). el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/.

Palabras. formado sobre el nombre sol. asgáis. (Véase cuadro. como cambiar [1 a]. cuando lleva artículo se dice el Asia ( » EL. 'Enfermedad de los bronquios. 1. ase. problema. lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. cama. como acordar). y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. A otra. III. asgas. Hay dos verbos asolar: uno. y en italiano asma puede ser masculino o femenino. asthme tiene género masculino. 'omisión de conjunciones'. le corresponde ser masculino. 2): el — Asia meridional. en cuanto al acento. como femenino. IMPERATIVO ase.). Se conjuga. como interina. asís. Salud. como Larousse 1996. asomar. asolar. El nombre asistenta es el usado en el español general. y así. sino asistente social. Asia. asga. una cosecha). a ser femenino (como rama.) 2. > asistenta. asir. asistir. asociar. El género de este nombre es masculino (el asíndeton). etc. por su terminación -a. uso que también ha sido recogido por algún diccionario. asimismo — ASÍ. dilema y muchos más). Construcción: asociarse A o CON otro. 311. 1. Sin embargo. 2. llama. incluidos los diccionarios médicos. Construcción: asistir A la reunión. asgo. asen. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. tema. arrasar'. que significa 'poner por el suelo. mandadera. neutro). Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. Cf. otras denominaciones. asirse A las ramas.Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. 1. lema. suma. por su origen griego y latino (asthma. asgan. Fernández-Cruz. poema. demandadera. asga. Verbo irregular. formado sobre el nombre suelo. asga. mujer de (o que hace) faenas. En gramática. . el segundo puede ser irregular (conjugación 4. Aunque es nombre femenino. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. con dificultad de respiración'. panorama. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. otro. 211). -asis — -IASIS. destruir. asgan. El género de este nombre tiende por analogía. ases. SUBJUNTIVO Pres. asimos. asistir A los enfermos. asomarse A O POR la ventanilla. Rosenblat. asociar una cosa A o CON otra. asma. Sin embargo. asid. En francés. son regionales. 2. asimilar. 8. programa y todos los compuestos con -grama. El primer verbo es regular. asir POR los cabellos. asgamos. > Construcción: asimilar una cosa asíndeton. Construcción: asir DE la ropa.

Forma sufija del griego asthéneia. atañían. En el uso normal. mientras queda relegado el primero al uso culto y literario. Construcción: áspero AL tacto. Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. Bompiani (XI. » asustar. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. Cf. -ata. 2. pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. Léxico. Nombre de una reina de Judá. Dice. Es palabra aguda. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. Ger. 71. Cantera-Iglesias. > 2. impf. Pret. 'cuba libre'. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. atañía. Fut. la pronunciación astil. 'debilidad': neurastenia. 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. astil. atañerá. aspirar A hacerlo. Es nombre masculino: el áspid. atañen. indef. Forma prefija de astro: astronomía. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre. atañeran o atañesen. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. atañerán. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. los áspides. atañeren. camastro. atañeron. atañendo. Según la acentuación etimológica. pero está bastante más extendida la forma Atalía. para este segundo sentido. astronáutica. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer.1 y ss. IMPERATIVO No tiene. POR un ruido. asquenazí. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre. atajo. simple atañería. PROBLEMA. cuando significa. áspid. 'tocadiscos'. debe desecharse. atañe. astrofísico. asunto — CASO. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. 'Mango de hacha o de pico'. Pot. Pres.): — -ATO. pilastra. No obstante. despectivamente. cubata. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. pues. Los nombres nuevos formados son masculinos. con h. (Véase cuadro. 'Cierta serpiente venenosa'. asombrar. y TEMA. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. asustarse DE. emplear la forma prefija cosmo-. astro-. atañó. aspirar. 11. en las Biblias Nácar-Colunga. astrología. áspero. tocata. impf. etc. atañerían. atañera o atañese. Atalía. atañere. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. 1. 2.) . 95). CON. Casado. -astro. FUL impf.) y en Trad. ataña. atañan. que leemos en Ortega (Meditaciones. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). Pres.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. Part. 2. astronauta. atañido. 'bocadillo'. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. 155). 4. es Alalia /atália/. atañer. Sería preferible. Pret. 1. Construcción: aspirar A mayor categoría. impf. 1. Verbo irregular y defectivo.

y se conjuga como cerrar [6]. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). Región de Grecia. Construcción: atar el caballo A un tronco. Este nombre. Ataúlfo.1973. atentar. Este nombre tiene cuatro sílabas. Se conjuga como tener [31]. en los alrededores de Atenas». en este último caso es además reflexivo: atentarse. atardecer. Construcción: atento A la explicación. 3. En ambos sentidos se usa como regular. Se conjuga. Solo se usa en infinitivo y en participio. según la Gramática de la Academia (§161 g). acuático. 22. En los de 'derribar'. Es irregular. atentado CONTRA las leyes. como desviar [le]. atinar A explicárselo. atender. Se conjuga como entender [14]. Se une a verbos de la primera conjugación. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo.atar atar. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. Sin embargo. como actuar [Id]. ataviar. atestar. se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. AL teléfono. atemorizarse DE. esdrújulo en latín. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. bastante raros. 37. conjugándose como cerrar [6]. en cuanto al acento.ta. 2. tomate. Ortología. Construcción: atenerse A las instrucciones. Godos. atinar CON la casa. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. Verbo defectivo. 43 y 45). Verbo irregular. como averiguar [Ib]. atmo-. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. catedrático. atenerse. 1. 'vapor': atmósfera. 2. en cuanto al acento. Cuando significa 'intentar un delito. es femenino. Suele usarse con artículo. atento CON los mayores. 'llegar a tierra'. 60-61). . Se conjuga como agradecer [11]. Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. en cuanto al acento. -ativo — -ivo. atascar. 2.11. Forma prefija del griego atmís. Construcción: atender AL enfermo.6. igual que ocurre con el verbo abolir. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. Ática. Construcción: atentar CONTRA la propiedad. 1. -atario. llamado «el azote de Dios». Se conjuga. -ate. pero en el primero también se ha usado como irregular. atenuar. Construcción: atentado CONTRA una persona. Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático. Construcción: atascarse EN el barro. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. Verbo irregular. 'cubrir con tierra'. Nombre del rey de los hunos (siglo v).úl. Menéndez Pidal. Construcción: atemorizar a otros CON algo. En latín era Attila.fo/. Abe. arrendatario. CON o POR algo. aterrar. En el sentido de 'causar terror' es regular. 1. aterirse. /a. atento. Atila. atenuante. atemorizar. que solo se presenta en algunas palabras: avenate.1962). > atmido-. en italiano es Áttila. atender un pedido. Se conjuga. Sufijo equivalente a -ado. atestiguar. atender A la conversación. Construcción: atinar AL blanco. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. debe llevar tilde en la u. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. piñonate. atarear. 'vapor': atmidómetro. -ático. Empleado como sustantivo. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. Forma prefija del griego atmós. A los detalles. el Ática (artículo el y no la. atentado. atentar CONTRA una persona. 19) no es española. Toro. Verbo unipersonal irregular. /áttila/. atinar.

atreverse. jabato. se dice Marcho atrás. años atrás. Con idea de lugar. etc. designa la cría: ballenato. atorar. incluye atrezz. atrajera): «Amaba [mi madre] . Verbo irregular. 2.2. 1. como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. Construcción: atragantarse CON una espina. 3. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. agotado y afónico. atribular. Como adverbio de tiempo significa 'antes'. que no es ni italiana ni española. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. Sufijo que en sustantivos. bachillerato. atrofiar. es normal en el español peninsular. 1. atribuir. Verbo irregular. 562). atracar. significa dignidad u oficio: decanato. atracar (el barco) EN el puerto. Construcción: atrincherarse EN un repecho. es resular. Antología. Se conjuga como cerrar [6]. 3. El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. Se conjuga. atrayera (por atrajo. Es sustantivo femenino: la atrabilis. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. Rayuela. para atrás. se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe.. Cuando significa 'atascar'. Con idea de tiempo. atrayeron. en su forma femenina. 2. 2. atragantar. atreverse CON todos. en su forma masculina. se conjuga como acordar [4]. como cambiar [ 1 a]. 26). Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. va pospuesto. Aplicado a nombres de animales. CON o POR las penalidades. La pronunciación atrabilis es errónea. Construcción: atribuir algo A otro. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. La Academia. en cuanto al acento. Construcción: atreverse A cosas grandes. Construcción: atracar A un viandante. Construcción: atribularse EN. pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar.1980. atraillar. «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni. el segundo indica mera situación (estar detrás). Diferencia entre atrás y detrás. atracarse DE higos. expuesta en el punto anterior. 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. 20). Arboleda. atrajeron. atreverse A hacerlo. Verbo irregular. rey legendario de la antigua Micenas. Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. Se conjuga como traer [32]. 4. atravesar. 1. 2. . caminata. atrincherar. Se conjuga como huir [48]. cabalgata. 65 atrofiar 3. que ya es componente de la palabra. atrás no va seguido de complemento especificador. Se construye con verbos de movimiento. pazguato. Normalmente. atrezo. -atorio — -TORIO. Atrida. La distinción entre atrás y detrás. las coplas y romances del Sur. hacia atrás.-ato -ato. no /átrida/. acción: perorata. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás. ÁTONO -» ACENTO2. como adjetivo. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. además de atrezo.o. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. atrincherarse EN SUS ideas. En adjetivos denota cualidad: pacato. chivato. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. y no a atrás. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. 13). 'Mal genio'. Se conjuga igual que enraizar atrás. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. 5. 1. > atrabilis. [lf]. Construcción: atraer a otro A su bando. De estas preposiciones se exceptúa a. atraer. cuenta atrás. —> REIVINDICAR.

Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas.1974. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción . 218). trabajaría mux bien. o al menos en algunos de sus países (Argentina. según la leyenda griega. da preferencia a audiófono. decir auditorio. Alonso. aullar. pero de estas cuatro formas. attrezzo — ATREZO. es decir. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). Aulide. Esbozo. En América. de acuerdo con el criterio académico. § 147.. el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. Construcción: aunarse CON otro. Áulida. > Aulide. . Es esdrújulo: /átropos/. Aunque la Academia registra esta forma. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. 17). Está enfermo aún. aullan. aun. Cueto. en estos casos. 2. Átropos. Esta norma. 'Aparato para mejorar la audición'. por descuido. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. 1. 1. aulla.5. audífono. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo. cf. atronan los cielos del territorio» (M. cuando el radical es tónico.56). Flórez. 1. coloquios. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). aunar.4a y 1. aullamos. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos.) Conjunción concesiva. Aulis. atronan las ondas» (J. Se conjuga igual que aullar [lf]. Detrás de la palabra a que se refiere. Pronunciación. 2. Lengua. aullas. Así.atronar atronar. también. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. recitales. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). con negación): Aun los sordos han de oírme. Colombia. etc. /a-ún/: No salen aún de clase. el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato. aunque.'. País. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal. Aun cuando. aunque real. con el significado de 'hasta. no responde exactamente a la pronunciación real. 81. 2. el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado). sin tilde. Informaciones. auditorio. Aunque hubiera sido viejo. La Academia registra para este nombre una acepción. (Se pronuncia átono cuando. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. es considerado como una mera objeción del que escucha. §§ 1. El nombre del puerto de Beocia donde. y. Aulide. 1. Según las normas de la Academia de 1959.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio. hubiera trabajado muy bien. Con cierta frecuencia aparece usado. Se conjuga como acordar [4].4. 16. Si ese obstáculo. Prieto. trabaja muy bien. 23. 'sala destinada a conciertos. lecturas públicas. Es preferible decir Atropo. fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida.9b). cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben. (Navarro.9. > audiencia — PÚBLICO. Nombre de una de las Parcas. Aulide. no podría hacerlo. sin s. Si el obstáculo es puramente hipotético. Conjunción concesiva.1983. Problema. Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. aulláis. 'público': — PÚBLICO. aunque muy clara. inclusive' (o 'siquiera'. trabaja muy bien.6. «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo. § 17. > audífono. conferencias. el presente de indicativo es: aúllo. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. Es preferible abandonar esta forma latina y. Verbo irregular. forma que aún no he visto usada. Auditorio.

y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. autódromo. > autocine. auto-. trabajador y. auspiciar. Moliner) le señalan género masculino. Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir. 32). Se conjuga. conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. Ausias o Ausias. austro-. sin embargo. /-íako/.1976. Debe desecharse. auro-. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'.aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza). Formas prefijas del latín aurum. 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. la acertada (cf. Construcción: ausentarse DE la ciudad. ausentarse. Además. la autoclave. y austríaco. 2. Colón. autoclave. auriga. la posibilidad de uso como masculino o femenino—. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura. 'Cochero'. 9. autodidacto. 95). Ya. «El almirante Carrero Blanco . Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). y autodidacta como forma femenina. Finca. Esta última palabra. Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in.7.4. que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan. 17). del cual. 53 y ss. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/. Conjunción adversativa restrictiva. Penal. 32). y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto. 'oro': aurífero. como cambiar [ 1 a]. tal como hacen Planeta. «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País. autobastidor — BASTIDOR. J.. junto con el verbo autosuicidarse. Es palabra grave. Se conjuga como aullar [1 f]. «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. autocarril. algunos diccionarios modernos (p. el aunque adversativo equivale. 30. /auriga/. en gran parte. Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias). como no sea basándose en la norma catalana. auri-. Susana. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. Llengua. etc. autógrafo. Austria.). la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana. ej. por tanto.. que en esta lengua se lee /ausias/). 1. austríaco. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. Esta equivalencia no existe si es concesivo. en cuanto al acento. Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil. autobarredora. el que se usa es el: el Austria. a pero. autorregadora. 130). sin embargo. aproximadamente. González Muñiz. sin que se pueda negar. 10).1976. Santillana y Larousse 1996. II. aparece con cierta frecuencia en la prensa. Sin embargo. 145). Parece demostrado que es la forma aguda. Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. autocamión. Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A. la pronunciación/auriga/. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación. escriben Ausias. Son igualmente válidas las formas austríaco. autovía. La Academia lo da como femenino. autosuicidio. /-iáko/. (Ejemplos citados por Beinhauer. autodidacto» (Baroja. . Ausias. 21. autopista.. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que.) 2.7. aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. si bien la Academia da preferencia a la primera. Es prefijo muy fecundo.1973. aupar. Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto.

aventajar. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera". autosuicidio — > AUTO-. avaro.1978). pues. 2. exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. 1. tampoco debe emplearse en lugar de automatización. 286). 25. avenirse CON cualquiera. como actuar [Id]. autorradio — RADIO. II. Puede escribirse también autostop. que todos conocen v escriben con s inicial. «Era un autodidacto» (Anderson.1982. dicho de un vehículo. No es necesario usar. automovilista. Como intransitivo. No es necesario el empleo del inglés trailer. 'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. auto-radio — RADIO. 30). en cuanto al acento. significa 'de tracción mecánica'. o también el mismo establecimiento. autoestopista — AUTO-STOP. se lee: «Si tienes prisa.. en plural es las avemarias. como no sea con fines turísticos. Construcción: aventajar a alguien EN algo. «Seguro Automotriz» (Mercurio. Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne. 3. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. Construcción: autorizar algo CON su firma. trad. Es catalanismo usarlo por adelantar. cuando lleva artículo. Verbo irregular. avemaria. Verbo irregular. Son preferibles estas grafías. auxilias.7. Construcción: avaro DE SUS bienes. ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación. > autografiar. No debe decirse. Como adjetivo. significa 'ir adelante' o 'progresar'. avaluar. Se conjuga. Su derivado es autostopista. auxilia). Mitología lengua vasca. automotor. » autorizar. referida concretamente a restaurantes). No debe usarse el nombre automación. Auvernia. Es un error. 'Proyección. A 1). 16). auxiliar. sino automovilística. a las que algunos periódicos emplean. Se conjuga. Construcción: avecindarse EN un pueblo. 2. respétalo y no lo avances» (Correo Catalán.) — autoestop. 1. avanzar. 166). avance. se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida. pero en singular. con fin publicitario. carrera o prueba automovilista. 29). Sartre. 1. Construcción: avenirse A un convenio. La conjugación de este verbo es regular. . mala adaptación española del inglés automation. Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. avenirse A ceder. avecindar. recogidas por la Academia. 122). de secuencias sueltas de un filme'. auxilias.1. Como transitivo. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. en cuanto al acento. aventar. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. autoestop y autoestopista. 4. Supl. I. etc.5. el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia. automática. No debe mantenerse sin traducir la forma original. 68 aventar autosuicidarse. > avenir. auxilia (y no auxilio. naturalmente. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio. Sin embargo. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya. como desviar [le]. ( » ANALFABETO.12. 'pasar delante (de alguien)'.: — CALLE. Se conjuga como cerrar [6].1971.1962. auto-stop. El adjetivo derivado es auvernés. Es sustantivo y se aplica a personas. Su femenino es automotora o automotriz. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe. » autoservicio. Como exclamación. Este nombre es femenino. 1. De la España. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. hispanoamericana. Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. Palabras. Se conjuga como venir [61]. hit.

ri. etc. en cuanto al acento.be.ses/. averigüe. averiguaré.ri. etc. etc. a.guá. a. a. 78).a. Construcción: avezarse A los peli- aviar.guan/. a. averiar. etc. averigües. normalmente.be. averiguaba. avergonzar.be. Se conjuga como desviar [ 1 cj.rás. Fut. averigua.be. /a. averiguaría.ri. /a.be. averiguan /a. averigüen /a. Fut. averiguará. simple averiguaría.be. /a. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta.ri. averiguamos.güé.rí. averiguamos. etc. a. Se conjuga. averiguare.be.ri. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión. averiguando /a.güé/.gua.ri.be.be. averigua.rí.be.guá.gua. /a.gua.guá. No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'. avergonzarse DE SUS acciones. Construcción: avergonzarse DE pedir.be. como desviar [le]. Pret.ri.be. averigüe. etc.ri.be.ri.be. etcétera.be. impf. /a. etc. averiguáis.ri.güé. gros.be.be. sin embargo. averiguan. averiguaste.1975. 193).gua. 2.be.) Igual que este verbo se conjugan.rí.ri.res/.rí. a. etc. a. Pret. inclef. 2. etc. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo.guó/. Aviñón. así: averiguo. Como femenino lo usó también Ortega (Amor. se conjuga quedando siempre átona la u. Pret.guá. En cuanto al acento.guá.be.ri. impf. averigües.ré. Se conjuga como acordar [4J.ri. averiguaba. a.be. avestruz. a. averiguar. averiguas. averigüe.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres. averiguado /a.rí. averigüé. a.gua.be. averiguo. averiguara o -se.gua. a.ri.be. averigüe.be.do/.ri. IMPERATIVO averigua. averigüe. /a.gua. Pot. a.11.be. averiguó. (Véase cuadro.ri. averiguarás.guáis. etc.ri. etc. etc. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón. a. 1. averiguáis.ri.be.ri.te. averiguares.guás.mos..guád.do/.be.ri.a/.rí.gües.rá. No es raro. averiguabas. a.be.be.rí. averiguas.ri. /a. averiguar /a.gua.guár/. a.ba/. avezar. a.rí. etc.be.ri.be.be. SUBJUNTIVO Pres. averigüé.se.guán. Parí. los avestruces.guá.ba.guo. averiguare.ri.güen/. a.ri.guá.gua.as. FORMAS NO PERSONALES Inf. aversión. a.ré. a.guas. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar.gua. a. Verbo irregular.be.rí.rás.guá.rí.be. averiguara o -se. . etc. averiguad.ri. impf.bas.güé. impf.gua. etc. a. averiguarías. Ger. averiguaras o -ses. Este nombre es masculino: el avestruz.ri. a.rá/.ri.be. averiguaste.

creada a imagen de las anteriores. locución adverbial. axfisiar -» ASFIXIAR. Azorín lo une al sustantivo ojos. 23. Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio.1985.4. avizor. La forma ayatolá. la dieciochava parte.) avión. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. 13. no es Ayax. (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES. Ayer mañana. Abe. ¿verdad?» (Bretón. en que es la ayudanta: . Como plural se usa ayatolás.. 1. En cambio. ¡ay DE los vencidos! 2. Lleva acento en la primera sílaba. La Academia registra también una forma sobre el aviso. de las cuales se nombra una: un doceavo. hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas. 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'. Ayala. 67). /ayáks/. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. en curva ruta. salvo cuando se trata de oficios manuales. sustituye sin ventaja. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. catorce y quince son. «Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe. avizor. 1. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. 25). —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. ayatolá. 2. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo. Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. y con la desventaja de la mayor longitud. 167). dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. Viaje. concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés. 202). Incógnita. sino que tiene un uso normal de adjetivo. como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. Así. 45). 106). 139). Según la Academia. 9.2. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. "Persona que realiza trabajos auxiliares". ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. Avizor. valiente. ayudante. Los ordinales correspondientes a once. ayer. su plural es ayes. Sobre aviso.avión 70 Avión A reacción: — A2. 165). Villarejo. No se debe escribir sobreaviso. también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios.4. al adverbio anoche. 21). la ayudante. Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. Ayax. J. 'el término vigesimosegundo'.1978). adjetivo. [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta. ayer noche. > ayudante 17.1978. no solo existe en esa locución adverbial. 130). adoptada por la Academia. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo.) -avo. Construcción: ¡ay DE mí!. El femenino es igual que el masculino. temerón. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. undécimo. Hay en esto una inexactitud. País. en el Irán'. decimocuarto y decimoquinto. el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras . Tormenta. que hoy no se usa. o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. Giralt-Miracle. aviso. «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. 52). ay. Por otra parte. 43). 288).1972. «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. Editor responsable. 21. respectivamente. 'Dirigente religioso chuta. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. Historietas. es buena transcripción española del persa ayatollah. «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F.9. como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma. quedan sorprendidas» (España. 201). Usado como nombre. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana. La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala.

es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Combinado con -ón. Cf. 43). y 71 azúcar en los derivados de ellos. Son nombres comunes y tienen traducción exacta. «El precio del pan común subirá un 6. Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán.7%» (País.1984. Azcoitia. casi sin excepción.1963. etc. Sufijo de sustantivos. y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán.». encender.1. azararse— 'ruborizarse. Alcarria.1996. 3). sonrojarse'. azarar. (Existe también la palabra tradicional concejo. Azerbaiyán. «La chica está azarada» (Cela. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal. > azoramiento. azorar — AZARAR.) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento. Uzbekistán. -azón — -ÓN. Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí.). que el turista?» (Unamuno. así como en los adjetivos azarante y azorante. Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. el azúcar. » Azkoitia — AZCOITIA. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. Voz. lo más conveniente. montaraz. significa golpe: trompazo. con -ote. hoy poco usada. Antología. sobresaltar'. da -onazo: aguzonazo.1964. Usbekistán. 6. Puede ser masculino o femenino. El sentido particular de azorar —'irritar. fugaz. 18.. etc. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. 37). es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . 83). / la menta del mar sereno. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. despectivo: sangraza. > azo-. garrotazo. Fernández Ramírez. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. 14. Sufijo de nombres y adjetivos. azimut — ACIMUT. es transcripción errónea de un sonido [s] sonora. 112). Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. 13. -azgo. o tributo: portazgo.12. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz. Curiosamente. Andanzas. Sin embargo. En derivados de verbos significa acción: hallazgo. por razones prácticas. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. > azúcar.40%.. §91. ayudar. 49). Pueblo. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. cuya forma femenina es -aza. Estado del Cáucaso. Forma prefija de ázoe: azobenceno.en todas esas palabras. de género masculino: los azúcares finos. significa origen: linaza. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. de Bedoya. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos. aumentativo y despectivo: animalazo. Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi. -az. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán. 13). M. Kirguisistán. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo. Románticos. En el Diccionario de la Academia.63)'. Tiene significado aumentativo: hombrazo. va con nombre en agraz. más prosaico. más molesto.ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe.10.7. pues coinciden en el sentido de 'conturbar. / y el humo azul del benjuí» (Alberti. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. 48). da -otazo: picotazo.). rapaz. -azo. infundir ánimo'— no está en uso hoy. Kirguizistán. azúcar moreno. En plural es. Traque. ayuntamiento. azaramiento y azoramiento. ayudar a alguien A hacerlo. Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. azorante. y el del azúcar blanquilla un 7. . noviazgo. la azúcar.

el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar.azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. II. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras. Frente a la formación lexicalizada azucarillo. . 133) —construidas ambas regularmente—. la azumbre. o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. azumbre. Traque. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. Puede usarse como femenino. 315). junto a un diminutivo regional azuquita. 'Medida de capacidad'.

robo. pero con vibración de . absceso. abstruso. a dos fonemas diferentes: según algunos. abstener. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. hay vibración de las cuerdas vocales. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. abstracto. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/.b. dejando pasar el aire sin interrupción. Esta pronunciación (semejante a la de líl. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. substancia. 2. Es. obsceno. Sin embargo. substantivo. o sea. Segunda letra del alfabeto. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. sustancia. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. servir. abstemio. como en otros idiomas. 3. vida. Mientras dura esta articulación. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. 4. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores. pues. Corresponde al fonema consonante /b/. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. una consonante bilabial sonora. obstruir. leve. abscisa. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. En la fricativa. la letra v tendría una pronunciación labiodental. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. 1. como lo refleja la ortografía: suscripción. libro. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación.

Bahráin. ablativo. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. recibir. bis-. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( > MAR). Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. Excepciones: movilidad. La Academia acoge hoy también la forma pacha. la segunda. árabe. sin embargo. Carlos de Europa. bajamar.3) dice que es más frecuente bajas. ibas. bus-: biblioteca. Excepción: precaver. más que en algunas zonas de la región levantina. 'hombre que tenía un mando superior'. e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. civilidad. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. baobab. excepto en la locución vivir como un pacha. En Turquía. 146). babel. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor.3. la Academia (Esbozo. h) Las palabras que empiezan por bibl-. Ortografía del fonema /b/. con vocal a en la segunda sílaba. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. 'vivir con regalo y opulencia'. Bach. de azar'. -bunda. pues. En España se usa esta palabra inglesa. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño.) 2. Construcción: bajar A la cueva. dando preferencia a la primera. dentro del dominio del español. imbuir. (Véase cuadro. Excepciones: hervir. considerarse válidas las dos formas. i) Los adjetivos terminados en -bundo. pronunciándola /bábi/. utilizar la forma tradicional. —> v. Es preferible. 1. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. Lewis. que carece de justificación. es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice. Estado del Golfo Pérsico. Sin embargo. Y debe rechazarse baccarat. biz. sin embargo. b) Los verbos terminados en -aber: caber. incluso en programas de música clásica. antiguamente. trad. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. xv). » bajá. Sobre el nombre be larga. El plural de bajá es bajaes. modernamente es título honorífico. La Academia registra esta voz con la grafía babi. y no v. Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo.('dos veces'): bifocal. bacili-. A veces aparece una forma pasha. § 2. Bahráin y Bahrein. El nombre de la letra b es be (femenino). debido a la influencia de la lengua regional. con el significado de 'desorden y confusión'. Como nombre común. debilidad. y que debe ser sustituida por la española. 2. . subir. busto. bisabuelo. bur-. bailar.) 5. bajar POR la escalera. es decir. detrás de la letra m: cambio. obtuso. Deben. como corresponde a su pronunciación aguda. Bahamas. — v. (->v. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. bactericida. no /bach/ ni /bak/. Baiona — BAYONA. bienaventuranza. 1. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. bacteri-. saber. o antes de otra consonante: absurdo. — bajar. burla. Hay que poner b. etc. servir. Esta forma. » 6. Bahrein. Forma prefija del latín bacillus. bajar DE la torre. estábamos. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. tomada del francés. Construcción: bailar CON Juana. vivir. o por las sílabas bu-. baby.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. es la más usual. Algunos proponen Bahrein. j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. bacterio-. bacarrá. forma también aceptable si se escribe con tilde. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel. bifurcación. Para la grafía v. Su plural es bes. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. como dicen algunos locutores. 'Juego de naipes. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir. 'bastón': baciliforme.

baile. bái. bai. /bai. Part.bas.bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. bai. bai. Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo. bai. como los microbios?» (Ya. /bai. pues. Sistema. Pero no es uso recomendable. impf.la. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos».lá.láis. impf. etc. 3. bailaras o -ses. 12). bái.la.res/.ráV. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo. 4. IMPERATIVO baila. etc. bai. inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos). bái. /bai. etc.la. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( > 1): Unos zapatos de calidad ín— fima. bailará.se/. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo. bajo. 1.do/.la. SUBJUNTIVO Pres.rás. bai. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'. impf bailare.ra.ras.rí. bailara o -se. bái. baile. bailamos.la. Existe también una forma latinizante ínfimo. baila. bailando /bai. bailarás.as.ses. bailare. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos.a. bai. bai. bai.la.ra. /bai. bai. Pret. bailaré.la. bailabas.do/. etc. bailad. esta palabra puede ser adverbio y preposición.léis. Aparte de adjetivo.lán. bailaste.lá. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo). tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate.lá. Ger. bailares.11.le. bái. bailaba. pero El otro hermano es más bajo (decir.la. FORMAS NO PERSONALES Inf. Se dice. bailaría. 132). bai. bai. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo.le. bailado /bai. bai.lá. Pret. etc. bailáis. bailar /bai. «La oía un momento. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones.se.lan/.lá. etc.lás. bailé. etc. impf.les.lá.lár/. bailen /bái. o .te. bailaba. bai.len/.a/. bailen /bái. 8. Pret. bailo. bai. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano. bai. bái. bai. Como preposición (con pronunciación átona).res.rí. bailara o -se. bailes.mos. allí bajo» (Azorín. etc.ló/. bai. bailemos. bailarías.lé. bai.re. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue.lá. Pot. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo. Fut. etc.le. etc. baile. Fut.re.lá.ba/.lo.1962. bai. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo.lé.rí. bái.len/.ba.lád.lá. Confesiones. etc. simple bailaría.lá.las. para todos los sentidos.lá. /bai. /bai.lá. en este caso.mos. 205. etc. Taberna. bailó.lá. la calidad es inferior (o más baja). Prados.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior. bái. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. bailan /bái. indef. 2. 211). bailas. Como adverbio.la. bailéis.

en español se dice a petición y por encargo. FORMAS NO PERSONALES Inf. / cuarterones. balbucid. Fut. balaustre. bajorrelieve. balbuciste. por influjo del inglés. impf. Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). etc. fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista. Bakio — BAQUIO. balbucís. 'Trivial'. etc. 7. los verbos bajo otro punto de vista». Bajo la base de es evidente confusión. 6. Fut. balbucieras o -ses. Pot. ménsulas» (Segunda antología. balbuce. En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. etc. Tipos especiales bajo demanda». a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas. simple balbuciría. 'Fanfarronada'. balbucen. 5. Alfaro cita algunos usos inadecuados. Bajo el prisma de: — PRISMA. > 9. > baladí. que a veces ha pasado a textos literarios. 8. balbuciera o balbuciese. balbuciendo. en el español de América. (Véase cuadro. Verbo defectivo.) No se usa en la primera persona del singular . con arreglo a. balbucir. Pret. Ger. impf. etc. Gramática. balbucirías. bajo de tus pies blancos» (Mistral. según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». indef. «Bajo el artículo 21 del Pacto. pues. impf. balaustres / de parroquias. pero es preferible la primera. 'en la época de': España bajo los Borbones. impf. debe decirse sobre la base de. 20). Su plural es baludíes. balbucimos. IMPERATIVO balbuce. balbucido. etc. balbucía. son calco del francés. § 770). Es vulgarismo la forma balandronada. etc. Carece. balbuciere. 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. de la preposición bajo en lugar de conforme a. 33).bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. bajo encargo. baladronada. balbucir. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». Bajo demanda. La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. Guía telef. SUBJUNTIVO Pres. Pret. balbuces. Pret. balbucieres. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve). Desolación. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. balbucirás. 24). balbucí. balbucías. Part. balbuciré. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. al amparo de. balbució. jambas.

En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. Bangladesh. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. voleibol. De balde significa 'gratis'. Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal. En cine se distingue entre banda sonora. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. Estado de Asia. banjo. 14). Puede muy bien españolizarse diciendo banjo. banyo — BANJO. balonvolea. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. baloncesto. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf. > Banyoles — BAÑÓLAS. bambúes. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario.3). § 2.3. Fernández Ramírez. Esta última denominación corresponde. balde. aunque la Academia (Esbozo. o banyo. como mera variante estilística de. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). o de sonido. Este nombre francés. a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés. Pero también existe. de acuerdo con el sistema de la lengua. Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. Corominas)—. 'De un grupo de pueblos africanos'. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). pero existe la forma bambas. ocioso'. 'Instrumento musical de cuerda'. En balde significa 'en vano. antes llamado Pakistán Oriental. Es palabra aguda. balompié ha quedado reducido a un uso «literario». Bale — BASILEA.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. aunque la Academia admita la equivalencia. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears. > baño. en plural es ballets. hay que darla por buena. Cuentos. según la norma general. balompié. También se usa la forma mandolina. diálogos. la pronunciación /bántu/. También en España. evítese. banda. balonmano. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . No debe usarse la grafía en dos palabras. se pronuncia /balé/. 77 baño que aparece en Miró (cit. se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. y banda internacional. con la y nuestra. El adjetivo derivado es bangladeshí. bambú.3. registrado por la Academia. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. > Baleares. pero. bantú. algo así como un banjo. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. bandolina. inútilmente'. reflejando la pronunciación habitual. La Academia recoge las dos formas. Su plural es. § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. ballet. § 2. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés. masculino. /bales/. hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. en un nivel coloquial. pues.3) también recoge la forma bantús. El plural normal es bantúes. el nombre de Islas Baleares. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball. en la construcción estar de balde equivale a 'de más. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música. La primera forma es la preferida en el uso culto. fútbol. es baloncestista). al inglés sound track. a pesar de la apariencia. Bangla Desh. impuesto este en la forma fútbol ( > — FÚTBOL). debe emplearse. efectos sonoros'. siempre que se hable en español.

Basutolandia. 'Encargado o empleado de un bar'. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. la acusación pública . locución prepositiva. Basilides (Fernández Galiano). locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. los datos. Forma prefija del griego barys. 'basándose en': «En base a estos hechos. término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador.1978. bastar. basket. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. no a un nombre. Baracaldo. . Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II. nombres. 28). figura en el Diccionario de la Academia. Su plural es baobabs. (También autobastidor. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. barman. 78 Basutolandia baro-. 21. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya. baobab. 'peso': barómetro. Basílides. B. barmen. Aunque esta es la forma generalizada. Bañólas. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal. hermana de Moisés. 25. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. bastidor. que sería bármanes. Se ve claramente la metáfora en que los nombres. existe un uso figurado. el hecho de que en ¡a Costa del Sol.Bañólas ría.1982.1962. Bajo la base de: — BAJO. basketball. Es popular. etc. 5.11. En base a. 2. referido a un solo objeto.1983. lo normal es decir sobre la base de o basándose en. No conviene usar este nombre por basa. 'Cierto árbol tropical'. «Se baraja . Pero también se usa el nombre chasis (masculino).10. Forma prefija del griego báros.. debería emplearse su plural auténtico. Carrasco.) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. 820). del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo». 10. Barakaldo — BARACALDO. base. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 13). basta DE discusiones. haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. Sentimiento. debería emplearse la forma española de plural. aunque a veces pase a la lengua común..5. 1. estado de África.48). datos. 'pesado': barisfera. además de bastidor.. o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. barajar. el uso de construcciones en que la locución se antepone. 3. basta CON eso. debería ser palabra llana. A base de. » Basilea. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. a la que se atribuían obras de alquimia.6. 'manejar (diversas cifras. » baseball — BÉISBOL y PELOTA. 'especialista en hacer cócteles'. El plural más frecuente en España es barmans. 1. basquet i s t a —> BALONCESTO. en sentido más restringido. Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos. 4. 1). sino a un adverbio: a base de bien. El adjetivo derivado es basuto. Aunque es usual en el lenguaje forense. basquetbol. Nombre antiguo de Lesoto. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'. barítono. que. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado. aunque también se usa a veces el plural inglés barmen.. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia. > barí-. 3. País. Baquio.

benemérito. /beirút/. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. con posible confusión. en que este nombre aparece rimando con axedrez. Bechuanalandia. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. prendas beige (o beis). No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. no /bélmez/. antes llamado Dahomey. Benicásim. 79 benjuí beldar. no /báirut/. salvo en futuro imperfecto. Belmez. Construcción: beber A la salud de los presentes. 'Cierta planta de origen americano' . batallar POR conseguirlo. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. bendecir. Es palabra aguda. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. » Beirut. atestigua ya la pronunciación aguda. con poco éxito. > Bayona. — bendito-4 BENDECIDO. El adjetivo derivado es beliceño. Bearne. beis — BEIGE. Verbo irregular. Es palabra francesa muy usada en español. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis). 149c). Se nombra siempre con artículo: el Bearne. bechuano — BOTSUANA. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. /báiruz/ ni /béirut/. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena. Es equivocada la forma begoña que algunos usan. como cambiar [la]. beneficiarse DE la situación. en cuanto al acento. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. Se intentó traducirlo. el bendito niño. por tanto. bayonesa — MAYONESA. Estado de África occidental. Tormenta.batallar batallar. La Academia registra la palabra en su grafía francesa. Construcción: benemérito DE la patria. > Bayreuth. Benín. Se conjuga como cerrar [6]. > begonia. Verbo irregular. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. beige. Su plural es benjuís. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. a azahar» (García Hortelano. dando preferencia a la primera. El adjetivo derivado es beninés. Región francesa. fue bendecido. como pelota base ( > PELOTA). con Beirut. batir. 15). potencial simple. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Construcción: beneficiar una mina. para el oyente. agudo—. Se conjuga. a pinos. beber. . behaviorismo -> CONDUCTISMO. (Véase cuadro. Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. se pronuncia /belméz/. capital del Líbano. > . benjuí. beige. benéfico. Algunos lo llaman Benin. bechamel — BESAMEL. Beijing — PEKÍN. 2. benévolo. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. > béisbol. Se conjuga como decir. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim. Batir el récord: — MARCA.) Sobre el participio. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. Belice. 1. imperativo y participio. — BENDE> CIDO. camisa beige (o beis). bendecido. 'Bálsamo aromático'. beneficiar. y en la españolizada beis. Construcción: batallar CON los enemigos. El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. beber DE o EN una fuente. como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. casi siempre con la pronunciación /béis/.

IMPERATIVO bendice. /bibelós/. Fernández Ramírez). Pret. bendijerais o -seis. indef. bendijiste. biblio-. best-seller. Como traducción española. Bhután — BUTÁN. bendecían. > bi-. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta. bendiga. bendijisteis. bendicen. bendecirás. best-seller. aunque puede muy bien decirse figurilla. bendigan. de las otras dos. Beyrouth -> BEIRUT. FORMAS NO PERSONALES Inf. plural. 'Cualidad de bicéfalo". > besamel. bendijo. bendecía. bendijere. sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba. usada por Azorín (cit. bendecíamos. 'De Berbería'. Ger. bendeciría. 171). bendices. bendijereis. para el plural. berbiquí. bendecirá. 'Figurilla'. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). El plural de esta es beréberes. Fut. bendigamos. Forma prefija del griego biblíon.berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. bendigan. bendecís. aunque existe la forma popular berbiquís. bendijera o -se. Pret. bendecirían. bendijimos. besar. bendecir. bendijéramos o -sernos. bendijeras o -ses. bendiciendo. bendecíais. No es bicefalía (-» -CEFALIA). Es voz inglesa difundida en todo el mundo. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. biznieto. bendeciréis. bendijera o bendijese. bicefalia. bendeciré. beréber. impf. 'Libro de gran venta'. La Academia registra las formas beréber. Pret. 'libro': biblioteca. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela. bendijere. Pot.y biz-: bisojo. bibliografía. bendije. Su plural es berbiquíes. bibelots. También aparece en las formas bis. SUBJUNTIVO Pres. bereberes. bifronte. 'Aparato del cuarto de baño. bendecirán. Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. bendiga. y esta parece. Construcción: besar EN la frente. bendeciríamos. Pan. La Academia incluye en su Diccionario. bendecirías. bendijéremos. bibelot. bendijeron. Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. simple bendeciría. bendijeran o -sen. bendecido. bajo la forma bidé (nombre . impf. Pronunciación corriente /bibeló/. para higiene íntima'. beréber y berebere. bendeciremos. bendecimos. bidé. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. Fut. bendiga. bendijeres. bendijeren. El género es siempre femenino. la solución más práctica. bendice. bendecid. bendeciríais. bendigas. Bergara — VERGARA. impf. bendecía. bendigo. Su plural es best-sellers (o best sellers). impf. bendecías. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. bendigáis. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. pero señala que es preferible la primera.

. pero la más usual es la primera. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. . aunque puede ponerse en dos. 143). 'estimar conveniente'. 'Utensilio para rizar el cabello'. si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles. El adverbio comparativo mejor. 3. respectivamente. Pues bien: — PUES. /si-bién/. biempensante. que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos . billón. Adjetivo invariable: niño bien. 25). 40). tanto en España como en América.. aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. la conjunción o (bien. bien equivale a mucho. o bien. porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). 7.. bilbaíno.. También puede llamarse conjunción disyuntiva. 'Conjunto femenino de baño'. 5. 'conformista o conservador'.. bimano. > bienquerer. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. bien. sino m. bigudí. bikini. bife. dando preferencia a la segunda. La capital de Vizcaya. 'Que tiene dos manos'. suele escribirse en una sola palabra.3). > bienpensante — BIEMPENSANTE. bien que no hubiera entendido. simplemente. 3. solo se puede escribir en una palabra. ante la letra p). Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa.).3. pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente. 3. Construcción: la misma que en millón ( > MILLÓN). bienvenido. Tener a bien. — NUMERALES. Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. aunque la primera es la más usual. Con este valor. 'Un millón de millones'. 11. como todos los adverbios. el absoluto es muy bien u óptimamente. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia.. Bien entendido: -» ENTENDIDO. Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos. Puede precederle. que en vascuence tiene el nombre de Bilbo.. o bien. son anormales. Bilbao. 1. la palabra francesa bidet. Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion.10. § 2. 6. gente bien. 1.. Adjetivo que frecuentemente se sustantiva. Como exclamación de saludo. o bien. Verbo irregular. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. Consiguieron la victoria. 2. y COLECTI» VOS. Se conjuga como querer [23]. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas. 17. No se usa en forma comparativa ni superlativa. — 3.. La Academia registra las formas bimano y bimano. es invariable. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Esbozo. bidés). Retahilas. Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia. 4. 8. 2. bien por mi familia. 1. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. La pronunciación /bilbaíno/ es regional.1973. 'recibimiento amable'. para subrayar su carácter disyuntivo. La Academia acoge las grafías bikini y biquini. se denomina en castellano Bilbao. Conjunción distributiva. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/. bien venido.9. Pero el nombre femenino bienvenida. Se pronuncia con acento en la /i/ última. que significa solo 'mil millones'. biftec -» BISTÉ. Prometeo.biempensante masculino. pero posee un énfasis de que este carece. no dejaré de hacer el encargo.1962).. Más mejor es redundancia vulgar por mejor. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos. plural.

blondo.. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. bleno-. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra). ondulado'. sino a extravagante. temible. anfibio. de marginal y separado» (Destino.3. El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. 'vida': biología. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. Se conjuga como agradecer [11].— BI-. Es blíster lo que se usa.. > Birmania. 375). blefaro-. y Torrente. en Camba. bloc. pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). § 693). está. sin embargo. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado. Construcción: blasonar DE valiente. Formas prefijas del griego blénnos. 7).1. No debe emplearse la grafía block. en cuanto al acento. bloque — BLOC. p. 6. biografiar. Su plural normal es bisturíes. 'germen': blastodermo. biquini — BIKINI. blasonar. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. -ble. > bizarro. 47). Forma prefija del griego blástos. Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. pues la forma que le corresponde es bisector. Construcción: blasfemar CONTRA Dios. blofear.. bisturí. No debe confundirse con bimestral. como adjetivo masculino («Plano axial. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'. Viaje. bio-. > blue-jeans — VAQUERO. Crónica. -bio. ej. blefar-. Se conjuga. La Academia le da el nombre de bloque.3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo».bimensual bimensual. la Academia (Esbozo. > bisectriz. 'mucosidad': blenorragia. abolir. El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. blof. 'encaje de seda'. como aparece en el Diccionario de la Academia. como desviar [1 c]. o de onda. blofero. ej. sin embargo. Es nombre femenino. Bustinza-Mascaró. Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . 158). 298). El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro. debe usarse en plural la forma española blísteres. que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos». -ible.— BI-. 2. > . Ciencias. blíster. biz. bíter. cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. No puede usarse. no blister. 23. bis. Se conjuga como blanquecer. Formas prefijas del griego blépharon. en Pardo Bazán. § 2. Verbo irregular. Formas prefija y sufija del griego bíos. Considera preferible la primera forma. Señor. bisté. de extrava- 82 blue-jeans gante.1973. Bizkaia -> blandir. p. Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. tal vez. pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz. A pesar de ser voz de origen inglés. VIZCAYA. biftec y bife). cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. 'párpado': blefaritis. Verbo defectivo. blasfemar. Significa solamente 'rubio'. bien-. blasto-. 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. como anota Cuervo (Apuntaciones. Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. por influjo de blonda. blofista — > BLUFF. blena-. Peseta. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. 'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. blofeador.

no hay por qué oponerse a su uso. boite. » 83 boom No obstante. que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. boina. Sin embargo. es también el más antiguo. boom. yes. 601). Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. 193). y es normal en varios países americanos. Rodríguez Herrera. Es voz aguda: /boikót/. Bocairente. Nombre masculino. No debe usarse la forma italiana. no debe escribirse sin tilde en la a. pronunciada /bum/ (plural booms). En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes). /boina/. La Academia registra este nombre. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'. su plural es boites (pronunciación corriente. En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. que presenta una fonología más española. en cambio. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús. Es nombre masculino. boicot. § 361). también existe en algunas regiones españolas. Su plural es boco- bóer. pero prefiere boicoteo. son locuciones adverbiales referidas a personas y también. a cosas. Su plural es bóers. bonsái. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación. blofeador. Su plural es boicots. usadas a veces en América. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. si bien tiene la desventaja de que el uso. Bolonia. En plural. 25. habitante del África austral'. 'Serpiente americana'. pero que en España no son normales. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. he encontrado algún ejemplo de bóeres. 'en posición de tendido de espaldas'. 196). De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. 'Ficción. boca. debe respetarse el acento circunflejo de la /. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. Ambas se escriben en dos palabras.8. bonísimo — BUENO. y deben considerarse igualmente correctos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Parece preferible. boa. En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. como Andalucía. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). figuradamente. 'Sala pública de baile'. hasta ahora. bocarriba — BOCA. Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. Aunque la Academia da este sustantivo como femenino.bluff bluff. bohardilla -» BUHARDILLA. prosperidad repentina'. bocadillo —> SANDWICH. Género. > bonobús. Sin embargo. Es voz inglesa. no le da gran acogida. 'Barril grande'. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta. aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo.1962. es sustantivo masculino. El plural es bonsáis (no bonsái). el verbo boicotear. El éxito de esta palabra. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español. también se usa (especialmente en América) como masculino. > bocoy. salvo en algunos periódicos. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. 'Persona de origen holandés. blof ero y blofista (cf. sin embargo. el femenino. 23). /buát/ o /buáts/). pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — JARRA. Alfaro). Parece preferible (a semejanza del caso de club. bluffs. Fin. forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March. falsa apariencia". Boca arriba. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. 'Auge súbito. autobuses). con acento en la í. por ser el más acorde con la terminación (cf. y boca abajo. . Sí es usual. sobre todo en el plural. boina. Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores.

) Bougie —> BUGÍA. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué. Es preferible usar el nombre clásico.5). nombre que se españoliza en la forma Botsuana. Radio Madrid y Radio Nacional de España. Este nombre masculino. Bordeaux — BURDEOS. Formas prefijas del griego brachys. • > brevedad. por metáfora. El nombre alemán de esta región es Brandenburg. Construcción: borrar DE la lista. Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. borda. boutique del automóvil). Se pronuncia /butík/. en suma': «Puede también el oftal- bordar. y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu). braquiópodo. La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. 'Viento norte'. 'Cualidad de braquicéfalo'. » Bosnia-Herzegovina. No es adecuado el empleo de este adverbio. quienes siempre dicen. brandy — COÑAC. > bordo. borrar. — bregar. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino.2.boomerang el tópico de usarla. boulevard -» BULEVAR. pronunciarse /bóreas/. > braqui-. Brandemburgo. 4. 5. de fácil fonética. raras veces. Bresláu. Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín.2. Fuera de bordo. El adjetivo correspondiente es botsuano. empleando sinónimos como auge o apogeo (o. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. no debe. especialmente selecta' y. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. en el sentido de 'en una palabra. bosnio-herzegovinas). que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. No es braquicefalia ( > -CEFALIA).1982. su plural es boutiques. bouquet. pues.4. En breve: — BREVEMENTE. 1. desbaratando el bum turístico» (Codorniz. "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia. fuera borda: — > FUERA. 2. /vrótsuaf/. /brokláb/. /bóreas/. 84 brevemente boutade — SALIDA. Construcción: bordar CON O EN plata. 'Bota que se ajusta con cordones'. bosnio-herzegovina. borracho DE alegría. fuera bordo: — > bóreas. Fuera de borda. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. FUERA. por influencia del francés. > borceguí. > boutique. 'corto': braquicéfalo. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. 30. Construcción: borracho DE aguardiente. Pronunciación. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. 2. cuya pronunciación. braquicefalia.. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina. A la mayor brevedad. de uso exclusivamente literario. . es complicada para nuestros hablantes. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad. braquio-. bosniaco. disparatadamente. boomerang — BUMERÁN. con matiz peyorativo. Su plural es borceguíes. de Berlín. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . brevemente. los españoles lo usan como 'tienda de modas. bordar EN o SOBRE cañamazo. bosnio-herzegovinos. En italiano es Breslavia. plural. es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. breve. furor o moda). /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/). aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg). por exigencia ortográfica de nuestro idioma).1972. En español. Borriana — BURRIANA. es palabra esdrújula. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe. borracho. /buké/. La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. Construcción: bregar CON alguien. Botsuana.1982). /butíks/. y no el polaco.

usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). 37). El superlativo. Es vulgarismo. Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. su forma masculina singular sufre apócope. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. budín. 6. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo. pero esta forma se usa raras veces. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). /bríndisi/. Forma prefija del griego bryon. por su propia significación. pero bastante usual. 'musgo': briofita. Este nombre no es desacertado. conviene evitar el abuso de esta muletilla. Brindis. con que se cubre de una vez la mesa'. Como apócope de la forma femenina. Brevemente . > buey. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. su buen proceder. como dicen algunos locutores. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. debió omitirse el adverbio más. 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'.. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno. frecuente en algunas regiones. El uso común dice buenísimo. 8). 1. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. de reparación o construcción de diversos objetos'.. y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/. hechos en casa. adaptación de la palabra francesa. 25. compuesta de platos calientes y fríos.1972.°. Budapest. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros. pudín (con acentuación grave: /púdin/). No es /budapéts/. Su plural es bueyes. registradas por la Academia. porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo. Otros traducen el francés brefpor en breve. no admite modificadores cuantitativos.°. La palabra inglesa pudding. y 3. 17. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16. el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya. El comparativo de este adjetivo es mejor. 9.. buganvilla. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'. brindar (el torero) AL público. 14). y.5. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. convirtiéndose en buen. no registrada por esta. 3. brio-. con estos tres sentidos: 1. Como nombre de un juego de naipes. bueno. bridge. por su mayor brevedad. Buena fe: —> FE. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/). 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. 'comida.1983. 4.1974. es bonísimo. Buena voluntad: — VOLUNTAD. por lo regular nocturna. en el cual se sirven estos platos'. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. 2.7. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular. La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. 26. lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. pero el uso impone. bufé. 5. bueno denota aprobación o sorpresa. Supl. sin significado alguno. muy pronto'. Como adjetivo. Como interjección. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad. El adjetivo óptimo. está adaptada al español en las formas budín y pudín.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso .1959).. Rodríguez Puértolas. se llama en español Brindis. debió decirse bastante bueno. brindar POR el amigo ausente. 'especie de pastel'. brindar. En cuanto a la forma latinizante óptimo. El nombre de esta planta viene del de un navegante . bricolaje. ínsula. 2.°. 'Arbusto trepador'. Construcción: brindar A la salud de alguno.7. La ciudad italiana de Brindisi. y solo en la lengua escrita. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día.

2. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). La Academia recoge esta voz como «familiar». En español el nombre es Bután. Estado de África occidental. Construcción: burilar EN cobre. No debe emplearse la grafía francesa. bullente. El adjetivo correspondiente es burundés. Se conjuga como mullir [53]. burilar. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. 1. Su plural es bulevares. burlar. Burriana. meditabundo. 26). bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. buhardilla. por su brevedad. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 'bulbo': bulbiforme. antes llamado Alto Volta. Se dice orden de busca y captura. burlarse DE alguien o DE algo. españolización del inglés boomerang. > Burdeos. No es bulliente. 'Que bulle'. bulevar. bumerán. También se usa. 'Escritorio' (mueble). De las tres formas. 'Proyectil de madera. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). expresa intensidad: vagabundo. que vuelve al punto de partida'. Bougainville. Buhardilla. . boulevard. -bundo. recogido por la Academia. No debe escribirse Burkina Fasso. no Bhután. 'Paseo con andén central'. bulbo-. 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. Construcción: burlar a los perseguidores. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. que no tiene la palabra inglesa. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo. Bután. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. bullir. No es normal la forma buganvilia. Burma -> BIRMANIA. bulbi-. Estado de Asia. Burundi. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. bulldog. buqué — BOUQUET. por metáfora. no tiene traducción. bungalow. Laiglesia. El adjetivo derivado es butanés. Estado de África central. 86 Bután forma que ya había usado. entre otros. En plural es buses. En plural es burós. cuyo plural es bumeranes. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. busca. no de búsqueda y captura. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. bunker. El adjetivo derivado es burkinés. A veces aparece en la forma búnquer. Formas prefijas del latín bulbus. Es preferible decir escritorio. Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. en señales de tráfico. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. la más usual es la primera. La Academia da búngalo en su Diccionario. que es también perfectamente aceptable. ya en desuso entre nosotros. Verbo irregular. buró. building. Es nombre masculino. 'Fortín'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. de trayectoria irregular. bus. 'Autobús'. Burkina Faso. En plural es bunkeres (o búnqueres). Bugía.Bugía francés. Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. 'refugio subterráneo' y. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. 61). La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos. Burjasot.

Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. tanto en España como en América. zipizape. casa-caza. en la Península. zéjel y en algunos términos científicos. o. u (zanahoria. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. Pronunciación. Vázquez). sin embargo.) > 3. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. Lo mismo ocurre en todos los países americanos. a) El fonema Izl ( > 2. pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). luz). así como en . — 4.). 1. zendo.) Esto es lo normal en España. El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. \l se pronuncia /k/. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores. — > 3. pase-pace. sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. cien: y la z cuando sigue una vocal a. Su nombre es ce. pero. la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. rosa-roza. rezo. enzima (fermento). En cada uno de esos territorios. En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. ya que (como hemos dicho en 2. es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. 2. o una consonante (bizco. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora. tanto por la parte superior de esta como por la inferior.c c. dentro de este país. Es vulgarismo. No hay vibración de las cuerdas vocales. masa-maza. siervo-ciervo. serrar-cerrar. cifra. sino también numerosísimas dudas ortográficas. A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. medicina. zas!. ase-hace. etc. a) —que no — solo se puede representar por la letra c. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. zigomorfo. plural ees. a) se asimila totalmente al fonema /si. /bibáz/ (vivac). azúcar). en algunas zonas (Andalucía. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le. Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. (Sobre el fonema /k/. (Sobre el fonema Izl. o cuando va en final de palabra (pez. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. zigzag. como zigoto. Tercera letra del alfabeto. i/: peces. se hace sonoro a su vez: juzgar.

es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. 54). me encuentro mucho mejor» (Baroja. producción. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea. Como preposición. al expresarse en castellano. cobro. El femenino de este nombre es ye- cabalmente — MISMO. Marañan. extensión /estensión/. y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen.1973. experto /esperto/. el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. Zenón. 30). cok. Zeus. 3. acto. kan.ca algunos nombres propios. sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. Este fonema se representa por la letra c. con el verbo catalán calare. Cuentos. ázimo / ácimo. como Zita. Algunas palabras admiten la doble grafía. que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. éxito. coñac /koñá/. zeugma / ceugma. etc. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no. y. por satisfacción. En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior. cok /ko/. Uno de los sentidos de caber. Cuando al fonema le sigue el fonema s. y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. raras veces. por la letra k. Zenobia. 'ser preciso': «Las inscripciones . Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto.9. diciendo /ato/. a) El fonema /k/ ( > 2. 5. quiero. /eksámen/. /ésito/ por éxito. — ca. En posición final de palabra. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. /doztrína/ por doctrina. 19).7. /produzión/. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. que representa la suma de los dos: examen. Se da a menudo entre catalanes. Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. 4. al revés. en cualquier posición: kilómetro.. la confusión de este verbo caber. cuando sigue vocal e o i: que. o.) 2. Su uso es exclusivamente literario. Zebedeo. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( > CH). Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/. b) Ortografía del fonema /k/. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto. excelente /eszelénte/. zeda / ceda. /reto/. b) —que no — solo aparece representado por medio de la letra c. azimut / acimut.33). Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal . caballo. gua. /rézto/ por recto. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. Confesiones. se emplea una letra x. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. > SALA. 1. 1. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!.1973. (Véase cuadro. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. 15. cuento. caber. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. Zegrí. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. /dotrína/. o ante otra consonante: casa. 75). Álvarez Solís. c y h. 'ser posible'. Verbo irregular. Ezequiel. con z o c: zinc / cinc. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/).. Románticos. /ch/. Destino. por la letra q agrupada con u. u. finalizarán el próximo día 20 de julio . Zeuxis. creo. Zelanda. /éksito/. cabaret cabe. 4. infección. 11).

y las otras dos son populares. cacto. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. 'Cierta planta de semilla comestible'. no son aconsejables. cabréis. cupierais o -seis. 'tejido de pelo de cabra. 2. Fut. cachemir. en cuanto al acento. cacahuet. 22). impf. Cachemira. 116). especialmente en Méjico). Nombre genérico de diversas plantas espinosas. cupimos. 1962. Estas tres últimas formas —cacahuet. cupiste. cupiera o cupiese. alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. impf. 98). su plural. cupiere. cabríamos. quepa. además de este nombre. cupieras o -ses. el femenino cachemira y el masculino casimir.cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. Caben citarse: El paso. Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. a veces mezclado con lana'. cabéis. cupo. cacahuete. quepan. Pot. es errónea la acentuación /kábila/. cupisteis. cabemos. indef. Aunque existe también la grafía kabila. cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). núm. 64). quepa. cabríais. Cachemira. Literatura española. IMPERATIVO cabe. Pret. quepo. Nombre masculino. no cachemir. caben. cabe. quepa. es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña. cablegrafiar. Revenga. como cashimir. cupiéramos o -sernos. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. 78). La forma normal en España es cacahuete. menos usados. 2. cacique. SUBJUNTIVO Pres. Prometeo. entremés o saínete . cupiéremos. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. 'Tribu de beréberes o de beduinos'. cabila. cacahués (como singular. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). Es palabra llana. cabría. cabrán. cashemer. Otras formas que aparecen impresas. cupieron. pero registrado por la Academia).. como desviar [1 c]. Se conjuga. quepas. quepan. Reino. Cabo. Pret. cupiere. cacahué (popular. cabes. Fut. Género biográfico. como algunos han escrito.. quepamos. La Academia registra. cabrá. simple cabría. El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. cacahués. cabrías. quepáis. cupieran o -sen. cabed. tejido: -> CACHEMIR. por tanto. 1. impf. «Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. es preferible la forma cabila. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . . cabrás. cabrían. cupieres. cupieren. cabremos. y también su semilla. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. cupiereis. cupiera o -se. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. cupe. cabré. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia.

de donde está penetrando en aquel. cadi.. Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. Kany). Su plural es cadíes. 152) ('¿vienes todos los días?'). olvidando el sentido fundamental distributivo. y que cada y cuando que fuese al monasterio. > 8. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. 156). conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. Es siempre singular y no tiene variación de género. Fernández Ramírez). Lo emplea Juan Ramón Jiménez. Academia. que se pronuncia precisamente /kádi/. locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que. Cada quien. Fin. 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). A cada cual más es forma errónea de a cual más ( > CUÁL. A veces toma la forma cada y cuando que. En la pronunciación. 'Juez árabe o turco'. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. 6. Pero el uso de cada con idea pura de generalización. caer POR el balcón A la calle. 152). en este caso es siempre átono. Además. El uso tónico parece ser el más general. tira cacharros» (Antología para niños. y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit. cae sillas. Cada y cuando. 5). a diferencia de cada uno. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. 43). Verbo irregular. 5. Cada cual equivale a cada uno. es vulgar y debe evitarse. 2. locución conjuntiva. cada quien dentro de la esfera de sus influencias». Balzac. El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. por cada cual. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión . en la aldea. Cada que. 1. Ecuador. 140) ('va todas las semanas'). una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán. 4. es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. este adjetivo puede ser tónico o átono. tal vez el suyo.. equivalente a siempre que. caer. sin embargo.) 2. no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. en la villa» (Ortega. caer SOBRE los enemigos. salta corriendo de sí misma. Construcción: caer A O HACIA tal parte. que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana. Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. 90 caer Torres Bodet. de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo. 3. En el golf. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — TODO. cada pocos meses). cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . pero sí en el americano («Los funcionarios . Adjetivo de sentido distributivo. no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. Tardes.. Fernández Ramírez. ¡Arma cada alboroto! 4. caer CON otro. «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. Rebelión. Dentro del sentido general distributivo. En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). pero. no es habitual en el español europeo. cadí. 3. § 412). Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. caer POR Pascua. Cada quisque: — QUISQUE. solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). > 3. Gramática. cit. (Véase cuadro. o de generalización: «¿No es cada alcoba . cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. en el campo. . cit.. § 203). sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. cit. caer DE lo alto. No debe incurrirse. cada cual de nosotros). excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. cit. raro. — 7. Kany).cada cada. debemos celebrar la liberación del territorio. 1. Es invariable en cuanto al género y al número. caer EN tierra. 9. 250). pero referido normalmente solo a personas.

1. caer. caía.1958. calambur. > Cairo. caeríamos. 1 y 2). Gen cayendo. caiga. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. caemos. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). según el mismo Lázaro. 121). caigo.1958. 1207). cayó. Ya. 2. Calvo Hernando. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. cayera o cayese. caigan. caímos. cayéremos. Fut.9. caed. cayeres. Temas. Cagliari — CÁLLER. calambre.9. caerían. . La Academia recoge también un adjetivo cairino. Ejemplo: «A este Lopico. impf. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. Y retruécano. Si admitimos esta distinción. Pret. caíamos. caerías. Temas. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». caía. cayeras o cayeses. cayereis. caería. simple caería. Pret. caíste. caéis. cayere. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. caigas. cal. 'Óxido de calcio'. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. cafelito es popular. caigáis. lo pico» (Góngora). Pan. según G. caíais. es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. Grafía española del francés calembour. caen. Pot. Como diminutivo más general figura cafetito. Unamuno ya usó el término calambur en 1905. del artículo el: El Cairo. caerán. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota. 4. IMPERATIVO cae. caigamos. caerá. El nombre de la capital egipcia va precedido siempre. uso tomado del francés (café noir). Fut. indef. cayeres. café. caiga. Pret. impf. Mientras que juego de palabras es. 2. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». Es nombre femenino. agrupadas de otro modo. en nuestro idioma. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras. Es popular el plural cafeses. FORMAS NO PERSONALES Inf. caeréis. caeremos. 1. cayeren. puede aceptarse en la lengua literaria. cae. M. impf. impf. 121). de cuyo uso no tengo constancia. literatura). diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. pero no es normal. / escudos pintan escudos» (Góngora). caeríais. caí. 6.café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. para Lázaro (Términos). caído. caiga. caes. caías. cayera o cayese. SUBJUNTIVO Pres. 7). caeré. Café negro. Sin embargo. cayeron. caísteis. Bleiberg (Dice. caían. etc. Es nombre masculino. caerás. caigan. Su plural es cafés. El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. es forzoso aceptar la palabra calambur.

caliente. . 'cálamo. por influjo de los dos factores anteriores. caliginoso. como desviar [ l e ] . calar.1976. cálamo-. bronce': calcografía. 'Tela de algodón'. calci-. calificar. de Cáller. calcomanía. Callejón sin salida: — IMPASSE.5. 'cal': calcificar. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. có s. calcetar -» TRICOT. avenida Donostiarra. Nombre de una ciudad de Colombia. [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. con su derivado/foneo. Es frecuente. paseo Recoletos. calidoscopio. caña': calamiforme. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. País. L. caligrafiar. Evítese la confusión. por razones de economía. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. caleamonía — CALCOMANÍA. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. como desviar [1 c]. entre caliginoso. callicida. También Cáller en una crónica de Roma de J. calcímetro. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones. Construcción: calentarse A la lumbre. plaza Mayor. Forma prefija del latín calix. en el nivel popular. Es palabra llana. calle.1974. /káli/. También puede decirse Canope. Es palabra esdrújula. Calíope. y en los anuncios de periódico. Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio. Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. caleidoscopio — CALIDOSCOPIO. 180). nebuloso'. no rara. Gotor. en cuanto al acento. calientapiés. 12). > calentar. callejón. paseo DE Recoletos. Su plural es calientapiés. en cuanto al acento. sin embargo. 8. 'cáliz': caliciflora. plaza DE España). 2. y caluroso. No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. > Cáller. 'cobre.8. 17. calarse HASTA los huesos. 27. como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de.3). calcografiar. /kalí/. Se conjuga como cerrar [6]. Es nombre masculino que no varía en plural. como alguna vez dicen los locutores españoles. 16. Formas prefijas del latín calamus. > 92 callicida calientaplatos. plaza España) se extiende paulatinamente. es preferible calidoscopio. Se conjuga. dando preferencia a la segunda. calcopirita. no aguda. calicó. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. 'denso. Cali.calamicalami-. Arte. Construcción: calarse DE agua. Construcción: calificar DE sabio. El superlativo de este adjetivo es calentísimo. También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. 'Calentador de pies'. oscuro. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. Nombre de la musa de la poesía épica. 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'. calificar CON sobresaliente. Es nombre masculino que no varía en plural. calentarse CON el ejercicio. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real. calientapiernas. Su plural es cali- Calícrates. Forma prefija del griego chalkós. Extra. 'Aparato para calentar los platos'. Es nombre masculino.1973. 'Pasear sin rumbo por las calles'. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. calici-. Conviene. no llana. 'Remedio para extirpar callos'. calco-. La Academia registra las dos. 1. Verbo irregular. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner). Se conjuga. Nombre de un arquitecto ateniense. callejear. Forma prefija del latín calx. calceta.

'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'. cambie. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). camarógrafa (usuales en América) u operador. es decir. cambiar DE traje. cambia. estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. Fut. cambiado. En el uso normal actual. Pret. según se trate de hombre o mujer. Pret. en cuanto al acento. se conjuga dejando en todo caso átona la i. cambie. cambiad. El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. calzoncillo — SLIP. En su conjugación. El nombre de la capital de Australia. cambias. Parí. cambiamos. etc.) 2. Pot. Camarones — CAMERÚN. etc. cambiar un duro EN pesetas. que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). SUBJUNTIVO Pres. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. impf cambiare. simple cambiaría. IMPERATIVO cambia. En cambio. Camarón. cambien. > mara o la cámara. El empleo como femenino es rústico o arcaico. Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. calumniar. 1. calofriarse. cambio. este sustantivo es siempre masculino. En el uso general. Estoy en cama (por Voy a la cama. impf. caluroso — CALIGINOSO. cambiaba. (Véase cuadro. cambiemos. pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. confundido con sin embargo: — EMBARGO. Se conjuga. 1. > calzón. calor. etc. operadora. Pret. etc. tiene en español una forma tradicional. etc. Temas. cambiáis. cambian. 'instrumento para filmar'. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. etc. en cuanto al acento. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. Calpe. cambiara o cambiase . cambiéis. cambiaré. Camberra. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. Canberra. > cama. Se conjuga. Se dice el cá- . cambies.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. indef cambié. como desviar [ l e ] . Fut. cambiar. cambiando. 123). cambie. cambiarse la risa EN llanto. 1. cambio. Ger. > Camberra. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. impf. cámara. como cambiar [ l a ] . impf. cambien.

sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. camicace. 1. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya. 45). mesa de camilla: camino. al piloto del avión. el coche de línea o el autobús. turistas. La palabra española correspondiente es camiseta. camilla. Baguer (1987). La Academia propone escribirla en la forma camicace. campo a traviesa» (Ortega. propiamente. 1. En el uso regional y rústico. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot. kamikaze. La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección. Crónica. 34). Máscaras. No es usual en cambio de.50). Caza. A campo traviesa. Construcción: campar POR SUS respetos. como nombre y más como adjetivo. campo. Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. 147). Actualmente se usa a menudo en sentido figurado. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. Según me informó el académico cubano Néstor E.Camboya 2. 125). Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo. camioneta es. locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. y el camping (lugar). camiseta. Poemas. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. En el uso normal. Mesa camilla. un camión pequeño. Tesoro. — MESA. base de campismo. El usuario de un camping se llama campista. pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. País africano situado en el golfo de Guinea. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta.Abc. etc. Poesías [ed. 65). sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. Camarones. 62). «Es soltero. 1936]. 'Lugar al aire libre. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada. «Se ha ido de caza . La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. 218). 69). aunque lo recoja la Academia. Juegos. Camboya. 22. 365).1986. camioneta es el autocar. > 94 campo camión-tienda. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria. el último es el más usado hoy. c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. 2. 10). también a la tierra de nadie. I. Viaje. campamento — CAMPING. en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). locución adverbial. 'cruzando el campo. camping. mediante un pago establecido'. y campamento. «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. » Camerún. Don Ramiro. camioneta. > campar. También se aplicó la palabra. El adjetivo correspondiente es carnerunas.11. Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. Pero está al margen del uso de la lengua general. A cambio de. Hijo.. cameraman — CÁMARA. Greguerías. 219). no Cambodia ni Cambodge. En plural se dice camiones-tienda. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado.. acondicionado para que en él acampen viajeros. Camerón y Camerún. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. Construcción: marchar camino DEL destierro. . Al lado de esta forma. En español se ha llamado Camarón. Los dos primeros nombres son los más clásicos. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. camino a solterón» (Edwards.

. los canelonis. c) 'conducto anatómico'. en que es solo masculino. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. Marca. 29. canalón — CANELÓN. 1. pronunciado corrientemente /kanelóni/). Abe. 12). cuyos límites navegables son visibles'. En esta forma —canelón. Esta última forma no es aceptable. en Siglo XX. de Miguel (Informaciones. Su plural normal es canesús. El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». canesú. no candidato. cangrena.1974. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. 2. 17) y en J. NAR.1959).1965. plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. » canciller.9. Carandell. cansar. cangrenarse — GANGRENA. De todos modos. Torbado. 4. en muchos países americanos. > canelón. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. 28). g) 'res abierta en canal'. 1. Independiente. De acuerdo con mis materiales. /kanóva/. 2. 13. es igual que el singular: los campas. no /kanábis/. Várela (Abe. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada.1995. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . candidato. » Canberra — CAMBERRA. 'ministro de Asuntos Exteriores'. 26. 'Funcionario de embajada'. a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». El plural de campus. cantiga y cantiga. a veces obra de la industria humana'.1972. Proponer como candidato: — NOMI> candidatura — NOMINAR. de una teja. 'rector de universidad'. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'. Las dos formas. «La princesa Margarita . cáñamo índico. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'». pescado. 'recinto universitario'. Campo a través (deporte): — CROSS. 9). etc. Abella. tiene el nombre científico de Cannabis indica. » campus. L. plural. también 'la pasta preparada para hacerlo'. del que se obtiene el hachís..8. La Academia solo registra esta voz con género masculino. 25. 11. Supl. Como es palabra de origen italiano (cannelloni. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne. b) 'estrecho marítimo. están registradas . 90). Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. del pecho. pero no disfruta de gran acogida.12. El femenino de este nombre es candidato. Según la Academia. natural o artificial. 'Pieza superior de la camisa'. Canova. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano. este nombre es ambiguo (esto es. la segunda.1990. El cáñamo índico. es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. cantiga. Existe también canalones. no hay razón para no usar el nombre español. excepto en el de 'estrecho marítimo. No debe confundirse con el apellido español Cánovas. 16. La pronunciación de esta palabra es /kánabis/.9. 43). e incluso. me canso DE escribir. me canso DE (O CON) SUS impertinencias. Triunfo.'. se les estaba revocando la autorización de salida».11. > cannabis. esdrújula y llana. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. Es regional el uso de cansar como intransitivo. canal. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». 2. como encontramos en A. el mercader y la mercadera.11. Calvo-Sotelo./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'.campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. p. con doble marca de plural. no esdrújulo. muchos dicen y escriben los caneloni.. L. ej. Muchachito. masculino o femenino) en todos sus sentidos. 95 cantiga el bachiller y la bachiller.1984. en algunos lugares. no los campuses. 'Composición poética medieval destinada al canto'. 16. I.2. 280. Ya. d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'.

pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. «una caparazón» (Cela. Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. Pero la terminación — -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. 'Gitano'. Se conjuga. Parece la más antigua can tiga.. Como adjetivo. 15. Este uso ha adquirido gran desarrollo. Máscaras.1975. Olivares. 124). 73). trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R.8. sino caquéctico. 2. con el sentido de 'hacia'. cáñamo — CANNABIS. debe pronunciarse y escribirse Cápac. Historia y Vida. 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou. 20). Su plural es cañís. capaz. capaz DE una locura ('que podría cometerla'). caqui. Troteras. Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. 20). 70). 79). para las que estaba. II. 2. Voluntad. «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. Es preferible esta forma. El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. de la Cierva. Kany.Cantón por la Academia. empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado». y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). singularmente dotado» (Marañón. 'Tapa del motor del automóvil'. Hijo. . 96 carabiniere Cape Town — CIUDAD DEL CABO. 1). o al menos alterne con el uso masculino (cf. lo mismo que ocurre en camaranchón. No se admite la grafía kaki. cara a las ambiciones del poder civil. 3. capots). 421. corpachón. en cuanto al acento. «el caparazón» (Camba. 52). y el género que le corresponde es el masculino. hinchazón. caserón ( » -ÓN). caparazón. caquexia. > capitular. a la francesa capot (pronunciada /kapó/). canturriar. cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. y más aún la variante de cara a. capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. 1. Cara dura: — CARADURA. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. «una caparazón como la de la langosta» (Camba. como cambiar [ l a ] . Cejador. las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. medieval). picazón. Efectivamente. > carabiniere. > cañí. Nombre de varios incas del Perú. Coraminas (I. 'árbol que produce una fruta dulce'. 21). El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón.1984. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. 106. Palabras. después. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. Colmena. Wagncr. adoptada por la Academia. Cantón. 149). capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). Rosenblat. Es del género masculino (Academia). quemazón. Ciudad. era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. Héroe. Azorín. Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. cara. 2. 108). Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. aunque con un sentido distinto. como preposición. 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo. Lúculo. Voc. —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa. Cf. cit. ciñó la espada y abandonó las aulas. o simplemente capaz. 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. 1. Cápac. 1. capó. Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). 26). 'Agente de policía italiano'. «el caparazón» (Azorín. 176). la preposición. 38. 20). Como nombre. 'Desnutrición grave del organismo'. también la misma fruta. sin duda. 841) dice que es contracción de cara a. Su plural es capós (en francés. y también la más aceptada hoy. por es posible: «Si Laurita. Cara. se casa cotí un agricultor. Voluntad. Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. estaba ya anticuada.

es inevitable la grafía separada). haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). Marcello. cardiograma. Usado como adjetivo calificativo. 1. Verbo irregular. lógicamente. Puede tener también la forma carcax —desusada—. cariópside. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. PARA. carcaj. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero). la caries. cardíaco. (pronunciada siempre 1). González. 2. Es curioso que. pero también se usa careys. pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. nombre femenino. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco. 1. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. Su plural es caracteres. 2. cargar SOBRE el enemigo. > carecer. Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. No debe decirse carrillón. carmín.^ NUMERALES. 'corazón': carditis. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. como cambiar [ l a ] . 'nuez.5. 165). es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. 2. . la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. cardio-. aunque da preferencia a cardíaco. en cuanto al acento. > Carmina Burana. Uso de faltar por carecer: — FALTAR. -cardia. Pueblo. escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). donde significa también 'agente de policía"). muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí. 1. Hellesponto. Forma sufija del griego kardía. Construcción: caritativo CON. Caracalla. cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). 'Producir caries (a un diente)'. No debe usarse la forma carie. "Del corazón". M. 'corazón': taquicardia. Se conjuga como agradecer [11]. 97 Carmina Burana card-. Cara dura o caradura. —> COLORES. Carcagente. cargar CON todo. Ruiz. significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». PARA CON los pobres. Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. > carey. carácter. Su plural es careyes. y no varia en plural.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. cariar. con desplazamiento del acento. La famosa cantata del . cario-. núcleo': cariocinesis. Se conjuga.1966. caradura. es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. — COLORES. F. cargar DE trigo. 3. caries. etc. Tanto en el sentido primero como en el segundo. Es erróneo carear («Tres muelas careadas». 2. carmesí. Caracalla. 6). Es nombre femenino. carillón. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. pero el plural es siempre carcajes. Es masculino. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'. caritativo. cargar. Forma prefija del griego káryon. CARDINALES. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. Caradura. Antología. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. haya quedado este resto único. 3. Evítese la forma caracteres. Numerales cardinales: carear — CARIAR. Construcción: carecer DE medios. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. Formas prefijas del griego kardía. Construcción: cargar A flete. Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). Su plural es carmesíes.

que no es ni francesa ni española. —> CATULO. cartografía. carnés. cásete carrusel. carpo-. 2. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'.9. 'aspecto que toma la piel. al ser usada por hispanohablantes. no cártels). cartel. la voz francesa affiche. 1. suelen decir piel de gallina: «El viajero . ''fruto': pericarpio. Pantaleón. » carpintero. cartomancia. . carnecería — CARNICERÍA. Carne de gallina. El género de este nombre compuesto es femenino. 'Tienda donde se expende carne'. por efecto del frío. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. 23). Formas prefijas del latín caro. 291. por lo cual los hablantes de esa lengua. Vargas Llosa. En catalán se llama/?e// de gallina. 269. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. De todos modos. el cásete. Duero. Gaceta. con el sentido de 'magnetófono de carne. por ir a casa de alguno. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres. pero no es la forma propiamente castellana. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda». 'carne': carnificarse. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. Carranza. 'Documento o tarjeta de identidad'. El caminante .. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. 98 carrillón —> CARILLÓN. 2. karnés/. si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. 'Anuncio que se pega en sitio público'. Sobre otra obra del mismo compositor. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. casarse POR poderes. la cual. > carni-. cuando se expresan en castellano. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. Forma prefija de carta: cartomancia. pues se dice siempre /afiche/. haciéndose semejante a la de la gallina. pero ha sido desechado de la lengua normal. Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada. ha pasado de su género femenino originario al masculino. cf. casar. Casa-cuartel. ni carrusell. Ir en casa de alguno. No es uso censurable. No debe usarse la grafía francesa carrousel. Formas sufijas del griego karpós. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y la Academia lo registra en su Diccionario. > cásete. 'Matanza': — MATANZA. y como masculino. A veces se usa. 28.11.1958. La Academia registra también cartomancía. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. y su plural es casas-cuarteles. -carpió. 1... así como también ha perdido su pronunciación propia. 176). Temas. Existe la forma cártel. en lugar de cartel. caseta — PABELLÓN. Es vulgarismo la forma carnecería. Catulli carmina. 1. casa. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. Informaciones.1972. 14. -carpo. siente que la piel se le hace de gallina . 10). Es nombre masculino con plural regular. 'Adivinación por los naipes'. del miedo o el horror'. 2. la Academia ha adoptado cásete. > carnet — CARNÉ. Como forma española del francés e inglés cassette. carné. Forma prefija del griego karpós.. Flórez.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/. editado por el Ministerio de Información». a la par de sentir piel de gallina . 'Especie de tiovivo'. 'fruto': carpología. carnicería. carto-. Construcción: casar una cosa CON otra. las dos grafías tienen aceptación. con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. 1. carn-. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets). pero prefiere la aguda.. La Academia registra las dos formas.. afiche. casar(se) EN segundas nupcias. casarse CON su prima.

/bideokasét/). Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — ESPAÑOL. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista.2). aproximadamente: Es casi imposible. aunque de un nivel coloquial y. 330). 3. castigo. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette. el género con que se usa es siempre masculino. catavino. catálisis. Torrente. Dictadura. no debe. El nombre del poeta latino Catulo es grave. > catequizar. pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta. debe usarse siempre la grafía Cataluña. categoría — STANDING. > castor. que designa un animal apreciado por su piel. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo. En tal caso. casimir — CACHEMIR. Aventuras Paradox. acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. Escribiendo en castellano. Suele preceder a la palabra modificada. » caso. I. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. no catedrático. debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') . La lengua corriente usa con frecuencia cassette. 294). En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. 2. > castellano.10. El catavino es una taza para probar el vino. /kasé/. Catar -> QATAR. no Catalunya. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). caso de no interesar» (Pueblo. el catavinos es el hombre que cata los vinos. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. 4. No debe confundirse con catavinos. cassette — CÁSETE. También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer. Paradox rey. pronunciando /kasét/ y.9. como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto».1962. 2. En caso de. casi. 63). pronunciarse /kátulo/. 15). Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja. catalanohablante. En tal caso significa 'en ese caso'. 3. catalanoparlante — HA> BLANTE. y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. Catulo. en nivel popular. 61). Caso de es construcción equivalente a la anterior. seguido de nombre. 19 y 20). y ante proposición con que: en caso de que fallezca. Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. 22. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. ni menos escribirse con tilde en la a. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. 114). Saga. Es un galicismo innecesario. > castellanohablante. catedrático. cata-. Sin embargo. Repetido. Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. catedral —> DOMO. videocasete (preferible a videocassette.1962. es agudo. Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. por tanto. /radiokasét/). > castaño — MARRÓN. Cataluña. El nombre común castor. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular.casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora). 1. en dos páginas consecutivas. En deportes: — PENALTY. pues. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza. o en el caso de. 8. Pardo Bazán. nos cogerían en seguida. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. por ejemplo. 34). Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales. castellanoparlante — > HABLANTE. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). a la vuelta. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. Pero el uso más frecuente prefiere el masculino.

causaron /kau.sáis. y -cefalia (-> -CEFALIA). y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos. cauli-.sán. causaras o -ses. se llama en español Cayo Hueso. kau. impf. dedica una entrada a este elemento -cefalia. causaba.as. causa. A causa de. kau. La Academia.sas. IMPERATIVO causa. causes.mos. kau.rás.so. causa.sá.rí. (Véase cuadro. . SUBJUNTIVO Pres.a.sé.sá.ses. causamos.sá. Ger.séis. pero de espaldas al uso hoy normal. aunque es menos frecuente.ba/. etc. káu-sa. causabas.só/. kau.sá. como desgraciadamente dicen algunos locutores.sen/. causen /káu. causare. 'cabeza'. kau. kau.sa. Pret. cefalalgia.ráV. káu. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia.sen/. Fut. kau. etc. causaste. cause.sád. etc. etc. causarás. kau. por causa de. con la penúltima sílaba tónica.rí. cause. káu. káu. 'cabeza': cefalópodo.te. causare. es decir. FORMAS NO PERSONALES Inf.se. causarías. — CARMINA BURANA. Equivale a ella. /kau.sa. causar. káu. -cefalia.sé. causaba. (kau. causaría.ba. kau. /kátuli karmína/—. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo. kau. indef.mos. en su Diccionario.sa. causé. etc. káu. tanza. causar /kau.se. Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres. Fut. debe leerse /katúli kármina/ —y no.bas.ras. káu. cebar.do/. causaré. causad.a/.re. etc. causan /káu. locución prepositiva que expresa. Construcción: ceder A la autoridad. bicefalia.sá. causó.sás. caule-. dolicocefalia. causará.rí. ceder EN un punto.) Cayo Hueso. causares. La Academia admite también la forma caudimano.sá. caulo-. etc. El puerto de Key West. el sentido causal de la preposición por. Pret impf. causéis.sá. Sobre la pronunciación del latín carmina. kau. kau. causasteis. braquicefalia. causen /káu. causo. causemos. con acento en la /. causaban /kau. causáis. cefalo-.sá. Formas prefijas del griego kaulós. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente.ses. causado /kau.sa. con más precisión.san/. articulándose ambas en una sola sílaba.sa. káu. ceder DE su derecho. sin duda por razones históricas. Formas prefijas del griego kephalé.sá.sár/.res. kau. causábamos.sá. » caudimano. etc. Forma sufija del griego kephalé. kau.sá. Pot. Part.sá. causamos.sá. causando /kau. etc. causara o -se. causas. kau.sa.sa. Pret. 'Que tiene cola prensil'. kau. kau.ré. en Florida (Estados Unidos). causara o -se. /kau. cause. /kau. 'tallo': cauíiforme.ra. impf.se. impf. cefal-. En la conjugación de este verbo.sá. kau.re/.ra. kau. simple causaría.do/.se/. > ceder.se. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — z. causabais. etc. etc. kau.

Domingo. Se pronuncia tónica la / en centímetro. Formas prefijas del griego kéras. centi-. por tanto. Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente). celtíbero. 'Adivinación por medio de las tempestades'. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. Al centro. holandés. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. se dice. célebre. islandés. 'Que tiene cien manos'. celentéreo. Verbo irregular. 340. cegar. Puede escribirse también zenit. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. desde. cerat-. 1. ceraunomancia. etc. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. Puede también decirse celtibero. 'Acera': — ACERA. > cera-. 32).. 436). cenotafío. 'Moneda antigua de oro'. Se conjuga como cerrar [6]. es átona. 1. En otros casos significa 'cien': centígrado. vestida de rojo» (Donoso. «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. cena — COMIDA. celt-. 1. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. centimano. Verbo irregular. aunque es más raro. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. no esdrújulo. Construcción: ceñirse A lo justo. Kany. censurar. Construcción: censurar algo A o EN alguno. la Chepa. 2. celtohispánico. en cambio. Forma sufija del griego kéle. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). si bien dando preferencia a la primera. País. y así lo prefiere también la Academia. Pero el uso más general dice celtíbero. Aunque muy extendida. 26. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. SRI LANKA). Cf. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. por cerca de mí. tailandés. al centro. 30). no ceilandés. por galicismo. Su plural es cequíes. Adverbio de lugar que expresa proximidad. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. -cer cera. Rosell.1983. El nombre de este río de Grecia es llano. Nombre antiguo de Sri Lanka ( > — A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente. . La Academia admite también la forma ceraunomancia. 1. cequí. ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés.3. centro. Tampoco debe usarse cingalés. Todo. Puede ir precedido de las preposiciones de. cerca suyo. 2. El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. 69). > cénit.Cefíso Cefíso. Cuerda. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. probablemente por confusión con formas afines. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. 'tumor': hidrocele. Es impropiedad. Construcción: cegarse DE cólera. El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. celo-. cerato-. cel-. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. como algunos han propuesto. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir. Se conjuga como reñir [58]. censura DEPLORACIÓN. Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado.. cerca. -cele. en lugar de en el centro. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil). 'cuerno': ceratodóntido.). 'vacío': celoma. celto-. 2. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. Máscaras. dicho de algunos gigantes mitológicos. con acentuación grave. 2. y ella. cerca de Alba» (M. para acá . Ceilán. -ECER. Formas prefijas del griego koílos. La Academia registra también la forma centimano. M. 192).

del mismo significado pero de distinta conjugación ( » CERNIR). 54). Se conjuga como discernir [43]. cero. como junto a. La Academia admite también ceromancia. IMPERATIVO cierra . El adverbio cerca tiene un superlativo. > cerner. Verbo irregular. céreo — CERÚLEO. SUBJUNTIVO Pres. 24). Abe. La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. con su sinónimo cerner (—> CERNER). próximo a (cf. cierres. Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa. cierro. cerquísima. pecosa. cerciorarse DE que es imposible. 23. cerremos. Cerdaña. Verbo irregular. Fernández Ramírez). 1. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna. 'azulado'. cercano a. 2. cierras. cerramos. Castillo-Puche. en su conjugación. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa. Cero kilómetros setecientos metros. cierren. . El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors. amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. Kany. 2. cernerse. Se conjuga como entender [14]. cerrad . 22). sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. — cernir. cerciorarse. No debe omitirse el de. — > DE. Parábola. Forma prefija del griego kerós. ceromancia. «Dejar el dinero .1960). Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero. 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. esto es. cerráis. cirnieron. 1. cierren. Construcción: cercano A SU fin.1972. 'cera': ceroleína. Lujan. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cierre. ni con los verbos del grupo 60 (como pedir). Alcudia. cercano.12. como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N.) cerúleo. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz. No debe confundirse. Destino. 3. cero-. A la luz. (Véase cuadro. cierran. cierre. 9. Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'. por cerca DE mi casa). es erróneo un pretérito cirnió.. L. No es usual la construcción con de (cercano DE su fin). cierra.1. cierre. Construcción: cerciorarse DE un suceso. cerréis. 2. No debe confundirse con cernir. 4. El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural.cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. cit. 338). 20). cerrar. 'De color cielo'. 'Adivinación por la cera derretida'. «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes.

s. cesándolo en su empleo». preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. Debe evitarse el uso.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. Hasta 1994. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo. relevar. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». 1. A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea. que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox. así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. basándose en — el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. . En él figuraba como tal desde 1803.cesar cesar. resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. Franco. 'operación de obstetricia'. volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. cesar EN el cargo. 1)1 (jarra. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. reproducido en todas las posteriores). En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. Izl (cerro. apoyándose en el mismo principio. en plural ches) ha figurado como cuarta letra. /g(u)/ (guerra. pieza). Como consecuencia de esta decisión. gesto). en el alfabeto español. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. Construcción: cesar DE correr. 103 ch 2. kilo). en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( > LL). fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. ch. g. para los fonemas /k/ (cama.v. recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. 286. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. Pero. Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. si se desea un término más suave. 24). Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés. Sin salir del español. Nombre de varias ciudades de la antigüedad. por ejemplo. Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo. Cestona. creando una práctica aparte de la seguida por todos. Por otra parte. deponer o. gala). Cesárea. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo. la combinación ch (con el nombre che. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. 1. La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas. en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. En estos casos ha de emplearse destituir. albazo): «A Pedro le dieron un albazo. entre la c y la d. r e y. queso.

Esta es. Camba. es consonante sorda. chance. El plural de champú es champús o. comenzando por el Diccionario de uso de . Chad. Prefijo fósil. la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. cha-. El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña. 33). Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. por el centro de la cavidad bucal. tocando con la lengua el paladar. en 1994. en la segunda fase. en su primera fase. no debe usarse la grafía vasca txakolí. Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino. del latín sub-. champán y champaña. champúes. es mejor oportunidad o suerte. por tanto. Tchaikovski. y. 'Edificio de pequeñas dimensiones. chalé. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. champú. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». Por fin. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas. No es necesaria la forma inglesa shampoo. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. El adjetivo correspondiente es chadiano. Fernando Huarte. 'Morrión'. devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. Champaña. En este mismo Diccionario de dudas. Chaikovski. de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl. plural chalets). más raro. 'Cierto vino espumoso'. con jardín'. Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas». 'Líquido para el lavado de cabeza'.1955. pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro. Su plural es chacos.. Se articula. chalés). más o menos difundidas entre nosotros. chapuzar. la primera es la más usual. Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] .chaDespués. chacolí. 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). 75). en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. Tchaikovski. Son todos nombres masculinos.y -lm-). Como españolización del francés champagne existen dos formas. Articulación del fonema /ch/ . No está muy justificado su uso en español. yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. Pronunciación. 2. pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar.. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. que son sus equivalentes. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. Escribiendo en castellano. chacó. etc. con lo que el aire escapa por un estrecho canal. está más extendido en América que en España. 'bajo': chapodar. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. por tanto. son transcripciones propias de otros idiomas. 2. 3/4. el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. 'Vino ligero propio del País Vasco'.María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). Lúculo. Tschaikowsky. 1. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. Tchaikovsky.y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. en español. champán. en un amplio contacto que impide toda salida del aire. dentro de la c (entre -cg. Champaña.

y plural chechenes). 1. Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. charcutería — SALCHICHERÍA. algunos emplean. Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). así como checoslovaco y checoeslovaco. c) 'Contar. inspección. los pinches y los marmitones» (Palomino. Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. chauvinista — CHOVINISMO. El Mundo. que es un anglicismo (del inglés check). 208). Este nombre masculino viene del francés chandail. La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva.chándal chándal. su acentuación sería aguda. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. adaptaciones ambas del francés jaquette. se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). a pesar de ser femenino en francés. » chartreuse. no solo con Eslovaquia. no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. consignar. chaqués) a chaquet (pl. 132). comprobación. El nombre oficial en español es el citado. En nuestra lengua.5. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Crema hecha de nata batida'. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . e) 'Refrenar. y. confrontar. /chándal/. sino con Francia. Torremolinos. Estas son las denominaciones oficiales. 'Jersey. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). es irreprochable: se ha creado por analogía. Chequia. En otra mesa. Alemania.. después del nombre oficial. que también aparece registrado. para evitar confusiones. chaqué. o conjunto de jersey y pantalón. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena). la general es grave. prueba. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. chequeo. > chauvinismo. 'Reconocimiento médico general'. para entrenamiento deportivo'. en Larousse 1996. República de la Federación de Rusia. He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear. Sin embargo. formalmente. y. b) 'Cotejar. Las que Flórez (Lengua. ej. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. de acuerdo con esto. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. examinar. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef.1995.. checo. chasis — BASTIDOR. 'Cierto licor'. Checoslovaquia. mejor que chechén (con femenino invariable. chaquets). > Chechenia. etc. d) 'Expedir. comprobar el número de cosas'. Suecia. para el segundo país. Debe preferirse la forma chaqué (pl. fuera del uso oficial. que pronunciamos con /en/ española.» CHECO. facturar': Chequear equipajes. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. confrontación': El médico le hizo un chequeo. chantillí. El género español es masculino. Venezuela. Colombia. 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. cotejo. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. Debe usarse esta grafía. el nombre de Chequia (p. haciéndose eco de un uso muy extendido. Sin embargo. verificar': Chequear una copia. verificación. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/. 11. 'Cierta prenda de vestir'. chef. y no la francesa chantilly. . la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. f) 'Revisar. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'. Chelva. la batería y las llantas. etimológicamente. revisión. La palabra. Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil.). adoptada por la Academia. Pero se usa poco. 2. inspeccionar': Hay que chequear el aceite. la Academia la registra ya. etc. /chandál/. Es nombre masculino. francés Tchéquie. .

La propia Academia (Esbozo. del mismo modo que se hace con loor y leer. no aguda. aparece escrito con tilde en la segunda /. choc — CHOQUE.4. También algunos diccionarios editados en Barcelona. Unamuno (Raza. 'Mequetrefe'. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. txistulari. el nombre chinche alterna con chincheta. forma usada en la época clásica (Quevedo. no obstante. no es recomendable shií. 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'.)—. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. chicle. chisgarabís. En América. /chebió/ o /chebiót/. Los grupos de dos vocales iguales en hiato. chirriar. 'Mueble. los dos son igualmente válidos. pronunciado /chebiós/ o /chebióts/. Se conjuga. 222. 27. etc. dicen /sinfoniér/. Su plural es chisgarabises. 'Instrumento músico vasco'. debe escribirse sin ella. 'chincheta'. Esta mujer es una chinche. aunque alternando con Chindasvindo).3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. como masculino usó chinche. chistu. folio 134. se suele pronunciar en España /sifonié/. así. § 1. III. La Academia registra también la forma —no usual— chevió.. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. según Steel (Americanismos. chisgarabís. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica. Chindasvinto. y.12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). su plural. 192). 162). tal vez por influjo fonético de sinfonía. no tienen que llevar tilde. Es nombre masculino.2. 2. Este nombre francés. Criticón.. Aunque el primero es más tradicional. Chirivella.Cheste Cheste. 1. chocar CON los vecinos. § 2. 503. chiismo. dan el género masculino. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste. especie de cómoda pequeña'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chinche. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. En el sentido citado de 'clavo corto'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. así como chistulari. pero muchas personas. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. Escribiendo en castellano. Memorial. como se hace en algunas regiones. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. chocar CON o CONTRA un árbol. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). cheviots. o bien Cindasvinto. cheviot. 1. La Academia (Esbozo.1972. es masculino y femenino: Este hombre es un chinche. pl. circula por América el uso masculino para chinche. por influjo 106 chocar local. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino. por inadvertencia. de género masculino. en cuanto al acento. refiriéndose . incluidos algunos mueblistas. Chiva. /chíkle/. Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. etc. En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'. Conviene recordar. no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. Aunque en el Diccionario académico. 164). El uso como masculino es popular y regional. > chocar. cuyo plural es cheviós. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. que designa al instrumentista.3. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. su pronunciación corriente. La acentuación de esta palabra es grave. Construcción: chocar A los presentes. 2. de las cuales la segunda es tónica. 1). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Goma de mascar'. 3. chiffonnier. La Academia registra este nombre masculino. chiíes). como desviar [le]. 'insecto'.

I. 'obra desatinada e incoherente'. Caballo. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. el francés chauvinisme equivale al español patriotería. otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. Su plural es chotis. 2. 23. 2. En América. 160) y Ramón Barce (Ya. Prado (trad. Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista. la choca» (Benedetto. Cualquiera de las dos formas es aceptable. Cíclope. ciar. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'. 189). 678) no es aceptable. schotis. según los diccionarios. Si no la ve. ciego. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). de nombre abstracto de acción: suicidio. tal como escribieron.). Como españolización del término médico inglés shock. pero apenas se usa. Cicladas. 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'.33). con un solo ojo en la frente'. cicerone. Se escribe en dos palabras (no cielorraso). lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. 1. pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. la cicerone. Formas sufijas del latín caedo. Además. igualmente. Su plural es chóferes.» RUFIÁN. No obstante. 1. en español hacemos una distinción entre patriotería. monumento o ciudad'. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. 'techo de superficie plana'. como desviar [ l e ] . Cielo raso.chófer a vehículos. la segunda es la etimológica. García Serrano. Wild. por ejemplo. en cuanto al acento. las dos formas se ven usadas. la Academia propone la forma choque. Aunque. Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas. chupa. chocs). » Chulo . también. Están en desuso. El sonido inicial es igual a sh del inglés. Al ser palabra de origen italiano. El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. 'Gigante mitológico.8. -C1CO -ITO. 'matar'. cielo. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur). 'Guía (persona) de la visita a un museo. . La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. Se conjuga. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras. en cambio. Christian Science — CIENCIA. es la única que se oye en España. Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. 'Cierto baile popular'. etc. muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. El plural es cicerones.1984. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. cicatrizal. > christmas — CRISMA. 'Cierto miriápodo'. 37). Macuto. La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope). -cidio. Chostakóvich. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia. que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. 'alarde excesivo de patriotismo'. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. prevalece la acentuación aguda. La primera es de nombre de agente: suicida. Su plural es cielos rasos.12. Su plural es ciempiés. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis. chovinismo.1972. la segunda. El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. choque. chófer. 'Conductor profesional de automóviles'. Música. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos». ciempiés. sin variación. algunos pronuncian /chicheróne/. es más adecuado Chostakóvich. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. -cida. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. chotis.

También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA. noventa por ciento (no por cien: «El 78. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. 21). Es un calco del inglés science-fiction. 108 cierto científico-cristiano — CIENCIA. País. y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren. novelística..1976.. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). menos usados. muy frecuentes. Castelar. En cambio. 8. movida por una fantasía exacerbada. El superlativo de cierto ('seguro' o . > ciencia. 15).8. La Academia lo registra en su Diccionario. 'en los principios' o 'aún sin madurar'. ciencismo y ciencista. /lokáut/). 21. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. Ciudad. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I. 3. 11. periodística. se usa cien en la locución figurada cien por cien.cien cien — CIENTO. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno. 104). Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente.. 2. En cierne o en ciernes. 176). gráfica . 23). ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». ciento diez mil personas. > ciento.1972. El x por ciento de personas. en inglés Christian Scientists. 104).1963. En los porcentajes. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science. cinematográfica. 1. 26). bien construidos. cientificismo.. Camba. deben llamarse en español científico-cristianos. 1. sus monstruos. sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. sus viajes planetarios» (Villegas. sería mejor decir ficción científica. cientifista — CIENTIFICISMO. Iturbe. ciencia-ficción.2. se dice cuatro por ciento. » cientifismo. ciento veinte.9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios». locución adverbial o adjetiva. FernándezCuenca. con sus visiones anticipadoras. Arte. Y existen. En todo caso. 23). no sobre científico.. no están formados normalmente. Los muertos pasaron de cien [muertos]. Hay quienes dicen fantaciencia. También se usan los términos cientifismo y cientifista. diez por ciento. 3. Sus seguidores. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales . si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. cien millones de pesetas. Cinco horas. 56). la segunda es la usual desde hace muchos años. Se mantiene la apócope en los casos.. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado. Llopis. que. Estas dos formas. «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes. Ya. cientificismo. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. cientificista. Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos. Marañón. 2. 4. noventa y nueve. Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R.7. más raro. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe. cierre. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'.1962). y aun preferible fantasía científica. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. Juventud. El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. por último. «Marañan. cien [cuartillas].10. Vida Nueva. «Toda la 'ciencia-ficción' . fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción . cierne. La primera forma es la más clásica. cierto. Ya. sino sobre ciencia. aunque sin guión intermedio.

Se emplea especialmente para designar al director de cine. Torquemada. cine-. 'vejiga': cistitis. de los cineístas vallenses Valero Llussá. -> FILME. 41). 'fleco': cirriforme. » cineasta. > cifrar. de leer. cinc. Construcción: circunscribirse A una cosa. Forma prefija del griego kyma. circunstancia. tensión. 1. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . Construcción: cifrar su dicha E el N dinero. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación).cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . Ejemplos: circumpolar. m. -Cilio . Variante de ciño-: — CIÑO-. 'Cierto metal'. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. el empleo como regular. acción.1. Verbo irregular. 'movimiento': cinemática. zines. > cisma. que. Aranda. 'amarillento': cirrocéfalo. -dura. circum-. Hoy es más frecuente. 87). El sustantivo circunscripción tiene siempre p. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. cinema-. cirrópodo. 'pestaña': ciliforme. cisti-. Verbo irregular. Formas prefijas del griego kyon. Cinema. Es nombre masculino: el cisma. Formas prefijas del latín cilium. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine. cisto-. » . Cirrotambién corresponde al griego kirrós. cineclub. punción. —Es ciertísimo» (Galdós. 21). y a veces n. etc. » cinia — ZINNIA. También puede escribirse zinc. cinematógrafo.función.es también forma prefija de cinematógrafo ( > CINE-): cinemateca. cistotomía. cirri-. /zink/. «—¿Es o no cierto? . II. circunscribir. Ciríaco. Es errónea la acentuación Ciríaco. la más generalizada. circuncisión. 1. 1. Nombre de persona. 2. 1963. p. Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. Cindasvinto — » VINTO. CHINDAS- 109 cist- ciño-. cinemato-. circuir. Formas prefijas del griego kínema. 16). la segunda. > -ción. Cindasvindo. cinecomedia. 2.1963. Luna. Significa acción. si no existe forma latina (cocción. cinegético. Formas prefijas del latín cirrus. Prefijo latino que significa 'alrededor'. La primera es la forma más culta. circunscripto. ínsula.. si derivan de uno de la tercera (prohibición). cimentar. cis-.se usa solo ante b. Pronunciación. 3. cili-. 'ola': cimómetro. — cingalés — CEILÁN. Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo. particularmente en la dirección'. Ser cierto (un hecho): — SER. cirro-. ciliati-. no precedido de vocal -. También usan algunos la palabra cineísta. F. circunvolar. La forma circum.. 2. producción. 'perro': cinocéfalo. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627). cist-. 11. Su participio. formas inusitadas). de tender). Sufijo de nombres derivados de verbos. circun-. cinces ni cinques.> -ITO. certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. cisalpino. aunque no figure en los diccionarios. Se conjuga como escribir [48]. 2. 196. o del griego zyme. de cocer. Se conjuga como acordar [4]. Verbo irregular. rimo-. La forma sufija es -cisto: macrocisto.. En cinta: — ENCINTA. cinta. cine-. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. lección. circunscrito. 'fermento': cimógeno. El plural es cines (no cines. se utiliza otro sufijo: -miento. 2. -císimo — -I'SIMO. e -ición. Se conjuga como cerrar [6]. pl. tiene una forma menos corriente. Formas prefijas del griego kystis. sin embargo. Para los derivados de la segunda. núm.

claque — CLAC. Ciutadella -> CIUDADELA. se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya. es aguda.9. femeninos. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano. Existe. registrada por la Academia. como corrientemente se le cita. Gómez de la Serna. pero en la lengua literaria.7. es frecuente usar la concordancia masculina. Adverbio oracional de afirmación. «El otro Pamplona». Este nombre. Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente. por arcaísmo. «Aprendí en el mismo Valencia». masculinos. escribe Ángeles Villarta (Ya. todo Málaga (Academia).10. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy. 1. Ciudadela. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. nombre de una isla (Fernández Galiano). Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D. por lo regular. poco usada. 18. propio y mismo. pues. negra». 'Penetración. es frecuente encontrarlo como femenino. un. No debe confundirse Citerea. /zistér/. 21. y no para Citerea.7. Visiones. Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. desde luego: «Católico literario. 139). y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo.Cister Cister. con Citera. naturalmente. como Madrid. En el uso normal es nombre masculino. Dámaso Alonso (Abe. a lo Chateaubriand. Cape Town. En un teatro. . Verbo irregular. Género de los nombres de ciudades. > Citerea. Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. torcida. Abe. «Una serie de razonamientos . -cito — -ITO. Calatayud. medio. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 20. 27. perspicacia'. etc. 'Resplandor o claridad'.1962. Se conjuga como agradecer [11]. el género de su terminación: los terminados en -o. 23). Construcción: clamar A Dios. 2. cierta flexibilidad en el uso. o para decirlo con más exactitud. clarividencia. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). aunque el nombre de población clac. sobrenombre de la diosa Venus. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/. son.. Jerez y otros muchos. > clarecer.1961. Equivale a sí. cierto titubeo. «cierta vacilación.7). siempre: «La claror» (Doña Inés. Ciudad del Cabo. la pronunciación etimológica.1960). aunque no terminaran en -a: la misma Madrid. 140). «No es verdad que Bilbao sea fea. Tormenta. ¡claro!» (Unamuno. «La pálida claror del alba» (Confesiones. 51). Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. Nombre de una orden religiosa. los terminados en -a. Por otra parte. La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela.1963). También existe. citadino — URBANO.9. con todo. claro. Por consiguiente.1976. clamar. en el género gramatical de ciudades. claror. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. 83). Es nombre femenino: la clac. 30. clamar POR dinero.7). Alonso). la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R. Los nombres de ciudades siguen. por lo común.. CIUDADES. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera. «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald. Es errónea la forma clarevidencia. García Hortelano. Noche. o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). En Azorín. Es propio del habla conversacional. citra-. quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía . » 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. 9). masculinos.

Lengua.. clips). 2.1984. Sábado. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. No debe usarse como sinónimo de clima.clasificado clasificado. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada. Pelleja. y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras. closet. Gaceta. puntos clave. 34). vichy o vichi (no visí). Anglicismos. Barbé y R. Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'. es más usada. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra. echarpe (no esarpe). /klákson/. climax. 11 cliente. Cleobulo. Es palabra llana. clon — PAYASO. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano). En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse). Se conjuga como acordar [4]. pronunciada vulgarmente . Verbo irregular. momentos clave. Forma prefija del griego kleptés. Cuando va en aposición —hombre clave. cliché.10. clisé — CUCHÉ.1978. 100). Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. de uso muy extendido. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. Clazomena. 15. Formas prefijas del griego klíma. Anglicismos. Clazómenas. clipe. closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. Lorenzo. clavar.52). clima-. cliché. De todos modos.1974. 2. climatizado — AIRE-ACONDICIONADO. 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". 'inclinación'. etc. y también 'punto más alto o culminante'. 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'. 207. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. Cf. momento clave—. punto clave. instrumento musical'. Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. 2. clave. el uso general en España todavía es clip. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. Su plural es cláxones. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta.9. claxon. CIONADO. 'Pigmento verde de los vegetales'. 'ladrón': cleptomanía. clocar. clima. Lorenzo. 1. aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. La verdadera acentuación no es Cleobulo. El plural de clipe es clipes. Clazomenes o Clazomenas. 'clima': climatológico. climatología. no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. > Clitemnestra. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. > climato-. En Colombia (Flórez. Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. sino Cleobulo (Fernández Galiano). 'Estudio del clima'. y Nuevo dice. para designar los anuncios por palabras (cf. clepto-. 24. 1.1962. y preferible. Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno . 3. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional. 1. > clorofila. etc. Romero. 26). Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. 43. un dibujo o una fotografía'. Construcción: clavar A O EN la pared. Aunque existe también la forma clisé. Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch).8. 14).2. 'Gradación retórica ascendente'. champán (no sampán). chalet o chalé (no salé). Es palabra grave. 1. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País.

cozamos. que es igualmente válida. Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. Además. más raro. Construcción: un partido se coaligó CON otros. La Academia recomienda ahora que. cochambre. Verbo irregular. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero). en los clus». cueza.. La palabra club. co-. para explicarla. cozáis. cobrar mil pesetas POR la gestión. El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. cueza . 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. también cobaya (masculino o femenino).) cobayo. más acorde con la fonología del español. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo. (Conviene advertir que. cuecen. cuezan. cocer CON lumbre. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. Son erradas las formas cuezco. «La cochambre de la golfería» (Cela. 'Hueso de la columna vertebral'. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). a imitación del uso americano.» (Galdós. Se conjuga como mover [18]. cuezca. 'Suciedad'. Es nombre masculino. cocer. etc. coche-cama. cueces. sin descartar la forma tradicional club. 17). IMPERATIVO cuece. la forma coxis (plural. ÁMDG. que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o. clown — PAYASO. con un plural clóseres. coches-camas. también. popularmente. Es tal vez más frecuente. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. 2. cobrar EN papel. La Academia en su Diccionario solo . el lenguaje ferroviario dice coche-camas. para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. se emplee como plural la forma clubes. /klu/) desde hace dos siglos. recoge esta última forma. cocemos. Zamora. cuece. Construcción: cobrar DE los deudores. Alcarria. 1. Traque. Su plural es coches-cama. Coblenza. pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos. aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. cobrar. también coxis). pl. coced cuezan. 231). sugiere que en singular se diga clube. SUBJUNTIVO Pres. > club. coches-camas. Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. /klus/: «En las boleras. cuezo. 234). coautor. Construcción: cocer A la lumbre. coaligarse. Fontana. cuezas. cocéis.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. cueza. en lo cual no andaba del todo descaminada». que la dama. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. cóccix. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. clóser. 283). coadyuvar. por tener pronunciación más fácil.. el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes.

Puntalean. más tradicional. cohiben: /ko. ••.cocktail cocktail -> CÓCTEL. prohibe. 1. cohibir.a personas de singular y 3. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. en Argentina. y su pronunciación es por tanto /koesión. el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo.íbes. sar. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría». como prohibir: prohibo. codo. cho. /kófrade/. 1.a y 3. Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social. Construcción: codicioso DE dinero. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento.•". coimbrana—». 'Miembro de una cofradía o hermandad'. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'.íbe. en la lengua popular. ko. Construcción: coexistir CON otra situación. Coímbra. Coherencia es la relación lógica. • ••. cojear.•••. codiciar. cogedor. País.1996. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. Camba. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde.•.. 113 cojear Diccionario. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada». Vicent..íben/. 93. que también registra la Academia). 52). 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar. Peseta. como cambiar [[ a.9. En la conjugación de este verbo. se pronuncia /koímbra/. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo». La pronunciación /koeksión. •• •• . cohibes.i/.' • • • .• coexistir. ej. pero esta forma tiene además otro sentido. no es admisible. por tanto. de 'realizar el acto sexual'.1984. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín. cognac -4 COÑAC. 250). Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p.íbo. Vargas Llosa. M.]. Lo mismo hay que decir de verbos semejantes. la cohesión entre los españoles. Andanzas. coger. o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia. la cohesión en el trabajo de los departamentos. un hombre de pueblo. 11. Su plural es cócteles (no cóctels). en cuanto al acento. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé..a. País. cohesión. Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí. koesionár/. 2. La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s.. 7.9. 134). En sentido no físico. M. Los adjetivos derivados son conimbricense. 1. Solo cogen dos. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. cocreta — CROQUETA. Se conjuga. y una de ellas. generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural. la cofrade. Para el primer sentido se prefiere codo a codo.•. coetáneo. 2. ponérsele: Coímbra. 213). pero la lengua general no lo admite. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico. La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso. Unamuno. cofrade. coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. cohibe. koeksionár/. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'. Bayón. Uruguay y Perú). » cóctel. La pronunciación esdrújula. ko. conviene no confundir cohesión y coherencia. prohibes. 'unión'. ko. 17). 2. Es regional el nombre recogedor. y debe.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o. que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. prohiben.

Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. la treintena. el ter- ceto. Verbo irregular. la tribu. colar. También puede decirse coque. 1. la manada. Colibre — COLLIURE. 1. colegir. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'. departamento. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. la chiquillería. la pareja. dirección. Construcción: se colige una cosa DE otra. un centenar de manifestantes. Rosenblat. colé-. el grupo. sección. una manada de ciervos. Se conjuga como vestir [62]. un billón. Palabras. un equipo de investigadores. El nombre español del puerto francés de Collioure. 'de versos'. varios cientos. el sexteto. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. terrícola. Construcción: colgar DE un clavo. colaborar. Es nombre masculino y femenino: el colega. Se conjuga. 2. el quinteto. el par. el cuarteto. la asamblea. el colectivo. -cola. COLECTIVOS. un trillan. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. la decena. el sexteto. la docena. 1. Se conjuga como acordar [4]. gobierno. colesterina. la sociedad. 'Planta comestible'. la gente. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. la colectividad. judicatura. el terceto. 112). 'bilis': colédoco. como licuar ( • LICUAR). sino 'unos pocos minutos'. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. el hecho de ser un número determinado: la unidad. la treintena. la veintena. lo hizo con la colaboración DE su ayudante. la cincuentena. el centenar. es Colliure. la quincena. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. tal es el caso de masa y junta. la centena. EN la radio. como cambiar [la]. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. colgar. en el Rosellón. Se conjuga como acordar [4]. 2. o el de presidencia. jefatura. 2. colaboración. Forma prefija del griego cholé. Para cualquiera de las dos formas. un par de minutos. Son los que expresan. con carácter sustantivo. el batallón. etc. la tropa. en cuanto al acento. en cuanto al acento. Verbo irregular.cok 114 colmado cok. el trío. Construcción: colaboración CON el Gobierno. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. el clero. colaboración EN una tarea. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. Nombres colectivos indefinidos. un millón. Colliure. el plural es coques. clase. colegian Se conjuga. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. colindante. » . la familia. I. el septeto. la orquesta. Construcción: colabora CON nosotros. episcopado. colabora EN un periódico. el dúo. abogacía. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. el octeto. la multitud. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. la junta. el comité y muchos otros. » colicuar. el gentío. EN un trabajo. la caravana. la masa. muchos miles. el cuarteto. la muchedumbre. Construcción: coligarse CON algunos. el ejército. colmado — TIENDA. colega. lo hizo en colaboración CON su maestro. etc. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. coligarse. 'de años de edad'. colgar EN la percha. el quinteto. el equipo. la colega. —> coliflor. Verbo irregular. cantidad de cartas. el millar. 'de instrumentos musicales'. En la lengua clásica era Colibre (Toro. Ortología). Construcción: colindante CON el parque. cólera. Nombres colectivos numerales. el trío. Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas..

femenina. Se dice reportaje. Véase Fernández Ramírez. grisáceo. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. España sin rey. Escribe correctamente Colono Reyes (trad. Fórmula muy extendida. 100). fotografías A TODO color. tanto en la lengua escrita como en la hablada. Gómez de la Serna). ilustraciones a color. y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. ni la francesa e inglesa Cologne. trad. designa un 'signo ortográfico'. otra. § 193). «Pantalones azul marino» (Goytisolo. pero no reportaje a color. Jiménez). Si el agregado es un sustantivo. griega. en cuanto al acento. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente. coma'. masculina. Colmena. El uso del femenino es rústico. Construcción: colmar DE honores. «De lozana color» (Cela. Cercado. 18). Primera antología. pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández). etc. EN O CON orden. escribe Colonna. El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia. Colonia. Alcarria. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. COMA 2 . griega. com—> CON-. R. como amarillento. Fernández Galiano. 1. Cuervo.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. «Luces violeta» (F. «La color blanca. Lit. abolir. § 75. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. «Colores que no son tuyas» (Diego.). Nestle. verdoso. 853). dorado. de quien procede la mayoría de los ejemplos citados. concertado o no: «Paisajes malvas» (J. 'estado de sopor profundo'. colocar a alguien EN una oficina. por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número. Las del segundo grupo. Viaje. Es tradicional llamarla Colona. 107). 158. La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). 1. se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). 29). Primera antología. de Cossío). pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). como cambiar [la]. ojos grises. Bowra. III. sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. Señor. colorir. aunque funcionen como adjetivos calificativos. anaranjado. 120). 2. amarillo.. Colono. sino EN color. etc. 86). colocar. Construcción: colocar POR. 85). § 1008. especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri. Se conjuga como columpiar. color. «Una falda de color malva» (Azorín). La Academia asigna a este nombre dos géneros. No debe usarse la forma alemana. ilustraciones. pero el uso normal de hoy es solo masculino. sonrosado. Fin. suelen conservar su significación concreta. Pardo Bazán). «Un pueblo color amarillo» (Cela. camisa blanca. Aparte de esto. 128. Valbuena.colmar colmar. 27). «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). verde. COLORES. minerales. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. Se conjuga. Verbo defectivo. . dorada al sol» (Galdós. Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. Lit. lo verde» (Góngora). Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. 83 y 84). Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. 159). Apuntaciones. «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. Literatura. azulenco. la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. V. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. por confusión con el célebre apellido italiano). Lazarillo.

— CONTRA como noche). cf. para evitar confusiones. 1. 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida. comenzar. que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. Verbo irregular. la radio y la televisión. I: PUNTO. Las comidas que se toman durante el día se denominan.1973. cometa. 3. En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre. Por otra parte. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto. 2. Se conjuga como vestir [62]. pues. Vida. la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa.2). cosa CON otra. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte.combatir 2. combinado — CÓCTEL. 193). unas veces solo (Como llegamos a la posada. según el uso tradicional del castellano. Sería de desear. 246). conoció combatir. López Rubio (Celos. pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón. en España. Construcción: comenzar A decir. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). en algunos países. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1. a pesar de todo. 24). comedirse. que. combinación. comida y cena. merienda (al atardecer) y cena (por la . americanismos). Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. Verbo irregular. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. Construcción: comedirse EN las palabras. calco del inglés decir en nuestra lengua. Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. por la mañana). en cuanto al acento. además de signo ortográfico. 33). 'luego que llegamos'). > combinar.8. 64).5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. Commonwealth. combatir POR un ideal. En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto. se dispuso la cena. Baroja (Románticos. La coma. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. Cuervo. "Picazón" o 'desazón'. y otras precedido de los antecedentes así. 60). Las comidas principales. la terminología clásica. como.1974. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( > PUNTUACIÓN. con este sentido. Es. En gracia a la brevedad. como cambiar [la]. También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza. Construcción: combatir CON O el enemigo. es habitual en América hacer tónico el como. entre otros. comenzar POR reñir. comida (a mediodía). comezón. Ortega (Viajes. Dice. desayuno (al levantarse. y femenino cuando designa un juguete de papel. COMIDAS. a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. En este caso. 476. 2. Steel. En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. al menos en España. 2. tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. 1). 144). al parecer. decir el comezón es popular. 11.3. comediante. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. puede darse por bueno el uso del término inglés. Escritores españoles que atestiguan el uso son. se mantuviera. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. 2. comerciar. Jiménez (Antología para niños. comentar. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. 24). pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. Se conjuga. 1. El género de este nombre es femenino. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta.

Que sí. 7. Conjunción final. Tan luego como la verdad se propagó. Gramática. que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. el modo o manera de su realización». elegido presidente. 27.. Lorenzo. Supl. Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. I. Es superfluo en español. pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. 292). 24). Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. 518).1985. Memorias. § 388). § 280)— se emplea a veces como. Conjunción condicional. 3.1993. 4. emprendió la marcha). de como en oraciones con elegir. en el estilo coloquial. 117). según la Academia. se levanta . de este como. Academia). «Elegido Madero como presidente del país. xvn). Ruiz de la Prada. 13). adverbios y gerundios. que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes.1.2. que siento como un apuro. Es frecuente ante adjetivos calificativos. Hoy se abusa. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho. Diccionario). «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. los dos ejemplos del comienzo. denominar o considerar (cf. «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16. cit. con lo cual parece que enunciamos. lo llama Alonso. Me dijo como no podía pagarme. pero secundaria a la de pura subordinación. 24. o 'alrededor de': Había como veinte personas. al parecer. Tan pronto como lo supo. Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo. es muy frecuente la pronunciación tónica. una cruz de mármol» (Bécquer. que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues. Macuto. § 396). el uso. y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. 18. y la primera. Anglicismos.1964). Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe. Alarcos. «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. sino por uno que se les asemeja (Cuervo.. de 51 años. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde. le considera su salvador.9. Academia.. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa . nombrar. Conjunción causal. numerales. para anunciar una oración subordinada». Abe. estas construcciones son literarias. Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba. propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A... —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja. La pronunciación de este como es átona. Busca.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. II. 46). cit. «El compositor . el modo o manera de su realización. ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir. Conjunción anunciativa. 8. Le considera como su salvador. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. «Como que». «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo. 5. por otra parte. Excepto la última.5. y así lo confirman. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. Preposición que significa 'en calidad de'. te llevo a la cárcel. 'en concepto de': Lo dieron como fianza. anticuada. iba muy tranquilo. fue elegido académico. p.. Sin embargo.como a don Quijote. como 6. Kany. Celda. calcado del inglés. Se trata aquí escuetamente del hecho. Mujer.1994. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. cit. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado. que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. 488): Le nombraron como alcalde. Tomás Marco. «Como a la mitad de esta alameda deliciosa . Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País. 3. . 3). 137): Juan salió como en defensa de Andrés.. más bien que el hecho. 25).

«Sea comoquiera. II. Como que. c) Conjunción causal. 18). o semejanza: Hace como que llora (finge que llora). como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. b) Conjunción causal. b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. a su juicio. Como quiera que (o comoquiera que).2. podría provocar. a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. Bowra. Nidito. cuando se habla sollozando. Voluntad. un conflicto mundial» (Arriba. «Hice como que me lo creía» (Cela. 8. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. como que les pedía licencia para hablar. Kany.. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. Beinhauer). como Aragón. I. remiendos. en parte. 15). a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea. 133. la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. lo hecho no merece disculpa. 51).1959. con voz reposada dijo» (Cervantes). en estos casos. La conjunción. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'). «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. como ocurría en el uso explicado antes (9. y te dieses . sino que se da como probable). y por eso recibe el nombre de comparativa irreal. como si no nos conociésemos. Lazarillo. Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. y no la lógica. como si nada. 372). «Como que». Cercado. Gramática. con seriedad. Fernández Ramírez. Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. llenos de . morenos. Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu. Lo normal. 107. 29). 383). cit. 12. Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas. a las regiones vecinas. en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. Venezuela y parte de Méjico. 114). se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras. Torquemada. filosofía. expresa la causa real. —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. «—La tía se va a estrellar el mejor día. como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. 13. Como si. trad. equivalente a dado que. azotes» (Cervantes). es decir como.. formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( > 12): «Llámense — como quiera. especialmente en Colombia. «Como si». 31). o como. ha hecho en Yuste la misma impresión . Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa. 53). o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. 82). Alonso. c). y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»). 'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). Como se ve. Lit. Este uso es más frecuente en América que en España. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. 11. «Querría que ahora te retirases en tu aposento. todo endurecimiento ruso . que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. Hist. no solo en el nivel popular (cf. menoscaba lo que se habla. en este caso.. Santillana. Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. 49. como si no: «Toda una enciclopedia de . Como quiera (o comoquiera). griega. Cf. es el caso que este espectáculo . Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos.. 10..como 9.

que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. 'como quiera que sea": — > SER. Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. Verbo irregular. 189). Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). compañero DE viaje. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. — COMO. y ¿cómo no. 1. —¿Cómo que no la has visto. y si se quiere elegir una sola forma. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones. entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. 2. Héroe. Lanzas. comparación.. Cómo que. «Como que». 1. 8. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. Mariona. compañero. cit. Chile y algún otro país.como mentiras le conté. Cf. > comoquiera—> COMO. 2. YO. «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. Tiene frecuente uso exclamativo. como ser los alfabéticos» (Steenks. Bram. Construcción: es un genio en comparación CON su colega. 257. compadecer.. Beinhauer). 17. b) Expresión adverbial. mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. 'claro'. pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri. Cómo no. traidor blasfemo?» (Cervantes). Kany. Se pronuncia siempre tónico. No hay razón alguna para esa exclusividad. No tanto como en América. extrañeza. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?. En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. Pantaleón. como ser el extremado amor al hijo . 206). para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. Zamora. compadecerse DEL infeliz. 412. 4. 15). también se usa en España: «—Pistache. 11 y 12. Interjección. usada en América. 152). 440. 122). por innecesario. Como un todo. 14. Beinhauer).se. introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. Debe evitarse. por ejemplo. a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré. 10. réplica. 1. aire acondicionado» (Vargas Llosa. Yo como usted. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. es preferible Comores. En estas oraciones va . Esta última forma. pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. 7. Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación. Adverbio interrogativo de modo. 'yo que usted': — > cómo. Se conjuga como agradecer [ 11J. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. Kany. casi con lentitud. 'en conjunto': — > TODO. 6. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. Como ser. que significa 'sí'. Comores. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. Dialectología. Kany. 45). Puede preguntar por la causa. con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento. si lo he prometido? (Academia). Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. Steel. Dice. Lenguaje. compañía. 2. 1133). 15. Payador. 6. Como sea. 290. de circo)'. cit. Se sustantiva. 16. el empleo del nombre francés troupe. 8. americanismos). Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. Construcción peculiar de la Argentina. trad. No sé cómo lo has hecho. de uso raro. 6.

Complementaridad). Construcción: comprometerse A pagar. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). Se conjuga como agradecer [11]. 2. > compartimento. comprometer. compensar. Su plural es complots. y no complugo. Se conjuga como acordar [4]. Competir es 'contender. plural complós. Esbozo. Este verbo. Americanos. Construcción: compeler a otro AL pago. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete. 125) y D'Órs (cit. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como poner [21]. es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. Construcción: comprensi- comprobar. 'Conjura o confabulación'. Verbo irregular. comprometer complacer. Ortega. no cuenta con el refrendo de la Academia. Rof.12. 2. Construcción: competir CON alguno. Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. componerse DE bueno y malo. § 2. cómplice EN el delito. componer. Su pretérito es complació. Competer es 'pertenecer. comportar. componente. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. complot. comparecimiento — COMPARECENCIA. el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. el primero es regular. como cambiar [ l a ] . cómplice DE otro. Construcción: compartir las penas CON otro. El sustantivo competencia corresponde a ambos. sino comparecencia. comprometerse EN una empresa.> COMPETER. Balneario. 2. en cuanto al acento. Construcción: componerse CON los deudores.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. Como nombre. estructural. comparar. 2. 2. Verbo irregular. es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. compartir. 1. es censurado con exceso de celo por algunos puristas. compartir ENTRE varios. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. Construcción: compensar una cosa CON otra. Ir a compras: -4 IR. competir. Se conjuga como vestir [62]. 1. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. 1. 36). 'división independiente'. comprometerse CON alguien. 3. Al primero corresponde — el adjetivo competente. comparecer. al segundo. competir EN calidad. Construcción: comparar un objeto A o CON otro. comprensible. Construcción: complacerse EN hacerlo. regular. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos. Distíngase de competir. 1. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. Diferencia entre competir y competer: . Verbo irregular. compendiar. 29. complementariedad. La grafía compló. En un recinto. compatible. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. compeler. que algunos periódicos usan. el segundo es irregular ( > COMPETIR). compra. pronunciado /komplós/ o /komplóts/. comparecencia. Verbo irregular. ble PARA todos.) cómplice. Se conjuga. Construcción: cómplice CON otros. . Construcción: compatible CON la justicia. (-4 -DAD.4 nota 74). 114). Gram. competer. Verbo irregular. De los dos verbos. Academia.

el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda.. No obstante.parece contracción de -tador-). Un tercer sentido usual. para mayor seguridad. En la primera frase. Comunidad Valenciana. El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—. Construcción: común A todos. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado. en la medida estrictamente necesaria. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. que por otra parte tampoco son desconocidos en España. De todos modos. Smeets. modificación de la anterior que se aproxima más. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. antes de la edición 1992 de su Diccionario. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. especialmente en la construcción solución de compromiso. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. J. Este último. el histórico Compromiso de Caspe). La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). y sobre todo su derivado computado ñzación. comunicar. la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación.. al parecer. y computoriz. Las tres palabras son acogidas por la Academia. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra). con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). es calco del francés compromis o del inglés compromise. el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. así como los adjetivos informático (España) y computacional (América). En una misma página (Cantera-Iglesias. en la segunda. que me sugiere este ejemplo. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación. Hay otro sentido. comunicarse POR señas. (Sobre las variantes computerizan computadorizar. aunque no recogido por la Academia. común. computarizar. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar. En España se usan los dos. La Academia. España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores. -> COMPUTARIZAR. utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. Por otra parte. también circula en España. comunicarse dos lagos ENTRE sí. lo menos importante». Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize). 121 Comunidad Valenciana computadora. al español computador / computadora. pero que todavía mantiene como segunda propuesta. términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. El verbo computador izar. que tuvo algún uso a finales de los años setenta. hoy raro. mientras que América adopta computación —tomado del inglés—.compromiso compromiso. Biblia. sacrificando. Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. El Sr. Hoy se usan computerizar y computarizar. en América. ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción.) computarizar. Construcción: comunicar un lago CON otro. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'. gracias a la a de la antepenúltima sílaba. solo computarizar.ar (donde la sílaba -tor. y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). es conveniente.

1. «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos. en cuanto al acento. Su femenino es concejala (Academia). Modernamente. Con declarar. concello — AYUNTAMIENTO. Ya.1962. 4. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». Cuervo. Diccionario). «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J.7. concernir. 'a'. Construcción: concentrar el poder E una sola mano. Se conjuga como vestir [62]. 11. 302). Trabaja con celo. II. Habla con ella.. Come con ansia. Contenido o adherencia: Un barco con víveres.: — > TODO. etc. 'en casa de'. concejal. 2. que tiene a su cargo un departamento o sección'. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. ejemplos citados por Kany). Con ser tan antiguo. 5. se eximió del tormento. en relación con: — > RELACIÓN. Verbo irregular. Una granja con todas sus dependencias. se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. y también ir. como la mayoría de las preposiciones. Se conjuga como discernir [43]. Con respecto a: — RESPECTO. contestar. concebir.con escribe en valenciano o catalán.7). le han postergado. Se conjuga como cerrar [6]. Con objeto de: — OBJETO. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. Café con leche. Preposición. llegar. 2. Verbo irregular. pero. » 12. 9. Indica: 1. Ante b o p se convierte en com-: combinar. con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( » 1). Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. cit. 8. que no hay razón para abandonar. 5. Verbo irregular. con— venir. 1. Instrumento. Se conjuga. recomendar. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda. L. Con relación a. hablando o escribiendo en español. medio o modo: Se defendió con el puñal. con-. (Véase cuadro. > 8. Con la fe se alcanza la gloria. 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch. Con tal de. Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. es Comunidad Valenciana. Argentina). con todo y eso. 3. Va con sus hijos. con eso y con todo: — TODO. Con todo. 'Miembro de un ayuntamiento. Castillo-Puche. Se pronuncia átona. Kany recoge varios — ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor». Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. conceptuarlo COMO uno de los mejores. como actuar [1 d]. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. componer. conceptuar. Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. > 10. Méjico. Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo. con todo y. quejarse. «Ve con un médico». Con todo de. 7. > 2. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. con todo y con eso. venir. Diccionario. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. . Prefijo latino que significa unión o compañía ( > CO-): consocio. concertar. con tal (de) que: — TAL. » concentrar. adaptando el francés concertation. 6. disputa'. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. b) Con. «Lo VOY a recomendar con Plácido». Usos particulares: a) Con. con.) concertación. etc. Cuervo. «Victoriano recurre siempre contigo». concentrarse EN el N trabajo. 4.

es útil y aceptable. concernirá. conciliar. concienciar —seguidas de sus propios derivados. entre otros. conciernan. Conclave. 1. inconscientemente—. inconciente. En la derivación. Sobre la formación de esta palabra. como cambiar [la]. 'Junta de cardenales para elegir papa'. Semántica (151 y 152). cónclave. concienzación. con acentuación /konklábe/. concienciar. por ello. Fut. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. en cuanto al acento.> CONCIENCIA. impf. concierto—> CONCERTACIÓN. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. concientemente. impf. Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. ni los nombres derivados concienzación y concientización.35). SUBJUNTIVO Pres. conscientemente. concierne. La primera forma es la normal en la lengua común. Se conjuga. verbos mal formados. Han escrito concierne. Fut. inclef. concienzudamente. Pret. por tanto.8. 1. concienzudamente. FORMAS NO PERSONALES Inf.conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. La locución. inconsciente. concernido. Unamuno (Raza. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo. concernirían. 3. Pot. y los respectivos negativos. 2. Construcción: concertar una cosa CON otra. y. que en español significa exactamente remordimiento. concerniere. Sin embargo. Se conjuga. concienciamiento y el cacofónico concienciación—. Gen concerniendo. en cuanto al acento. impf. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada). su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería. concertar EN género y número.1974. 2. concernió. el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. conciencia. — > CONCIENCIA. concienzar. conciente. No deben usarse concienzar y concientizar. como cambiar [la]. concernieran o concerniesen. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. 17). Pérez de Ayala (Tigre. concernirán. Construcción: conciliar una cosa CON otra. Pret. concernían.1976. 2. Pret. concernieron. 186 y 187) y Restrepo. concienzudo . 3. no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. concientización. simple concerniría. Pan. impf. 1. 2. concerniera o concerniese. 438 y 570). concernir. conciernen. es la forma etimológica y la preferida . concientizar. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. concernieren. concierna.7. 3. Marcuse. 124). concertar las paces ENTRE dos contrarios. concernía.

pero. Pueblos y ciudades destruidas. CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. 4. 1. Si hay varias personas. escuadra. aquel. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. 2. CONCORDANCIA. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. 156). (Cf. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. Los colectivos (gente. es hoy sin duda la de uso general. Si son de distinto género los sustantivos singulares. muy alegre. muy seria. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. y hermanos. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. en los cuales tanto nos divertimos. Construcción: concluir DE hablar. Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. de los alimentos silvestres. el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. creen en el demonio. §§ 839-841. Voluntad. preferían la grama. Si hay varios géneros. La forma esdrújula. concluir. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. Pueblos y ciudades destruidos. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. Sus casa y familia.concluir por la Academia. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. Luna. Han brotado las rosas. Las referidas madre e hija. Si son sustantivos en plural de distinto género. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. Bello. por ejemplo. van a misa. El pan es sabroso. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. . Tú y yo nos quedaremos. tienen muchos militares. Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. Pasaron Luis y su mujer: esta. después de aquel combate. 148). Jesús. Verbo irregular. el lector suele acentuar /kónklabe/. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz. Luz pálida. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). Los amor y confianza conyugales. domina la segunda sobre la tercera. es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos. Se conjuga como huir [48]. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. lo 1. se acuestan a las ocho» (Azorín. etc. Vuestra Excelencia. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó. clero): La escuadra. La concordancia nominal es la igualdad de género y número. atravesó el estrecho. cuyos padre y madre todos conocemos. Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. ateniéndose a la norma anterior. «El ganado. 3. tienen muchos clérigos. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. Este momento. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. muchedumbre. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. España. cónclave. el adjetivo. el trébol y la mielga» (Mas. 151). Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. así. se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. 2. pagan sus contribuciones. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino. también admitida por la Academia. o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña.

) Si el colectivo lleva complemento en plural. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. extremados hermosura y talento. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente. (Pero. ellas son buenas. en los cuales tanto nos divertimos.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. atravesó el estrecho. tú y yo nos quedamos. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. CASOS PARTICULARES: a) domina la 2. (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida. la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron. la luz pálida. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas. han brotado las rosas. talento y habilidad extremada. el pan es sabroso. más alegre esta que aquel.CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. (Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. y la 1 . esta gente son profesores.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. después de aquel combate. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis.) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre. b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. pasaron Luis y su mujer. NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia.a sobre la 3. c) . II. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos.a.

2. II. es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. condición. concurrir CON otros. Cercado. /kóndor/: no aguda. En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. Varios sustantivos en singular unidos por v.. Kany. o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes). Se conjuga como decir [42]. 4. Keniston. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18].. CONDICIONAL -> POTENCIAL. En la terminación de esta palabra hay una sola c. sin ser copulativas. concurrir A un lugar. Es palabra grave. principalmente. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . 356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». Resaca. en el segundo caso. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia. condescender CON los demás. «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). "Cierta ave de rapiña'. concurrir. «La novela picaresca. 265. 6. el adjetivo concuerda CON el nombre. con como y junto con. cóndor. 1. condr-. 1 ]). Synta. con frecuencia solo concierta con el más próximo. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. El dar y el tener seso ha menester. son erróneas. condecir. Se conjuga como entender f 14]. 7. A condición DE que trabajemos. pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). Construcción: la copia concuerda CON el original. En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya. Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. formando masa. pues. condenar. concordar. Rayuela. 24).concordar 2. Esta gente son profesores de idiomas. Verbo irregular. de varias partículas'. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. 35). como el teatro. llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. Mairena. Lazarillo.x. Hay construcciones que. le sacaban cuidadosamente la raya . 37). junto con Noruega. «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. 5. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural. 1. pról. condro-. Verbo irregular. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar.. condolerse. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. encierran un sentido casi copulativo. Pero el estilo cuidado. Verbo irregular. procura establecer la concordancia normal. 2. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. «Mi heroísmo y firmeza . me hacía superior a todas las mujeres» (Miró. concreción. y considerados por el hablante como una unidad. Construcción: concurrir A algún fin. hoy. se recalca la diferencia entre los dos atractivos. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. Cuando el verbo precede a varios sujetos. Construcción: condescender A Iosruegos. Machado. 2. § 29—. /kondór/. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. Formas prefi- . Construcción: CON la condición DE que trabajemos.. condrio-. A prisión. Cela. La mitad de los habitantes han emigrado. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. 'Acumulación. Cf. 3. 1. usan de estas malicias» (Cossío. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. 117). Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto. Se conjuga como acordar [4]. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/. Construcción: condenar a uno condescender..

conferenciar. conducís. condujeras o -ses. condujeran o -sen. 2. 'grano' o 'cartílago': condrología. conferir. Construcción: confirmar EN la fe. confiar. » confabular. condujiste. conducir. Construcción: confinar a alguien EN un lugar. 2. (Véase cuadro. condujera o condujese. Se conjuga como cerrar [6J. condujéremos. Construcción: confederarse CON otros. conduzca. confesarse DE sus culpas. Ovidio. indef. . Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos'). En este último sentido tiene plural. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. lengua de origen. conductismo. jas del griego chandros. Construcción: conferenciar CON los periodistas. Adjetivo. la adaptación española.) Es propio del habla inculta el indefinido conducí.. conforme. Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano. confesar.conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. Construcción: confesar su crimen. condujéramos o -sernos. condujereis. confirmar a alguien EN el cargo. condujeres. 1. 'conducta'). conduzcan. en cuanto al acento. conduzcas. conduzca. En cuanto a la acentuación. España confina CON Francia. confirmar POR sabio. Aunque en italiano. conducimos. conformar. condujisteis. Pres. Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. . confetti es plural. conducen. conduciste. 2. conformarse CON lo que hay. condujo. Pret. Construcción: conducir A la catástrofe. Se conjuga como huir [48].•' conduce. Verbo irregular. 14). condujeren. SUBJUNTIVO . conduzca. condujerais o -seis. conducir A reducir precios. 1. condujere. Pret. condujere. Construcción: confabularse CON los contrarios. condujeron. sin preposición). se conjuga como desviar [1 cj. confeti. conduces.. condujera o -se. Construcción: confluir EN un punto. 1. como cambiar [1 a]. Verbo irregular. conduzcan. confirmarse EN su opinión. Se conjuga. Se conjuga como sentir [60]. impf. confirmar. impf. IMPERATIVO •. 1. Conejillo de Indias: — COBAYO. conducid. 2. confetis. confinar. conduzcáis. confluir. conejillo. conduce. Construcción: confiar EN alguien. conduzcamos. confesarse A Dios. conduzco. no están conformes CON el resultado. confeti (con una sola t). confesarse CON SU mujer. CON el cura. Verbo irregular. trad.•'. condujimos. : INDICATIVO . Pres. condriosoma. Construcción: estoy conforme CON él. 2. Fut. 1. Arte. confederar. 1. Construcción: conformar su opinión CON la ajena. confiar EN que algo suceda (no confiar que. conduje. se usa como singular. Verbo irregular.

confundir. más raro. conmigo — YO. 372). con valor de modo: Todo queda conforme estaba. 2. trad. Se pronuncia átona. Se pronuncia corrientemente /konfór/. III. Construcción: congraciarse CON otro. Construcción: no conmoverse CON nada. — 2). 1. 1. que hay en los pueblos españoles» (Azorín. locución prepositiva. > conmover. Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . 193). 442). recomienda que se diga congresista. Construcción: confrontar un texto CON otro.confort 2. creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario. Prometeo. . Lo relativo a un congreso puede ser > congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. 2. 72). Construcción: congratularse CON los suyos. Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. conque. en cuanto al acento. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. congraciar. importada del francés. Hombre. congratularse. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. II. de gusto. o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. 'con lo cual'. "con la cual". «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. sobre todo. este sí reconocido por la Academia. «Conforme instrucciones. Rosenblat (Palabras. conocer. 1. 'Comodidad o bienestar'. 2. de ¡impieza. No es recomendable la forma congresional. 'con los cuales' o 'con las cuales'. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. 'cono': conifera. 2. Equivale a 'según'. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. Cuervo. Año. por «razones de unidad hispánica y. hoy entra en vigor la tarifa. congratularse DE o POR alguna cosa. En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o. confundirse DE (o EN el) piso. 3. como cambiar [ 1 a]. desusado). Perros. 2. Conjunción. con que (escrita en dos palabras). Congo. 1. congreso. 93). Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. Construcción: congeniar CON alguien. Se conjuga como agradecer [11]. 3. conque trátale con cuidado. 241). pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. Construcción: confundir una cosa CON otra. coni-. confrontar. 151). equivale a 'con el cual". Vargas Llosa. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». 1. pero solo como 'confortación'. confort. como cambiar [1 a]. 123). 1. Se conjuga. Forma prefija del latín conus. tomada del inglés congressional. conmutar una pena EN otra. Chesterton. Conforme a. Voluntad. como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. conmutar. Esta suma. Verbo irregular. Pantaleón. Su plural es conforts. en cuanto al acento. Se conjuga como mover [18]. congolés. 2. Se pronuncia átona. conllevar —> COMPORTAR. 151). congeniar. Se conjuga. Verbo irregular. «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. de unidad hispanoamericana». Señor. las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra.

constar. consigo — sí2. Dime con qué medios cuentas. Construcción: consciente DEL peligro. consanguineidad. consentir.12. Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos). consecuente.1979. conseguir. Se conjuga como acordar [4]. conquiliólogo. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. consiguiente. 3. 2. 1. 1. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano. conquilio-. Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. es de nivel popular.7. de contemporáneo. 2. Por consiguiente. consolar. > 2. V. conspirar EN un intento. conscientemente -» CONCIENCIA. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas.. espontaneidad. 129 constar consensuar. Se conjuga como acordar [4]. consecuencia. Verbo irregular. en lugar de por consiguiente./). Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. Españolizado en esta forma el francés consommé. Existe una variante de consiguiente. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: conseguir algo DE alguien. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. Se conjuga como vestir [62]. Dentro de textos redactados en castellano. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. consejera. consecuente CON SUS ideas. en cuanto al acento. Construcción: constar DE partes . Construcción: conspirar A un fin. conselleira (gallego) y conseller.1978. consejería. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita .1972. Verbo irregular. 'Caldo de carne'. Cambio.12. consentir EN hablar. 1. consola. También la he registrado en el castellano de Cataluña. consciencia. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro. para que consienta afirmar un acuerdo». 3. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). De consecuencia. poco usual. conspirar. 26. que corresponden al español consejería. en consecuencia. conspirar CON otros. 'concha': conquiforme. consolarle EN su desgracia. considerar. — CONCIENCIA. consonar. considerar POR todos lados. 1.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. 1. 2. Es preferible estudiar. o estudiar la posibilidad de. > consciente. /kónsola/. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. consomé. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. Salaner. Formas prefijas del griego konchylion. no es aceptable. 1. conspirar CONTRA alguien. 1. Verbo irregular. 1. 2. 'Cierto mueble'. consistir. locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. 2. 22. 71). Sí es normal. Las dos formas deben considerarse válidas. La pronunciación esdrújula. en cambio. consellera (catalán y valenciano). contemporaneidad). Construcción: consistir EN una serie de cosas. 8). Informaciones. 3). Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'. Se conjuga. no hace falta usar la grafía del idioma originario. nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?.. como actuar [1 d]. Verbo irregular. 2. conqui-. consentir EN la venta. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. Construcción: consecuente CONSIGO mismo. En los periódicos de Galicia.

en cuanto al acento. de "adoptar actitud polémica. constatar. Cid. 291). según Corominas. Se conjuga como entender [14]. Por de contado: — DESCONTADO. La Academia. consultar A los afectados. 'Comprobar'o 'hacer constar'. Se conjuga como acordar [4]. 5). el hecho consta EN los autos. Construcción: contar CON sus fuerzas. contender. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación. constituir. E contactar. Construcción: contentarse CON su suerte. construir. 11. 2. consumirse DE fastidio. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. ya que se presta a frecuentes ambigüedades. Sobre la construcción vulgar contestó D que eso no era así. Este es el nombre español. contar CON un amigo. consultar. conterráneo. en el sentido de 'mujer del cónsul'. 'Embalaje metálico grande y recuperable. Menéndez Pidal. Construcción: contener algo EN SU interior. Construcción: consumirse CON la fiebre. Se conjuga como tener [31]. como cambiar [1 a]. 5. contar. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . a la influencia de coetáneo. Verbo irregular.1972. Verbo irregular. desde 1984. contestar A su carta. también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. 2. 2. recogido por la Academia. con que se traduce el inglés container. Construcción: estar constituido POR varios órganos. Triunfo. contar sesenta años de edad (referido a años. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. 'Natural de la misma tierra (que otro)'. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela. 2. 1. Construcción: contender CON alguno. 4. Verbo irregular. consultoría. Construcción: contaminar CON gases. 1. La Academia registra también consulesa. La Academia acoge también la acepción transitiva. o D fiebre. sin embargo. 38). La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien). También se usa cónsul. 'comprobación' o 'afirmación'.constatar el todo. No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. contentar. contender EN esplendidez. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. 'Establecer contacto o comunicación'. Se conjuga como huir [48]. registra en su Diccionario este verbo. contemporizar. contener. E » 2. > contaminar.11.. 1. no se puede decir contar CON). galicismo (francés constater) bastante usado hoy. 1. Construcción: contemporizar CON alguno. 130 contexto container — CONTENEDOR. DEL. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. POR el roce. precisa cubrir los siguientes puestos» (País. como cónsula. contexto. contenedor. Verbo irregular. me consta que es verdad (no DE que es verdad). Construcción: contagiarse CON. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas. Conviene hacer prudente empleo de él. La segunda debe su predominio. Construcción: contestar A la pregunta. Verbo irregular. 2. contado. Se conjuga como huir [48]. contestar. — DE. contaminarse DE aquellas ideas. contagiarse DE una enfermedad. constituirse E defensor. Se conjuga como reñir [58]. N constreñir. 1. 1. consumir. Se conjuga. cónsul. contestar CON el declarante. sin variación de género. Verbo irregular. Construcción: consultar CON un perito.1977. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). contender SOBRE alguna cosa.5. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. . de origen francés. > contagiar.

El torero tiene que desistir. refuerzo: contraventana. continuar. en este caso.. contradecirás. en Galdós.. Petit Caro. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'. un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. o. etc. Jarama. La omisión de la preposición de. como actuar [1 d]. por lo menos..festines.. que puede ser contradiré. en cuanto al acento. Esta habitación está contra el norte. en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. librado a tres asaltos: el primero. contradirías. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala. Rayuela. es vulgarismo: Contra más pobre. Lázaro. pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared. etc. Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. 'Oficial de la armada. Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio.. 7).8.. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio.1976. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto. Luis va contra Antonio. Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta.. Cuerda. inmediatamente inferior al vicealmirante'. 3. 11. 297). en 1899 (Luchana. ardoroso y por tanto poco efectivo . contradicción. No es necesario usar la forma latina continuum. que es contradice (no contradi). por contra.. que puede ser contradiría.. segundo lugar: contramaestre.1. también existe en la Argentina. aunque con preferencia por la primera.1980. etc. Y por contra. 1. contradecirías. > contradicción oposición": Yo estoy en contra. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. contra. Usado como adverbio. 359). el futuro imperfecto. Debe decirse por el contrario o en cambio. y el potencial. precipitado. contraalmirante. Se conjuga. Se conjuga. simplemente. más raro.. contra-. o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos. 3. de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos. más soberbio. en cuanto al acento. contradeciría. > contradecir. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». 23). 'en contracorriente — CORRIENTE. Las dos formas son acogidas por la Academia. es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores. contradirás. en sentido recto o figurado. 2.. Construcción: contiguo AL jardín. como actuar [1 d]. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad. (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto. Gaceta. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . Se conjuga como decir [42]. contraceptivo — ANTICON> CEPTIVO. contradeciré. Hoja Lunes Bilbao. «Contra menos paren por casa. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. «Hizo una mueca de contradicción al saber . En contra. contracepción. más raro. salvo en la persona «tú» del imperativo. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). La triaca es contra el veneno. los dos restantes han resultado mejor» (F. contigo — TÚ. estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo . de que participaban los guipuzcoanos. contiguo. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación. o. 371): «Hubo proporción de celebrar . 25. «que configuran la actualidad»). locución adverbial. etc. contextuar.contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. 269). El uso no es nuevo: ya está.. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. continuo.»). 82). Verbo irregular. Luna. 4. con el valor de 'cuanto'.

convertir. Verbo irregular. estoy convencido DE que no lo sabe. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). Según la Academia. Máscaras. Verbo irregular. Se conjuga como venir [61]. cita como anormal el contraluz. Verbo irregular. Construcción: contravenir A la ley. La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación. convergiera). por dominio o mando. También transitivo: contraviniendo las órdenes. convenir EN ir. convencerle PARA que cambie. 1. que es de la misma opinión. Se conjuga como huir [48]. Se conjuga como venir [61]. contrición. contrahacer. Se conjuga como traer [32]. 1. en cuanto al acento.9. » contravenir. Se conjuga como hacer [16]. 1. contribuir CON dinero. por tanto.1992). Rosenblat (Compuestos. Se conjuga como sentir [60]. contrarrelojista — RELOJ. convenir CON otro EN alguna cosa. 1. Existe también. Se conjuga como agradecer [11]. en que el complemento es una proposición con que. en su segundo sentido. 7. conviene que se lleve a cabo (no DE que). Se conjuga como poner [21]. Construcción: contribuir A una empresa. convertirse AL catolicismo. contrariedad — CONTRADICCIÓN. contrarreembolso -» REEMBOLSO. Raza. Verbo irregular. convencer. • contribuir. como desviar [1 c]. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. Construcción: conversar CON alguno. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. La palabra control tiene dos senti- . 2. Se conjuga como sentir [60]. Construcción: convenir una cosa AL enfermo. es aconsejable sustituir este término. conversar SOBRE tal asunto. contraer un compromiso CON los gobernados. contraer. contraponer. convenir. 2. converger. 2. 96). 1. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards. intervención' y 'dominio. Verbo irregular. Verbo irregular. 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección. Construcción: convencer a alguien DE una verdad. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. 10). > contraluz. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. convergieron. Construcción: contraer amistad CON alguno. Verbo irregular. 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. El ejército tiene el control de la situación. 2. 144). convirgiera (por convergió. 2. En este último caso. 2. Verbo irregular. contribuir A hacerlo.contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. Construcción: convertir el agua EN vino. convergir. 2. controvertir. Verbo irregular. aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. 1. > contrario. convalecer. control. en lugar de CON alguno. como sinónimo de este verbo. fiscalización. contrarreloj. convirgieron. Los dos son regulares. es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. Construcción: convalecer DE una enfermedad. 1. Se conjuga. En algunas partes de América. quien además decía que «así lo ha visto siempre». Construcción: contraponer una cosa A otra. y por ello son erróneas formas como convirgió. contralmirante — CONTRAALMIRANTE. Construcción: contrario A o DE muchos. contrariar. conversar. 'Arrepentimiento". usado por el argentino Poletti. En la terminación de esta palabra hay una sola c.

Supl. ' .convicción convicción. 205). Construcción: convidar a alguno A comer. 8. Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. Diario 16. Es nombre masculino. copiadora — REPRODUCIR. convivial. Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». . en cuanto al acento. Forma sufija del latín chorda. cónyuge. Se conjuga. cooperar CON otro. Diario 16. sobre todo. Forma prefija del latín cor. 110). Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16.. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/. Construcción: convocar A junta. CON lo que se tiene.1985. 'saque de esquina'. «—¿Convidarán? . pero es muy común. En varios países de América se emplea como transitivo.. está completamente aclimatada en español. —Plomo te van a convidar» (Benedetto.9. líderes. Corea. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. y no hay dificultad para ello. /kombinzión/ son vulgarismos.. Construcción: copiar DEL original. 'Odre' o 'conjunto de cueros'. revólveres. 18. El correspondiente — a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia). su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional. etc. Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso.10.1974. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac. o también nortecoreano ( » ÑOR-). La pronunciación normal cuidada es /koñák/. Cf. corambre.. Ya. coñac. 1.3. VIII. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . > comer copia. En fútbol. convocar. > coqueluche—> TOS. En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. de la misma forma que decimos chóferes. 22). Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L.. 10. convoy. Vadillo. Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral.40). decir córneres. convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. coral. con más frecuencia de la deseable. Caballo. sobre todo en nivel popular. Sin raíces. De acuerdo con esto. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. El género de este nombre es femenino. coque — COK. D que ello es así (no en: «Después E de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». monocordio. Es impropiedad. 'Traslado o reproducción (de un escrito. córner. 334.. como se oye incluso en la radio y la televisión. Kany. salvo en su plural. debida a anglicismo. 2). CORCHETES -> PUNTUACIÓN. Pronunciaciones como /kombizión/ y. Domingo. Debe desecharse la grafía cognac.1981. De modo paralelo. > copiar. dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. 195). periódico. 127). o también sudcoreano (—> SUD-). 14). 'Consorte'. es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'. y preferida por la Academia). al margen del uso general.6. 'corazón': cordimariano. Sería preferible. /koñá/. ya en desuso. -cordio. no masculino.1977. Su plural es coñacs. : . 'cuerda': clavicordio. cooperar. Construcción: tener la convicción DE un hecho. plural /koñáks/. 2. cordi-. copetín — CÓCTEL. /koñás/.)'. 'Cierta bebida alcohólica'. Domingo. Como nombre. grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). como cambiar [1 a]. a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. convidar. 2. 1.1983. Aunque la palabra es inglesa. 27. A vino. Supl. que es córners. 5.

corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). la forma de este verbo ha de ser corporeizar. en el habla coloquial. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. señor de Comualla» (Diez Games. plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos. con más acierto. Esta cosa se ha estropeado. cornúpeta. Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». Construcción: corregirse DE una falta. corresponder. No es de corpore insepulto (cf. Cornwall — CORNUALLES. como algunos dicen. Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. 22. lo cual no es correcto. Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. 2. forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. Adjetivo. usado como nombre masculino. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna. correr E busca de N . Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. Se conjuga como roer [25]. de coronar. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente. donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. corregir. Construcción: correr A caballo. 'Dar cuerpo' (a algo). 1. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. Es útil. en cambio. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito. Construcción: coronar CON O DE flores. corpore insepulto. como en la cosiata. 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. cosa. En la Edad Media.1992. Viajeros. el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. Construcción: corresponder A los beneficios. 23). También se puede decir cornúpeto. corroer. En cuanto al acento. La forma córpora (latín corpora. 1. Verbo irregular. Nombre masculino. Corresponde al inglés Cornwall. Por tanto. 'movimiento o marcha'. correr CON los gastos. Muchas veces se le da forma masculina: el coso. correr un velo lo pasado. coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca).11. y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. Este adjetivo. Victorial. correr POR mal camino. Se conjuga como pedir [62]. designa en lenguaje literario al toro de lidia. el plural de corpus es corpus. Verbo irregular. virus son invariables. corpus. la cosiánfira. La cosa salió como xo esperaba. y no. cortocircuito.Cornualles Cornualles. corresponder CON la gente. Coruña. Su plural es como el singular. Corriente del Golfo. es decir. a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. seguida de la preposición de. 2. Herrero. corporeizar. contracorriente. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. 1. correr. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. duque de Guiana. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). 'común o usual'. e incluso se deforma con sufijos grotescos. 94). en nuestro idioma. humus. 105). Pensar contra corriente. el cosiánfiro. La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. 1. Como derivado del adjetivo corpóreo.. Nombre femenino. corriente. si. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. 2. debido a influencia del inglés. corpus. 101). » 134 SOBRE cosa otro. que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual .

Se usa para nombres abstractos. /kremóna/. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. 178). locución prepositiva. 'fuerza. Forma sufija del griego krátos. Forma prefija del griego kósmos. /kré. en cambio. Se conjuga como proveer [22]. Cré- . cosmopolita. 4. Este nombre. creer a uno SOBRE su palabra. Como sinónimo suyo se puede usar costo. como derivado del adjetivo cotidiano. 3. como la cosmovisión del poeta» (Salinas. alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien). Rayuelo. Se conjuga como acordar [4]. en el nivel coloquial equivale a para ( > 2): «Después me dormí a pata — suelta. al enunciar las formas cree.) couché — CUCHÉ. > couplet -> CUPLÉ. 31). 'Concepción del universo'. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo.9.. 384). crecer. Forma sufija del griego krátos. -cracia. 1. 2. cosianfirar. se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. Construcción: cotejar la copia CON el original. Gimferrer. cox-. Lengua. 440). País. 2. Destino. Cremona. Evítese. creen. Supl. los costes. acentuar la segunda e /kreé. de modo que: Vente temprano.1975. creer EN Dios. 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). 'fuerza'.. Verbo irregular. Ensayos. 22). Construcción: creer algo DE otro. P.cosmoColombia (Flórez. En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. Verbo irregular.1978. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. visión del universo. 'mundo': cosmología. es aquí sobre todo cotidiano. centra y da sentido a mi poesía» (Versos. > cotidianidad. Flórez). R. coxofemoral.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo. cosmovisión. 'componer. 'nutrir. crear. cosmo-. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural.3.. instituir' (Crear una sociedad). cotejar. teocracia. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. Es defecto en que incurren algunos americanos. creer A una persona es darle crédito. producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela). con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros. etc. 1. costar.. El adjetivo correspondiente es marfileño. Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). : » coxígeo. Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. cowboy — VAQUERO. > 3. 10. Estado de África occidental. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar. 'cadera': coxalgia. Cosa de. tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix. coxis — cóccix. Costa de Marfil. 227). krén/. cit.. confiar en sus cualidades. no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»). 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'. -crata. cosa de olvidarme» (Cortázar. Se conjuga como agradecer [11]. cosa que no faltes a la reunión. Cosa que. Sirve para sustantivos de persona: demócrata. En América. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). 3. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. criar y crear no son sinónimos. creer EN habladurías. > coxo-. Comamos aquí el sábado y allá el domingo. En el uso actual. coste. 'hacer nacer. (-» -DAD. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . tomar como veraz una afirmación suya. Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. 4). 1. — DE. creer. coterráneo — CONTERRÁNEO. donde revela el dominio del poeta». kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera». Criar se usa. pero esta voz es poco corriente en España. Creer EN una persona es tener fe en ella. y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . Montero. 'Condición de cotidiano'. Formas prefijas del latín coxa. dominación': democracia.

sino la competición. Crevillente. 2. 9). nombre masculino. cris-. cripto-. 1. Forma prefija del latín crux. cruzar. Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket. cromat-. merecería aceptarse. crisma. cruzarse DE brazos.1970. no crítico. 'tarjeta de Navidad". Dicho de sonido. cruci-. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. Forma prefija del griego kryos. que va ganando terreno en el uso general. cuadrafónico. Construcción: cruel CON. criar. 1. crítico de arte» (Informaciones. 62). La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa. 16. que fácilmente podría ser cruasantería. quadraphony). Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. aunque no he visto usada aún (sí. cruzarse CON otro por la calle. Formas prefijas del griego c/vysós. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. > cromato-. cuando. Palabra tomada del inglés (quadraphonics. El uso como masculino es regional (Iribarren). cromolitografía. Ciudades. Sender. crítico. 'Cierto deporte inglés'. femenino. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. Evítese la forma vulgar cocreta. Pirenne. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). croché. nombre masculino que designa no solo el deporte. trad. El género de este nombre es femenino. cruel. 2. como a veces se lee: . 'cruz': crucifero. Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. designando a persona. 1. sin que haya aparecido ninguna adaptación. tiene apoyo en la ana- cricket-> CRIQUET. Crémona.. Se conjuga. el olor del crin de los animales . a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). La forma sufija también es -crono: isócrono. criquet. crisantemo. ha surgido como forma popular el crisma. "oro": crisólito. la segunda es la usada en la lengua hablada. crono-. Como nombre. crin. 'oculto': criptografía. croqueta. El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través. Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. 'color': cromatóforo. no muy afortunado. motocrós: —> MOTOCROSS). y a su pronunciación responde la adaptación española. igual que como adjetivo. y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. cromo-. cruasán. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. Réquiem. cross. que. 16. Esta forma figura en el Diccionario de la Academia. Del inglés Christmas cara. abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/). 2. Forma prefija del griego kryptós. PARA o PARA CON su esposa. 16). 'frío g 1 ac i al': crio se op ia.4. Forma prefija del griego chrónos. 'tiempo': cronómetro. Lodi v Verona». en lenguaje coloquial. la crin. quadraphonic. Formas prefijas del griego chróma. Es preferible la denominación hoy más extendida. crucifixión. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. Es palabra grave. crochet — GANCHILLO. criso-. 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras. puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones.8. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. > croissant — CRUASÁN. cuyo plural es cruasanes. Calvo. cross. en cuanto al acento. 14). La primera forma es exclusivamente literaria. /krfkct/. El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». como desviar [ l e ] .Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. en cambio. su femenino es crítica. 'Fritura de forma ovalada'. crio-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.1974.

> cuadrumano. alternando con esta palabra. igualmente válida. formado por analogía con triplicar). ciudad de la cual narra. a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. las. de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega. Cuadrofónico. o sea cual sea. los cuales.. § 166). . La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que. que parece bastante aceptable. en lugar de cuyo. y sean cual fueren los hechos determinantes. haciéndole varias preguntas intencionadas. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años.). el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés. de la cual. lo. 121). Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. En boxeo.» (Palacio Valdés. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que.. lo cual que el animal se espanta» (Vega.» 3. Fernández Ramírez). También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. equivalen al relativo que. —> CUYO.5. el Cuzco. 1). los que y con frecuencia son sustituidos por estos. 18. cuadrúpedo. lo cual que no lo soy» (Galdós. en lo que se diferencia este relativo de los demás.. En estas construcciones. cuadrar. cuadrienio. y por eso: «Hago así para contener el caballo. no esdrújula.. cuadru-. cuadripartito -» CUATRIPARTITO.. los. 2. cuales. o a y con eso. Fernández Ramírez. la cual. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico. Sus formas.de cuadragésimo y cuadragenario. que son átonos. el nombre cuadrilátero. Adjetivo relativo.. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial). es la forma menos aceptable. había de decirse «sean cuales fueren». etc. También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco. aunque es rara. Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. 4. paréceme que soy vieja. cual y cuales equivalen a el que.. Viajes. que nada sabían de aquello. quadrifonico). cuadriga. etc. Puede usarse también. 257). De este adjetivo — deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar. O'Donnell.. 'De cierto orden de mamíferos'. /kuadríga/. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. Su uso es solo literario y poco frecuente. Verbena. cuadri-. cuadrofónico — CUADRAFÓNICO. Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo.FADO. Sobre el uso de del cual. cuadrienio. que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. son el cual. 200). que alguna vez se usa en español. lo cual. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. Existe también la forma cuadrúmano. Los periodistas españoles usan. los cuales y las cuales. cuádruple.1978. cuatrimotor.cuadrar logia con la forma prefija cuadra. cual. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( > MULTIPLICATIVOS). 'Período de cuatro años'. La Academia da preferencia a la forma grave. 'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. cuadrilátero. formando con este artículo un pronombre relativo compuesto. pues. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien.. con sentido posesivo. cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. 1. Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. También se dice cuatrienio.. En este pasaje: «De cualquier forma. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. Más acorde con lo habitual sería: «. cit. quedaron asombrados (= los abuelos. ¡a cual. en ellas se pronuncian tónicos cual. Es palabra grave. Pronombre relativo. cada lunes y cada martes. ring. o del cual) te hablé. dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe. cuadro-4 EMPI. sobre todo en la conversación. cit. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. El cual. la.

6. está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. con esta función. Pronombre indefinido. americanismos.1976. 163).cuál 5. cualquier . En España. Como antecedente de un pronombre relativo. De todos modos. en cambio. cual va sin artículo y se pronuncia átono. 2. 5. /. Kany. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. cuáles). Bello.. toma la forma apocopada cualquier. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. 4. Cueto. se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. 4.5. si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez. 3. Dice. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla. No es raro. En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas. en este caso. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . cuál. el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós. 2. otro (otra) cualquiera. 55). a no ser que lleve complemento partitivo. 1. cit. al buen resultado. Cual. § 405). 1). § 197). 336). ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. 182). Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. cualquiera. cualquier mujer. tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre.. En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). 1. cada cual más obeso» (El Mundo. el adjetivo ha de ir en singular. Cada cual: — CADA. a cuál más extravagantes» (Isla. 94). País.1995. § 199). 48. Como pronombre. puede usarse como exclamativo. Gerundio. 64). un pretexto cualquiera. /con luz siniestra iluminando valles. 6. Cf. Tenorio. 22). La confusión es antigua. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. Urbano. puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. Evítese también la forma a cada cual más. En oraciones exclamativas puede expresar. II. Todo. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. Como adjetivo. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. A cuaimas: — CUÁL. Carece de variación genérica. cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos. el uso corriente es tal como (—> TAL. resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. cuál más. cuál menos. Tiene variación de número (singular. cit. Usado como correlativo. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. Torquemada. No sé cuál es el más loco. Conjunción de modo. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre.. designa persona indeterminada.. También puede ir con algunos pronombres. 7. he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas . es siempre palabra átona. todas a cuál más confusas. 84). Cuando va antepuesto al nombre.9. > 8. Fernández Ramírez. equivalente a como. Pronombre interrogativo. > cuál. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. en plural. En América es frecuente pronunciarla como tónica. irónicamente. Vida. y Steel. confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo. Caballo. de no conocerlo. I. 29. 80). se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela. a cuál más embrolladas. 5. cualesquiera. que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. plural.

§ 198. Alienación. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? . unos mercenarios cualesquiera. se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. 66). Defensa. Elogios. Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten.. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. raramente. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica. Rosenblat. no. por ultracorrección. Política. 4. sea cualquiera: «Todo hombre. 146). Alienación. cuan — CUANTO. ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega.1962.cuan cuando con el interrogativo cuándo. más rara. cualesquiera bienes de los inventariados. A veces la proposición tiene un antecedente. cuando nos pusimos en camino. nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender. es siempre un hombre» (Maeztu. Poesías. En la lengua hablada. Crónica. » cuan -> CUÁNTO. Sin embargo.. será verdad.». En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología. 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. Apenas dejó de llover. Cuando quiera. según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. seguido de verbo en subjuntivo. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. 146). El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento. En esta construcción. 2. cuando el frío. Se pronuncia átono. 43). naturalmente. es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. 3. 4.. No debe hacerse tónico.3. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. 99). no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea. una cualquiera). 15. 3. /cuando el hombre matador» (Ternura. El plural de cualquiera. se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall. Fernández Ramírez. Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. 183). apenas. la supresión del que («cualesquiera sean sus errores». 5. confundiéndolo fonéticamente . su plural se forma añadiendo -s final. Deshumanización. Cuando quiera que. no bien. 293)'. Inversamente. Este uso es anticuado. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. existe sin que la construcción. Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. 69). tendrás que obedecer ('sea cual sea. Cualquieras. Referido a hecho venidero. será necesario salvarlas» (cit. Pero cualquiera que. Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. honrada mujer. Nada. la quemaron» (Laforet. Cuando la guerra. 53) no es normal. Preposición que indica tiempo. 23). 5. puede tener un uso especial. 1. I. y Kany.. seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. 'en cualquier tiempo'. Ortega. Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla. II. 35). aún no: No bien hubo contestado. cuando ya estaban todos dentro. 158). como entonces.. Kany. Alcántara. lo veremos. La forma plena cualquiera se presenta a veces. y también en la escrita descuidada. 14). hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que. locución adverbial.. 155. adjetivo o pronombre. sea cualquiera su posición social. locución conjuntiva. 4. 137). 135). Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. 3. incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. cuando. el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas. Ya. Deshumanización.'). Estudios. Notas..

De modo semejante. el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. Hormigas. no debe ser sustituido por cuanto menos. Se escribe también siempre con tilde en este uso. 3. 26). Smith. que. cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. cuándo por feos. cuanto. 140 cuanto 2. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). cuanto menos.1985. no bien en ellos me había aposentado. Sobre cuanto mayor. cuanto menos + nombre. A veces lleva como antecedente todo. 7. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?. Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). Cuanto mayor sea el delito. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. 1. locución conjuntiva. En cuanto a. cuanta. En la lengua literaria. MENOS.. en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. 27.. Ramírez. 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. cuantos. No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa. 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. menos conseguirás. menos. Rogó cuan encarecidamente podía. Pero no se produce apócope ante las palabras más. significando 'unas veces. cuándo. 8. otras veces': «Asilos . Por cuanto.. y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. Poema Cid. 3. Nombre masculino: «El porqué. no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. MENOR. Cuando menos. la anécdota] .cuándo 6. carece. por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. cuanto más— de alivio» (Pinilla. cuando más. Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente. Torquemada. Sobre cuanto más. En cuanto. Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. 15). en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . mayor. naturalmente..5. Marañan. Significa 'todo el que' (o. más pierde. se emplea. a Alarcos Llorach» (Arias. en física. les conceden las leyes» (P. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). Adverbio interrogativo (siempre tónico. 'por lo menos'. Informaciones. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo.1978. Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). 3)\ «Ustedes. Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. 6. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo. Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. J.. cuantas. Prometeo. me apresuraba a mudar. locución prepositiva. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'). mejor. Diario 16. 4. 'puesto que'. . Significa. Como adverbio relativo (también átono). como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. entre otros.7. 99). cuanto menor + nombre. ha llegado a estar el enfermo. mayor será la pena. 5. 'a lo sumo'. 1. como pronombre singular «neutro». 18). Reina. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo . Dime cuándo vas a venir. en cuanto a pueblo futurista. 1. en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. 75). 42). — > MÁS. tiene variaciones de género y número: cuanto. locución conjuntiva. tónico). cuándo por caros. tendremos que esperar. Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. repetido al comienzo de dos o más sintagmas. trad. 102). En cuanto también puede ser locución prepositiva. menor. 2. 'por lo que toca a'. IV. Morfosintaxis. — > MAYOR. sin valor interrogativo. en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. peor: Cuanto más insistas.. Prosa. «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. de variaciones de género y número. 161). 113). Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono).

Es masculino. Fin. con este sentido. Para el plural..cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. 1. He olvidado cuánto dinero gané. Cuanto menos. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. Rayuela. 13. por cuando menos. por cuando más: — CUANDO. 'Constituido por cuatro partes'. ¡cuan más serlo. cuánta. 'ser beneficiosa o útil'. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. No es normal. Verbo irregular. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. cuché. 12). También se escribe cuba-libre y cubalibre. » cuba libre. Tiene variaciones de género y número: cuánto. 54). Cuenta atrás. 5. 'haber cumplido el período de gestación'. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes. Máscaras. Purina. cuántos. No hay necesidad de usar la palabra living. 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría . ¿Cuánto quieres? 2. «Los cubalibres no. 1. 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). mejor.6. distinta del comedor. cuántas. 3. No debe usarse. cubrir DE honores. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú.. Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. Alonso Millán. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—. 4. cuenta cuatrienal.1983). mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. usada en otros idiomas. País. mayor. Cuarto kilo. cubrir. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. como pronombre «neutro». paradójicamente. cuanto más. salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. aunque no hay motivo para rechazarla. Catedrales. destinada a la vida familiar'. 6. Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. o DE que ocurre una cosa. se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo. No es usual la forma cuadripartito. darse cuenta DE una cosa. Construcción: cubrir CON una manta. Camino. > cuatri—> CUADRI-. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono). o DE que ocurre una cosa. 1. . cuenta. 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado). ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK. 'Cierto papel satinado'. 'llegar a percibirla o percibirlo'. 'pieza de la casa. 9. Experiencia. cuatriplicar — CUÁDRUPLE. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar. por tradición!» (Rebelión. 2. Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. aunque se use en algunas zonas. Tener cuenta una cosa. Se conjuga como abrir [37]. > cuatripartito. cuarto. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). ¡Cuánto he gastado! 3. Según la Academia. Cuarto (o sala) de estar. cuatrienio — CUADRIENIO. > cuatrillizo — TRILLIZO. se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché. 2. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu. ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. 9). lo biológico v lo físico. 361). 2. 37). cuásar — QUÁSAR. > cuánto. 189). 1. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. menor. que te dieras cuenta lo que siento por ti». 33). menos.. Salir de cuenta una mujer. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave.

El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. cursilísimo. En cuanto al sintagma curriculum vitae. Ya. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. custodiar. Se conjuga. -cultor. sin complemento. curtirse EN los trabajos. hacer. Lo normal es del corriente. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. Curriculum. cura. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. Pantaleón. Construcción: cuidadoso CON.27). 'Género de canción popular de comienzos de siglo'.1985. a pesar de la s. Curdistán. Testamento. Su diminutivo es cursilito. curriculum. cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». » curar. ha de ser darse cuenta. presidido por Dámaso Alonso. cum laude. Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido. y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. Curasao. curioso POR saber. 1. 142 cuyo cumplir. 6. le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». Construcción: cuidado CON el perro. en cuanto al acento. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". 2. Va siempre antepuesto al nombre. 'cultivador'. No es cum laudem. cuyo. 1. molécula. cursar. es 'historial profesional' (de una persona). Formas sufijas del laiín cultor. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia». como tampoco el falso singular cumpleaño. cuidar. su aumentativo. Arce. 123). También summa cum laude. dar cuenta DE una cosa. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación). como cambiar [ l a ] . cumpleaños. 1. curtir. Construcción: curioso DE noticias. esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. minúsculo. habida cuenta DE lo dicho. cuidado.1. El licor curacao se llama en español curasao. su superlativo. curasao — CURAZAO. Construcción: cumplir CON alguno. 26). como algunos creen: «El tribunal. 'Bebida alcohólica muy dulce'. La primera forma sirve para sustantivos de personas. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. Es nombre masculino. tener cuidado DE la casa. DEL O CON el aire. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — ONOMÁSTICA.cuidado Marta. del mes corriente o del mes en curso. la segunda para sustantivos abstractos. pues. JA. cuplé. apicultura. curriculum vitae. 25). cúmel. que se oye en Galicia (García. -culo. femenino en los demás sentidos. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. culpar. -cultura. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. > . más exactamente. Gordon. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. 2. con el que concierta. PARA CON el enfermo. cursi. Unamuno. cursilón. » curioso. 225). no es normal decir según el uso popular. Construcción: cuidar DE alguno. San Manuel. o hacerse. 'teniéndolo en cuenta'. cuidadoso. Es nombre singular. Tiene. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel. Hoy son sus cumpleaños. Al existir ya esta forma españolizada. 'Que presume de elegante y es ridículo". Locución adjetiva latina. Construcción: curtirse AL. También puede decirse currículo. cálculo. Darse de cuenta. 'cultivo': agricultor. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. curdo — KURDISTÁN. Construcción: curarse DE una enfermedad. o. por tanto. y cultura. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. PARA. Curazao. 20. Vargas Llosa. no cuidarse DEL qué dirán. Temas.

por cuál puerta. Notas. Fernández Ramírez. cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. 251). 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará. «Un mundo con sus montañas.. Cf. > . Bobos. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo. Méjico. 130).»). de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. cuyos no fue posible identificar» (cit. en lugar de cuyo: «Decía tu madre. § 73). del que. 5/6. 18). Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento. trad. 4. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). Olivares. II. cuya salud había empeorado. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su. Nudo. ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». También en otros lugares: cf. 72). Un hombre. «Le casó con doña Juana de Velasco . Mauriac. 41). 143 czar 5.. Rosenblat. cuyos. «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez. sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. Mairena. czarina. 143.¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. 2.1984. y sus valles. y Rosenblat. 42). con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto. 148. czar. Peseta. § 171. N. que habría de ser: «sus ríos. 243). en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero. Espinosa. cuya. Notas. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba. cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. de quien. /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla.. 43). debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». Por mala traducción o por calco del francés dont. y sus ríos. Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. Don Juan. czarevitz — ZAR. Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar». Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita.. no pudo asistir. 3. se escribe muchas veces del cual. «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. Notas. Lengua.

/monea/. La punta de la lengua se apoya. /akabáo. estáo/. o precedido de l\l o Inl. manda. pasado. pasáo. salúV. plural des. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. En la pronunciación coloquial. lodo. 2. la relajación en la articulación del fonema lál. estado. El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. /na/. caldo. ligeramente retrasados. perdido. Articulación de lál fricativa frase tras una pausa.d d. sirven de apoyo al ápice de la lengua. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. La pronunciación culta. padre. Ejemplos: conde. Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. debe evitar esta caída de lál. /perdió/. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español. representado por esta letra. 1. moneda. /ka/. cadena. Corresponde al fonema consonante lál. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua. Cuarta letra del alfabeto. ni tampoco rebasarlo. y va acompañado de voz. /madrí. nada. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . 3. y muy especialmente en el nivel popular. o en final de palabra: Madrid. sin llegar a ponerse en contacto con él. es decir. no contra el borde. Los incisivos inferiores. En la fricativa. especialmente cuando se habla en público. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. /kaéna/. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada. salud. Su nombre es de (femenino).

generosidad. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. En la pronunciación afectada de algunas personas. 2. -ido): — -DO. contemporaneidad. Díaz-Plaja. estacada). Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. dado que carecemos de bastantes datos. 1. 24.8. Variante -ida. Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. 1. y de moderno. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. el sufijo toma la forma -idad: animalidad. la segunda. el derivado de estanco no es estanqueidad. del nombre del lugar donde nació. acción (alcaldada). abundancia (riada).. Confusión -idadf-iedad. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. especialmente en posición final de palabra: claridad. daiquiri. vencida. debilidad. /azbertír/. con acentuación aguda. como desviar [1 c]. modernidad). espontaneidad. dactilografiar. impío > impiedad. amanecida. 3. La forma cubana es daiquiri. estampida. verdad. serio > seriedad. Formas prefijas del griego dáktylos. Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. punzada). levedad. cuando el primitivo es de más de dos sílabas. Puede combinarse con otros sufijos. 2. esto es. pío > piedad. sino tomado directamente del latín consanguinitas. precursora de la fotografía'.-da 145 daiquiri 4. rancio > ranciedad. de espontáneo. por ello. Dado que. 'dedo': dactilografía. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo. y no son menos legítimas. Es errónea la forma dado a que. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. Dado. dactiUforme. con variación de género y número. 2. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. dado. locución conjuntiva. sino /t/. sobrio > sobriedad. duración (otoñada). -ida). vario > variedad. que lo inventó en 1838. no formado sobre el español consanguíneo. con la pronun- dáctilo-. /klaridát/. En otras regiones la variante enfática no es Izl. 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. perentorio > perentoriedad. -ar (llamarada). en cuanto al acento. 'Bebida de origen cubano. obligatorio .1974. vacío > vaciedad. y el de cotidiano no es cotidianeidad. /berdáz/. dactili-. pero en España entró a través del inglés. Forma nombres que expresan conjunto (torada. Triunfo. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. y en la común de algunas regiones. Variante -ada. /azkirír/. -da. maldad. El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. 3. cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. contrario > contrariedad. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). arbitrario > arbitrariedad.'). como -arro (nubarrada). 5. Con adjetivos en -ble. La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. sino estanquidad. Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. sucio > suciedad. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar. preparada con ron. Por eso. ebrio > ebriedad. contenido (carretada). advertir. pero también se han usado. se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. > > obligatoriedad. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. pura utopía. Estas pronunciaciones también deben evitarse. limón y azúcar'. salud. motivada por confusión con debido a que. Se conjuga. golpe (cornada). partida. -dad. L. Se exceptúa consanguinidad. como adjetivo. indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. salida. Es excepción solidario. La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. femenino de -do (-ado. daguerreotipia y daguerreotipo. 24: 'debido a la estructura. La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d.. daguerrotipia. /salúz/. bebida. Sufijo -da (-ada. 1. vanidad.

el uso no está justificado en Dante. darías. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. diere. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. Es preferible no hacerlo. daréis. Part. dábamos. den. indef. diste. dar. Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. en principio. fue Calixto. etc. dieren. no Danae: «Fue Dánae. Dante. dar EN coleccionar sellos. dandy. rey de Egipto y de Argos. dabais. disteis. Me da vergüenza hacerlo. daríamos. dieras o dieses. daría. dé. SUBJUNTIVO Pres. impf. gusto. dar ocasión PARA conocer. rabia. Dánzig. Pret. dar POR visto. dar CON la carga EN el suelo. daba. ya que. simple daría. Darle a uno vergüenza (pena. fue Diana» (Alberti. En el segundo caso. daban. El nombre de este personaje mitológico. el Tasso). Construcción: dar una ventana A la calle. y de hacerlo es un complemento de causa. 3. impf. lástima. el derivado dandismo aparece normalmente con /. La ciudad polaca de Gdansk. (Véase cuadro. que en francés se llama Dantzig. Sin embargo. y en esta forma. el uso general prefiere escribir dandy. pues. dierais o dieseis. daríais. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. dar CONTRA un poste. asco. dar EN el quid. Por tanto son. Pintura. Me da vergüenza de hacerlo. dieron. dieran o diesen. ciación llana /daikíri/. den. Verbo irregular. le da POR cantar. diere. Fut. dar POR hecho el trabajo. Pret. dar EN el blanco. dar CON alguien. Pret. di. darán. dé. válidas . darse POR vencido. que es nombre de pila. Dánao. dar DE sí ( > — 7). dais. En el primer caso.) 2. dé. impf. diéremos. Cuentos. FORMAS NO PERSONALES Inf. darían.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. doy. diéramos o diésemos. das. tiene en español el nombre de Dánzig. darás. "me entra vergüenza por hacerlo'. frecuente entre los locutores. IMPERATIVO da. 'Hombre que viste según la moda elegante". diera o diese. Dánae. diera o diese. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. dimos. dieres. darse A la buena vida. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. daré. Pot. des. impf. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. demos. daiquiri. 50). dando. dio. se registra en el Diccionario de la Academia. es esdrújulo: Dánao. dan.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. dad. Fut. 1. dado. dará. deis. dar. da. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. dabas. daremos. diereis. damos. la frase significa en este caso. Ger. no Danao. 97). daba.

En sentido figurado: De esto se deduce. Le tildan de ignorante. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí». Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. de espaldas. Dar palabra: — PALABRA. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. 35). «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. Gili Gaya. y yo no doy más» (Cavar. Trabaja de botones. das de ti. en aguas navegables. «Tras el reparto hecho por Fernando I. El golfo de Lepanto. 173). chilenismos). En las restantes personas. pena. e) Parte: Comed y bebed todos de él. Procede de buena familia. Este uso.) > g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. Espejo. seguidas de sustantivo.) — . pero recia de voz. vergüenza. de noche. se usa solo en tercera persona. estirarse' (un tejido. k) Aposición: La calle de Alcalá. (Sobre giros del tipo de mano en mano. indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. > 5. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro. 1. sigue una proposición con que. damos de sí. Año. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. ( > APOSICIÓN. 'Parte resguardada artificialmente. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. Es poco frecuente hoy. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf. Estimado de sus compañeros. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. y decimos Un vaso de agua. Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit. pequeña de boca. En el primero. Dando de vueltas por la ranchería. equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. 27). b) Materia: Una mesa de madera. I. 35). § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. En el tiempo: Data del año 1930. risa. «Le abrasaban de secas . etc. No dar abasto: — ABASTO. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. Dice. h) Modo: de frente. El crimen de Cuenca. Los chicos no dan más de sí). asco. Fue de cónsul a Burdeos. damos de nosotros. Preposición. Pero. das de sí. 141). f) Origen o procedencia: Vengo de casa. 4. es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa. Rabia de impaciencia. 130). sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. Un problema fácil de resolver. La venta del piso. Corazón de hiena. una prenda) y 'rendir. de mañana.dársena las dos construcciones. la forma no puede ser doy de sí. sus pobres mejillas» (Miró. — > PURO. bastante limitado en España. producir' (una persona). Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. > 6. de. c) Cualidad: Hombre de carácter. Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). menos de la mitad. 'volver': — > VUELTA. puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición.. Hablamos de lo divino y de lo humano. Kany). de corrido. 198). — EN. Cercado. Pero con lástima.. gusto. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia. Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. uso que también se registra en Chile (Morales. Cid. dais de vosotros. i) Tiempo: de día. en América. etc. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado. Dar vuelta. Pero cuando a vergüenza. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí. dársena. habría de ser doy de mí. pues solo en ella puede estar su sujeto. En el segundo sentido. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. 147 de 7. como en realidad estas formas son inusitadas. 3. Quijote. No es necesario el empleo del nombre inglés dock. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño. Varios de los presentes..

¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. En el nivel popular. Kany.8. pena. en el nivel popular. de apoco (poco apoco). contestar. Dequeísmo. decir. La omisión de la preposición de también se produce. Hay una serie de verbos. No le importa DE reconocerlo. Te prohibo DE que pises esta casa. todos sus compañeros le apreciaban mucho . no desconocida en el uso español. TENER. n) Además. gusto. estar seguro DE ello. 148 de 4. Salvajes. > . Epíteto. E 10. o a buenas). Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. cerca de. Recuento. en la lengua general. §3. paseos.: —> CALLE. Dar vergüenza. y que corresponden. de a pie (a pie). de a caballo (a caballo). Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. Estaba seguro que ocurriría. 7. y sobre todo en algunas regiones. El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de. Deber DE + infinitivo. 298. etc. o a malas). 5. de haber ido a pie. El bueno de Juan. negar. de a tres. de a de balde (de balde). 49). acerca de. Temas. No se dio cuenta que llegaban. encima de. Uso innecesario. «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina.1971. Academia. asco. sobre todo. En lugar de adjetivo. etc. García. 126). afirmar. como se ve en este ejemplo. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico. suponer. etc. 2 y 3. especialmente en la lengua popular. sospechar. En Argentina. Náñez. etc. de aprisa (con prisa).de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. «El viajero. Kany. El día D antes: -> ANTES. Carromato. 34). Confesiones. etc. > 11. 92). de a ratos (a ratos). tener de + infinitivo. DEBER). 7. 9. «No creo que mi acción tenga mayor importancia.. lástima. en América. especialmente en el nivel popular. Hijo.19. a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas. y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. 352. etc. en nuestra kapuera» (Roa. adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número. En la lengua coloquial. No se dio cuenta DE que llegaban. así en España como. 6. de a malas (por las malas. tener noticia DE lo sucedido. en medio de. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar. m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. 8. tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito. delante de. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo. DE: — DAR. de a de veras o de de veras (de veras).. en el que es más usual. De no. 151). creer. Omisión indebida. imaginar. Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. 3. 413). deber de + infinitivo (—> HABER. Estaba seguro DE que ocurriría. darse cuenta DE la situación. También es frecuente la construcción distributiva de a dos. encima la mesa. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. frente a deber + infinitivo: — DEBER. señalar. de dos en dos. Cf. No le importa DE que le vean. 2. sin embargo. 1.): dentro la casa. «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda. 84). La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. 164). es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. de tres en tres.3)'. En varias zonas de América. Sobejano..9 nota. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. Esbozo. 3. es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. plazas.): Me dijeron DE que volviese. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles. Expresión condicional que equivale a la general si no. de adrede (adrede). pensar. O de no. etc. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo. Pienso DE que la orden no es justa. hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. Alcarria. Rayuelo. advertir. 123. en medio la calle. puede implicar amenaza. aconsejar. etc. asegurar. Cf. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos.

79. otros ejemplos: 3. además. debate. Deba -» DEVA. incluso en escritores importantes. de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. Deber de + infinitivo. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está). 28). debacle. aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia. debajo. decolorar. detener. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. No significa necesidad (= tener que). 5. no académico. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. pues. 234). 132). 'cuando': — QUE2. 76. 137). otros ejemplos: 194. 14. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. 89. que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. 43). 3. sin duda). Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO.. se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. Azorín: «Debe estar en el despacho. 63. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. El nombre francés débácle. 2. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro. 198). El primero. se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. Dentro de esta confusión. 12). debajo suyo). 128. Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. 12. 88. 1. la Alcarria. » de-. vo DE usted: -> YO. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. Vivir. debió ser un pobre hombre» (Viajes. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. 40. 6. Sin embargo. De que. debe de dar. Deber + infinitivo. destruir. Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela. Alcarria. sin duda. con toda probabilidad. debe de ver. 13. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. voy a ver» (Voluntad. otros ejemplos: 21. Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. 145). otros ejemplos: 140. facilitada. Ortega: «Zetzner. debía hacerlo muy escondida . supongo que está en el museo. debe de visitar. 1. 62. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. 132.Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. 11. A debate: -» A2. debe de haber. según la Academia.de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo . Yo DE ti. está. «Sí. Menéndez . 1. Fin. deber. Estos son los usos correctos. De por sí: -> sí2. Construcción: debajo DE la mesa. Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. de género femenino. 2.) Por esta razón es más frecuente el uso. etc. 2. Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo.

Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias . Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo.. López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. Construcción: el deber DEL trabajo. locución prepositiva equivalente a 'a causa de'.debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. un torero o un espectáculo). Pemán: «Velar el alma. Deber. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación. 13). 3). 38. Agustí: «Ahora me explico . el uso de deber de con el sentido de obligación. ahora. sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox. Es sinónimo suyo decenio. Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena. 25. 95). . 2. 32). tanto de mercancías como de personas.) decaer. 16. otros ejemplos: Retablo. Se conjuga como caer [13]. Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro.) Se usan normalmente también los derivados debutar. J. o de consejos al debutante» (Reyes. 7). (Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que». / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología. Don Ramiro. También se considera. Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia. Véanse. Baroja: «No debo de asustarme. para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11. mi amado. Verbo irregular. Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela. recayendo el acento en la sílaba siguiente. y debutante. Aunque es palabra francesa. sin embargo. Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. que no está reconocida por la Academia. (Véase cuadro. La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio. está arraigada en español.1963. donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. 40). Lewis. una contribución singular e inteligente. un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). García Blanco: «Estos años bilbaínos . 7). Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado. /debús/ o /debuts/.1958. En realidad. la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven.a» (España. Vicens: «Representan .4. 103. Su plural es debuts.. Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas . admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. 97). inversamente. 1. 152). 'presentarse'. Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado. o de los 20). y como tal lo registra el Diccionario académico. 106.. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta.10.4. 22). 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían). Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia.1962. Hay. otro ejemplo: 93). en la práctica. Carlos de Europa. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'.. Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. en decagramo y decalitro. Experiencia. quedan en una posición desairada» (Abe. 137). 18.1958. pero es átona. debut. mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir.) 4. 21). Suele pronunciarse /debú/ o /debut/. década.7. se considera vulgar. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. (—> AÑOS. Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor. 86. 59). 'Presentación' (de un artista. 18. Í debido. otro ejemplo: 113). 91. 111). ejemplos de deber de + infinitivo (obligación). 68). la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. 10. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. Debido a. 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. el deber DE trabajar.. deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad). 144). nombre masculino. 3). deben de complementarse» (30. 'Período de diez años'. deca-. Alcarria. en cambio.

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — DECA-. > decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E favor de alguno; decidirse POR N un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — DECI-. > décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( > OR—
DINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — TERCERO. > 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — QUE2, 4. > decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. »

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — ALINEAR. >
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — EL, 4. » delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( > DE, 2). — 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — BAJO, 7. » demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — MÁS, 10. > demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — APARTAMENTO. > departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — QUE2, 5. » derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — ALINEAR. >

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — DESAHUCIAR. > desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C N una noticia. O descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C N su suerte; descontento DE sí mismo. O descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — YA, 1. > desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — DENTAR. > desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D ti, DEL que nace con mala estrella. E desear. Desear de + infinitivo: — DE. 4. > deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — DESAHUCIAR. > deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — DESOSAR. > desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — DESISTIMIENTO. > desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — DEFENES>
TRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — DEFORMAR. > desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D sus propiedades. E desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — TRAS. > desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — DEVASTAR. > desvelador, desvelamiento, desvelar — DE>
VELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

deudor EN o POR muchos miles. detente — DISTENSIÓN. 36). Construcción: desviarse DEL camino. Se conjuga como tener [31]. Tusell. Construcción: detenerse A comer. se desvivieron conmigo.8.desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. Verbo irregular. . pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia. > detener. Se conjuga. desvivirse. 4 y 5. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. disponer de. (Véase cuadro. Pero determinación DE partir. deutóxido. deudor. desvíen. Se conjuga como traer [32]. > detrito. desviemos. 2. desvías. Deva. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior. 'segundo': Deuteronomio. desvíe. Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto. en cuanto al acento. Construcción: determinarse A partir. desvirtuar. Seguido de la preposición de. desviamos. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. desvía. detritos) a la latina detritus (que se usa. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. 'Retener sin derecho' (una cosa). Palique. desvíes. sin variación. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. desvían. desviad. desviéis. Abe. 3. desvíe. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. como actuar [Id]. o con posterioridad de lugar. 3. 308). o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). también como plural). desviáis. Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante. detenerse C N o E los obstáculos. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. puede referirse a tiempo. • > determinar. Construcción: deudor A o DE la Hacienda.) 2. deuto-. deutero-.1978. se desvivieron P R atenO derme. Verbo irregular. Detroit. desvíen. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. desviéis /desbi-éis/. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. Narraciones. ocupar o desempeñar. detección — DESPISTAJE. 23). detrás. 20). desvío.. Lazarillo. /detruá/. Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. deuter-. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . SUBJUNTIVO Pres. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. 1. Formas prefijas del griego deúteros. sería innecesario . 2. Detrás de y tras: — TRAS. En sentido figurado. No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. detraer. 1. 3). IMPERATIVO desvía. desviando /desbi-ándo/. O N detentar. Se puede decir que un dictador detenta el poder. -aba/. desvíe.

El femenino de este nombre es diaconisa.» (Vanguardia. 5. Se conjuga. Forma prefija del griego dexiós. Evítese la forma desvastar. de uso principalmente literario. diálisis. 2. que significa 'hacerse'. dibujante. "Destruir o arrasar". 9). Es erróneo. drés. Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'. 3. pues. S. derecho': dexiocardia.9. día. di-. Es nombre femenino: la diástole. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. devoto. 19. Se conjuga como volver [35]. diástole. Este verbo. . y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés.1974. 1. y que es un galicismo (francés dévoiler). «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G. como actuar [Id]. Gómez de la Serna. «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. dextro-. Forma prefija del griego dicha. faringitis. Forma prefija del latín dexter. A. . dejar ver'. cit. diabetes. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. 12). 'Revelar' o 'descubrir. desvelamiento. Pero existe también una construcción con en. diali-. fre- dexio-. Kany. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío. El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. Sin embargo. develar. 'Movimiento de dilatación del corazón'. decir diálisis. Uso propio del Río de la Plata. cit. Prefijo griego que significa separación: diacrítico. devolver. en cuanto al acento. 12). Confieso. Evítese también la acentuación diabetes. 1. Kany. Los derivados respectivos son develador. 3). Argentina. di-. Verbo irregular. diácono. precisa Jerson. por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. Sería conveniente evitar el uso.. 'diestro. 3. 827). Se conjuga como venir [61]. Medio día: — MEDIODÍA. Los otros días. Es errónea la forma diabetis. Méjico. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. Colombia. dico-. también se usa la forma dibujante. 189). América Central. 69). Presencia. 20). Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario. y su acentuación es esdrújula.10. devaluar. "a través de'. Castelar. 9). Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2. ha sido acogido por la Academia. que se oye en Venezuela. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany. 1. 1. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). Es nombre femenino: la diabetes. develamiento y desvelador. etc. 2. 'disolver': dialipétalo. 'en dos partes': dicotomía.1962. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir. han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. y como no viesen nada. Forma prefija del griego dialyo. > dia-. Historia. Perú. Verbo irregular. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. devenir. La construcción normal de este verbo. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero. diablo.. 'entre': diálogo. diario. 19). devastar. Diario va a la finca (Kany. En química. que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis.» DIA-. 274). 2. dictar. de aceptación mucho más amplia que develar. difundir. 'diestro. derecho': dextrógiro. otitis. También en la región caribe. En el habla popular de Bolivia. 'Cierta enfermedad'. Es nombre femenino.devaluar castellano la forma Deva. sin variación. 'con': dialtea. Abe. separación u origen: dimanar. que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días .

Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano. hoy son vulgarismos. Se dice con la diferencia DE que. disfamatorio. la más generalizada. 80). Duero. dar o explicar una clase. 1. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. digiti-. Caballo. Diccionario). Se conjuga. > digerir. Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. Construcción: diferir algo A O PARA . 27). como cambiar [ l a ] . Verbo irregular. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. de los cuales ha venido a España.jr/7ft>[60J. manteniendo átono el elemento /diez/). lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. diferencia. diferenciar. aunque figure en el Diccionario de la Academia. Verbo irregular. 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'. diligenciar. diez. 1. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. en cuanto al acento. como cambiar [1 a]. 2. La forma disgresión es vulgarismo. 1. 2. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. diez y nueve (con igual pronunciación. Fronteras. que usó. disfamador. diez y ocho. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara. Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. Verbo irregular. 360). 'dedo': digitígrado.) 164 diluviar otro momento. diferente. diez y nueve: — DIECI-. por ejemplo. diferenciarse ambos ENTRE sí. el cura y él. diestro. 1. en cuanto al acento. 'Desacreditar'. dieciocho. Se conjuga. Se conjuga como. del verbo dictar referido a curso. » 2. No debe usarse la forma italiana. Construcción: difícil DE explicar dificultad — PROBLEMA. diferir ENTRE SÍ. diecinueve pueden escribirse también diez y seis. Construcción: diestro EN la esgrima.ócho/. 2. diferir DE hoy A mañana. diluviar. El uso de a es más raro en la lengua culta. acogida por la Academia. Se conjuga como sentir [60]. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. diez y siete. diez. es decir. y siete. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). diez y ocho. dilettantismo). » difamar. diluir. El uso adecuado es dar un curso. Dieciséis. «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal. El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. Raza. dieci-. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. Diez. como cambiar [la]. la segunda. tendrá a dónde volver». cuando termine la novena. diecisiete. 3. No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo. La primera es la forma más culta. usado como ordinal: — DÉCIMO. dignarse. a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado). diferir. > difícil. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). en cuanto al acento. diferir DE Juan. Benedetto. Se conjusa como huir [48]. sino su adaptación española. Diez y seis. diletante.diecicuente en algunos países americanos. llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. 33). Construcción: diferenciarse uno DE otro. 207). con la diferencia que el otro. lección o conferencia. Confusión con deferir: — DEFERIR. digresión. clase. 1. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. La forma disfamar es vulgarismo. Forma prefija del latín digitus. y dar o pronunciar una conferencia. ( > NUME— RALES. una lección. diferir EN opiniones. 2. Se conjuga. y que corresponde a un falso singular diletanti.

dirigir a otro EN una actividad. 'Unidad de medida usada por los oculistas'. (Véase cua- . Verbo irregular. en español se prefiere directriz. 1. diplómata. » director. Forma prefija del griego dípsa. Dionisos. El género es femenino: la dinamo. 2. diño-. dirigirse A una persona. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. como en el segundo ejemplo. La forma correcta de acentuación no es esdrujula. Adjetivo. Dioscuros. /diomedes/. Su forma femenina es directriz: norma directriz. 581). 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. dirección. directiva — DIRECTRIZ. Fuera de este caso. directriz. «contenido directriz» (ibíd. 605). Construcción: diputado AL o EN el Congreso. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. 2. DE otra. refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. Rosenblat. 2. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. diplo-. en geometría. trad. Construcción: dimitir DE SU cargo. III. como Argentina y Cuba. el dínamo se oye en algunos países americanos. No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. Esta forma femenina se usa como sustantivo. o separación: distraer. Autopista. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos'). fuera de ella. El femenino de director es directora. con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. 2. A Dios: —> ADIÓS. > Diomedes. la directriz.. hoy bastante frecuente. dioptría. dro. diputado. La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano). Palabras. Dios. dintel — UMBRAL. Derecho. en la dirección DE la luz. /diomedes/. 'sed': dipsomanía. dirigirse A la casa. y.dimanar dimanar. lo usó en España Cossío. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. «A un empleado lo despiden. dinamo. Construcción: en dirección AL colegio. El femenino de este nombre es diputada. 1. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. no diputado ni mujer diputado. 543). dis-.) 1. Forma prefija del griego dipióos. Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). directive). Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. Es preferible la primera forma. 2. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. Pero es anormal el uso. 1. discernir. en ese caso se quiere decir Le han destituido). Henkel. también nombre masculino. Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. 133). en su versión española. dirigir. 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. diputado POR Burgos. dinote rio. sino llana. Con otro valor. «punto directriz» (ibíti. Nombre de dos personajes legendarios griegos. Es errónea la pronunciación /diotría/. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. Cf. dirigir POR un atajo. 'doble': diplopía. 159). dipso-. 1. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. a un directivo lo dimiten» (Perich. disnea. Director también puede ser adjetivo: principio director. —> DIRECTOR. Sin embargo. § 1003). Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. dimitir. Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo. disculpar. 228.

Se conjuga como acordar [4]. 1. disfamar. discierna. ¿Pedir disculpas. por tanto. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas.disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. disciernas. Construcción: discernir una cosa DE otra. 'falta de discreción'. > disforme -> DEFORME. SUBJUNTIVO Pres. Se conjuga como sentir [60]. dispénseme POR haberle molestado. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. disfagia. disculparse DE (o POR) haber llegado tarde. 59). disfrutar. » disgustar. Construcción: disculpar a alguien CON su padre. Se conjuga como acordar [4]. disciernan. Verbo irregular. Construcción: disgustarse CON uno. discernamos. desea que se le acepte el hecho de disculparse. disfrazar. o disculparse. disculpar. > disformar — DEFORMAR. discreción. disgustarse DE algo. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas. DE una falta. disminutivo — DIMINUTIVO. disculpa. Se conjuga como volver [35]. disfrazarse CON o EN traje humilde. discernáis. No se admite como normal la forma disfagia. Verbo irregular. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. Verbo irregular. . discierne. En la terminación de esta palabra hay una sola c. disciernan. 'Sensatez. Construcción: dispensar DE una obligación. disminuir. disculparse CON alguien. las dos fórmulas. disculpar. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. La misma observación vale para el nombre indiscreción. disonar. disentir. disfrutar CON la televisión. 2. Construcción: disfrazarse DE moro. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). 'que se hace libre y prudencialmente'. discernid. disfamador. disolver. disciernen. Construcción: discrepar DE una opinión. disgresión — DIGRESIÓN. el que las presenta. en cuanto al acento. disc-jockey -» PINCHADISCOS. Con el sentido de 'dar'. disfamatorio — DIFAMAR. discierno. Verbo irregular. disgustarse POR una tontería. 2. discernís. Verbo irregular. como cambiar [ l a ] . Construcción: disentir DE los otros. Construcción: disfrutar DE buena renta. > dispensar. discordar. discrepar DE alguien EN un punto. disfamación. tacto'. En realidad. disentir EN política. discernimos. discierna. dispensa — DESPENSA. discrepar. IMPERATIVO discierne. 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. disciernes. > disociar. el uso es transitivo: dispensar favores. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. Se conjuga. discierna. Se conjuga como huir [48].

Construcción: distribuir EN porciones. Tiempo. 'nota musical'. es dos. "Irse apartando' o 'discrepar". 1. a veces alterado en variantes como izque. disputar. 1. la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés. distraer. distender. divertirse EN pintar (más frecuente. distensión. (Véase cuadro. Máscaras. distanciar. Construcción: divertirse CON los amigos. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor . disuadirle D hacerlo. etc. 3. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. divirtiera. Se conjuga como entender [14]. E disyuntiva — ALTERNATIVA. Verbo irregular. divertirse CON una película. Evítese la forma. 2. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro). La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). 1. distinguirse DE otros. que equivale al adverbio interrogativo dónde.' Adverbio equivalente a donde. 2. distribuir algo ENTRE los compañeros. distocia. etc. dividir EN partes. distancia. Se conjuga. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. distribuir. Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. En medicina.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. divertiésemos. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. 20). Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). Se conjuga como traer [32]. Verbo irregular. 1. El plural de do. hasta ahora tirantes. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. en cuanto al acento. Se conjuga como/?oí¡e/. Edwards. en cuanto al acento. divertiéramos. 84). Construcción: disponer a alguien A bien morir. distinguirse ENTRE todos. Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. Se conjuga como sentir [60]. disuadir. Mdito. disponer. » divergir. y que. (por divirtió.) 2.. . hoy raro y rústico en España. Construcción: distinguir una cosa DE otra. divertiese. A la orilla. 'Reducción de una tensión'. 1. divorciar. divertirse pintando). diz. Se conjuga. como cambiar [la]. Verbo irregular. 167 do 2. No debe usarse la forma divergen divertir.displacer displacer. Construcción: disuadirle DE un propósito. Construcción: dividir ENTRE muchos. N distinto. Verbo irregular. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. Tiene una sola c. Verbo irregular. Kany. etc. » do'. Construcción: divorciarse DE SU mujer. muy frecuente. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». disponer DE ¡OS bienes. No debe usarse el francés detente. 2. 2. Construcción: disputar CON alguien. por tanto. dividir. 'se dice que'. disputar DE. 'parto difícil'. divertieron. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. Diz que (o dizque). y el pretérito de subjuntivo divertiera. Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. entre los dos países). divirtieron. 5). dividir POR cinco. Construcción: distanciarse DE alguien. disponerse A o PARA salir. Construcción: distar un pueblo DE otro. dividir POR la mitad. Lo mismo hay que decir respecto de dó. que os divertáis (por que os divirtáis). 229). Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia. 1. Djibouti — YIBUTI. como cambiar [1 a]. distinguirse E las letras. distar.[21]. distinguir. es que (cf. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. Se conjuga como huir [48]. así como el pretérito divertió. ACERCA DE O SOBRE algo. do2.

Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. doble o el doble. divirtiéremos. divirtiere. divertimos. Sin embargo. impf. b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. divirtieron.) 2. (-* MULTIPLICATIVOS. Variante -ido. 'doblemente'.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres. divirtamos. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. tiempo (reinado). pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». diviertan.1983. crujido. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. divierta. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos. SUBJUNTIVO Pres. precedido del artículo el. divertí. la segunda. divierta. divertís. divierto. Puede funcionar también como adverbio. divirtió. divirtierais o -seis. 24. 1. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). impf. doblez. diviertan. divierte. arzobispado). divirtiéramos o -sernos. ladrido. Puede sustantivarse. La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar. -do. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. divirtáis. Construcción: doble DE lo que tenía. 1. -ida): — -DA. el término de comparación. diviertas. a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido. Nombres en -da (-ada. Pret. Altares. 2. 155). con menos prestigio. descolorido). Algunos de ellos son originariamente participios. divertisteis. Luna. 7). P. doctor. indef. divirtiera o -se. cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. > dOCk —» DÁRSENA. divirtieras o -ses. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. divirtieres. Pret. Algunos de ellos son originariamente participios.11. 3. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. divirtiere. con que: «Y tías. lugar (noviciado).76). FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo. Como adverbio. divertid. Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. IMPERATIVO divierte. divertiste. divierta. divirtieren. 1. 'doce': dodecaedro. divertimos. colectividad (alumnado). la limitación de cualidad se expresa con de. es ambiguo según la Academia. divirtieran o -sen. las hay doble de guarras. divirtiera o divirtiese. Variante -ado. Fut. > doble. d o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. divirtiereis. con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. diviertes. 2. divierten. País. también existe. Héroe.1984. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. acción (afeitado).8. En el sentido de 'mala fe'. 1. docientos — DOSCIENTOS. Forma prefija del griego dódeka. 194). dodeca-. doble que yo» (Pombo. > . doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO.

Dolor a los oídos. 54). afección de corazón (o cardiaca). dolor en un pie. etc. No dolé ríe prendas a uno: — PRENDA. 'De casa'. 1. Kany. hasta. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. 290). Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín.. «La arena donde te tiendes» (Salinas. este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. dominó. etc. como cambiar [ l a ] . de oído. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. de estómago. No es dolicocefalia ( > -CEFALIA). 363. 102). Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. conde de Stolberg» (Palma. origen. injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). de muelas. 'largo': dolicocéfalo. dolicocefalia. o 'a casa de'. 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. Jarama.). «Había llegado . 3. La casa de donde vengo es extraordinaria. bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica. anda. 2. Es insólito este ejemplo en un domiciliar. donde. o de dominica. Gillet. Argentina y otros países. francés j 'ai mal aux dents). Voluntad. dominica. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. Ve donde la maestra. Se conjuga. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España. — dolor. La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. doméstico. Es impropiedad. Adverbio relativo o conjunción. con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. 54). Ecuador. que implica una idea de movimiento. o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias. Cf. 'Cualidad de dolicocéfalo'. Murió con unos dolores a la barriga. en cuanto al acento. Lo compré donde los periódicos. donde la Aurelia. ya sabes» (Sánchez Ferlosio. Fernán Caballero. equivalente a cuando. Me la das aquí mismo. por. Dante. Voz. de. Kany. se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. 3. Construcción: dolor DE cabeza. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. No debe pronunciarse tónica. El uso parece más frecuente en América (cf. para. confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. 337). Perú. Domingo. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. Desempeña las siguientes funciones: 1. Kany. tránsito. más en América que en España (cf. 390). dirección. la segunda. Aventuras Paradox. debida a anglicismo. 169 donde domo. y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. ataque al hígado.doler doler. 70). Construcción: dolerse DE lo sucedido. En esas tierras donde no crece la hierba. en cambio. trad. también 'traje de baile de máscaras'. 2. procedencia. Bolivia. La relación de destino puede estar expresada. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. 2. .). Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. Se conjuga como mover [18J.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba. 9). afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. en: Voy a donde me mandan. por galicismo (cf. 100). Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. Conjunción temporal. 'Cúpula'. América Central y Antillas. posiblemente. En Chile. de pies. En liturgia. > dolico-. Verbo irregular. «Espabílame rápido la conferencia. 'domingo'. y también. Forma prefija del griego dolichós. dolor EN la cabeza. Siento también unos dolores al hígado y al bazo. 'Juego'. Esta confusión existe en algunos países americanos. 'monja de la orden de Santo Domingo'. En español normal se emplea el complemento con de. afección de los nervios (o nerviosa). 1. etc. Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. aunque no muy frecuentemente. Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. ¿eh?. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'. con el valor de 'en casa de'. situación). Por influjo de esta construcción. En las frases ataque al corazón. Es palabra átona. Méjico. hacia.

27. durmiereis.30). durmiera o -se. doquier. impf. adverbio relativo o conjunción ( » DONDE). mejor que doping. FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. a diferencia de donde. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. Donostia — SAN SEBASTIÁN. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( > — ADONDE). duerman. 16). como la anterior. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés. duermes. Ortega. duermas. lugar: comedor. dormiste. donde le toques un pelo. te rajo» (cit. durmieren. dormimos. duermo. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. duerma. es siempre tónico. País. -dor. Mallol. Caso. No sé dónde estamos. Significa agente: luchador. indef. duermen. muy implantados en el lenguaje deportivo. > dopar. en algunos casos. que es voz puramente inglesa. Dime en dónde lo has dejado. 390). Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. Gráficamente — se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. 1. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. > dónde. durmieran o -sen. dormisteis. IMPERATIVO duerme. Dopar y dopaje son términos. Sin preposición. pero también. Puede tomar a veces la forma adonde. Sobre la diferencia entre estas dos grafías. . — ADONDE. «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». ¿Por dónde pasamos?. durmió. impf. durmiere. Adverbio interrogativo.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. 106). generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?. durmamos. dormís. donde se producirán chubascos» (B.1982. no antidoping. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo. recuérdalo. Pret. texto español escrito: «Nubosidad variable. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. 'En cualquier sitio'. durmiéremos. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. durmáis. durmiéramos o -sernos. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. instrumento: trituradora. 104). Fut. doparse. por necesarios. 5. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. Kany. equivalente a si. y usada. R. duerma. Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera. durmiere. durmieres. durmiera o durmiese. más importante al atardecer. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. Pret.9. En deportes. Deshumanización. Con preposición. dormimos. SUBJUNTIVO Pres. durmierais o -seis. 4. duerme. con verbos de reposo: No sé por dónde vives. dondequiera. Conjunción condicional. dormid. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. A donde y adonde. dormí. durmieron. duerma. Don Ramiro. durmieras o -ses. duerman.

Valera. en una misma novela. ya utilizado por algunos (que. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). pero con la nota «desús. ( » TRESCIENTOS. Del mismo modo. (Véase cuadro. o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). Construcción: ducho EN negocios. Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos).) — dosificación. presente de subjuntivo). dramático. Verbo irregular. dossier. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza. dotar. Adriano. algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. Forma sufija del griego drómos.1985) es en español espectacularmente. el nombre de droguería en lugar de farmacia. Es cierto que figura. dormáis (por durmamos. y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. pretérito de indicativo) y dormamos. País.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. con acentuación aguda. En zonas de seseo. En medicina. dozavo — DUODÉCIMO. Es nombre femenino: una dracma. 2. pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. dote. durmáis. dormisteis. Dresde. corresponde al español espectacular.. 22. Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees. 'carrera': velódromo. Yourcenar. dossier se puede traducir carpeta o expediente.11. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). 9). Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. dotar DE vivienda. El plural francés de dossier es dos- . También droguista por farmacéutico (Alfaro). La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. dormimos. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». locución adverbial coloquial. dormir. Dublín. duda. 'determinación de la dosis de un medicamento'. En algunos países americanos se usa. Nombre de una región de la Grecia antigua. 171 duda siers. en plural. que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. doscientos.1970. 11. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita. En el uso español es más natural el plural dossieres. Parece.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. pues. Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. 1. ducho. útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992). por anglicismo (inglés drugstore). Dóride. drive-in — AUTOCINE. 'con frecuencia'. -dromo. con el sentido de 'prenda.9. > droguería. dosaje -> DOSIS. dunnimos. Es solo femenino. El sentido literal del término francés es 'expediente'. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro.» (desusado). Abe. en grafía españolizada. 'Moneda griega'. duda ENTRE dos caminos. sería dosieres). trad. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe. dos. > dracma. 193 y 353).3). Fuera del periodismo. El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. durmisteis (por dormiste. Cada dos por tres. Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. Supl. El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde.

esto). duodécimo. o no hay duda que. 172). 85). Los dos usos son perfectamente válidos. dudar EN salir. 24) y Torrente (Saga. Duina. y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura. No cabe duda que. 33). no decimosegundo ni doceavo. Construcción: durar EN el mismo estado. durar. Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello. IV. 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. es coloquial. durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo).. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. Ejemplos en femenino (la duermevela). etc. II. pues ambos significan 'cualidad de dulce'. Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». Espina. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. Viajes. Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. Yo no dudo de esto). Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. > dúplex. 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. durante. En este último caso. duermevela. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo. ENTRE hacer esto o lo otro. como creen muchos periodistas. escocedura. Muñoz Molina (Jinete. duplicadora. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. dudar ENTRE el sí y el no. Dwina —> DUINA. en el mismo Delibes (Parábola. dudar. Torquemada. en que el complemento es una proposición con que. a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. DE que sea verdad (o que sea verdad). » dulzura. se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. Dvina. el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . decimocuarto. . sobre todo. 172) y Delibes (He dicho. d u o d é c u p l o — MULTIPLICATIVOS. El plural es invariable. sin preposición. 219). locutores y otros. > d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. Vázquez Montalbán (Pájaros. 213). -dura. Nombre de dos ríos de Rusia. Construcción: dudar DE SU cariño. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. 232). Zamora (Traque. 265). al de Dwina. Decimosegundo. duplicar — REPRODUCIR. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). unidos por una escalera interior'. Significa acción o efecto: dictadura. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo). el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. Ganivet.. Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. dulzor — DULZURA. los dúplex. Así. 141). que lo siguen en la serie. «No dudo que lo siente» (Galdós.

embarque (de embarcar). Está bastante extendida. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear).°. 2. apalear. El género de este nombre es masculino: el eccema. amanecer. -ececico. El nombre de esta letra es femenino. -ececillo. 'Afección de la piel'. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta. Nombre de la capital de la antigua Media. > -ecer. Es esdrújulo. n. 217). Quinta letra del alfabeto.°. endurecer. 2. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. Sobre la pronunciación -iar por -ear. etc. aguante (de aguantar). (cf. y su plural es es. por -iar. Lengua. Ecbátana. z/: cerdo. especialmente si esta es tónica. debate (de debatir). m. Como reacción contra este defecto. ia/ diciendo espúreo por espurio. en general. z/: reptil. Puede escribirse también eczema. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). 3. región de Asia. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees. vacear por vaciar. 4. algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. etc. pero. aunque es preferible la primera grafía.°. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor. e2. 5. /golpió/ por golpeo. en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. /biatrís/ por Beatriz. 2. Se puede decir que una persona está ebria. recto. aséptico. > -e. 'Embriagado'. Pero esta significación . La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. la pronunciación grave Ecbátana.°. pleito. Flórez. sino un estado transitorio. flexión. sierra. Su significación es generalmente incoativa: envejecer. carabear por cambiar: en general. en el diptongo /ei/: veis. Variante de la conjunción y: — Y2. cuando precede al sonido / j / : eje. perfecto. -ear. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear.°. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. dejando una abertura mayor que la de /i/. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor. entristecer.e e '. cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. pasear. sin embargo. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. el dorso se eleva hacia el paladar. -ececito — -rro. n. /pasié/ por paseé. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1. cuando está antes de un sonido /rr/: perro. error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. s. -ear. ebrio. eccema. m. Corresponde al fonema vocal Id. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. 1. no que es ebria. yo cambeo. viejo. 1. s.

-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. Mazurca. echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear. Echar a faltar. 1. El nombre oficial es República del Ecuador. viejo. con inicial mayúscula o con minúscula. en vista de la tendencia actual. aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. en las entradas altura. italiano e inglés). -ecillo. Sin embargo. ecuatorial. Artículos. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. echar a la lotería (jugar a la lotería). 15). boleco. El adjetivo derivado es ecuatoriano. ecuatoguineano—> GUINEA. echar A correr. terebeco. echárselas DE fino. tontoneco. > echar. . seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. 'Especie de chai'. Sufijo de origen nahua. es catalanismo. -ecezuelo — -UELO. «—¿Avisaron a la familia? —No. escribe con minúscula. la Academia no muestra un criterio claro. En la lengua popular de América. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula. por ejemplo. -ecico. 1. el uso de la minúscula. echo a faltar» (Celaya. En definitiva: dada la indecisión académica. Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. Echaran a correr. 1. francés. tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. La expresión puede formarse con otros verbos. 359). Poesía urgente. en las entradas ecuator. eczema — ECCEMA. ecuador. echar un discurso (pronunciar un discurso). echar un responso (rezar un responso). 2. no puede decirse. Escribe con mayúscula. > -edad — . que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. ecuador. Construcción: echar algo POR. 2. Forma prefija del griego ektós. 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. Sufijo compuesto de -edo y -al. Echaron a volar. tuñeco. parecer. Echar de menos tiene una variante echar menos. de donde se ha tomado prestada la palabra. 57). Hay vacilación en la escritura. chapaneco. echar DE menos a alguien. es anticuada. y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). 4. parece más aconsejable. Las dos formas tienen el mismo significado. especialmente de movimiento. Ecuador. como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando».. he perdido / . los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. 240). EN o A tierra. echar. tiene género femenino (une echarpe). 'extremo': ectoplasma. 2. echar a alguien DE casa. echar una instancia (presentar una instancia). estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. Su uso se limita a algunos verbos.D A D . o Hemos echado a trabajar en la fábrica. y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. aunque no lo advierta la Academia. 174 -edal echarpe. Significa lugar donde abunda algo: nocedal. Luna. trópico. «Hija. robledal. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. He echado a leer tu novela. 3. > -edal. por echar de menos o echar en falta. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. con minúscula). con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». Por su parte. Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'. En la lengua popular. Naturalmente. manteca. echar DE ver una cosa. hemisferio. unos brazos de labriego / que ahora. > -eco. echar la bendición (dar la bendición). Aunque en francés. paralelo. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. 81). pero la segunda. -ecito — -ITO. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. ecto-. En su Diccionario. paso. date una asomadita por la despensa» (Kany. prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película).

Tener efecto como equivalente de tener lugar. a las siete y media. pero emplearlo con exclusión de las otras formas. en el ámbito técnico. » EE. — ENEMA. U. efeméride. educacional — EDUCATIVO. donde. «En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. es válido. S. (o EE UU) o E. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1. efectuar. No es recomendable el empleo de la sigla U. 205). humareda.. educativo. > -edo. el edema. No es muy necesario el anglicismo educacional. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. editorial. o también 'conmemoración de dicho aniversario'.. tuvo efecto. Se conjuga. > efecto. > edificio — BUILDING. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—. es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'. La capital de Escocia. En plural. Con efecto. -edura — -DURA. 1. o más bien con dos variantes educado. por en efecto o efectivamente.» (íbid. Edinburgh. Combinados con -ar: polvareda.. efemérides. el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. En singular. como puede verse. editor. 24). 42). Verbo irregular. — ESTADOS UNIDOS. 2. » edil. como actuar [Id]. Hasta aquí las explicaciones de la Academia. En el sentido de 'casa editora'. la misma . es masculino. tiene en español el nombre de Edimburgo. Edimburgo. 'Concejal'. en cuanto al acento. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. femenino singular.> MALEDUCADO. educar. > efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE. aunque esté definido con otras palabras. Aparte están. como se hace habitualmente en periodismo. -edizo — -izo. Sobre la confusión de edema con enema. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. las efemérides astronómicas. la efeméride. Término médico. en la sala de actos del Hotel Ritz. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride. Lo mismo ocurre con el uso. 21). Es nombre masculino. «Ayer por la tarde. 2. UU. Como femenino. es nombre femenino. A. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo. UU.a.. alameda. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat. Palabras. es forma anticuada. III. locución adverbial. > -edero — -DERO. efectuarse o celebrarse. Usar este nombre. Construcción: educar EN los buenos principios. -eda. que son mucho más generales. 2. educir.'hinchazón'. la Academia recoge la forma edila. el embajador USA.3. A. de editor por director de una colección. Se conjuga como conducir [41]. femenino plural. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos. 1. efeméride. 42). 3. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa. Combinados con -al: robledal. 1. en las editoriales. El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. es impropiedad debida a calco del inglés.a. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo. 'Propietario o director de una editorial'. Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA. una nueva sesión. 2. por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. 29. (o EVA). ¿Mal educado o maleducado?: ..1958. las efemérides.edema edema. -edor —> -DOR. especialmente en la segunda acepción. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'.

laz. «EL OTRO aria . el agua. calleja. Los que hayan entrado.8. El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. 'escudo. Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — -ÜAÜ. la natación. Artículo definido. 2. por esta y esa (ESTE agua. La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. > -ejar. el de la ciudad de » La Haya y el de la letra hache. en el habla inculta y semiculta. 9. el África. «La subida de precios de los combustibles. el águila. en lenguaje literario. b) No es raro que. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. 16. Éfeso. 1. Su forma femenina es la (a veces el: — 2). Égica. 3.1979. de un hecho notable' (La efeméride. el hacha. /eféso/. se dirá LA misma agua. 50). y. con el significado de 'conmemoración. la Águeda: — 5). Se coloca siempre delante del sustantivo. a) La norma anterior solo rige. Apellido. Construcción: ejercitarse EN -ejo. Pérez de Arteaga. el hambre. TODO el habla. El hasta ayer primer ministro. y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela. Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela. es una lógica concesión a Pavarotti» (J. El que fuese tarde no era razón suficiente. -ego — -IEGO. ESE arma). 1. egida. «El ha— . Las formas plurales son los > para el masculino y las para el femenino. el. la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( > HAMBRE).. 239). pero la Academia registra también la acentuación grave. pero etimológicamente es esdrújulo. 31.Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides). el ave. el arma). 34). Sufijo verbal equivalente a -ear. » 176 el Eguflaz. 11). Es palabra llana: Eguí- -eidad. por extensión. no grave. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente. por influjo de la construcción sin interposición (el agua. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. ejecutivo — EMPLEADO. Es palabra esdrújula. atributo de Júpiter y de Minerva'. 4. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride».1983. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo. Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. así. Vanguardia. Este uso no se admite en la lengua normal.8. pero de uso mucho más restringido: cortejar. 'Piel de la cabra Amaltea. caballejo. siéntense. o la efemérides. como a menudo se oye. égida. Sufijo de sustantivos y adjetivos. 23). 3. en su aniversario. /éfeso/. 4. se dirá LA eficaz arma. como se ha dicho. » Eivissa — IBIZA. L. pues. El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma. Égica.. > ejercitarse. Se pronuncia siempre átono. AQUEL arma). defensa'. (—> AQUEL. Ruibal. 27). EL NUEVO arma. Lazarillo. ESTE. ESE. País. aunque se dice EL agua.1974.5. Las dos formas son igualmente válidas. aunque se dice EL arma. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe.) — d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . medianejo. el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores. No está justificado. ( > TODO. encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. 4.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. Á.

Los nombres de ríos. Felicita a todos los Pepes de la casa. Alcalá de Henares. (la) India. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo. «El asa.10. El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. — 7. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. su extensión a casos como UN BUEN arma.a persona.1979. Lo. (el) Japón. montes. se producen las contracciones al y del. Quiñones. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( > 6). Tampoco lo llevan los nombres de países. sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. 5.. FINO v LARGO.a persona (masculino y femenino.12. Londres. la Mancha. (el) Irak. la Pardo Bazán. la Callas. (el) Uruguay. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. no solo en la pronunciación. sobre todo rústico. (el) Brasil. ias cosas buenas duran poco'. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial. La Haya. Castilla. También se ha dado este uso en el lenguaje forense. — UN. De los nombres propios geográficos. lagos. pero en el lenguaje popular. el Correggio (pero — DANTE). Torres. por la mayoría de LAS personas. los Estados Unidos. artículo «neutro». el Franco Condado. los (montes) Pirineos. LOS apellidos de muje> res escritoras o artistas. > ALGUNO.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre . Vive con ellos. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme. (el) Irán. (la) China. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías. el Perú. de cualquier nacionalidad que sean. Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico. 5. regiones. etc. 2. Belmonte de Tajo. ciudades: Italia. el Líbano. mares. la Juana. p. (la) Argentina. 1. un arma. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. sino en apellidos: el García. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. final). País. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas. suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés.a o 3. etc.1979.él bla ANDALUZ» (F. Samaniego. admite el artículo: La dinastía de los Barbones. Miranda de Ebro. llega hasta la mitad de la panza» (P. /al-ferról/. y el influjo en usos como ALGÚN alma. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. /del-eskoriál/. Las formas plurales son ellos. El Cairo.. (el) Canadá. lo cual les causó bastante disgusto. «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. NINGÚN área. n). el Palatinado. 21. ellas.) 8. se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande. NINGUNO. En el uso culto. se usan con artículo: el (río) Duero. la — España de la posguerra. frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. la contracción no se suele rea— lizar en la escritura. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis. islas. 9.1984. el (mar) Mediterráneo. > él. 15). Otras excepciones: el Piamonte. el Mozart español. La Meca. por el resto de LOS diarios. ( » 5. Pueblo. pero abunda más en personas de otras épocas.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. no solo en nombres de pila. etc. el resto de diarios. las Landas. (El) Ferrol. ej. La Bañeza. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( > 6): la Andalucía oriental. El uso del pronombre personal de 3. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él).: — MAYORÍA. 11. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero. el Yemen. 6. llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto. 4. Fueron a El Ferrol. Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de. Pronombre personal masculino de 3. /) Sobre un agua. Supl.8. en singular o en plural) como sujeto. 25). Su femenino es ella. ibíd. El Escorial. Mallorca. (el) Paraguay. cuando el verbo de la oración está explícito. Antepuesto al relativo cual.).

Tampoco está admitido por la Academia. Merlín. ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le. y sobre todo popular. Mihura. 89. Tirso. En descargo de los que lo practican. «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. por ejemplo. c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». II. Confieso. y en todos los restantes (Cela. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). 204). LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós. Pero. 135). Álvarez Quintero. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le. 29). etc. 169).311. No debe usarse este pronombre con valor reflexivo. que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL. Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a. ya que casi siempre las disipa el contexto. y sobre todo en América. Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos. Cuervo (Apuntaciones.2. hay ejemplos de Azorín. y les. «—¿Qué quieres. Gente. 3. Veinte. «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador. De los españoles. Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. está atestiguado en obras y escritores renombrados. 74). de Castilla. 107-108. Kany. recoge 29 textos de la . Miró. § 189). § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. para el plural masculino y femenino. Galdós. Fuera de estos casos. § 266. § 109. Unamuno. Caballo. «¿Cómo se explica el que esta municipalidad . porque LOS havía gran piadad» (Vida. Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. por Lleva muchos libros CONSIGO. Camino. 331). Decisión. calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. Moreto. 103). El uso data por lo menos del siglo xvi y. pues. b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. el empleo de la forma le. para el singular masculino y femenino. como dice Robles Dégano. 350). 37). Concha Espina. «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet. que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. cita a Ayala y a Cela. Góngora. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. Pérez de Ayala. por satisfechos DE sí mismos. R. que es la forma académica. Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo. a) El pronombre de 3. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. 3. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. Zunzunegui.. aunque siempre de manera esporádica. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. Azorín. Baroja. Nada. Valle-Inclán. Alarcos. «LA hemos dado una esmerada educación». Keniston. aun entre los doctos.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. Juan él Ramón Jiménez. es general en la lengua hablada familiar. Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. Benavente. 62). solo tres (Francisco de Cossío. El vulgarismo es antiguo. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. 77). Zunzunegui. § 7. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». Rana. El laísmo.). no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. «natural e instintiva». Casualidades. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. Primera antología. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. 88). usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). al menos cuando se habla o escribe para un público. es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo. En cuanto a escritores hispanoamericanos. Pemán. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. Diego. en definitiva. en lugar de les. 4. en especial si se contrapone (Tú quieres ir. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). 7b/*quemada.a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto.

lo. . Usos pronominales. Venezuela. designando persona. «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. 179 él 5. América. el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. a) Para la función de complemento directo. Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra. cit. 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. R. Concha Espina. Honduras. 528). incluso en hablantes cultos. e.. Galdós. Nicaragua. De la segunda mitad. de 25 escritores españoles contemporáneos. el pronombre de 3. Esbozo. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. Picón. será cada vez más habitual» (Contreras. Quintero. § 335). en la norma culta de hoy. los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf. Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra.a persona tiene. la. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). § 3. § 2. — con el de lo. Quintero). Zunzunegui. . preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. Fernández Ramírez). como decimos. J. ante este fenómeno.él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. Gómez de la Serna. Como femenino. Rosa Chacel. Gómez de la Serna. Valle-lnclán. Kany). R. Guillen. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. Blasco Ibáñez. es una postura de amplia tolerancia. Jiménez. designando persona o cosa. tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. lo recomendable. Unamuno. Este hábito.2d). Benavente. de Cossío. Chacel. aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( » c. R.. Galdós. «desajuste» (Fernández Ramírez). aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). y cuatro prefieren lo. Sin embargo. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. Como masculino. Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. En lo que se refiere a la lengua oral. II. según mi propia observación. cf. Pardo Bazán. tanto para persona como para cosa (Gramática. § 246. de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores. Uruguay. Azorín. Miró). Pedro Álvarez y Á. el de le por les es el más generalizado . Guillen. pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. Como masculino. Pardo Bazán. «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez. cit. Chile. Colombia. no faltan casos —-antiguos y modernos. En conclusión. es decir. pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. si bien predominando sobre este.10. J. aunque no excluyen le (Cela. Pérez de Ayala). designando cosa. Y en América.5. Benavente. la: LA encontré (a tu hermana). para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra. tres formas para el singular: le. o lo. LA encontré (la cartera). f)— compite. dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo. pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. F. F de Cossío). Esbozo. Vaquero. b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo. Baroja. 15. J.4¿>). cit. lo: LO encontré (el papel). Valle-Inclán. En 1974. Álvarez). Concha Espina. las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. en España. Méjico y Cuba. el uso está bastante más extendido que en la escrita. mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á. se usa le (LE encontré [a tu hermano]). Keniston). A la larga. Cuba. Díaz Cañábate. Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). Pérez de Ayala. Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto. dos lo usan de manera predominante. 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles.

no lo admite en general. en América. h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. 123). si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe. o a ellos. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. Cuando el pronombre átono de 3. en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos]. 'las vendió a él. hay duda entre usar le.. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. Pero. se las). Cercado. ¿sabe usted?. dos ejemplos más en la misma obra). Por ser uso regional. de cerca. o a ella. en España. 'ellos serán castigados') y la. hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». se lo. 176. Galdós. se los. pues. o a ellas'. Torquemada. en la oficial. incluso en textos literarios. Godos. esporádicamente en otros autores. o bien le. que significa 'para sí" ( > sí2. 'lo di a él. el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di. el hecho es que en la lengua general de hoy. En los ejemplos que siguen. Sin embargo.. o las carteras). Visiones.a persona en función de complemento directo. En la lengua hablada es mucho más frecuente. 209). «—Entonces. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( > b). las. Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. como queda dicho. le infundía miedo. He encontrado bastantes ejemplos en Miró. Rana. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino.. Temas. «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. Románticos. «Don Jaime le pegó [a doña Angustias]. los para masculino (SE LOS castigará. II. 23. La lengua literaria. los. femenino. d) Para el plural. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es. Románticos. los predicadores de ella?» (Unamuno. sobre todo en Castilla. la forma predominante en plural es les. la segunda (masculino. se la. o los papeles). se le. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. 135). Según los recuentos de Fernán— dez Ramírez. solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. Cuando el pronombre personal de 3. pero . Poetas. Rabanal. yo le vengo a ser de Mos» (Cela. designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso. no es uso aceptado en la norma general. 85). Hablas. 91). Baroja.a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. pero se limita al área de Castilla y León. 140). Valera. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra). Juanita. o a ellas'. Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos. En la lengua hablada la proporción es mayor.él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . 'ellas serán castigadas'). 23). o a ella. Galdós y hasta Cela. otra femenina. las para femenino (SE LAS castigará. y la. se les. Baroja. en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. García. g) A veces aparece. Colmena. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. 3). Azorín. la norma culta registra solo dos formas: una masculina. 6. Señor. 51). nótese la variación al final). les para masculino y femenino (SE LES castigará. En algunas zo— nas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . les rinde. frente a 234 de los). conviene evitarlo. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. No debe confundirse este se con el se reflexivo. femenino. y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró. hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). les cerca. 222. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. y que es marcadamente regional (cf. o a ellos. 7. se la. se las).. en otros. Se las vendió. 46. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal.

complemento directo Femenino. cosa. Forma preferida por la Academia. complemento directo Masculino. «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. Perdí las cartas. He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto. complemento indirecto Masculino. He buscado a tus hermanas y no las he visto. persona o cosa. incluyendo Madrid. PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». nota 4). complemento indirecto Neutro. He buscado a Luisa y no la he visto. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. complemento directo Femenino. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. pero ya lo he encontrado. complemento directo Masculino. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. Perdí el documento. 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. persona o cosa. Perdí la carta. persona o cosa. No se considera aceptable en la lengua escrita. persona o cosa. cosa. pero con poco prestigio en la escrita. complemento indirecto Femenino. 1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). persona.«EL». persona o cosa. complemento directo Masculino. complemento directo Neutro. complemento indirecto Femenino. persona o cosa. Me gusta esto. Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). He buscado a Luis y le he dado la noticia. He visto a Luisa y le he dado la noticia. He leído tus cartas y les he encontrado una falta. 2 1 . pero le han puesto un precio muy caro. pero ya las he encontrado. He visto esto y lo he comprado. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. persona. 5 Existe también. frecuente en la lengua hablada. He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. complemento indirecto PLURAL Masculino. pero ya los he encontrado. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. He buscado a Luis y no lo he visto. He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. He leído tu carta y le he encontrado una falta. pero ya la he encontrado.

Apuntes. 1. lo. /élite/. Cuervo. Es palabra francesa. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. Vocabulario). las) pueden ir acompañados. Verbo irregular. elevarse DE la tierra. § 356. elevar. Esta forma. Sobre el pronombre personal neutro ello. por tanto.) 8. > 10. sin embargo. electrólisis. 1. La Academia registra. Elide. Puede funcionar como sujeto. 'Cierta enfermedad'. /elít/. o elíxir. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario). se les fue. es nombre de varón. Apuntaciones. por tanto. es errónea. elixir. En este caso. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". elevarse SOBRE el vulgo. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'. Sobre colocación de las formas átonas le. Kany. Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. La propuesta no LE gustó A ÉL. 'aceite': eleometría. lo. electro-.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. 358). 141. con acentuación aguda. por Se LO dije [a ellos]. 2. electro-shock — CHOQUE. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar. La Academia propone la forma élite. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios. ello electrólito. residían las almas de los bienaventurados. 'Licor medicinal'. Rayuela. eleo-. ella —> ÉL. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. Elche. Elíseo. Flórez. es el nombre del lugar donde.a persona. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). Pero la primera forma es la que se usa normalmente. Su acentuación es esdrújula. — PRONOMBRES PERSONA» LES ÁTONOS. Elíseo. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. Nombre de una región de Grecia. la. póntelos). Es nombre femenino. como predicativo o como complemento con preposición. los. dentro de la frase. les. es errónea. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. b): A ÉL no LE gustó la — propuesta. no /elefantíasis/. Los pronombres átonos de 3. pero que no parece tener ningún uso. según el mito antiguo. cuartel. Academia de Ciencias.-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. sino a conjuntos de cosas. Se conjuga como vestir [62]. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Se pronuncia /elefantiasis/. cordel. 109. élite. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. 'extremo de un conductor'. o mejor Elisio (del latín Elysius). Pronombre personal neutro de 3. los. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. con pronunciación /élite/. la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( » 2. electrochoque — CHOQUE. cuyo plural es élites. la. la esdrújula electrodo. no pienses en ello. En electricidad. la forma electrolito. /elíseo/. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. Puede ser elixir. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. » electrodo. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. (Cf. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. con acentuación grave. elegir. ello. — ELLO. les. que ella presenta como preferible. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. Forma prefija del griego élaion. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón. La acentuación de esta palabra es esdrújula. /eliséo/. vergel. se pronuncia /elít/. Elíseo. electrochoc. . novel. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. la forma electrólisis. electromecánico. /élites/. 9. además de esta forma. Su plural es élites. elevarse POR los aires. > elefantiasis. es decir.

EN CAMBIO.. elucubración. 221. preferido por la Academia y de carácter más literario. Construcción: embarazada embarcarse. Sufijo de sustantivos. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético .. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia . como abolir. yo también LO soy. 7). 67). 2. embarcarse PARA América. -elo. 96). embarazada. elucubraban a sus expensas» (Payno. que. Carabias. Inversamente. Despotrican contra su tierra y. 183 embargo em—> EN-. En todo caso. Nidito. 73). 212). es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. «El aceite. 7. sino un complemento de lugar. Aquí quiso decirse en cambio. -elminto. elogiar. (Véase cuadro. vale por 'en casa'. en cuanto al acento. «la señorita embajador» (J. 1. A todo aquello no LE veíamos solución. Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración.. pero no parcial. lo no es un predicativo. Si ella es lista. En las formas a las que corresponden los formantes -ió. saludó con todo afecto. Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar. 2. 147). 12).8. para lucubrar» (Cela. DE seis meses. Deberá ser. 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. sonriente. a propósito de ellos.1962. España. emanar. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser. Ya. Construcción: embarcarse EN un vapor.1972. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. la grave enfermedad de los españoles . > . la / se sustituye por y (como en huir): embayó. aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo.. Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa. lucubración. 19. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey. cindadela.8). 'gusano': platelminto. Henríquez Ureña. Curso. como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. preferentemente al principio. Cf. Elx — ELCHE. Como transitivo. embadurnar. pastorela. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le. La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que.. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes. . SIN EMBARGO. El femenino de este nombre es embajadora. a su colega español. novela.) embajador. Hoy es más frecuente este término que su sinónimo.1972. Viaje andaluz. Es lista. 1. El embajador chino. le estrechó la mano secamente» (Triunfo.-elminto gua hablada.. pero no LO parece. con significado originariamente diminutivo: libelo. pero puede ir en cualquier sector de ella. pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente.10. solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /. 3. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March. Este verbo. otra locución adverbial que también expresa oposición. en el texto que sigue. 3. Verbo defectivo. significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. sino total: significa 'por el contrario'. Lexicografía. -iera. Forma sufija del griego hélmins. por tanto. etc. 50). DE pintura. en bestias de la hacienda. como intransitivo. -ieron. también 'divagación' (Moliner). embarcar a alguien EN un negocio. No hay motivo para decir la embajador.. la otra también LO es. para espabilar la lamparita del alma. Se conjuga. Perdiz. En un caso como Está en casa o no LO está. -iendo. Construcción: embadurnar embaír. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver. Sin embargo.10. como cambiar [\ a]. Se conjuga. embayendo. embargo. «Ello». significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no. estar o parecer: Si él es listo. Conviene advertir. Locución adverbial (no conjuntiva. Está en casa o no está EN ELLA.

impf. embaías. emboscarse.7). Se conjuga como agradecer [11]. impf. embaucáis. embauca. embaucar. Locución prepositiva. 2. Construcción: charse CON o DE aguardiente. embairé. 'tender una emboscada (a alguien)'. Se conjuga como agradecer [11]. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. embairías. 2. embaía. embaí. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. embayó. embaído. embaimos. etc. 1. Otro uso transitivo. No es aceptable la grafía sinembargo. embarnecer. embaír. Gen embayendo. entre personas cultas. J. Pret. embaucamos. como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . simple embairía. Pot. embairás. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. Verbo irregular. Un capitán de infantería ca- . Se conjuga. etc.). IMPERATIVO embaíd. embastecer. SUBJUNTIVO Pres. etc. embaisteis. Sin embargo de ser fiesta. FORMAS NO PERSONALES Inf. Sin embargo de. etc. emblanquecer.1980. En España. embairá. Fut. embaíamos. embairíamos. Fut.. embayere. 4. impf. emborrachar. Abe. 3. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida. embebecer.embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. Ramírez. embellecer. en cuanto al acento. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. Se conjuga como agradecer [11]. impf embayera o embáyese. No tiene. etc. Se conjuga como agradecer [11]. embairemos. indef. usada por muchas personas en América. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. Pret. embaucan. Verbo irregular. embaucas. embaís. embaiste. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. embaulas. 3. embayeras o embayeses. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). dijo durante nuestra comentada cena» (P. Part. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. Pret. como nombre masculino. embestir. como causar [le]: embauco. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. embaimos. Verbo irregular. embayeres. embaúlas. como una sola palabra. emborra- emboscar. Verbo irregular. embaía. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. etc. embayeron. embaular. Embargo. Verbo irregular.2. embairía.

'sangre': hiperemia. ejecutiva). 26). 9. como abolir. -emisia. Construcción: empezar A hablar. Discursos.1976. es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. 2. Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres.3). Se conjuga. Se conjuga como agradecer [11]. «Destacamentos 'senderistas' . siguiendo el uso antiguo. empleado. empecer. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. empapar. empedrar.8. > emparentar. Gramática. Verbo defectivo. embravecer. Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván.. empezar. embrutecer. Verbo irregular. «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones. Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . § 344).embravecer cereño. al 'empleado o funciona- . cit. Se conjuga como agradecer [11]. 9. empezar POR hablar.8. 7). Cortelazzo-Zolli). embutir una cosa EN otra. no carece de relación con los cuadros de mando militares. 2. 1. empequeñecer. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano.1975. El femenino de este nombre es emperatriz. empeñarse EN ir (no DE ir). embriagarse DE júbilo.. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. En realidad. Pero Empíreo es la más generalizada. embriagar. 15. cf. Forma sufija del griego haíma.10. aunque raramente. 19). Se conjuga normalmente como regular. Construcción: embutir DE algodón. Gaceta. Su uso se limita a la lengua literaria. 'vómito': hiperemesia. Construcción: empalmar un madero CON otro. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). empeñarse EN mil duros.fueron emboscados. Formas sufijas del griego emesis. embutir. maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa. emperador. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Adverbio que expresa oposición restringida.. Verbo irregular. Construcción: emparentar CON otra familia. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. empalmar. empeñar. herido grave en París» (Hoy.1983. emplastecer. como el del italiano quadri. Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino. empero. Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Abe. Empíreo. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino. -emesis. -emia. Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo. Poesía. -emesia. Construcción: empeñarse EN una empresa. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. en nuevas aspiraciones. es decir. Verbo irregular. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros. Verbo irregular. 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. Verbo irregular. aparece como irregular (modelo cerrar [6]). 1. Construcción: embriagarse CON champán. Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros. 15). Verbo irregular. Academia. alta funcionarla). 'El cielo'. emolir. Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. Se conjuga como cerrar [6]. emparedado — SANDWICH. Se conjuga como cerrar [6].

Cont. Entraron en la alcoba.. con sentido local o temporal. II. § 191). ya que cuadro. 220. s. Torquemada. cubo DE plástico. Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa. dentro de es 'al cabo de'. Se conjuga como acordar [4]. caer en desgracia. Se forman así varias locuciones adverbiales. Bayeta DE celulosa». f) Medio o instrumento: Hablar en español. 3. 181). Uslar Pietri. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. de uno en otro. emplear. 156). Tapa de 'water' EN plástico . Preposición. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. en conjunto. Nació en 1920. etc. Vizcaíno. por la noche (cf. En la mañana.1962. Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. en orden... en secreto. El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto. es uso. Cuervo. emplear a una persona EN su oficina. En cinco minutos. Construcción: empotrar EN el muro. Vive a lo . v. Reino. emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . El mismo anuncio. estatua EN bronce. Se trata de una utilización abusiva del término. Empúries — AMPURIAS. en frases hechas: caer en gracia. Carpentier. Steel. Guantes para limpieza EN goma 'látex'. 5.. limitación. Lanzas. de mal en peor. Americanismos. en la tarde. venir (o ir) en ayuda.. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano. 116). en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe.emplear rio con cargo de responsabilidad'. el uso era normal en el español clásico (cf. en fila. Verbo irregular. Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. Verbo irregular. sí influido por él. con el mismo sentido de término. entraron a la alcoba). 30). Bolsa para la compra EN nylon . c) Aspecto. de hojas velludas. 186 en h) Causa: Le conocí en el andar. La supera en belleza. en color. de sorpresa en sorpresa. 1. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes. 3. que sudaban en la noche». Caballo. Es siempre átona. Se conjuga como agradecer [11]. 35. emporcar. (Sobre entrar A / entrar EN.. 2.) También apa» rece la preposición en.. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'. con la idea de 'mando'. Llueve en provincias. son construcciones normales en América. por galicismo. el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. empobrecer.. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). Especialista en niños. si no calcado del inglés.. Réquiem.. Se le notaba en la manera de contestar. Sin embargo. «Matas solitarias. iba a jugar a las birlas». 4. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde . en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». d) Término de un movimiento. Abundante en caza. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas. 7). estatua DE bronce. por la tarde. dispara la artillería. Construcción: emplear sus fuerzas EN algo. Botella de un litro EN plástico . frente a las de España por la mañana. por dentro de cinco minutos. empotrar. parte: Perito en la materia. » en.. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. En la lengua literaria se usa a veces. El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. Viajar en tren. En estos enunciados. No obstante. e) Modo: en serio. en serie. 19). «de admiración en admiración» (Galdós. pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya. sino a su prolongada estancia en América. Empordá -> AMPURDÁN. Diccionario. El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana. en confianza. cubo EN plástico.) no se debe a arcaísmo.8. Alfombra para baño EN goma . — ENTRAR. Cubo para agua EN plástico . con determinados verbos: Cayó en tierra.

«Dos moscas que pasaban ese momento».cuando precede a b o p: empapelar. etc. encarar. Verbo irregular. Construcción: encapricharse CON o DE algo. como paladín. > 8. Construcción: encargarse DE un negocio. > en-. encenderse DE O EN ira. encarecer. 4. Cf. 'en una ocasión'. del nombre catalán encant. como una vez. en boca de catalanes. enardecer. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. instante. encapricharse POR una mujer. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. Reino. o delante de otros sustantivos semejantes (momento. Se conjuga como agradecer [11]. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. En balde: — BALDE. aquel momento. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos. emborrachar. a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. encallar. Se conjuga como agradecer [11]. Seco. Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. 7. 1. que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. Construcción: encallar la nave EN la arena. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. Construcción: encaramarse AL tejado. Toma la forma em. encarnizar. Sobre » encargo: —> SOBRE. encante. Ir en casa de: — CASA. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. encanecer. Verbo irregular. encenagar. En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. Construcción: encenagarse EN los vicios. encargar. encaminar. . ensalivar. alguien. Verbo irregular. enamarillecer. 366). 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. Lewis. Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos. pero sin cuajar». 78). > enaltecer. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. encender. Se conjuga como entender [14]. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Verbo irregular. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. catorcén. Se conjuga como agradecer [11]. Carlos de Europa. aquel año. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». 7. > -en. 'en aquel momento' . sin duda. el chupen. encargo. trad. cuando este tiene el significado de 'vez'. 134). enfermedad. -én. encajar. 23). Diario. variante de -e. -ena — -ENO. Construcción: encaminarse A la puerta. encaramarse A o EN un árbol. «¿No lo había descubierto él una siesta?». Bajo encargo: — BAJO. como amo. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones. Su significación es muy variada. «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. aquel día. Sufijo átono de sustantivos. En base a: — BASE. La omisión se debe. Encartaciones. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. días pasados («Nevó días pasados. > 9. encaramar.enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. 458. Kany. 104). Un sufijo. Ridruejo. Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. encallecer. en realidad es castellanización. Verbo irregular. que murió en paladín» (Muñoz. 2. encapricharse.): una ocasión. Verbo irregular. Alcarria. Construcción: encararse CON O A alguno. propio de la lengua popular: el aprovechen. 6. Verbo irregular. — IN-.

sino de anherar. El plural es encintas. Se conjuga. y de cuya existencia real. querencia. Apuntaciones. Se conjuga como acordar [4]. encubrir. Informaciones. Construcción: encontrarse CON un amigo. Máscaras. encuadernar. no tiene relación con el nombre cinta. para sustantivos y adjetivos: abolengo. -encia. En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). Sufijo de sustantivos abstractos: continencia. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. v. Cuervo. Construcción: encuadernar EN rústica. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. encoger. 3. lamentar. Se conjuga como cerrar [6]. 228). Construcción: encogerse DE hombros. Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. El adjetivo encinta. Se conjuga como acordar [4]. endemoniar. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'. Se conjuga como abrir [37]. no he encontrado ninguna noticia. Hist. El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. Forma prefija del griego héndeka. 1. 2. no es invariable. 5. ni tampoco con una locución adverbial en cinta. por encima + posesivo (encima mía o encima mío). 1.9. 39). que puede ir precedida de la preposición por. — > DE. Además. endeca-. significando no solo la mera acción de verter lágrimas. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. 28. § 205. 16). gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. como cambiar [ l a ] . Verbo irregular. Encontrar a faltar. cuyo origen está en el latín incincta. Sufijo de adjetivos. o formando la locución por encima de 'a pesar de'. encumbrar. varía a veces de opinión. . enclocar. encomendarse EN manos de alguno. EN pasta. encima. realengo. Este uso no se admite en la lengua normal. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo. en el castellano hablado por catalanes. Se conjuga. Construcción: encima DE la mesa. 'once': endecasílabo. como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. encontrar. Gramática. excelencia. Construcción: encomendarse A Dios. 2. 'desceñida'. 'Embarazada'. No es necesario el anglicismo match. Verbo irregular. 3. azulenco. Encima de constituye una locución prepositiva. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. 4. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo.10. de Miguel. en cuanto al acento. Cf. encima. 1. 2. 'Enfermizo'. 18. 1. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. encuentro. endeble. encomiar.encerrar encerrar. 4. encinta. por encima de todo. Verbo irregular. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. actual o pasada. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. Verbo irregular. encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. en el habla vulgar. 188 endemoniar enclenque. 216). Es errónea la forma enquencle. en cuanto al acento. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). cinta). por encima DE la mesa). filosofía. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. encomendar. Y. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. encontrar a faltar» (Montoliu. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). 1). 2. como cambiar [\ di}. encima DE llegar tarde. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Puede tomar la forma -engo.1972. Adverbio que expresa acumulación. te burlas. -enco. que indica pertenencia: ibicenco.1975. Verbo irregular. III.

Perdiz. 'Irrigación.8. en cambio. aflojar' (del latín e-nervare. 8. Verbo irregular. enervada por el calor. lavativa'. Verbo irregular. engastar CON perlas.) endo-. ha caído en desuso. carece . como queda dicho. enflaquecer. Verbo irregular. Construcción: endurecerse AL trabajo. por su semejanza. 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. «Los tres hombres se acomodan enfrente mío».endentar endentar. 2. enfrascar. y. 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. Construcción: engastar EN oro. enervar. 1. . Níjar. > enea-.1976. como muchos creen.3. A veces. Construcción: enfermo CON fiebre. 'lavativa'. Construcción: enfermar DEL pecho. Goytisolo. 2. Enema es. pongo por caso. 2. engalanarse engastar. Sin embargo. enfadarse POR poco. Construcción: enfrente DE la iglesia. enfurecerse POR todo. No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. de la estupenda bravura. enema. enfadarse DE la réplica. Tiene dos sentidos: en comercio. de la perdiz de ladera» (Delibes. 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró. edema es 'hinchazón'. 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). de «galicismo frecuente». engalanar.1993. endósmosis -> OSMOSIS. 2. 147). es general. País. 'poner nervioso': «Por la noche. enemistar. enfurecer. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo. 1. Forma prefija del griego ennéa. enfriar. No es. 29. en América. Se conjuga como cerrar [6]. > engolfar. 'encargar a alguien (algo molesto)'.. haciéndolo constar al dorso'. EN O POR el ejercicio. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'. 43). 1. 'dentro': endocrinología. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás. (-» DENTAR. de intención reprobatoria. Construcción: CON plumas ajenas. se puso enfrente DE su propio padre. enfermo DE hepatitis. Sin embargo. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. endurecerse CON. 1. 'nueve': eneágono. Resaca. -endo — -NDO. enfermo. en cuanto al acento. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. en el uso común. enfermo DEL hígado. 6). Construcción: enemistar a uno CON otro. Se conjuga como agradecer [11]. > 189 engolfar endosar. Verbo irregular. endurecer.6). ningún cambio fundamental del actual sistema» (D. por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores. la Academia lo dio como femenino hasta 1970. Médico. 235). País. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. enea — ANEA. Se conjuga. de mí). enfrente. 3. Construcción: engolfarse EN cosas graves. mi casa. Es regional en España el uso reflexivo. aunque con la observación. Pino. Construcción: enfrascarse EN la lectura. Forma prefija del griego éndon. La grafía enfrente. como desviar [\ c]. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. El significado de este verbo es 'debilitar. aunque figura en los diccionarios. Se conjuga como agradecer [11]. enfurecerse DE ver injusticias. Se conjuga como agradecer [11]. Es nombre masculino. el enema. se le antoja al cazador enervada y vacilante. enfadar. enfermarse. enfrente. -engo — -ENCO. enfermar.

engrandecer. 10. enojarse DE lo que se dice. 1. Se conjuga como agradecer [11]. enhestar. engreír. 1. Verbo irregular. en cuanto al acento. en cuanto al acento. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. Forma prefija del griego oínos. > enquilosar — ANQUILOSAR. Se conjuga como agradecer [11]. se expresa por medio del regular engrosar (cf. Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. 'vino': enólogo. En la conjugación de este verbo. Construcción: engolosinarse CON algo. Verbo irregular. En todas las demás formas del verbo. Se conjuga como agradecer [11]. enojar. § 2. Verbo irregular. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». Verbo irregular. 2.3. Se conjuga como agradecer [11]. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. Se conjuga. la otra. enloquecer.1963). Verbo irregular. enhorabuena. amigo!. De las dos acepciones de engrosar. enorgullecer. aunque no es usual. Se conjuga como cerrar [6]. > enrabiar. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. como acordar [4]. Academia. enraizar. Verbo irregular.engolosinarse engolosinarse. y una regular. enlobreguecer. engullir. ennoblecer.12. Enkarterriak — ENCARTACIONES. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. 1. Se conjuga como agradecer [ 11]. docena. eno-. L. 1. Construcción: enmendarse DE una falta. 2. enojoso. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. enlucir. Se combina con -ar: centenar. 'acrecentar'. -eno. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. : enrancian Se conjuga. Cuando es nombre tiene un solo acento. > enlazar. n. Se conjuga como cerrar [6]. una. enquencle — ENCLENQUE. Verbo irregular. . Verbo irregular. (Véase cuadro. Cuando es adverbio. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga lucir[5\]. engrosar. engrumecerse. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. Este verbo tiene una conjugación irregular. enmudecer. como cambiar [la]. «tú». 190 enrarecer enmendar. enojoso EN el hablar. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar.2. 2. como cambiar [la]. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. > . Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. . «él/usted» y «ellos/ustedes». /enóra-buéna/. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena. Se conjuga como agradecer [11].) . o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena. /enorabuéna/. enmagrecer. 1. 2. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. En este caso puede escribirse también en hora buena. Esbozo. ennegrecer. CastilloPuche. 2. enrarecer. Se conjuga como agradecer [11]. o adjetivos que significan semejanza: moreno. Se conjuga como mullir [53]. 'poner grueso'. Verbo irregular. Verbo irregular. enmugrecer. Verbo irregular. 2. Se conjuga como Verbo irregular. Ya. Construcción: enojoso A su familia. Verbo irregular. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. enmedio — MEDIO. enmohecen Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [\\]. Construcción: enloquecer DE pesadumbre.

rai.ra.za.enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres. etc. Se conjuga como agradecer [11].zád.za. impf. enraicé. enraizarías. enraizas. /en.ba/. etc.za. etc. en. en. en.rí. enrubiar. 'tentativa'. FORMAS NO PERSONALES Inf.ra. su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer. enraices.zé.rai.zá.rai. ensangrentar. enrodar.í. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos.zan/. en. enraiza.a/.zá.a.rás. en.rai.se. etc. 67). en. etc.zéis.íze.rai. Part.ré/.zes.i. en. etc. enraice. Se conjuga.zá.ré. «Nada significaría [esto] . enraizando /en. enraizamos. en. como cambiar [la].zas. respectivamente. enraizare.ses.. Verbo irregular. Ger.za.rai. /en.rai.res. en. Construcción: enredarse una cosa A. Pret. enraizarás.ra. ensañarse. en.í. /en.ra. Lo mismo ocurre con el nombre ensayo. Se conjuga. ensayarse EN la declamación.ra. en. enraizare. en. enredarse ENTRE zarzas.zá.ze. etc.as. etc. impf. enraicen /en. /en. El uso normal dice intentar e intento. y siempre en veinticuatro horas. enraice. enraizara o -se. SUBJUNTIVO Pres. enraizad. enraicen.do/.zen/. en.zá. enraizabas. enriar.se/.ra.rai. Pot.rai. en. simple enraizaría. enredar. en. en. enraizará. Pret. . Verbo irregular. ensayarse PARA hablar en público. enraizara o -se. en.za. /en. enraizó.za.rai.ba.rai. por decirlo así. /en. Pret. en cuanto al acento como desviar [1 c]. Antología. Storni.ré. 2.ra. Verbo irregular. Viajes.rai. enraizan. enraizaba.za. en. enraizar /en.te. Fut.zó/.ra.zás. enraicemos. en. Verbo irregular.rai.rai.mos. Construcción: ensayarse A cantar («A morir . IMPERATIVO : enraiza.ze. etc. enraizado /en. Se conjuga como agradecer [11].í. enraizo. enraicéis.bas. etc. enriquecer. indef. /en.í.ráV. EN o CON otra.í.do/. en.rai.ra.za. en. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega.í.rí. enraice. enraizaba.ra.rí.záis. en.rai. en. impf.í. en. en cuanto al acento. 86).rás. Se conjuga como agradecer [11].zá..rai.ra.zé. / este buen corazón se va ensayando».zá.zen/. etc. enraizaría.rai.í.zán. 1.í. enraizaré.rai.mos. 118).zá.rai.za. impf.za.rai. enraizares. en. enrojecer. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: ensañarse CON alguien. enraizáis..zár/.rai.rai.rai.rai. en.zá.zo. en. Se conjuga como cerrar [6]. ensayar.zá. enronquecen Verbo irregular.rai.za. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado.rai.ra.ra. /en.rai.zá. en. enraizaste.rai. enraizaras o -ses. etc. Fut. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd.

entienden. entiendas. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense. entente. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. ensoñar. 'con la advertencia de que' o 'si bien'. Verbo irregular. entiendan. Cuando el complemento es una proposición. ensordecer. > entenebrecer. muebles o utensilios'.) 2. -ense.1963. 1 y 2). entienda. 1. Verbo irregular. . Sin embargo. Judíos.1972. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite. entendamos. I. Mal entendido: —> MALENTENDIDO. entendemos. entendido. entended. enseguida. 3. 18. (Véase cuadro. y no hay motivo para rechazarla. 2. ensuciar. Construcción: enterarse DE la carta. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja. entendéis. en cuanto al acento. entiendes. Bien entendido que. Construcción: hombre entendido EN la materia. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. SUBJUNTIVO Pres.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. 'Efectos. enseñorearse. entendáis. entender EN un asunto. > entender. como cambiar [la]. entiendo. entiende. entienda. Se conjuga como agradecer [11]. porque no es un lujo. Se conjuga. -ente — -NTE. IMPERATIVO entiende. locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. entenderse EN inglés. acuerdo. enseñar. Triunfo. londinense. Verbo irregular. no merece acogida en el bien entendido de que. entenderse CON alguien. En cambio. Verbo irregular. entendimiento — ENTENTE. Construcción: entender DE filosofía. entallecer. 24. por lo que no figura en muchos diccionarios. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. entiendan. Se conjuga como agradecer [11]. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. locución conjuntiva. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . Es nombre femenino. enseres. Verbo irregular. pero es bastante usada. 37).1. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. Verbo irregular. 5).11. Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. enterar. Construcción: enseñar A leer. Se conjuga como acordar [A]. ensombrecer. 32). 1. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación . es mejor usar sus equivalentes: entendimiento. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. sin considerar que es voz extranjera. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya. entenderse POR señas. entienda. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. ensoberbecer.. Construcción: enseñorearse DE un reino.

Se conjuga. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo). Biblia. se usa solo en plural. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga. y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. Construcción: entrar EN la iglesia. 2. La preposición no es obligatoriamente en. entorpecer. entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). Equivale a ambos. Adjetivo y pronombre. aunque no es extraña la construcción con a. Guayacundo. En España. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. entero-. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas.. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse.. en cuanto al acento. Estoy dudando entre escribir o no escribir. entibiar. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. entre hombres. entrambos. 12). 1. entontecer. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. 1. Se conjuga como agradecer [11]. 3. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. que está lleno de nidos» (Cela. Preposición. Entre este y aquel no hay diferencia. 'insecto': entomólogo. Formas prefijas del griego énteron.enternecer enternecer. entorno-. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. entonces. Igual que esta palabra. lo normal es entrar A la iglesia. se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. entre. enterrar. 75). con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. como en los dos ejemplos citados. 27). Hesse. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. Se conjuga como agradecer [11]. enter-. -olento. tiene variación de género (entrambos. Sufijo de adjetivos. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. Verbo irregular.15). Verbo irregular. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. Suele tomar las formas -iento. trad. entre las nueve y las diez de la mañana. Verbo irregular. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. mugriento. Cuando los ele- . 41). Se conjuga como cerrar [6]. Memorias. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. Verbo irregular. -ulento: calenturiento. si se considerasen dos acciones diferentes. entre dos luces. Gen. Lobo. Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. chillando como locas. d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. Alcarria. 107). En América. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción. Entrar y salir. entrar POR la puerta principal. en el zaguán. entre agradecido y quejoso. -ento. corpulento. 49). violento. Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. ENTONCES quiero decir que. Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. 'intestino': enterocolitis. Se pronuncia siempre átona. Forma prefija del griego éntomon. Entre todos la mataron. entrar. como cambiar [1 a]. Significa 'manera o condición': amarillento. v. Retahilas.

Hombre. asisto a ellas» (id. voy a preparar el trabajo.. o 'conver- . estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO). acompañando a un verbo en forma reflexiva. pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. 368). 4. entresacar. Sin embargo. por cuanto. 2. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. Rostand. entrecerrar. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. 56). Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. como se ha visto en uno de los últimos ejemplos. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . más se hunde en lo humano» (Zavala. aunque a veces censurados. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). en construcciones correlativas: Entre más quiero. Verbo irregular. «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. se puso a contemplar los cuadros. entrenamiento. entrene. 194 entrevista entregar. Como nombre. entrenará al Betis.. Debe evitarse en la lengua culta. que. Se conjuga como tener [31]. pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras). entre ellos Argentina. Cuentos. cualidad o acción no perfecta: entreacto. es solo popular. > entretanto. En el sentido de 'dentro de'. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. 38). Pero entretanto las hay. Prometeo.. Construcción: entregarse AL estudio. 259). esas señoras decentes!». Verbo irregular. Como adverbio. con el mismo significado de entremeterse. «Entre poco acabamos». entregarse EN brazos de la suerte. trad. Entre tanto que (o entretanto que). > entremeter. Política. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. es arcaísmo: dije entre mí. Se conjuga como oír [54]. 1. y también en el habla popular de varios países americanos. 2. «Entre más profundamente piensa el hombre. 1. la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. Verbo irregular. con el sentido de 'tiempo intermedio'. N. entrecot. a semejanza de chalet > chalé. 1. entreno — ENTRENAMIENTO. chaquet > chaqué. como intransitivo. entreoír. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación. Verbo irregular. «Entre un mes vendré a verte» (Kany. entremedias — MEDIO. entrevista. entrever. 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'. > entreoír. entretenerse EN leer. Verbo irregular. Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. 112 [Granada]). 3. están formados correctamente. El verbo entrenar. 147). 2. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. Del nombre femenino francés entrecote. 3. menos me dan. locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. Se conjuga como ver [34]. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. entre-. También se dice entrometerse. como adverbio. Prefijo que significa situación intermedia. la forma registrada por la Academia es entrecot. se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). con el sentido de 'mientras tanto'. entreabrir. 2. En forma no pronominal es transitivo: El Sr. Se conjuga como abrir [37]. entresemana — SEMANA. 'Acción de entrenar o entrenarse'. se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. 'meterse donde a uno no le llaman'. Se conjuga como cerrar [6].entrementos unidos por y son pronombres personales. Entre que. esto es. etc. entrenar. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). «Está entre el baúl». entrefino. o leyendo. entretener. Urbano. Colombia. y así lo hacen algunos. 5.

entumecer. 1. Eolo. enviar POR vino. 2. Se conjuga. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'. Epicteto. 1. como desviar [1 c]. Se conjuga como agradecer [11]. «Se hallaba estacionado numeroso público. como cambiar [la]. guadijeño. enturbiar. 'aurora': eoceno. En cambio. en cuanto al acento. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. en cuanto al acento. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. epifonema. Esta forma es preferible a Eólida. -eña. -eño. Construcción: enviar a uno AL pueblo. ep-. Se conjuga como agradecer [11]. En el uso adjetivo. 2. de acuerdo con la etimología del nombre. pero. DE O POR la victoria. idóneo. epéntesis. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. Verbo irregular. entrometer -» ENTREMETER. envidiar. Nombre del dios griego de los vientos. La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). Sufijo de adjetivos (femenino. -epático. también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. 1. El género de este nombre es «ambiguo». Se conjuga. Forma sufija del griego hépar. Significa acción: paseo. nación: puertorriqueño. Construcción: envejecer CON. DE O POR el bien ajeno. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. 1). en cuanto al acento. Se conjuga.1962. -eo. 2. pues. coqueteo. como cambiar [1 a]. En este segundo sentido se usa a veces. Torquemada. Eólide. Se conjuga. sin necesidad.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". 2. enunciar. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). Se conjuga. también es sufijo de nombres: almadreña. como cambiar [la]. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. Construcción: enzarzarse EN una pelea.10. Verbo irregular. Nombre de un filósofo griego. 2. 1. epidemia. con el valor de entusiástico. Nombre de una antigua región de Asia menor. en cuanto al acento. Verbo irregular. no es correcta. envejecer. En la forma femenina. envilecer. Forma prefija del griego eos. Verbo irregular. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. enzima. Construcción: envanecerse CON. marmóreo. 1. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. Es femé- 2. Significa cualidad: aguileno. III. 2. -ea). . Verbo irregular. N enverdecer. 1. Se conjuga como agradecer [11]. Puede decirse también Éolo. como cambiar [1 a]. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. 195 epifonema enviciar. 'que expresa entusiasmo'. 1. Se conjuga como volver [35]. epi-. Construcción: entristecerse CON. envolver. que son entrevistar y entrevistados entristecer. esto es. en cuanto al acento. la acentuación esdrújula. envolver ENTRE mantas. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). Construcción: enviciarse CON o E el N juego. 2. Verbo irregular. entusiasta. enzarzar. 161). DE o POR los disgustos. Se conjuga como agradecer [11]. enviar. Sufijo de adjetivos. Verbo irregular. según la Academia. envanecer. Deben usarse los derivados normales de entrevista. Se conjuga como agradecer [11]. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. eo-. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. Construcción: envolver CON O EN una manta. 8. 'hígado': cistepático. Se conjuga como agradecer [11]. envejecer E el oficio. Es palabra llana.

"rojo': eritrocito. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Construcción: erigirse EN juez. como algunos la pronuncian. > 3. epiglotis. s. Erífile. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/. con acento fonético sobre la segunda e. Escriben bien epodos. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. en Anderson. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. Indica originariamente acción: imperio. 281: Zamora. Se conjuga como valer [33]. y por Espinosa. latina. equiparar. 2. Bayet. en Hurtado-G. 'ajuar'. averno'. equipo. En informática: — HARDWARE. epta. 1. epigrama. Equipo de novia. equivaler. equino-. hit. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. 'Composición poética satírica'. Es palabra llana. Millares. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. Literatura. Forma prefija del griego enthrós. » ere — R. por ejemplo.-» HEPTA-. Es errónea la pronunciación epodo. Dice. 310. literatura. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. 'Infierno. entro-. epíteto — EPICTETO. erigir. 949. Dice. la pronunciación normal y general es epilepsia. que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—. trad. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. cuyo modelo es el verbo comer [2]. vituperio. 5. no sobre la /. Construcción: equivaler una cosa A otra. Esta última es la forma tradicional en español.) -ería — -ÍA. Poesía XVI. Literatura. Es nombre femenino. Alborg. 'Composición poética'. Construcción: cantidad equivalente A o DE otra.epiglotis niño. tero. -er. latina. — AJUAR. es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). literatura. Verbo irregular. La palabra española es equipo. Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. Construcción: equivocar una cosa CON otra. equivocar. epizootia. Balbuena. > epizootia. 94. 146. 'Epidemia entre animales'. Formante de infinitivo verbal. latina. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . equivocarse DE portal. Es errónea la pronunciación epiglotis. > Erebo. > Erifíle. erguir. Verbo irregular. Epiro. 519. II. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores.. Este nombre griego. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes. 1./epíro/. y así figura también en los diccionarios. (Véase cuadro. equi-. Valbuena. hispanoamericana. Sin embargo. Nombre de una región de Grecia. > equivalente. 2. 91: Cuevas. Gudeman. es palabra llana. equin-. Literatura. equipar. 25). Es errónea la pronunciación epigrama. no esdrújula. 243. según el uso tradicional. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. Lit. aunque la veamos usada por B. Nombre masculino. Aunque muchos médicos digan epilepsia. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. v.5. 1. epodo. trad. II. -erio. epilepsia. por ejemplo. La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. Erivan. equivocarse EN algo. — -ERO. 2. Supl. Lit. Erevan —> ERIVAN. Hallo Erifíle. hoy es masculino. equivocarse CON otro. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. Palencia. 238). 'erizo': equinodermo. Formas prefijas del griego echínos. Debe distinguirse del sufijo -te rio. y Riba.1972. Lit. I.

y solo se presenta. erizado. aspérrimo (áspero). lebrel. yergáis. irguiera o -se. yergues. irguieron. yergan (irgan). erguísteis. Sufijo de adjetivos en grado superlativo. yerga. irguieres. Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. irguiéramos o -sernos. Fernández de la Mora. -endo (barrendero). Cf.3.cuando esta sílaba no es tónica (yerro. irgue.1966. irguierais o -seis. eroto-. yerga (irga). § 266. erguimos. FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo. -erón — -ÓN. irgan). -ero. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). «Allí. irgáis. irguen). 1. yergamos. como Argentina.. 47). irguieras o -ses. irgamos. El uso también se da en España. Apuntaciones. Formas prefijas del griego éros. En la terminación femenina. -azo (aguacero). Informaciones. irguió. Significa oficio: librero.12. 34).1974. Cuervo. 1. Ficciones. » -érrimo.5. acérrimo (acre). no llana. Con el sentido de 'andar errante'. Construcción: erradicar un mal DE un lugar. pulquerrimo errar. /eróstrato/. yerraría» (G. Es palabra esdrújula. irgas. yerrará): «Si así fuese. tembladera.) En algunos países americanos. B. irguieren. yergue. Esbozo. 26. Pret. 'amof \ erotomanía. SUBJUNTIVO Pres. Colombia y Costa Rica. irguieran o -sen. forma nombres que significan cualidad o estado: flojera. 5. INDICATIVO Pres. Abe.4. Chile. 3. pero no se acepta como normal. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero). paupérrimo (pobre). fosilizado. Cf. pero le dio un gran zarpazo» (C. erradicar. irguiere. árbol: limonero. erguíste. erizado DE dificultades. erguid. indef erguí. yergo. yerguen (irgo. lugar: basurera. 2. yergas. irguiereis. IMPERATIVO yergue (irgue). 'Cometer error'. > Eróstrato. irga. es frecuentemente regular. 24). sopero. yergan (irga. celebérrimo (célebre). Sentís. Verbo irregular. irgues. (Véase cuadro. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. irguiéremos. Es variante de -ísimo. Academia. Pret. . Construcción: erizado DE espinas. Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. Er rentería — RENTERÍA. -ando (curandero). erguís. impf irguiera o irguiese. erguimos. impf irguiere. § 2. pertenencia: ganadero. erot-. Sufijo de sustantivos y adjetivos.erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras. yerro la muerte por poco. -era. Fut. integérrimo (íntegro). yerga. es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges.

Mapas a gran escala. Zanja. Memorias. yerro. sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar. 1. La misma observación vale respecto al verbo eructar. pobrísimo. 45). Arte. desnucar y esnucar. yerra. de duque. erramos. alcaldesa. libérrimo (libre). 'Expulsión de gases por la boca'. los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos.-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres. yerras. Verbo irregular. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. Sobre -esa. Con frecuencia se confunde con des-. Abe. condesa. yerre. Garmendia. errad. de cónsul. cordobés. SUBJUNTIVO Pres. consulesa. » eructo. Retratos a escala gigante.4. > escalda. 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. erréis. » Escalda. yerre. escala. 2. salubérrimo (salubre).1972. 105). Es errónea la forma erupto. Tampoco debe usarse. -és. que figura en los diccionarios. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. > escabullirse. nigérrimo (negro). de barón. 2. En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. yerren. -erro -RRO.«Los caballeros . Prefijo que significa 'fuera': estirar. — -És. La forma femenina es -esa.1970. ertzaintza — POLICÍA. yerran. escalabrar — DESCALABRAR. 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. «Una emigración temporal. 2. 'Poeta': — ESCALDO. 127). a escala familiar» (Abe. (pulcro).10. pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. Cerón. locución adverbial y adjetiva. 31). de abad. 49). «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell. de alcalde. IMPERATIVO yerra. de carácter culto todos. Estos superlativos. pulcrísimo. 1.. J. ubérrimo (sin forma positiva en español).9). es-. poetas de conciencia literaria v de in- . -esa. Construcción: escabullirse DE la reunión. erráis. Algunos de estos superlativos. de conde. eruptan en silencio». Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. duquesa. por anticuada. A escala.1984. 1. —> ACÉRRIMO.12. Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. baronesa. 1. Triunfo. Inquisidor. ertzaina. yerren. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. la forma eruto. alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. Se conjuga como mullir [53]. escaldo. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda. yerre. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces». forma femenina del sufijo -és. 11. erremos. que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso. yerres. escoger. 4\.

ciencias médicas como sinónima de escisión. > escay -»SKAI. Verbo irregular. en medicina. como desviar [1 c]. con excepto. 48. escaut — SCOUT. escarmentar EN cabeza ajena. ciencias médicas. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. 'excremento': escatología. La forma excisión. escáner. escapar DEL peligro. usada al menos en Colombia. I. 'Rompimiento o desavenencia'. esconder. 2. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. que registra el Dice. Construcción: escoger DEL O EN el montón. o del griego éschatos. Verbo irregular. excepticismo son erradas. 352). Dice. no circula en España. En rigor. en cuanto al acento. escéptico. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido. en cuanto al acento. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. 1. 'duro': esclerosis. Su plural es escáneres. -SCO. Se conjuga como mover [18]. Literatura. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. que se usa ya en Colombia (cf. Y en la literatura es frecuente escu- . escisión. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. IV. 'percibir por el oído'. 'Aparato para la exploración radiográfica. Su única forma irregular es el participio escrito. 1. en italiano es scaldo. 87). 'doctrina de la vida de ultratumba'. Por tanto. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. También propone la Academia una forma escanógrafo. 2. -esco escocer. Verbo irregular. Designa el aparato. Verbo irregular. Se conjuga. Bompiani. 199 escuchar escarnecer. Construcción: esconderse DE alguno. escornar — DESCORNAR. 2. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. 'Incrédulo'. Este empleo ya consta en el Dice. francés scanographie). Forma prefija del griego skor. Verbo irregular. según mis noticias. 'estudio de los excrementos'. escler-. 1. Construcción: escapar A la calle. como cambiar [la]. fuera de la semejanza fonética. esclero-. 'último': escatología. esclarecer. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. Literatura. Díaz-Plaja. debe distinguirse entre oír. > Escaut — ESCALDA. La voz original escandinava es skald. pero que. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. Sin embargo. escarmentar. escapar. escribir PARA el teatro. escribir POR correo. no está aprobada por la Academia. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. conectado a un ordenador. escanciar. escato-. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. Este nombre. germánicas. Formas prefijas del guzgo sklerós. Se conjuga. escoger ENTRE varias cosas. y escuchar. Construcción: escarmentar CON la desgracia. 108. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. la forma oficial francesa scanographe). escalofriar. Se conjuga como agradecer [11]. Se conjuga como cerrar [6]. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. La Academia propone el nombre escañograma (masculino. escoger. Trad. Abundan las pruebas de ello. esconderse EN alguna parte. 'ablación'. de género masculino. Lit. Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta.escalofriar tención creadora» (Borges. escribir DESDE Roma. escuchar. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. las grafías excéptico. escribir EN los periódicos. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. > escribir. escribir EN español. Construcción: escarmentado DE luchar en vano. escarmentado. por ejemplo.

'pulso': esfigmómetro. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. como cambiar [1 a]. Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. Como pronombres. 127). 4. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. Construcción: escurrirse AL suelo. 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'. /ése-ómbre. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. Es deseable. 75). esforzado. 6. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. Gaceta. «ese alma». 6. con un plural normal e se ú te res. como pronombre. Sombras. eso. pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. aunque no vaya inmediatamente unido a él. Pero esta acentuación. una forma «neutra». Construcción: esculpir A cincel. «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. escurrirse DE o ENTRE las manos. 2. sin plural ( > ESO). Adjetivo y pronombre demostrativo. etc. sin coma. como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). También como los otros demostrativos. debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. 1. 16). La forma ese aparece con frecuencia usada. en lugar de esa. Salinas. sin duda. esfigmo-. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. Son sentidos que corresponden & forzado. esforzar. se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése. Diferencias de sentido entre ese. ese. Adjetivo. Viento. A ésas no las he visto. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. Forma prefija del griego sphygmós. «ese hambre». pero el uso actual es siempre femenino. esas cosas. eslalon — SLALOM. tiene. escurrirse EN el hielo. 135. etc. La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. Cornada.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. 220). como antecedente de un relativo. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo. la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. 1. nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. Construcción: escupir AL O EN el rostro. esfinge. Cf. ésas-kósas/ (no /eseómbre. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical.9. Se conjuga. la chica esa. eslálom. no debe escribirse con tilde en ningún caso. Casa. Sastre. 222). 3. esa arma. escúter. 28. esaskósas/). expresarse con precisión. En fin. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien. además. de la Cierva. Verbo irregular.1975. En cuanto a la forma «neutra» (eso). N escupir.): el árbol ese. Presagios. este y aquel: — ESTE. En el español americano > es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol. N escurrir. 68). — 2. con la pronunciación /eskúter/. esculpir E mármol. en cuanto al acento. 210). Siempre que el pronombre ese o esa va. si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. » eslogan. esas). esgrafiar. 153). el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. 5. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. No hay por qué decir Los . Kany. escupir E el suelo. esculpir. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. esos) y femeninas (esa. Se conjuga como acordar [4]. Confesiones. como tantas otras. Mate. «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. ese arma. 60. 'valiente'.

1963. debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante. Straumann. sino consignas. esmaltar. Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. Se conjuga. 1. De espaldas. esnob. espabilar — DESPABILAR. Occidente. «No quedaba ya . Con eso y con todo. en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). 'dentro' : esotérico. 4. «Sin esnobismo. 'común. 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. largos y delgados. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. locución conjuntiva. es nuestro «slogan». 221). que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl. La Academia. y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español.. A eso de. Llamó a eso de la medianoche. 40). 198). Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir. Esmirna. olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos. el uso general aplica el nombre. Construcción: esmerarse EN alguna cosa. aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. Forma prefija del griego éso. Sin embargo. Fin. sino a los mismos cilindros. no a la pasta. esmerarse. Goytisolo. 35). Resaca. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — ESE.. sino un asiento . 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro. 4. 'a pe- espalda sar de que'. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'. como cambiar [1 a].esmaltar manifestantes gritaban «slogans». «Una psicología esnobista» (Monteforte. Si. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón.: — TODO. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo. esotérico. Es tan pedante. 1. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. 1 y 5. etc. accesible para el vulgo'. esmoquin. En realidad. Silla. . 157). también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. trad. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti. Peseta. y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba. 43). y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. y no slogan (plural slogans). Enrique IV. reservado'.. 137). locución prepositiva. como es razonable. hit. el confeti I los confetis).. cuyo plural es esmoqúines. en cuanto al acento. esófago. teniendo en cuenta la pronunciación corriente. ha recogido este nombre en la forma esmoquin. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez. > 2. En cualquier caso..» (Pérez de Ayala. espagueti. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. Espina. espalda. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes . No debe confundirse con exotérico. Pero el uso general prefiere la primera forma. Es errónea la forma exófago. o tal vez mejor en la forma esnobista. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. Andanzas. Construcción: esmaltar CON O DE flores. 58). Rev. se españoliza el término. Troteras. > eso-. con todo y con eso. 105). Siempre al servicio del cliente. Y eso que... El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino. sino nuestro lema. Y eso que desconfío de Mazorral. 3. norteamericana. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda». Como se ve por los ejemplos. eso. La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. 'Oculto. pero más gruesos que los fideos». 'volviendo la espalda'. > espaciar. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes).

sino de todas las naciones hispanoamericanas. 1. porque el catalán. esperar. Ser de esperar: — SER.espantar 202 esperma 2. No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa. es patrimonio de una sola región. especia. 'siguiendo un parecer ajeno a ella'. 3. > esperma. el alemán. es el término que corresponde al inglés show. en Italia. indistinta- . la antigua metrópoli. Sin embargo. espero que venga. a veces número. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. la denominación español es más exacta que la de castellano. en Francia. en general.. la lengua oficial. 'confío en que venga'. a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. téngase en cuenta (párrafo 3) que. 1. castellano y español. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. 107). Construcción: espantarse CON el estruendo. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. En todo caso. > espectáculo. Su plural es especímenes. También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. además de tenerla como suya. 2. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. espantarse DE o POR algo. Construcción: espero A que venga. Noche. Cada persona puede emplear el que guste. el italiano. Colón. espantar. Espectáculo. el rumano. espatulomancia. pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. que a veces emiten los locutores. con desplazamiento del acento. ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. 'Muestra o ejemplar'. 56). Y esto es falso. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. español. Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald. son válidas. el español). El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. 1611.). La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán. América. El género de este nombre es masculino o femenino. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. 2. 'Adivinación por los huesos de los animales'. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. de tanto en tanto. en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. espectacular — DRAMÁTICO. En las regiones de España con lengua materna propia. espécimen. ante todo. En conclusión. 'Semen'. 122). el francés. no ya de toda España. 'sin su conocimiento'. 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. el de Sebastián de Covarrubias. en Alemania. Pía. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. A espaldas de una persona. La Academia admite también espatulomancia. espécimens femeninos de categoría indudable». sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. etc. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. Castilla. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. las cuales. normalmente. 2. Es impropiedad emplear especie por especia. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. no especímenes ni espécimens («Aparecen. Esto se debe. considerando acaso como una manera de sumisión a España. 4. el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. No debe confundirse con de espaldas a una persona..

Cf. etcétera. en la República Federal de Alemania: — LAND. 'viscera': esplacnología. esquizo-. aunque haya quienes lo usan como masculino. Es errónea la grafía stablishment. > esplacno-. En este nombre. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. aunque algunos lo usan con ese valor. estadinense — ESTADOUNIDENSE. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. Se conjuga. Carandell. ekspléndido/. En español es últimos avances. espiar. adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. Esplugas de Llobregat. señora. que se lee en algunos manuales de historia. esquíes.1973. las pronunciaciones /eksplendór.espiar 203 Estados Unidos mente. adulterado'. 'Brillo'. 26-30 de Junio de 1989 . Santander. 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. 163). Triunfo. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín. espirar — EXPIRAR. 'Bastardo. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. esplendor.4. Verbo irregular. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 1.. espor — SPORT. realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). 'Hastío o tedio de vivir'. Muchas personas. No debe usarse la grafía Spira. No debe usarse la forma inglesa. en su forma original. esprínter — SPRINT. y más a menudo sin artículo que con él. en cuanto al acento. Anglicismos. 1. entre comillas o en cursiva. esprái — SPRAY. según la Academia: el esperma o la espenna. calco del inglés state ofthe art. pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. y. -> STATUS. la espiral. se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . La grafía esplín no es nueva. espleno-. establecer. El plural de este nombre es esquís o. espíen-. 'bazo'': esplenitis. Espira. No equivale a sistema (en sentido político). Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. 3. espiral. esrilankés. » esprintar. Es curioso que . estado. L. esquiar. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». entre ellas muchos escritores. Estado. 28. Pero el uso más extendido prefiere el masculino. usan la forma errónea espúreo. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. su género es femenino. dividir en dos': esquizofrenia. esquí. pero lo habitual es emplearla. naturalmente. 2. Esrí Lanka. establishment. 'Sector o grupo dominante'. esplín. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. 'Campo de deportes con gradas para el público'. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. en cuanto al acento. Lo corriente es decir Estados Unidos. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 'disociar. más raro. Es nombre masculino. esrilanqués — SRI > LANKA. Lorenzo. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. esponsorizar — PATROCI> NADOR. 12). > espray. Forma prefija del griego schizo. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium. como desviar [le]. Estado del arte. Forma prefija del griego splánchnon. 584. como desviar [ 1 c]. Se conjuga. esponsorización. > espurio. Formas prefijas del griego splen. > Estados Unidos. > estadio.. Como nombre.

Temas. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. 175). En español tene- . pronominal. estampar EN papel. 1. estar algo POR suceder. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. pero no prefiere. estamos A 2 de enero. estanquidad. las formas estandardizar y estandardización. estándar. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. 8. estar CON ánimo de viajar. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. 4. 6. Si se emplea la forma los Estados Unidos.1975. por estar + gerundio. La Academia registra el nombre masculino estándar. con el sentido de 'tipo. > 5. En cambio. Humo. 'acción y efecto de estandarizar'. estasis. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. Destino. estampar SOBRE tela. el verbo ha de ir en plural. en los derivados. 344). la Academia recoge también la segunda forma. pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. el ardiente deseo estaba al cumplirse). modelo o norma'. 'está trabajando' (García. se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. 4. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. Igualmente acoge estandarizar. 123). En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer. UU. 1. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( » -DAD. En medicina. Es nombre femenino de acentuación grave. Verbo irregular. nivel'. respectivamente. 15. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. /estasis/. Deben evitarse. por Estados Unidos: — EE. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. ajustar a un tipo. USA. Porter Moix. estar. que corresponden. Se estuvo en la cama. estar DE gobernador. sobre todo. usar la forma standard ni. 'corriente o común'. estar PARA salir. el grupo -gm-. estar EN casa. (Véase cuadro.3. patrón. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. Estar a + infinitivo. pues. que no escasean en los periódicos. por abstenerse de ella. Cf. A 10 grados. 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. Rayuela. POR. El plural de estándar. por estar para + infinitivo (Kany. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. la -s final ha dejado de ser indicador de plural. particularmente en Santo Domingo. 2. — A pesar de ello. sin artículo. 7. respectivamente. estalactita. Standard tiene también un uso adjetivo. No es necesario. estampar. nombre. modelo. y estandarización. estuve al casarme. las grafías st-. En algunos países de América. que es normal. el uso de la forma Estados Unidos. estar POR dejarlo todo ( > 7). estar DE vuelta. más que americano. 1 j . 'De los Estados Unidos'. pues. Estarse de una cosa. Es más propio este adjetivo que norteamericano y. la segunda. pero son formas que no tienen aceptación en España.) 2. No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo». — 3. — EE. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. 'tipificar. por estar a punto de + infinitivo. Construcción: estampar A mano. Acepta también. la acen- estadounidense. en el techo y el suelo de las cavernas. Formas prefijas del griego staphylé. 3). Estarse. es estándares. 3. estar PARA bromas. Estar por + infinitivo. Estar de más: — MÁS. estafilo-. > UU. 51). como adjetivo es invariable: ropas estándar. 'racimo': estafilococo.49).estadounidense 204 estasis 2. » mos estándar también para este uso: modelo estándar. como adaptación del inglés standard. estafil-. 3. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. En este caso. por miedo al frío.

la niña esta. su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. estuvierais o -seis. que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. Pot. No deben confundirse los adjetivos estático. estas cosas. estuviéremos. 2. estuviera o -se. esté. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua. estuvieres. esté. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. Tiene en singular y plural formas masculinas (este. estarían. estaríamos. tuación /estasis/ y la grafía éxtasis.. Adjetivo y pronombre demos- trativo. sea cual sea su fonema inicial: esta agua. También como los otros demostrativos. estábamos. estuvimos. IMPERATIVO está. tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. estuviereis. 'actitud de éxtasis'. Fut.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. etc. 'inmóvil'. estaba. La forma este aparece con frecuencia usada. este arma). estarías. Saga. estarán. 1. estuvieren. estuviera o estuviese. estés. el adjetivo este es siempre tónico: este día. estoy. estabais. estatus -» STATUS. esté. estaba. estamos. estuvo. estarás. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. está. Pan. estando. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. estauro-. sin plural (esto). impf. estaskósas/). Pret. de la válvula mitral» (Torrente. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la.): el señor este. y extático. estado. 'estaca. estatuir. Éstos han llegado hoy. estáis. estén. 4. estuvieron. estuviste. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- . estat-. con extatismo. simple estaría. estato-. estos) y femeninas (esta. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. 'inmovilidad'. 134). estará. Como pronombres. cruz': estauwlita. impf. estaría. este l. estemos. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. estéis. éstas-kósas/ (no /estedía. Verbo irregular. estás. debe usarse esta ante todos los femeninos. estuvieras o -ses. Formas prefijas del griego estatós. Pret. Ger. estabas. estas). como pronombre tiene. estuvisteis. impf. /éste-día. estad. impf. estuviere. estaréis. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. estaban. estuvieran o -sen. SUBJUNTIVO : : • Pres. indef. Pero esta acentuación. además. estuve. Se conjuga como huir [48]. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. estaremos. estático. 5. en lugar de esta. Forma prefija del griego staurós. una forma «neutra». estén. Fut. esta arma. estatúder. masculino. estuviere. estuviéramos o -sernos. 3. Pret. estaré. están. 'parado': estatocisto. estaríais. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo.

a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. más frecuentemente. estomato-. I. esteato-. más frecuentemente en femenino. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. Siempre que el pronombre este o esta va. esteticista. stéreo). 181. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. deben desecharse las formas iniciadas con s. tercas. por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . Arquitectura. Apostólicos. Kany. en lugar de Le tiró del brazo. 'los que deseen más información').(stereofonía. estéreo — ESTEREOFONÍA. estea-. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo. estén-. stereofónico. Formas prefijas del griego stóma. 1. estrabismo. y que disfruta de aceptación académica. Formas prefijas del griego stéar. Puede expresar también tiempo actual (Este año). esdrújula. esteto-. «Si caídos al mar. esthéticienne — ESTETICISTA. Americanismos. y Steel. este en gran parte de América. para traducir el francés esthéticien.este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. esteno-. 38). 6. Velarde. Forma prefija del griego stereós. También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. 'Punto cardinal': — PUNTOS > RIZONTE. estocaje —> STOCK. sin coma. Ángel. y sí estrictamente gramatical. A diferencia de los otros dos demostrativos. esteatopigia. nos agarrasen / de los pies y estirasen. II. 'Persona especialista en cosmética'. 78. Esta es la forma más adecuada. (Sobre el uso americano de ese por aquel. » estilóbato. estimular. estirar. extendiéndola con fuerza para que dé de si". /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629]. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré). Formas prefijas del griego stéthos. / despertando al albor de la mañana. 'boca': estomatología. 136.. Formas prefijas del griego stenós. esthéticien. 'estrecho': estenografía. Tanto . El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. — ESE. aunque no vaya inmediatamente unido a él. estet-. 128). Edad Oro. pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. ese. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío). del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). 183). b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. Esto en España. > estéreo-. 219). esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). 7.) c) Aquel se refiere a un » ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. Arte. Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. aquel. estomat-. No debe pronunciarse estear-. 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. estimular A hacer algo. 'pecho': estetoscopio. se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. /a la tarde serán lástima vana. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. Cf. en ningún caso debe escribirse con tilde. 'sebo': esteatita. dio un estirón. 109). Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. 'Desviación de la dirección normal de la mirada'. Pájaros. y se abrió longitudinalmente. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. Estonia. de estereofónico (disco estéreo). 'sólido': estereoscopio. En cuanto a la forma «neutra» (esto). equipos estéreo). Construcción: estimular AL estudio. 2. este2. como antecedente de un relativo. en Blecua. Puede expresar también lejanía en el tiempo. estocar. estereofonía. 6. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. ese día hubo fiesta en la casa. se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría.

estudiar POR libre. Eteocles. La conjugación regular (estregó. estrega. 1. estribar. A estudio: — A2. sin embargo. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. estrés. No debe usarse la grafía straperlo. Como esta palabra significa 'y demás. vejete. Estrasburgo. Es vulgar la forma estriñir. como desviar [ l e ] . 'Cruz gamada'. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. estremecer. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). 'que produce estrés'. Construcción: estrellarse CON alguno. estreñir. estrenar. que. estrangular. Construcción: estrenarse CON una obra maestra. 'Mercado negro'. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. 1. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. y menos extrape rio. -estre. estudiar. en cuanto al acento. en cuanto al acento. estriar. hermano de Antígona. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. Existe también el adjetivo estresante. Como nombre. et alia. según Fernández Galiano. » estudiante. 2. -etín ->-ÍN. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. no esdrújula. Se conjuga como cerrar [6]. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). gatos y etcétera. No debe usarse la grafía svástica. ecuestre. bastante extendida. No es normal la forma estratoesfera. Se conjuga. y lo demás'. es invariable en género: el estudiante. que significa pertenencia: campestre. no debe ir precedida de y. Debe evitarse la pronunciación. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). estrangulación. esvástica. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. 2. los pone en riesgo próximo de enfermar'. Sufijo de adjetivos. la estudiante. Es palabra llana. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado).) es popular o regional. > etcétera. También puede decirse suástica. estreno. Se conjuga. pesadete. Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete. > estupefaciente. como cambiar [la]. a la original inglesa stress. /eteókles/. 11. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. estrangulamiento. La forma femenina es -eta. Es nombre masculino. de la que se oye principalmente el participio estriñido. Debe preferirse esta forma. estratosfera. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. peseta. ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. que es el uso habitual de esta palabra. adoptada por la Academia. puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. /ekzétera/. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. 'Droga narcótica'.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. previo al estreno para el público en general. estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. Construcción: estudiar CON los escolapios. griega. y su plural es estreses. 'Capa superior de la atmósfera'. estriñir — ESTREÑIR. Reyes escribe Eteocles (trad. estregar. Evítese la pronunciación /estupefakziénte/. 'Situación de un individuo o de un órgano. Verbo irregular. et alii. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. 64). etc. et aliter — ALII. estudio. estudiar PARA médico. -ete. . estraperlo. Verbo irregular. estrellar. hit. de Bowra.

es vascuence ( > VASCUENCE).1. Por anglicismo se usa a veces. con acentuación llana. Raza. Carlos de Europa. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. 'Cualidad de evidente o manifiesto'. . en cuanto al acento. Se conjuga. un hecho): — SER. folleto. o nombre masculino y femenino. . no esdrújula. euscaldún. • evónimo ÉUSQUERA y VAS. /ebákua. tal como refleja la tilde en la forma escrita. . Como adjetivo. . hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). Nombre de una de las tres Gracias. aunque. más raro. 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. evidenciar. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. que se oye con frecuencia. la acentuación más acertada sería la llana. que es la forma latina correcta. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . — evacuar. eucalipto.etíope 208 euskara. -eto. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. También. Eufrosine.. Adjetivo invariable. es invariable. impropiamente. como cambiar [ 1 a]. Es errónea la acentuación evacúa. 165 y 211). VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO.3). Uso de aparente por evidente: — APA» evidentemente—> APARENTE. Euskadi—> PAÍS VASCO. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. /etíope/. éusquera. por otra parte. En América está mucho más vivo que en España. 3. si bien da por buenas las dos. evacué. según Fernández Galiano. . Se conjuga. 'bueno': eufonía. perfectamente vivo y correcto. euskaldún — EUSCALDÚN y > BLANTE. /eufrátes/. como actuar [Id]. Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que. pero la forma grave es la que prevalece en el uso. ebákue/. La forma femenina es -eta. en cuanto al acento. y que en español el nombre tradicional. /éufrates/. pues. Se conjuga. habría que escribir eucalyptus. en la pronunciación generalmente admitida. arbusto'. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. «el pueblo euscalduna». su verdadera grafía latina). También se llama Eufrosina. Forma sufija del griego éthnos. 'Bonetero. . evónimo. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas. EE. . Ser evidente (una cosa. ( > -ETE. etc. eventualmente. Prefijo griego que significa 'bien'. es esdrújulo. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus. como averiguar [1 b]. También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún». euscalduna. corneto. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos. evidencia. 1. Lewis. euskera — > CUENCE. > eu-. evaluar. en cuanto al acento. La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera. 11. Eufrates. 155). trad. en Gal- . /euskera/. 'De Etiopía'. /euskera/. El nombre de este río. europeizar.. la forma éusquero o euskero. 'raza': etnografía. etno-. La acentuación de esta voz es grave. evacúe. > 2. • etíope. no debe usarse. la pronunciación académica es esdrújula. lo normal es evacúa. evidente. la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina.1959. RENTE. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca. alternando con -eco: patuleto. Se conjuga como enraizar [lf].. Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. No obstante.) — -etón — -ÓN. euskara. 'Árbol mirtáceo'. habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. Según Fernández Galiano.UU.

1983. 2. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado. verbos que expresan diferentes matices (v. Alonso (Poetas. exa. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. 201). exceder EN cien pesetas. y así lo usa la Academia: ex ministro. ex-. evonimus. había escrito bónibus y ebónibus. Se conjuga como actuar [Id]. 11. como con guión. excogitar. 3. deformando el sonido /p/ en /k/. excusarse DE hacer algo. La p debe pronunciarse como /p/. tratándose de un prefijo. 150). Construcción: exaltación DE SU memoria. 2. ex discípulo. excitar los sentidos. 1. tanto si se escribe junto. » excitar. invitar.a persona de singular.ex- 209 exegeta excepticismo. fuera de'. Construcción: todos. 366). Rosenblat. pero el exacto. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger. 1. EN álgebra (Kany. excepción. ti. 368). Prefijo que significa 'fuera'. o enlazado por medio de un guión.a y 2. . 249). excluir. 308: III. La acentuación académica es grave. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. A (o CON) excepción DE tres o cuatro. La misma alteración se oye en excepcional. 'más allá': exponer. exceder. Se pronuncia átona. /éks-direktór/. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla. excéptico — ESCÉPTICO. A examen — A2. 'Intérprete o explicador'. examinarse DE gramática. > dos (Miau. ex-Rey. exaltación. VI. La pronunciación /ekszekzión/. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios. exceptuar. 2. 2. I. Construcción: exceder una cuenta A otra.— HEXA-.es siempre átono. examen. incitar. El uso es antiguo en la lengua española. El prefijo ex. /eksejéta/. exceder DE la talla. Construcción: excluir a uno DE una lista. En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. exclusive. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. 1. Palabras. Fin. 1. en cuanto al acento. 1. estos no toman las formas mí. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'. las pasiones. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. 6. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/. > examinar. exhortar. excederse EN los elogios. En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo.2. en Azorín (Voluntad. excusarse POR su conducta. 1. exegeta. que luego corrigió en evonimus. Se conjuga. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . 277. En el sentido de 'sumamente parecido'. » excisión — ESCISIÓN. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives. como separado. Verbo irregular. como cambiar [1 a]. Preposición que significa 'a excepción de. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato . sino yo. EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. tú: Excepto tú. 233). es usual en muchos hablantes públicos.^ excepto. Construcción: examinar DE gramática. bónibus.3). 1. Pero. excomulgar. Cuando se emplea en otro ámbito. excoriar. excusa — DISCULPA. exceptuar. Se conjuga como huir [48]. en la primera edición de Soledades (1903). Pronunciación viciosa de exceptuar: — EXCEPCIÓN. Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. Construcción: excusarse CON alguno. 2. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. > excepto.. En Méjico. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'. > excusar. debe sustituirse por instar. I. todos han pagado.

'interpretación o explicación'. 'Acción y efecto de eximir'. 1. Construcción: exención DE impuestos. en plural. en cuanto al acento. Se usa también. Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. Se pronuncia /eksekuátur/. que algunos periodistas usan. 'poner por escrito' (un certificado). /espedíto/. Construcción: eximir a alguien DE una obligación. 'Tienda'. como desviar [le]. en cuanto al acento.8. Se conjuga. 'Extender o dilatar'. Es nombre masculino poco usado. 37).3). 2. expatriar. No debe usarse la forma eximición. 1. DE otro. explotar. como cambiar [la]. La pronunciación es llana. exilado por exiliado. exófago — ESÓFAGO.1973. Es errónea la forma expendeduría. expedir. > exotérico — ESOTÉRICO. en las dos palabras. aún menos. expeler POR la boca. La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. explendor. No debe usarse exilar por exiliar. exento. 2. la Academia recoge las dos acentuaciones. > exo-. > exonerar. eximición — EXENCIÓN. como se oye a algunos locutores. muy extendido por España y América. Expedir es 'despachar' (un asunto). expeler. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. frecuentemente sustantivado. Construcción: exonerar DEL cargo. un paquete. como desviar [1 c]. por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. 1. eximente. Verbo intransitivo. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. existencia. 'morir'. Se conjuga. No debe confundirse este verbo con expedir. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión. Los técnicos. > expandir. Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. Martino. Construcción: exhortar A la austeridad. expendiduría — EXPENDEDURÍA. Se conjuga como vestir [62]. una mercancía). 'Honras fúnebres'. Es nombre femenino solo usado en plural. Existencias: — STOCK. exhortar. exequias. expirar. Lo mismo hay que decir del participio. Se conjuga. deben considerarse válidas. expender. 'Libre de estorbos'. no obstante. DEL expendeduría. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. estallar'. 1. 'poner en circulación' (moneda falsa). especialmente de tabaco. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). Construcción: vivir a expensas expiar. en cuanto al acento. expedito. expléndido. prefieren el verbo explosionar. explendoroso — » ESPLENDOR. en cuanto al acento. enviar' (una carta. Ya. exégeta. exósmosis — OSMOSIS. Ambas pronunciaciones. puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. no /espédito/. la conjugación como cambiar [ l a ] . 'remitir. exiliar. . > expensas. Construcción: exento DE cargas. Para el nombre abstracto exégesis. Verbo irregular. 22. Construcción: expeler cuerpo. está ya reconocido por la Academia. su género es femenino: la eximente. 2. exfoliar.1974. En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. exención. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). exequátur. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía. Se conjuga. no obstante. exonerar DE una obligación. > eximir.7. como cambiar [1 a]. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar.

Se conjuga.1985. Al extremo de. que es el adjetivo opuesto de extravertido. Se conjuga como entender [14]. extraperlo — ESTRAPERLO. 2. 1. que no tiene ninguna razón de ser. sino HASTA el extremo de.3). Construcción: extrañar la cama. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — 3). extra> ñarse uno DE algo. extrovertido — EXTRAVERTIDO. Construcción: exponerse A un desaire. > extrañar. 1. 2. tristeza. Construcción: extraer DE la mina. 7. en cuanto al acento. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. 20) no son las construcciones más normales. torrezno.7.1986.1881. extrangular — ESTRANGULAR. Se conjuga. vive en América: «Oh mi amor. en cuanto al acento. extradir (regresivo de extradición). exponer. 'sumamente': extraplano. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. que figura en Vox desde 1973. entereza. expropiar. exponer ANTE el público. pues. 21 -ezuelo 2. Locución latina que significa 'de propósito. 1. la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción.expoliar expoliar. que diera firmeza a mi posición sobre la tierra. > . en cuanto al acento. -ezuelo — -UELO. 1). Benedetto. extravismo — ESTRABISMO. Rayuela. 1. te extraño. éxtasis — ESTASIS. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. extraviarse EN SUS opiniones. con valor diminutivo: osezno. Sufijo átono patronímico: López. Miralles. extenuar. 1. Se conjuga como traer [32]. influida por introvertido. El sentido 'causar extrañeza'. Verbo irregular. extraditado y extradido. como actuar [Id]. Se conjuga. extraviar. extender.. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. Sánchez. ha sido acogido por la Academia. extrávico. > extremo. Construcción: extenderse EN digresiones. > extravertido. extasiarse. -eza. 3. Algunos usan un adverbio exprofesámente. 26. me dolés en la piel. extenderse POR el suelo. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). naturalmente. tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. ex profeso. El sentido 'echar de menos'. extraditar. aunque no registrado por la Academia. Este nombre tiene una sola c en su terminación. -ezno. a tal extremo dependiente de ella». Construcción: extraviarse POR o EN el bosque. 2. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. que sigue el modelo del inglés to extradite. Se conjuga. transitivo. 2. extradición. en la garganta. y mejor formado. como desviar [le]. Este verbo. En algún caso. Carta. rodezno. » -ez. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. Verbo irregular. Diario 16. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. Pero es igualmente válido. No tiene razón de ser extradicto. extraer. > extático -» ESTÁTICO. a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. Los participios de extraditar y extradir son. Verbo irregular.1. deliberadamente'. 1012). Son erróneas. extradido por España» (País. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. delgadez. en cuanto al acento. Caballo. 1. 3. HASTA tal extremo. Se conjuga como poner [21]. 232).12. > extrasístole — SÍSTOLE. 2. Se conjuga. como cambiar [la]. Sufijo de sustantivos. como desviar [1 c]. 1. como cambiar [la]. desusado en España. 2. extra-. en cuanto al acento.

en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. facsímil.. 2. El plural para ambas formas es fagotes.1972). pueden faltar de antecedente» (Roca. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. II. 'Instrumento músico de viento'. fácil. realizable'. faltar una peseta PARA las cien. factible. Falkland — MALVINAS. > fallar. Echar a faltar: -AECHAR. 'Nota musical'. 'admirador fanático'. 180). En su uso intransitivo. . es fácil que sea así (no DE que sea así). 3. Las formas -fago. fácil DE digerir. fa. o por no + indicativo. faltar DE SU puesto. Sexta letra del alfabeto. Su nombre —femenino— es efe. dar a este nombre el sentido de 'error. > faltar. de manera que queda una hendidura horizontal. fagot. que -fagia. más rara. Nombre masculino y femenino. También existe. faltar a uno EN algo. falacia. Enseñanza. sofisma o argumento falso'. Ya. 3. Gramática. 'comer': antropofagia. fácil PARA un perito.5. Se conjuga como agradecer [11]. plural ejes. Ser falso (un hecho): — SER. No debe confundirse con posible.. 1. fan. -faga. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación .f f. Es impropiedad.. Es anglicismo usual. debida a anglicismo. Es nombre femenino: la facies. 'Aspecto'. Supl. es factible de ampliar su plantilla». Su plural es fas. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. Encontrar a faltar: — ENCONTRAR. El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. 14. por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa. Verbo irregular. faena. Construcción: faltar A la cita. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . El plural de las dos palabras es facsímiles. 3. 'Engaño. Corresponde al fonema consonante /f/. facultar. fallecer. En plural es invariable. 'Reproducción exacta'. falso. 2. 'Trabajo de asistenta': — ASIS> TENTA. la forma facsímile. 283). facies. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. Construcción:fácil A los halagos. Forma sufija del griego phágomai. faltar A la palabra. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles. Es nombre masculino. 'Que se puede hacer. > 4. son para sustantivos de personas: antropófago. Constituye sustantivos abstractos. También puede llamarse fagote.

pl. cañes. y este. -fano. si es que no se pronuncia como simple /s/. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. Pombo. La forma telefacsímil apenas se usa. En Venezuela. del mismo modo que tesis. pero sin decir nada del plural.6. fatigar CON sermones. mes.55). En la expresión de la fecha. a su vez. dúplex. a 6 de febrero de 1954. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas. 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. télex. martes. cit. en ocasiones. Se conjuga como agradecer [11].fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha. 'claro.1974. tórax. Se conjuga. abreviación de telefax. 4. como es natural. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). Expido el presente certificado en Valladolid. fantaciencia. por su parte. existe también un plural perfectamente adaptado. Far West — OESTE. cuando convenga. toses. Verbo irregular. sobre. y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. martes. pl. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'. como tórax. alrededor del 4. Forma prefija del griego phanerós.fanerógama. meses. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R. Construcción: la situación les es favorable. y atestiguado también por Rodríguez (Dice. fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y. fatigar. el 4. fanero-. . febrífugo — ANTIFEBRÍFUGO.. farmaceuta. la situación es favorable PARA un cambio. hasta el 4. anglicismos) con un texto oral de 1992. tos. y a la buena fe. farol -> BLUFF. para el 4. La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. favorecer. manifiesto': quirófano. Lo usual es fax.5. Palabras. no es muy frecuente. por el 4. y en mala fe. Telefax. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. 111. por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. Triunfo. y en ningún caso faxs). Palabras extranjeras. favorable. Construcción: fatigarse DE andar. lo data en español ya en 1962.) Sin embargo. Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. télex.) fe. Gómez de la Serna.225). fatigarse POR sobresalir. > fastidiar. fantasma. pl. fax. Nombre masculino. No es palabra incorrecta. por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. Colombia. usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos. Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. Guatemala. dúplex. tesis. pero está muy arraigado. en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. fantacientífico. el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar.1968. Rosenblat. 'intención honrada'. como cambiar [ l a ] . En el sentido de 'intención'. fatigarse EN pretensiones. pl. pl. 9). Según la Academia. Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . (Hoyo. 'intención alevosa'. 'manifiesto'-. de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'. «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. 10). pl. 308). pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. Diario. > FECHA. gases. No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. Forma sufija del griego phanós. cuyo plural es faxes (mejor que fax. (La regla no vale para las voces llanas.. 4. en cuanto al acento. Cercado. fanes. con la peor mala fe del mundo» (N. Rosenblat). caries.

° de abril de 1939. miércoles. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa.9. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. los fedayin. fedayin. 1. gato gata. En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). 1733). Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo.9.1972. etc. y de los adjetivos calificativos. Llegó en noviembre. se escribe siempre con minúscula. firmadas por diversas personas. arquitecto arquitecta. feérico—> MÁGICO.2. Se dice.). sastre sastra. es verdad que es menos «castizo». maestro maestra. como soprano. pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D. 12 de agosto de 1950. excepto una: «Madrid. Se trata. Si se quiere emplear en singular. mientras que en América arraigó con especial fortuna. Nació en 1920. fue abandonado. 4). Sobre reo. En Colombia. Madrid. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». FEMENINO. mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid. «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. alto alta. alternan las dos maneras de escribir la fecha. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. testigo ( » TESTIGO). 13.. tras una época de relativo apogeo. abogado abogada. gi- . tío tía. — — > REO.fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. Algunos preceptistas. todas las fechas están escritas al modo tradicional. entre ellos la Academia Argentina de Letras. hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. Luis de Góngora comentadas por D. han censurado como solecismo el uso de uno. II. delegado delegada. 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. y Febrero diez. y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico. 4). Fuera del estilo formal. especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid. El nombre del día de la semana (martes. monje monja. Llegaron en el mes de noviembre. no los fedayines. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. 1. uniformando esta fecha con las restantes del mes. Madrid. médico médica. ministro ministra. de un uso antiguo peninsular que en España. sin artículo. sólido sólida. limpio limpia. hermoso hermosa. presidente presidenta. licenciado licenciada. según el gusto de cada cual. frío fría. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. perro perra. a 3 de junio de 1956. «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. El Doctor Don Juan Calderón». 15.1. o tener la preposición a. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales. Francisco de Macedo». Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo. El P. cerdo cerda. IV. dueño dueña. Margo 23. se dice solamente primero. Octubre 24 de 1962. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920). En el tomo II de la misma obra (Madrid. ingeniero ingeniera. García de Salzedo Coronel (Madrid. según Flórez. cliente dienta. pues. abuelo abuela. la preposición en: Estamos en marzo. el mes y el año: 3 junio 1956. 1636). La fecha de una carta o documento (día. infante infanta. dependiente dependienta. pero en realidad la costumbre tiene origen español. pues. sí hay artículo delante de estas. 635. 1728).959. 1. nuevo nueva.1972. pero no hay motivo para rechazarlo. hoy predomina sin duda la minúscula. lobo loba. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula.

marqués marquesa. al menos para la terminación -nte. Los adjetivos terminados en consonante son. cónsul consulesa ( > CÓNSUL). — príncipe princesa. celular. centinela. -or. Se conjuga como agradecer [11]. Forma sufija del latín fero. -fero. profesor profesora. senador senadora. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote. principiante principianta. 3. fuerte. la segunda. visitante visitanta. 'oscuro': feofíceo. peatón peatona. Entre ellos figuran caballo / yegua. vendedor vendedora. profeta profetisa. barcelonés barcelonesa. como cambiar [1 a].1. rey reina. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. director directora.1.3. solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. charlatán charlatana. israelita. diferente. sangrante.2. 2. hindú. marido / mujer. bedel bedela. Es igualmente válida la forma feminidad. inerte. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a. motora. audaz. coruñés coruñesa. papa papisa (—> PAPA). zar zarina. 'Cualidad de femenino'. -triz). peleón peleona. figurante.femineidad 215 entre otros. -és. emperador emperatriz. -isa. conde condesa. -í. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. En el habla coloquial. es invariable como adjetivo (una ola gigante). cuya femenino no tiene variación: juez y huésped. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. total. La primera se basa en femíneo. azul. Su plural es invariable. egoísta (y todos los terminados en -ista). dia— blo diablesa ( > DIABLO). en cuanto al acento. repipi. Formaciones especiales. 1060). Forma prefija del griego phaiós. héroe heroína. feliz. Verbo irregular. una giganta). en general. 3. concejal concejala. jabalí jabalina.2. como norma general. suicida. II. 2. senegalés senegalesa. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. gante giganta. feligrés feligresa. vivaz. y el — de todos los compuestos con motor (psicomotor. Se conjuga. superior. un gigante. invariables en cuanto al género: principal. -ón. ferry — TRANSBORDADOR. sensomotor. -ina. fénix. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. Es nombre masculino. En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — AYU» DANTE. baladí. afín. holandés holandesa. en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. suave. común. gallo gallina. sacerdote sacerdotisa ( > SACERDOTE). barón baro— nesa. 'llevar' o 'producir': calorífero. feo-. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. ladrón ladrona. croata. que en algunos casos es obligada: lancha motora. — tigre tigresa ( » TIGRE). fenecer. 1. concursante concursanta. -u o -ú. doctor doctora. cordial. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo. concursante. guarda guardesa. joven. mejor. automotor. los de mártir. 2. -ón. se da más a menudo la variación: estudiante estudianta. fraile /monja. » . coronel coronela.). macho / hembra. artista. ruin. femineidad. duque duquesa. poeta poetisa ( > POETA). cursi. breve. 3. patrón patrona. 'Ave fabulosa'. toro / vaca. motriz ( > MOTOR). militar. -i. ASISTENTE. grande. yerno / nuera. colega. — embajador embajatriz (anticuado). HUÉSPED). decente. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). -dor o -és (estos últimos. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. superior superiora (solo como nombre). león leona. elefante elefanta. fácil. etc. útil. carnero / oveja. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. encantador encantadora. no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. hombre / mujer. -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. enorme. alcalde alcaldesa. marroquí. chófer choferesa (-> CHÓFER). padre / madre. actor actriz ( > ACTOR). feriar. gentil. cantante. dulce. — Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. cosmopolita. Pero los terminados en masculino en -án. varón / mujer.

-fico. 2. influjo o dependencia de. financiar. Figueras. Fiji — FIYI. 'hoja': filófago. Como prefijo. -ficio. micwfilmación. 'hacer'. se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. aunque parece gozar de preferencia la segunda. microfilme. o en fin de cuentas. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). Hija.fiar 216 fiordo fiar. » fili-. puede tomar la forma///-: filántropo. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. en cuanto al acento. Forma prefija de. 'raza': filogenia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 1. CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. filmina. > fiel. » 4. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre. constituye sustantivos abstractos: beneficio. 11). Forma sufija del griego phykos. Construcción: fijar carteles EN la pared. 2. 'hilo': filiforme. 'sábado y domingo' y. 'descanso de sábado y domingo'. A fin de. especialmente. En realidad. o del griego phyllon. los nombres filmación. o del latín ficus. la Academia ha puesto en circulación. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Finisterre. 'amor': bibliofilia. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. fiordo. PARA O PARA CON sus amigos. filósofo. fiesta. . Construcción: fiel A. El femenino de este nombre es filóloga. Fin de semana. son locuciones adverbiales igualmente válidas. Construcción: fiarse DE alguno. Formas prefija y sufija del griegophílos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. fico-. locución prepositiva. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro. con no mal éxito. 1. filmo grafía y otros. Forma prefija del griego phykos. 3. fiado EN su palabra. o 'relación de derivación. filmo-. 'a\ga':feofíceo. como cambiar [ l a ] . fijarse EN el precio. el adjetivo fílmico. 2. en cuanto al acento. Fidji — FIYI. filólogo. A fin de cuentas. 'alga': ficomiceto. como desviar [1 c]. Forma sufija del griego philía. Como adaptación del inglés film (plural films). filmoteca. 'amante': filósofo. El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. Forma prefija del latín filum. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. Se conjuga. No es necesario emplear el nombre inglés week-end. la palabra filme (plural filmes). • • -filia. 1. CON. filiación. -filo. hidrófilo. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. -ficeo. o del griego phylon. fin. fijar. Forma sufija del latín fació. De todos modos. 'hacer'. pues el hablante común dice siempre película. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. 'higo'://coideo. en el primer sentido. El superlativo de fiel es fidelísimo. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. filme. 'para' o 'con objeto de'. 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. filo-. fiel A sus principios. Forma sufija del latín fació. el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. Se conjuga. 'en definitiva'. filme o film: filmoteca. fiel A sí mismo. Sin fin y sinfín: — SINFÍN.

'naturaleza' : fisiología. flagrante — FRAGANTE. fluido. Fiyi. en la definición académica. 'vegetal': fitófago. por razones fonéticas. flaccido. Verbo irregular. Muñoz Molina. sino sobre florista). El femenino del nombre físico es física. pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. dicho de un cuerpo. Florencia. > flori-.11. como diptongo en todos los casos». País. El nombre español es Fiyi. como el del adjetivo. > flanear — CALLEJEAR. 'corriente eléctrica'. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/.1993. 'hendido': fisirrostro. 84). Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente. fluir. al fiyiano que otros proponen). -floro. Forma prefija del latín fissus. Por consiguiente. Formas prefija y sufija del griego phytón. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. 'lamentable. También se usa. flirteo. fito-. fisio-. Estado de Oceanía. El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. en otra acepción tomada del inglés. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). de que «la combinación ui se considera. -fito. son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato. flébil. con hiato en que la /i/ es tónica. > fiscal. Fisterra -> FINISTERRE. fluido. en cuanto al acento. bisílaba. Su plural es flashes. flebo-. flazidéz/. 30). así como la propia luz producida. Se conjuga como agradecer [11]. que produce una luz intensa y momentánea. físico. con diptongo en la primera sílaba. La grafía que registra la Academia. El nombre tradicional español es florería. y /flú-i-do/. empleado en fotografía. aunque no sistemáticamente. flaccidez. Se conjuga. para la práctica de la escritura. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades». se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. como el primero. Formas prefijas del griego phleps. > flash. la primera es la más oída en el uso corriente. 10. Forma prefija del griego physis. 'Flojo'. como 'avance muy breve de noticia importante'. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. floristería. fluctuar. es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. florería — FLORISTERÍA. AMDG. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. Sin embargo. que todavía está en uso. fleb-. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. talofita. la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. Los dos nombres son perfectamente válidos. trisílaba. multifloro. con hiato en que la /u/ es tónica. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas.flabeliforme. De las tres pronunciaciones. Como nombre masculino. Flirteo. es 'digno de ser llorado'. florecer. Por consiguiente. fisi-. 'vena': flebotomía. firma — SELLO. Es palabra muy usada y sin duda útil. como actuar [Id]. Se conjuga como huir [4S]. 'Tienda donde se venden flores'. solo usado en la lengua literaria.Firenze Firenze -> FLORENCIA. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. El significado de este adjetivo. 'flor'': floricultura. en el uso culto. Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. ''abanico''-. . Formas prefija y sufija del latín flos. formado por un archipiélago. responde a la norma. Verbo irregular. La Academia ya recoge fias. Forma prefija del latín flabellum. triste'. en lenguaje periodístico. sin ninguna tilde. no sobre flor. vigente desde 1959. flakzidéz/ y /flázido. no Fiji ni Fidji. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. las primeras apenas se usan. /flu-í-do/. flabeli-.

15). 'El que tiene por oficio instalar cañerías'. Verbo irregular. 'río': fluviógrafo. CON O EN piel. foro. 'aversión'. 'Prenda de vestir masculina. Fócide. folclórico. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. Se conjuga. son regionales. en cuanto al acento. foto-. Torrente. iuz': fotómetro. 'sonido'. en cuanto al acento. fotomontaje. La Academia propone acertadamente el uso de foro. forrar. Nombre de una región de la Grecia antigua. Conté.4. fono-. FRACCIONARIOS. Se conjuga. Las palabras lampista y plomero. fosfo-. folclorista —» FOLKLORE. R. figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. formal-> SEMÁNTICO. como cambiar [la]. Construcción: formar EN columna. la segunda tiene una terminación femenina. forrarse DE dinero. No es corriente —aunque. La primera puede tomar la forma fon-. Forma prefija del griego phos. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería. . fotógrafo. en cuanto al acento. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo. 'Cultura popular'. Construcción: forjar el hierro EN barras. Se conjuga como acordar [4]. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. frac. » forzar. Son de dos categorías: adjetivos y nombres. como folklórico y folklorista. folclórico.1973. foliar. según Fernández Galiano. Forma sufija del griego phorós. antífona. Forma prefija del latín fluvius. como frac. junto con las otras grafías con c. Informaciones. fontanero. formar POR compañías. semáforo. y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—.33). Sobre este nombre se han formado derivados. fotocopiar. El plural es invariable. El femenino de este nombre es fológrafa. El plural es fraques (apoyado por la Academia. formar.12. folclorista. fotografiar. Verbo irregular. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. apresurado y sin fraque» (Abe. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. > fórceps. -foro. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. Formas prefijas de fósforo: fosfato. -fobia. folclore. Saga.1985. forma usual. Se escribe con tilde en la o. Forma sufija del griego phóbos. > forzado — ESFORZADO. fosf-. fosfor-. para este significado. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. -foba: hidrófobo. fonendoscopio. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'. 9. Verbo irregular. Se conjuga. fosfoproteína. Formas prefija y sufija del griego phoné. El uso normal es en singular: el fórceps. usadas con este sentido. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». foniatra. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. en algunos países americanos. en lugar defórum. Fócide y no Fócida es. 16. «Uno de esos fraques color tabaco». como cambiar [la]. fona: fonógrafo. Se conjuga como agradecer [11]. forjar. fosforecer. como desviar [le]. fortalecer. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. magnetófono. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. -fono. football — BALOMPIÉ y FÚTBOL. 'el que lleva': reóforo. folklore.fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-. folclor. no foniatra. no fotógrafo. la forma española más acertada. Construcción: forrar DE. fórum — FORO. 273) o fracs (más usual). Se conjuga como agradecer [11].

cientoveinteava. Francfort.) > 2. Frankfurt — FRANCFORT.. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'. medio). sexto. cientodosava. > fraguar.). dosmillonésima. Supl. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo.. (Véase cuadro. para una entrada)': Franquear la puerta no es. noveno. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. Fragante es. tanto en esta voz como en fratricidio.. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. igual que sus homólogos adjetivos.1996. » freír.. quinta. franco DE servicio. Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — MAIN. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito.. sería mejor la grafía con tilde. este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso. las mismas de los ordinales ( > ORDINALES. diezmillonésimo. cuadro) con el sufijo — -ava: onceava.). Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa. En pronunciación descuidada. fraganti. fragante. Los nombres fraccionarios son mitad (o. millonésima. se habla de una rosa fragante. quinto.. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante. milésimo o milésima. en cuanto al acento. treintaiunava. cincuentavo.1. Se conjuga como cerrar [6]. Forma prefija del latín Franci. por medio de un complemento con de. es decir. sin embargo.. Las formas de estos adjetivos son. veintiunava. octavo.. mildoscientosava. Verbo irregular. como averiguar [1 bj. medio kilo. por tanto. Verbo irregular. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo. para los que corresponden de 3 a 10. etc.. rara vez.) . es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. veinteava. cientocincuentainueveava. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio. etc. cuadro): ter— cera. cientodosavo.. > Freiburg — FRIBURGO. y para cien.. tres cuartos de hora.. treintaidosava. 1. cuarto. fregaplatos — FRIEGAPLATOS. lo que desprende un olor delicioso. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a. décimo o decima.. 69). centésima. » franco. las cuatro quintas partes de su fortuna. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( > NUMERALES. etc. trescientosavo. Así...fragante 219 freír 1. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo. treceava. sino 'dejar pasar por ella'. cuarta. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. Frankfort. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort. centesimo o centésima. 'propio del fratricida'. De los adjetivos fraccionarios. mil y sus múltiplos. Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante.. fregasuelos — FRIEGAPLATOS. Construcción: franco A. 'pasar por ella'. décima. propiamente. o también. 'Que ha matado a su hermano'.. — -AVO.. desde luego oída en la radio. Se conjuga. cuarentaava o cuarentava. 2. veintidosava. tercio.. media ciudad. franco-. el cual puede especificar. «la veintemillonésima parte de un metro» (País.. millonésimo o millonésima. Las dos opciones pueden considerarse válidas. treintaava o treintava. mildoscientosavo. etc. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman.. milésima. Enfraganti: — IN FRAGANTI. 1. se omite la segunda Ixl. cincuentaavo. 21. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país. etc. y un millón y sus múltiplos. doceava.. fraque — FRAC. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo.. CON O PARA CON todos. Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba. cientounava. séptimo.. > fregar. Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder. Francfort. 3. lo que despide fragancia. catorceava. no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. > franquear. > fratricida..

Ciudad. friáis. según el sexo de la persona designada. frieron. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. No debe confun- dirse con frente por frente. fríe. fríjol. friere. 1. fría. freiste. En esta palabra. friamos. — VERSUS. 108). > 4. 'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. 2. Las ciudades. y tnfriegasuelos. 3. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. 35) no es normal. 'inteligencia' : frenopatía. /frijol/. Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. Frente a. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». frías. 2. . 'Fréjol. freímos. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. También en sentido no material. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. IMPERATIVO fríe. El género de los dos nombres. impf. frieran o -sen. El participio es freído o frito. freíd. friéramos o -sernos. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. Fut. friera o friese. designando máquina o instrumento. indef.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. Mendoza. freímos. Friburgo. Pret. frito (o. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. frío. friera o -se. fríes. Pret. impf. freís. Forma prefija del griego phren. 'cara a cara. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. se usa exclusivamente frito: pescado frito. friereis. frían. freído). friegaplatos. Al frente de. frente. 'instrumento para fregar el suelo'. es masculino. 'justamente enfrente' (una cosa de otra). patatas fritas. de formación semejante. Como adjetivo. FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. en presencia y descubiertamente'. Construcción: freír CON O EN aceite. frió. frisar. freí. fría. 2. frían. El de friegaplatos es masculino o femenino. 3. 'se aproximaba a los cuarenta'. 1. que se usa en América. frieras o -ses. más raro. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. frieren. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. freno-. Frente a frente. frío. frierais o -seis. friere. SUBJUNTIVO Pres. al frente del ministro. fríen. Parí. freisteis. aunque es más frecuente la segunda. alemana y suiza. frieres. fría. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. Ángel. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. friéremos. defendió la predestinación. judía'. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente).

1.» FREÍR. 'huir': centrífugo. furioso CONTRA Juan. nevada la sierra. > furioso. Con entonación interrogativa. para. funcionario. § 2. fruir. frustrar. no podía permitir tal cosa» (Baroja. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia. ¿Cómo se atreverá? . la palabra fuerza por ánimo (en italiano. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. Ahora estará.. -fugo. que es sin duda la normal en España. > función. fueraborda. como propone la Academia.. Puede ir precedido de las preposiciones de. por la condición de': «Don Fausto. > 2. fuel. exclamativamente. que se destina a la calefacción'. la Academia recoge las formas fútbol y fútbol. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda. Futuro imperfecto de indicativo. parece más práctico decir simplemente fuel. 221 FUTURO fruición. trad. 378). Es errónea. hacia. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo. no/fútil/. El superlativo de este adjetivo es fortísimo. figura.frito frito .12. Forma sufija del latín fugere. adelante!. ¿Qué hora será?. Aunque es corriente decir fuel-oil. 1. Existe también la forma fuertísimo. 'a ley de. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. No se emplea la grafía inglesa football. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española. fuera borda. 2. 1. Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar.4). no en términos de: —» TÉRMINO. que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. fuer. 'disfrutar'. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. Diferencia entre fuera y afuera: — AFUERA. 'De poca importancia'. Este nombre tiene en su terminación una sola c. Como nombre del conocido deporte. fuerza. No matarás. en la lengua coloquial. furioso DE ira. locución prepositiva. Le correspondería la conjugación de huir [48]. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. por tanto. ¡Vamos!. Es palabra grave. Es de uso exclusivamente literario. > fútil. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. fuera de bordo y fuera de borda. Alto funcionario: — EMPLEADO. 83).. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía. obtenida por refinación y destilación. Románticos. FUTURO. por. Verbo intransitivo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.. es de uso exclusivamente literario. c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que. furioso POR un contratiempo. fuera. desde. full-time — TIEMPO. 2.. adjetivo de uso principalmente literario. malograr'. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). a fuer de hombre galante. fútil.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro. Antonioni. (V. de gas-oil).. A fuer de. dando preferencia a la primera. a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. fuerte. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?. Blow-up. forza): «¡Vamos. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. Construcción: furioso CON la noticia. > fútbol. Esbozo. fustrar — FRUSTRAR. la pronunciación /fruikzión/. > futbolístico — BALOMPIÉ.. 'Fracción del petróleo natural. usado por Bello. 1. En función de. Fuenterrabía. Fútbol y balompié: — BALOMPIÉ. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza.

Se usa solo en las menclatura de Bello. estilo formal o burocrático. II. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente. Por influencia de su lengua nativa.) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. en Venezuela. 232). este tiempo se denomina antefuturo. Tienen ambos vitalidad. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. Aunque en español antiguo . I. pero el uso existió. sin embargo. del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir.). como. «Iré el año que viene. en estos dos ejemplos.FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde. en la lengua antigua.. que es una acción futura. Futuro perfecto de indicativo. 74). Cervantes. Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera. etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. recupere y esté. cuando. Se conserva. cuanto) o por pronombres relativos (que. en la lengua escrita. Futuro imperfecto de subjuntivo. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado.) o de subjuntivo (Cuando alguien dude. 3. en algunos países americanos. según Rosenblat (Palabras. aunque más bien raro. cuando. así como el futuro perfecto (hubiere cantado. etc.. pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península. sobre todo. en B. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas. ya habré preparado el equipaje. ño Pernalete era como las bestias. En la no- 2. quien. quien. Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada. o por pronombres relativos (que. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos). cuando RECUPERARÁ la razón. —> 4). cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. Gramática. generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde. sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. 176).. El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas. Lo normal sería. como. Gráficamente se ve la situación relativa.. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. yo le convenceré de su error. cuanto).

no me esperéis.d). en boca de extranjeros (->l. — 2. enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto. Tiempo verbal (hubiere cantado) que. 4. pero su uso es hoy muy reducido. pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. hoy solo aparece. Sobre su supervivencia. dentro de la irrealidad del subjuntivo. » . Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad.FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto. Futuro perfecto de subjuntivo. en aeneral.

plural ges. se escribe g: gallo. ring. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. Su nombre es ge (femenino). zigzag.. y a veces en Izl: /iznorar/. En la fricativa. Ante a. águila. Guecho. gusano. según que preceda a una vocal palatal o no. manga. o.g. El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales. Séptima letra del alfabeto. swing. 3. Gog. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. cerrando momentáneamente el paso del aire. hacia el cual se eleva. Mientras tanto. El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. Ignacio /ijnázio/. hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. inglés. etc. 2. agua. sin llegar a tocarlo. se representa por gu: guerra. como la fricativa. con vibra- 4. Abisag. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago. iceberg. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. u. así . arreglo. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. guisante. lál. o bien precedido de /n/: guante. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. ignorar. el postdorso de la lengua. el punto de articulación es el velo del paladar. 5. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. gordo. 1. La articulación es sonora. Ib/. Ante e o /. esto es. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/.

27). Construcción: ganar AL ajedrez. en la mitología griega. gastar. Sobre el fonema 1)1. 'Malhechor que forma parte de una banda'. Gángster (plural gángsters. > gastro-. por tanto. 23. para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). gallegoparlante — HA> BLANTE. segundo de los que pueden estar representados por la letra g. gánster — GÁNGSTER. que. Verbo irregular. fiestas. 'estómago': gastronomía. pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona. -gamo. Formas prefijas del griego gastér. gastr-. monógamo. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. Es voz llana. La Academia propone el nombre gasóleo. camping. gastralgia. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. del copero de Zeus. «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — VITORIA. » Gante. figura en el Diccionario de la Academia. Nombre.10. etc. Al lado de esta forma existe cangrena. 'Muerte de un tejido animal'. gángster.Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. ganapierde. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio. que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. ganar PARA vivir. » gasoducto. atracador o pistolero. . es nombre ambiguo (el o la ganapierde). labra. con bastante aceptación. marketing. Gatica.1981. Ganimedes. Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés. criptógama. Construcción: gastar mucho EN Gambia. garantizar. Huelva.1977. ~^JGabón. En el uso corriente es masculino. 15. gallegohablante. Garter — JARRETERA. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché. ganchillo. pronunciados /güéso/. Circula también desde hace años. ganar CON el tiempo. ganar. Construcción: garantizar POR un año. que. Se conjuga como mullir [53]. 13). Galdácano. Gand -> GANTE. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente. gasóleo. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). como ella.3.). la forma esdrújula Ganimedes. ganar EN categoría. 'unión': gamopétala. gañir. 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. se dice He visto una película de gángsters. huésped. hueste. no obstante. standing. Formas prefija y sufija del griego gamos. El nombre inglés gángster. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. /gáster/). utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. gamo-. La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante. /güéko/. huerta. 'Labor de gancho'. pero es de nivel popular. 'Carburante para motores diesel'. Según la Academia. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. hueco. hueso. Son más usuales términos genéricos como bandido. Huesca. etc. gangrena. ganar una plaza POR oposición. /güébo/. la forma gánster (plural gánsteres). suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. no debe usarse. 6. aunque son palabras muy conocidas. huevo. 'Conducto para transportar gas a larga distancia'.

2. a su vez. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé. en catalán y valenciano. Generalidad. se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. Construcción: generoso CON. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual. La Academia registra también la forma geomancia. 'Fuente termal en surtidor'. geógrafo. génesis. generadora). lo vemos como adjetivo en recta generatriz. geólogo. Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis. de filipéndulas» (Benet. gentilhombre. genízaro — JENÍZARO. apogeo. de geráneos. también. /jeriátra/. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. gemir. parece estar bastante extendido por América: una gente. rey en su cámara y en algunos actos públicos'. Generalitat. Confusión de este nombre con Ginebra: — GINEBRA. Forma prefija del latín gemina. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española. Con el sentido de 'persona'. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. generatriz. 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. -geno.. germano-. geomancia.) — gerifalte. "una persona' (Steel.. aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. El femenino de este nombre es geóloga. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. geografía. PARA. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. Montse. despectivo. > gente. Viaje. -genia. Su plural es gentileshombres. un centro generatriz. geranio.. Gernika — GUERNICA. es . /de claveles y geráneos» (Echegaray. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona. la grafía normal española es geiser. 213). 'yema': gemíparo. 'persona importante o con mando'. orogénico. PARA CON los demás. aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. Con pretensión literaria. Conviene utilizar las palabras con más precisión. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. 11). Formas prefija y sufija del griego ge. 142). gasógeno. de dalias. Pero conviene advertir que. erróneo decir: «Nuestra ciudad . Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. -genio. Se conjuga como vestir [62]. Es errónea la forma geráneo. gemí-. "Señor que acompaña al . y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.. Genéve -» GINEBRA. Es. 226). El femenino de este nombre es geógrafo. de progreso espiritual y material» (Barcelona. por tanto. En realidad es un adjetivo sustantivado. » Genova. ( > -IATRA. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. 'engendrar': primigenio. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo. gerente — MANAGER. «Una línea . -geo. geo-. 'tierra': geología. Su plural es geiseres. orogenia. Formas sufijas del griego gennáo. Africana. como algunos piensan. 'Planta de jardín'. como adjetivo. > geiser. Verbo irregular. » geriatra. la tomó del islandés). No es normal. 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. Dice. 118). la grafía jerifalte. con acentuación esdrújula. -génico. Forma prefija del latín Germani. La Academia solo registra la forma geriatra. 'Ave rapaz'.Gdansk 226 Gerona Gdansk — DÁNZIG. generoso. » Gerona. Poesías. y no es necesario usar la inglesa. En España existe el uso regional y popular buena gente. americanismos).

cit. Gerundio concertado. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( » 10). seguir. cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián). Puede expresar modo (Vino corriendo). dándomelo).. o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro. El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar.. Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. continuar. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado. ir. aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. Gerundio absoluto. — puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. rozandito. lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres. Recuerdos. contemplar. toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. deseando mostrarse menos preocupada). 349-74. ya está solucionado el problema. Gerundio en locuciones verbales. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. son peores que nosotras» (Benavente. medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). 1. Spaulding).es). . Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( > 2)— expresa tiempo. sobre todo en el lenguaje familiar y popular. causa (Sonríe Florinda. sentir. Spaulding). como se ve en los ejemplos. mirar. El gerundio tiene un sujeto propio. Admiten pronombres enclíticos (paseándose. Por extensión. de acción. concesión (Viviendo en Aviles. 175-78. podremos pasar). ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. — pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. siendo vosotros testigos de ella. que carecen de la variación morfológica de persona—. Gerundio. proseguir.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. o no personales —esto es. venir.» (Baroja. Badía. recordar. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares. etc. Martínez Sierra. 3. siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal.GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. He aquí los usos principales del gerundio. que reúnen a su significación verbal. cit. El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él. o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. Spaulding).) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. cit. que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra.) (Gili Gaya. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. cf. Gérondif. 2. una función modificadora o adjunta. no yéndoles nada en ello» (ídem). El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. en las postrimerías de la guerra civil. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz. en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. § 148). pero nunca proclíticos (lo haciendo). observar. distinguir. Temas. se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). (Bouzet. hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). hallar. 79). Flórez. cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. diciéndole. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio. nos vamos a vivir a El Escorial» (G. Por ejemplo: en «Con voluntad mía. notar. condición (Yendo todos juntos. estar. oír. le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). y más en América que en España.

Spaulding). Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. contra el parecer de muchos gramáticos. con lo que figuran también en nuestro apartado 6. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales. desplazando 1. Gerundio adjetivo. en lugar de desplazando. en este lugar y en este momento. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están. Londres. Ambos son siempre invariables en género y número. cuando en ellas se quiere representar — una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica.). Pardo Bazán). 10. poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( > 1). 6. Al hablar del gerundio concertado ( > 1) se ha dicho que su sujeto — era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. Es incorrecto.. Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal. referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza..510 toneladas. o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración. ante mis ojos. 227).. 'Napoleón está. por tanto. Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall. orden estableciendo. Gerundio del «Boletín Oficial». para especificar o individualizar. «El abuelo era un casero de la montaña. el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós). o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad. No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. Gerundio de posterioridad. pasando los Alpes'). El gerundio usado. Pero no se — . no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. 7. 4. dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. un honrado labriego. cit. Y el ejemplo que sigue puede incluirse. ardiendo'). Gerundio en oraciones nominales. en este relato. Llevando concreta y determina a personas. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. 441). no explicativamente (o sea. España en América. y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza.. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma. del sabio predicando la verdad.GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado. «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera. 8. como se ha dicho antes ( > 4). enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). siempre que esa posterioridad sea inmediata. según Cuervo. Además.021. 90). Religión. por otra parte. que desplazan. sencillo y sin letras.. y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. 9. Gerundio referido al complemento directo. Es impropio. 59). en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo. pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». Gerundio especificativo. en su producirse. de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. en este cuadro. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo».. estas construcciones son especificativas. donde debió decirse. En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional. Elogios. 5. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . Según esto. El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible.. pidiendo rey'.. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. sino especificativamente (esto es.

convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos . El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). repartidos profusamente. GUECHO. 2. han sido ahora cerrados» (Ya. Virgen de los Dolores y Padre Claret. 9). ghetto — GUETO. son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. Es nombre femenino. 135). Lingüística. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'.3.) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. 19). Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana. Como + gerundio. 12. 1. MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición.1958). «En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. denota pobre dominio del idioma. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. recibiendo. el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta. Forma prefija del griego gymnós.. Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova... Panorama. del Gobierno Civil. Forma prefija del griego gyné. (Academia. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban.1962. 11. > Ghana. desazonado por un terrible ataque de gota. geyser — GEISER. Ginebra. del Ayuntamiento y de las hermandades. Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. » giga-. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa. GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. la abundancia de construcciones de gerundio en una oración.10. 'desnudo': gimnosperma. error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos. por tanto. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados . En general. tal vez en 1614» (Tamayo. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores. Jesús Nazareno y Descendimiento. Fuera del caso anterior. poco después. como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio. 30. 'Prueba automovilística de obstáculos'. . El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés. 29. entusiástica y fructífera. pero puede serlo también del inglés. La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. gincana. aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. muriendo en Méjico. gineco-. trad. El como diciendo quiere ser que dicen. Getaria -» Getxo -» GUETARIA. Mounin. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»). así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. 'mujer': ginecología. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. Acumulación de frases de gerundio. gimno-. Don Ramiro.

aunque las dos estén relacionadas con el hielo. El nombre sueco no se pronuncia /gó- . 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. gladíolo.— GLUCO-. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. en cuanto al acento. Forma prefija del griego glyptós. gneis. Gotemburgo. glacial es adjetivo que significa 'helado'. Ginzo de Limia. El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get. glico. gloto-. > gira. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée.(cf. -gono. 'Lámina de metal suspendida que. En cambio. y la e final no tiene que omitirse. aunque la segunda es la más usual. Lo correcto sería glico-. El femenino de este nombre es ginecóloga. Se conjuga. gnóstico. -glota: polígloto. Puede usarse también como adjetivo. gluc-. Goethe. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial. zona glacial. gongo.23). globe-trotter — TROTAMUNDOS. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'ángulo': goniómetro. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. Verbo irregular. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. También puede usarse la forma neis. Formas prefijas del griego glótta o glóssa. La Academia recoge las dos formas. no ginecólogo. políglota. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. La Academia registra también la forma nomo. 'grabado': gliptoteca. glicerina). gluc. nosticismo. produce un sonido semejante al de la campana'. su plural es gongs. hyper > hiper-. gnomon. > glipto-. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. gobernar. 7. gladíolo y gladiolo. gong. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. -gnosia. Formas sufijas son -gloto. 'Enano de la mitología popular'.10. También existe una forma españolizada. Se conjuga como cerrar [6]. cuyo plural es gongos. 'propio del glaciar': circo glaciar. 2.son en realidad formas anómalas.ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje.1972. Formas prefija y sufija del griego gonía. gonio-. Cierta planta. La Academia registra también la forma nomon. dando preferencia a la primera. 'conocimiento': farmacognosia. glos-. Igualmente. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral. 35) que gluco-. Diferencia entre gira y jira: — JIRA. 2. gloso-. Gipuzkoa — GUIPÚZCOA. glosopeda. > glaciar. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur). gineta —> JINETA. el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico. hydor > hidro-. como desviar [1 c]. glot-. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. 1. Aunque gobierno en catalán es govern.). 'Roca de estructura pizarrosa'. Construcción: gloriarse DE algo. > Girona — GERONA. la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. Es nombre masculino. octógono. gobierno. > gloriarse. gluco-. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. etc. glic. Glaciar. Formas prefijas del griego glykys. esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. nombre masculino. golpeada con un mazo. 'dulce": glucógeno. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial. gnomo. 'lengua': glotología. la doctora Dalton» (Triunfo. 1. Forma sufija del griego gnosis.

grabar EN madera.6. > govern -» GOBIERNO. Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). son hoy excepcionales. sobre todo. En este último caso. algunos em- . cree confirmada en sus propios recuentos. 8.2. Lit. Montero. la Academia (Esbozo. y. Más recientemente.. una gran región. cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere. 132). y que el uso de grande ante nombre. sino /yéteborg/. —> MAYOR. con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur. no se cumple esta norma. 413 y 433). «grande interés». En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria. 'Sutil. Solo en casos excepcionales. 3. 8. 2. Ejemplos como «grande alborozo». grabar EN cinta magnetofónica. Construcción: graduarse DE bachiller. calígrafa. mucho mayor + nombre. graffiti — PINTADA. Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote. > grafo-. § 65. en cuanto al acento. § 2 A Ja). Precedido de más o de menos. Sobre las construcciones tanto mayor. delgado o menudo'. gran caridad). opinión que Fernández Ramírez. II. fotografía. Novas Calvo. como actuar [Id]. etc. 3). 'letra': telegrama. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. Forma sufija del griego grámma. 'escribir': grafología. «grande escritora». gouache — AGUADA. gozoso. grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. especialmente en la lengua coloquial. I. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. 14.1978. «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo. Construcción: gozoso CON la noticia. -grafo. 981). cit. Se conjuga. grabar. «grande esfuerzo». puramente erudito en español. -grama. 1. hispanoamericana. tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante. 24). gozar DE buena posición. fotógrafa. pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo. en cualquier caso. País. un grande hombre). en Neruda (Confieso. los dieciochoañeros.Gotinga 231 grande teborg/. cuanto mayor. que hallamos en García Márquez (Amor. grabar CON agujas. «Los más mayores. El femenino de este nombre es grafóloga. grafólogo. es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa. 1. Fernández Ramírez).2. 1. Supl. no «el más gran saqueo». La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'. 303. Anderson. se goza EN hacerla sufrir. gozar. graduar. El comparativo de grande es mayor. «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». grande. País. ej. en general. 125). Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno. en Benedetto (Caballo. El superlativo normal es grandísimo.1983. La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. § 157. bolígrafo. señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. «grande familia». hablan entre sí» (R.1974. Ya. Gotinga. Según Bello. 45). haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. a veces por cli- ché (p. -grafía. 15. es casi exclusivamente literario. incluso ante vocal. Construcción: grabar AL agua fuerte. Además. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. tomando la forma gran. 2. Este adjetivo sufre apócope. grácil. EN vídeo. la forma no apocopada es muy rara. Formas prefija y sufijas del griego grápho. 2. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». gozoso DEL triunfo. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. graduarse EN Letras..

grueso. Tiene la misma forma en singular que en plural. Locución adverbial latina. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. Del mismo modo. es en el uso normal nombre femenino que. 37. o también la mujer del guarda. Es masculino: el guardarropa. para finca en Somosaguas». existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. Tiene la misma forma en singular que en plural. guardagujas. se llama guardesa. más raro. que se llaman. Casares. > gratis. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o. No debe usarse la forma guardaespalda. Tiene la misma forma en singular que en plural. Sustantivado. Como adjetivo. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. internos. los guardas. guardarropa. grandilocuente. que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. 'Guarda de bosques'. Construcción: guardar BAJO O CON llave. guardaagujas — GUARDAGUJAS. sombreros y otros objetos'. No debe usarse la forma guardacosta. en líneas generales'. > gualdo. la forma máximum. 1. (Conviene saber. Cuervo. grosso modo. Evítese la forma grandielocuente. 140). » guarda. La mujer que desempeña esa función. grosísimo. 'Hombre de escolta no uniformado'. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. es el gualdo.) Cf. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . guardacostas. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. Es de nivel popular la forma de gratis (cf.1974. 'Aleta del coche'. Verbo irregular. sin embargo. Crítica profana. Forma prefija del latín Graecus. Saga. gratulatorio. 2. La Academia no acepta la grafía guardaagujas. Guangzhou — CANTÓN. > greco-. guardarse DE alguno. 'el amarillo'. 6. 'griego': grecorromano. Fin. guardabosque. gruñir. Guardarropía. guardaespaldas. color gualda. grave — SEVERO. guardes. La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. Se conjuga como mullir [53]. Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa. Este adjetivo no significa. > guardabarros. § 383). debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. 76). 1. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda. > guardia. guardar EN la memoria. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. 'sin detalle. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». 9). Apuntaciones. como muchos creen.9. que la Academia lo registra. gualda. 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. Existe también la locución de guardarropía. calculadas a grosso modo» (Torrente. sino 'de felicitación'. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis).grandilocuente 232 guardia plean. No debe decirse. por dar una apariencia más culta a su expresión. guardarse DE hacerlo. grapa — AGRAFE. Tiene la misma forma en singular que en plural. jardinero v cocinera. cine y televisión. naturalmente. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. En singular es guardabosque. 'Que habla en tono elevado' . La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. guardapolvo. en teatro. Ya. guardeses — GUARDA. pues. 'de agradecimiento'. guardar. guache — AGUADA. 'Sin pagar'. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'.

Guernica. aunque así lo haya escrito Cela. Es voz derivada de guata. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. por razones de espacio. > guiar. y con objeto de evitar anfibologías. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. hoy. 'Barrio destinado a los judíos'. y Mazurca. Verbo irregular. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1. guardilla — BUHARDILLA. Guayana. es guineano. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea. es en plural guardias civiles.a. española y portuguesa. se dice a veces mujer guardia. 3.guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. y 2. 1. más frecuentemente. Verbo irregular. y Cante. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN.a.1985. el de Guyana. para terminarla en la línea siguiente. 'miembro de la Guardia Civil'. No deben confundirse los nombres Guayana. 8). en este caso. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. Por otra parte. 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. Aunque es adaptación del francés guignol. Para el femenino. Guardia marina. Guinea Ecuatorial. 2. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. y Guinea-Bissau). La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. no debe escribirse como una sola palabra. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. Guetaria. Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. nombre masculino. incluyendo la formación de determinados compuestos. También guateado. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. nombre masculino. pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). Guayana Francesa. Construcción: guarecerse DE la lluvia. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». guyanés. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función. respectivamente. Guecho. guarnecer. > Guinea. 2. Se usa a menudo en sentido figurado. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica. como desviar [1 c]. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. respectivamente. Se conjuga. 206). y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. GUIÓN. guiñol. IX. gueto. conviene distinguir con claridad el guión de la raya.1. Abe. 92 (no guardiaciviles. Guardia civil. El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. y Guyana. guarecerse BAJO techado. Se conjuga como agradecer [11]. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas). guatado. como escribió Lorca. 144. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. que designa una república independiente dentro de ella. Ambos están constituidos por una recta horizontal. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. 6. Romancero. guignol — GUIÑOL. Sin embargo. guardiamarina. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. aparte de las más conocidas. que corresponde a una gran región. en cuanto al acento. guarecerse EN una choza. guía — SCOUT. Alcarria. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco. . antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. no se emplea ya la grafía francesa. y no es raro encontrar aún esta grafía. o Guinea-Conakry. Es masculino o femenino cuando designa. Se conjuga como agradecer [11]. la de unión entre dos o más palabras. gueto. Ante todo. antiguas colonias francesa. 94. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. > guarecer.

del Dice. de hecho. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. aunque antes hayan sido dos independientes. poniendo cada una en una línea. Fernando José o FernandoJosé. (ferrocarril) Madrid-Santander. hispanoamericano. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). a) Aposición. Luis-Mateo. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). El inconveniente se puede resolver imprimiendo. aparece también en nuestro Dice. Mateo. . La tendencia dominante es la unidad gráfica. y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). 3. En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. además del guión en final de línea. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. Una sola consonante. existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). con el resultado de que.GUIÓN I. entre dos vocales. histórico de la Academia. el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. Benito. del español actual (en prensa). para evitar fáciles confusiones: José-Andrés. así en agropecuario. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. Martínez de Sousa. Juan-Diego (puesto que Andrés. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis. Según la Academia. El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. Cuando se da la casualidad. En adjetivos. bio-bibliográfico. Igual que en los nombres propios. 2. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. teórico-práctico. 1. b) Calificativos. ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo. (trasvase) Tajo-Segura. (proyectil) tierra-aire. (partido) Gijón-Sevilla. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. En este caso. se traza un guión. c) Expresión de relación entre elementos distintos. es recomendable utilizar siempre el guión. Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). Esta tendencia se acusa más. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). el guión es necesario: precio-calidad. intercambios franco-italianos. que es final de línea. café restaurante que café-restaurante. En cuanto a los apellidos compuestos. cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. teoricopráctico. o dividirla en dos partes. 4. Dice. morfosintáctico. En nombres comunes. como se ve en los ejemplos. 171). b) Expresión de dependencia sintáctica. Sin embargo. dirigido por Rafael Lapesa y por mí. Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. en una palabra compuesta con guión intermedio. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. anglosajón. II. en contra de la intención de quien la escribió. Diego. b) Expresión de relación entre elementos distintos. Juan-Benito. a) Gentilicios. al final de la primera parte. cuando el primer componente es una forma prefija. kilómetros-hora. se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. y muchos otros. neuropsiquiátrico. ortografía. En nombres propios. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. El guión en el corte de palabras en final de línea. En estos casos no es frecuente el uso del guión. La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). (partido) toreros-futbolistas. biobibliográfico. un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. al lado de fisicoquímica.

ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto. y 4.9). in-/novar). 21. inex-/pli-/ca-/do. Igual ocurre cuando. nos-Zotros.8. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. «prove-Zído». muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. gl. Sin embargo. como si constituyen un hiato»). /k + s/. . 8. iguales o diferentes. Y el grupo ch. precisamente. si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. cone-/xión. emple-Zados. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. etc. trans-/por-/te. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). Relatos [editado por Castalia]. citados en el párrafo anterior. se-/lio. La letra x. Conviene insistir en que. en Muñoz Molina. tr. «tintine-Zante». 6. dr. pl. En un grupo de tres consonantes. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr. aunque estas formen sílabas diferentes. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. 243 [editado por Alfaguara]. Al-Zhambra.1997. pl. 22. in-/no-/var. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. solo en tres páginas (16. es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos. Los sistemas de guionización en programas informáticos.1984. por constituir sílabas distintas. Así. como en a-Ztraer.6. br. escolar. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. p. En un mismo nú- mero de País. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. pre-Zeminente. Guare-Zschi. to-/rre. 16. pree-Zminente. ten-/sión. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. son separables. es inevitable formularla. en que la Academia hace explícita. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er. También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. En un grupo de dos consonantes. no se podrán hacer las separaciones prove-/er.. en-/tre. entre dos vocales. 2. en Manual TVE. la primera consonante se une con la vocal anterior. 7. 25. «ide-Zología». perí-/odo. funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. Dice. de-/trás. bl. siendo cuatro consonantes. por la ejemplaridad que en esas obras se busca.8. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. 13). en Ayala. gr.1984. 3. por demasiado elemental. plante-Zar. Sin carácter obligatorio.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no. Una norma que puede parecer superflua. 5. parten de la idea de que las vocales en hiato..8. Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. cr. «emplé-Zase». Ejemplos: des-Zhacer. 12. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). pe-/r ros. decí-Za. des-/na-/tar. des-/pre-/cia. re-Zalizai. fr. y la segunda con la siguiente: ac-/ción. tanto si van en diptongo . Mus-Zset. fl. 4. en Academia. obs-/ta. pero es más alarmante. fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. in-Zhibición. 89). emple-Zados. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo. c a-/llar. co-/fre. se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins. Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr. Interesa hacer especial hincapié en esta norma. en Manual Voz Galicia. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. ide-Zológica. tore-Zo.. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. 17. 9. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. contra la que se cometen frecuentes transgresiones. en español nunca se separan los grupos rr y //. 1232. la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse. es igualmente inseparable: te-/cho. el. Supl. Ardor. y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo. «le-Zerlo». de sonido asimismo unitario. cre-Zen.1996.

> gymkhana — GINCANA. Guipúzcoa. Edwards. 137). — 3. 352). Mucho gusto de haberle visto». whisky. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. A mi gusto significa 'según mi deseo'. güisqui. por ser ajena a la lengua general. 5. en la función de división de palabras a final de línea. por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. tener el gusto DE conocerle ( > 1). gustar. Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución. Construcción: gustar DE bromas. también de cortesía. 2. Amor. los muebles son feos. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. guirigáis).. > Guyana — GUAYAN A. Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. Para mi gusto es 'según mi opinión'. la Academia también considera válida la que aún predomina. Debe evitarse. 27). Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. > . sino pretendidamente estéticos. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. 4. gustar ('saborear') las mieles del triunfo. ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. 3. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. Máscaras. gusto POR las flores. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. guirigay.Guipúzcoa 236 gymkhana III. no con fines ortográficos. el otro es el uso de este signo. 1. La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/. todas se sentían inquietas. Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. 'Gritería confusa'. Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany. El nombre inglés whisky. gusto. 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. no gustarle a uno las bromas. tener el gusto DE hacer una cosa. El plural de este nombre es guirigays (o. El capitán gusta contemplar eso. 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Aunque da preferencia a esta grafía. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Dar gusto: — DAR. Construcción: gusto PARA vestir. Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego .

/ipo/: hidrógeno. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. /ie/. El nombre de la capital de Cuba es La Habana. huevo. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. 'debe de ser tarde') (cf. habías podido. /jínterland/. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. Sobre la forma habernos. habrán llegado. Hawai. /jéndel/. -> 9 y HE. haber. Se dice la hache (no el hache. 109). Valera. /jóldin/. hinterland. sino intención y a veces simple acción futura. haber olvidado. 152. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. 2). Interjección: — AH. » Habana. habérselas — CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella'). 2. /ue/. hippy. Construcción: haber DE soportar ( > — 4). holding. 2. Excepción: iperita. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — EL. como ocurre con los de las demás letras. /jol/. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. Haendel. por he> mos. ha.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo. hiena. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. /jáwai/ o /jawái/. Kany. 182). Sin embargo. El género de este nombre es femenino. 4. Octava letra del alfabeto. /jipi/. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/. (Véase cuadro. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. seguido del participio de un verbo. plural haches. Verbo irregular.h h. — 2 y 6. 1. Ortografía de la letra h. /ui/: hiato. Su nombre es hache. 'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. 1. El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. /iper/. en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. 3. Americanismos. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. haber QUE soportar ( > 7). hipótesis. No debe suprimírsele el artículo. en el presente de indicativo. hipertrofia. y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. Esta letra no representa > ningún fonema. — 5. No solo expresa obligación. los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. huir. En el castellano de Galicia se emplea haber de . > Sobre la supuesta forma he para imperativo. Steel.

etc. la. comp. hubieres habido. habrías habido. hubo. hubieran o -sen. habían. las) y no la de sujeto (él. sino un pronombre personal. habrá habido. habíamos. no lo hizo» (Babel. etc. hayas. Pret. Fut. SUBJUNTIVO Pres. habéis. pf. haber habido. etc. Rosa. es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). hayan. Fut. hubimos. Pret. había habido. Rabanal. Este uso también existe en la Argentina. hubieron. Esta concordancia del verbo haber . hubiéremos. etc. hubiera o -se. hubisteis. haya. 42. quiere significar que. hube habido. Fut. impf. has habido. haya (usted). Fut. hayan (ustedes). 122). Es muy importante el empleo de haber como impersonal. Pan. pf. indef. «—Juan. impf. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. habríamos. habríais. habrías. Por no ser sujeto ese sustantivo. habrán. IMPERATIVO habe (tú). he. este toma la forma de complemento directo (lo. habiendo habido. habido. haya habido. impf. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. 110). Gen simple habiendo. has. habías habido. etc. Hablas. hubieras o -ses. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. 5. hubiere. ellas): No lo hay. Pot. habíais. hubiere habido. Pret. hubierais o -seis. hayamos. han. según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. Gen comp. habrá.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. 'estuve a punto de decirlo'. habría. ha habido. hayáis. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. hubiera o hubiese habido. hubiere. hemos. había. habremos. Pot. simple habría. ant. había habido. hubiste. etc. Pret. haya. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. ellos. García. pf habré habido. hubiereis. Pret. había. habrás habido. pf. En este uso. los. hubo habido. habría habido. habrás. impf.a de singular) en cada tiempo. he habido. ha. ella. etc. habré. hube. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre. hubieres. hubiera o hubiese. hubieras o -ses habido. sino su complemento directo. habrían. habréis. habías. en que el verbo solo tiene una persona (la 3. ppf. etc. habría habido. Temas. para expresar la presencia del ser o seres. hubiéramos o -sernos. hayas habido. No las hay. haya habido. Pret. hubiste habido. hubieren. 109) (cf. Pret ppf. hubiere habido. habiendo estado a punto de hacerlo. habed (vosotros). Pret. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. comp.

Vargas Llosa. Cuerda. como en este caso: «Las cuadras. haya. no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. los habitat (como de déficit. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. Prometeo. En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala. constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. No obstante. Consecuencias. Mallol.12. La segunda persona de singular de ese imperativo es habe. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. aunque según la norma académica debería ser invariable. pl. R.. Es nombre masculino.a persona. cit. Esta construcción. «Habrán lluvias y chubascos . no se emplea haber. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'. 24. se explica solo como fruto de la ligereza. Había que conseguirlo. León. Esbozo. por tanto. Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. Su plural es hábitats. lo cual significaría 'que lo parla'. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler. no habernos ninguno» (Castillo-Puche. 33). Crítica profana. La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. Ha habido que operarle. 2). 9. entre otras cosas. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. Por ello no son aceptables nombres y . § 2. o tres señoras. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. Como. déficit). ( » HE. debe escribirse con tilde en la primera a. Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. habilitar DE ropa. o unas señoras. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . Haber menester: — MENESTER. esto es. de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. o con artículo indefinido. 99). El verbo haber en su uso impersonal. por voluntario arcaísmo. cf. habituar.. B. esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. especialmente en el nivel popular. esto es. 167). en cuanto al acento. 6. La Academia.) — 10. ya queda dicho ( > 5) que en este uso imperso— nal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más. algunas jacas propias o de los visitantes y. sin artículo. en el uso corriente. Construcción: habituarse AL frío. y evitarse la pronunciación /abitát/. Puntalean. La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. gran espectáculo del mundo.4. La acentuación es esdrújula. hayan (véase cuadro). En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada.a o una 2. Disquisiciones. habitat. aparece en la lengua literaria: «¡Oh. 1.1977. seguido de que y de otro verbo en infinitivo. «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . Se conjuga. 'que lo habla como suyo'. como actuar [Id]. 'hablar'. cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. pues. 'hablante'. 6. por otra parte. 20). así en este ejemplo: «No hay ningún tío. habilitar. en Galicia. Paralelo. habilitar PARA una actividad. Había una señora. o pocas señoras. habed. EL pajar» (Cossío. Confesiones. Casares. en las que . y parlant. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. al fondo. hablante.11. 2. tiene la concordancia de haber con «nosotros». 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'.. dice que no existe. 8. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente. Construcción: habilitar a uno CON fondos. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente.habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». País. muertos?». 170). mejor dicho. Cantábrico. Cuervo. 7. He aquí: —> HE. Salvador. no que es parlante de él. 134. > 11. 287). 11). ambas Castillas».

hice. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. hizo. etc. hicieras o -ses. Part. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. no en América). Resaca. Hacerse + infinitivo. haréis. haciendo. haríamos. 4. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. hicierais o -seis. el otro. haga. hagáis. 258). Se marchó hace diez días. es decir. Existen dos usos impersonales de hacer: uno. catalanohablante. 278). hacerse DE nuevas. Pret. hecho. 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó. El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. hiciere. hacer POR la patria. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). Las formas normales son hispanohablante. hacéis. hacer. que corresponde al español europeo altavoz. castellanoparlante. sino francesa: «El domingo último. SOBRE O ACERCA DE algo. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído. gallegoparlante. Por otra parte. vascohablante. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda. Construcción: hacer DE protagonista. hacer. 5. hiciera o -se. hicieres. (Véase cuadro. hago. catalanoparlant). hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). hiciste. hiciere. hacemos. hablar. harían. hicieren. adaptación del francés haut-parleur. haced. usado como equivalente de ser + participio. haremos. hagan. hacías. catalanoparlante. simple haría. indef. aquí debió decirse había sido . adjetivos compuestos como hispanoparlante.. gallegohablante. SUBJUNTIVO Pres. hicimos. haría. Fut. hacíais. harán. impf. impf. con sentido pasivo. hiciera o hiciese. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. hacerse A las costumbres. hagamos. Verbo irregular. hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España.) 2. Pot. impf. hacían. hacer POR corregirse. hacía. hiciereis. hicisteis. harás. hace. hagas. no es construcción española. no ¿qué LO vamos a hacer?). harías. hará. haces. hiciéramos o -sernos. 3. haga. Confieso. FORMAS NO PERSONALES Inf. hacíamos. Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . haré. IMPERATIVO haz. 1. impf. hablar DE. hiciéremos. hacer PARA SÍ. pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. etc. castellanohablante. Pret. Fut. Ger. Construcción: hablar CON alguno. hicieran o -sen. vasco parlante. Pret. haga. hacía. hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). hacen. hicieron. hagan. haríais. 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío.

10. 8. Caminan hacia su perdición. 2. 118). por un oficial. «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. Espanto y sorpresa. Preposición. 2. o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». Millares. ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo. 11. la dirección del mismo. «Fenómeno . Solo hace que. adaptado con esta grafía. Juan Zorra. una vez más. igual que encontrar a faltar ( » ENCONTRAR). 74). ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. Su plural es halls. 51). MENCIÓN. hallarse CON un obstáculo. Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). Es siempre palabra átona. en el jol del hotel» (Salvador. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. » hachís. producido por hierbas tranquilizantes. 1. Hacer vacaciones. Lázaro. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf. respectivamente. cit.hacera 241 12. el hecho es que está ampliamente extendida. se pronuncia en nuestro idioma /achís/. Hacia Aranjuez llueve. hacer miedo. 'Cierta droga'. Savolta. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?». no el hache: — H. con la pronunciación /jol/. » hache. pues no ha sido consciente del acto» (C. son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. Casualidades. dormir o echar(se) la siesta.12. Retrato. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. Lit. relativo a la pesca'. 1986). 105).1965. Semprún. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta. que no me lo has entregado?» (J. haliéutico.. Otro ejemplo: «Durante una guerra . Informaciones. 131). que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. Construcción: hallar algo EN el suelo. dar miedo. 306). 'santo': hagiográfico. hoy solo literaria. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol.. 390). 135). se oye en el castellano hablado por catalanes. 2. es uso propio del es— pañol hablado por catalanes: «Se halla afal- . Adjetivo. Es voz de origen griego. 3). Castro. hacer mala cara. Recuento. Cae encinta. Forma prefija del griego hágios. Hacer mención: — > hacera — ACERA. hallarse EN la fiesta. hallar corneado. Miran hacia el norte. Diario 16. vaya. hacia. en lugar del normal poner o tener cara de cansado. Guerra. 126). Abe. hacer la siesta.1978). «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes. A. latina. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. Hallar a faltar. 18. Lo normal. Se dice no ha hecho más que o no hizo más que.12. No debe llevar la preposición de. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño. equivale a ¿quéfue de. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. 7. Kany. es tomar o tener vacaciones. Mares. puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. poner mala cara. Hacer público: — PÚBLICO. 3. 30. 9. 6. Castresana. España. Indica: 1. hallar. no /jachis/ ni /jachis/. El nombre. 'pesquero. como es normal en las preposiciones. > La hache. Con verbos de movimiento. Don Ramiro. halieutikós. lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial.. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo.. Con verbos de reposo. Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino. sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. el recibidor para que se me entienda» (J. DE sus canales y puertas?» (L. como dicen algunos locutores. hagio-. «Estoy aquí. 192).. 18. 18). hall.11.1976.. Hacer cara de cansado.

Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. 3. por tanto. 86). de uso en informática. 'conjunto de estas'. etc. se usan los verbos handicapear. Preposición. Trovadores. 27). Bearn. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo. etc. 244). obstáculo'. impuesta a un competidor'. más raramente. Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. 9. átono. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. Puede usarse también la forma harem. harmonioso. Sirena. Se despidió hasta la noche. distancia. también. haplo-. lloró y hasta pataleó. El género de este nombre es femenino. que es el Diablo» (Villalonga. las grandes hambres. Aparte de su empleo en el ámbito deportivo. un solo ingrediente. 350). Supl. pronunciando /jandikapeár/.. Románticos. . handicapar. También. pero no es la usual.6. el hambre enfermiza. partiendo de este sentido. 52). o. El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. 13). Forma prefija del griego haploús. precediendo a infinitivo. átona. Aunque es un uso normal en España. «Bajé hacia los faroles.1985. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. /jandikapár/. harina. > hartar. 1. hambre. en que viven las mujeres'. que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. Gente. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. se escribe. sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. Zenón. y su plural es hámsteres. 'Departamento. 'simple': haplología. harmonía. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino. Pantaleón. hámster.. Voz inglesa. Amigo. un hambre canina. harén. Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. 33). Cuando el verbo principal va acompañado de una negación. hardware. pues. con tilde en la primera sílaba. El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( > EL. «Don Antonio me decía a veces .. que sirve para expresar el término del cual no se pasa. 2. Su plural es hándicaps. o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse. Guanche. La preposición hasta. handball — BALONMANO. Se dice. en una casa musul- mana. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. El español normal es echar en falta o echar de menos. la harina.. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. Es nombre femenino. Ya. 36). hartarse DE esperar. > hándicap. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. que figura en los diccionarios. § 448). 130). > harpía — ARPÍA. harmónico. «¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral. Cuervo. hallaría a faltar en ella . equivalente a incluso. —» ARMONÍA. es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja.hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. 35). aun: Gritó. Desolación. y. es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. — 2). «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. harpa — ARPA. Apuntaciones. pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. Construcción: hartar(se) DE fruta. al sentirme viejo y examinar mi existencia. y también 'desventaja en peso. Adverbio de cantidad. hasta. Es nombre masculino. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». que.

como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. Expresa la mera existencia de algo en un lugar. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. Apuntaciones.. por hasta que. por regla fonética. hecto-. He aquí a tu madre. /. Existe. La Haya. el adverbio aquí o allí (en ocasiones. Kany. Kany. /Henos caídos. 1. 2. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. Marañan. hema-. Llegó hasta ayer. > Haya. temporal ni modal que esta.) 5. 4. hemato-. Americanismos. hemiplejía. hemat-. 4. un complemento directo: He aquí el resultado. hemorragia. Construcción: helarse DE frío. En el siguiente pasaje de Bousoño. / Henos acumulando. como enraizar [1 f]. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. levantados. en cambio es átona. como el impersonal hay. cita un ejemplo de Panamá.. 2): el haz de la hoja.) o 'conjunto de rayos luminosos'. Hasta tanto que: — TANTO. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». etc. etc. Es palabra de uso principalmente literario. la pequeña fortuna de errores» (Versos. bastante extendida. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. no antes': Hasta las tres iré. en cuanto al acento. Verbo irregular. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. 2).°. 'sangre': hematología. 369. » haz. América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo. en este caso lleva. heder. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. Formas prefijas del griego helios. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. Es un verbo defectivo e impersonal. (Cf. hematemesis. Se conjuga como cerrar [6]. . he. como desviar [le].). levantados. día a día. 28). Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'. Se conjuga. 'Sol': heliotropo. 143).. § 447. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. — EL. recayendo el acento en la sílaba siguiente. Verbo irregular. 392. he ahí) no es. Se conjuga como entender [14]. formas persistentemente usadas por los locutores).°. Se conjuga. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA). helio-. hemiplejía. Cuervo. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. Rubén Darío. Heme aquí. 9). Helsinki. hatajo — ATAJO. y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. En Méjico. Gua\acundo. 183. / . etc. En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. /. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. hemo-. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo. La palabra he (en he aquí.hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. heli-. nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos. Formas prefijas del griego haíma. se usa en algunos países americanos. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. Steel. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. No llegó hasta ayer. Es invariable: no tiene otra forma personal. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/. hemi-.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. hebraizar. en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro. 86). 2. > hastiar. helar. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. 197). en cuanto al acento. leña. el artículo el o un (—> EL.

no debe usarse la acentuación grave. Herzegovina — BOSNIA-HER> ZEGOVINA. 1. Se conjuga como sentir [60]. hexa-. Sin embargo. con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. hermafrodita. henchido DE gozo. Heródoto. roína. con abandono total de la forma etimológica con h. hermanar. en su conjugación. según la Academia (Esbozo. tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. 'once'). pero también se admite la forma grave. si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. heter-.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). Como adjetivo o como nombre. heteromancia. 2. Verbo irregular. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. 2. hervir. Se conjuga como cerrar [6]. /erodóto/.3). no /apoplejía/. pero da preferencia a la primera. 'Enfermedad cutánea'. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro. El nombre del poeta griego es esdrújulo. Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes). En realidad. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. No debe confundirse. Según la Academia. henchir.(—> HEXA-). Se conjuga como reñir [58]. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). 2. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. heredar a otro E el título. Prefijo griego que significa 'seis': hexágono. preferido modernamente. Verbo irregular. hindieron. Verbo irregular. que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana. 'otro': heterodoxo. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. Verbo irregular. heredar N EN o POR línea recta. Hercegovina. Construcción: henchir el colchón DE lana. Sobre hendir y hender.inicial. hetero-. Se conjuga como vestir [62]. 2. Se conjuga como sentir [60]. cosa CON otra. > heñir. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón). 2. Verbo irregular. Formas prefijas del griego hete ros. /parapléjia/.con el prefijo ex-. 1. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. § 2. 'Adivinación por el vuelo de las aves'.(griego héndeka. Se conjuga como discernir [43].(aún presente en el hendir. el verbo equivalente hendir ( > — HENDIR). Verbo irregular. /esíodo/. . /esiódo/. Se puede usar también. hender. La Academia admite también la forma heteromancia. por donde entró— endecasílabo. herir. Se conjuga como entender [14]. El femenino de este nombre es he- herpe. hepta-. Hesíodo. pero el uso corriente es como masculino. Es raro oírlo en singular. — HENDER. El nombre del historiador griego es esdrújulo. suele decirse los herpes. 2. Verbo irregular. hendeca. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal. 1. En otra palabra análoga. aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella. Hesiodo. es frecuente la pronunciación paraplejia.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. 'Que tiene los dos sexos". La acogida de esas grafías sin /?. heredar. con el mismo componente que esta. en otra de composición semejante. héroe. la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. /eródoto/. La Academia acepta como buenas las dos formas. Construcción: heredar algo DE un pariente. 1. herrar.12. todo el mundo dice apoplejía. según la pronunciación más aceptada. 1.

Es nombre femenino.a toda la serie de las voces formadas con él. y la consiguiente confusión. 2. No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno. hidrólisis. etc. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R. hexafluoruro. como análisis. La Academia admite también la forma hidromancia.1994. esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido. hibernación. El femenino de este nombre es hijodalgo. endecágono (hendecágono todavía en Terreros). hexacrómico. Formas prefijas del griego hyle. Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada. hial-. el masculino es hijosdalgo. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. por analogía con otros en -ón (tazón. Diario 16. la hinchazón. hincha — FAN. hijodalgos. hexadecasílabo. hexagrama. aunque durante algún tiempo LIA). El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. eptasílabo. 27). hidráulico. hil-. hindú. 'agua': hidrógeno. y el femenino. Aunque la Academia no registra invernación. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. Es nombre femenino. Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral. 86).10. hilo-.).. hidrólisis. Vivas. es decir. eptano. hexavalente. hexápodo. hexatómico. etc. 'Adivinación por la observación del agua'. No es recomendable la acentuación llana. hilomorfismo. natural o artificial. catálisis. etc. es esdrújula. En todo caso. El género de este nombre es masculino: el hidromiel. hijosdalgo. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. etc. Formas prefijas del griego hyalos. hidro-.(de hecho.. Formas prefijas del griego hydor. aunque prefiere la primera. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. hidrácida. Forma prefija del griego hymen. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . pero la lengua popular. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-. 1786). hile-. hexadactilia. hexámetro. 'Hidalgo'. 'Estado de sopor. la generalización de la forma sin h. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. himeno-. eptarquía). La Academia considera válidas dos acentuaciones. hijosdalgos. hidromiel. 'Efecto de hincharse algo'. cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. hidromancia. Esta palabra. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo. Pelta y E. como hepta. hijodalgo. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro. Estanquera. 'Bebida hecha a base de miel y agua'. 'cristal': hialotecnia. 'Adepto al hinduismo'. tizón. en plural. hexasílabo. > hinchazón. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. que es la religión predominante en la India. 'membrana': himenóptero. con acento en la /.la grafía tradicional con h-. corazón.hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( > — -CEFA- Diccionario de Terreros. 'Hidropesía del encéfalo'. hidalgos. hialo-.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella. hexadecimal. 'materia': hilemorfismo. Supl. No debe usarse la forma hidrocefalia. hidrácida e hidracida. hidr-.y hecto. hidrocefalia. hidalgas).

hippy. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. Forma prefija del griego hypsos. 102). delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. como no hay error en llamar español a un andaluz. por tanto. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. Su plural más aceptado es hipérbatos. como es sabido. /iperbatónes/. la India. apuntan a entidades que no están en relación de oposición. 79). esto es. Es palabra grave. Hispanoamérica. Hispanoamérica. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. 'español': hispanohablante. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. Salinas. como cambiar [ l a ] . el hinduismo. hipertrofian Se conjuga. la libertad sexual y las drogas'. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. hipno-. hipérbatons. 'Inversión del orden normal de las palabras'. Mesa. 'Deporte de las carreras de caballos'. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. en cambio. no debe pronunciarse. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. exceso: hiperclorhidria. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. pues. Las tres denominaciones. 'altura': hipsómetro. aunque mayoritaria. hipn-. y después han ido ganando terreno en la pro- . hiper-. 1. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. 'Exageración'. el cual a su vez. El doble sentido. 'Animal fabuloso. Por consiguiente. No es aconsejable. y el tercero. Habrá. hipogrifo. con traslación de acento. palabra esdrújula. el segundo. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo. religioso y gentilicio. 2. 'caballo': hipódromo. /ispális/. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. la hipérbole. hispano-. hip-. de las cuales la hindú. Presagios. Forma prefija del latín Hispanus. hipérbaton. En rigor. pues aplica un término de religión a una realidad nacional. según CortelazzoZolli. Larousse) viene probablemente del inglés. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). Pero este empleo. cuando. Es nombre femenino. 2. hipso-. 62). Los términos Latinoamérica. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. es abusivo. Formas prefijas del griego hypnos. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño.hiper- 246 Hispanoamérica India. Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. Híspalis. 50). el portugués y el francés. hípica. Mágico. que a su vez incluye a Hispanoamérica). Formas prefijas del griego híppos. hipocresía. pronunciado /jipis/. 'sueño': hipnotizar hipo-. También se usa la grafía hippie. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. Es nombre masculino. español y portugués. En uno y otro caso. es solo una. 1. que en aquel continente son el español. Prefijo griego que indica superioridad. sí. lo pasó al italiano (indú). aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. aunque también puede decirse. especie de caballo con alas'. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. pues. hipérbole. Es recomendable. No hay necesidad de usar el término inglés turf. en cuanto al acento. hipérbatones. hindú es el miembro de una entidad religiosa. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino.

Recordemos. A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos. aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla.9. II. es preferible la > forma con h. La Academia registra también la grafía ológrafo. 16). Adverbio. híStiCO . 310-11 (-> AMÉRICA). por ejemplo. 3. por huella. y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. hollar. Es voz exclusivamente literaria. Forma prefija del griego histós. abiertamente. 4. hobby.. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género.43). ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. pero fue la usual durante muchos años. Su femenino es histrionisa. v. 208). 3. y llegó a escribirse hojadelata. el uso normal no la acepta. hológrafo. y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos . El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. hombre-rana. hombro. no se admite.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. Será resabio de hablante viejo. hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. Se conjuga como acordar [4]. sin embargo. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas». holandés — PAÍSES BAJOS. Cela. hollan. 'sobre los hombros'. se pronuncia corrientemente /jóbi/. huellan). Problemas. Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata. no obstante. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). con acierto. Carta a Fidel Castro. hispanohablante. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos). «la América latina» (ibíd. como cambiar [1 a]. El plural de este nombre es hombres-ranas. histo-. 'Actor'. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. 22.. con la conjugación 1 c (como desviar). 270) propuso. 'Trabajo que se realiza por puro placer'. Galdós.1984. por razones etimológicas (viene del griego hólos. que se españolizase en la forma jobi. hispanoparlante — HA» BLANTE. Berschin. el primer poeta de la América Española» (Abe. Supl. en Bécquer. 705) e incluso. Se conjuga. pero aceptada por muchos hispanoamericanos. A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas. 'tejido': histología. aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. Esta denominación es más rara. hojaldre. — HOLO-).1978. Pardo Bazán. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. 'todo': holoédrico. en cuanto al acento. Noel y García Lorca. Holanda. > holgar. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. Construcción: hombrearse CON los mayores. Verbo irregular. También se oye. '(Testamento) autógrafo'. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. 712). Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. el hojaldre. Verbo irregular. También puede llamarse hoja de lata. hombrear. hogaño. Se conjuga como acordar [4]. el uso actual es solo masculino.. holo-. De todos modos. histrión. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. Esta grafía. Forma prefija del griego hólos. aunque parece menos aceptado. Aunque significan lo mismo. pero. así aparece.9. hojalata. 'este año' o 'en la actualidad'. . Aunque la Academia registra también una grafía ogaño.> TISULAR. de origen genuinamente estadounidense. historiar. pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'.

fue acusada de haberle asesinado». por ej. no obstante. al día siguiente. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. mientras . no homogenidad y homogenizar ( » — -DAD. Noventa (cien. en honor de la verdad. horrísono. homogeneidad. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'.. una recepción EN honor DE los visitantes. 2.) kilómetros POR hora. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. 3.5. 462). De buen hora. 2.31). sino también 'honrado. en hombros solo se lleva a una persona. es útil mantener. sin duda. Es preferible la segunda forma. por precisión. por la mañana temprano. 8). Hora-punta. en Francia. Forma prefija del griego hornos. Forma prefija del griego hómoios. homónimo. y honrado. Ciudad de China. 2. tienen idéntica forma. 'animal doméstico'. 8). homilía. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss. Masón. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir. horneo-. . 'aparato para levantar pesos'. En español se dice temprano o. y su homónimo de Fuerza Nueva. También se llaman homónimos los vocablos que. designando realidades enteramente distintas. para la segunda. 'Seguidor. 7. hora.1979. huésped EN casa de su tío. mejor adaptada al sistema fonológico del español. Voltaire. para la primera acepción. la distinción tradicional entre honesto. 22. > 4. de la doctrina de Cal vino'. > honrar. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia. Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. trad. Fernández Zulaica. Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'. abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón. etc. recatado'. Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. homogeneizar. Pascua. 'el mismo': homólogo. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia). Santiago Carrillo. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle).1975. homo-. 119). 96). sean retirados de buena hora.) kilómetros A la hora. Torrente. pero también se usa la misma forma del masculino. Hong Kong. y gato. gato.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. 31). es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo. honrado — HONESTO. a sabiendas de que. Lo normal es noventa (cien. a veces oída a locutores (que cuenta. > huésped. Construcción: honor A los héroes. huf -> UF. Construcción: huésped DE SU tío. Hondarribia — FUENTERRABÍA. » honesto. La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. (yo) me honro CON su amistad. 1. 116).1981.1982. 1.. El femenino de huésped es huéspeda. 'semejante': homeopatía. Tenorio. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. 6. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. 1. Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. Españoles. /de las que nunca hice caso».3. (él) me honra CON su amistad. con más precisión. Es errónea la pronunciación /omília/. «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. etc. hugonote. honor. En hora buena: — ENHORABUENA. de religión hugonote. nadie les va a sancionar» (Vanguardia. o de buena hora. Zorrilla. «Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá.1. 3).8. Como nombre y como adjetivo. 'Plática religiosa'. Su plural es horas-punta. hortera — KITSCH. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte».

impf. huyes. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. IMPERATIVO huye. huyamos. impf. huiré. huyen. Pret. huían. humillarse ANTE otro. impf. huyendo. huyeres. humillar. huirías. huyera o huyese. huiste. 1. huya. huíais. > hundin . huyas. huimos. huís. huirá. huyó. Fut. huyan. huísteis. humedecer. huir DE sus amigos. huya. etc. huyáis. simple huiría. hurraca — URRACA. huid. huido.) 2. indef. huyeron. Construcción: huir AL desierto. huye. Pret. huir. huya. huyere. huyan. huir DE la ciudad. FORMAS NO PERSONALES Inf. Verbo irregular. (Véase cuadro.huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. etc. impf. Se conjuga como agradecer [11]. huías. huyeras o huyeses. huirás. huyo. humor. huía. huimos. huir. Ger. Fut. huí. etc. Pret. huía. SUBJUNTIVO Pres. etc. huíamos. Pot. Construcción: humillarse A hacer algo. hujier -> UJIER. Verbo irregular. Parí.

-í. En este caso. o 3. voy. Valderaduey. 2. gloria. salí. la letra y. -ia. 2. -ía. jabalí. rubíes. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico. Corresponde al fonema vocal /i/.°. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. precediendo a esta. marroquíes. Ejemplos: seis. 1. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene. más raramente. de amonio. amoniaco. su articulación es más cerrada y más breve. Rusia. c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. -ton la o suele cambiarse en u: de contador. que en conjunto es breve. 2. el dorso se eleva contra el paladar duro. Igual que en la /i/ semiconsonante. luz y gas. Cuando se añade a nombres en -dor. hoy. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. contaduría. siríaco. Significa posesión o pertenencia: ceutí. su abertura es cambiante. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. maniquíes. los labios dejan una abertura alargada. Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería.°. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. dais. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y. Novena letra del alfabeto. aciago. de expendedor. 3. Su plural es íes (is es uso popular). rubí. En todos estos casos se habla de /i/ abierta. avión) o. estoy. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. formando diptongo con ella. Sufijo de sustantivos. vocal palatal cerrada. . con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. alfonsí. -íaco. salió. hipocondriaco. valentía. ley. país: Hungría. de demonio. semivocálica o semiconsonántica. de hipocondrio. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia. buey. o de nombres de países: Italia. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. expendeduría. rey. demoniaco. austríaco. El nombre de esta letra es femenino. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. 1. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí. cuando precede al sonido 1)1: elige. de Siria. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. a) /i/. colectivo: morería. cualidad: falsía.i. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir.°. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. Francia. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente.

Sufijo átono de adjetivos: cómico. de un programa o una opción'.. lo da como femenino. aunque la Academia. también de adjetivos. Nombre masculino y femenino: históricamente. etc.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. malicia. También en el nombre Zodíaco. 124. palabras que se pronuncian siempre /iako. se ha decidido por las primeras. policíaco. «cleriguicio» (Galdós. -iaca. lógica. Iberoamérica. Torquemada. Su plural es icebergs. -íano -iasis. psoriasis. en la pantalla. Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. También. El plural es invariable: los ibis. sin embargo. con el refrendo de la Academia. paradisíaco. ibero. que es como se usó en la época clásica. En los nombres en -iatra (del griego iatrós. pero suele preferirse la primera. Es nombre mascu- . Forma prefija del griego eikón. usado en medicina. -icio. iceberg. -iatra. 'representación gráfica. ibero-.—. es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. íaka/ y escribir -íaco. psiquiatra. o icono. 'iberos'. 2. Pero la primera forma es la usual. la Academia. y de algunos sustantivos. con acentuación grave. elegiaco. Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. afrodisíaco. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. con acentuación esdrújula. de elegía. 'Pintura bizantina en tabla. -ial -AL. por pronunciar en todo caso /íako. que siginifica 'enfermedad': litiasis. modernamente. iaka/: triaca. /izebérg/. estilística. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. caricia. Aunque extranjera. escritas pedíatra. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. etc. y especialmente en la afectada. Forma prefija del latín Iberi. es decir. > -icia. 'Masa flotante de hielo'. 'imagen': iconoclasta. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). 'destructor de imágenes'. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. traslaticio. etc. después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. A pesar de las observaciones anteriores. dionisíaco. psikiátra/. -ichuelo — -UELO. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. bullicio. especialmente en la forma femenina: química. Sufijo de nombres. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. 1. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». icono-. Hay. de Jeremías. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. jeremíaco. ajiaco. en informática. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. que designan determinados médicos especialistas. 122. iconoclasta. pericia. maníaco. y. de policía. Ibiza. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. 162). tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko. IV. HISPA- icono. que son las usuales. -ición — -CIÓN. Ciríaco. iconografía. Puede decirse icono. Ahora bien. con /i/ tónica: de manía. significando pertenencia: alimenticio. celíaca (enfermedad). servicio. existe una preferencia en el habla esmerada. sulfúrico. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. geriatra. También se usa como adjetivo. 'médico'). de tema religioso'. -ANO. iberoamericano — > NOAMÉRICA. psiquíatra. iconoclasta lino en el español de hoy. conviene saber que el uso culto. 'propio de los iconoclastas'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. -íaca. > -ico. práctico. como pediatra. psikíatra/.

pero otras muchas es átono: táctil. Confusión entre las terminaciones -iedad. 'hueso de la ca- -iedad.Y la necesidad de la planificación. -idero — -DERO. apaciguar. dúctil. etc. fácil. -ido — -DO. Construcción: igual A otro. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio.. -ificar. . o con -emo. 2. o lugar: escondrijo. identificarse CON las ideas de alguien. femenil.. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). > igualar. hábil. Construcción: idóneo PARA un empleo. igualarse EN saber. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos.1980). inconsútil. 8. igual EN fuerzas. El uso. 3. 185). con significación diminutiva: clavija. ha de escribirse sin h. Opiniones. retráctil.ictio- 252 íleon griego klásis. ideo-. útil. averiguar. Construcción: igualarse A O CON otro. 2. volátil. Construcción: idéntico A su hermano. > idiosincrasia. Sufijo de adjetivos. 2. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. igual. Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. 'pez': ictiosauro. significando acción o efecto: amasijo. espiaba. pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País. errátil. Como procede del latín illatio. dócil. tamboril. •-ENTO. -idor — -DOR. ignorar. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA. También se puede usar y: . como se escribe a veces. en la forma -erniego: nocherniego.. igni-. senil. idéntico. cerril. Conviene no confundir este nombre con ilion. idolatría. móvil. textil. íleon. > idolo-.2. juvenil.) e ideosincrasia (por influjo de idea). fabril. civil. Forma prefija de idea: ideología. 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. No es hilación. También es sufijo de sustantivos: toril. aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. 'Conexión lógica'. Formas prefijas del griego eídolon. Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático.. nubil. reptil. > -iente -iento -NTE. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. sutil. -ijo. > -idura -* -DURA. 1. igual como espía hoy» (Casas. No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. pueril. -idad: — -DAD. idóneo. identificar. Igual que: — TAL. Forma prefija del griego ichthys. » -iego. Puede combinarse con -ai. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo. ilación. Forma prefija del latín ignis.. 1. iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. febril. -iguar. Las dos formas son aceptables. solariego. con el significado de pertenencia: mujeril. Boíl. Memorias. en los mamíferos. trad. contráctil. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo.10. -idad -> -DAD. Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego. hostil. -il. -iendo — -NDO. lábil. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. frágil. portátil. «Kalick . idol-. pero es bastante más frecuente la primera. 'fuego': ignívomo. lagartija. viril. 'imagen': idolopeya. 4). Ignoró a su mujer durante toda la reunión. debido a anglicismo. o de sustantivos derivados de verbos. 'rotura'). unas veces es tónico: prensil. Construcción: identificar una cosa CON otra. 'Tercera porción del intestino delgado'.1962. en la forma -anego: pinariego. ictio-. El significado de este verbo es 'desconocer'. 14).

No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados.) Este adjetivo significa 'del » hueso ilion o de la cadera'. Su empleo no es muy necesario. Conviene evitar la confusión con íleon: — ÍLEON. Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). -imbre. pero también es válida la forma grave. 4. hoy usuales. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. conferencia. es un neologismo innecesario. — -ÍACO. 'cuerpo magnético'. > -illo -ITO. pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. impaciente. Pedro. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi».ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( > ILION). La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. Aunque ya registrado por la Academia. Señor! im. ilíaco. impedir. lo más normal es enseñar. con su plural imames. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. 1. Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. Para asignatura o materia. 2. 1. la Academia registra también la forma imam. aunque en el Diccionario — académico se recoja también íleon como variante de ilion. IMPERATIVO. un mandato. tal homonimia no supone ningún problema. el verbo más adecuado es dar. curso. 'causar impresión'. este verbo nuevo. El uso de impartir referido a clase. con acentuación esdrújula. imán. 'Asunto sin solución a la vista'. » imaginar. ¡Compadeceos. Verbo irregular. impacto. materia. 'Hueso de la cadera'. -imo. /-íako/. Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—. lección. curso. asignatura. es rechazado — por algunos. 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. pues. Ilíada. ilion. e ilíaco. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. impartir. > imitación. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. Su formación es análoga a la de impresionar. pésimo. pues el español callejón sin salida significa lo mismo. que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). impedido. 1. impeler. vigésimo. -imiento — -MIENTO. /-iáko/. último. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. Sufijo átono que forma numerales . Verbo irregular. impactar. La acentuación de este nombre es /ilion/. Construcción: impedido DE un brazo. lección. si bien la Academia da preferencia a la segunda. Se conjuga como huir [48]. 2. Significa resultado de la acción: urdimbre. Construcción: impeler a uno A una acción. conferencia. óptimo. Con respecto a clase. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. es. (No obstante.— IN-. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. que significa 'causar impacto' ( > IMPACTO). séptimo. Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). Riada. No hay razón seria para ello. impedido PARA trabajar. Son igualmente válidas las formas iliaco. Se conjuga como vestir [62]. no /ilion/. imbuir. — > DE. impasse. Sufijo de sustantivos.

Construcción: importar DE Francia. de la persona vosotros.3). aunque también válido. Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso». por -r. Cante. No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad. acercaos. En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente. en lugar de venid. habedme aderezado. Verbo irregular. No le importa DE reconocerlo. siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño. implicar una cuestión EN otra.. 162. dímelo. Construcción: imponer su voluntad EN la reunión. 12). > imposible. Tenedme preparada la alcoba (Bello.. 3. por cualquier(a): «Trátese de poesía. etc. El imperativo no tiene más que un tiempo. seguida de os. no vengáis. prácticos. ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. importar.> SUSCEPTIBLE. Construcción: impetrar algo DE alguien. No le importa DE que lo vean: — DE. vengan ustedes. imponerse A los revoltosos. es uso innecesario. importar A o EN España.. por callaos. y para cuando yo vuelva. por no susceptible: . 2. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). es preciso usar. dime. El participio imprimido. — PRESENTE. niños míos . con valor adjetivo. 3.). Esta forma. Imperativo con pronombre átono. se sustituye generalmente la desinencia -d. 110). salvo en el verbo ir (id + os > idos. 33). por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. callar. existe ade— más un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—. En el habla coloquial. Se conjuga como poner [21]. con valor pronominal. no «ios»). 7. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas. Construcción: implicar a alguien EN un enredo. acercaros. Torquemada. ensayo o no importa qué otro género.impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros.10. Véanse más detalles en IR. /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena. 1. demos + se + lo > démoselo. Usado como nombre. Verbo irregular solo en su participio: impreso. El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo. trad. 2.) Según Bello. diciendo venir. habedme aderezado la comida. Nudo. La frase está puesta en boca de un hombre inculto). especialmente en el nivel popular. llamado presente por la Academia (Esbozo. ( » PRESENTE. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. § 2. callad: «Seamos. Lo mismo hay que decir de no importa quién. no vengan ustedes. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. digo. Una de ellas. es menos usado.8. El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener. §§681 y 682). Destino'. La forma «vosotros» del imperativo. no la he visto usada nunca. Cuando la expresión imperativa es negativa. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno. filosofía. 'serlo'vosotros.. Desinencia -r por -d. Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. 41). con valor pronominal. imprimir. > impetrar. . III. pierde la -d final (marchad + os > marchaos). 3.1971. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. implicar. no venga usted. imponer su gusto A los demás. «No» con imperativo. tomado del francés. pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». Mauriac. Conflicto. 1. También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros. luminoso y fresco» (Mariana. 2. imponer. Y de no importa qué. 4. una cosa implica la otra. fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero . 10). 2. novela. 4. imponderable. 1. es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables. las formas del presente de subjuntivo: no habléis. Imposible. «No llorad ninguna» (Lorca. como se ha dicho (-» 1). No importa qué. 3. 2 b. con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. pero que podría llamarse futuro.

En su significación diminutiva. parlanchín. 1. Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso. Construcción: incluir EN la lista. incitar. ante / o r: ilegible. Lugar en donde: insistir. Construcción: impuesto DE lujo. Prefijo latino que significa: 1. implantar. pequeñín. o. -ante: cafetín. 1. Pasar inadvertido. irregular. En este caso. 3. 13). su significación es diminutiva: llavín. incluso era participio irregular de incluir. en que tomaban asiento .1993. Construcción: impulsar a uno AL crimen. impulsar. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. incluso la carta. » incapaz. 2. Conviene usarlo con precauciones. Construcción: inclinarse A la clemencia. Se conjuga como cerrar [6]. inapto — INEPTO. incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. 'no seguro'. incitar a uno CONTRA otro. pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. Se conjuga. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina. andarín. incendiar.. labrantín. estos no toman las formas mí. sea natural o sintética: toxina. menorquín. referido a persona. insociable. incapaz PARA un cargo. Se combina con otros sufijos: -ete. tú: Habéis aprobado todos. i-. > inclusive. ti. hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. in-. » 2. cuando precede a los pronombres de 1 . faldellín. > incluir. 2. -ín.a y 2. impulsar A trabajar. -ello. Construcción: inaccesible A los curiosos. incluir ENTRE los buenos. 1. también': Incluso puedes telefonearle. — ACCESIBLE.a persona de singular.10. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. No debe usarse como adjetivo. 3. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. ambos inclusives. -ario. debe ser ambos inclusive. inclinarse HASTA el suelo. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. como cambiar [la]. 'aun. incensar. se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe.ante p o b: impalpable. las damas distinguidas de la localidad .. incautarse. inadvertido.. penicilina. Negación o privación: imposible. en algún caso es gentilicio: mallorquín. incierto. impuesto. impune -> INMUNE. inaptitud.1978). tiene amplio uso en Asturias. por entre ellos / entre ellas: — INCLUYENDO. Construcción: impropio DE (O edad. -ina. Verbo irregular. pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía). -ito. incluso. matachín. Los diccionarios registran tres . Construcción: incautarse DE la mercancía. inaccesible. Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera . «Todo me parecía bien. » inasequible — INACCESIBLE. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Construcción: incapaz DE cometer un crimen. sino yo. 1. incluido — INCLUSO. INCLUIDO los domingos» (Ya.. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. Amigo. incultura. Construcción: incidir EN culpa. 'ignorado'. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir'). Saga. incluso tú. en cuanto al acento. regañina. Se conjuga como huir [48]. 2. -acho. hasta. Toma la forma im. cafeína. El uso corriente diría en este caso incluidas. Construcción: incitar a uno A rebelarse. inclinarse HACIA la derecha. y las monjas cerradas de oído. 10. 1. 279). Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( > 2) explica la confusión de — ambas formas en las otras funciones ( > 1): — «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días. -ancho. 233).9.impropio PARA) SU 255 incluso impropio. Originariamente. Incluyendo. inclinar. o sustancia química. incidir. Adverbio. Verbo irregular.

> inepto. Se conjuga.4. inconsciencia. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». inculcar. 30-31. 'Que no se puede escrutar o averiguar'.3. 'Que no tiene armas'.1968. como cambiar [1 aj. Construcción: incompatible indemnizar. inconciente. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. 2. pues. Es errónea la grafía inexcrutable. > indisponer. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. 'Falta de consistencia o solidez'. incluyendo tres mujeres. donde en español se ha de decir entre ellas. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. Forma prefija de indio: indoeuropeo. El género de este nombre es femenino: la índole. índole. 2. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. sino ineptitud. 'Naturaleza o condición'. indiscreción — DISCRECIÓN. Es erróneo. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. Se conjuga como poner [21].1988). sino inepto. Se conjuga como conducir [41]. Manuel Abril y Ricardo León. incorporarse A su destino.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. indoamericano. independiente. 'mujer'. inescrutable. 3. incongruencia o falta de coherencia. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. Azorín. Répide. Verbo irregular. Es vulgarismo incustrar. individuo. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. Casares. indo-. Verbo irregular. ¿son débiles. aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. Construcción: incurrir EN falta. Se conjuga. inducir A (raro. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud. CON otro. incrustar. 'falta de trabazón o coherencia'. atribuirle género masculino. Con el sentido de 'hombre'. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'. 4). indio — HINDÚ. 4. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. indulto — AMNISTÍA. diente DE todos. . 1. incorporar. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán. > indispensable. indignarse DE o POR una acción. Construcción: indepen- indignar. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. incurrir. 3. individuar. Crítica profana. 'Sin costuras'. 1. suele tener connotación despectiva. Para el segundo sentido. 2. El uso corriente es en el primer sentido. también. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos. la pena. inconcientemente. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. El adjetivo contrario de apto no es inapto. inconscientemente -» CONCIENCIA. Ser indispensable: — SER. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra. inconsciente. 1. inducir. > indiscrección. indultar. 'Embutir'. incompatible. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. inconsútil. inconsistencia. en cuanto al acento. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. por precisión. Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. incustrar -> INCRUSTAR. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. incordiar. inerme. EN) error. Construcción: inducir A robar. en cuanto al acento. se prefiere inconsecuencia.

El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. Es errónea la forma inextrincable. Infinitivo imperativo.. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo. 'Cualidad de infalible'. inficionar. considera la acción en su transcurso. Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. o que no se mencione el sujeto. Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra. Así. tanto para el singular como para el plural.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. Atracadores. sustantivo verbal. el amanecer (plurales: los deberes. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo. sus complementos son verbales. 21). ínfimo — BAJO. infernar. «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. tiene un pronombre enclítico. Este constante interrumpir es insufrible.. 'soldado de infantería de marina'. «Buenas noches. este va. 11. El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. > INFINITIVO. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. Infinitivo. Torquemada. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. lo que digo. o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). se. inferior — BAJO. esto es. 1.. como verbo. siempre detrás del verbo. unas veces por su carácter general (Querer es poder). infectar. infestar. o. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado. En el ejemplo Al ponerse el Sol. es decir. sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). 1. su función sintáctica es sustantiva. Infante de marina. y funciona como complemento. prácticamente. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. 2. como se acaba de ver. No tiene más que una c. Se conjuga como sentir [60]. no es inficcionar. infante. Verbo irregular. sino sustantivo y verbo a la vez. 18 y 94). 'Contagiar'. Infinitivo nombre. El género de los infinitivos sustantivados. Evítese la confusión con el verbo infestar. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). 3.. puede incluso tener sujeto propio. (Gili Gaya. los cantares.12. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. > inferir. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/. 2. la sombra crece). pero al mismo tiempo. el cantar.1957. Construcción: infestarse DE ratas. II. el Sol. El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo. A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! .. 1). que significa 'invadir' (un lugar) animales. Cuando lleva pronombre enclítico. conservarse» (dirigido a una sola persona). 2. Verbo irregular. 'Imposible de desenredar'. 1. los amaneceres). infiel. El puerto esta infestado de ratas. este es de tercera persona: «Y. o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol. 2. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo. 1. Construcción: inferir una cosa DE otra. Ocurre entonces. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio).. Conservarse» (a varias personas) (Galdós. infalibilidad. es siempre masculino. y un sujeto. como no terminada. como se ve en los ejemplos. Se conjuga como cerrar [6]. plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad.) En el caso de sujeto independiente. como un verbo en forma personal. caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. § 143. puede ser otro. Su significación es verbal. la sombra crece. considera la acción como terminada. Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina.

Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer. 192). ya para terminar. o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir.inflación Sobre las formas entrar. señalar. etc. etc. es erróneo. etc. el primero es casi siempre intransitivo. digamos. Infinitivo introductor.. Para otros usos de — a + infinitivo. 1. el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer. Lingüística. -> IMPERATIVO.1980). presentadores de actos públicos.). que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante . informarse DE las condicio- . seguramente. Verbo irregular.. significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( > POR. > c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. y — el segundo es siempre transitivo. Cultura.).10). 267. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya. echar a.. Palabras.8. inflingir — INFRINGIR. Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. e incluso profesores y escritores. etc. 2. añadir. + infinitivo ( > DEBER. no impidió don Antonio su humillación ( > CON.). Rev. Supl. por entrad. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. todos hubiéramos muerto ( > A2. en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos.. deber de. influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. informar. inflexible. b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán. En la norma tradicional. señalar que. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil. — 5. solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. dormir. «Añadir. en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales. agradable. 18. influir EN O SOBRE SU carácter. 4. 6.. Diario 16.9. 2. el Senado» (ibíd. Infinitivo con preposición. el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a.) Pero también en este sentido se puede usar influir. Se conjuga como huir [48].3.. 10. desagradable. 4. haber de. en cuanto al acento. volver a.8. A. «Por lo que respecta a 'descafilador'. Construcción: informar A alguien DE algo. vm). 5). difícil. (Cf. TE— NER. 5. 2. — 3. 1. 2.1980). Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. Construcción: inflamar DE O EN ira. destacar. Diferencia entre influir e influenciar. 3. la Audiencia allí existente». advertir. digno. 2. 558). — e) Por + adjetivo. Esp. 22. Rosenblat. Construcción: inflexible A las infligir. etc. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. a los que se une por medio de una preposición o una conjunción. o una construcción quiero/queremos + infinitivo. pues. tener que. súplicas. Infinitivo en perífrasis verbales. etc. «Finalmente. IR. Con algunas preposiciones.1983. haber que. indigno. Aparte de que. En la terminación de esta palabra hay una sola c. Moya Corral. Sobre el uso » con valor imperativo. «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. complemento de sustantivo. 1980. escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/. gramaticalmente. Ferrandis. venir a.. Soubrier.5. pasar a. inflamar. el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina. » influenciar. Diferencia entre influenciar e influir: — INFLUIR. núm. no me conviene el artículo. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'.1980). 1 j). dormid. 'fácil de ser hecho'. Se conjuga. G. — A2. como cambiar [la]. inflación. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. etc. más raramente periodistas. III.). 7 y 8. rigiendo diversos complementos con preposición ( > 2). he de destacar.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. 1. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo. > influir. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero.

Construcción: inmiscuirse EN un asunto. infringir. Se dice. una prohibición). Infringir es 'quebrantar' (una ley. Verbo irregular. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. inhabilitar. Toro. Cuervo. iniciar. 209. Seguido de una proposición. Construcción: ingresar EN la Universidad. ínfulas. inhibir. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. 3. Aparte del uso de un verbo por otro. 136). el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. . Se conjuga. 1. en cuanto al acento. injerencia — INGERIR. ingresar. 'No atacable': inmune a las enfermedades. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. H. Evítese la confusión entre infringir e infligir. > injerir. 1. Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. inmediato. como cambiar [1 a]. informe — DOSSIER. más alterada. El plural. Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. ingeniar. Tesoro. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa. 40). Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60].informática 259 inmune nes. en construcción pronominal —injerirse—. no raro en los medios informativos. informático. infrigir. in fraganti. ingeniero. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. 2). en cuanto al acento. 1. pero la forma latina pura no se usa nunca. como cambiar [la]. 2. Construcción: ingreso EN la Universidad. 2. 2. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. Les infligieron una dura derrota. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. 2. como inflingir. ingreso. Construcción: inmediato A la inmiscuir. Polo. 2. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. Ya. Verbo irregular. 1. Debe evitarse la confusión con impune. Se conjuga. 1. un precepto. ingerir. Sin embargo. 'entremeterse o inmiscuirse'. no debe decirse reportar por informar. ínfula. 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. En América. ciudad. Construcción: injerirse EN asuntos ajenos. ingreso A la Universidad. Recuento. La variante. 2. 2. como cambiar [1 a]. Apuntaciones. En América. Se conjuga. inmune. El femenino de este nombre es injuriar. 2.1959. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. 435). ingresar A la Universidad. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'.9. en cuanto al acento. se presentan ocasionalmente formas híbridas. Cf. informática. inherente. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). 'no castigado': otro delito impune. mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. informatizar — > COMPUTADORA. el que designa la de injerir. injerencia. Es deformación de la locución latina in flagranti. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). Se conjuga como huir [48]. § 948. Se conjuga como sentir [60]. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión. 2. » infra-. en fraganti no se considera aceptable. lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. Gurb. ingeniera. General. inicuo. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función.

íntegro. » integrar. 2. como actuar [Id].innocuo 260 íntegro innocuo — INOCUO. Verbo irregular. — el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. 26. 1. insistir EN hablar. Construcción: instalar a uno EN su casa. ínsula — ÍNFULA. Puede escribirse también innocuo. Se conjuga como huir [48]. . Hoja Lunes Madrid. /insalud/. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. como muchos dicen. 'Inofensivo'. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra. En un nivel coloquial se usa también integrísimo. degollina. instituir. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. aunque es grafía poco frecuente. Construcción: insinuarse A o CON alguien. conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. Su forma de femenino es -ina. 2. Inserto. «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E un congreso. algunos se integran EN un grupo. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. insípido. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. Verbo regular.. insistir. insinuación. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. EN) alguno. -ino. Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio. Se conjuga como huir [48]. 315). insustancial e insaboro. bilbaíno. Construcción: instruir a uno EN una materia. insinuar. instalar. También puede tener valor diminutivo: neblina ( > -ITO). instar. insaboro. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. El superlativo de este adjetivo es integérrimo. 27). inscribir. 1. instarle A rendirse. tremolina. ambarino. inodora e insípida.10. > Insalud. insinuar que no es verdad. instarle A que abandone la sala. 167). > innovar. instruir. Construcción: inocente DEL crimen. solo tiene función adjetiva. inocuo. insaboro — INSÍPIDO. Se conjuga como adquirir [38]. 2. en cambio. entera. sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo. inocente. M. 2. En América lo normal es se integran A un grupo. Ruiz. inquirir. Construcción: insertar un documento EN otro. Se conjuga. Se conjuga como escribir [46]. Penumbra. inspirar. significa acción: escabechina. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( > RENOVAR). La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. Esta voz equivale a insertado. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. Construcción: inseparable DE la honradez. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades. en cuanto al acento. inserto. Construcción: inquirir algo DE alguien. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud. y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. Verbo irregular. 1. Construcción: todos ellos integran un grupo. Construcción: inspirar una idea A (raro. insípido» (J.1970. N inseparable. insertar. Verbo irregular. Como sufijo de sustantivos feme— ninos derivados de verbos. Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa. de la denominación. 1. pero no funciona exactamente igual.

El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad. ¡interesar. Construcción: internarse EN el interpolar. pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). Prefijo latino que significa 'entre'. ínterin. tener interés POR una persona o una cosa. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. No es normal inN tercalar A. la pronunciación /Ínterin/. Construcción: interponer su autoridad CON alguno. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. Véase este curioso ejemplo. M. hay que aceptar como buenos los dos usos.2. tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses». EN su derecho a discrepar» (J. internacional.. interpolar un pasaje EN un texto. ( > -DAD. En electrónica e informática.27).1977. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz). 27.1977.8. interferir. cf. intentar. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'. interdisciplinar. intercalar. 2. > interior -> DOMÉSTICO. 17). 6.intencionalidad 261 interponer intencionalidad.1962. Areilza.1972. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16. 'en medio': intercambio. normalmente precede a un adjetivo: interurbano. Las tres construcciones —transitiva.Al cabo de dos o tres clases. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos. 13). Como plural del nombre ínterin. interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'. III. Rosenblat. 214). Como nombre masculino significa 'intervalo'. que no corresponde a interdisciplinario. forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya.2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular. » inter-. intento — ENSAYAR.1984. 'Acción de interceptar'. pues.10. Vanguardia. 1. 24. concepción. Semana. interponer. la Academia (Esbozo. 2. Para formar nuevos adjetivos.. 4).) — interés. interponerse ENTRE los contendientes. Se conjuga como sentir [60]. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado. cit. interceder.3. internar. Palabras. interina — ASISTENTA. interceptación. bosque.8. de concebir. Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. 13. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. de recibir). intermitente. intercesión — INTERSECCIÓN. Por el momento. Construcción: tener interés EN una cosa. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir. 26. sino a su sinónimo. No es normal interesarse A una cosa. 2. interfecto. Es palabra esdrújula. Se usa a menudo interfecto. . Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). interceder POR otro. 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'. 1. Es más recomendable la forma interfaz. «interferir. § 2. 2. 6). menos usado. No debe emplearse la forma ínterim. Verbo irregular. pero existe también una forma interdisciplinaridad. y también con ambigüedad en cuanto al género. escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . recepción. interfaz. Construcción: intercalar un chiste E la conversación. interesarse POR otro. > interdisplinariedad. 1. también bastante usado entre los técnicos. internacional.11. es errónea.

aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas. » intuir. /interbálo/. como desviar [1 c]. inverso. Es palabra grave. el adjetivo que expresa agente. 12). Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión. Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros. pues.1975. Construcción: invertir dinero EN fincas. Verbo irregular. Construcción: introducir algo EN agua. inundar. 33). Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia. -ío.. invitar. conjugado como cerrar [6]. 200). derivados de adjetivos o nombres: bravio. emparejada con conveniente y con proveniente. verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. 450). intramuscular. . interviniente. Sin embargo. transitivo. a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). Construcción: intervenir EN el reparto.8. intravenoso. 1. intersección. 22. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. cf. en cuanto al acento. Más que calles son intercesiones» (Ya. al margen del uso general. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. 31). 1. Se conjuga como vestir [62]. 48). Algunos periodistas lo confunden con intimar. la pronunciación esdrújula. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. 48). Del verbo intervenir. Como nombre. es interviniente. inventariar. significa 'atemorizar'. investir. Construcción: invitar A entrar.INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. 2. que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación). introspección. Verbo irregular. 2. Construcción: inundar DE O EN sangre. 1. 6. invitar A un trago.. • ras. señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. 'Espacio o tiempo intermedio'. cariño. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. 2. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). interrogante.12. socaliña. 2). es masculino: «El gran interrogante» (Salinas. Puede combi- intimidar. > invernar. 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. Evítese. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'. «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd. intro-. Se conjuga como huir [48]. también se acepta el uso como femenino. Se conjuga como venir [61].1965. interviuvado^ interviuvar — EN> TREVISTA. tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero.3). Construcción: cosa inversa DE invertir. Ensayos. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. «Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. con el sentido de 'pregunta'. intervalo. /intérbalo/. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío. introducir ENTRE las filas. intervenir. Este verbo. intra-. No obstante. Verbo irregular. Sufijo gallego equivalente a -ito. que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. también transitivo. Se conjuga como conducir [41]. introducir. § 2. Se conjuga. Kany. 334). Verbo irregular. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza. introvertido — EXTRAVERTIDO. invernación — HIBERNACIÓN. -iño. otra. Esbozo. introducir POR un agujero. «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones.9. cabrío. Academia. Pantaleón.

fuere. fuisteis. En cualquiera de los dos casos. Sión. griterío. iremos. irías. fuéramos o -sernos. vayáis. la otra. fuere. impf. o intención: El tren va a salir ya. — IMPERATIVO. impf. vayas. mocerío. ir POR pan (sobre A POR pan. fuereis. vais. Sus plurales aniones y cationes. irían. EN avión. 4. yendo. En física y química. Ger. fuera o -se. verriondo. por ser bisílaba. ir PARA viejo. ir A pie. o hecho futuro. iba. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. iré. va. la Academia de Ciencias. que. iban. fueren. íbamos. iría. narse en este último caso con -ero: caserío. vaya. ir un paquete POR avión. fuiste. /si-ón/). Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. 10). § 3. para cualquiera de las dos pronunciaciones. vayan. ir. ir. vas. id. Parece que es esta segunda — forma. monosílaba (como vio. fuéremos. iba. fueres. EN coche. Verbo irregular.8). Los compuestos de ion o ion: anión. FORMAS NO PERSONALES Inf. irás. (Véase cuadro. ion. Pret. Construcción: ir DE un sitio A otro. fuimos. ido. En imperativo. POR ferrocarril. ibas. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( > TILDE). EN tren. precisamente por ser monosílaba. fuerais o -seis.10. -ion — -CION. ion. fueron. SUBJUNTIVO Pres. La Academia escribe ion. fui. fuera o fuese. van. A caballo. ibais. impf. bisílaba (/i-ón/. Pret. Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. con tilde. EN burro. Van a enterarse todos si hablas tan alto. frecuente en algunas regio- .ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. no debe llevar tilde. sin tilde. vaya. > 2. Fut. aguda y terminada en n. debe llevar tilde. vaya. vayan. por ve. ir POR carretera. fueras o -ses. se escriben naturalmente sin tilde. ion. ir DE compras (no A compras). POR mar. indef. son igualmente aceptables. /ri-ó/. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. catión. iríamos. el plural se escribe iones. fue. Toma la forma -ondo en cachondo.) Evítese el vulgarismo ves. Pret. ir HASTA Roma. ion. ir A comprar si> llas. butiondo. los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o. Mañana me voy ir pa allá). vamos. Esbozo. iríais. IMPERATIVO ve. no ofrecen problema ortográfico. — A2. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'. Pot. Academia. Las dos grafías. voy. Part. Fut. como rió. irán. ion. para la persona «tú» del imperativo. Dios). fueran o -sen. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. El año que viene voy a comprar estos terrenos. simple iría. EN barco. irá. 1. que son palabras llanas terminadas en s. iréis. que. la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios. impf. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. vayamos. » -iondo. 3.

que gana terreno: bonísimo y buenísimo. nobilísimo. Kany. Debe evitarse la forma iraquita. Tú vas y hablas. según ellos. Va y se enfada. 6. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. Irse. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. en cuanto al acento. 8. cuyo modelo es sufrir [3]. se da en el castellano hablado por catalanes. Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo. — -ÉRRIMO. En algunos casos coexisten. 123). » Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. etc. vaya que alguno se lo lleve. 173). ternísimo y tiernísimo. certísimo y ciertísimo. 2. Tiene diversas variantes (-atis. Formante de infinitivo verbal. Montse. El verbo ir. papisa.-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf. 215 y 216). irrogar — ARROGAR. con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. isagoge. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). está vacío de significado. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. Pardo Bazán. Se conjuga. sin embargo. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros.) expresa el comienzo de la acción de ir. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. transcribe más fielmente el sonido original árabe. iraquí. 'va al médico'). novísimo. aunque es forma que no he encontrado usada. Ejemplo del uso catalán. Sufijo de la lengua popular. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. 1. perdis. 198. -ir. Por otra parte. > irradiar. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». como cambiar [la]. fidelísimo. De las dos grafías con que aparece su nombre español. Rabanal. iraní. Cf. » -ísimo. Venir. empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. porque se caerá o porque va a caerse. se irá. Debe distinguirse entre iraní. finolis. iraquita — IRAK. » Iruña — PAMPLONA. 333). son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. si bien es más raro. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. 'del antiguo Irán'. número y tiempo: Fue y se marchó. en ella. y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. 156. -itis. 198. de carácter humorístico. con valor de futuro. que forma sustantivos y adjetivos. forma pronominal (me voy. 6. El adjetivo derivado es iraquí. 35). locatis. > -is. 9. etc. -iscar. Hablas. feisísimo (Flórez). En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de . 'del actual estado de Irán'. que también puede escribirse irakí. Estado de Asia. preciosísimo. la primera es la más frecuente. -íbilis. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. en lugar de ir. poetisa. igual podríamos escribir Irac. 5. Kany. Irak. va EN el médico ('va a Vigo'. Cf. altísimo. Iraq. -olis. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. Temas. mieditis. Kany. García. 44. La fórmula va y + presente. porque va y se cae. Pazos. e iranio. Irak e Iraq. 7. Normalmente conciertan los dos verbos en persona.): extranjís. Ir DEL médico: -> DE. frígidísimo y friísimo. Lope de Vega. Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. me fui. 4. Juan va EN Vigo. la forma latinizante y la moderna o popular. 'Introducción'. -isco — -SCO. -isa. El plural de iraní es iraníes. Los defensores de la segunda se basan en que la q. Vaya que. Esta explicación no es demasiado convincente. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. Es localismo que debe evitarse.

-uco es de Cantabria. moscovita. reyezuelo. -ino. Forma prefija del latín italus. pianisto (en América). -ista. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. zapatico). -ico está viva sobre todo en Aragón. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. Lit. ítalo-germano. -iño es gallego. ya que la /a/ del griego barys es breve. saudí. -istrajo — -AJO. nombre masculino (pronunciación corriente. lucecita. Fortunata. -ico. es contraria a la norma. partido': marmolista. ítalo. -IÑO).. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. menos generales: -illo. debe evitarse. trad. sistema. istmo. Israelí e. es la que se oye habitualmente. Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio. -itis. Sufijo de sustantivos y adjetivos. item. virgencita. ítaca. comunista.. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. — ISRAELÍ'. Forma prefija del griego ísos. poliomielitis. -itorio — -TORIO.-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós. por tanto. iso-. modista. /isóbara/. avecilla. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. 'igual': isotermo. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito. escuela. etc. Es innecesario el empleo del inglés item. sofista. israelita no son sinónimos perfectos. Este sufijo alterna con otros equivalentes. isóbara.. hijito. Colombia y las Antillas. etc. o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. portezuela. » -ito. Sufijo de nombres y adjetivos. floréenla. /ítaka/. ¡talo-. -itín —»-ÍN. -ín ( > -I'N). Bowra.) -itivo — -ivo. Fermincico. israelí. telegrafisto. cuentisto. por ejemplo. lengüecita. 'italiano' : italofrancés. Reyes. (—» -is. israelí. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. solecito. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. iraquí. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas. pues. socialismo. o en vocal: jefecillo. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. 24. Significa 'el que pertenece a un oficio.se pronuncia y escribe con acento en la /. griega. doctrina: platonismo. Las formas -cito. El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. a la inglesa). Así. /isóbara/. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. II. la acentuación /itáka/. etc. io o ua: geniecillo. » ítaca. ue o ei: reinecita. -cilio. etc.. pero la esdrújula. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita. -ino es leonés y extremeño. aunque hay quienes dicen /áitem/. Israelita es 'hebreo'. por punto o apartado. Va— rias de esas formas son predominantemente regionales. cochecito. La Academia registra las dos formas. es la más ajustada a la etimología de la palabra. suelen incrementarse en -ecito. Prometeo. galicismo. /ítem/. isóbara e isóbara. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie. Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. Pérez de Ayala. 265). Saudita. -iño ( > — — -ita. -uelo ( > -UELO). lejitos. a veces de adverbios. como modisto (en España). 'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. -ín abunda en el uso asturiano. -ismo. pero dando preferencia a la primera. es decir. Navarra. Para israelita frente a israelí. Murcia y Granada (también en Venezuela. ladronzuelo. 17. con acentuación llana exigida por el verso. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. -uco (-> -uco). La pronunciación grave. que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. Escribe ítaca. profesión. > . 'del estado de Israel'. fatimita. > -itar. hierbecilla. Las formas -cito. toman las formas -cito.

de nombres y de participios. posesión. pertenencia: enfermizo. partitivo. albarizo. Sufijo de nombres abstractos: aptitud. -ivo. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación. > 266 -izuelo -itud. > . Se combina con otros sufijos: cabrerizo. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. colonizar. cobrizo. significa tendencia. esclavitud. Izmir -» ESMIRNA. -izo. semejanza. electrizar. -itivo si de verbos de la tercera. calizo.itsmo itsmo — ISTMO. intensivo. negritud. Sufijo verbal: carbonizar. infinitud. A veces toma la forma -tud: juventud. -izar. -izal —> -AL. advenedizo. -izuelo — -UELO. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. primerizo. porquerizo. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo.

En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. más interior y siempre sorda. hipálage.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. Su nombre es jota (femenino). Sax. Xerez. esqueje. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire. Barrax. con que se puede representar el fonema /}/.j. 1. aligerar. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. alemán). condujese. uje. Ximénez. ambages. g o j. El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. Es una consonante velar fricativa sorda. boj. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho. condujere. traje. ijerar/: coger. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer. eje. j y g. . jería/: garaje. joven. dijiste. Xavier. vigilia. dijiste. etc. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. Décima letra del alfabeto. escrito así en toda América). rugir. 3. (Naturalmente. reduje. Pero la 1)1 española normal es más áspera. redujiste. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja. en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. Excepciones: cónyuge. Corresponde al fonema 1)1. b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. c) Los sustantivos terminados en /aje. Para el empleo adecuado de las dos letras. auge. Ortografía del fonema / j / . jir. e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. se pueden dar algunas orientaciones: 1. Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés. granjeria. ajeno. enálage. 2. juego. plural jotas.

como algunos dicen. la grafía ha de ser y: cojo. /jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. leji. La palabra inglesa jeep (pl. brujir o grujir. jerga — ARGOT.3. El nombre todo-terreno. 1. sexagesimal. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. Jávea. jefe. /lojía/. tejer. La capital del Sudán se llama en español Jartum. Jartum. Hernández. En países musulmanes. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés. > jeep. La forma jemer es adaptación dejmer. lejitos. jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. rujan. crujir. El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises).jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. Su plural es jemeres. Excepciones: lejía. Nombre comercial registrado. jabalí. A. o/. El primero es el más frecuente. jazz — YAZ. Se pronuncia /yakúsi/. /jero -a/ átonos. que es una buena traducción propuesta. primigenio. Construcción: jactarse DE valiente. c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio. de la palabra árabe original. 3. La forma jeque es la españolización. /jénito -a/ y /jénio -a/.10. con un plural yipes. 11). pero que es prácticamente impronunciable en español. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. Jardín de infancia.1983. Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. jarra. desquijerar. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. Se pronuncia /jemér/. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'.1986. ha conseguido escaso éxito. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. cirse. Es el nombre español (en francés. Ya. cuyo nombre inglés es Garter. alígero. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip. Játiva.) Excepciones: mejer.9. no /jémer/. jan — KAN. jenízaro. 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. incluso escribiendo jémer. 2. 'jefe'. Jefe de cocina: — CHEF. > Jérica. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. 1511. El nombre de la hembra es jabalina. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 8. trigésimo. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. etc.1974. jia/ átonos. lejísimos. variedad salvaje del cerdo'. (Una forma española antigua es Garrotera. ya muy antigua. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 52). ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores). y no orden de Garter. orogénico.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa). 9). y lo corriente sigue siendo jeep. 6. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). pero es más usual la grafía jen ízaro. khmer). Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. 'Animal. Jarretera. Puede escribirse también en la forma genízaro. jacuzzi. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. jactarse. jeque. «jefa de Gobierno» (País. jest/: geografía. Ejemplos: reg/o. gesticular. oxígeno. legislar. unigénito. /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. no Khartoum ni Khartum . > jardín. > jemer. Jamaica.

del presidente. según propone la Academia.. jugaban aje- juez. > jobi -> HOBBY. presidenta y muchas otras fueron originariamente . Verbo irregular. Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio. judo. Jijona. 116).. > j o l . Además. Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. formas ambas recogidas por la Academia.. Jonquera. ministra. § 2. 'Mamífero carnicero'. La segunda. Debe evitarse la forma vulgar jeringonza. No debe confundirse gráficamente con gira. volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral. Cercado. 'excursión o viaje por distintos lugares. El femenino de este nombre es juez o jueza. puede ser 'mujer del juez'. 'Merienda campestre'. jineta. etc. no tiene que terminar en -a la femenina. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. duque. AL ajedrez ( > 3). propia del lenguaje oficial y administrativo. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). Algún periódico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. > tan solo las designaciones de la esposa del maestro. antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. al calificar jueza como «familiar». En efecto. jockey — YÓQUEY. (Véase cuadro. doctora. como enraizar [1 f]. únicamente por razón de su matrimonio. jugar. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). juez y jueza. Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica. También reina empezó siendo solo la esposa del rey. «Jugaban a cartas» (Goytisolo. como rapaza y capataza. etc. jersey. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a. es errada desde el punto de vista de la tilde. algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. presidenta. son buenas. etc. 15).3.» HALL. en el Esbozo. 65).3. Construcción: jugar A los naipes. además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'.) Por otra parte. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona.) 2. judaizar. Jugar a + nombre de juego. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino. la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana.. Se conjuga. Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. parienta. dienta. alegando que al no terminar en -o la forma masculina. escribe habitualmente en singular jersei (forma que. en el uso normal. en cuanto al acento. como la nuez y la pez: argumento no válido. 3. campeona. jugar CON los sentimientos de — otro. > jubilar. En América. jubilar a uno DE su puesto. que consideran anómala en el idioma. por otra parte. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana. reciben el nombre de rey. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. por otra parte. o 'lenguaje incomprensible". una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( > GIRA). 1. de la duquesa (heredera del título). pero esta grafía es menos usual. Fin. judoka — YUDO. zagala. Su plural esjerseys (o. jubilarse DE su puesto.jerigonza 269 jugar jerigonza. — jmer — JEMER.. existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros . del ministro. Construcción: jubilar a un empleado. y centenares de ejemplos más. porque al ser nombres de objetos y no de personas. cap. La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. jipi — HIPPY. > jira. 'Jerga'. La Jonquera: — JUNQUERA. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte. de igual manera que maestra. jerséis). Puede escribirse también gineta.

juegue. Ciudad. En deportes. drez» (Neruda. juego. expresa compañía y cooperación: Julio. El uso de junto. ha presentado un escrito. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. IMPERATIVO juega Juegue .júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. 1. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. 52). pero sería fácil. SUBJUNTIVO Pres. 3. Flórez. 114). y más normal dentro del idioma. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. En esta construcción. > júnior. 4. 4. Su plural esyiíniors. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. como cambiar [la]. Jugar un papel: — PAPEL. Apuntaciones. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. justificarse DE alguna acusación. hacerlo júniores. jueguen. Junta. como adverbio (Déjalo allí junto). jueguen. Julio. expresa proximidad. jurar. § 532. Se conjuga. justo —> MISMO. juega. singular—. juzgar un delito. junto. juegas. Apuntes. Poesías. juzgar EN una materia. justamente — MISMO. /yunióres/. Confieso. 21). Construcción: juzgar a alguien DE un delito. en cuanto al acento. > justificar. es propio de la lengua popular. Construcción: jurar EN falso. jugamos. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. locución prepositiva. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. . Junto con. en gallego. jugáis. Construcción: justificarse CON el jefe. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. juegues. Junquera. locución prepositiva. justipreciar. juzgar. Junto a. 4. Cuervo. 360). Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. 2. juguemos. juegue. juegan. 4. juguéis. La Junquera. jurar SOBRE los Evangelios. 'se me durmieron las dos manos' (cf. Se pronuncia átona. juntar. Existe también una forma junto de. Se pronuncia /yúnior/. Xunta de Galicia. jurar POR Dios. junto con otros seis profesores. jugad.

'. concursos. que representaban fiestas populares. Existe otra forma. generalmente del siglo xvn. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. sería preferible la grave. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. exclusivamente usado en carreras'. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. karate. con cuatro ruedas. para este fonema. Karrantza — CARRANZA. Históricamente. pero etimológicamente más adecuada. > kan. 'soberano turco o mongol'. etc. plural kas. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo. poco usada. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( » AZERBAIYÁN). mal avenido con la fonología española. Recoge también la Academia la grafía quermes. Y. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. la ortografía española prefiere habitualmente. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. 2. Su nombre es ka. pero da preferencia a la primera. > Katar —> QATAR. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. — ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. con bailes. > kart. Kashmir — CACHEMIRA. que es la original.k k. Kazakstán. de motor. En el actual estado de cosas. jan. kamikaze — CAMICACE. Kenia. Kazajstán y Kazajistán. kermes. República perteneciente a la antigua Unión Soviética. con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. 1. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. 'Vehículo muy ligero. 3 b y 4 b). Sin embargo. rifas. /karáte/. Esta letra representa siempre el fonema /k/. las grafías c y qu ( » c. Su plural es karts. Para el primer sentido académico (que se . En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas. kaki -> CAQUI. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula. por otra parte. > Kampuchea — CAMBOYA. /kárate/. al aire libre. No debe escribirse khan. De todos modos. Kartum -> JARTUM. — kabila -> CABILA. Undécima letra del alfabeto. Kazajstán es una transcripción española.

» nes españolas. Koblenz — COBLENZA. khmer — JEMER. Irán. Forma prefija que significa 'mil'. kilolitro. Irak. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( > AZERBAIYÁN). Khartum — JARTUM. efectivamente. por otra. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. — Debería ser. escribe quirguiso. kerosene. Kindergarten — JARDÍN. Se pronuncia tónica la /o/ en kilómetro. > Kilimanyaro. que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción. 170). El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. en cambio. kiosko — QUIOSCO. propia de Flandes o de los Países Bajos'. > kiosco. Kuwait. kiwi. Puede escribirse también quilo-. por una parte. la que prefiere el uso general. > kummel. Siria. kermesse (pronunciada /kermes/). Las formas kermesse. kermese y quermese. v. 80. . y por otra. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. Armenia y Azerbaiyán. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. kinesiterapia — QUINESITERA> PIA. O . quirguiz). República de la antigua Unión Soviética. histórico. » khan -> KAN. en kilogramo. Voz alemana. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. El adjetivo derivado es kurdo o curdo. no es la favorita de la Academia. Khartoum. > kinesiología. no he encontrado ningún ejemplo real de quivi. con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. > Kirguizistán. de 'fiesta popular al aire libre. Aunque esta grafía. curdo y kurdo—. se pronuncia /kich/. y el adjetivo derivado. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. están hoy en desuso. kitsch. recayendo el acento en la sílaba siguiente. —> NOQUEAR. Región que comprende partes de Turquía. Adjetivo despectivo. es átona. kümmel — CÚMEL. > Key West — CAYO HUESO. con pronunciación /kíbi/. K. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. s. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. kilo-. Kirguisistán o Kirguisia. Para el segundo.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. es ella precisamente. pero es raro. kilociclo. una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. Lenguas. kermes. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. 'arbusto cuyo fruto. aunque también recogen Kirguizia. De las dos formas académicas. un nombre masculino kivi. > Kóln — COLONIA. kilovatio. es muy apreciado'. invariable. kirguiso o kirguis (Moreno. otro nombre masculino quivi. pero Kirguizia). kiwi. keroseno — QUEROSENO. Español. 'ave de Nueva Zelanda'. pues. de pulpa verde. La Academia registra. como creen algunos). El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití.

Es una consonante alveolar lateral sonora. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. No es normal en español la articulación velar de este sonido. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se llama land. el ápice de la lengua se apoya en los alvéolos. > la 2 . lamel-. 4. producida por ahuecar o poner cóncavo el dorso de la lengua. ladear. por influencia de sus idiomas nativos. Lage. 'lámina': lamelibranquio. en el segundo. lac-. lado. /mardíto/ por maldito. esta misma voz significa 'provincia'. lacto-. como hacen los catalanes. El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las. Artículo: — EL. la 1 . Las cuerdas vocales vibran durante la gional afectan a la pronunciación de /I/: uno es el trueque por Ixl. Duodécima letra del alfabeto. lameli-. Construcción: ladear una cosa A O HACIA una parte. provincia. No obstante. En Austria. lampista. 1. representa al fonema /I/. Construcción: lamentarse DE O POR la desgracia. 5. Formas prefijas del latín lamella. Su nombre es ele. Dos fenómenos del lenguaje rústico y re- . lacti-. lamentar. 6 y 8. Cuando no va duplicada. como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre Articulación de /I/ articulación. La l\l española se articula con el dorso de la lengua plano. — 2. > 2. En la realización del fonema /I/. 'leche': lacticinio. plural eles. corresponde a /ll/ ( > LL).1. land. cuando va duplicada. 1. lampistería -» FONTANERO. y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana: en el primero podemos usar estado. Pronombre: — ÉL. Al lado de: -» ORILLA. /dúrze/ por dulce. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage. Formas prefijas del latín lac. el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital. pronunciando /kárdo/ por caldo. portugueses e ingleses.

dio lectura A unas cuartillas.). El superlativo del adverbio lejos es lejísimos (no lejísimo). convendrá que lo hagan demostrando en todo su dominio del alemán. > laxo. Leioa — LEJONA. Latinoamérica. Laxe — LAGE. latinoamericano ->