Está en la página 1de 397

OBRAS DE SAN AGUSTN

TOMO IX
TRATADOS SOBRE LA GRACIA (2.)

BIBLIOTECA
DE

OBRAS
DE

AUTORES CRISTIANOS
BAJO LOS AUSPICIOS Y ALTA DIRECCIN D E LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD D E SALAMANCA

SAN
EN

AGUSTN
BILINGE

EDICIN

LA C O M I S I N D E DICHA P O N T I F I C I A UNIVERSIDAD ENCARGADA D E LA INMEDIATA RELACIN CON LA B. A. C , E S T A I N T E G R A D A E N E L AO 1952 POR LOS SEORES SIGUIENTES:
PRESIDENTE:

TOMO

IX

Tratados sobre la gracia (2.0}


Los dos libros sobre diversas cuestiones a Simpliciano. De los mritos y del perdn de los pecados. ( ontra las dos epstolas de los pelagianos. Actas del proceso contra Pelagio
PRIMERA VERSIN ESPAOLA, INTRODUCCIN DE LOS PADRES V NOTAS

Excmo. y Rvdmo. Sr. Dr. Fr. FRANCISCO BARBADO VIEJO, O. P., Obispo de Salamanca y Gran Canciller de la Pontificia Universidad.
VICEPRESIDENTE: I l m o . S r . Dr _ GREGORIO ALASTRUEY,

Rector
VOCALES: R

Magnifico.

p D r AURELIO YANGUAS, S. I., Decano de la Facultad de Teologa; R. P. Dr. MARCELINO CABREROS, C. M. F . , Decano de la Facultad de Derecho; R. P. Dr. Fr. JESS VALBUENA, O. P., Decano de la Facultad de Filosofa; R. P . Dr. Fr. ALBERTO COLUNGA, O. P., Catedrtico de Sagrada Escritura; reverendo P. Dr. BERNARDINO LLORCA, S. I., Catedrtico de

FR. VICTORINO CAPANAGA, O. R. S. A. FR. G R E G O R I O ERCE, O. R. S. A.

Historia
SECRETARIO: M .

Eclesistica.
LORENZO TURRADO,

I. Sr. Dr.

Profesor.

LA EDITORIAL CATLICA, S. A. APARTADO 466


' M A D R I D ' - MCMLII

BIBLIOTECA

DE A U T O R E S
MADRID . MCMLII

CRISTIANOS

N D I C E
NIHIL. OBSTAT :
Lie. RICARDO URBANO,

G E N E R A L

Censor.

LOS DOS LIBROS SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO


(Versin, introduccin y notas complementaras del P. Victorino Capnaga, O. R. S. A.) Pgs.
INTRODUCCIN 3

. IMPRIM P O T E S T :
Ir. FLIX GARCA, O. 6. A.

Prov.

Una consulta a San Agustn Variaciones exegticas El comienzo de la fe La vocacin congrua ^ El congrusmo agustiniano ". Interpretaciones La doctrina de la masa condenada y el panegrico del velo VIII. Censura de San Agustn Bibliografa -. LIBRO I.Dos cuestiones sobre la Epstola a los Romanos .... CUESTIN I.El fin de la ley. El estmulo de la concupiscencia. La reviviscencia del pecado con la ley. Los que usan mal de la ley. Los hombres espirituales la cumplen. Qu se entiende por la ley del pecado que milita en los miembros. La ley es buena. E r r o r d e los maniqueos. Explicacin de los pasajes al parecer desfavorables para la ley CUESTIN II.El argumento de la Epstola a los Romanos. La gracia de la fe precede a las buenas obras. Los ejemplos de Jacob- y Esa y el'fin p a r a que los trae San Pablo. Si la eleccin de Jacob provino de la presciencia de su futura fe. Las buenas obras proceden de la gracia y n o al revs. Justicia en la eleccin de Jacob y en la reprobacin de Esa. La eleccin por gracia y propsito de Dios. La fe debe contarse entre los dones d la gracia. La fe es don de Dios misericordioso. Por qu fu negado a Esa el don de la fe. La buena voluntad en nosotros proviene de la operacin de Dios. La vocacin congrua. Por qu Esa no fu llamado con vocacin congrua. El endurecimiento de parte de Dios. Se resuelve la cuestin obre la reprobacin de Sal. Todos los hombres forman una masa de pecado. Se explica en qu consiste el aborrecimiento divino de Esa. Qu es el pecado. Los vasos de perdicin se ordenan a la corree-

I. II. III. IV. V. VI. VIL

3 11 13 18 23 38 46 56 58 61

IMPRIMATUR :
t JOS MARA,

61

Ob. aux. y Vic. gral. Madrid, 19 de enero 1952.

VI

NDICE GENERAL

NDICE GENERAL

vil Pgs.

l'ns. cin de los demias. Universalidad del llamamiento divino. Intencin de San Pablo al escribir la Carta a los Romanos. El misterio de la eleccin de la gracia LIBRO II.Cuestiones propuestas
PREFACIO

Si 12^
125

sobre los libros de los Reyes.

CUESTIN I.El Espritu de Dios influye diversamente en los profetas. Manifestaciones habituales perpetuas y manifestaciones transitorias de la profeca. E l Espritu de Dios, sin ms aditamentos, se entiende por el bueno. Manifestaciones del Espritu bueno y malo en Sal. Algunos dones del .Espritu Santo pueden poseerse sin caridad, pero nada aprovechan. Puede tenerse sin caridad el don de profeca? Los herejes y cismticos tienen otros dones del Espritu Santo, mas no la caridad. Por qu el espritu malo se llama espritu del Seor 127 CUESTIN II.Nada se predica digno de Dios. La presciencia existe propiamente en Dios. Qu es la ciencia y cmo se atribuye a Dios. La ira, la misericordia, el celo en Dios. A las cosas divinas se aplican las palabras humanas, pero despojndolas de las imperfecciones que entraan. Diferencia entre ciencia y sabidura. Puede Dios arrepentirse ? Cmo el celo y el arrepentimiento parecen convenir a Dios menos que la presciencia, la ira y otras pasiones semejantes . 14 7 CUESTIN III.Cmo Samuel pudo ser evocado por la pitonisa de Endor. Tal vez fu el fantasma, no el espritu de Samuel. Cmo los demonios conocen lo futuro 157 CUESTIN IV.Sobre la postura del cuerpo en la oracin 163 CUESTIN V.Sobre la queja de Elias al Seor con motivo de la muerte del hijo de la viuda 165 CUESTIN VI.Del espritu de mentira enviado para engaar a Acab 167
NOTAS COMPLEMENTARIAS 17c

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS


(Versin, introduccin y notas roiniplemciitarias del P. Victorino Capnaga, O. R. S. A.)
INTRODUCCIN
#.

187

1. 2.

Ocasin y argumento de estos libros Censura de San Agustn

387 197 201


201

LIBRO I
CAPTULO I.Prefacio

CAPTULO II.El pecado, causa de la muerte de Adn CAPTULO III.Una cosa es ser mortal y otra estar sujeto a la muerte CAPTULO IV.Tambin la muerte corporal viene del pecado ... CAPTULO V.^Diferencia entre lo mortal, lo muerto y lo que ha de morir

203 203 205 207

CAPTULO VI.Cmo el cuerpo muri por causa del pecado CAPTULO VII.Cmo a la vivificacin corporal que esperamos, debe preceder ya la vida del espritu CAPTULO VIII.Sentido de las palabras del Apstol ; CAPTULO IX.-Por propagacin y no por simple imitacin pas el pecado a todos los hombres CAPTULO X.Distincin entre el pecado actual y original CAPTULO XI.Qu significa el" reino de la muerte en el Apstol. CAPTULO XII.Hay un pecado comn a todos CAPTULO XIH.Cmo por uno nos vino la muerte y por uno la vida CAPTULO XIV.Nadie sino Cristo justifica ..-. CAPTULO XV.Cmo por Adn todos son pecadores, y cmo justos todos por Cristo '. CAPTULO XVI.-Los nios que mueren sin bautismo son condenados, aunque a levsima pena - CAPTULO XVII.No se deben atribuir pecados personales a los nios CAPTULO XVIII.Refuta a los que dicen que los nios no reciben el bautismo en remisin de su pecado, sino para conseguir el reino de los cielos CAPTULO XIX.Lo mismo que los fieles, los nios pueden llamarse penitentes. Slo los pecados apartan a los hombres de Dios CAPTULO XX.Nadie se acerca debidamente a la mesa del Seor si no est bautizado CAPTULO XXI.Es un misterio insondable que unos nios mueran sin bautismo y otros no , CAPTULO XXII.Reftase la opinin de los que dicen que, por los pecados cometidos en otro mundo, las almas son encerradas en los cuerpos segn sus merecimientos y que son ms o menos castigadas CAPTULO XXIII.Cristo es tambin el Salvador de los infantes. CAPTULO XXIV.Los cristianos de frica llaman salvacin al bautismo y vida a la Eucarista CAPTULO XXV:Sin fundamento deducen algunos del Evangelio que los nios, luego de nacer, son iluminados CAPTULO XXVI.Concluye que todos los hombres nacen sujetos al pecado original '. CAPTULO XXVII.Testimonios de la Sagrada Escritura CAPTULO XXVIII.Todos tienen necesidad de la muerte de Cristo para salvarse CAPTULO XXIX.Cul es el bien del matrimonio. Cuatro usos diferentes del bien y del mal CAPTULO X X X . E n qu sentido admiten.los pelagianos la necesidad del bautismo para los nios CAPTULO XXXI.Cristo puede considerarse como Cabeza v Cuerpo " ". CAPTULO X X X I I La serpiente levantada en el desierto, figura de Cristo pendiente en la cruz CAPTULO XXXIII.Nadie puede reconciliarse con Dios sino por mediacin de Cristo ' CAPTULO X X X I V L a forma o ceremonias del bautismo

207 211 213 .213 217 219 221 22.3 227 227 231 233 233 237 239 242

245 251 251 255 259 261 281 283 287


38Q

293 205 297

VIII

NDICE GENERAL Pigs.

NDICE GENERAL

IX Pgs.

CAPTULO X X X V . N O hay pecados personales en los prvulos. CAPTULO XXXVI.De la ignorancia de los nios y su origen. CAPTULO XXXVII.Si Adn no fu creado en las condiciones en que nacemos nosotros, por qu Cristo, exento de todo pecado, vino en el estado de la infancia y debilidad? CAPTULO XXXVIII.Ignorancia y debilidad de los infantes ... CAPTULO X X X I X . H a s t a qu punto es destruido el pecado por el bautismo en los prvulos y adultos. Utilidad de este sacramento LIBRO I I CAPTULO I.Resumen del libro I y objeto de ste CAPTULO II.Algunos atribuyen demasiado vigor al libre albedro. La ignorancia y la debilidad CAPTULO III.Cmo Dios no m a n d a ninguna cosa imposible. CAPTULO IV.Cmo permanece la concupiscencia en nosotros. CAPTULO V.La voluntad humana tiene necesidad de socorro divino CAPTULO VI.Cuatro cuestiones sobre la perfeccin de la justicia CAPTULO V I L H a y algn hombre en este mundo sin pecado? CAPTULO VIII.Cundo se lograr la perfeccin ..' CAPTULO IX.Objecin de los pelagianos CAPTULO X.Se armonizan algunos pasajes de la Sagrada Escritura CAPTULO XI.Job previo la pasin de Cristo. La humildad de los santos CAPTULO XII.Ninguno es irreprensible en todos sus actos... CAPTULO XIII.La justicia humana aun en los justos es imperfecta todava CAPTULO XIV.Todos somos pecadores CAPTULO XV.Dificultad de los pelagianos. Perfectos se llaman los que mucho progresaron en la justicia CAPTULO XVI.Por qu Dios impone preceptos, sabiendo que 110 se cumplirn CAPTULO XVII.Por qu nadie hay en la presente vida sin pecado CAPTULO XVIII.La voluntad buena procede de Dios CAPTULO XIX.De la gracia proviene el conocimiento y el gusto para hacer el bien CAPTULO XX.Nadie, fuera de Cristo, ha habido ni puede haber exento de todo pecado CAPTULO XXI.Adn y Eva : cuan recomendada fu al hombre por Dios la obediencia '. CAPTULO XXII.'Estado del hombre antes del pecado CAPTULO XXIII.Corrupcin de la naturaleza h u m a n a por causa del pecado CAPTULO XXIV.Los beneficios de la encarnacin del Verbo. CAPTULO XXV.Una objecin de Jos pelagianos CAPTULO XXVI.Diversos modos de santificacin. E l sacramento de los catecmenos CAPTULO XXVII.Por qu se bautiza a los hijos de los cristianos

299 303 305 307 307 311 311 311 313 313 317 319 321 335 327 329 335 337 339 343 343 347 351 355 350 361 363 365 367 369 37! 375 377

CAPTULO XXVHT.La ley del pecado se llama tambin pecado CAPTULO XXIX.Todos los predestinados se salvan por un solo Mediador, que es Cristo, y por una sola e idntica fe. Jess es tambin Salvador de los prvulos CAPTULO XXX.Responde a una objecin de los pelagianos. CAPTULO XXXI.Por qu el bautismo, j u n t a m e n t e con las culpas, no ha destruido la muerte CAPTULO X X X I I . P o r qu Cristo despus de su resurreccin se hurt a los ojos del mundo CAPTULO XXXIII.Resuelve una dificultad de los pelagianos. CAPTULO XXXIV.Por qu se imponen penas aun despus de perdonar el pecado CAPTULO XXXV.No hay que desviarse ni a la derecha ni a la izquierda CAPTULO XXXVI. No procede el alma por transmisin ? Prudencia con que deben interpretarse las Sagradas Escrituras. LIBRO I I I CAPTULO I.La fama de santidad de Pelagio. Sus libros CAPTULO n.Dificultad que propone Pelagio CAPTULO III.Argumentos pelagianos contra el pecado original ; CAPTULO IV.Jess es igualmente el Salvador de los nios... CAPTULO V.El testimonio de San Cipriano CAPTULO VI.Consentimiento unnime sobre el pecado original CAPTULO V n . - ^ E l error de Joviniano. En qu sentido el pecado original es ajeno. Todos en Adn fuimos un solo hombre ... CAPTULO VIH.De dnde nacen los errores. Dos analogas ... CAPTULO IX.Los cristianos no engendran siempre cristianos ni los hombres puros hijos puros CAPTULO X.Acaso el alma procede por transmisin? CAPTULO XI.Cul es el aguijn de la muerte CAPTULO XII.Necesidad de los sacramentos CAPTULO x n L E p l o g o . Conviene tener mucha diligencia para bautizar a los nios
NOTAS COMPLEMENTARIAS

370 383 385 387 391 391 393 397 399 403 403 405
4o7

411 413
4I7

421 423 4315 42*7 429 435 437


440

CONTRA LAS DOS EPSTOLAS DE LOS PELAGIANOS


(Versin e introduccin del P. Gregorio Erce Osaba, O. R. S. A.) INTRODUCCIN , 457

LIBRO I : 461 CAPTULO I.Preeminencia del Romano Pontfice ..' 461 CAPTULO II.Reftanse los errores de Julin acerca del libre albedro de Adn . 463 CAPTULO III.La gracia no es retribucin de mritos 467 CAPTULO IV.Los pelagianos precipitan el libre albedro 469 CAPTULO V.El matrimonio segn la doctrina catlica 471

NDICE GENERAL Pgs.

NPICE GENERAL Pgs. CAPTULO V.Calumnian los pelagianos la doctrina catlica acerca de los profetas y apstoles CAPTULO VI.Calumnia pelagiana achacando a los catlicos ademitir pecado en Cristo CAPTULO V I L L O S pelagianos calumnian la doctrina catlica acerca del cumplimiento de los preceptos CAPTULO VIII.Triple raz de la hereja pelagiana. Obscuridades y calumnias pelagianas CAPTULO IX.La doctrina catlica contradice a maniqueos v pelagianos ". CAPTULO X.La cuestin del origen del alma, nueva evasiva pelagiana LIBRO I V CAPTULO I.Sofismas pelagianos CAPTULO II.Las cinco alabanzas pelagianas CAPTULO III.En qu sentido alaban .los catlicos la criatura, el matrimonio, la ley, el libre albedro y a los santos CAPTULO IV.Los pelagianos y maniqueos y la alabanza de la criatura CAPTULO V.Cmo Jos pelagianos alaban el matrimonio y la ley ". CAPTULO VI.De las alabanzas tributadas por los pelagianos al libre albedro CAPTULO VILLa alabanza de los santos, la santidad de la Iglesia y los sofismas de los pelagianos CAPTULO VIII.Testimonio de San Cipriano acerca del pecado original : CAPTULO IX.Testimonio de San Cipriano acerca de la gracia de Dios CAPTULO X.Testimonio de San Cipriano acerca de la imperfeccin de nuestra justicia CAPTULO XI.Testimonio de San Ambrosio acerca del pecado original, de la gracia y de. la imperfeccin de la justicia en este mundo , CAPTULO XII.La hereja pelagiana y la celebracin de un concilio general . * 577 qgi 583 597 601 603 605 605 605 009 611 619 625 633 637 645 651 657 667

CAPTULO VI.Por qu alaban los pelagianos la conmixtin carnal CAPTULO VII.Los santos del Antiguo Testamento fueron liberados por Cristo CAPTULO VIII.La concupiscencia en los apstoles CAPTULO IX.Peca quien slo por temor no ejecuta el pecado. CAPTULO X.Continuacin del mismo argumento CAPTULO XI.Prosigue el mismo argumento :. CAPTULO XII.La inmunidad de pecado en Cristo calumniada por los pelagianos CAPTULO XIII.La remisin de los pecados en el bautismo y las calumnias pelagianas CAPTULO XIV.Los delitos y los pecados veniales CAPTULO XV.Anttesis pelagianas acerca del libre albedro y del matrimonio CAPTULO XVI.El pudor despus del pecado CAPTULO XVII. Pudo existir la concupiscencia en el paraso antes del pecado? CAPTULO XVIII.Cmo los hombres son hijos de Dios CAPTULO XIX.Es la gracia de Dios la que lleva a Cristo .... CAPTULO XX.'El poder de la gracia de Dios CAPTULO XXI.Santidad de los justos del Antiguo Testamento. CAPTULO XXII.Necesidad de la gracia y del bautismo segn los pelagianos CAPTULO XXIII.Efectos del bautismo segn los pelagianos. CAPTULO XXIV.Refutacin del final de la epstola de Julin. LIBRO I I CAPTULO I.Los pelagianos motejan de maniqueos a los catlicos CAPTULO II.Las herejas maniquea y pelagiana se contradicien mutuamente y son condenadas por la Iglesia CAPTULO III.Los pelagianos calumnian a los clrigos romanos CAPTULO IV.Trtase d e l . mismo asunto CAPTULO V.Respndese a las calumnias pelagianas respecto del libre albedro y del hado CAPTULO VI.Returcese contra los pelagianos el supuesto fatalismo de los catlicos CAPTULO VILQue los catlicos no ponen en Dios aceptacin de personas '. CAPTULO VIII.Aun el deseo del bien imperfecto es don de la gracia CAPTULO IX.Exposicin de las Escrituras torcidamente interpretadas por los pelagianos CAPTULO X.Quin es el que lama a los elegidos LIBRO I I I
CAPTULO I.Introduccin

173 473 475 479 483 489 49 1 49 1 493 495 497 499 503 503 507 509 59 511 511 515 5*5 5*7 521 52S 529 53 1 535 545 547 55 1 555
555

ACTAS DEL PROCESO CONTRA PELAGIO


(Versin e introduccin del P. Gregorio Erce Osaba, O. R. S. A.)
INIRODUCCI.V PROEMIO 675 683

CAPTULO II.Calumnia pelagiana acerca del uso de la ley CAPTULO III.Calumnia pelagiana acerca de los efectos del bautismo CAPTULO IV.Los dos Testamentos y las calumnias pelagianas.

555 559 563

CAPTULO I.Cmo el conocimiento de la divina ley ayuda a no pecar CAPTULO II.Trtase de la misma materia CAPTULO III.Si todos se rigen por su propia voluntad. Indulgencia con los pecadores el da del juicio CAPTULO IV.'Que no est en mano del hombre verse libre de todo mal pensamiento CAPTULO V.Los dos Testamentos

685 689 691 701 701

XII

NDICE GENERAL Pdgs.

CAPTULO VI.Si puede el hombre con sus fuerzas vivir sin pecado , CAPTULO VII.La gracia de Dios CAPTULO VIII.Prosigue el mismo argumento CAPTULO IX.Prosigue el argumento anterior CAPTULO X.Es dudoso que Pelagio confesara la gracia con mente ortodoxa CAPTULO XI.Errores de Celestio condenados por Pelagio .... CAPTULO XII.La Iglesia no carece de mancha en este mundo. . CAPTULO XIII.La virginidad es ms perfecta que la castidad conyugal CAPTULO XIV.Errores de Celestio. Los dones otorgados al apstol San Pablo CAPTULO XV.Pelagio no desminti las palabras del obispo Juan CAPTULO XVI.Pelagio debe negar ser suya o corregir la falsa interpretacin de .una sentencia del Apstol CAPTULO X V I I E l Aposto! no fu digno de recibir las gracias otorgadas por Dios CAPTULO XVIII.Nuevos errores de Celestio condenados por Pelagio CAPTULO XIX.Respuesta de Pelagio : su profesin de fe .... CAPTULO XX.Absolucin de Pelagio CAPTULO XXI.Es sospechosa la justificacin de Pelagio CAPTULO XXII.Cmo conoci San Agustn a Pelagio CAPTULO XXIII.Refuta San Agustn un libro de Pelagio .... CAPTULO XXIV.Carta de Timasio y Santiago a San Agustn. CAPTULO XXV.Pelagio debe, retractarse de su error CAPTULO XXVI.Aclaraciones sobre la carta escrita por San Agustn a Pelagio CAPTULOS X X V I I y XXVIII.-aCarta de San Agustn a Pelagio. CAPTULO XXIX.Pelagio debe condenar sus errores acerca de la gracia _ CAPTULO XXX.Jactase Pelagio de haber sido aprobados sus errores por el snodo de Dispolis CAPTULO X X X I . F u sincera la profesin de fe de Pelagio? CAPTULO XXXII.Mala fe de Pelagio en la relacin de las actas del snodo diospolitano CAPTULO XXXIII.Pelagio no es sincero en su carta CAPTULO XXXIV.La absolucin de Pelagio no equivale a una aprobacin de su hereja CAPTULO XXXV.Absolucin de Pelagio y resumen de las actas

707 713 715 715 715 717 723 725 727 739 741 743 745 747 747 747 749 751 751 753 755 757 757 759 763 763 765 769 769

LOS DOS LIBROS SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SlMPLCANO

I N T R O D U C C I N

/.

Una consulta

a San

Agustn

Cuando el drama de la conversin de San Agustn caminaba a su feliz desenlace, intervino un venerable monje, resplandeciente con la gracia de Dios: Simpliciano. Su retrato ha recibido una insigne aureola de nombradla en el libro de las Confesiones: "Y sugeristeis a mi espritu, y a m mismo me pareci razonable, la idea de acudir a Simpliciano, que se me demostraba buen siervo vuestro y en l resplandeca la gracia de Dios. Dems de esto, haba odo de l que desde su juventud viva devotsimamente para vos. Ya en aquella sazn era viejo y parecame que por la larga edad, consumida en afn tan bueno de seguir vuestros caminos, haba atesorado mucha experiencia y acarreado mucha doctrina, y as era en hecho de verdad. Por eso quera yo, en conferencia con l sobre la amarga marea de mis perplejidades, que, atendida la disposicin actual de mi espritu, me declarase cul era la manera mejor de caminar por vuestro camino" 1 . Lucebat in eo gratia divina: ser un lucero de las misericordias de Dios es el ms insigne fulgor que puede ennoblecer y agraciar el semblante de una criatura humana. El anciano monje se ergua como esos montes de Dios, reverberantes de claridad, que son los homines magni, homines clari, de que habla el Santo en uno de sus sermones 2. Era un hombre iluminado, que con el sosegado resplandor de sus certezas y ejemplos poda guiar y confortar a los peregrinos de la patria celestial. No ha faltado quien quiso enlaciar esta figura armiada y luciente de santoral, regatendole la influencia en la decisin religiosa de Agustn. En efecto, Prspero Alfaric acusa al Santo de haber exagerado la parte que tuvo el monje en su retorno a la fe, con fines panegricos, pues haba ocupado entonces(fecha de la redaccin de las Confesionesla sede de Miln como sucesor de San Ambrosio 8.
Conf., VIII, i. Enar. in ps. 120, 4 : PL 37, 1607. Cf. P. Courcelle en su reciente libro Recherches sur les Confessions de Saint Augustin, p. 170 (Pars 1950).
1 2 3

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

Dos grandes beneficios hizo a San Agustn el consejero milans: le ilumin la senda de la vida nueva y le arrim al corazn cobarde y alicado el tizn ardiente de la historia de un convertido contemporneo, profesor de retrica como l. Agustn tuvo muy buenos ratos y entrevistas con el monje, que gozaba de estima y reputacin en la Iglesia de Miln como asceta e intelectual. Haba viajado mucho por el mundo para instruirse en la fe y conocimiento de las verdades divinas, y da y noche se consagraba a la lectura de los libros santos, mostrando una singular penetracin en. las cosas inteligibles y aptitud para criticar y mostrar las falsedades de los filsofos y filosofas de aquel tiempo 4. La frase de San Ambrosioacri praesertim. ingenio etiam intelligibilia- complectensda motivo para creer que Simpliciano profesaba la doctrina platnica acerca del mundo inteligible, que es tal vez la ms gloriosa conquista y revelacin del genio helnico y punto de conexin y armona con el pensamiento dogmtico del cristianismo. Conoca el pensamiento de Platn por sus lecturas y por el trato y amistad que tuvo con el traductor y divulgador de algunas obras neoplatnicas en Occidente, Mario Victorino, el mejor retrico y orador latino de aquel tiempo, galardonado con una estatua del Foro en Roma. Precisamente Agustn haba ledo aquellos libros, y aun arda viva en su pecho la llama que levantaran. A diferencia de otras sectas filosficas, con la de Platn haba probado un rpido ascenso en las fuerzas vitales. Fu aquel un brinco saludable de las sombras a la luz. Despus de tantos jadeos y vacilaciones, el platonismo surgi a sus ojos como faro de luz en la noche tormentosa y prolija. Pero todava senta la carga de las pasiones, el pondus consuetudinis carnalis, y titubeaba sobre el gnero de vida que deba emprender. Y enhebrando la conversacin con el tema de sus recientes lecturas, conocidas de ambos, el joven le descubri al anciano de vida ejemplar el estado de su conciencia, el mundo trmulo de sus anhelos, los forcejeos falli4 As le dice, en efecto, San Ambrosio en una carta que le escribi : Sed quid est qud ipse dubites et a nobis requiras; cum fidei et acquirendae cognitionis divinae gratiae totum- orbem peragraveris, et quotidianae lectioni nocturnis ac diurnis vicibus omne vitae huius tcmpus deputaveris, acri praesertim. ingenio etiam intelligibilia complectens, utpote qui etiam philosophiae libros, quam a vero sint devii demonstrare, soleas et plerosque tam inanes esse, ut prius seribentium in suis scriptis sermo, quam vita corvan defecerit (Epstola ad Sunplicianum, LXV, i : P L i, 1222). Esta carta es una respuesta a la consulta que le hizo sobre la significacin del acto litrgico de Moiss cuando, despus de inmolar a las vctimas, recogi parte de la sangre en tazas y parte la derram sobre el altar. San Ambrosio veneraba a Simpliciano como padre, porque tuvo parte en su educacin religiosa, cuando se hallaba en Roma.

dos por la conquista del nuevo ideal, los ambages y descarros de su peregrinacin trabajosacircuitus errorum, las vacilaciones prcticas sobre el porvenir, el descubrimiento del mundo inteligible con el mtodo del replegamiento sobre s mismo, y como consecuencia, el nuevo ensanche de su pensamiento y vida. iSimpliciano ahond en l la impresin favorable que le haban causado ios libros de los neoplatnicos, alegrndose de que los hubiera ledo, porque en ellos hay, insinundose de mil maneras, una cierta iniciacin en Dios y en su Verbo: in istis mitem mnibus modis insinan Deum et Verbum eiusr'. Era entonces tema de actualidad el de las relaciones entre la filosofa platnica y el cristianismo. Ya un discpulo de Flotino, Afrnelio, haba intentado probar que el misterio de la Encarnacin, venerado por los cristianos, se derivaba de la especulacin de Platn sobre la cada de las almas en los cuerpos. No faltaban en Miln quienes, obtusos y soberbios, negasen la originalidad del cristianismo, propalando que Jess haba tomado algunas doctrinas de los escritos de Platn. San Ambrosio sali al paso de este error, refutndolo con gran copia de razones e. Los dilogos entre Simpliciano y Agustn se alargaron sobre estos temas sabrosos de cultura filosfica y de actualidad, recayendo la conversacin algunas veces sobre el magnfico prlogo del Evangelio de San Juan y la doctrina del Verbo de Dios. Agustn recogi entonces de labios de su interlocutor el dicho de un platnico, que nos ha conservado en la Ciudad de Dios: "Este prlogo del Evangelio, que lleva el nombre de San Juan, deca un filsofo platnico que deba aparecer escrito con letras de oro en los lugares ms visibles de todas las iglesias, segn solamos or al santo anciano Simpliciano^ que fu despus obispo de Miln" 7. Pero, sobre todo, de aquellas conversaciones edificantes ha quedado una de las ms bellas leyendas de oro que ess
6

conf., v r n , 2.

. .,

No se han conservado tales escritos, que San Agustn pidi a San Paulino de ola : Libros beatissimi papae Ambrosii credo habere sanctitatem tuam; eos autem, multum desiaero quos adversus nonnidlos imperitissimos et stiperbissimos, qui de Platonis libris Donnum profecisse contendunt, digentissime et copiosissime scripsit (Eplst31, 7 8: PL 33, 125). De civitate Dei, X, 29, 3 : P L 4 1 , 309 : Quod initium Sancti Evangelii, cui nomen est secundum Ioannem qudam platonicus, sicut a sancto sene Sitnipliciano, qui postea Mediolanensi Ecclesiae praesedit episcopus, aureis litteris conscrihendum et per omnes Ecclesias in locis eminentissimis ptoponendum esse dicebat. La expresin solebamus audire indica la variedad de entrevistas y conversaciones que tuvieron ambos.

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

maltan el libro de las Confesiones: el relato de la conversin de Victorino. Por la viveza y colorido de detalles con que est escrita, se ve que todava aquella inmarcesible historia perdura a los ojos de San Agustn como una alborada fresca, henchida del gozo y meloda del ruiseor. "Desde el momento en que vuestro siervo Simpliciano me cont la conversin de Victorino, me enardec en deseos de imitarle: para este fin me lo cont" 8. Aquella historia pas por su alma de apasionado africano como un brego amoroso o como un carbn abrasador. Exempla sunt carbones vastatoms, dir despus el Santo , recordando sin duda la quemadura antigua del ejemplo de la conversin de un profesor de retrica, como l, que "no tuvo vergenza de hacerse escolano de Cristo y dobl su cuello al yugo de la humildad y abati su frente al oprobio de la cruz" 10. Entonces tambin Simpliciano debi ds medir la anchura y profundidad del ingenio del joven profesor, que le descubra sus ambages y perplejidades, porque ms tarde fu admirador de sus libros. Y no era escaso alivio para el escritor africano la aprobacin del maestro, a quien contestaba hacia el ao 397: "Cuando te agrada a ti lo que yo escribo, ya s a quin agrada, porque s quin mora en ti. Pues el mismo distribuidor y autor de todas las ddivas espirituales confirmar con tu parecer mi obediencia. Todo el deleite que aquellos escritos mos producen en ti, dbese al Seor, que, sirvindose de m, ha dicho: Hgase la luz; y al aprobarlo t, vio Dios que todo era bueno" " . El juicio del anciano era un premio para los sudores del polgrafo hiponense. Durante la misma poca le dirigi una consulta escrituraria, a la que respondi San Agustn con dos libros clebres, a los que va prendida la memoria del Obispo de Miln. A Simpliciano, estudioso de las Sagradas Escrituras, le atraa el conocimiento de San Pablo, quien goz siempre de alta estima en los crculos monsticos. Sabemos que haba rogado a San Ambrosio que hiciera ante el pueblo la exgesis de algunos pasajes de sus cartas. "Me has manifestado que sera de mucho agrado para t que declarara al pueblo algunos pasajes de los escritos de San Pablo, ipor la profundidad apenas comprensible de sus consejos, la sublimidad de sus sentencias, que elevan el espritu, y por el ardor con que inflaman a los indagadores de su pensamiento" 12.
r Omf'., VIII, 5. 9 Enar. in ps. 119, 2 : PL 37, 1598. 10 Conf., VIII, 2. 11 Epstola ad SimpUcianu-m, XXXVII, 12

El mismo anhelo le movi a dirigir la consulta a San Agustn sobre algunos pasajes difciles de la Epstola a los Romanos. Particularmente el hecho de la reprobacin de una gran masa del pueblo escogido ha sido siempre para la curiosidad de los cristianos un secreto tentador y para muchos una piedra de escndalo. El Apstol se enfrenta all con el misterio y sale por los fueros de la justicia y misericordia de Dios. Aquellos pasajes tienen una relacin prxima con la cuestin de la gracia y llevan a orillas del pavoroso problema de la predestinacin. All, en la figura de Jacob y Esa, el uno predilecto y el otro repudiado, se evidencia la gratuidad de los dones divinos, la libertad del Seor, a quien nadie puede arrebatarle la palma de sus iniciativas generosas. A propsito de esta doctrina concilla San Agustn algunos pasajes de la Escritura y justifica la conducta divina dentro de nn plan general de la Providencia, que sabe asignar su lugar propio a los que no admite para comensales de su gloria eterna. As nos descubri el Doctor de la Gracia nuevos matices de su pensamiento, y mucho antes de entrar en liza con los pelagianos, formul los principios de la doctrina catlica y la refutacin de su hereja. "Simpliciano, sucesor de San Ambrosio en la sede de Miln, entre otras cuestiones que propuso a su antiguo discpulo, Agustn, le interrog sobre el captulo 10 de la Epstola a los Romanos. La respuesta dada en De diversis quaestionibus ad Simplicianum constituye por su precisin, su plenitud y claridad, y sobre todo por la explicacin racional que aade al dogma, la verdadera clave del sistema agustiniano" T3. '"A partir del ao 397aade J. Martines el perodo del conocimiento exacto, y se puede decir definitivo" " . Un comentarista moderno de este libro, Mons. Salgueiro, actualmente obispo en Portugal, escribe tambin: "La importancia del Tratado a Simpliciano ha sido justamente puesta en relieve por muchos crticos. En efecto, este tratado tiene dos ttulos que lo recomiendan particularmente a la atencin de los historiadores del dogma. Desde luego, l seala una etapa muy importante en la historia del desarrollo del pensamiento agustiniano. Esta etapa es tanto ms importante cuanto su redaccin seala una fecha anterior al nacimiento del pelagianismo y tiene por consecuencia
coram populo ad disputandum assumerem, quod eius profundum in consiliis vix comprehendatur, sublime in sententiis audientem erigat, disputantem accendat (Epist. ad Simplicianum, XXXVII, 1 : PL 13XVI, 1084). P. E. PRTALE, DTC : S. Augustin, 2379. 11 5. Augustin, p. 193.

2 : PL 31, 152. Delectan te insinuasti, cum. aliquid de Pauli apostol'ci scriptis

INTRODUCCIN 8 SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMH.ICIANO

la ventaja de manifestarnos el pensamiento personal de San Agustn independientemente de toda controversia. Es aqu donde por vez primera, segn confiesa el santo Obispo, reconoci que el comienzo de la fe es tambin un don celestial. En segundo lugar, el Tratado a San Simpliciano puede considerarse como la expresin, si no definitiva, a lo menos muy aproximada del pensamiento del santo Doctor sobre la gracia" ir>. El santo Doctor en la polmica con los adversarios de la gracia los remita a este libro. Y en las Retractaciones, lejos de modificar nada, afirma que sus trabajos fueron coronados por el triunfo de la gracia: In cuius quaestionis solutions laboratum est quidem pro libero arbitrio voluntatis humanae sed vicit gratia Dei. Antes de aparecer la hereja, haba triunfado la gracia de Dios 16. La doctrina de la sobrenaturalidad del initium fidei estaba all claramente formulada y la solucin atribuyela el Santo a una iluminacin e inspiracin: Quam mihi Deus in hac quaestione solv\snda, cum ad episcapum Sirmplicmnum, sicut dixi, scriberem, revelamt". La expresin me revel puede explicarse por el influjo misterioso que Dios como verdad absoluta tiene sobre el curso de las ideas, segn el Santo: Ubique vertas praesides consulentibus te. Sois la verdad y en todo lugar estis presente para responder a los que os consultan 1S . Puede tener tambin un sentido mas estricto de revelacin particular, como cuando hablamos de las hechas a los santos, v. gr., las Revelaciones de Santa Brgida, por haber sido l, asegura San Posidio, "principal miembro del cuerpo del Seor, siempre solcito y avizor para velar por las necesidades de la Iglesia catlica" in . Interprtese como se quiera la palabra discutible, cierto que San Agustn, al redactar las respuestas a Simpliciano, ofreci ya una concepcin completa y magistral sobre la gracia de Dios. Con ella fueron batidos en su ltimo reducto los "ingratos", los negadores del mximo beneficio de Dios al hombre. Como veremos, este libro ha tenido en los dominios de la ms alta especulacin teolgica sobre, la concordia de la gracia y el libre albedro una resonancia universal, que hace verdaderas las palabras de un moderno historiador de los
13 La doctrine du Saint Augustiu sur la grcc d'apr'es le traite a Simplicien, p. 14-15 (Porto 1925). " Retract., II, 1 : P L 32, 629. 17 De praedestinatione sanctorum, X X I , 55 : P L 45, 1027. 18 Conf., X, 26. Tal parece ser la opinin de P. Batiffol, a quien sigue el Revmo. Salgueiro : II semble bien que cette rvlation doit tre prise comme .une dmarche de l'intelligence aide par Dieu (Le catholicisme de S. Augustin, p. 355, note 2). O. c , p. 125. 19 Vita, X H I . Obras de San Agustn (BAC), vol. I (a.a ed.), p . 388.

dogmas: "San Agustn divulg tantas verdades de orden natural y sobrenatural, que todas las escuelas de Occidente nacieron de su copiosa abundancia, y de ella fie alimentaron tambin los maestros de la mstica y teologa escolstica; de ella brot la vida teolgica y filosfica de la Edad Media" 20. Tambin aqu el apstol San Pablo le gui a las profundidades del misterio de Cristo, y Simpliciano le dio el impulso para ello, pidindole la parfrasis del captulo 9 de la Epstola a los Romanos. Ya antes haba intentado dos veces comentar la mencionada carta. En el ao 394 escribi la Exposicin de algunas proposiciones contenidas en la Elpstola a los Romanos 21. Siendo simple sacerdote, en viaje a Cartago, ley juntamente con otros colegas dicha carta, y como abundaban los pasajes de difcil inteligencia, se 1 propusieron muchas cuestiones, a las que respondi como pudo. L03 amigos le rogaron que les diera por escrito la explicacin, y as lo hizo, publicando el opsculo a que se alude aqu 22 . Mas, como reconoce el mismo Santo en sus Retractaciones, no haba ahondado an en el misterio de la predestinacin y la gracia, y se le escaparon afirmaciones que fueron corregidas ms tarde. Crea en la necesidad de la gracia para las obras, no para la fe. Puede el hombre por s mismo tener el deseo de creer y adherirse a la verdad que se le muestra, como el enfermo puede desear la curacin y la salud. El velle credere, baptizan, curan, sanan no perteneca a la categora de las obras bajo cuyo nombre se encierran particularmente las de misericordia. El principal error de este comentario primerizo se contiene en las siguientes palabras: Non ergo elegit Deus bene operantes, sed credentes potius ut Ipse illos faciat bene operan. Nostrum est enim credere et velle:. illius autem, dar credentibus et volentibus facultatem bene operandi per Spiritum Sanctum, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris, ut nos misericordes efficiat. o eligi Dios a los que obraban bien, sino ms bien a los que crean ya para otorgarles la facultad de hacer las buenas obras. A nosotros nos toca el creer y el querer; a El, dar a los que creen y quieren la facultad de obrar bien por virtud del Espritu Santo, por quien ha sido derramada en nuestros corazones la caridad divina para movernos a las obras de misericordia 23.
20 E . KLEE, Storia dei dogmi, prol., vol. I, p. 21 (vers. italiana, 1854). 21 Expositio quarumdam propositionum ex Epistula ad Romanos: P L 35, 2063-2088. -- Retract., I, 23, 1 : P L 32, 620. 23 Expositio quartnndam propos. ex Epistula ad Romanos, L X I : P L 35. 279-

10

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

"

11

A nosotros nos pertenece el creer, dice en otro lugar; pero el obrar bien, a los creyentes en El, a quienes da el Espritu Santo: Quod ergo credimus nostrum est: quod autem bonwn operamur, illius qui credtntibus in se dat Spiritwm Sanctum M . La gracia de la vocacin externa, o el pmeeoniwm veritatis, era suficiente para desear y pedir el Etepritu de Dios, o sea el amor, que es el artfice de las buenas obras. San Agustn profesaba entonces la doctrina que esgrimiran ms tarde los semipelagianos contra l: el principio del creer o la iniciativa de la salvacin es obra del libre albedro. Le censuraban por su falta de lgica con la doctrina de los primeros libros. Ms que una falta de lgica era un progreso en el conocimiento de la verdad y de correccin de un antiguo error: "Es verdad que yo me he corregido; por qu no me leis, pues, y progresis tambin vosotros conmigo ?"2fS En el mismo ao de 394 comenz el Santo un comentario general a la Epstola "que casi nicamente trata de la cuestin de la gracia tan belicosa y multiformemente, que llega hasta fatigar el nimo del lector, si bien es una fatiga provechosa y saludable, que, lejos de relajar, vigoriza los miembros del hombre interior" 2C. El trabajo deba comprender varios libros; pero pronto, o\peris magnitudine et labore territus, lo suspendi 27. Slo con la explicacin del saludo de la carta llen un volumen 28. A propsito de estos comentarios escribe el P. Lagrange: "Juzgando por estas dos obras, es una gran lstima que San Agustn no dejara un comentario completo a la Epstola a los Romanos, pues hubiramos tenido la obra maestra de los comentarios antiguos: Nous aurions eu le chtef-oeuvre des comentaires anciens. Tal vez tambin en um estudio donde hubiera seguido de cerca la trabazn del pensamiento del Apstol, hubiera suavizado ciertas interpretaciones que aislan las palabras y las frases, separndolas de su contexto. Con todo, no es menos verdad que San Agustn ha penetrado ms a fondo que ningn antiguo en el pensamiento de San Pablo con la asimilacin de su doctrina" 29.
24 23 20 27 21 29

//.

Variaciones

exegticas

Ib. ib. De praedestinatione sanctorum, TV; 8 : PL 44, 966. De spiritu et littera, VII, 12 : PL 44, 207. Retract., I, 25 : PL 32, 623. Epistolae ad Romanos inchoaia expositio: PL 35, 2087-2106. Saint Paul. Epitre aux Romains, IX.

La consulta de San Simpliciano oblig a San Agustn a volver al argumento difcil, y en dos libros le envi la solucin a las cuestiones propuestas. En el primero se interpretan los fragmentos de la Carta a los Romanos (7, 7-27) que versan sobre el hombre cado bajo la ley, la gracia y el problema de la predestinacin. "Es una de las pginas ms dramticas de la Epstola a los Romanos", dice un comentarista contemporneo 1. El Doctor de la Gracia nos previene de la cada en dos abismos: de un lado se abre el de la concepcin fatalista y maniquea del hombre lapso, que es campo de choque de dos fuerzas antagnicas y desconfa de salvarse, porque le domina la potencia obscura y tirnica del principio malo; al otro est el abismo de la presuncin farisaica y pelagiana, que confa en el equipo moral de las energas naturales que da la ley para practicar toda justicia. Contra los maniqueos y su pesimismo de la ley era necesario probar la armona de los dos Testamentos, la legitimidad y conveniencia de la economa ant'gua; y contra los segundos, la insuficiencia de la ley y del libre albedro para el cumplimiento de la justicia. En la exgesis de este captulo, San Agustn modific ms tarde su opinin sobre el sujeto del hombre que gime tan dolorosamente bajo el peso de la ley. En los primeros comentarios crey que en el captulo 7 se describe el hombre abrumado por los mandamientos divinos antes de recibir la gracia: Homo d~scribitur sub lege positus ante gratiam2. No le faltan deseos o ms bien veleidades de hacer bien; pero la voluntad se rinde a la fuerza del mal. En el ao 395 escriba an: Sunt vtrba hominis sub lege constituti, nondum, sub grafa, quia etiam si nolit peccare, vincitur a peccato.3 Son palabras del hombre que jadea bajo la ley y no est en gracia, pues le tiraniza el pecado, aun teniendo deseos de no pecar. La misma exgesis sigue en este libro que traducimos aqu. El Apstol personifica o configura en s al hombre bajo la ley y habla por su boca. Ms tarde, en la polmica contra los pelagianos, hacia el 412, admiti la posibilidad de extender los gemidos y lamentas del hombre irredento al que vive en estado de gracia, pero a hombros y cuestas con la pesadumbre de la carne y sus deseos.
. 2* J. HUBY, La mstica di S. Paolo e S. Giovanni (Firenze 1950). Exposit. quarum. propositionum ex Epistula ad Romanos, XLIV: PL 35, 2071. a De diversis quaestionibus octoginta tribus, q. 66, 5 : PL 40, 4.

INTRODUCCIN 12 SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

'

13

Este cambio de opinin se refleja en un escrito de este mismo volumen publicado el ao 420: His atque huiusmodi in ista Scripturae apostlicas circumstantia. diligenter consideratis, recte inttlligitur Apostolus, non quidem se solum in sua persona, verum etiam. alios etiam sub gratia constituios mgnifvcasse, sed secmn nondum in illa constituios pacs perfecta, in qua absorbebitur mors in victoriam4. Tambin los hijos del Nuevo Testamento, viviendo en estado de gracia, pueden gemir y desear la liberacin definitiva de este cuerpo mortal, sujeto a tantas miserias. Aunque en el hombre ya santificado nada hay condenable a los ojos de Dios, con todo siente las dos leyes contrarias que rivalizan entre s, la una que se' complace en las cosas de arriba y la otra que se inclina a las terrenas y deleznables. En el aspecto dogmtico se registra aqu una variacin muy accidental, que no repugna a la antropologa religiosa y experiencia del cristianismo. La observacin personal y ajena, aun despus de alcanzar la santidad, descubri a San Agustn la ntima desgarradura del ser humano, que conocen bien todos los atletas espirituales: Hanc pugnam non experiuntur in scmetipsis nisi bellatores virtwtum et debsllatores vitiorum ". Los verdaderos cristianos tambin pertenecen a los luchadores por la conquista difcil de la virtud y debeladores de los vicios. '*La teologa de San Agustn es indiscutibledice el citado P. Lagrangey se halla confirmada adems por una triste experiencia aun en los santos. Mas, si ella conserva su valor propio, no da toda la explicacin del panorama histrico que tiene ante los ojos San Pablo. Ntese, adems, que este cambio no fu el de un oportunista, para blandir armas contra Pelagio, porque San Agustn se cuid de advertir que el teixto de San Pablo basta a los ojos de todos para acabar con aquella hereja" G. Influyeron en este1 cambio de opinin algunos autores y comentaristas: Lectis quibusdam divinorwn tractatoribus eloquiorum, quorum me moveret auctoritas 7. Segn toda probabilidad, estos autores fueron San Cipriano, San Hilario, San Gregorio Naeianceno y San Jernimo 8 Mas advirtase con el P. Cornely que "la segunda opinin, defendida por San Algustn, puede concordarse con las
Contra duas epistulas pelagianorum, I, n , 24 : PL 44, 562. " De continentia, III, 7 : HL 40, 353. " Les rtractations cxgtiques de Saint Augustin, Miscel. Agostiniana, 2, p. 393. ' Retract., I, 23, 1 : PL 32, 620. 8 Cf. CASAMASSA, O. S. A. : II pensiero di S. Agostino nel 396-397 (Roma 1919). O. BARDENHEWER, Augustinus ber Rom. VII, 14. . Miscellanea Agostiniatia, 2, 879-883.
1

palabras de San Pablo tomndolas fuera de contexto y contiene verdadera doctrina. Pues tambin en los renacidos por el bautismo y en los justos, segn ensea el Apstol en otra parte, la carne lidia contra el espritu y el espritu contra la carne con una rivalidad que subsiste en ellos todava" 9. ///. El comienzo de la fe

Mucho ms importante y clebre es el comentario al captulo 9, 10-23, donde toca las cuestiones gravsimas relativas a la predestinacin y vocacin cristiana. El Apstol, despus de haber celebrado los triunfos de la gracia y los frutos de la fe en Cristo, se ve asaltado por la visin del pueblo escogido, que, habiendo sido favorecido con los ms insignes privilegios, qued en su mayor parte excluido de la herencia del Mesas. Los que primero recibieron el llamamiento divino para el reino de la gracia, repudiaron el mensaje celestial. Cmo se explica, o mejor dicho, cmo se justifica este hecho? El Apstol defiende la conducta de Dios, apelando a la libertad omnmoda del bienhechor divino .para hacer sus dones, y alega en prueba de su doctrina algunos ejemplos del Antiguo Testamento. Tanto la misericordia como la justicia se hurtan a los ojos humanos en la profundidad de los consejos insondables del Creador. Toda la Epstola es un alegato contra los pelagianos, pues su argumento versa sobre la justificacin por la fe y la insuficiencia de la ley o de la economa mosa'oa para santificar a los hombres, para que nadie se envanezca ni pavonee con sus mritos. En el fragmento analizado por San Agustn, San Pablo intenta probar la gratuidad de los privilegios de Israel con el ejemplo de la eleccin de Isaac y de Jacob. La mente del Apstol no va tan lejos como la de su comentarista, es decir, hasta las honduras d la predestinacin, porque la eleccin divina, segn el primero, recae sobre Jacob como progenitor del pueblo escogido, privilegio que no estaiba Dios obligado a otorgarle. Ni siquiera se trata en estos pasajes de la concesin de la gracia, sino del traspaso del mayorazgo, hecho a favor de Jacob con exclusin de Esa, sin mritos ni demritos anteriores por ambas partes. Para eliminar todo merecimiento anterior, aduce el Apstol el pasaje que tanto atorment al Doctor de la Gracia:
" Commentarius in S. Pauli Apostoli Epstolas: I. Epstola ad Romanos, p. 3S7 (Parisiis 1896).

14

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

15

De quien quiere Dios se compadece y a quien quiere en- t durece1. ,' El acto de misericordia o compasin se refiere en el pa-/ saje citado al perdn que otorg Dios al pueblo hebreo des-/ pues de la apostasa con el becerro de oro. Moiss intercedi por el pueblo y obtuvo la indulgencia, sin ningn merecimiento previo de parte de Israel 2 . El hecho del endurecimientoquem vult dbduratalude a la historia de Faran, que impeda el xodo de los israelitas, y aunque la frmula de la Sagrada Escritura parece atribuir positivamente a Dios la dureza del corazn del rey, trtpse de un modismo de los Libros Santos, que se debe interpretar en un sentido negativo o permisivo, segn los signos diversos de la voluntad divina que admite la teologa catlica: Praecipit ac prohibet, permittit, congulit, implet. Dios manda, prohibe, permite, aconseja, cumple. Tanto el perdn del pecado idoltrico de Israel, cuanto el castigo de Faran y la permisin de su endurecimiento, se ordenan a las manifestaciones de las riquezas del poder, gloria y misericordia del Altsimo, que resplandecen en la salida de los hebreos de Egipto y la entrada en la tierra de promisin. Pero esta doctrina planteaba una dificultad que ha hecho pensar mucho en el cristianismo sobre la predileccin de unos y el repudio de otros. Y San Pablo, para cerrar la boca a los irreverentes que osan pedir cuentas a Dios, aduce la famosa comparacin del alfarero, empleada ya en el libro de la Sabidura 3. La pobre arcilla humana no tiene ninguna razn ni derecho para poner objeciones y reparos a su artfice soberano, ora la escoja para hacer un vaso de lujo o un vaso de noche. Aun cuando sea extraa y desconcertante la conducta del Creador, la criatura debe enmudecer ante El, arbitro soberano para colocar en sus lugares todas las cosas del universo. 'Con todo, no se olvide que la accin divina es distinga eu cada caso, pues con respecto a los vasos de ignominia, ellos ursinos se disponen y preparan para la perdicin y condena, desrus aue la divina paciencia los ha soportado por mucho tiempo. Mas, con respecto a los vasos de misericordia, corresponde a D'os la in : ciativa y la fabricacin de los mismos para mostrar las riquezas de su bondad. As explica San Pablo el escndalo de la incredulidad del pueblo de Israel. Voiun+ariamente cerr sus ojos a la epifana del Seor, permitindolo El para manifestacin de su justicia, a fin de que nadie se ufane en su presencia. Sin duda. Israel, con sus nfulas y humos de raza privilegiada,
1 2

Rom. g, 15. Cf. Ex. 13. * Sap. 15, 7.

hubiera llevado un fermento de vanagloria al nuevo pueblo que naci de la gracia, es decir, de la adopcin gratuita del Seor. Tal es la substancia del pensamiento de San Pablo en los 4 ^pasajes aducidos por el Doctor de Hipona, el cual introdujo en su exgesls elementos nuevos y decisivos para su sistema e la gracia. \ Anter.ormente haba en su pensamiento como una contnudad entre la gracia y la naturaleza, por ser aqulla una recompensa o exigencia de los mritos humanos. Se mermaba la soberana divina en la fbrica de la Ciudad de Dios, porque lo principal, que son los cimientos, los comienzos de la abra, el initium fidei, la cupiditas ooni, se deba a meros esfuerzos humanos. Sobre ellos vena el resto del edificio sobrenatural. Mas la primera piedra fundamental ponanla manos de hombre. Era el mismo sistema de los semipelagianos, que comprometa igualmente la obra divina de la salvacin, cuyo principio est en el que se salva, no en el Salvador. Se plantea aqu una difcil cuestin de relaciones entre el orden sobrenatural y natural. Y en este libro de las respuestas a San Simpliciano se formulan dos principios bsicos sobre que deben apoyarse ambos rdenes. En primer lugar se pone un cimiento divino para una fbrica de Dios; es decir, se realzan para siempre la trascendencia, la gratuidad, sobrenaturalidad y libertad de los dones del cielo. A la par se seala cierta conexin vital entre lo divino y lo humano. Debe salvarse, por una parte, la soberana y libertad suma de Dios en la concesin de los dones ms gloriosos contra los "ingratos", tanto pelagianos como semipelagianos; por otra, contra los protestantes, debe admitirse la posibilidad y el hecho de una colaboracin entre Dios y el hombre, es decir, una bondad radical de la naturaleza humana y la permanencia de la imagen de Dios en ella. Sobre este ltimo puni, que requiere particular atencin, por hallarse menos desarrollado en nuestro Santo, en este libro- se le cay de las manos una analoga que na sugerido una profunda pgina a uno de sus ms fervientes discpulos. Me refiero a la carta 6 de Feneln: Sur les moyens donns auoe hommes pour arriver a la vraie religin. He aqu su comentario: [ "Yo tengo para m que la gracia dirige la mente humana en los lmites estrechos de la razn para que ella descubra la religin; mas creo tambin, con San Agustn, que Dios da a cada uno un primer germen de gracia ntima y secreta, que se mezcla con la razn y prepara al hombre para pasar

16

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

17

poco a poco de la razn a la fe. Es lo que llama San Agustn inchoatones quaedam fidei, conqsptionibus smiles *. Es un comienzo muy lejano para llegar paulatinamente a la le, como un germen muy informe es el principio del nio que/ debe nacer mucho tiempo despus. Dios combina el principio del orden sobrenatural con los restos de la naturaleza buena, de suerte que el hombre los tiene juntos en el fondo de s mismo; no los discierne y lleva dentro de s un misterio de gracia que l mismo ignora profundamente. Es lo que el mismo San Agustn sugiere con estas bellas palabras: Paulatim tu, Domine, manu mitissima et misericordiosissima pertractans et componen cor meum" 5. La ms sublime doctrina del Verbo est ya en el hombre, pero est como leche para alimentar a los pequeuelos: ut infantiae nostrae lactesceret sapientia tua . Es necesario que el germen de la gracia comience a desarrollarse para sei discernido por la razn. Esta predisposicin del corazn es tanto ms confusa cuanto es general; es un sentimiento obscuro de nuestra impotencia, un deseo de algo que nos falta, una inclinacin a buscar fuera de nosotros lo que en vano buscamos dentro de nuestro vaco, un hambre y sed de verdad, una disposicin sincera para suponer que fcilmente se engaa uno y para creer que necesitamos un socorro con que evitemos el error. Se puede advertir esto observando de cerca a algunos hombres. Por ejemplo, fcil es topar con quienes manifiestan lo que decimos. Uno desplegar mayor actividad que otro: parecer un filsofo por condicin nativa, amante apasionado de la verdad, desinteresado, generoso y nicamente encaramado en las altas especulaciones. Pero observadlo de cerca y veris que es un hom'bre muy apegado a s mismo y a su ciencia, que busca la sabidura y la virtud para enriquecer su espritu y para adorno y lucimiento sobre los dems. Pues bien, este amor propio lo indispone para el descubrimiento de la verdad: quiere sobresalir y teme confesar su yerro, y tanto ms expuesto se halla para equivocarse cuanto ms celo muestra en aparecer que no yerra. En cambio, imaginad a otro que con mucho menor entendimiento indaga la verdad y no se busca a s mismo: por un camino recto y sencillo se encamina a la verdad, sin regodearse en s; tiene una secreta disposicin para desconfiar de s, para sentir su debilidad, para desear ser rectificado. Eiste est mucho ms adelantado que l otro, y Dios halla en el primero un fondo que rechaza el socorro y es indigno
1 De div. quaest. ad Sinvplicianum, Conf., VI, 5, 7. 6 Ib., VII, 18, 2.

de la verdad, mientras infunde en el segundo una piadosa \curiosidad, esta conviccin de su impotencia, esta docilidad 'saludable que prepara a la fe. Este germen secreto e informe s el comienzo del hombre nuevo: conceptionibus smiles. \ No es, pues, la razn sola ni la naturaleza abandonada a\ s misma; es la gracia incipiente que se oculta bajo la naturaleza para corregirla paulatinamente. ' Efcte primer don de la gracia que se ha desarrollado lo declara San Agustn as: Qwod ergo ignorat quid sibi agendum sit, ex eo quod nondum accepit, sed hoc quoque accipiet, si hoc quod accepit bene usa fuerit. Accepit autem ut pie |3t diligenter quaerat, si volet7. Es una disposicin general y confusa para indagar con amor la verdad, con desconfianza en s mismo; un verdadero deseo de hallar la luz superior: pie et diligenter. Buscar con presuncin de s mismo y sin el deseo de un auxilio superior para someterse con humilde docilidad, no es buscar piadosamente; al contrario, es buscar con impa e irreligiosa presuncin. Siguiendo estos principios, San Agustn dice: Hoc enim rpstat in ista mortali vita libero arbitrio, non ut impleat homo iustitiam cum voluerit, sed ut se supplici pietate convertat ad Deum, cuius dono possit eam implere. Las palabras supplici pietate dan a entender que el hombre no llega a la verdad y a la virtud si la gracia no le previene para hacerle humilde e inspirarle esta splica piadosa, que solamente merece ser escuchada" 8 . Aunque un poco larga la cita, la reproduzco por el espritu agustiniano que respira y porque declara los primeros pasos de la conversin del alma a Dios, el initium fidei, tema fundamental de las cuestiones ventiladas en el libro dirigido a Simpliciano. Aunque la gracia conserva todo su valor trascendente, o digamos su sobrenaturalidad, se introduce suavemente en la naturaleza. No es un contacto de sobreposicin o yuxtaposicin, sino de impregnamiento vital, de presencia y actuacin en la trama de los movimientos naturales del espritu. Al mismo blanco apuntan las frmulas relativas a la vocacin congrua, que analizamos a continuacin.
7 De lili, arbitrio, I I I , 22, 65. Si el alma ignora lo que debe hacer, es porque no lia recibido an este conocimiento : pero lo recibir, si usa bien de lo que se le dio. Pues se le ha dado la facultad de inquirir piadosa y diligentemente, si quisiere (Obras de San Agustn [BAC], III, pp. 53-55)8 Oeuvres de Fnlon, I, pp. 240-242 (Pars 1853).

I, 2, 2 : F L 40, 112.

18
1fc.i i, . . . . .

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLIClAUTO


. .,. . t -. ,

INTRODUCCIN

19

IV.

La vocacin

congrua

Siguiendo el argumento de la Epstola a los Romanos, en que San Pablo m:raba a sofocar toda farisaica vanagloria de los mritos propios, debidos al cumplimiento de la ley, al esfuerzo del libre albedro, San Agustn presenta en este libro con nueva luz el pilan divino de la salvacin.. En el ao 394 haca depender de la previsin de los mritos personales el decreto de la salvacin. La presciencia era el primer acto divino, que regulaba los dems, siendo l tambin regulado por los mritos de la iniciativa de los hombres. En el ao 397, ahondando en los pasajes del Apstol, donde tanto se realza la soberana de la gracia, comprendi que la predestinacin es el principio y el primer anillo de los beneficios divinos y un decreto absoluto, independiente de todo mrito anterior. La misericordia va delante en todas las obras divinas y llama e inspira la voluntad de creer y acude con larga mano al socorro del hombre: ella ayuda a obrar bien y da la fuerza de perseverar hasta el fin, para coronar despus a los que han luchado legtimamente. La gracia, pues, lleva la delantera a lodo merecimiento: Ante omne meritum est gratia; tal el axioma de este libro, que iluminar el proceso de la redencin humana y dominar en la soteriologa catlica. i Dnde han de buscarse, pues, los orgenes remotos o primera iniciativa de la salvacin, ora se trate de los individuos, ora de la comunidad humana? Es preciso subir a la profundidad de los pensamientos y consejo eterno de Dios. Contra los pelagianos y semipelagianos, el factor divino de la salvacin es ms decisivo que el humano, para que nadie se regodee en sus propios servicios y merecimientos y sea glorificado siempre el Seor, a quien le corresponde por derecho el initium existendi, ratio cogno&cendi, lex amandi1. Nadie le puede discutir el primado en el orden del ser, del conocer y del amar. La salvacin humana se debe a una iniciativa de misericordia, que se engolfa en las profundidades de la predestinacin divina, al Deus prior dilexit, al amor de Dios como principio de toda eleccin: "Por eso ambas cosas son verdaderas: que Dios prepara los vasos para la gloria y que ellos se preparan, pues Dios hace que haga el hombre, porque tambin para que el hombre ame am Dios de antemano:
1

\Ui enim fan,at homo Deus facit: quia ut diligat homo, Deus prior dilexit2. \ Si el amor de Dios no proviene de Dios, sino de los hombres, triunfaron los pelagianos; si proviene de Dios, hemos vencido a los pelagianos 3 . La victoria sobre los pelagianos y semipelagianos significa el triunfo del amor de Dios, que se anticipa a todo amor humano: Ut videremus visi sumus, ut diligeremus, dect sumus4. Inef'fable vrincipe sur leauel Saint Thomas tabliera son profond traite de la chant5. San Agustn repite frecuentemente este pensamiento del primado del amor divino, enunciado por San Juan. Todo el mundo era una masa de perdicin, por haber renunciado los hombres a la amistad divina. Omnes peccatores inv^nit: solus sirve peccato venit qui onines peccatores nvenit 6. Todos eran aborrecibles, como pecadores, y, con todo, los am, por pura gracia, hacindolos amables: Ideo venit quia, nos amavit, et non erat quod amaret, sed amando amabil.es fecit7. No hay que buscar, pues, en la criatura humana la causa del amor del Creador, sino en la nr'sma bondad benfica y difusiva de ste, pues le pertenecen una suma benignidad, santa y justa, y un amor a sus obras, que le nace, no de la necesidad, sino de la beneficencia 8. Es+a predileccin de par+e de Dios la declara el Santo con frmulps pintorescas: Primo nigra fuisti, sed faca es alba ex gmtia ipsius: "Antes fuiste negra, pero te ha vestido de candCir la grania de Dios" ". No es la hermosura humana la oue atrae a s el amor de Dios, sino el amor de Dios y su bondad el que crea toda hermosura. Con la masa condenada de la humanidad ha hecho santas imgenes donde brilla su belleza: Amavit nos prior qui semper est rulrher: et guales amavit nisi faedos et deformes? Non ideo tamen ut faedos dimitteret, sed ut mutmret, et ex deformibus pulchros faceret: "Nos am primero el que es siemjpre hermoso; y a quines am sino, a los feos
Contra Iuliamim opus irnperfectum, I, 134 : P L 45, 1135. Natn si non ex Deo (dilectio Dei), sed ex hominibus, vicerunt pelagiani: si autem ex Deo, vicimus pelagianos (De gratia et lb. arbitrio, X V n , 37 : P L 44, 903). 4 Serm. 174, 4 : P L 38, 492. 5 J. S. MARTIN, DTC : Prdstination, X I I , 2846. 6 In Psal. 30, 6 : P L 36, 233. 7 Sermones S. Aueustini, Frang-. 5, p. 214 (Mis. A^ost.). 8 Inest enim Deo benignas sumina, et sancta et iusta, et quidem non ex indigentia, sed ex beneficentia veniens amor in opera sita (De Gen. ad litteram, I, 5, 11 : PL 34, 250). ' En. in ps. X03, 6 : P L 37, 1340.
3 3

Contra Faustum,

X X I I , 7.

20

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

21

y deformes? Mas no los am para dejarlos en siu fealdad, sino para transformarlos, hacindolo hermosos" 10. La fealdad es la injusticia; la impiedad, la enfermedad: Dexit impos ut faceret pios; dexit iniustos ut faceret ustos; dexit aegrotos ut facerpt sanos1X. A este manantial pursimo de la bondad de Dios sube San Agustn para buscar el principio de la salvacin del hombre, la iniciativa de los beneficios de su gracia. Con estas premisas es inconciliable todo merecimiento anterior, todo alarde y vanagloria de obras propias, acreedoras a la gracia. As ha salvado el Doctor hiponense la pureza y soberana del ser divino, su libertad esencial, qute w r s misma se determina a obrar el bien a sus criaturas, distinguiendo particularmente a las que pertenecen al nmero de sus elegidos, predilectos, a quienes predestina y llama, justifica y glorifica: Electi, dilecti, praesciti, vocati, iustificandi, glorificandi 12. La raz de la salvacin est en la electio secundum propositura, que tambin negaban los semipelagianos, cuyo misterio se remonta a grande altura de los consejos y previsiones humanas. Eil proceso completo de la salvacin comprende un principio, un medio y un fin; en trminos concretos, una vocacin, una justificacin y una perseverancia final, seguida de la corona. La gracia de Dios recorre toda esta lnea de operaciones. En el libro que traducimos aqu, San Agustn ha hecho resaltar la sobrea tu ralidad de la vocatio, la cual comprende todo el conjunto de atracciones divinas con que el Creador se introduce y aduea del corazn de una criatura para santificarla y glorificarla eternamente. Dios comienza su obra llamando e invitando a los hombres a la gracia del Evangelio. El concepto mismo de Ecclesia, Iglesia, como convocatio rationalium, opuesta a la sinagoga o reunin gregaria de hombres que viven irracionalmente, congregatio gregum et hominum brutaliter viventmm^3, entraa la vocacin. Convocan enim magis ho~
10 In Epist. loan-, ir. 10, 9 : P L 35, 2051. San Agustn ha estrechado fuertemente los vnculos entre la santidad y la hermosura en su aspecto ontolgico y moral. Cf. J. STAUDINGER, Das Schone ais Weltanschauung. In Lichte dcr platonUch-augustinischen Geisteshaltung (Wien 1948), p . 133 ss. 11 Ib., n. 10 : P L 35, 2052. Santo Toms dice tambin : Amor Dci est infundens et creans bonitatem in rebus. 12 Serm. 216, 9, 9 : P L 38, 1081. 13 SAN BUENAVENTURA, Collationes in Hexaetnerum, coll. i, n. 3 : Obras de San Buenaventura, I I (BAC).

minibus congruit, congregan vero magis pecorbus, dice San Agustn 1 4 . La invitacin a la cena,15 nos da una imagen de esta vocacin con dos categoras de convidados: unos que aceptan y otros que rechazan el llamamiento. Todo el que acude a la cena del Evangelio es llamado por la misericordia: Ad misericordiam pertinet vocatio 16. Hasta a los ms distantes y alejados pasa la invitacin divina. Faran aparece en la Escritura como un caso tpico de resistencia, ceguera y endurecimiento voluntario, y fu llamado con mltiples prodigios y maravillas para que favoreciese la salida del pueblo hebreo, con que estaba comprometida la gloria de Dios. Lo mismo a los iudividuos que a los pueblos y a toda la masa del gnero humano se dirige la invitacin de Dios para que abracen el Evangelio. "Pero esta vocacin, ora se realice en favor de las personas, ora en favor de los pueblos o en pro del mismo gnero humano, se oculta en la profundidad del consejo divino: altae et profundae ordinationis est,7. Muchos llamados no vienen, pero nadie viene sin haber sido llamado: nemo autem venit qui vocatus non fueritxs. El deseo de creer al Evangelio por un llamamiento divino brota del libre albedro que recibi el hombre al ser creado 1!1. Es decir, con el llamamiento produce Dios la voluntad de creer, ora con avisos y admoniciones externas, como la predicacin y los milagros visibles, ora con inspiraciones secretas en lo hondo del corazn, donde no penetra mirada de hombre: Et quoniam wsc velle quisquam potest nisi admonitus et vocatus, sive intrinsecus, ubi nullus hominum videt, sive extrins\scus per sermonem sonantem, aut per aliqua signa visibilia, efficitur ut etiam ipsum velle Deus operetur in nbis 20. Cuando el hijo prdigo se levant y dijo: Me levantar y me ir al padre, en los repliegues ntimos de su iniciativa de retorno hubo invitacin secreta y eficaz del Padre celestial: Occulta itaque vocatione et inspiratione etiam ipse
11 Epistolae ad Romanos inchoata expositio, 2 : P L 35, 2089. Cf. SAN ISIDORO, Etymol., 1, 7 : Ecclcsia quippe ex vocatione appellata15 est, Synagoga vero ex congregatione. Le. 14, 16-26. J6 De div. quaest. S, i : P L 40, 73. 17 I b . ib. 18 Quarumdam propositonum ex Epstola ad Romanos, LV : P L 35, 2076-7. E n el libro De spiritu et ,littera califica la vocacin como donum Dei, divinum munus, quo agit Deus ut velimus, quo agit Deus cum anima ut credat, id quo Deus ipsum velle credere operatur in homine, misericordia praeveniens nos, misericordia ad credendum, etc. Cf. Obras de San Agustn (BAC), VI, pp. 678-803. 19 Voluntas qua credit vocante Deo surgit de libero arbitrio quod naturaliter cum crearetur accepit (De spir. et litt., X X X I I I , 5S). 20 De diversis quaestionibus 83, q. 68, 5 : P L 40, 73.

22

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

23

quagsitus est et resuscitatus,- nonnisi a!h lllo qui vivificat omnia21. Antes haba credo el Santo que el llamamiento externo o la predicacin del Evangelio era suficiente para producir en el nimo una adhesin inicial o un deseo eficaz de pedir y recibir el don del Espritu Santo, que precede a la justificacin 22. Y as explicaba el texto paulino: Non vkntis neqwe currentis, sed miserentis est Dei23. Para conseguir la palma de la felicidad se requieren dos cosas: el deseo de conseguirla y la carrera del hombre justificado que obra el bien. Lo primero puede tenerlo el hombre por ai mismo; lo segundo ha de recibirlo de Dios. El hombre puede pedir, desear, disponerse, confiar en el mdico; pero la sanidad se debe al arte de ste. Con un llamamiento puramente externo basta para la justificacin. Pero en el libro dirigido a Simpliciano, la vocacin agustiniana, alta atque secreta, se enriquece de nuevos elementos y es investida por la fuerza de Dios. En lo ms hondo del espritu se revela la potencia divina para cambiar a los hombres y hacerlos dciles a la voz del Evangelio. En este aspecto define bien la vocacin un discpulo de San Agustn, Egidio Romano: Impulsus et motus divinus, sen, compunctiones et bonae cogitationes: haec est divina pulsatio et divina statio ad ostium cordis pulsans, et vocatio Dei2i. Es fcil advertir en la divina Escritura dos clases de pasajes: unos que celebran los efectos de la misericordia y de la gracia de Dios, que triunfa; otros, segn los cuales la llamada divina sufre una repulsa de las criaturas, desvanecindose en el vaco. San Agustn concuerda estos pasajes, distinguiendo dos clases de vocacin: la una en cierto modo carece de proporcin y conveniencia con el espritu y las inclinaciones de los que son llamados; la otra, al contrario, hace una concorde avenencia con el espado de los que reciben el llamamiento. En el ltimo caso Dios llama a la puerta de su criatura, y ella responde: "Aqu estoy; hgase tu voluntad". A sta llama vocacin congrua o eficaz, calificativo con que ha querido penetrar un poco en el misterioso sscreto de la actuacin de Dios, que se adapta maravillosamente a la ndcle particular de cada persona, y ha originado diversos ensayos de explicacin para indagar la razn lti21 22

ma de la determinacin del libre albedro cuando responde al divino llamamiento. Ellos reciben el nombre de congrusmo. El siguiente puede considerarse como uno de los textos fundamentales, que se contienen en los libros dirigidos a San Simpliciano: Verum est ergo: "Multi vocati, pauci electi". lili enim electi', qui congruenter vocati20: li autem qui non congruebant eque contemperabantur vocationi, non electi, quia non secuti, quamvis vocati. tem verum est: "Non volentis eque currentis, sed miserentis est Dei": quia etsi multos vocet, eorum tomen miseretur, quos ita vocat, quomodo eis vocari aptum est, ut sequantur. Falsum est autem si quis dicit: Igitur non miserentis, sed volentis atque curnsntis est hominis: quia nullius Deus frustra miseretur: cuius autem miseretur, sic eum vocat, quomodo scit t congrioere, ut vocantem non respuat: "Luego es verdad que muchos son llamados y pocos escogidos. Los convenientemente llamados fueron escogidos; mas los que no .se ajustaron ni correspondieron a la vocacin, aunque llamados, no fueron elegidos, porque desoyeron la voz divina. Y as tambin es verdad que no depende del que quiere o corre, sino de Dios, que obra misericordia; pues aunque llame a muchos, El muestra su bondad con los que llama segn conviene llamarlos para que respondan a su voz. Es, pues, falsedad decir: "No depende de la misericordia de Dios, sino del hombre que quiere y corre". Porque a ninguno hace Dios misericordia intilmente, y a quien compadece, de tal modo lo llama como sabe le conviene para que no resista al llamamiento" 2e. V. El congrusmo agustiniano

Conviene encuadrar el congrusmo de San Agustn en . un marco, general de su pensamiento, considerando sus tres aspectos fundamentales: el metafsico, el teolgico y el psicolgico. Ordenadamente se tratar de los tes. Para San Agustn, el universo se halla lleno de sentido y de finalidad, como obra de un artfice sapientsimo, pues todas las cosas fueron creadas con razn: Omnia ratione condita sunt, Singwla igitur propriis sunt creata rationibus K Las razones son _ las ideas y modelos vivientes de los seres creados, contenidos
23 26 1

Enar. in ps. 87, 24 : RL 36, 999. Retract., I, 33, 2-3. " Rom. 9, 16. " Sent., dist. 38, q. i, a. 1, 3.

Tres Vaticani cdices : qui congruebant vocationi. De diver. quaest. ad Simpl., II, 13. De div. quaest. 83, q. 46 : RL 40, 30.

24

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIAKO INTRODUCCIN 25

en la inteligencia del Creador. No hay lugar para el acaso o lo irracional en el universo agustiniano. Todo fu creado con nmero, peso y medida. Como obra de razn y sabidura, el mundo es un maravilloso libro puesto ante los ojos humanos para que deletreen los divinos pensamientos y por ellos glorifiquen a su autor: Est quidem libsr magnus species creaturae 2. Y as como en un libro todas sus letras, slabas, palabras, prrafos, captulos y partes se hallan convenientemente dispuestos y en su lugar para formar un todo racional y orgnico, as en la naturaleza resplandece doquiera el orden, la sabidura y hermosura de Dios. De aqu la importancia que en semejante universo tiene la congruitas, la adaptacin, el ajuste, la consonancia perfecta de las partes entre s y con el todo que de ellas resulta. La congruencia pertenece al ncleo metafsico de todos los seres: Omne quod est aliud est quo constat, aliud quo distinguitur', aliud quo congrmt. Univensa igitur creatura, e est quowmmodo, <st ab eo quod omnino nihil est, plurimum distat, et suis partibus sibimet congruit, causamque eiws trinam es$e oportet, qua sit, qua hoc sit, qua sibi amissa sit3. Un triple elemento constituye el caudal ontolgico de un ser: aquello de que consta, lo que le distingue de todos los dems y lo que le hace coherente consigo mismo. Luego toda criatura, si posee algn grado de ser y se distingue grandemente de lo que no es, y goza en todas sus partes de adaptacin, conviene que tenga una triple causa, a la qu'e debe su existencia, su forma propia y distintiva y el reposo en el ser 4 . La congruencia es igualmente elemento de la belleza: Omnis enim corporis (pulckritudo) est partium congruentia cum quadam colors suavitate 5 . En otra parte dice tambin: Lo hermoso se llama la congruencia razonable de las partes: Congruentia partium rationalis pulchrum appellatur a. Uno de los problemas que inquietaron a San Agustn fu el de la belleza y conveniencia en el mundo. Su primer ensayo se titulaba De pulchro et apto. E!s preciso distinguir en las cosas dos elementos: lo hermoso, que nos atrae y mueve al amor,'y lo apto, "que es lo acomodado y congruente, como
" Sermones, p. 360 (Mise. Agost.). De div. quaest. 83, q. 18 : P L 40, 15. Puede verse en R. Sohneider el estudio de la (Mitologa agustiniana : Das Wandelbare Sein. Die Hau-ptthemven der Ontologie Augustins (Frankfurt affi M. 1938). 6 De civ. Dei, X I I , 19 : P i , 41, 781. Esta definicin de la hermosura coriporal, que tiene _en cuenta la forma armoniosa y el color atrayente, era comnmente usada ipor los escritores (K. SVOBODA, L'esthtique de Saint Augustin et ses sources, ,p. 54 (Breno 1933). 6 De ord., I I , a 22, 33 : P L 32, 1010. Cf. Obras de San Agustn (BAC), vol. I, 2. ed., p . 770.
5 4

la parte del cuerpo proporcional al todo, o como el calzado en relacin con el pie y otras cosas semejantes" 7. Tres son los enemigos de la congruencia: lo torcido o perverso, lo excesivo y Jo' defectuoso: Ubi autem non est partium congruentia aut ideo quid offendit, quia pravum as, aut ideo quia parum, aut ideo quia nimium s. Por eso el pecado aarece en el universo como una deformidad e incongruencia por su perversidad, por su exceso y defecto. El perturba el ajuste y acorde universal de las cosas, universarum rerum coaptatio atqwe concentus9. La adaptacin es doble: de las partes conformes y amigas entre s, partibus sibimet congruit, o universal con respecto al todo al que conspiran. Se requiere que todas las cosas se traben entre s con unidad y sean perfectas: quoquo modo in unum congruant atque perfecta sint cuneta10. Con la unin y concordia se conservan y medran las cosas, con la discordia se destruyen. La congruencia se extiende igualmente a todos los tiempos y lugares: Universa creatura spiritualis et corporaliis pro congruentia tem/porum locorumque administratur " . P o r eso el gobierno, ajuste y disposicin de todas las cosas demanda un autor de sabidura infinita y perfecta, pues a Dios se debe todo decoro, congruencia y hermosura: Deo debetur omne decus et pulchritudo et congruentia partium12. El coloc todos los seres en sus lugares y tiempos convenientes: mnibus ergo Deus locis, regionibus, temiporibus sua quaequae distribuit et ordinavit1S. Aun la hermosura y congruencia de las obras de arte reconoce como ltimo principio a Dios: A<rs illa sumrnia omnipotentia Dei, per quam ex nihilo jacta sunt omnia, quae etiam sapientia eius dicitur, ipsa operatur etiam per artfices, ut pulchra atque congruentia faciant14. Por eso no toca al hombre juzgar de lo que es oportuno y conviene a cada tiempo, porque es empresa superior a su consejo; eso pertenece a la divina Providencia, que provee y mira al bien de las cosas 15 .
7 Conf., IV, 13. J De civ. Dei, X X I I , 19 : P L 41, 781. De ordinc, I, 2 : P L 32, 979. 10 I b . , I, 4 : P L 32, 980. u Epist. 102, n : P L 33, 374. Et vidi quia non solum lois sua quaequae suis conveniunt, sed etiam, temporibus (Conf., V I I , 15). Hay, por la misma razn, una hermosura de los tiempos, pulchritudo tem'porum, formada por la sucesin de las cosas transitorias y mudables, que habent tamen proprium decoris locum in pulchr tudin-e tempornm ' (Contra advers. legis et propketarum, VI, 8

P L 1?. 607).

" De div. quaest. 83, q. 68 : P L 40, 74. ^ . m p. 14S, 10 : P L 38, 1945. De diver. quaest. 83, q. 78 : P L 40, 89-90. Quid cuique tempori aptum et opportunum sit humanutn

con-

26

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPUCIAIO

INTRODUCCIN

27

Si del mundo natural pasamos al sobrenatural, revelado por la teologa, lo hallaremos tambin lleno de congruencias y adaptaciones maravillosas. Lo llamaremos congruismo teolgico, si bien en un sentido ms lato que el que le dan las escuelas, cuyas interpretaciones veremos en el captulo siguiente. En la soteriologa agustiniana hay un principio de congruencia que puede enunciarse as: Homo qui p<er culpam suam incurrerat in servitutem, non violentia liberandus fuit, sed misericordia redimenduls. El hombre, que incurri por su culpa en la esclavitud, no deba ser libertado con violencia, sino redimido con misericordia 1G. Lo violento est excluido de la providencia salvfica de Dios, que sabe combinar la fortaleza y suavidad en todas sus obras, rindiendo los corazones por amor. Voluntariamente haba cado el hombre, y con la cooperacin de la propia voluntad deba ser levantado de su postracin, para que hubiera lugar al premio de la virtud: Ut qui cum sua volntate corruisse videbatur, cum sua rursus volntate repararetur, ut esset virtuti ac remunerationi locus 17. Dios lleva de la mano a los hombres, sostenindoles en su flaqueza, y, con sumo respeto de su libertad, les halaga con delicadeza y blandura para reducirlos a su amor y gracia. En el siguiente pasaje del libro IV De Trinitate concreta ms el mismo principio con relacin a nuestro tema: "El hombre no es Dios por naturaleza, sino simple mortal, y por el pecado no es justo; Dios se hizo hombre, intercediendo ante Dios por el hombre pecador. Non enim congruit pzccator iusto, sed congruit homini homo. No hay armona entre el pecador y el justo, pero s entre hombre y hombre. Sumndonos la semejanza de su humanidad sagrada, nos rest la desemejanza de nuestra perversidad; y hecho partcipe de nuestra mortal flaqueza, nos hizo particioneros de su divinidad. Con razn la muerte del pecador, fruto de una sentencia merecida y justa, fu superada y vencida por la muerte del Justo, fruto de una voluntad misericordiosa, y as logr atemperar su nica muerte con nuestra doble muerte: dum simplum eius congruit duplo nostro. Esta congruencia, acoplamiento, correspondencia, concordia o como gustes denominar al compaginamiento de una cosa con otra, esta relacin de uno a dos, es de sumo valor cuando se considera la armona de las cosas creadas: Haec enim congruentia, sive comvenientia, vel concinentia, vel consonantia, vel si
silium praetergreditur; et Mine dispertitur rebus consulit (Ep. 102, 13 : PL 33, 575). 15 Serm. i c t de tempore. " Ib. ib. unde ipsa providencia

quid commodius dicitur, quod unum est ad do, in omni compaginatione, vel si melnus dicitur coaptatione creaturae, plurimum valet. Esta correspondencia, ahora me viene el nombre a la memoria, es lo que llaman los griegos armona 18 . La congruencia del Hombre Dios con el hombrecongruit homini homonos lleva a un mundo de armonas y conveniencias. Cristo con su misin temporal nos ha adaptado a las cosas eternas por medio de cosas temporales, porque la curacin, si no se adapta a la enfermedad, no conduce a la recuperacin de la salud. Curatio nisi morbo congruai, non perducit ad sanitaUm10. Los hombres, aunque desterrados de la patria del gozo inmutable, no hemos roto completamente nuestro enlace con ella; por eso buscamos ac en las cosas perecederas la eternidad, la verdad, la bienaventuranza, pues a fe que nadie ansia la muerte, el error o el desasosiego. Por eso la bondad divina nos ha ofrecido espectculos proporcionados a nes 1 tra condicin de peregrinos, para avisarnos que no est en la tierra lo que buscamos, sino que en los bienes de aquende hemos de hacer hincapi para subir a los de allende; pues si no tuvisemos ninguna conexin con ellos, no los procuraramos: missa sunt nbis diwinitus visa congrua peregrinationi nostrae, quibus admoneremur non hic esse quod quaerimus, sed illuc ab ista esse redewndum, unde nisi penrtmus, hic (a non quaiersremus20. La expresin visa congrua pregrinationi nostrae abarca el sistema de alicientes y espectculos adaptados a la condicin del hombre cado. Cifra y compendio de tales divinas atracciones o visiones es Cristo, espectculo sensible y sublime, halago divino y humano, polo magntico universal para todos los viadores. La encarnacin significa una suma de congruencias para ellos: el Verbo se hizo carne, esto es, el visum congruum por excelencia. La verdad y la hermosura infinita, vestida de carne inocente, es el atractivo ms amable que puede interesar a una criatura racional sedienta de luz y belleza. En la predicacin agustiniana hay una esplndida alegora que expresa el arte divino de la acomodacin de Dios a los hombres: Christus fetc nostrum. El Verbo, pensamiento consubstancial con su Principio y manantial de vida, es el manjar de los bienaventurados e hijos de Dios en el cielo y en la tierra. Arriba es el Pan de los ngeles y elegidos. Mas Dios, visto a las claras, no es comida proporcionada para los hombres viadores. Por eso el "0 De Trin., IV, a : Obras de San Agustn, V (BAC), pp. 324-335. Ib. ib., XVIII, 24 : ib., p. 370. " I b . , IV, 1: ib., p. aso. ^

28

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

IKIRQDT7CCIN

2S

Pan de los ngeles se hizo leche. Luego, dndose en leche, descendi y se acomod al paladar de los pequeuelos: Cibus angelorum Dominus factus est lac. Ergo dando lac descendit ad -prvulos. Una Mujer bendita convirti el sustento macizo en lctea suavidad 21 . Tal fu el oficio y misin de la Virgen. Las madres toman alimentos slidos y los acomodan a las fuerzas flacas de los infantes. As el Verbo se human en las entraas de Mara, y lo que era robusto pan de vida eterna se hizo como leche temporal proporcionada a los nios: Sicut enim mater lactans eandem escam, cui sumendae idoneus infans non est, per carnem traiicit et lac infundit (hoc enim accipit parvulus, quod accepturus erat ad, mensam, sed quod per carnem. traiicitur congruit prvulo), sic Dominus sapientiam suam ut lac nobis faceret, carne indutus venit ad nos2-. He aqu el misterio de la encarnacin del Hijo de Dios: quod per carnem traiicitur, congruit prvulo: lo que ha pasado por la carne, conviene al nio. La perfecta congruencia del Hijo de Dios con los hijos de los hombres es la plenitud de su Humanidad. Cristo, perfecto Dios y Hombre perfecto, es fundamento y raz de todas las congruencias entre el mundo visible e invisible, de los que El es vnculo y manifestacin. El igualmente empalma ambos Tesitamentos, es decir, las dos vertientes de la historia del hombre. Sobre l descansan las analogas y conveniencias entre el mundo antiguo y el nuevo, la summa concordia Veteris Testamenti et Evangei -3. Todos los acontecimientos tienen un orden admirable y concierto divino, y se enlazan segn una congruencia de tiempos, temporum congruentia, que ordena sabiamente las manifestaciones y revelaciones del Creador. El congrusimo de las antiguas alegoras y profecas con Cristo es uno de los espectculos ms primorosos y estimulantes de la dialctica religiosa del cristianismo. No se le pas a San Agustn inadvertido el valor y fuerza de estas analogas, cuyo fundamento es Cristo: "Para fortalecer y hornaguear en cierto modo el fuego del amor y llevarnos con l, como con cierto impulso, al centro superior e interior, valen estas cosas terrenas que se nos inculcan bajo representaciones figurativas, porque tienen mayor eficacia para mover y encender el afecto que si se expusieran en su desnudez, sin la envoltura de las semejanzas. Y es di- 1 En. in ps. n g , 3 : P L 37, 159S. -2 En. II in ps. 30, serm. 1, 9 : P L 36, 235. Parvum se parvo coaptavit, ut efficeret corpus humilitatis "nostrae conforme corpori claritatis stiae (Serm. 26, 11 : P L 38, 176). -' De mor. Eccl. catholicac, X X V I I I , 56 : PL 32, 1331.,

fcil dar la razn de este hecho. Pero as sucede que lo insinuado por medio de alegoras, nos deleita ms y nos infunde ms reverencia que si se nos declarase muy abiertamente. Tengo para m que el mismo movimiento espiritual ms lentamente se inflama cuando el nimo se halla ms enmaraado en las cosas terrenas; mas cuando se le conduce por semejanzas corporales y de all se le hace pasar a las espirituales, figuradas en aqullas, en el mismo trnsito de las unas a las otras se corrobora, y como el fuego de la antorcha, cuando se menea, saca ms calor, y con ms encendimiento es arrebatado a la contemplacin fruitiva" '-*. He aqu la razn de ser del estilo enigmtico y figurativo de la revelacin antigua, que con sus sacramentos temporales balbucea el misterio de Jess, en quien se ve representada por junto la verdad de tantos trasuntos y figuras. El pincel de Dios en mano de los profetas hizo a lo largo de siglos de esperanzas infinitos bocetos y ensayos para delinear la hermosura del futuro Salvador. Todo el mundo antiguo, antes de venir Cristo, est baado con esta alegra de los divinos sacramentos, laztitia divinorum sacramentorum, que dira el Santo -". Quidquid illarwm Scripturarum est, Christum sonat. Cristo resuena en la profundidad de aquellas Escrituras 2". Por ejemplo, pinsese en las alegoras del Cordero pascual, en el paso del mar Rojo, en la historia del man, de la serpiente de bronce, en los sacrificios antiguos, particularmente en la ofrenda de Melquisedec... Cristo da claridad y embellece las congruencias de que anda tan rica y resplandeciente la historia de la salvacin del gnero humano. Y as la armona entre lo antiguo y lo nuevo, entre la profeca y la historia, no es slo una de las bases firmes de la apologa del cristianismo, sino tambin uno de los manjares ms suaves y leos ardientes de la piedad religiosa para los mejores cristianos de ayer y de hoy. Idntica pedagoga de adaptacin emple el Hijo de Dios en su vida terrena para levantar los nimos de los hombres y aficionarlos a las verdades que haban de creer. As los milagros fueron espectculos de gran fuerza y autoridad para atraer y despertar la curiosidad humana y recomendar al Mdico de cuerpos y almas, medicus et animorum et corporum, que vena a curar los ojos humanos y abrirlos a la contemplacin del mundo invisible. Per ista temporailia quae
2i Episl. 55, 11, 21 : P:L 32, 214. Si vero feratur ad similitiidincs corporales, et inde referatur ad spiritualia, quae illis simitudinibus figurantur, ipso quasi transitu vegetatur, et tanquam in fcula ignis agatus, accenditur, et ardentiore dilectione rapitur ad quietem. M Ib., X V I : P L 32, 218. -e Tr. in Epist. loan., tr. 2, 1 : P L 35, 1989.

30

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO INTRODUCCIN


2T

31

videbantur, aedif-kxtbat fidem ad illa qme non videbantur . Los milagros pertenecen al rgimen lcteo y suave con que el Verbo hecho carne aliment la infancia humana a fin de robustecerla y habilitarla para el pan de los fuertes. Dgase lo mismo de la doctrina, envuelta en comparaciones e imgenes terrenas para ajustarse la capacidad visiva de los miopes y cegatos. En este aspecto, las parbolas fueron y son un admirable instrumento de propagacin del Evangelio, adaptado a todas las pocas. El tiempo no ha menoscabado el lmpido esplendor, la blancura celeste de las formas en que Jess ha presentado su pensamiento a la torpe mirada de los mortales. Entre flores de campo y lirios de valle perfumea la doctrina evanglica. Pero toda esta pedagoga completa un sistema de atracciones divinas, en que tiene parte principal la manifestacin del amor, porque amor con amor se gana. "Era necesario persuadir a los hombres cunto nos haba amado Dios y cules ramos cuando nos am: lo primero, para infundirnos confianza; lo segundo, para amordazar nuestra soberbia" 28. Cristo, como epifana del amor, nos introdujo en las profundidades del misterio de la caridad divina. Epifana que tuvo su proceso de aparicin en la vida terrena del Verbo y ahora sigue un curso ms tcito en el corazn de los fieies. Es la vida mstica de Jess sobre la tierra por medio de la gracia, la cual sigue tambin acomodndose a las condiciones particulares de las almas, dotadas de libre albedro. Este hecho califica San Agustn con lo que llama vocacin congrua. El Creador se allana a las criaturas ms humildes, usando con ellas de diferentes y admirables maneras, segn las condiciones particulares de cada una. Y as se completa con este congruismo psicolgico el sistema de atracciones que venimos estudiando, y que descubre un triple ajustamiento o adaptacin: 1., con respecto a los elementos esenciales de cada criatura; 2.", con respecto a las condiciones generales del gnero humano; 3.u, con respecto a las peculiaridades personales de cada individuo. El ltimo aspecto es la materia ms particular del libro de las cuestiones dirigidas a SimpLciano. Cmo Dios llama a las almas y se apodera de las llaves del corazn? Hay en el hombre dos pasiones principales, que son las puertas ael munao intenor, y por enas iiama y mu-a Dios, as como tambin su enemigo: ditas ianuas cupiditatis et
-' Serm. 38, 1 : P L 38, 539. 28 De Trin., IV, 2 : ibid. p. 321.

timoris29. Toda conversin es obra del buen amor o temor. Tambin las llama lazos de la codicia y del temor: laqueus cupiditatis, laqueus timoris 3<). La industria de Dios consiste en producir el buen amor, la suave atraccin de las cosas superiores. Trahitur ergo miris modis ut velit, ab eo qui novit intus in ipsis hominum cordibus operari non ut homines, quod fieri non potest, nolentes credant, sed ut volentes ex nolentibus fiant31. El efecto de la atraccin de la gracia es un nuevo amor, una orientacin hacia las cosas eternas. El que es atrado a Cristo pasa del temor al amor: Qui transit ad Christum, transit a timore ad amorem, dice l 3 2 . No la fuerza de los preceptos con sus recompensas temporales (vis praeceptorum), sino la fuerza de la gracia de Dios (vis gratiae DeiJ dinamiza la voluntad de los hijos de Dios 3 3 . La expresin de la Beata Angela de Foligno: Vidi l'amore che veniva verso di me: vi al amor que vena hacia m, descubre la mdula de la historia del Nuevo Testamento. Los hombres han visto descender al Amor del cielo a la tierra para renovarla. No se crea, sin embargo, que el movimiento del temor est excluido; antes b'en, hace su oficio y lo regular es que toda conversin comience por l. Rarissime quippe accidit, dice el Santo, imo vero nunquam ut quisquam veniat volens fieri christianus, qui non sit aliquo Dei tim ore perculsus3i. El temor puede ser una gracia congrua, y en su aspecto ms noble o reverencial va incluido en el movimiento del amor. Pero la gracia del Nuevo Testamento se manifiesta como poder amable, como fuerza atrayente, cuyos imanes son la bondad y la hermosura. El mismo Cristo ha empleado la palabra trahere para significar el misterioso fenmeno de la conquista de la gracia, aplicndola a su Padre y a s mismo. El Padre atrae las almas a su Hijo, y su accin est significada en el ruego hecho al prdigo para que entrase en casa: "Vuelve al Seor, que dice: Nadie viene a m si el Padre no le atrajere. Sale, pues, el padre y ruega al hijo: hoc est trahere: estd es atraer; ms fuerza hace el superior rogando que mandando" 35.
Serm. 32, 11 : P L 38, 2000. Miscellanea agostiniana, I, 650. Contra duas epist. Pelagianorum, I, 37 : P L 44, 568. Serm. 32, 8 : P L 38, 199-200. 33 Ib. : P L 38, 199. 34 De cathechizandis rudibus, V, 9 : P L 40, 316. 35 Sermones, 262 (Mise. Afjost.). El telogo lovaniense J. Driedo, muy adicto a San Agustn, dice de esta atraccin : Tractus autetn Ule peculiaris est accipiendus, non tanquam naturale humani gene29 80 81 32

32

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPI.1CIAKO

INTRODUCCIN

33

El mismo sentido ofrecen las palabras suasio y persuasio, aplicadas a la atraccin de lo alto: Visorum svasionibus affit Deus ut velimus et credamus3e. San Agustn admite dos formas de mocin para la voluntad. En primer lugar, reserva para Dios un influjo y contacto inmediato y directo para inclinar, atraer, cambiar las voluntades humanas 3 7 . En segundo lugar, los objetos percibidos o vistos mueven igualmente los apetitos. En este sentido formula l como ley general esta proposicin: Voluntatem non allicit ad faciendum aliquid nilsi aliquii %isum: Niada atrae a la voluntad ipara obrar sino alguna. cosa que ha percibido. En el hombre hacen mella dos clases de visiones: las relativas a los objetos superiores y las relativas a los objetos inferiores, que la voluntad racional puede elegir libremente, tomando las unas y dejando las otras, de suerte que del mrito de su eleccin se sigue su dicha o desdicha 38 . E s t a es una ley psicolgica general: "Todo animal viviente, racional o irracional, como las bestias, las aves y los peces, visis movetur, se mueven siguiendo lo que ven, aunque el alma racional consiente o no consiente a lo que ve segn sui albcdro" 30. Los diversos objetos vistos hacen diversa impresin en el nimo y se originan diversos deseos: Ex diversis visis diversas appetitug M. Mas advirtase que en esta categora de cosas vistas no slo se incluyen las que impresionan por los sentidos externos, sino las que se pintan y representan en las potencias interiores del alma. Las imgenes de la fantasa hacen impresin de mucho efecto en los apetitos humanos, como las visiones intelectuales, segn lo ensea la historia de las profecas. De donde se deriva otra ley importante en el dinamismo funcional de las facultades: no es el hombre dueo de sus primeros pensamientos y movimientos afectivos. Su espritu es una plaza y ciudad abierta, expuesta a muchas incursiones extraas. '*No est en la potestad del alma determinar qu objetos de visin han de imprimirse en ella, ora vengan de los sentidos externos, ora por medio de las poris talentum, sentper mnibus praesto, sed tanquam stiavis qtiacdam moto Spiritus Sancti, intus pulsantis, suggerentis, et vocantis (De captivitate et redemptione generis humani, tr. 4, c. 2, 4. a pars). 36 De spiritu et litt., X X I V , 60 : P L 44, 240. 37 Cf. De div. qitaest. ad Simplicianum, I, 14 : P L 40, 119 ; De corrept. et gratia, X I V , 43 : P L 44, 243. 38 De libero arb., III, 25, 74 : Obras de San Agustn, I I I (BAC), pgina 516. 39 De Gen. ad litt., I X , 14 : P L 34, 402-3. 40 De div. quaest. 5 j , <j. 40 : P L 40, 27. "

tencias interiores" 4 1 . Por aqu se abre una ancha puerta a la accin providencial y salvfica de Dios, ora se sirva de las causas externas, ora del ministerio de los ngeles, ora por s mismo ilumine a las almas penetrando en lo ntimo de ellas. Dios puede llamar o atraer desde fuera o desde adentro con muy altos y delicados toques de su mano, aquella rrmnus mitissima et suavissima pertractans et componens cor meum de que hablan las Confesiones. Las palabras suasio y persuasio hacen resaltar el aspecto moral de la atraccin de la gracia, porque nadie puede creer una cosa con su libre albedro si no hay una suasin o llamamiento a que se corresponde: eque enim credere poiest quodlibet libero arbitrio, si nulla sit suasio vel vocatio cui credat *2. Tambin los pelagianos admitan una suasio como exhortacin y revelacin de doctrina; pero la suasio agustiniana va acompaada de la persuasio, es decir, la mocin eficaz, o toque interno que produce en la voluntad la inclinacin y adhesin al objeto de la fe. Los pelagianos no daban cabida a la accin intrnseca, al intrinsecus agit de la gracia, considerndola como incompatible con la libertad del hombre 43 . San Belarmino desentraa bien el contenido de la suasio agustiniana cuando escribe: "La predicacin externa slo propone el objeto, pero no infunde la luz a la mente para conocerlo ni inspira algn efecto para amarlo; mas la suasin interna y divina unas veces propone el objeto, lo cual igualmente lo hace la externa; mas frecuentemente se sirve de la externa como de instrumento, y siempre infunde luz e inspira el comienzo de la buena voluntad, que es como la semilla, de donde procede despus el fruto de la voluntad perfecta y deliberada" " .
" Nec in potestate ullius animae est quae Mi visa veniant, sive in sensti.ni corporis, sive in ipsum spirtum interius, quibus visis appetitus moveatur cuiuslbet animantis (De Gen. ad litt., I X , 14 : P L 34, 402). "De spiritu et littera, X X X I V , 6 0 : Obras de San Agustn, VI (BAC), p. 788. Las ediciones de Erasmo y de Lovaina leen : quoli-bet 43libero, arbitrio. No slo la suasin, sino la persuasin es tambin obra de la gracia. Por eso escribe bien el P. Faure : Distinguit Augustinus suasionem a persuasione, tanquam genus a specie. Est igitur suasio genus quoddam, quae subdividitur in eam quae ita suadet ut persuadeat, et in eam quae ita suadet ut non persuadeat ( Enchiridon de fide, spe et caritate S. Aurelii Augustini, p. 107, Neapoli 1847). ** De gratia et lib. arb., I, 13 : Concio externa solum proponit obiectum, sed non infundit lumen.menti ad illud cognoscendutn eque adspirat affectum ad illud diligendum; at interna et divina suasio aliquando proponit obiectum, quod est illi commune cum externa, saepius autem utitur externa,pro instrumento, semper 'autem lumen infundit et afflat initium bonae voluntatis, quod est quasi semen unde postea oritur fruetus voluntatis perfectae et deliberatae.

34

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

35

El co'ngrusmo agustiniano se apoya sobre dos cosas: un conocimiento o comunicacin ele luz y una impresin de suavidad, que muda los efectos y los dirige a objetos nobles y celestiales. Ambas modalidades, lux-amor, veritasdelectatio o suavitas, sapientia-caritas, constantemente se combinan y van juntas en las descripciones del Doctor tapnense. La invitacin de la gracia se adapta a esta doble exigencia del ser humano, movido por la luz y por el amor. El Christus revelatus a Patre45, que dice el Santo, es, segn hemos indicado, el visum congruum por excelencia, con cuya contemplacin el hombre se ilumina y enciende. "Si Virgilio pudo decir: "A cada cual arrastra su deleite, no la violencia, sino el placer; no la fuerza, sino el gusto", con cunta ms fuerza diremos que es llevado a Gris o el que se goza en la verdad, el que se goza en la justicia, el que se goaa en la vida eterna, cosas todas que se cifran en Cristo ? Teniendo el cuerpo sus deleites, no tendr el alma tambin los suyos? Pues qu cosa hay que ms ardientemente desee como la verdad ?" 46 La revelacin o manifestacin de Cristo es la misma atraccin: Ista revelatio ipsa est attractio, "Muestras a una oveja un ramo verde, y la atraes. Se le ensean nueces a un muchacho, y es atrado y corre a donde es atrado: es atrado por amor, atrado sin ninguna lesin corporal, atrado con un lazo del corazn. Luego si atraen a sus aficionados estas cosas que se cuentan entre los placeres y delicias terrenas, no atraer Cristo revelado por el Padre?" " Combnanse, pues, en esta atraccin dos clases de dones: los que dan a conocer un objeto y los que inflaman y apasionan el deseo. Y con ellos pueden combinarse todas las industrias exteriores, pero salvando siempre el delicado toque interior, la revelacin del tesoro de Cristo, que intus datur, intus coruscat, intus revelaturiS. El moverse con esta luz y este amor y gusto a las verdades propuestas por la fe, constituye la congruencia fundamental del sistema agustiniano de la gracia. Ella se amolda a la profunda esencia del espritu humano, que ama la verdad y el bien, aun cuando muchas veces naufrague en sus apariencias. Pero se adeca igualmente a otras condiciones ms particulares de cada individuo. Es la enseanza que brota de la parbola del sembrador: no todos los terrenos son igualmente fructferos y aptos para la germinacin de las divinas si45 46 17 ,s

mientes. La mala calidad de las tierras, es decir, tes malas disposiciones del corazn humano, impiden el florecimiento de los dones de Dios. El Santo habla de ciertos individuos que tienen en su ingenio una aptitud intelectual particular para inclinarse a la fe si oyen la palabra de Dios o ven signos convenientes: Ex quo apparet habere quosdam in ipso ingenia divinwm natumliter munus intelUgintiae, quo moveantur ad fidem, si congruis ,suis mentibus vil audiemt verba vel signa conspioiant49. Este pensamiento ofrece diversas y mltiples aplicaciones segn los diferentes dones naturales que pueden servir de apoyo a la accin de la gracia, facilitando el abrazo de la fe. Un hombre puro est mucho ms cerca de Dios que un libertino; una persona inclinada a la piedad y a la virtud escuchar con ms gusto el lenguaje de la revelacin que otra sumida en los negocios temporales. Para muchos, el mundo es una negra pantalla, que con sus necesidades mecnicas les oculta la vista de Dios; para otros, en cambio, es un libro de maravillas, donde fcilmente descubren la omnipotencia, la bondad, la sabidura y la hermosura del Creador. San Agustn menciona tres disposiciones naturales que implican de suyo como una referencia a Dios: el amor a la verdad, el deseo del bien, el apetito de eternidad o duracin permanente, y en ellos fcilmente se pueden injerir mociones superiores. Cuando el mismo dice de s: Immorbalitatem sapientias concupiscebam aestu cordis incredibili50, no es esto como hallarse ya en el camino que conduce a Dios y aun a la Sabidura hecha carne, que peregrin por este mundo ? Estas aspiraciones de la naturaleza humana son ramas nobles donde se pueden injertar los dones sobrenaturales.' Surgen de aqu innumerables congruencias y aptitudes peculiares que son terreno abonado para la gracia. Pero nunca se han de considerar tales disposiciones como mritos que exijan la recompensa de un galardn superior. La salvacin ser siempre obra de la misericordia divina. Finalmente, sealemos otra forma de congruencia o proporcin a que aluden los textos agustinianos, con respecto a la dureza y resistencia que oponen las criaturas, como masa condenada, a la accin del Creador. La medicina debe proporcionarse a la enfermedad que se pretende combatir. La gracia otorgada a Saulo, fariseo y perseguidor de la Iglesia, adaptse extraordinariamente al cambio que haba de ope49 50

Tr. Ib. Ib. Ib.

26 in loan., s : P L 35, 1609. 1608. ib. n. 7 : P L 35, 1609.

De dono perseverantiae, Conf., IV, 3.

X I V , 35 : P L 45, 1014.

36

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPUCIANO

INTRODUCCIN

37

rarse en el. El visum congruwm fu el mismo Cristo, aparecido en persona. Aquella vocacin fu realmente magna et efficacissima01 porque hiaba de retorcerse y corregir la voluntad, hacindole amar de repente lo que aborreci hasta entonces. Como hay disposiciones que favorecen la accin de la gracia, pues la misma naturaleza le ayuda con sus buenos talentos, las hay totalmente contrarias y que de suyo tienden a contrastar la intervencin de Dios en la conciencia. Por eso uno de los fines de la gracia es ablandar la dureza del corazn: ideo quvppe tribuitur ut cordis duritia primitus auferatur52. Hay almas de una gran ceguera espiritual y carencia de nobles aspiraciones, cubiertas de una capa de nieve. En trminos generales, la oposicin y resistencia a lo divino proviene del apego excesivo al yo, que llamamos orgullo, y del apego excesivo a los bienes inferiores, que llamamos sensualidad. Ambos vicios capitales, a los que acompaa un tropel de pecados, emboban las fuerzas apetitivas de los bienes superiores y alejan el espritu del crculo magntico de las atracciones divinas. La persona dominada por ellos se halla moralmente impedida para responder al llamamiento de la gracia, pues cupiditates nostrne guando validae sunt, et quando eis servinws, necessitates vocantur53. Tal era la situacin de los judos, que oyeron la predicacin y vieron los milagros de Cristo sin convertirse. Por su ceguera voluntaria no se abrieron a la luz evanglica" *-. Pero l Mdico celestial, que conoce a los enfermos y las enfermedades del espritu humano, propina los remedios y dosifica y grada las gracias segn las necesidades de cada uno. As brilla particularmente su pericia de Salvador de los hombres, que es una profesin de medicina: Salvatoris officium est, professio medicinae est 5. Tal parece ser el sentido de muchas expresiones que San Agustn emplea en este libro: lili enim electi qui congruenter vocati: Mi autem qui non congruebant et contemp&ratantvr, non el;cti, quia non secuti, quamvis vocati, etc. B " El telogo agustino P. Honorato del Val comenta asi este pasaje: La gracia divina se acomoda a la ndole y enfermedad de los individuos como la medicina, aplicada a cada uno segn la diversidad y gravedad de las heridas de la naturaleza viciada. El santo Doctor sintetiza en la si31 13 58 54

guente frmula su doctrina: Trahitur ergo (homo) "miris modis" ut vlit, ab illo qui novit intus in ipsis cordibus hominum operan: Bs atrado el hombre con maravillosas industrias a querer una cosa por Aquel que sabe obrar en lo ms ntimo de los corazones (Contra duas Eptet. Pelagianorum, I, 19) 57. En el ltimo texto, alegado por el P. Del Val, se alude al secreto y maravilla con que el Creador verifica sus influencias en los recnditos pliegues del libre albedro. No conviene perder de vista este punto, porque lo ms fino y delicado de las relaciones entre el Creador y su criatura pasa de vuelo nuestra capacidad de penetracin y es propiamente un misterio. Frecuentemente califica San Agustn de admirables e inefables las industrias con que Dios trafisforma las voluntades al parecer ms alejadas y rebeldes. Obra estas cosas con modos maravillosos e indecibles el que, segn sus juicios justos, sabe actuar no slo en los cuerpos, sino tambin en los mismos corazones: Facit ha-c "miris et ineffabilibis modis", qui novit iuxta indicia sua, non solwm in corporibus hominum,, sed et in ipsis cordibus operan 5S. Dios influye para producir nuestra fe, actuando de admirable manera en nuestros corazones para que creamos: miro modo agens in cordibus nostris ut credamuis5*. Lean y entiendan, dice en otra parte, vean y confiesen que no con la ley y la doctrina, sino con una potestad ntima y oculta, maravillosa e inefable, obra el Seor en los corazones humanos, no slo manifestaciones de la verdad, sino tambin cambios de malas voluntades en buenas co. Por eso el hombre no dsbe precipitarse en juzgar de estos secretos, sino venerarlos y alabar la omnipotencia, la sabidura y misericordia del Creador: "Mas por qu son llamados a la reforma d& las costumbres stos de un modo, y aqullos de otro, y los otros de otro, en formas diversas e innumerables, eso no toca juzgar al barro, sino al alfarero" e i . Es muy saludable al espritu humano pasear de cuando en cuando entre esta neblina de los misterios para robustecer la inteligencia con la humildad y el sano realismo que produce tan provechosa virtud. Tales son los aspectos fundamentales que San Agustn consider en el gobierno divino y su accin salvadora sobre
Sacra Theologia dogmtica, vol. I I , p. 529 (El Escorial 1926). Contra hdianum Pelag., V, 4, 15 : P L 44, 793. De praedestinatione sanctorum, II, 6 : P L 44, 963. De gratia Christi, X X I V , 25 : P L 44, 373. De correptione et gratia, V, 8 : Obras de San Agustn, VI (BAC), pp. 136-137.
57 58 58 60 61

De gratia et lib. arb., V, 12 : VL 44, 889. De praedestinatione sanctorum, VIII, 13 : P L 44, 971. En. in ps. 30, serm. a, 14 : P L 36, 258. De dono persev., X I V , 35 : PL 45, 1014. " Serm. 130, 4 : P L 38, 752. s Ad Simpl., II, 13.

38

SOBRE DIVERSAS CUESTIONAS A SIMPtlCIAyp

INTRODUCCIN

39

los hombres; pero sus frmulas han dado lugar a diversas interpretaciones, a las que conviene aludir para mostrar la vitalidad que ha tenido y aun sigue teniendo en la especulacin teolgica del catolicismo el libro que estamos analizando. Vi. Interpretaciones

En los tratados agustinianos sobre la gracia se pueden sealar dos grupos de textos: unos celebran ante todo la eficacia, el podero, la irresistitoilidad, la omnipotencia de la fuerza de Dios cuando socorre a los hombres. Omnipotentis voluntas semper invicta est1. Tiene nuestro Creador y Se' or soberano poder para mover, inclinar y doblegar las voluntades: Sirve clubi hbens humanorum cordhim quo placeret mednandorum omnipotentissimam potestat\zm 2. Nada puede resistirse a la divina potencia. Quin ser tan necio que diga que Oos no puede convertir al bien las voluntades malas, segn quisiere, cuando quisiere y como quisiere? 3 Lo mismo dan a entender los pasajes con que se pondera la alteza y sublimidad del consejo de Dios o se comenta el Ne quis gloriistur del Apstol, para acabar con la presuncin farisaica de los pelagianos. Va muy honda el agua de estos misterios de la predestinacin, y ninguna criatura puede vadear su profundidad sin peligro de hundirse y quedar en el trago del abismo. Un segundo grupo de frmulas resaltan la suavidad, la finura del toque de la divina gracia, que se adapta a las condiciones del libre albedro sin violencia ni rudeza. Por eso la gracia recibe los nombres de suavitas, delectatio, boni delecbatiOj delectatio iusiitiae, boni voluntas, boni cupatias, inspiratio suavitatis, dulcedo, bdneiictio dulcedinis, suasio, persuasio... Es soplo delicado y prspero que hace navegar sosegadamente al alma; lluvia apacible con que se fertiliza la tierra interior para que d frutos de vida eterna: kia-oc est suavitas illa, quam Dominvs dat ut trra nostra dt fructum *. Ambos grupos de pasajes concuerdan entre s, pues cDn ellos se celebran la fortaleza y suavidad, la eficacia y la blandura de la accin de Dios. Ahora bien, segn el nfasis con que se leyeron uno ti otro grupo de textos, han surgido diversas tscueas para
Enchir., 102 : EL 40, 380. De corr. et gratia, X I V , 45 : P L 44, 943. Cf. Obras Agustn, VI (BAC), p p . 194-195. , ;l Ad Simfl., I 14. ' En in ps. 118, serm. 32, n. 7 : P L 37, 1565.
1 2

entender diversamente el pensamiento agustiniano. As la interpretacin de la escuela tomista da realce a la soberana divina mediante la doctrina de la premocin fsica, que puede clasificarse como un congrusmo intrnseco, y explica la distincin entre la gracia eficaz y la suficiente en virtud de una excelencia propia, de una realidad ontolgica, inherente a la primera, y que falta en la segunda. La gracia eficaz consiste en una luz y mocin sobrenatural, que predetermina real y fsicamente el albedro a doblegarse al querer de Dios. Es proporcional y adaptada intrnsecamente al fin sobrenatural, o intrinsecus congrua, como se dice en la Escuela. Los agustinianos, separndose de los tomistas, apelan a la fuerza victoriosa de la delectacin celeste. La atraccin divina es moral, es decir, "determina por modo de objeto, de consejo, de motivo, de invitacin, y, atrayendo, mueve al consentimiento; as, las percepciones del entendimiento, los gustos, los actos indeliberados de amor, temor, etctera, invitan a la voluntad a realizar actos deliberados, influyendo en ellos. De este ltimo modo, y no fsicamente, ensean los agustinianos, obra la gracia eficaz" ". El deleite sobrenatural que realzan los telogos de la escuela agustiniana, tiene el principal lugar entre las gracias actuales, y consiste en actos indeliberados sobrenaturales, de tal modo adaptados al ingenio, a la ndole y afectos de aquel a quien se da, que el consentinv'ento es seguro. Y en esta acomodacin o congruidad ponen ellos la conexin infalible que tiene la gracia con el consentimiento. Tambin este congrusmo recibe el nombre de intrnseco, porque, segn l, la eficacia de la gracia cons'ste en una especial ronveniencia o adaptacin del llamamiento divino a la voluntad del llamado. Otros telogos han seguido nuevos derroteros. Quiero citar a algunos de mucha notoriedad y competencia, como Tomasn, Surez, el portugus Mascareas, obispo de Oporto. Tomasn, s ; n duda, es uno de los telogos franceses ms nutridos de substancia agustiniana en materia de la gra3 LAFFOSSE, De Deo et divinis attributis, q. 5, a. 3 : MIGNE, Cursas theologicus completus, vol. 7. El P , Diego Gonzlez define as la gracia eficaz : Gratia sic praeveniens voluntatem-, cam moliendo, et inclinando sic vehementer, suaviter et fortiter, ut retenta potestate resistendi, coniungendo cum ipsa gratia consensum, nunquam resistat, neo dissentiat, nec gratiam respuat: est gratia efficax moraliter. Dicitur moraliter efficax, auia eius efficacia, ut anteceda exercitium arbitrii, non est per physicam causalitflem in arbitrio, cui inest, sed per moralem motionem suadendo, monendo, vel terrendo, et ad ipsam ex electione arbitrii sequitur consensus, non ex physca connexione ibsius cum consensu fin 2 Sent., tr. 2, ti. 6. n. 643). Cit. por el P. H. DFX VAL, Sacra Theologia dogmtica, XI, 514.

de

San

40

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIASTO

INTRODUCCIN

41

cia. Lo peculiar de su interpretacin consiste en explicar la eficacia de la vocatio congrua de San Agustn por una multitud de auxilios suficientes, in cumulo et congerie auxiUorum sufficientium. "Cton la multitud, la variedad, la combinacin, la proporcin y conveniencia de muchos socorros con que la providencia divina dirige y gobierna a los elegidos tan suave, sabia y firmemente, que ellos perseveran sin caer hasta el fin, o, si caen, se levantan indefectiblemente de su cada"". La muchedumbre de socorros consigue con certeza el efecto del consentimiento. Atque haec est ex Thomasino vocatio qua Deus, iuxta S. AugustinumJ hominem cuius miseretur sic vocat, quomqdo scit ei congrnere, ut vocantem non respuat7. "San Agustn ha reconocidocontina el telogo francs^que Dios determina nuestras voluntades al bien por medio de los objetos que les presenta y por los pensamientos y movimientos indeliberados que les inspira, tan aptos y proporcionados a sus inclinaciones, que stas, atradas, se vuelven hacia lo que les aficiona a s tan suave y poderosamente. Es lo que llama el gran Santo visomm suasiones, la persuasin por medio de objetos y movimientos del espritu y del corazn. Porque, despus de haber deliberado largamente y fluctuado entre la repulsa y el consentimiento, nadie hay que no se determine a seguir los objetos que ms le atraen y fascinan, pues a ellos le llevan los pensamientos por no s qu agrado, y las aficiones por no s qu peso. Ahora bien, la sabidura omnipotente de Dios tiene en su mano y poder no slo todos los objetos que pueden atraernos o repelernos, mas tambin los pensamientos que pueden presentarse a nuestro espritu y complacerle o disgustarle y todos los primeros movimientos de nuestras afecciones, que previenen nuestro consentimiento e infaliblemente consiguen nuestra adhesin, si son bastante poderosos para cautivar nuestra voluntad y cuentan, adems, con la complacencia del pensamiento y la conveniencia de los objetos. A stas llama San Agustn visorum suasiones" s. Tomasn, para interpretar los pasajes sobre la congruencia de los llamamientos divinos, tuvo presente sin duda, adems de la doctrina sobre la ddectatio como pondus anima?, la historia de la conversin del Santo, que es una prodigiosa historia de la multitud, abundancia, insistencia, artificio e industrias innumerables de la misericordia divina, assdianMema ir es sur la gr&ce. Quatriemc rs 1682).
7

do con la gracia al extraviado que fu ms tarde su gran Doctor, Hay en las Confesiones frmulas pintorescas para ilustrar la estrategia y continuo asedio con que la divina bondad sigue y persigue a las almas hasta rendirlas y ganarlas para s. Qu bien esclarece el pensamiento del telogo oratonano aquel undique circumvalJabar abs te, por todas partes me copabas! Y aquellas palabras con que descubre los rodeos y cercamientos del Seor: Et circumvolabat swper me futrtis a Tange misericordia tua10. Plceme traducirlas y parafrasearlas con el lozansimo escritor agustiniano el P. Pedro de Vega: "Volaba tu misericordia en torno de m desde lejos all de las alturas sin fondo de tu predestinacin y sabidura; me estabas mirando y como rodeando todo, atendiendo al punto y a la manera en que habas de coger la presa. Aunque lejos yo de ti por mis muchos pecados (que son los que slo me podan remontar), t andabas cerniendo sobre el puesto donde yo estaba y dando vuelos en derredor, hasta tanto que te plugo bajar de golpe y cogerme en tus manos por presa tuya. Dichosa caza, que es al revs de las otras, pues es por dicha, no del que caz, sino del que fu cazado" " . Estos continuos y maravillosos vuelos y rodeos de Dios en torno al alma ha querido poner en su punto y claridad Tomasn con su sistema de los mltiples auxilios. Prescindiendo de si atina o no en la verdadera y ltima razn de la eficacia del consentimiento otorgado a la vocacin congrua, no puede negarse que da relieve a un hecho indiscutible en el proceso de la conversin, y sobre todo en la preparacin de la voluntad. En Francisco Surez domina igualmente el propsito de adhesin al pensamiento de San Agustn y aun al estilo de su obra: Cum ergo magna sit huius quaiestionis difficultas, et in diversas partes opinionum varietate veritas ipsa pertrahatur, Augustini non solum doctrinam, quam semper venerar, sed scribendi etiam rationem, quod mxime cwpio, hac una in re conatus sum aemulari12. El admite una doble congruencia en la gracia y el libre albedro, y, eliminada la teora de la premocin fsica, explica la atraccin divina, como un hecho de iluminacin y de asistencia superior. El que viene llamado, no slo viene
Conf., V I I I , 1. Conf., I I I , 1. Declaracin de los siete salmos penitenciales, i. a parte, p . 74 (Zaragoza 1606). 12 Opuscula theologica : I. De concursu et efficaci auxilio Dei. trOpera, t. X I , 1 (Pars).
0 10 11

mmoire,

L3C, p. i<S (Pa-

LAFOSSE, ib., a. 3, 5.

* Quatriemc

mmoire

sur a grce, ch. 44, p . 157.

42

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

IHTROIHJCCIN

43

por haber sido llamado, sino tambin el mismo acto y fuerza de venir lo recibe del Padre por la gracia adyuvante, congrua y acomodada a la voluntad libre. La traccin, pues, es moral: Moralis motio, qua vl finis, vei rogans aut persuadsns irwpeit sew movei voluntatem, iuxta illud' quod Augustinus citat: Trahit sm quemque voluntas 13. Surez aprueba y firma la doctrina del discpulo de San Agustn San Prspero: "La gracia de Dios principalmente sobresale con persuasiones y exhortaciones, avisando con ejemplos, amedrentando con los peligros, estimulando con milagros, esclareciendo la inteligencia, inspirando consejos, iluminando el corazn mismo y penetrndolo con las mociones afectuosas de la fe" " . 'Tor esta gracia excitante se logra que el objeto propuesto al amor aparezca ms atrayente y honesto, y lo que se debe temer, ms horrible, y lo que se debe aborrecer, ms abominable; y as de lo dems. Lo cual se consigue, o con una mayor ilustracin del entendimiento, o disponiendo de algn modo e inclinando el afecto, del que depende principalmente el juicio prctico del entendimiento" " . Y en todo este proceso o en esta persuasin, que se hace de una manera vital, iluminando el entendimiento y encendiendo el afecto 16 , est excluido todo lo forzado y violento: todo es suavidad, blandura y toques con manos de seda, pues la gracia se adapta al hombre con doble congruencia. "San Agustn no slo consider la dignidad inherente a la vocacin divina, la conformidad propia que trae consigo la vocacin con el ingenio o naturaleza de los nombres, que es como una congrmntia in actu primo, sino tambin y de un modo ms particular dio realce a aquella proporcin objetiva que consiste en que la vocacin o llamamiento se cumpla en el tiempo preciso en que ha de ser eficaz, y es propiamente en el acto segundo, y entonces puede decirse que es sobre todo congrua, por adaptarse particularmente al hombre, pues mejor es llamarle cuando ha de responder, aunque sea con un llamamiento ms apagado, que llamarlo fuertemente cuando no ha de asentir al llamamiento". No pone, pues, San Agustn, segn el Doctor Eximio, la eficacia del llamamiento en una predeterminacin fsica, sino en una congruidad moral, in congruitate quadam morali, que guarda Dios cuando quiere convertir a alguien, llamnI b . , c. I I , 7. De voc gentium, c. 9 : Gmtia Del principalier praeeminet suadendo exhortationibus, moliendo exe.mplis, terrendo pericuis, incitando miraculis, dando intellectum, inspirando consitium, corque ipsum. illuminando et fidei afjectionibus imbuendo. 13 Opuse, I, 3, c. 10. 18 Persuasio jit vitali modo Iluminando intellectum el excitando afUctum (ib., V, R).
13 11

dol cuando y como sabe El que le conviene, para que preste odos y consienta" " . Terminemos estos testimonios o ensayos de interpretacin con e'l del obispo de Algarbe don Fernando Martn Mascareas, quien discurre ampliamente sobre el congrusmo agustniano en sus Traetcttus de aumliis divinas gratiae ad actus swpernaturalss 1S. Reduce la divina vocacin a la gracia operante, "pues con ella Dios invita al libre albedro humano y lo estimula a convertirse con santos pensamientos y mociones indeliberadas en la voluntad, es decir, ilustraciones del entendimiento e inspiraciones en la voluntad, que son los principios de la justificacin y las que logran en el libre albedro humano la ltima disposicin para la gracia santificante" 19. Mas no siempre la voluntad se halla templada para moverse conforme al soplo de lo alto; paro, segn San Agustn, "se contienen en los tesoros de la divina potencia y sabidura tantos modos de llamar (tot vocationis modos), que absolutamente ninguna voluntad puede hallarse tan obstinada y endurecida que le falten al Seor a lo menos remedios extraordinarios para ablandarla" 20. La presciencia divina no constituye precisamente la congruidad, pero le hace a Dios cierto de ella, sin que ninguna resistencia pueda prevalecer contra la firme voluntad del Creador, cuyo artificio maravilloso consiste precisamente en vencer la resistencia de la criatura con medios suaves, logrando que la vocacin sea congrua, id est, qua-? libero arbitrio sic congrmt ut consemsus sequatur21. No es fcil explicaraadeen qu consiste la congruidad de la gracia. Algunos creen que se llama as por razn del tiempo, por'que se da en tiempo conveniente, cuando el libre albedro ha de consentir. Y declaran esto as: Dios, por la ciencia condicionada, previo que la voluntad de Pedro, puesta en tales circunstancias y afectada de tal modo, haba de producir un acto de conversin si en aquel momento se le prevena con la gracia excitante, y decret asistirla en aquel tiempo, y por haberlo hecho as, se llama vocacin congrua. 'De este modo la congruidad califica extrnsecamente a la gracia, y se reduce a una oportunidad de tiempo para comunicarla, y recibe por esta causa el nombre de Vocacin congrua". Pero no satisface a nuestro telogo esta explicacin, pues ms bien la congruidad del tiempo sigue a la congruidad de
18

19 20 21

" Ib., I I I , c. 12, 12. Olisipone apud Petrum Crasbeeck, 1604, in folio. Ib., fol. 8. I b . , fol. 125. Ib., fol. 47.

44>

SOBRE DIVERSAS CUESIIOXES A SIMPLICIMO

INTRODUCCIN

4Q

la misma gracia. Y por eso "otros admiten una proporcin o acomodacin entre la gracia y la voluntad afectada de modo que siga infaliblemente la cooperacin". Lo cual puede explicarse del siguiente modo: "La voluntad del pecador, ora por las circunstancias del tiempo y del lugar, ora por la complexin natural del cuerpo, ora por algunos afectos de justicia o de otra pasin originados con algn motivo, ora, finalmente, por otras causas, de tal modo se halla afectada algunas veces y dispuesta, que tal o cual ilustracin de la mente o inspiracin, v. gr., un pensamiento del infierno o temor de las penas eternas con tal o cual intensidad, estn debidamente proporcionados para producir con total certidumbre su conversin. En esta, pues, proporcin o atemperacin ha de ponerse justamente aquella eficacia de la gracia que est in actu primo y en cierto modo puede llamarse habitual" 22. Tal parece haber sido la mente de San Agustn, conforme a las palabras del captulo 14 del libro sobre el bien de la perseverancia: "De lo dicho se colige que algunos poseen por ndole natural un don divino de inteligencia que les llevara a la fe si oyesen la conveniente palabra de Dios o viesen milagros a propsito, y, con todo, si por ms altos juicios de Dios no son separados por la predestinacin de su gracia de la masa de perdicin, no oirn las palabras divinas ni vern los hechos por los que vendran a la fe en caso de ver u or tales cosas" 23. Donde son de notar las palabras ndole et mentibus, que significan una disposicin natural propia, y a ella atribuye el Santo Padre la congruidad de la gracia, porque en verdad mucho ms fcilmente se mueven a abrazar la verdad por hallarse bien dotados de condiciones mentales, sobre todo cuando las verdades que oyen o los hechos que observan concuerdan bien con su estado de nimo. Igual sentido tienen las palabras escritas a Simpliciano: Los llam de tal modo, como convena a los que siguieron el llamamiento. En resumen, el obispo de Algarbe define la congruidad agustiniana de este modo: "No consiste en una fuerza determinante de la voluntad ni en algo que intrnsecamente pertenezca a la razn misma de la gracia misma, sino en cierta proporcin entre el llamamiento y la voluntad afectada, de tal modo que, libre, pero infaliblemente, siga la operacin o el consentimiento" 2i.
22

Las interpretaciones aducidas bastan para orientar a los lectores y dar una idea de la influencia que ha tenido el libro a Simpliciano en las discusiones de las escuelas catlicas sobre los problemas de la armona entre la gracia y el libre albedro. Los textos agustinianos realzan el aspecto moral del influjo de la gracia en el logro del consentimiento humano, pues el Santo hace intervenir en este hecho lo que l llama visoriim suasioms25, es decir, el halago y la atraccin por medio de representaciones visivas, ora internas, ora externas, que tienen la fuerza para mover la voluntad y ganar su consentimiento. En este sentido explic sobre todo el texto evanglico sobre la atraccin divina: Nemo venit ad me, nisi Pa/ter traxerit eum. Tambin Santo Toms interpreta muy agustinianamente este pasaje, cuando dice: Multipliciter Pater trahit ad FiImm ptrsuadendo, alliciendo admirabili dkctatione et amore veritatis26. Este admirable deleite y amor de la verdad, que se compone de luz y de aficin sabrosa, es la misma veritas-caritas, o la inspiratio et unctio27, que interviene, segn San Agustn, en las atracciones divinas. El hombre es un ser movido por el conocimiento de la verdad y el amor del bien, y la gracia le favorece con ambos beneficios, con lo que llama San Agustn aperire veritatem et inspirare mavitatem o iUwminare intlligewtiam, et inspirare caritatem2S. Los hombres no obran el bien, o porque no saben lo que es justo, o porque no les agrada. Y por obra de la gracia se les descubre lo que estaba oculto a sus ojos y se les hace suave lo que les era duro 2t) . Tal es la adaptacin y congruencia fundamental con que la divina Providencia ha logrado la armona entre su accin sobrenatural y las aspiraciones ms profundas del espritu humano.
sed quaedam prmportio iner vocatioaem et voluntatew, taU. modo affectam ut infallibiter sed libere sequatur operatto. 25 De spiritu et littera, XXXIV, 60. 26 In loan., VI, lect. 5, a. 3. -' In Epist. loan., tr. 3, 13 : PL 35, 2004. 38 linar, in ps. 118, serm. 17, 3 : PL 37, 1549. 29 De peccatorum meritis et remissione, II, 26 : PL 44 7-

23

De dono perseverantiae, XIV, 35 : Obras de San Agustn, VI

Ib., fol. I2I-2.

Ib., fol. 123. Congruitas enim non est aliqua vis determinativa voluntats eque allud pertAnem ad inrinsecam. graUae ralioiuzw,

(BAC), pp. 514-615. 24

46

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIAJTO

INTRODUCCIN

47

Vil.

La doctrina de la masa condenada y el panegrico del velo

En el libro de las respuestas a Simpliciano hallamo tambin formulada la concepcin de la massa damnata, qu es uno de los aspectos con que ha expuesto el Santo su doctrina acerca de la situacin del gnero humano y la universalidad de la culpa. "Pues el Apstol dice que todos mueren en Adn, de quien provino a todo el gnero humano el origen de la ofensa de Dios; luego todos los hombres forman una masa de pecado, acreedora al castigo de la divina y suprema justicia, que ora en ejecutarlo, ora en perdonarlo, ninguna injusticia se comete: Sunt igitur omnes homines una qwaedam massa peccati, swpplicium dbens divinas summaeque iwstitiae, quod sive exigatur, sive donetur, nwlla est miquitas \ La humanidad se presenta a los ojos de San Agustn pomo una masa de pecado, con la ignominia de su sangre viciada in fonte lactis. Unas veces la llama massa luti,-massa peccati: S'ccundum carnem mortali genrratione formamur et omn^s una massa luti facti isumus, quod est massa peccati 2. Enlodse con su pecado el hombre y mancill su naturaleza, para comunicarla mancillada a todos los descendientes. La expresin massa luti alude evidentemente a la formacin del primer hombre, plasmado con un poco de limo de tierra. Lo que fu polvo se hizo en las manos de Dios organismo noble, lozana de cuerpo vivo, maravillosa cantera de multiplicacin del gnero humano. Mas aquella massa luti se convirti pronto en massa peccati, en carne de pecado, sujeta a la condena. "He aqu que el primer hombre hizo condenable a toda la masa: Ecce primus homo totam massam damnwbiem fecit3. Haba estampado Dios su imagen y gloria dentro de aquella capilla de barro que es la naturaleza humana, tan fcil para desmoronarse en polvo. El demonio fu el profanador del templo santo, el corruptor y envenenador de la masa humana: Universam massam gcneris hvmani in homin "primo venenator ule percussit *. La capilla del Seor se convirti en estrago de ruina; en sucia polvareda de pecado: Terra es et in terram ibis: barro eres y en barro te volvers. Todo el gnero humano se inficion con el desorden, la
Ad Simplic, I I , 16. De div. quaest. 83, q. 63, 3 : PL 40, 171. Serm. 166, 7 : PL 38, 907. * Serm. 174, 9 : PL 38, 944.
1 2 3

malicia y el veneno de la primera rebelin, y justamente se llama massa praevaricationis5, massa perditionisB, massa irae7. Tambin emplea la palabra de inspiracin paulina, \conspersio, consparsia: Exprgate vetus fermentum, ut sitis \nova consprsio, siout estis a&ymi8. \ Lia. analoga utilizada por San Pablo, de la fermentacin <3e toda la pasta con un poco de levadura, se apropia para explicar la corrupcin del gnero humano con el fermento de Adn y Eva, insignificante porcin de la grande masa de los mortales, la cual qued daada por la culpa de un hombre: Ista massa quoniam tota martis est, cum per unum hominem ptccatum intravit in mundwn et per peccatum mors9. Conviene, pues, desarrollar las ideas dogmticas que van enlazadas al enjullo de esta metfora para conocer el pensamiento de San Agustn. En primer lugar, notamos la unidad y solidaridad de todos los hombres en el padre comn, pues el gnero humano fu instituido radicalmente en Adn: In ipso Adam genus humanum tanquam radicaliter institutum est10. Raz de todas las gentes y pueblos de la tierra es Adn. "Todos estuvimos'dice en otra parteen la sombra de la muerte; todos estbamos unificados en la masa del pecado, procedente de Adn. Una vez viciada aquella raz, qu fruto poda brotar del rbol del gnero humano ?" 1-1 He aqu la segunda idea fundamental, vinculada a la doctrina de la masa: el universal contagio de la .primera culpa y las consecuencias de ella derivadas. Infirmus genuit infirmos: un padre enclenque ha dejado una descendencia enclenque y tarada. El vicio de la raz es la mala voluntad que se apart de Dios, y la codicia fangosa y viscosa, lutulenta cupiditas, que dira el Santo 12 . El hombre cay de una gloriosa altura de privilegios y .excelencias a la tierra de que se form su cuerpo: se hizo una criatura terrena, abandonada a la corriente fugitiva de las cosas, segn aquella ley de asimilacin del amor, que San Agustn enunci: Terram diligendo trra eris: amando la tierra, sers tierra 13. Aun los judos hicieron de su religin un instrumento de
Contra Adversarium legis et prophetarum-, I, 6. 9 : P L 42, 608. Contra duas epist. pelagianorum, I I , 6, 15 : P L 44, 583. Serm. 27, 12, 13 : P L 38, 177. 1 Cor. 5, 23. , ' Epist. 186, 19 : P L 33, 823. 10 11 De Genesi ad litt., VI, 14 : P L 34, 345. Omnes in timbra mortis fuirmis, omnes, in massa peccati de Adam veniente colligati tenebamur. Radice vitiata quais nasci potuit fructus ex arbore generis humani? (Sermones Guelf., X, p. 472 : (Mise. Agost.). 12 Serm. 24, 5 : P L 38, 211. 13 Tract. in Epist. loan., II, 14 : P L 35, 1997.
7 8 5 6

48

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

49

adquisiciones temporales"; y todoa los hombres, a semejanza de aquel que primero fu formado del polvo, son tambin lteos y terrenos: Lutei atque temni imaginem lius portant qui primus factus est de trra terrenus 1S. / La gravitacin terrena y el peso de la mortalidad, onusl mortalitatisia, inclinan al hombre "vencido, condenado, CSMA tivo" 17, al seno de la tierra, de donde sali. Desde que nac? viene arrastrando en castigo merecido la soga de la muer/te: Nemo natscitur isi trahens ponam, trahens irisrituTh poenaelS. El castigo y la culpa del castigo constituyen la universal condenacin. "Cuando el Apstol dice que vino la condenacin de uno para todos, seala a la misma masa, la cual sali toda viciada de Adn": qum tota vitiata ex Adam proluxit19. La expresin tota vitiata debe entenderse de una totalidad extensiva o universal, no de una corrupcin substancial de la naturaleza humana, como dijeron algunos intrpretes exagerados del santo Doctor, para quien el mal no es una substancia, sino un accidente. As el pecado y sus consecuencias no anularon el vigor de la inteligencia, ni suprimieron el libre albedro, ni acabaron con. todas las excelencias de la naturaleza, porque sta conserva su lote de bienes divinos. Los pelagianos presentaron ya esta objecin a la doctrina agustiniana. Cuando el Santo hablaba de la debilidad de la naturalezalanguor naturae<, ellos interpretaban esta expresin como si l admitiera una naturaleza mala, sin distinguir los accidentes de la substancia. Un solo pecado fu la causa de tamao desastre: "aquel nico pecado, tan grave por haber sido cometido en lugar de tanta felicidad, que en un solo hombre originaria y, por decirlo as, radicalmente qued condenado todo el gnero humano; el cual no se borra ni perdona sino por obra de un Mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo, quien solamente naci de modo que no necesita renacer" 20. Todos los hombres arrastran el contagio de aquella peste: Trahunt ergo contagium de illo primo magnoque peccato21, o, como dice en otra parte, de radice depravata atque punita et massa perdita22. Aunque pecado nico en su principio, se hizo universal y multiforme, traspasndose a todos los
En. in ps. 87, 20 : P L 36, 996. De divers. 83 quaest., q. 68, 1: P L 40, 71. Ad Simpl., I 13. " I b . 14. 18 En. in ps. 50, 10 : P L 36, 591. ' 15 Contra lu. opus imp., I, 136 : P L 45, 1136. 20 Enchir., X L V I I I , 14 : P L 40, 255. 21 Opus imp. contra lu., III, 161: PL 45, 1315. 23 Ib., III, 302: PL 45, 1333.
u la 16

descendientes y formados de la misma masa. Por eso todo -hombre viene a este mundo sujeto a misara desde las consolaciones de la leche humana. Omnis homo quando nasciiur inchoat a miseria. Noli quaerere prophstantem: interroga nascentem et vide flentem2*. Estos orgenes han impreso un sello peculiar en el desarrollo luctuoso del gnero humano, que con tan fuertes pinceladas describe el Doctor de la Gracia: "Y as, alejada de Dios, yaca, o mejor, se revolva en los males y se precipitaba de mal en mal toda la masa condenada del gnero humano" : lacbat in malis vsl etiam volvebatur et de malis in mala praecipitabatur totius humani generis massa damnata 24. Suele decirse que el hombre es portador de valores eternos; pero completemos la frase aadiendo que es igualmente portador de grandes miserias temporales. Por el pecado perdi,los privilegios de la gracia santificante, la amistad y familiaridad dulcsima con Dios, el equilibrio espiritual entre la vida afectiva y la razn, el seoro sobre el dinamismo instintivo, la inmortalidad prometida al cumplimiento del mandato supremo, el esplendor de la sabidura, la felicidad terrena y la exencin de las miserias. Haba sido la suya una posicin de rectitud, en que ocupaba su lugar propio, como ciudadano de ambos mundos, visible e invisible, y anillo de conjuncin de lo divino y humano, del cielo y de la tierra. Mas, por haber dejado, los senderos fciles de la justicia, se hizo esclavo de la corrupcin, encorvado hacia la tierra por el pondus oonsuetudinis carnalis2S, por el peso de la costumbre carnal^La masa humana, salida de la rbita de Dios, cay en poder de fuerzas obscuras y antidivinas, que submueven el mundo, y cargada en cierto modo de un dinamismo pecaminoso, en que intervienen tres factores o impulsos: impulsos externos, debidos a un espritu superior, cado y malfico, al que San Agustn llama rwediator ad mortem, mediador de la muerte. Es el tentador, el adversario envidioso de los hombres, aterido en un odio perpetuo contra el Creador y todo lo que lleva el esplendor y la gloria de su imagen. En segundo lugar, la masa lleva impulsos propios, desrdenes inviscerados en la entraa de cada uno por la participacin de la culpa y pena. En tercer lugar, estn los impulsos sociales, provenientes del contacto con la masa de I03 dems por la contigidad vital y lo que en trminos concretos llamamos escndalo. El
23 21 25

Sermones, Frang. IV, 210 (Mise. Agost.). Enchir., X X V I I , 8 : P L 40, 245. Conf.. VII, 17.

50

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

51

roce de unos con otros aumenta las energas pecaminosas del gnero humano. / Por eso, cuando se describe la situacin histrica de stebajo la tirana del pecado y del demonio, no debe olvidarse la fuerza de las costumbres y de los hbitos, que ha hecho ms grave la ley de la miseria y del pecado. La masa humana, rodando a lo largo de los siglos, aument el volumen de su malicia y el contagio pestilencial de sus miserias. Hay un mal endovenoso, digmoslo as, que ae comunica de la raz misma viciada a las ramas de Adn, a los hombres constituidos por l pecadores; pero hay otros males que mutuamente se comunican entre si los hombres en virtud de a cohesin y solidaridad que rige en la vida humana. Unos a otros se arrastran al pecado; unos a otros se sumergen en la bahorrina del mundo y forman el consortium reorurn, consortium simul peccantium26, el pandemnium de pecadores, esto es, una conspersio, una massa impiorum imitations sibimet connexorum 21. Los pecados mismos aprietan la masa. No slo el glutinum amoris, el gluten afectivo, amasa y unifica a las voluntades humanas, sino el pecado mismo y el viscus terrenae cwpiditatis, la perversidad comn, aglutina unos con otros. La naturaleza y la costumbre hacen muy robusta e invencible a la codicia: Natura et conmetudo coniuncta robustissimam faciunt e invictissimam cwpiditatem -s. Los factores hereditarios y sociolgicos han influido mucho en la situacin de la masa humana. Por eso la massa peccati es justamente una massa irae 2H, y con ella se forman los vasos o instrumentos de ira. Mas, para entender rectamente el sentido de esta expresin, conviene distinguir con San Agustn en el condenado tres aspectos: la obra de la creacin, la obra de la impiedad y la obra de la ordenacin. Non Hoque odit Deus neqwe quod in eis facit creando, eque quod in eis facit ordinando 30. Dios es autor de grandes bienes naturales que poseen los condenados y los demonios: con justas razones permite que, usando de su libre albedro, pequen, hacindose odiosos a la suma justicia y santidad, y. ordena el castigo que deben cumplir segn su maUcia e impiedad. Como impos son execrables a Dios: In quantum impii sunt execrabiles31, dice el Santo, y sobre ellos descarga su ira.
=s Conf., I I , 8. 3f Contra advers. Ugis et prophctarum, -8 Ad Simpl., I, 10 : P L 40, 106. . 9 = Serm. 22, 9 : P L 38, 153. 30 Ad Simpl., I, 3, 18 : P L 40, 133. 31 Ib. ib. V, 17 : P L 42, 649.

Tomemos como ejemplo al Faran, presentado en la Santa 'Escritura como un tipo de soberbia y rebelin con Dios. Quin le hizo vaso de ira? Adems de su pecado de origen, su orgullo y oposicin a los planes divinos sobre la liberacin del pueblo hebreo. De la soberbia faranica no fu causa, ni poda serlo, Dios, por ser todo pecado lo ms opuesto al ser divino, al que pretende eliminar y destruir. Por eso aborrece en ellos la impiedad, que El no ha hecho : Odit in eis impktatem quam ipse non fecit32. Al contrario, Dios puede ordenar una pena, castigar un delito, condenar, logrando que la misma condena sirva de escarmiento a otros; en este sentido le conviene a El la ordenacin de la pena. Como el juezrazona el Santoaborrece en el ladrn el hurto, pero no la condenacin a las minas: lo primero es obra del malhechor; lo segundo, obra del juez. As el Seor, cuando de la masa de los impos hace vasos de condenacin, no aborrece lo que hace, es decir, la ordenacin de la pena, castigando justamente a los que se pierden y dando ocasin para salvarse a los que El compadece 33. Tambin la masa condenada se halla en una radical invalidez para salvarse por s misma, como quien est sumergido en un pozo hondsimo, de donde no puede salir si no le dan la mano. Ntese de camino el cambio que se refleja en la doctrina de la massa damnata de los escritos anteriores al 397 y la que se defiende en el escrito dirigido a Simpliciano. Cuando en el libro De dwersis qua/estionibus octoginta tribus (q. 68) redact las notas exegticas sobre el texto paulino: O homo! tu quis es qui respndeos Deo? 84, conceba ya el estado de la humanidad como una masa de limo o de pecado: Omes una massa luti facti sumus, quod est massa peccati35. Pero aun admitiendo la universalidad del pecado de origen, crea en el vigor de la naturaleza lapsa para tomar por s misma la iniciativa de salvacin. As, en la historia de los israelitas en Egipto, cuando fueron separados de la restante masa humana para que fueran vasos de misericordia, no deben excluirse mritos anteriores al acto de misericordia que hizo el Seor con ellos: "De la misma masa de pecadores hizo vasos de misericordia, a quienes socorriese cuando elevaban a El sus plegarias los hijos de Israel, y vasos de ira, con cuyo castigo ejemplar los instruyese, esto es, a Faran y su pueblo; porque, si bien ambos eran pecadores y, por lo mismo, pertenecan a una
Ib. ib. Ib. ib. Rom. Q, 2o. " P L | o , 71.
33 34 32

52

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A 3IMPLICIANO

INTRODUCCIN

53

misma masa, sin embargo deban ser tratados de diverso modo los que haban rogado al nico Dios. , Verdad es que se compadece de quien quiere y a quien, quiere endurece, pero esta voluntad de Dios no puede ser injusta, porque procede de mritos ocultsimos, ya que en los mismos pecadores, aun formando una masa por el pecado comn, hay su diversidad. Precede en ellos algo por lo que, aun no estando justificados, se hacen dignos de justificacin; y precede en los dems pecadores algo que los hace digno3 de endurecimiento: Praccedit ergo aliquid in ptccatoribus, quo quamvis nondum sint iustificati, digni efficiantur wstificatione: et item praecsdit in aliis peccatoribus quo digni sint obtusione 3C. 'Segn esto, aun los pecadores pueden merecer el don de la justificacin, y a sus mritos ocultsimos se otorga la -misericordia que los salva. Ellos por s mismos se separan de la masa de condenacin para hacerse vasos de gloria. Pero, en este escrito dirigido a Simpliciano, la masa se considera ms homognea, digmoslo as, en su incapacidad para todo movimiento propio y autnomo de separacin. Si Dios no tomara la iniciativa de salvarla, la humanidad eternamente Seguira sumida en su irremediable miseria. He aqu una de las bases de la necesidad de la gracia para el initium fidei, o del auxilio preveniente. Si los hombres yacen en un abismo profundsimo de impotencia, slo la misericordia puede anticiparse y descender a ellos para salvarlos. Como factores de esta impotencia pueden sealarse, sobre todo, tres: imipistas, infirmitas <et ignorantia. La impiedad es un estado de alejamiento de Dios, el apostatare a DO 37, la orientacin terrena del espritu, el estrago del paladar y la desgana para las cosas eternas y celestiales a causa de la fiebre de la injusticia, de febre iniquitatis3S. Igualmente, la impiedad equivale a esclavitud, servilismo y sumisin a las fuerzas obscuras de la naturaleza. Por el pecado, el hombre se hizo temporal y terreno: Per peccatum temporalis factus es39. La ignorancia y la flaqueza son tambin dos vicios que impiden a la voluntad moverse para obrar el bien o para abstenerse de la obra mala 40 . De aqu la necesidad de la gracia para sanar y fortalecer la naturaleza cada. "He aqu la obra del Hijo de Dios: El descendi a ti, no
86 37 38 39 40

cay; el cado eres t; El descendi y te alarg la mano; con tus propias fuerzas no puedes levantarte; toma la mano del que baj hasta ti para que seas levantado por el fuerte 41 . Tales son las ideas principales que,San Agustn incluye - en la massa damnata, en 'la que1 se ha querido ver el fermento de un pesimismo exagerado. Pero es que la realidad misma de la situacin del 'hombre cado no ofrece bastantes tintas nsgras para no alucinarse con un optimismo falso, como el de los pelagianos antiguos o modernos? O acaso ha sido menos eficaz o ms melirjdroso el pincel del Apstol en el terrible dibujo que nos dej del hombre antiguo, hijo de la ms refinada cultura? Sin duda la consecuencia ms rigorista de la doctrina de la ivassa damnata es la relativa a los nios que mueren sin bautismo, a quienes San Agustn no exime de la condenacin, seguida de una levsima pena 42. Quiz en este punto el ardor de la polmica y la necesidad de no ceder ni un palmo de terreno a los pelagianos, defensores de un lugar medio para morada feliz de los nios muertos sin bautismo, llevaron un poco lejos al Doctor de la Gracia y a algunos de sus discpulos; mas la teologa catlica permite mitigar el rigorismo de sus conclusiones. Pero, salvo este punto, las dems ideas fundamntale;; asociadas a la massa damnata, como son la unidad ds origen del gnero humano, el pecado de los primeros padres, la transmis : n de su culpa y pena a todos los descendientes, la impotencia fsica y moral en que se hallaba el hombre para salvarse por su propio esfuerzo, la necesidad de la redencin, la gratuidad absoluta e independencia de los dones divinos, la necesidad de la gracia para el initium fidei, pertenecen al tesoro dogmtico de la Iglesia. Tambin ha realzado aqu San Agustn, siguiendo al Apstol, el doble misterio de la iriccrutabilis misricordia et inscrvtabilis ivstitia, cuya razn pertenece a los secretos ms ntimos del Creador. El considera este secreto como una profundidad inherente al misterio de la cruz. El cristiano ha de cargar a cuestas con esta obscuridad, que es una de las cruces, de la inteligencia cristiana. La cruz tiene cuatro dimensiones: anchura, longitud, altura y profuiid ; dad. El cristiano debe tener la anchura del amor de Cristo y abrir sus brazos a todo el mundo: latitudo ergo est caritas, quae sola bene operatur.
" En. in ps. 95, 7 : P L 37, 12^? : Descendit enim ade lile qui non cadit: tu cecideras, lile descendit, porrexi Ubi manum. Non potes vrbus tuis surgere, ampleciere manum! descenientis ut erigari a
forti. ' ' -

P L 40, 72. En. in ps. 50, 18 : P L 37, 597En. in ps. 33, 6 : P L 37, 251. In Epist. loan., tr. II, 10 : P L 35, 1994. De pecc. metis et rems., I I , 17, 26 : P L 44, 167.

" Gf. SALGUEIRO, O. C , 114-115. .,

54

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIWPLICIANO

INTRODUCCIN

55

Y con la anchura no ha de faltar la longitud, es decir, la longanimidad de la esperanza, que se extiende hasta el siglo futuro. La altura significa la elevacin de miras, la sublimidad de la intencin pura, que busca a Dios en todo. Finalmente, la profundidad es el secreto de la predestinacin. Por qu se da a aqul y no al otro? No temo decirlo : he aqu la profundidad de la cruz: hoc est profunditos crucis. Por qu atrae a ste y no al otro? E s secreto inapeable, es un abismo, es la profundidad de la cruz. Los gentiles recibieron la luz de la fe; los judos quedaron en las tinieblas; algunos nios son regenerados con la ablucin bautismal; otros quedan en la muerte del primer hombre. "Cuan grandes son tus obras, Seor! Y demasiado profundos tus consejos" 4S. Mas advirtase que este peso de la cruz, que fatiga a las criaturas humanas al subir el escarpe doloroso de sus destinos, al par que gran mrito de su peregrinacin terrestre, es la honra ms alta y limpia que se tributa a la majestad de Dios. A este propsito plceme recordar una doctrina que San Agustn repeta en su enseanza al pueblo,- y que llamar el panegrico de la cortina y del velo. Con ella quera frenar la curiosidad irreverente de los cristianos a propsito de los misterios y obscuridades de la Sagrada Escritura. Cristo es el palacio de los grandes secretos y misterios del Altsimo, y, como dice el Apstol, en El estn encerrados todos los tesoros de la ciencia y sabidura44. Y no los ocult para anularlos, sino para azuzar el deseo con su escondimiento. Rase (st utilitas secreti. He aqu el valor dsl secreto. Reverencia en El lo que todava no entiendes; y tanto ms has de reverenciarlo, cuanto ms abundan los velos. Porque cuanto ms honrado y noble es uno, tanto ms penden en su palacio los velos o cortinas. Quanto enim quisqvp hanoratior est, tanto plura vela pendent in domo eius. Vela faciunt h'onorein secreti. Las cortinas hacen honor al secreto; pero a los que los miran con reverencia, se descorren los velos; y los que se burlan de ellos, sern arrojados de la casa. A nosotros, por haber pasado a Cristo, se nos quita el velo." * , He aqu una hermosa doctrina que nunca deben perder de vista ni los telogos ni los fieles. La mansin de Dios, el palacio de la Sabidura infinita,
*3 Sent.
"

est lleno de maravillosos tapices y colgaduras, que nos ocultan los tesoros y magnificencias de la justicia, santidad y misericordia del Seor. Pretender levantar con mano curiosa e irreverente sas pesadas cortinas, que nos hurtan a los ojos los arcanos del Altsimo, es una impiedad que lleva consigo el castigo de la mano rida del Evangelio. Los arcanos de la casa de Dios son blasones de majestad y seoro, de riqueza y omnipotencia. Y, ante ellos, lo mismo que los serafines del cielo, los fieles de la tierra deben cantar: Santo, Santo, Santo es el Seor de los ejrcitos y llenos estn los cielos y la tierra de su gloria. Este cntico de asombro y enmudecimiento ante la incomprensibilidad de los juicios divinos, esta humildad infantil, que se complace en mirar y admirar el bendito velo que cubre I03 arcanos de la misericordia y justicia infinita, cuando de una misma masa hace vasos de gloria o permite que resulten vasos de ignominia, seala la meta sudans de la soteriologa del Doctor de la Gracia. Toda curiosidad presuntuosa debe reprimirse ante el secreto de la predestinacin: Quare hunc trahat, et illum non trahat, noli velle indicare, si non vis errare. Ora ut traharisi6. Si no quieres errar, no juzgues por qu atrae a ste y no a aqul: t ruega para que seas atrado. Sin duda, el fruto ms saludable de la meditacin en estos enigmas es la oracin y temblorosa humildad con que ha de trabajar el cristiano para salvarse. Los monjes antiguos se servan de un aplogo para enaltecer la reverencia al secreto de Dios. Un barco lleno de esclavos ancl en una ciudad, y habiendo llegado la noticia a los odos de una noble doncella que viva consagrada a Dios, se present all y con buen precio rescat a una de las dos nias que all venan, con el fin de separarla del mundo y educarla en el temor de Dios. Luego se present tambin una vieja comediante, y separ y compr a la otra nia. La primera ieduc a su ahijada en la prctica de todas las virtudes, en el temor de Dios y obras de piedad. Al contrario, la comediante, cuando creci la nia, la ense todas las malas artes de la seduccin y corrupcin y la hizo lazo del diablo. Quin puede medir la profundidad del consejo de Dios en esta eleccin y permisin relativa a las dos criaturas? 47 He aqu dos destinos contrarios segn la intencin del aplogo. Por qu una nia es adoptada por una santa doncella y va por un camino que lleva al paraso, y la otra cae en manos de una perversa mujer, quien la pone en la senda de la perdicin?
" Tr.~n loan., XXVI, 2 : PL 35, 1607.
I, pp. 98-100. " J. BRMOND, Les Peres du dsert,

165, 5 : P L 38, 904-905. 151, 4, 5 : P L 38, 336.

C o l . 2, 3.

" Serm,

56

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

INTRODUCCIN

57

Una cosa es visible en este hecho, y conviene ponerla de relieve; a saber, la ley de la solidaridad o de la caridad y egosmo que rige la masa humana. Tanto en la perdicin como en la salvacin de los hombres interviene el libre alfoedro personal y el influjo de los dems o el factor sociolgico, a que hemos aludido antes. Dios salva a los hombres por medio de los hombres, les cuales se pierden no slo por su iniciativa propia, sino tambin por la seduccin y escndalo ajeno. Bstenos a nosotros con saber lo que el santo Doctor repite: "Bueno es Dios, justo es Dios. Puede s'n buenos mritos salvar, porque es bueno; no puede condenar sin malos mritos, porque es justo. Dios devuelve males por males, porque es justo; bienes por males, porque es bueno; bienes por bienes, porque es bueno y justo; mas no devuelve males por bienes, porque no es injusto" ia. Bstenos con saber que es grande el poder de la gracia y el nmero de los que se salvan: Constat maffnam esse gratiam qua plurimi lberantur49. Llevar muy adelante la curiosidad es lidiar con problemas que nos pueden y nos vencen. Soportemos este dolor obscuro, que nos hace ms inteligentes para los misterios del cristianismo.

dieran tambin referirse, con mayor probabilidad, al hombre espiritual. La segunda cuestin de este primer libro comprende deade el pasaje donde dice: No slo esto, sino tambin Rebeca, que concibi dv, una vez dos hijos de Isaac, nuestro padre, hasta donde dice: Si el Seor de los ejrcitos no hubiera conservado a algunos de nuestro linaje, quedramos como los de Sodoma y semejantes a los de Gomorra. Para resolver esta cuestin se ha trabajado, en efecto, por el triunfo del libre albedro de la voluntad humana, pero venci la gracia de Dios. Y no poda ser otra la conclusin, entendiendo bien lo que con toda verdad y evidencia afirma el Apstol. Pero quin es el que te da ventaja sobre nosotros? O qu hay en ti que no hayas recibido? Y si lo has recibido, de qu te ufanas como si no lo hubieras recibido ? Con la mira puesta en declarar esto mismo, el mrtir San Cipriano todo lo comprendi en el mismo ttulo, diciendo: De ninguna cosa hemos de gloriarnos, porque ninguna es nuestra1. Ein el segundo libro se tratan y se resuelven, segn la escasez de mis fuerzas, las dems cuestiones, que se refieren todas al libro llamado de les reinos. La primera versa sobre lo que est escrito: El Espritu del Seor irrumpi sobre Sal, mientras en otro lugar se^dice: El espritu malo
del Seor en Sal2. *

VIII.

Censura

de San

Agustn

"De los libros que escrib siendo obispo, los dos primeros, que tratan acerca de diversas cuestiones, estn dedicados a Simpliciano, prelado de la Iglesia milanense, en cuya sede sucedi al muy bienaventurado San Ambrosio. Dos de esas cuestiones, tomadas de la Epstola del apstol San Pablo a los Romanos, las coment en el primer libro. La primera de ellas trata de lo que escribi el Apstol: Qu diremos, pues? Es la l y la causa del pecado? De ningn modo, hasta donde dice: Quin me libertar de este cuerpo de muerte? SoIamrnte la gracia de Dios por Jesucristo. Al tratar de la cuestin, las palabras que dice el Apstol: La ley es espiritual, mas yo soy carnal, y las restantes, en -que se declara la rivalidad entre la carne y el espritu, las expuse yo como si se tratara del hombre puesto bajo el yugo de la ley y no libertado an por la gracia. Pues fu mucho ms tarde cuando comprend que tales palabras pu" De gratia et libero arbitrio, X X I I I , 45 : Obras de San tn, V I ( E A C ) , p p . 292-3. " De praedestin. sanctorum, V I I I , 16 : P L 44, 973. Agus-

Al exponer estos pasajes dije: Aunque est en la potestad de uno el querer una cosa, no est lo mismo en la potestad de cada uno el poder 3. Se hizo esta afirmacin porque no decimos que est en nuestro poder sino lo que se hace cuando queremos; y aqu lo primero y lo principal es el mismo querer. Pues, sin ningn intervalo de tiempo, la voluntad est pronta cuando queremos; pero recibimos tambin de arriba el deseo de vivir bien cuando la voluntad es preparada por el Seor. La segunda cuestin trata sobre aquellas palabras: Me arrepiento de haber hecho rey a Sal4. La tercera es si el espritu inmundo que estaba en la pitonisa pudo hacer que Samuel fuese visto de Sal y hablase con. l e . La cuarta, sobre lo que est escrito: Entr el rey David y se sent ante vi Seor". Lia quinta, de lo que dijo Elias: Oh Seor, testigo de esta viuda en cuya casa me hospedo ahora: T hiciste mal al privarle de su hijo7. E s t a obra comienza: Gratissimam plae8.
1 s 3 4

C Y P R I A N U S , III Testim. 4. 1 R e g . 10, 10 ; i b i d . 16, 14. L . I I , q. 1. R e g . 15, 11.

I b i d . 18, 7-20. , 2 R e g . 7, 18. ' 3 R e g . 17, 20. ." Retract., I I , 1 : P L 33, 629-631.
6

limo, y Revmo. SALGUIS THINDADE : La doctrine de Saint Augustin sur la grace d'aprs le tralpe Simplicien. Thse pour le doctorat en thologie (1925, Porto, Portugal), 205 pgs.Pr-emiere prtie : Analyse du traite, pp. 29-89.Deuxime partie : Doctrine du traite (Doctrine de la mas.se, prdes{nation, rgprobaton, conclusin), pp. 95-193. P. COUKCELLE : Recherches sur les Confessions de Saint Augustin (Pars 1950). AUGUSTO GUZZO : Agostino contro Pelagio (Torino 1944). UMBERTO MORICCA : Sant'Agostino. L'uomo e lo scrtore (Torino 1930)A. CASAMASSA, O. S. A. : II pensiero di S. Agostino nel 396-397 (Roma 1919). O. BARDENHEWER : A ugustinus ber Rom, VII, 14, Miscellaaea Agostiniana, 2, 879-883. P H I L I P P PLATZ : Der Rmerbrief in der Gnadenlehre Augustins. Cassiciacum, V. (Wrzburg 1938). XAVIER LEN DUFOUR : Grce et libre arbitre chez Saint Augustin. A propas de ^Consentir vocationi Dei, propriae voluntatis esl, Recherches de science religieuse, %i. (19/16), 120-161. HARRY T. CORCORAN : External Grace in St. Augustine (Roma 1948). CORNELY : Convmentarius in S. Pauli Epstolas: I. Epstola ad Romanos (Parisiis 1896). BARBEDETTE : L'influence augustinienne au XVII sicle, spclalemcnt a l'Oratoire, Revne d'histoire des Relieions, Trm^o- r "iio TQ?6. J. B. FAURE : Enchiridion de fide, spe et caritate S. Aureli Augustini (Neapoli 1847). HONORATO DEL VAL : Sacra Theologia dogmtica, XI (El Escorial 1926). J. B. LAGRANGE : Les rtractations exgitiques de Saint Augustin. Miscellanea Agostiniana, 2, 373-395. P. BERAZA, S. I. : De gratia Chrsti, 2.* ed. (Bilbao IQ^Q).

DE DIVERSIS QUAESTIONIBUS AD SIMPLICI. ANUM

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A S I M P L I C I A NO

L B E R

Quaestiones ex Epstola Pauli ad Romanos duae tractantur

Dos cuestiones sobre la Epstola a los Romanos

PREFACIO PRAEFATIO
Gratissimam plae atque suavissimam interrogationum tuarum dignationem mihi, pater Simpliciane, misiati: quibus nisi responder conarer, non solum contumax, verum etiam ingratus existerem. t illa quidem quae de Paulo apestlo dissolvenda proposuisti, iam a nobis erant uteum que discussa litterisque mandata. Sed tamen eadem ipsa verba apostlica tenoremque sententiarum, non contentus inquisitione atque explicatione praeterita, ne quid in ea negligentius praeterissem, cautius attentiusque rimatus dum. Non enim tu ea percontanda censeres, si eorum intellectus facilis atque expeditus foret. Has hecho llegar hasta m, oh padre mo Simpliciano!, el envo agradabilsimo y delicadsimo de tu cuestionario; y si no procurara satisfacerte, no slo sera desobediente, sino tambin ingrato. Ya he discutido y publicado algo sobre las dificultades que me has propuesto de algunos pasajes del apstol San Pablo. Mas, poco satisfecho de mi primera investigacin y comentario, y a fin de evitar descuidos y omisiones, he vuelto a someter a un examen ms diligente y serio las mismas palabras y razonamientos del Apstol. Si su interpretacin fuera obvia y fcil, no las creeras t dignas de nueva discusin. *

CUESTIN I QUAESTIO I
Lex ad quid data. Concupiscentia awcta per legem. Fecoatum quomodo mortuum erat sine lege. Quomodo revixit. Lege quis mole utitur. Lex nonnisi a spiritualibus imple tur. Carnalis dwplicibzr dicti. Originalis peccati poena. Lex peccati in membris quid. Loci in quibus lex videri poissit dici mala. Legem esse bonam-, Manichaeorum error de veten lege. Explicantur testimonia, quibus lex videri possit non bona. 1. Nam ex eo loco ubi ecriptum est: Quid ergo dicemus? Lex peccatum est? Absit; usque ad eum locum, ubi ait: Igitur lex volenti mihi bonum est: et caetera, credo usPara qu se dio la ley. La concupiscencia aument sus bros con la ley. Cmo el pecado estaba muerto sin la ley y cmo revivi. Los que usan mal de la ley. Slo los hombres espirituales la cumplen. Doble sentido de la palabra carnales. La pena del pecado original. Qu se entiende por la ley del pecado, que milita en los mvmbros. Lugars donde parece que la ley es consideradla como mala. La ley es buena. Error de los maniqueos sobre la ley antigua. Se explican los pasajes que parecen desfavorables a la ley. 1. La primera cuestin cuyo esclarecimiento me pides, comprende desde las palabras: Qu diremos, pues? Es pecado la ley? De ningn modo, hasta donde dice: La ley

62

DE DIV. QXJAEST- AD S1MPUCIANITM

I 1, 4

I, 1, 4

SOBRE DIV. CUESITOKES A SIMPLICIANO

68

que ad illud: Miser ego homo, quis me liberaba de corpore mortis huius? Gratia De per lesum Christum Daminum nostrum1: primam nos voluisti enodare quaestionem. Quo loco videtur mihi Apostoius transfigurasse in se hominem sub lege positum, cuius verbis ex persona sua loquitur. Et quia paulo ante dixerat: Evacuati sumvs a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litterae, atque ita per haec verba quasi reprehendisse legem posset videri, subiecit statim: Quid erg o dicemus? Lex peccatum est? Afosit. Sed peccatum non cognovi nisi per legem. Nam concupisctmiaM ncsciebam, nisi Itx diceret: Non concupisces. 2. Hic rursus movet: Si lex non est peccatum, sed insihuatrix pecoa,ti, nihilominus his verbis reprehenditur. Quare intelligendum est, legem ad hoc datam esse non ufc peccatum insereretur, eque ut exstirparetur, sed tantum ut demonstraretur, quo animam humanam quasi de innocentia securam ipsa peccati demonstratione ream faceret: ut quia peccatum sine gratia Dei vinci non posset, ipsa reatus sollicitudine ad pereipiendam gratiam conver tere tur. Itaque non ait: Peccatum non feci nisi per legem, sed Peccatum non cognovi nisi per legem,. eque rursua a a : Nam concupiscentiam non habebam, nisi lex diceret: Non concupisces; sed ait: Contupisqentiam nesciebam nisi lex diceret, Non concupisces. Unde apparet concupiscentiam per legem non insitam, sed detmonstratam. 3. Consequens autem erat ut quoniam nondum accepta gratia concupiscentiae res.sti non poterat, augeretur etiam; quia maiores vires habet concupiscentia crimine praevari cationis adiuncto, cum etiam contra legem facit, quam si nulla lege prohiberetur. Consequenter itaque subiungit: Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam 2. E r a t enim et ante legem, sed non omnis erat, quando crimen praevaricationis adhuc deerat. Unde alio loco dicit: Ubi tnim non tst lex, nec praevaricatio3. 4. Quod autem adiungit: Sine lege enim peccatum mortuum est; pro eo positum est ac si diceret: Latet, hoc est, mortuum putatur: quod paulo post evidentius dicturus est: Ego autem, inquit, vivebam sine lege aliquando: id est, nulla ex peccato morte terrebar: quia non apparebat, cum lex non esset: Adveniente autem mandato, peccatum
1 1 3

R o m . 7, 7-25. R o m . 7, 8. I b i d . 4, 15.

as un bien pava n, si la quiero, y lo que sigue hasta las palabras: Desventurado de m, quin ms- librar del cuerpo de esta muerte ? La gracia de Dios por nuestro 8 or Jesucristo. Me parece a m que en este pasaje asumi el Apstol en s la representacin del hombre, puesto bajo la ley, apropindose su lenguaje. Y como un poco ms arriba haba dicho: Hemos sido desligada de la lcy de muerte, a que estbamos sujetos, de manera que sirvamos en espritu nuevo, no en la letra vieja; y estas palabras podan tomarse por un reproche dirigido a la ley, aadi al punto: Qu diremos entonces? Que la ley es pecado? No, por Dios! Pero yo no conoc el pecado sino por la Iry. Yo no conocera la codicia si la ley no dijera: No codiciars. 2. Aqu se insiste de nuevo: Aunque la ley no sea pecado, pero s un estimulante del mismo, sin embargo, aparece malparada con estas palabras. Hay que advertir, desde luego, que la ley no fu dada para provocar a pecado ni para extirparlo, sino slo para darlo a conocer, para que el alma humana, que se crea afianzada en su inocencia, palpase la evidencia del mal, y, no pudiendo vencerlo ms que con el favor de Dios, con el escozor mismo de su culpabilidad se moviese a pedir la gracia. Y as no dice: Yo no comet el pecado ms que por la ley, sino: No conoc ?l pecado sino por la ley. Ni repite insistiendo: Yo no hubiera codiciado si la ley no dijera: No codiciars, sino dice: No conoca la concupiscencia si la ley no dijese: No asears. De donde resulta que la ley no ha impreso en el hombre la concupiscencia, sino la ha dado a conocer [1]. 3. Y como todava, sin haber recibido la gracia, no se poda resistir a los deseos de la concupiscencia, era natural que ella tomase ^nuevos bros, pues la concupiscencia adquiere ms vigor cuando se le aade el delito de la prevaricacin y se obra contra la ley que cuando no hay ninguna ley prohibitiva. Conforme a esto, aade: Mas con ocasin del precepto, obr en mi el pecado toda concupiscencia. Esta exista antes de la ley, pero no desplegaba toda su fuerza, porque faltaba an el delito de la resistencia formal. Por lo cual dice en otro lugar: Pues donde falta la ley, tampoco hay prevaricacin. 4. Y lo que aade: Porque sin la ley el pecado est muerto, es como si dijese: el pecado est oculto, aparece como muerto. En seguida volver sobre este punto: Y yo viv algn tiempo sin ley, quiere decir: no me acosaba ningn temor de la muerte, causada por los pecados. Porque no apareca cuando faltaba la ley, sobreviniendo el manduvi Vase, para esta serie de notas entre corchetes, Notas complcmentaras al final del tratado.

64

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

t, 1, 6 If 1 , 6SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO ' 65

revixit; hoc est, apparuit. Ego autem mortuus swm; id est, mortuum me esse cognovi; vel quia reatua praevaricationis certum mortis supplicium comminatur. Sane quod ait: Peccatum revixit adveniente mandato, satis significavit hoc modo aliquando vixisse peccatum, id est notum fuisse, sicut arbitror, in praevaricatione primi hominis, quia et ipse mandatum acceperat *. Nam et alio loco dicit: Mulier autem seducta in praevaricatione jacta, est5: et iterum: In similitudine praevaricationis Adae, qui est forma futurie. Non enim potest reviviscere, nsi quod vixit aliquando. Sed mortuum fuerat, id est, occultatum, cum mortales nati sine mandato legis nomines viverent, sequentes concupiscentias carnis sine ulla cognitione, quia sine ulla prohibitione. Ergo, Ego, inquit, vivebam sine lege aliquando. Unde manifestat, non ex persona sua proprie, sed generaliter ex persona veteris hominis se loqui. Adveniente autem mandato peccatum revixit. Ego autem mortuus sum; et nventum est rnihi mandatum quod erat in vitam, hoc esse in mortem7. Mandato enim si obediatur utique vita est. Sed nventum est esse in mortem, dum fit contra mandatum, ut non solum peccatum fat, quod etiam ante mandatum fiebat, sed hoc abundantius et perniciosius, ut iam a sciente et praevaricante pecee'tur. 5. Peccatum enim, inquit, occasione aceepta per mandatum, fefellit me, et per illud occidits. Peccatum non legitime utens a lege, ex prohibitione aucto desiderio dulcius factum est, et ideo fefellit. Fallax enim dulcedo est, quam plures atque inaiores poenarum amaritudines consequuntur. Quia ergo ab hominibus nondum spiritualem gratiam percipientibus suavius admittitur quod vetatur, fallit peccatum falsa duleedine. Quia vero etiam accedit reatus praevaricationis, occidit. 6. Itaqwe lex quidem sancta, et mandatum, sanctum, et iustum et bonum9. Iubenda enim iubet, et prohibenda prohibet. Quod ergo bonum st mihi factum est mors? Absit10. In male utente quippe vitium est, non in mandato ipso, quod bonum est. Quoniam bona est lex, si quis ea legitime utatur n . Male autem utitur lege, qui non se subdit Deo pia humilitate, ut per gratiam lex possit impleri. Itaque ad nihil aliud accipit legem, qui no* ea legitime utitur, nisi ut peccatum eius quod latebat ante prohibitionem, apparere in1 5

G e n . 2, 17. 1 T i m . 2, 14. " R o m . 5, 14.

7 s a

I b . 6, 10. I b . 7, 11. F o r t e utenti.

10

' I b . 6, 12. I b . 6. 13. " 1 T i m . 1, 8.

to, revivi, esto es, apareci, el pecado. Y yo qued muerto, esto es, conoc que estaba condenado a muerte, sabiendo que la culpa de la transgresin est ciertamente amenazada con el suplicio de la muerte. Con las palabras: Sobreviniendo el pecado, revivi la muerte, dio bien a entender que alguna vez el pecado haba vivido en este mundo, esto es, que fu conocido, segn creo, en la prevaricacin del primer hombre, que tambin haba recibido un precepto. Pues en otro lugar dice: La mujer, seducida, incurri en la, transgresin. Y otro pasaje reza as: Por una prevaricacin semejante a la de Adn, que es el tipo del que ha, de venir. Pues slo puede revivir lo que vivi alguna vez. Pero el pecado estaba muerto, es decir, oculto, cuando los hombres, nacidos para morir, vivan sin ley, siguiendo los caprichos de la carne, sin luz de conocimiento, pues no haba ninguna prohibicin. Luego yo, dice, viva sin ley alguna vez. No habla aqu, evidentemente, en nombre propio, sino de un modo general en la persona del hombre viejo. Sobreviniendo el precepto, revivi el pecado. Pero yo estaba muerto y hall que l precepto que fu dado para la vida sirvi para morir. Si se obedece al mandato, la ley es vida; mas se descubri que el precepto fu dado para la muerte, pues al obrar contra l, no slo se comete el pecado cosa que se haba hecho aun antes de darse la ley, sino se peca con ms malicia y perversidad, porque se peca a ciencia y conciencia. 5. El pecado, contina el Apstol, con ocasin del mandato, me sedujo y por l me dio muerte. E31 pecado, abusando de la ley y creciendo con la prohibicin el deseo, se hizo ms agradable, y por eso me enga. Pues es una dulzura engaosa la que va seguida de muchas y mayores amarguras de penas. El pecado fascina con una falsa dulzura, pues a los hombres que todava no han recibido la gracia espiritual, les atrae ms fuertemente lo prohibido; y cuando se le aade la transgresin, produce la muerte [2]. 6. De .suerte que la ley es santa, y el precepto, santo y justo y bueno. Porque manda lo bueno y prohibe lo malo. Luego lo bueno ha sido causa de muerte para mf De ningn modo. El mal est en el que abusa, no en el mandato, que es bueno. La ley es buena si se usa bien de ella. Y abusa de la ley el que no se somete a Dios con piadosa humildad, para poder cumplirla por medio de la gracia. Luego para este fin recibe la ley el que usa legtimamente de ella, para que su pecado, que estaba oculto antes de la prohibicin, comience a manifestarse por la prevaricacin. Y esto con parS.Ag. IX . 3

66

DE-DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUiM

% 1, 7

I , 1, 7

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

67

piat per praevaricatonem. E t hoc supra nwdum; quia iam non solum peccatum fit, sed etiam contra mandatum. Sequitur ergo et adiungit: Sed peccatum ut appareat peccatum, per bonum mihi operatum. est mortem, ut fwt supra modum peccator aut peccatum, per mandatum12. Unde manifestat quo sensu dixerit superius Sine lege enim peccatum mortuum est; non quia non erat, sed quia non apparebat: et quomodo dictum sit, Peccatum revixit; non ut esset quod erat et ante legem, sed ut appareret, quoniam ebat contra legem: quando quidem hoc loco ait: Sed peccatum, ut appareat pecatum, per bonum mihi operatum est mortem. Non enim ait, ut sit peccatum; sed ut appareat peccatum. 7. Deinde subiungit causam cur ita sit: Scimus enim, inquit, quia lex spiritulis est; ego autem carnalis sum1S. In quo satis ostendit non posse impleri legem nisi- a spiritualibus, qui non fiunt nisi per gratiam. Spirituali enim Itegi quanto fit quisque similior, id est, quanto magis et ipse in spiritualem surgit affectum, tanto eam magis implet: quia tanto magis ea delectatur, iam non sub eius onere afflictus, sed eius lumine vegstatus: quia praeceptum Domini lueidum est luminans oculos, et lex Domini immaculata, convertens animas1,1; gratia donante peccata, et infundente spiritum caritatis, quo et non sit molesta, et sit etiam iucunda iustitia. Sane cum dixisset: Ego autem carnalis sum, conttexuit etiam qualis carnalis. Appellati sunt enim ad quemdam modum carnales, iam etiam sub gratia constituti, iam redempti sanguine Domini, et renati per fidem, quibus id'em apostolus dicit: Et ego, fratres, non potui loqui vhis quasi spiritualibus, ed quasi carnalibus: tanquam parvulis in Chriisto loe vobis potum dedi, non escam 15. Quod dicens, utique ostendit iam renatos fuisse per gratiam, qui erant parvuli in Christo et lacte potandi, et taimen eos adhuc carnales vocat. Qui autem nondum est sub gratia, sed sub lege, ita carnalis est, ut nondum sit renatus a peceato, sed venumdatus sub peccato; quoniam pretium. mortiferae voluptatis amplectitur dulcedinem illam qua faUitur, et delectatur etiam contra legem facer, cum tanto magis libet, quanto minus licet. Qua suavitate frui non potest, quasi pretio conditionis suae, nisi cogatur tanquam emptum mancipium servir libidini. Sentit enim se servum dominantis cupiditatis, qui
J.U.
/,

4.

Ps. 18, 8. 9. I Cor. 3, 1. 2.

ticular evidencia, pues ya no es simplemente pecado, sino formal resistencia a la voluntad de Dios. El Apstol contina y dice: Pero el pecado, para mostrar toda su malicia, por lo bueno me acarre la muerte, hacindose sobremanera pecaminoso el pecador o el pecado. As explica lo que haba dicho antas: Pues sin la ley est muerto el pecado, no porque no exista, sino porque no apareca. Y se trasluce el sentido de lo que dijo: El pecado revivi, no para ser lo que era antes de la ley, sino para que se viese que iba contra la ley; pues en este lugar dice: El pecado, para mostrar su maldad, tpor medio de una cosa buena me acarre a m la muerte. Nfo dice para que haya pecado, sino para que Be manifieste. 7. A continuacin aade la razn de lo dicho: Sabemos que la ley es espiritual, pero yo soy carnal. Da bien a entender aqu que la ley slo pueden cumplirla los que son espirituales, los cuales lo son por la gracia. En efecto, el hombre, cuanto ms se asemeja a la ley espiritual, esto es, cuanto ms puros y levantados son sus afectos, tanto mejor la cumple, pues tanto ms se complace en ella y ya no le oprime su carga, antes bien se fortalece con su luz, porque el precepto del Seor es luminoso y esclarece los ojos; la ley del Seor es inmaculada y convierte a, las almas; y la gracia perdona los pecados e infunde el espritu de caridad, por la que la prctica de la justicia resulta, no ya penosa, sino agradable. Indic tambin el Apstol en qu sentido dice de s mismo: Pero yo soy carnal. Porque en cierto modo se llaman tambin carnales los que estn ya en gracia, redimidos con la sangre de Cristo y renacidos a la vida de la fe, de los cuales dice el mismo San Pablo: Y yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales. Cow o a, nios en Cristo os di a beber leche, no comida. Con estas expresiones da a entender que ya haban renacido por la gracia, que eran prvulos en Cristo y haba que alimentarlos con leche, y, con todo, los llama todava carnales. M|as el que todava no est bajo el imperio de la gracia, sino bajo la ley, es carnal, en cuanto no ha sido redimido del pecado, sino est vendido bajo l, porque busca como precio de un deleite mortal una dulzura que le engaa y le hace complacerse en la infraccin de la ley, que le es tanto ms agradable cuanto ms prohibida se halla. Y l no puede aceptar esta dulzura como recompensa conveniente a su condicin nativa, si no se ve forzado a someterse, como un esclavo vendido, a la tirana de las pasiones. Porque, a pesar de la prohibicin que tiene, se siente

68

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

I , 1, 1 0

I , 1, 1 0

SOBRE DIV. CUESTIONES A S1MPLICIANO

69

prohibetur, et se recte prohiben cognoscit, et tamen facit. 8. Quod enim operor, ait, ignorols. Non ita dictum est, ignoro, quasi peccare se nesciat. Nam contrarium erit quod dixit: Sed peccatum ut cuppareat peccatum, per bonum mihi operatum est mortem; et illud superius: Sed peccatum, non cognovi nisi per legem. Quomodo enim apparet, aut quomodo cognovit quod ignorat? Sed ita dictum est, quomodo dicturus est Dominus impiis: Non novi vos1T. eque enim aliquid Deum latet, quando vultus Domini swper facientes mala, ut perdat de trra memoriam eorum1S. Sed dicimur aliquando ignorare, quod non approbamus. Ita ergo ait: Quod enim operor, ignoro, id est, non approbo. Quod consequenter ostendit dicens: Non enim quod vol hoc ago: sed quod odi, illud faci 19. Quod ergo ait, odi, hoc ait, ignoro, quia et quibus dicturus est Dominus, Non novi vos, de his illi dicitur: Odisti, Domine, omnes qui operantur iniquitatem20. 9. Si autem quod nolo, hoc fado, consenta legi, quoniam bona est21. Hoc enim non vult quod et lex: nam hoc vetat lex. Consentit ergo legi, non in quantum facit quod illa prohibet, sed in quantum non vult quod facit. Vincitur enim nondum per gratiam liberatus, quamvis iam per legem et noverit se male facer, et nolit. Quod vero sequitur et dicit: Nunc autem iam non ego operor illud, sed id quod in me habitat peccatum22; non ideo dicit, quia non consentit ad faciendum peccatum, quamvis legi eonsentiat ad hoc improbandum. Loquitur enim adhuc ex persona hominis sub lege constitu a , nondum sub gratia, qui profecto trahitur ad male operandum concupiscentia dominante atque fllente dulcedine peccati prohibiti, quamvis ex parte notitiae legis hoc improbet. Sed propterea dicit, Non ego operor illud, quia victus operatur. Cupiditas quippe id operatur, cui superanti ceditur. Ut autem non cedatur, sitque mens hominis adversus cupiditatem robustior, gratia facit de qua post dicturus est. 10. Scio enim, inquit, quia non habitat in me, hoc est. in carne mea bonum23. Ex eo quod scit, consentit legi; ex eo quod facit, cedit peccato. Quod si quaerit aliquis unde hoc scit, quod dicit habitare in carne sua non utique bonum, id est, peccatum: unde, nisi ex traduce mortalitatis et assiduitate voluptatis? Illud est ex poena originalis peccati, hoc est ex poena frequentati peccati. Curt illo in hanc
Rom. 7, 15. " Mt. 25, 12. 18 Ps- 33, 17.
13 20 21

Rom. 7, 15. P s . S, 7. Rom. 7, 16.

22

Ib. 7, 17. ** I b . 7. 18. a II Retract.,

c. i : V~L 32, 629.

esclavizado por el dominio de la codicia, y reconociendo cuan justamente le est vedado, sin embargo lo hace [3 y 4]. 8. Porque no s yo lo que hago, dice. No significa esto que ignora que peca, pues contradira a lo que ha dicho: Pero el r-pcado, para descubrir su malicia, por medio de una cosa buena me dio la muerte. Y antes haba dicho tambin: Yo no conoc el pecado sino por la ley. Cmo, pues, aparece o cmo conoci lo que ignora? Mas el Apstol habla como el Seor, cuando dir a los impos: No os conozco. Pues nada se oculta a Dios, porque su rostro est vuelto a los que obran mal, para raer su memoria de la tierra. Muchas veces ignorar significa no aprobar. Dice, pues: Ignoro lo que hago; es decir, no apruebo lo que hago. Lo que escribe despus aclara esto: Pues no hago lo que yo quiero; sino lo que aborrezco, eso hago. El mismo sentido tiene aborrezco que ignoro, pues tambin de aquellos a quienes dir el Seor: No os conozco, se dice igualmente: T aborreces, Seor, a todos los que obran la iniquidad. 9. Si, pues, hago lo que no quiero, reconozco que la ley es buena. Porque no quiere lo que la ley desaprueba y prohibe. Luego est conforme con la ley, no en cuanto hace lo que ella prohibe, sino en cuanto no quiere lo que hace. Es vencido, porque no ha logrado la libertad de la gracia, si bien ya sabe por la ley que no obra bien, y desaprueba lo que hace. Las palabras siguientes: Pero entonces ya no soy yo quipn obra esto, sino el pecado, que mora en m, no significan que l no consienta en la obra mala, aun cuando est de acuerdo con la ley para condenarla. Pues todava habla en la persona del hombre que est puesto bajo la ley, y no bajo la gracia; del hombre que se deja arrastrar a la obra mala por la fuerza dominante de la concupiscencia y la dulzura engaosa del pecado prohibido, si bien por el conocimiento de la ley lo desaprueba. Por eso dice: No soy yo quien obra esto, porque lo hace dominado. Es la pasin tirana que le sujeta, y l cede a su fuerza. Ahora bien, el no ceder, el hacerse el espritu del hombre vigoroso contra la codicia, es obra de la gracia, de la que nos va a hablar despus el Apstol. ' 10. Pues yo s que no hay en m, en mi carne, cosa buena. Si se atiende al conocimiento que tiene, est de acuerdo con la ley; si se mira a lo que hace, l se rinde al pecado. Y si pregunta alguien cmo sabe que habita en su carne, no el bien, sino el pecado, qu diremos sino que lo sabe por la herencia de la mortalidad y los asiduos asaltos del apetito sensual? Lo primero es castigo del pecado origiial; lo segundo, consecuencia de frecuentes cadas en el

70

ni! DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

I , 1, 1 2

I , 1 1 2

SOBSE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

71

vitam nascimur. hoc vivendo addimus. Quae do, scilicet, tanquam natura et consuetudo, coniuncta, robustissimam faciunt et invictissimam cupiditatem, quod vocat peccatum et dicit habitare in carne sua, id est, dominatum quemdam et quasi regnum obtinere. Unde est illud: in Psalmo: Elegi abc in domo Domini magis quam habitare in tabernamilis peccatorum 2i; quasi non hafoitet, quamvis ibi sit, qui abiectus ibi est, ubicumque s i t : unde insinuat habitationem cum quodam principatu intelligendam. Si autem per gratiam fiat in nobis quod alio loco dicit: Ut non regnet peccatum in nostro mortali corpore ad obediendum desiders eiws26, iam nec habitare proprie dicitur. 11. Velle enim, inquit, adiacet mihi, perficere autem bonum non invento 2e. His verbis videtur non recte intelligentibus velut auferre liberum arbitrium. Sed quomodo aufert, cum dicat: Velle adiacet mihi? Certe enim ipsum velle in potestate elst, quoniarn adiacet nobis: sied quod perficere bonum non est in potestate, ad meritum pertinet originalis peocati. Non enim est haec prima natura hominis, sed delicti poena, per quam facta est ipsa mortalitas, quasi secunda natura, unde nos gratia liberat Conditoris subditos sibi per fidem. Sed istae nunc voces sunt sub lege hominis constituti, nondum sub gratia. Non enim quod vult facit bonum, qui nondum est sub gratia; sed quod non vult malum, hoc agit, superante coneupiscentia, non solum vinculo mortalitatis, ;sed mole consuetudinis roborata a . Si autem quod non vult, hoc facit; iam non ipse operatur illud, sed quod habitat in eo peccatum; sicut superius dictum est et expositum. 12. Invenio ergo, inquit, legem mihi valznti facer bonum, quoniam mihi malum adicncet: id est, invenio legem bonum mihi esse, cum vol facer quod lex habet, quoniam mihi malum adiacet, ad facile faciendum. Quia superius quod ait, Velle adiacet mihi ad facilitatem dixit. Quid enim f acilius homini sub lege constituto, quam velle bonum et facer malum? Nam et illud sine difficultate vult, quamvis non tam facile faciat, quam facile vult; et hoc quod odit facile habet, quamvis id nolit: sicut praecipitatus sine. difficultate vent in profundum, quamvis id nolit atque derit. Hoc dixi propter verbum quod ait, adiacet. Perhibet igitur testimonium legi quod bona sit, homo sub ea positus et
" P s . 83, 1 1 . as R o m . 6, 12. 26 I b . 7, 18. * S i c E r . e t p o t i o r e s M s s . At L o v a a . malae

consuetudinis.

pecado. Lo primero lo heredamos al nacer; lo segundo lo aadimos con nuestra propia vida. Airabas cosas reunidas, la naturaleza y la costumbre, hacen muy robusta e invencible la concupiscencia, que aqu llama pecado y dice que habita en su carne, es decir, que tiene establecido como cierto podero y reinado. En el mismo sentido se lee en el Salmo: Prefer vivir menospreciado en la casa del Seor a morar en las tiendas de los pecadores. Como si el que vive en cualquier lugar, aunque menospreciado, no habitase tambin all. Insina, pues, que la habitacin implica cierto seoro. Pero si la gracia produce en nosotros el efecto que indica en otro lugar: Para que no reine el pecado f,n nuestro cuerpo mortal, de suerte que obedezcis a sus deseos, entonces el pecado ni habita siquiera [5]. 11. Pues l querer a la mano lo tengo, mas el poner por obra lo bueno, no. Con estas palabras parceles, a loa que no las entienden bien, que en cierto modo suprime el libre altoedro. Mas cmo puede suprimirlo, cuando dice: El querer est en mi mano ? Ciertamente el querer est en nuestro poder, porque est como a la mano; pero el no poder realizar el bien consecuencia es del pecado original. No es sta la primitiva naturaleza, sino la pena del pecado, de donde resulta la mortalidad como una segunda naturaleza, de que nos libra la gracia del Creador cuando nos sometemos a El por la fe. Mas stas son voces del hombre puesto bajo la ley y que no ha recibido la gracia, sino obra el mal que no quiere por la tirana de la concupiscencia, fortalecida con el vnculo de la mortalidad y con el peso de la costumbre. Si, pues, hace lo que no quiere, no es l ya quien obra, sino el pecado que habita en l, como se ha dicho y explicado ms arriba. 12. Pallo, pues, prosigue, esta ley, que, al querer yo hacer el bien, me encuentro con el mal en las manos, esto es, veo que la ley es buena para m cuando quiero cumplir lo que ella manda, pues el mal reside en m, llevndome por la pendiente ms fcil. Tambin implicaba facilidad lo que deca antes: El quprer est en mi mano. Pues qu cosa ms fcil para el hombre, constituido bajo la ley, que desear el bien y hacer el mal? Lo primero lo quiere sin dificultad, aunque no se hace fcilmente lo que fcilmente e quiere; y lo que aborrece, fcilmente lo consigue aun contra su voluntad: as como el que es arrojado a un precipicio, sin dificultad rueda a lo profundo aun cuando l no lo quiera y lo aborrezca. Dije esto atendiendo a la expresin que emplea el Apstol: el querer est en m. Da, pues, testimonio de que la ley es'buena el hombre que est bajo ella sin haber an conse-

I, 1, 15 72 DE DIV. fiUAEST. AD SIMPLICIANUM I, % 1 5

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

73

nondum gratia liberatus; perhibet omnino eo ipso quod se reprehendit facer contra legem; et invenit eam bonum sibi esse, volens facer quod illa iubet, et concupiscentia superante non valens; atque ita se praevaricationis reatu implicatum videt, ad hoc ut gratiam liberatoris imploret. 13. Condelector enim, inquit, legi Dei secundum inte<riorem hominem2'': ei utique legi, quae dicit: Non concupisces. Video autem, inquit, legem aliam in membris msis, repugnantem Isgi ments meae, et captivantsm ms sub le ge peccati, quae est in msmbris meis23. Legem appellat in membris suis onus ipsum mortalitatis, in quo ingemiscimus gravati2S>. Corpus enim quod corrumpitur aggravat animam m. Per quod fit etiam saepe ut invicte delectet quod non lic-etb. Quam sarcinam prementem et urgentem ideo legem appellat, quia iure supplicii divino iudicio tributa et imposita est ab o qui praemonuit hominem, dicens: Qua die rmmducaveritis, marte morieminin. Haec lex repugnat legi ments dicenti: Non concwpisoes: cui condelectatur homo secundum interirem hominem; et antequam sit quisque sub gratia, ita repugnat, ut et captivet eum sub lege peccati, id est sub semetipsa. Cun enim dicit, quae est in membris meis, hanc ostendit eamdem esse de qua superius sit: Video aliam legem in membris meis. 14. Hoc autem totum ideo dicitur, ut demonstretur homini captivo non esse praesumendum de viribus suis. Ulnde iudaeos arguebat tanquam de operibus tegis superbe gloriantes, eum traherentur concupiscentia ad quidquid illcitum est, eum lex ds qua gloriabantur, dicat: non concwpisoes. Humiliter erg dicendum est homini victo, damnato, captivo, et nec saltem accepta lege victori, sed potius praevaricatori, humiliter exclamandum est: Miser ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius? Gratia Dei per leisum Cihristum Dominum nostrum 32. Hoc enim restat in sta mortali vita libero arbitrio, non ut impleat homo iustitiam, eum voluerit, sed ut se supplici pietate convertat ad eum cuius dono eam possit implere. 15. In hac ergo tota, quam tractavimus, apostolici contextione sermonis, quisqus putat sensisse Apostolum quod mala sit lex, quoniam dicit: Lex subintravit ut abundaret delictum 33 ; et, Ministmtio mortis in litteris figurata lapidis 3i; et? Virtus peccati lex35; et, Mortui estis legi per Corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit;
I b . 7, 22. I b . 7, 2329 2 Cor. s, 4" S a p . 9, 15. 81 G e n . 2, 17. * E d i t . L o v . h a b e t : Invite '>
28 27 32

R o m . 7, 24, 25. " R o m - 5, 20. " 3 C o r - 3 , 7s " * C o r - l5, 56. licet.

guido la libertad de la gracia: da pleno testimonio, porque ee reprocha a s mismo de ir contra la ley; luego reconoce que es buena para l, deseoso de hacer lo que ella manda, pero impotente a causa de la concupiscencia que le domina. Y as se ve a s mismo cautivo en el reato de la prevaricacin, para que implore la gracia del Libertador. 13. Me complazco, contina, en la ley ds Dios segn el hambre interior, en aquella ley que le dice: No codiciars. Pero veo otra ley en mis miembros que guerrea contra la ley de mi mente y me trae cautivo bajo la ley del pecado, que est en mis miembros. Llama ley de los miembros al peso mismo de la mortalidad con que gemimos agobiados, pues el cuerpo corruptible abate al alma. De donde resulta que frecuentemente nos atrae con mucha fuerza lo que es ilcito. Y esta carga agobiadora y sin tregua llmala ley, porque es una justa punicin impuesta por divino juicio e intimada por el que amonest al hombre dicindole: El da que comiereis del fruto, moriris de muirte. Esta ley contrara a la ley de la mente que dice: No desears, y en la cual se complace el hombre segn su porcin interior; y antes de hallarse bajo el imperio de la gracia de tal modo le repugna, que lo trae prisionero bajo la ley del pecado, esto es, debajo de s misma. Las palabras: lo que est en los miembros, aluden a lo que diJo arriba: Veo otra ley en mis miembros [6 y 7]. 14. Todo lo dicho mira a un solo fin, a probar al hombre cautivo que no debe presumir de sus propias fuerzas. Por esto combata a los judos, que soberbiamente se lisonjeaban de las obras de la ley, aun cuando eran arrastrados por la concupiscencia a cosas ilcitas, pues la misma ley, de que ellos se gloriaban, les deca: No codiciars. |Ha de clamar, pues, el hombre vencido, dominado, prisionero, y aun despus de recibir la ley, ms prevaricador que vencedor, ha de exclamar, repito, humildemente: Desventurado de m! Quin me librar de este cuerpo de muerte? La gracia de Dios por mediacin de nuestro Seor Jesucristo. He aqu la misin del libre albedro en esta vida mortal: no que cumpla el hombre la justicia cuando le plazca, sino que con piedad suplicante se dirija a aquel con cuyo auxilio puede cumplirla. 15. Por esta serie de pasajes que hemos trado aqu, pensar tal vez alguien que, segn el Apstol, la ley es mala, pues dijo: Atravesse la ley para que aumentase el delito; y en otra parte la llama ministerio de muerte, grabado con letras de piedra, y la fuerza del pecado. Vosotros, dice tambin, estis muertos a la ley por el cuerpo de Cristo, a fin de que pertenezcis a otro, a aquel que fu resucitado de entre

delectet

quod

74

DE DIV. QUAEST. AI) SIMPLICIANUM

I , 1, 1 6

I , 1, 1 6

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIAKO

75

et, Passiones peccatorum, quae per legem sunt, operabantur in membris nostris, ut fructus ferrent morf; nunc vero vacuati sumus a lege mortiis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in nomtate spiritus, et non in v?tustate litterae36; et alia si qua huiusmodi Apostolum dixisse invenimus, attendat ideo esse ista dicta, quia lex auget concupiscentiam ex prohibitione, et reun obligat ex praevaricatione, iubendo quod implere nomines ex infirmitate non possunt, nisi se ad Dei gratiam pietate convertant. E t ideo sub illa esse dicuntr, quibus dominatur. Eis autem dominatur, quos punit: punit autem praevaricatores omaes. Porro qui acceperunt legem, praevaricant eam d , nisi per gratiam consequantur posse quod iubet. Ita fit ut non dominetur eis qui iam sub gratia sunt, implentibus eam per caritatem, qui erant sub eius timore damnati. 16. Nam si illa quae dicta sunt, movent, ut putetur ApoBtolus legem reprehender, quid agimus de eo quod dicit: Condelector enim legi Dei secundum interktrem, hominem? w Hoc enim dicens, legem utique laudat. Quod cum illi audiunt, respondent, hoc loco Apostolu* de alia lege dicere: id est, de lege Christi, non de illa quae data est iudaeis. Quaerimus ergo ab eis, de qua lege dicat: Lex autem subintravit, ut bundaret delictum ?ss Respondent; de illa procul dubio, quam iudaei acceperunt. Vide ergo utrum ipsa sit, de qua dicitur: Occasione accepta, peccatum per mandtum operatum est in me omnem concupiscentiam. Quid est enim aliud, operatum est in me omnem concupiscentiam, quam id quod ibi est, ut bundaret tiielictum?ss Vide quoque utrum consonet etiam illa sententia: ut fat supra modum peccator aut peccatum per mandtum. Hoc est enim ut fiat supra modum peccatum, quod est ut bundaret delictum. Si igitur ostenderimus bonum esse mandtum, unde occasione accepta peccatum operatum est omnem concupiscentiam, ut fieret supra modum, simul ostendemus bonam esse logem quae subintravit ut bundaret delictum, id est, ut operaretur peccatum omnem concupiscentiam, et fieret supra modum. Audiant ergo eumdem Apostolum dicentem: Quid ergo dicemus? Lex peccatum est? Absiti0. Hoc, inquiunt, de lege Christi dictum est, hoc est, de lega gratiae. Respondeant itaque de qua intelligant illud quod sequi" "
88 4

Rom. 7, 4-6. Rom. 7, 22. I b . it>. Edit. Lovan. Praevaricantur

" I b . 7, n . " I b . 7, 7. eam.

los muertos. Porque, cuando estbamos en la carne, las pasiones pecaminosas, avivadas por la ley, obraban en nuestros miembros y daban frutos de muerte; mas ahora, desligados de la ley, estamos muertos a lo que nos sujetaba, de manera que sirvamos en espritu nuevo, no en la letra vieja. Obsrvese que con estas y otras expresiones anlogas que hallamos en el Apstol ha querido significar que la ley aumenta la fuerza de la concupiscencia con la prohibicin y sujeta al culpable con la prevaricacin, mandando lo que los hombres no pueden cumplir por causa de su flaqueza, si no se dirigen piadosamente a Dios a pedirle la gracia. Y por eso se dice que estn bajo la ley aquellos a quienes ella domina. Y domina a los que castiga, y castiga a todos los tranagresores. Ahora bien, cuantos recibieron la ley faltan contra ella, a no ser que por la gracia consigan cumplir lo que manda. De donde se concluye que no domina a los que viven en gracia, porque la cumplen con la caridad los que estaban condenados cuando vivan bajo el temor de ella. 16. Si, pues, lo dicho da pie para creer que el Apstol censura la ley, qu diremos de aquellas palabras: Me complazco en la ley de Dios segn el hombre interior? No puede negarse que en ellas ise contiene una alabanza de la ley. Pero a esto responden los que las oyen que el Apstol se refiere aqu a otra ley, es decir, a la ley de Cristo, no a la que fu dada a los judos. Y de qu ley habla cuando dice: Atravesse la ley para que aumentase el delito? Ellos responden: Sin duda de la que recibieron los judos. Mirad tambin si se habla de la misma donde dice: Sobreviniendo la ocasin, el pecado, a causa del mandato, aviv en m toda codicia. Las palabras aviv en m toda codicia equivalen a las otras: para que aumentase el delito. Ved tambin si concuerda con esto aquella sentencia: Para que se haga sobremanera pecaminoso por el mandamiento el pecador o el pecado. Este ltimo pensamiento equivale al anterior: para que aumentase el delito. Si demostramos, pues, que es bueno el mandato, del que tom ocasin el pecado para desencadenar las concupiscencias, sobrepasando toda medida, quedar probada tambin la bondad de la ley, que se dio para que aumentase el cuerpo del delito, o sea para que el pecado atizase la concupiscencia, sin guardar ninguna moderacin. Oigan, pues, al mismo Apstol, que dice: Qu diremos entonces? Que la ley es un pecado? De ningn modo. "Alqu habla de la ley de Cristo, de la ley de gracia", dicen ellos. Dgannos, pues, de qu ley entienden lo que sigue: No vine

76

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICUNUM

I , X, 1 7

I , 1, 1 7

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANQ

77

tur*. Sed ego peccatum non cognovi nisi per legem. Narn concupiscentiam nesciebam nisi lea diceret: Non concupisces. Occasione autem accepta, peccatum,41per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam . Ecee verborum ipsa contextio satis indicat de qua lege dixerit: Lex peccatum est? Absit. De illa scilicet, per cuius mandatum occasio fuit peccato, ut operaretur omnem concupiscentiam. De illa ergo quae subintravit, ut abundaret delictum, quam putant illi malam. Sed quid apertius quam id quod paulo post ait: Itaqm lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et iu&tum et bonum? Hoc rursus dicunt non de illa lege quae iudaeis data est, sed de Evangelio dictum est. Manichaeorum est enim tam ineffabiliter caieca ista perversitas. Non enim attendunt quod apertissimum et manifestissimum sequitur: Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum mihi operatum est mortem) ut /m supra modum peccator aut peccatum per mandatum i2:, hoc est, per mandatum sanctum, et iustum et bonum; quod tamen subintravit, ut abundaret peccatum, hoc est, ut ieret supra modum. 17. Cur ergo ministratio mortis dicitur, si bona est lex? Quia peccatum ut appareat peccatum, per bonum mihi operatum est mortem. Nec mireris, cum de ipsa praedicatione Evangelii dictum sit: Christi bnus odor sumus Deo, in s qui salvi fiunt, et in iis qui pereunt; aliis quidem odor vitae in vitam, aliis autem odor mortis in mortem43. Ad iudaeos enim dicta est lex ministratio mortis, ad quos et in lapide scripta est ad eorum duritiam figurandam; non ad eos qui legem per caritatem implent. Plenitudo enim legis caritas. Ipsa enim lex quae in litteris est flgurata lapidis, dicit: Non adulterabas, Non homicidium facies, Non furabsris, Non concupisces, etc. Quam legem dicit Apostolus impleri per caritatem, ita loquens: Qui enim diligit alterwm legem implevit. Nam, Non adulterabis, Non homicidium facies, Non furaberis, Non concupisces : et si quod est aliud mandatum, in hoc sermone recapitulatur: Diliges proximum tuum tanquam te ipsumi4:; quia et hoc in eadem lege scriptum est. Cur virtus peccati lex, si 'lex bona est? Quia peccatum per bonum operatum est mortem, ut fiat supra modum, hoc est, maiores vires ex praevarieatione concipiat. Cur mortui sumus legi per corpus Christi, si toona est lex? Quia mortui sumus legi damnanti, liberati ab eo affectu quem lex punit et damnat. Uisitatius enim vocatur lex, quan, " I b . 7, 8. 42 I b . 7, 13. " 2 Cor. 2, 15. 16. " R o m . 13, 8-10.

en conocimiento del pecado sino por la ley. Pues no conocera la codicia si la ley no dijera: no codiciars. Mas con ocasin del precepto obr en ir l pecado toda concupiscencia. El contaxto del pasaje muestra bien de qu ley hablaba al decir: La ley es un pecado? No por cierto. Evidentemente habla de aquella cuyo precepto dio ocasin al pecado para que avivase toda concupiscencia, de aquella que entr para que aumentase el delito, y que, segn ellos, es mala, Pero se quieren palabras ms claras que las que aade poco despus: La ley, pues, es santa, y el mandato, santo, justo y bueno f Y vuelven a repetir aqu que se trata, no de la ley dada a los judos, sino del Evangelio. Tal es la ceguera inexplicable y perversa de los maniqueos, pues no atienden al pasaje que viene despus, clarsimo y evidentsimo: Luego lo bueno ha sido para mi mortal? Nada de eso; pero el pecado, para mostrar toda su malicia, por lo bueno me dio la muerte, hacindose por el precepto sobremanera pecaminoso el pecador o el pecado; esto es, el precepto fu santo y justo y bueno, pero se introdujo para que aumentase el delito y se desbordase su malicia. 17. Por qu se llama, pues, ministerio de muerte, si la ley es buena? Porque el pecado, para mostrar su malicia, por medio de una cosa buena obr en m la muertp. No te admires de esto, pues de la misma predicacin del Evangelio se ha dicho: Somos para Dios buen olor ds Cristo entre los que se salvan y los que se pierden; para unos, ciertamente, olor saludable, que da vida; para otros, olor mortfero, que ocasiona muerte. La ley ha sido llamada ministerio ds muerte con respecto a los judos, para quienes fu grabada en lpidas, emblema de su dureza, no con respecto a los que la cumplen por amor. Pues el cumplimiento de la ley es la caridad. Pues la ley grabada y escrita 'en tablas de piedra dice: No adulterars, no matars, no robars, no codiciars. De ella asegura San Pablo que se cumple por amor: Porque quien ama a los dems ha cumplido la ley. Pues todos los preceptos: No fornicars, no matars, no robars, no codiciars, etc., se cifran (n esta sentencia: Amars al prjimo como a ti mismo; porque tambin ste se halla escrito en la misma ley. Si la ley es buena, por qu se llama fuerza del pecadof Porque el pecado, por abusar de un bien, fu causa de muerte, extralimitndose, pues el quebranto mismo de la ley toma mayores bros. Si es buena la ley, por qu hemos muerto a ella por el cuerpo de Cristo? Porque, libres de los deseos que la ley castiga y condena, ya no nos amedrenta su punicin. Se llama

78

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

3 , 1, 1 7

I , 1, 1 7

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

79

do minatur et terret et vindicat. Itaque idsm praeceptum timentibus lex est, amantibus gratia est. Inde est illud in Evangelio: Lex per Moysen data est, gratia et ventas per Iesum Ohristum jacta estib. Eadem quippe lex, quae per Moysen data est ut formidaretur, gratia et veritas per Iesum Christum facta est, ut impleretur. Sic ergo dictum est: Mortui estis legi, ac si dieeretur: Mortui estis supplicio legis, per corpus Christi, per quod sunt delicta donata, quae legitimo supplicio constringebant. Cur passiones peccatorum quae per legem sunt, operabantur in membris nostris, ut fruotificarent morti, si lex bona est ? Quia illas le voluit intelligi peccatorum passiones, de quibus iam saepe dictum est, augmentum concupiscentiae de prohibitione, et reatum poenae de praevaricatione: hoc est, quia per bonum operatum est mortem, ut fiat supra modum peccator aut peccatum per mandatum. Cur liberati sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae, si lex bona est? Quoniam lex littera est eis qui non eam implent per spiritum caritatis, quo pertinet ad Testamentum Novum. Itaque mortui peccato liberantur a littera, qua detinsntur rei qui non implent quod scriptum est, Lex enim quid aliud quam sola littera est eis qui eam legere noverunt, et implere non possunt? Non enim ignoratur ab eis quibus conscripta est: sed quoniam in tantum nota est, in quantum s cripta legi tur, non in quantum dilecta perficitur, nihil est aliud talibus nisi littera; quae littera non est adiutrix legentium, sed testis peccantium. Ab eius ergo damnatione a liberantur qui per spiritum innovantur, ut iam non sint obligati litterae ad poenam, sed intellectui per iustitiam copulati. Inde est et illud, Littera occidit, spiritus autem vivificat46. Lex enim tantummodo lecta et non intellecta vel non impleta, utique occidit; tune enim apellatur littera. Spiritus autem vivificat; quia plenitudo legis est caritas, quae diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis47.
48

2 Cor. 3, 6. " Rom. 5, 5. a Er. ac tres Mss., daminatione.

" lo. i, 17.

ms ordinariamente ley la- que amenaza, atemoriza y sanciona. Y as un mismo precepto para los que temen es ley, y para los que aman, gracia. De donde aquello del Evangelio: La ley fu dada por Moiss; la gracia y la verdad vino por Jesucristo. En efecto, la gracia y la verdad noa vinieron por Jesucristo, a fin de cumplir la ley, que dio Moiss para inspirar temor. Se dijo, pues: Habis muerto a la ley, como diciendo: Estis libre del suplicio de la ley por el cuerpo de Cristo, pues por l os han sido perdonados los pecados, merecedores de justo castigo. Si la ley es buena, por qu las inclinaciones pecaminosas, vigorizadas por la ley, obraban en nuestros miembros y daban frutos de muerte? Por aquellas inclinaciones pecaminosas a las que se ha aludido frecuentemente, quiso significar el aumento de la concupiscencia y el reato del castigo por causa de la transgresin del mandato; es decir, que. ei pecado, abusando de una cosa buena, trajo la muerte, de suerte que el precepto hizo extremadamente culpable al pecador o al pecado. Si la ley es buena, por qu estamos libres dla ley dla muerte, que as sujetaba, de modo que sirvamos a Dios con nuevo espritu y no segn la letra vieja? Porque la ley es letra para los que no la cumplen por el espritu de amor, que los incorpora al Nuevo Testamento. As, los que estn muertos al pecado quedan libres de la letra, que esclaviza como reos a los que no cumplen la ley. Porque la ley es simplemente letra para los que saben leerla, pero no la pueden cumplir. Aquellos para quienes fu escrita la conocen; mas como slo la conocen en cuanto est escrita y se lee, no porque se la ama y cumple, resulta que para ellos solamente es letra, que no ayuda al que la lee, sino acusa al tranagresor. De su punicin quedan libres los que reciben el nuevo espritu, de suerte que ya no estn obligados a la letra, que amenaza con castigo, sino viven de su profunda inteligencia, porque aman la justicia. De aqu el dicho: La letra mata, el espritu vivifica. Porque la ley, cuando slo se lee, mas no se comprende ni se cumple, es cierto que mata, pues entonces se llama letra. Mas el Espritu vivifica, porque la plenitud de la ley es la caridad, que ha sido derramada en nuestros corazones por el Espritu Santo, que nos fu regalado.

80

DE DIV. QUAEST. AD SIMP1ICIAJJUM

I, 2, 2

I,. 2 , 2 "

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

81

QUAESTIO

II

CUESTIN

II

Argumentum Epistolae ad Romanos. Gratia fidei praecedit bona opera. Gratia fidei nnor in catechumenis, maior in renatis. Scopus Apostoli in exempla Iacob et Esau. Bona opera ex gratia, non gratia ex operibus. Quomodo iusta electio Jacob et reprobatio Esau. Electio iacob an evo praesdentia fwturae fidei. Electio ex gratia et proposito Dei. An fides inter dona gratiae numeretur. Quomodo iusta reprobatio Esau. Fides donum Dei miserentis. Cur donum fidei subtractum ab Esau. An ex praesdentia futurae voluntatis improbatus Esau et approbatus Iacob. Bona voluntas in nobis fit operante Deo. Vocatio an sit effectrkc bonae vluntatis. Vocatio congrua. Cur Esau non congruenter vocatus. Obduratio Dei quae sit. Slutio quaelstonis d's reprobatione Esau. Omnes homines una massa peccati. Quomodo Esau Deus odio hahuit, qui nihil odit eorum quae fecit. Peccatum quid. Vasa perditionis ad usum correctionis aliorum fiunt. Vooati non omnes, sed ex mnibus et ludaeis et Gentibus. ntentio Apostoli in Epstola ad Romanos. Electio gratiae quam occulta. 1. Sed iam, ut arbitror, tempus est ad aliam transir quaestionem, quam sic proposuisti, ut ab eo quod scriptum est: Non solum autem, sed et Rebecca ex uno concubitu habens Isaac patris nostri. Cwrn enim nondum nati essent, eque aliquid egissent bonum aut malum; usque ad id quod scriptum est: Nisi Dominus sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma faoti essemus, et sicut Gomorrha smiles fuissemus1:. tota ipsa contextio disseratur: et profecto est latebrosior. Sed certe, qualem te erga me novi, iubere mihi ut aperirerai ista non posses, nisi a Domino deprecareris ut possem. Quod adiutorio fidentior factus, aggredior. 2. E t primo intentionem Apostoli, quae per totam epistolam viget, tenebo, quam consulam. Haec est autem, ut de operum meritis nemo glorietur, de quibus audebant Israelitae glorian, quod datae sibi legi servissent, et ex hoc evan1

El argumento de la Curta a los Romanos. La gracia de la fe precede a las buenas obras. Es menor en los catecmenos, mayor en los renacidos. Para qu trae los ejemplos de Jacob y Esa. Las obras buenas vienen de la gracia, no al revs. Justicia en la eleccin de Jacob y en la reprobacin de Esa. Si la eleccin de Jacob provino de fe presciencia de su futura fe. La eleccin por gracia y propsito de Dios. Si la fe debe contarse entre fots dones de la gracia. Cmo la reprobacin de Esa fu justa. La fe es don de Dios misericordioso. Por qu le fu negado a Esa el don de la fe. Si fu reprobado Esa y escogido Jacob por la presciencia que Dios tuvo de su voluntad futura. La buena voluntad en nosotros proviene de la operacin de Dios. Es la vocacin la que obra la buena voluntad? La vocacin congrua. Por qu Esa no fu llamado con vocacin congrua? El endurecimiento de parte de Dios. Se resuelve la cuestin sobre la reprobacin de Esa. Todos los hombres son una masa de pecado. Cmo Dios, que no aborrece nada de cuanto hizo, aborreci a Esa. Qu e\s el pecadof Los vasos de perdicin se ordenan a la correccin de los dems. No todos fueron llamados, pero s de todas las gentes, de judos y gentiles. La intencin del Apstol al escribir la Epstola a los Romanes. Cuan misteriosa es la eleccin de la gracia. 1. Pero hora es, segn creo, de pasar a la segunda cuestin que me propusiste, explicndote todo el contexto desde las palabras: Ni es slo esto; tambin Rebeca concibi de un solo varn, nuestro padre Isaac. Pues bien, cuando aun no haban nacido ni haban hecho bien ni mal, hasta donde est escrito: Si el Seor de los ejrcitos no nos dejara un renuevo, como Sodoma hubiramos venido a ser y a Gomorra nos semejramos. Examinemos todo el contexto, pues se trata de pasajes ms obscuros. Pero como ya s lo que t eres para m, no me hubieras pedido el trabajo de declararte estas cosas sin pedir antes al Seor en mi favor la fuerza para hacerlo. Afianzado con esta ayuda, emprendo mi labor. 2. Y primero procurar conocer la intencin del Apstol, que ilumina toda la Epstola, tomndola por gua. El fin, pues, es impedir que nadie se glore de los mritos de sus obras, como se gloriaban los judos, jactndose de haber observado la ley que les fu dada y precindose de halber

R o m . 9, 10-29.

82

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANTJM

I, 2, 3

I, 2, 3

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

83

gelicam gratiam tanquam debitam meritis suis percepissent, quia legi serviebant. Unde nolebant eamdem gratiam dari Gentibus, tanquam indignis nisi iudaica sacramenta suseiperent. Quae orta quaestio in Apostolorum Actibus solvitur 2 . Non enim intelligebant, quia eo ipso quo gratia est evanglica, operibus non debetur: alioquin gratis iam non est gratia3. Bt multis locis hoc saepe testatur, fidei gratiam praeponens operibus, non ut opera exstinguat, sed ut ostendat non esse opera praecedentia gratiam, sed consequentia: ufscilicet non se quisque arbitretur ideo percepisse gratiam. quia bene operatus est; sed bene operari non posse, nisi per fidem perceperit gratiam. Incipit autem homo percipere gratiam, ex quo incipit Deo credere, vel interna vel externa admonitione motus ad fidem. Sed interest quibus articulis temporum vel celebratione sacramentorum gratia plenior et evidentior infundatur. Non enim catechumeni non credunt, aut vero Cornelius non crodebat Deo, cum eleemosynis et orationibus dignum se praeberet cui ngelus mitteretur *: sed millo modo ista operaretur nisi ante credidisset; nullo modo autem credidisset, nisi vel secretis pervisa ments aut spiritus, vel manifestioribus per sensus corporis admonitionibus vocaretur. Sed in quibusdam tanta est gratia fidei, quanta non sufficit ad obtinendum regnum caelorum; sicut in catechumenis, sicut in ipso Cornelio antequam sacramentorum participatione incorporaretur Eoclesiae. In quibusdam vero tanta est, ut im eorpori Ohristi, et sancto Dei templo deputentur. Templum enim Dei sanetm est, inquit Apostolus, quod estis vos a. Et ipse Dominus: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto, non intrabit in regnum caelorum . Fiunt ergo inchoationes quaedam fidei, conceptionibus similes; non tamen solum concipi, sed etiam nasci opus est, ut ad vitam perveniatur aeternam. Nihil tamen horum sine gratia misericordiae Dei: quia et opera si qua sunt bona, consequuntur, ut dictum est, illam gratiam, non praecedunt. 3. Quam rem persuadere Apostolus volens, quia sicut alio loco dicit: Gratia enim Dei salvi facti sumus; et non ex nobis, sed Dei donum est: non ex operibus, ne forte quis eootollatur'; de his qui nondum, nati erant, documentum. dedit.
2 3 4

Act. 15. Rom. 11, 6. Act. 10, 1-4-

'

1 Cor. 3, i 7 . lo. 3, 5. ' Eph. 2, 8. t>.

recibido la gracia del Evangelio como una recompensa debida al mrito de las observancias legales. Y por eso no queran que la gracia se diese a los gentiles, como indignos de ella, si no hacan antes profesin de la religin mosaica. Esta cuestin, suscitada entonces, est resuelta en los Hechos de los Apstoles. Ellos no entendan que, por lo mismo que es gracia el Evangelio, no se debe al mrito de las obras, pues de otro modo la gracia no es gracia. Este pensamiento se repite en muchos lugares, anteponindose la gracia de la fe a las obras, no para anular stas, sino para mostrar que ellas no se adelantan a la gracia, sino la siguen, para que nadie se lisonjee de haber recibido la gracia por las buenas obras que hizo, sino sepa que no podra obrar bien si no hubiera recibido por la fe la gracia. Y comienza el hombre a recibir la gracia desde que comienza a creer a Dios, movido a abrazar la fe por un aviso interno o externo. Mas importa distinguir en qu momentos o por qu celebracin de misterios la gracia divina se infunde con ms plenitud y evidencia. Pues tambin los catecmenos creen, y lo mismo digamos de Cornelio, cuando con sus limosnas y oraciones se haca digno del envo de un ngel; mas l no hubiera obrado as si no hubiera credo antes, ni hubiera tenido fe de ningn modo a no haber sido llamado, ora por algunas visiones misteriosas de la mente o del espritu, ora por otros avisos ms manifiestos, notificados por los sentidos. Pero en algunos todava la gracia de la fe no es suficiente para conseguir el reino de los cielos, como en los catecmenos y en el mismo Cornelio, antes de incorporarse a la Iglesia por la recepcin de los sacramentos; en otros, en cambio, es tan grande, que forman parte del cuerpo de Cristo y se han hecho templo de Dios. Porque el templo de Dios es santo, dice el Apstol, y lo sois vosotros. Y el mismo Seor dice: Si uno no renaciere de agua y Espritu Santo, no entrar en el reino de los cielos. Hay, pues, unas germinaciones de la fe semejantes a la concepcin; mas para llegar a la vida eterna no basta.ser concebido, eS preciso tambin nacer. Y ninguna de estas cosas se logra sin la gracia de la misericordia divina; pues si se dan algunas obras buenas, siguen y no preceden a aquella gracia, segn tengo dicho [8 y 9 ] . 3. A esta verdad quera dar realce el Apstol, pueS como dice en otra parte: Por la gfada de Diots hemos sid hechos salvos, y esto no nos viene de nosotros; don de Dios es; no se debe a las obras para que nadie se enorgullezcaE ilustr esta verdad con la historia de dos que todava no haban nacido.

84

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

I, 2, 3

I, 2 , 3

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

85

Niemo enim posset dicere quod operibus promeruerat Deum Iacob nondum natus, ut divinitus diceretur: Et matar serviet minori. Ergo, Non slum, inquit, Isaac promissiis est, cum dictan est: Ad hoc tempus veniam, et erit Sarae filius; qui utique nullis operibus promeruerat Daum ut nasciturus promitteretur, ut in Isaac vocaretur semen Abrahae; id est, illi pertinerent ad sortem sanctorum quae in Christo est, qui se intelligerent filios promissionis, non superbientes de meritis suis, sed gratiae vocationis deputantes quod cohaeredes essent Christi; cum enim promissum est, ut essent, nihil utique meruerant qui nondum erant. Sed et Refoecca ex uno concubitu Kabens Isaac patris nostri8. Vigilantissime ait, ex uno concubitu (gemini enim concepti erant): ne vel paternis meritis tribueretur, si qusquam forte diceret: Ideo talis natus est filius, quia pater ita erat affectus illo in tempore quo eum sevit in tero matris; aut ita erat mater affecta, cum eum concepit. Simul enim ambo uno tempore ille sevit, eodem tempore illa concepit. Aid hoe commendandum ait, ex uno concubitu; ut nec astrologis daret locum, vel eis potius quos genethliacos appellaverunt, qui de natalibus nascentium mores et eventa coniectant. Quid enim dicant, cur una conceptione sub uno utique temporis puncto, eadem dispositione caeli et siderum, ut diversa singulis annotari omnino non possent, tanta in illis geminis diversitas fuerit, prorsus non inveniunt: et facile animadvertunt, si volunt, responsa illa quae miseris venditant, nullius artis expositione, sed fortuita suspicione proferri. Sed ut de re quae agitur potius loquamur, ad frangendam atque deiiciendam superbiam hominum ingratorum gratiae Dei, et audentium gloriari de meritis suis, ista commemorantur. Cum enim nondum nati fuissent, ncque aliquid egissent bonum vel malum, non ex operibus sed ex vooante dictum est ei, quia maior serviet minori. Vocantis eat ergo gratia; percipientis vero gratiam consequenter sunt opera bona, non quae gratiam pariant, sed quae gratia pariantur. Non enim ut ferveat calefacit ignis, sed quia fervet; nec ideo bene currit rota, ut rotunda sit, sed quia rotunda est; sic nemo propterea bene operatur ut accipiat gratiam, sed quia accepit. Quomodo enim potest iuste vivere, qui non fuerit iustificatus? quomodo snete vivere, qui non fuerit sanctificatus?
8

Rom. g, io.

En efecto, nadie podra sostener que Jacob, sin nacer an, haba merecido con sus obras que le prefiriese el Seor, diciendo: Y el mayor servir al menor. No fu solamente prometido Isaac cuando se le dijo: Para este tiempo volver y Sara tendr un hijo. Y en verdad que tampoco ste haba merecido con ninguna obra que se prometiese su nacimiento, a fin de que en Isaac fuera llamada la descendencia de Aibrahan; es decir, haban de pertenecer a la herencia de los santos en Cristo aquellos que se tuviesen por hijos de la promesa, sin engrerse de los mritos propios, sino atribuyendo a la gracia del llamamiento el privilegio de ser coherederos de Cristo, pues al hacerse la promesa, para que lo fuesen, nada haban merecido an los que no existan. Mas tambin Rebeca los tuvo a la vez de nuestro padre Isaac. Y con muoha advertencia dice que los tuvo de una sola concepcin, porque eran gemelos. No poda, pues, atribuir a los mritos del padre, como si alguien dijese tal rea: Naci as el hijo porque el padre estaba afectado de tal cual modo en l momento de engendrarlos, o la madre estaba afectada de tal manera cuando los concibi Con un mismo acto seminal los procre aqul al mismo tiempo, y simultneamente los concibi sta. San Pablo ponder la simultnea concepcin de ambos, para quitar tambin todo pretexto a los astrlogos, o ms bien a los que llamaron genethacos, los cuales se dedican a predecir las costumbres y vidas de los hombres por las circunstancias que acompaan sus nacimientos. Pero aqu no saben explicar las diferencias que se observan en los gemelos, habiendo sido concebidos en el mismos intante, bajo la misma disposicin del cielo y de las estrellas, de suerte que no puede aplicarse a cada uno ninguna diversidad, y fcilmente pueden comprender, si quieren, que los horscopos que ellos venden a los infelices no se fundan en ningn arte, sino son conjeturas casuales. Mas, volviendo a nuestro argumento, el Apstol menciona estas cosas con la mira puesta en quebrantar y abatir la soberbia de los hombres ingratos a la gracia de Dios y que osan regodearse de sus mritos. Pues cuando aun no haban nacido ni hecho nada bueno o malo, no por recompensa a sus obras, sino por voluntad del que llama, se le dijo: El mayor servir al menor. Luego la gracia es del que llama, y las buenas obras siguen al que recibe la gracia; no producen ellas la gracia, antes bien, son fruto de la gracia. Pues no calienta el fuego para arder, sino porque arde; ni la rueda corre bien para que sea redonda, sino .porque es redonda; de igual modo nadie obra bien para recibir la gracia, sino por haberla recibido. En efecto, cmo puede vivir justamente el que no ha sido justificado? Cmo sin ser santificado puede vivir en

86

DE DIV. QUAESI. AB SIMPLICIANUM

I , 2, 4

I, 2, 4

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIAKO

vel omnino vivere, qui non fuerit vivificatus? Iustificat autem gratia, ut iustificatus possit vivere iuste. Prima est igitur gratia, secunda opera bona, sicut alio loco dicit: Ei autem qui operatur merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitwm9. Sicut illa immortalitas post opera bona, si tamen vel ipsa ex debito poscitur: sicut idem ait: Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi; de caetero suiperest mihi corona iustitiae quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex10. Forte enim quia dixit. reddet, iam fit ex debito. Cum vero ascendens in altum captwavit captivitatem, non r'eddidit, sed dedit dona hominibus11. Unde enim ipe Ajpostolus tanquam debitum reddi sibi praesumeret, nisi prius indebitam gratiam percepisset, qua iustificatus bonum agomeam certaret? Fuit enim blasphemus et persecutor et iniuriosus: sed misericordiam consecutus est, ut ipse testatur 1 2 : credenis utique in eum qui iustificat, non pium, sed impium, ut iustificando pium faciat 13 . 4. Non ex operibus, inquit, sed ex vocante dictum est ei, quia maior serviet minori. Ad hoc pertinet quod ait: Cum enim nondum nati fuissent, eque aliquid egissent bonum aut malum; ut posset dici, non ex operibus, sed ex vocante. Unde occurrit animo quaerere cur dixerit, Ut secundum electionem propositum Dei maneret? Quomodo est enim iusta, aut qualiscumque omnino electio, ubi nulla distantia est? Si enim nullo mrito electus est Iacob, nondum natus et nihil operatus, nec omnino eligi potuit, nulla existente differentia qua eligeretur. tem ei nullo mrito improbatus est EJsau, quia et ipse nondum natus et nihil operatus erat, cum diceretur: Et maior serviet minori; quomodo eius improbatio iusta dici potest? Qua ergo discretione, quo aequitatis examine quod sequitur intelligimus, Iacob dilexi, Esau autem, odio habui? Quod quidem scriptum est in propheta qui longe posterior prophetavit, quam illi nati et mortui sunt: sed tamen illa sententia videtur commemorata, qua dictum est, Et maior serviet minori; et antequam nati et aliquid operati essent. Unde igitur ista electio, vel qualis electio, si nondum natis nondumque aliquid operatis nulla sunt momenta meritorum? An forte sunt aiiqua naturarum? quis hoc intelligat, ex uno patre, ex una matre, ex uno concubitu, ex uno crea0 Rom. 10 11

4, 4. 2 Tim. 4, 7-8. E p h . 4, 8.

I2

1 Tim. i, 13. " Rom. 4, 5.

santidad ? O simplemente, cmo puede vivir el que no hay^ sido vivificado? Ahora bien, la gracia justifica para que g^ pueda vivir justamente. Lo primero, pues, es la gracia; l a s buenas obras vienen despus. As diee el Apstol en otro lugar: Al que trabaja no se le computa el salario como gra. cia, sino como deuda. Tal es la inmortalidad que se recibir despus de las obras, siendo ella reclamada como una deuda, segn habla el mismo Apstol: He combatido el buen combate, he terminado mi carrera, he guardado la fe. Ya me est preparada la corona de la justicia que me plagar aquel da el S^or, justo juez. La palabra que usa "me pagar", indica que se trata de una deuda. En cambio, cuando habla de que, subiendo a las alturas, llev cautiva la cautividad, no dice que sald, sino reparti dones a los hombres. Pues cmo poda el Apstol atreverse a exigir el pago de una deuda, si no hubiera recibido antes la gracia gratuita para la justificacin y para combatir el buen combate ? Porque fu blasfemo, perseguidor e injurioso, mas consigui la misericordia, como atestigua l mismo, creyendo al que justifica, no al varn piadoso, sino al impo, hacindolo piadoso con la justicia [10 y 11]. 4. No en atencin a las obras, dice, sino por voluntad del que llamaba, se declar a Rebeca: El mayor vivir sometido al menor. A lo mismo se refiere lo que dijo ms arriba: Cuando, pues, aun no haban nacido ni hecho nada bueno ni malo; para que se pudiera aadir: No por las obras, sino por la voluntad del que llamaba. Mas aqu se presenta una cuestin: Por qu dijo: Para que el propsito de Dios, conforme a la eleccin, permaneciese? Cmo puede ser justa y aun simplemente eleccin, cuando no hay ninguna diferencia ? Pues si Jacob fu elegido antes de nacer sin ningn mrito y sin haber hecho nada, no pudo ni haber eleccin con respecto a l, por no haber ninguna diferencia ni ttulo para elegirlo. Del mismo modo, si Esa fu reprobado sin haberlo merecido, porque aun no haba nacido ni obrado nada, cuando se dijo de l: El mayor estar sometido al menor, cmo puede justificarse esta reprobacin? Qu distincin haremos, pues, y con qu juicio equitativo entenderemos lo que sigue: Yo am a Jacob y aborrec a Esa ? Verdad que astas palabras se leen en el profeta que las escribi mucho tiempo despus que ellos haban nacido y muerto; mas ellas parecen recordar la sentencia que pronunci Dios aun antes que naciesen y obrasen algo: El mayor servir al menor. En qu se funda, pues, esta eleccin y qu clase de eleccin es, cuando no existe ninguna diferencia de mritos en los que no han nacido ni obrado nada? Ser la diferencia de naturalezas? Pero eso es difcil de admitir porque aqu slo hay un padre, una madre, una concepcin

88

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIA?UM

I , 2, 6

I , 2, 6

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPUCIANO

89

tore? Ajn quemadmodum ex eadem trra idem Creator produxit diversa animantium atque gignentium genera, ita ex eodem hominum coniugio atque complexu produndt in geminis diversam prolem, unam quam diligeret, alterara quam odisset? Mulla ergo electione, antequajm easet quod eligeretur. Si enim bonus factus est Iacob, ut placeret, unde placuit antequam fieret, ut bonus fieret? Non itaque electus est ut fieret bonus, sed bonus factus eligi potuit. 5. Ain ideo secundum eleetionem, quia omnium Deus praescius etiam futuram fidem vidit in Iacob nondum nato, ut quamvis non ex operibus suis iustificari quisque mereatur, quandoquidem bene operari nisi iustifloatus non potest, tamen quia ex fide iustificat gentes Deus 14 , nec credit aliquis nisi libera volntate, hanc ipsam dei voluntatem futuram praevidens Deus, etiam nondum natum praescientia, quem iusticaret, elegerit ? Si igitur electio per praeseientiam, praescivit autem Deus fidem Iacob, unde probas quia non etiam ex operibus elegit eum? Si propterea quia nondum nati erant, et nondum aliquid egerant bonum seu malum, ita etiam nondum crediderat aliquis eorum. Sed praescientia vidit crediturum? a Ita praescientia videre poterat operaturum: ut quomodo dicitur electus propter fidem futuram, quam praesciebat Deus, sic alius possit dicere, propter futura opera potius electum, quae nihilominus praesciebat Deus. Quapropter unde ostendit Apostolus non ex operibus dictum esse, Maior serviet minori? Si quoniam nondum nati erant, non solum non ex operibus, sed nec ex fide dictum est, quia utrumque deerat nondum natis. Non igitur ex praescientia voluit intelligi factam eleetionem minoris, ut maior ei serviret. Volens enim ostendere non ex operibus factam, propterea intulit, dicens: Cum enim nondum, nati fuissentj eque aliquid egissent bonum seu malum. Alioquin poterat ei dici: Sed iam scietoat Deus quis quid esset acturus-. Quamobrem unde illa electio facta sit quaeritur: quia si non ex operibus, quae non erant in nondum natis, nec ex fide, quia nec ipsa erat; unde igitur? 6. An dicendum est quod nulla electio fuerit, non existente aliqua diversitate in tero matris vel fidei, vel operum, vel quorumlibet omnino meritorum ? Sed dictum est: Ut secundum eleetionem propositum Dei maneret K. E t ideo quaerimus quia dictum est. Nisi forte sic est distinguenda senGal. 3, 8. Rom. 9, I I . Editi : Sed sicut praescientia vidit crediturwm. Mss. tres Vaticani : .Si praescientia, etc. CorbeiensisS et Genovefaeanus : Sed praescientia vidit crediturum,? omisso, sicut. P L 40, 114.
a 14 15

y un Creador. O se dir tal vez que, as como de una misma tierra el mismo Creador produjo diversas clases de animales y de seres que se reproducen, anlogamente de un mismo matrimonio y abrazo conyugal produjo a dos gemelos de tan diversas condiciones que el uno mereciese su amor y el otro su aborrecimiento? No habra, pues, eleccin antes de existir quienes fuesen elegidos. Pues si Jacob fu creado bueno para que le agradase, cmo le agrad antea de ser hecho para que fuese bueno? No fu elegido, pues, para que se hiciese bueno, sino, habiendo sido creado bueno, pudo ser legido [12]'. 5. O tal vez las palabras conforme a su eleccin significan que, conociendo Dios de antemano todas las cosas, previo igualmente la fe futura de Jacob, aun cuando no haba nacido? Si bien ninguno merece ser justificado por el valor de sus obras, porque nadie puede obrar bien sin poseer la justicia, sin embargo, como Dios justifica a las naciones por la fe, y sta se abraza por consentimiento de la libre voluntad, acaso, previendo Dios la futura voluntad de creer, habra escogido en su presciencia al que no haba nacido an para justificarlo? Mas si la eleccin vino de la presciencia que tuvo Dios de la fe de Jacob, cmo se probara que no ha sido elegido tambin por razn de sus obras? Si se responde que todava no haba nacido ni hecho bien o mal, tampoco haba credo an ninguno de ellos. Que con su presciencia conoci la fe que haba de tener? Con la misma pudo conocer las obras que haba de hacer; y si alguien dice que Dios lo ha elegido en previsin de su fe futura, otro podr aadir que lo ha hecho por razn de sus obras, que no le son menos conocidas. As, pues, cmo demuestra el Apstol que no por causa de las obras se dijo: El mayor estar sujeto al menor? Porque si no haban nacido an, no slo quedan eliminadas las obras, mas tambin la fe, porque lo uno y lo otro falta en el que no ha nacido an. No quiso, pues, darnos a entender que la eleccin del menor, para que le estuviese sujeto el mayor, se hizo por razn de la presciencia. Con la intencin de demostrar que la eleccin no se hizo por las obras, dijo: Porque no haban nacido an ni obrado nada bueno o malo. De otro modo, se le podra objetar: Es Verdad, pero ya saba Dios lo que haba de hacer cada uno. Indgase, pues, la raz de esta eleccin: ella no proviene de las obras, por ser nulas antes de nacer; no proviene tampoco de la fe, por idntica causa. De dnde,-pues, proviene? [13]. 6. Se dir que no hubo propiamente eleccin, por no haber tampoco entre ellos ninguna diferencia en el seno materno, ni en la fe,.ni en las obras, ni en los mritos? Pero el texto afirma: Para que, tfegn la eleccin, el propsito de

90

DE BIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

1 2, 7 I, 2, 7 SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO 91

tentia, non ut intelligamus tanquam ideo non ex operibus, sed eeo vacante dictum esse, Maior serviet minori ut secundum electionem propositum Dei maneret: sed ita potius, ut ad hoc de nondum natis et nondum aliquid operatis exe,mplum datum accipiatur, ne aliqua electio hic possit intelligi. Cum enim nondum nati fuissent eque aliquid egissent sh>e bonum sive malum, ut secundum eltctiowem propositum, Dei maneret; id est, eque aliquid egissent bonum aut malum, ut propter ipsam action/em electio aliqua fieret eius qui bene egerat: cum ergo milla esset electio bene agentis, secundum quam maneret propositum Dei, non ex operibus, sed ex vocante, id est, ex eo qui vocando ad fidem gratia iustificat impium, dictum est ei, Quia maior serviet minori. Non ergo secundum electionem propositum Dei manet, sed ex proposito electio: id est, non quia invenit Deius opera bona in hominibus quae eligat, ideo manet propositum iustificationis ipsius; sed quia illud manet, ut iustificet credentes, ideo invenit opera quae iam eligat ad regnum caelorum. Nam nisi esset electio, non essent electi, nec recte dioeretur: Quis accusabit advensus electos Dei?16 Non tamen electio praecedit iustificationem, sed electionem iusticatio. Nemo enim eligitur, nisi iam distans ab illo qui reiicitur. Unde quod dictum est: Quia elegit nos Deus ante mundi constitutionem17; non video quomodo sit dictum nisi praescientia. Hic autem quod ait: Non ex operibus, sed ex vocante dictum eis ei, quia maior serviet minori, non electione meritorum, quae post iustificationem gratiae proveniunt, sed liberalitate donorum Dei voluit intelligi, ne quis de operibus extollatur. Gratia enim Dei salvi facti sumus; et hoc non ex nobis, sed Dei donum est; non ex operibus, ne forte quis extollatur18. 7. Quaeritur autem utrum vel fides mereatur hominis iustificationem; an vero nec fidei merita praecedant misericordiam Dei, sed et fides ipsa inter dona gratiae numeretur. Quia et hoc loco cum dixisset, non ex operibus, non ait sed ex fide dictum est ei, quia maior serviet minori:, ait autem, sed ex vocante. Nemo enim credit qui non vocatur. MSsericors autem Deus vocat, nullis hoc vel fidei meritis largiens;

" Eph. " 5?' i,' 4. " Ib. a, 8. 9.

8 33

Dios subsistiese. Precisamente por haberse empleado esta palabra se propone la cuestin. A, no ser que se d distinta interpretacin a esta frase, segn la cual el Apstol no hubiera querido decir: No por mrito de Ms obras, sino por voluntad del que Huma, Iss le dijo que al menor servira el mayor, para que el propsito divino, conforme a la eleccin, perdurase, sino ms bien, con el ejemplo de dos nios que no haban nacido an ni realizado ninguna obra meritoria, se pretende eliminar toda clase de eleccin. Pues no habiendo nacido an ni hecho nada bueno o malo, para que segn la eleccin permaneciese el propsito divino; o en otras palabras, no habiendo hecho nada bueno o malo que determinase BU eleccin en favor del que haba obrado bien; no habiendo ninguna eleccin fundada en las buenas obras que diera firmeza a la determinacin de Dios, luego no por las obras, sino por la voluntad del que llama, esto es, por la voluntad del que justifica al impo, llamndolo por la gracia a la fe, se dijo que el mayor servira al menor. No recibe, pues, el propsito de Dios su firmeza de la eleccin, sino la eleccin del propsito; en otras palabras, ei decreto de la justificacin no se sostiene sobre las obras buenas que hallara Dios y le movieran a elegir a los hombres; antes bien, porque est firme el propsito que El tiene de justificar a los que creen, por eso halla obras por las cuales elige para el reino de Dios. Pues a no haber eleccin, tampoco habra elegidos, ni se dira bien: Quin acusar a los elegidos de Dios? Con todo, la eleccin no precede a la justificacin, sino la justificacin a la eleccin, porque nadie es elegido si no est distanciado del reprobo. He aqu por qu no veo, de no admitirse la presciencia divina, cmo se pudo decir: Nos eligi Dios antes de la creacin del mundo. Al decir, pues: No por razn de las obras, \sno por voluntad del qwe llama se le dijo: El mayor servir al menor, quiso darnos a entender que no hablaba de la eleccin de los mritos contrados despus de la justificacin de la gracia, sino de la liberalidad de los dones divinos, para que nadie se enorgullezca de las obras. Pues por gracia de Dios nos hemos salvado, y esto no es obra nuestra, sino favor divino; no se debe a las obras para que nadie se despee: en la arrogancia [14]. 7. Pero se pregunta si la fe, a lo menos, merece la justificacin del hombre, o si la misericordia divina se anticipa a los mritos de la fe, de suerte que sta sea contada entre los dones de la gracia. Pues aun en este mismo lugar, despus de haber anulado el valor de las obras, no atribuye el Apstol a la fe la preeminencia del menor sobre el mayor, sino a la voluntad del que llama. En efecto, nadie cree si no es llamado. Y llama Dios en su misericordia sin reparar en

92

DE DIV. fflJABST. AS SIMPUCIANM

1, 2 , 8

I, 2, 8

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPL1CIANO

93

quia merita fidei sequuntur vocationem potius, quam praecedunt. Quomodo enim credent, qwem non audierwvt? et quomodo audient sine prae dicante? 19 Nisi ergo vocando praecedat misericordia Dei, nec eredere quisquam potest, ut ex hoe incipiat iustificari, et aocipere facultatem bae operandi. Ergo ante omne meritum est gratia. Etenim Christws pro impiis mortuus est20. Ex vocante igitur minor accepit, non ex ullis meritis operum suorum, ut maior ei serviret: ut etiam quod scriptum, Iacob dilexi, ex vocante sit Deo, non ex operante Iacob. 8. Quid deinde Esau, quod servit minori, et quod scriptum est, Esau autem odio habui, quibus malis suis hoc meruit, cum et ipse nondum natos fuisset, eque aliquid egisset boni aut mali, quando dictum est: Et maior serwet minorif Ata forte quemadmodum illud de Iacob nullis meritis bonae actionis dictum est, ita Esau nullis meritis malae actionis odiosus? Si enim quia praesciebat Deus futura eius opera mala, propterea eum praedestinavit ut serviret minori; propterea praedestinavit et Iacob ut ei maior serviret, quia futura eius bona opera praesciebat, et falsum est iam quod ait, Non ex operibus. Si autem verum est quod non ex operibus, et inde hoc probat, quia de nondum natis nondumque aliquid operatis hoc dictum; unde nec ex Me, quae in nondum natis similiter nondum erat: quo mrito Esau odio habetur antequam nascatur? Quod enim fecit Deus ea quae diligeret, nulla quaestio est. Si autem dicamus eum fecisse quae odisset, absurdum est, oceurente alia Scriptura et dicente: eque enim, odio habens aliquid constituisses, et nihil odisti horum quae fecisti21. Quo enim mrito sol factus est sol, aut quid offendit luna, ut tanta illo inferior, vel quid promeruit ut sideribus cateteris tanto clarior crearetur? Sed haec omnia bona creata sunt quaeque in genere suo. Non enim diceret Deus: Solem dilexi, lunam autem odio habui; aut lunam dilexi, stellas autem odio habui, sicut dixit: Iacob dilexi, Esau autem odio habui. Sed illa omnia dilexit, quamvis excellentiae diversis gradibus ordinata; quoniam vidit Deus quia bona sunt 2 2 , cum dicto eius sunt institua: ut autem odisset Esau, nisi iniustitiae mrito, iniustum est. Quod si eoncedimus, incipit et Iacob iustitiae mrito diligi. Quod si verum est, falsum est quod non ex operibus. Ata forte ex iustitia fidei? Quid ergo te adiuvat> Cum enim nondum, nati fuisSent? quandoquidem in nondum nato nec iustitia fidei poterat esse.
10
20

Rom. 10, 14.


I b . 5, 6.

21

Sap. ir, 25.

" G e n . 1.

mritos ni en la fe; porque los mritos de la fe son posteriores al llamamiento, no anteriores. Pues cmo creern en Dios, sin haber odo nada de El? Y cmo oirn, si nadie les predica? Luego si la misericordia de Dios no se adelanta 'llamando, nadie puede conseguir la fe, que es la base y principio para justificarse y conseguir la facultad de obrar bien. En consecuencia, la gracia precede a todo mrito. Porque Cristo mu por los impos. Luego por la voluntad del que llama, no por ninguna obra meritoria suya, consigui el menor el traspaso del mayorazgo; e igualmente lo que est escrito: Am a Jacob, debe explicarse por la voluntad de Dios, que llama,, no por las obras que hizo Jacob. 8. Qu diremos ahora de Esau? Por qu maldades suyas mereci la servidumbre al hermano menor y la repulsa de .Dios, de que habla la Escritura, cuando, sin haber nacido an ni haber hecho nada bueno o malo, se dijo: El mayor servir al menor? Aicaso, como Jacob fu mirado con predileccin sin mrito alguno de su parte, Esa se hizo odioso sin ninguna mala accin? Pues si Dios en previsin de sus maldades le predestin para que estuviese sometido al menor, puede explicarse lo mismo la exaltacin de Jacob por la pre&ciencia de sus buenas obras, y entonces no tiene razn el Apstol al excluir el mrito de las obras. Pero si es verdad que aquel privilegio no se debe a las obras, y lo prueba San Pablo porque se habla de hombres que todava no han nacido, ni haban hecho nada, ni eran capaces de tener fe, por qu razn es aborrecido Esa antes de nacer? Que Dios cre las cosas para amarlas, no ofrece ninguna dificultad. Decir que las hizo para aborrecerlas es un absurdo, que va contra la divina Escritura: Pues amas todo cuanto existe y nada aborreces de lo que has techo. Qu mritos tiene el sol para ser lo que es, qu ha hecho la luna para ser tan inferior a l o para merecer el brillo con que aventaja tanto a los dems astros? Mas todos estos seres fueron creados buenos, cada uno en su gnero. Y no dira Dios: He amado al sol y aborrecido- la luna; o he amado a la luna y aborrecido a las dems estrellas, como dijo: Am a Jacob y aborrec a Esa. Am a todos aquellos seres, aunque ordenados en diversos grados de excelencias, porque vio Dios que eran buenos despus de haberlos creado con su palabra; pero sera injusto que aborreciese a Esa a no ser por su injusticia. Si concedemos esto, tambin para Jacob el principio del amor ser el mrito de la justicia. Y siendo as, no tendr razn San Pablo en eliminar las obras. O fu tal vez amado por la justicia de la fe ? Mas tampoco te favorece esto, porque se trata de los que no haban nacido an, en quienes no poda caber ni justicia ni fe.

94

DE DIV. QUAESI. AD SIMPLICIANUM

I, 2, 10

I, 2, 10

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICCANO

95

9. Vidit itaque Aposto'lus quid ex. tiis verbis posset animo audientis vel legentis oceurrere, statimque subiecit: Quid ergo dicemus? nunquid iniquitas est apud Deum? Absit. Et quasi docens quomodo absit: Moysi enim, dicit, inquit, Miserebor cui misertus ero et misericordiam praestabo cui mir sericors fuero 2Z. Quibus verbis solvit quaestionem, an potius arctius colligavit? Idipsum est enim quod mxime movet, si mieeretur, cui misertus erit, et misericordiam praestabit cui misericors fuerit, cur haec misericordia defuit Esau, ut etiam ipse per illam esset bonus, quemadmodum per illam bonus factus est lacob? Ajn ideo dictum est: Miserebor cui misertus ero, et misericordiam praastabo cui misericors fuero, quia cui misertus erit Deus, ut eum vooet, miserebitur eius ut credat; et cui misericors fuerit ut credat, misericordiam praestabit, hoc est, faciet eum misericordem, ut etiam bene opere tur? Unde admonemur nec ipsis operibus misericordiae quemquam oportere gloriari et extolli, quod eis quasi suis Deum promeruert: quandoquidem ut haberet ipsam misericordiam ille praestitit, qui misericordiam praestabit cui misericors fuerit. Quod si eam credendo se meruisse quis iactat, noverit eum sibi praestitisse ut crederet, qui miseretur inspirando fidem, cuius misertus est ut adhuc infldeli vocationem impertiret. Iam enim discernitur fidelis ab impo. Quid enim habes, inquit, quod non accepisti? Si autem et accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis? 2i 10. Reote quidem hoc; sed cur haec misericordia subtracta est ab Esau, ut non sic vocaretur, ut et vocato inspiraretur fides, et credens misericors fieret ut bene operaretur? An forte quia noluit? Si ergo lacob ideo credidit quia voluit. non ei Deus donavit fidem, sed eam sibi ipse volendo praestitit, et habuit aliquid quod non accepit. An quia nemo potest credere nisi velit, nenio velle nisi vocetur, nemo autem sibi potest praestare ut vocetur, vocando Deus praestat et fidem; quia sine vocatione non potest quisquam credere, quamvis nullus credat invitus? Quomodo enim, credent, quem non audierunt? aut quomodo audient sine pnsedicante? Nemo itaque credit non vocatus: sed non omnis credit vocatus. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi2*.- utique ii qui vocantem non contempserunt, sed credendo secuti sunt; volentes autem sine dubio crediderunt.
23 24 25

Rom. 9, 15. 1 Cor. 4, 7. Mt. 30, 16.

2a 27 28

Rom. 9, 16. Le. 2, 14. 1 Cor. 9, 24.

9. Sin duda el Apstol previo la dificultad que estas palabras podan suscitar en el nimo de los oyentes y lectores y aadi luego: Qu diremos entonces? Acaso hay en Dios injusticia? De ningn modo. Y para alejar de El toda iniquidad, dice: Pues a Moiss le dijo: Tengo misericordia de quien tengo misericordia, y compasin de quien tengo compasin. Mas estas palabras, desatan o audan ms la dificultad? Pues aqu est precisamente el nervio de la cuestin: si Dios se compadece de quien se compadece, y obra misericordia con quien le pluguiere, por qu falt esta misericordia a Esa, para que por ella lograse ser bueno, como por la misma fu bueno Jacob? O tal vez las palabras: Tengo misericordia de quien tengo misericordia, y compasin ds quien tengo compasin, significan que a los que Dios tiene misericordia para llamarlos, tambin la tendr para atraerlos a la fe, y a los que compasivamente los atrae a la fe, les dar misericordia, es decir, les har misericordioscrj para que obren bien? Y sta es una advertencia para que ninguno se jacte y bravee aun de las obras de misericordia, como si por ellas, cual cosa propia, hubiese merecido el favor de Dios; pues aun para practicar las obras de misericordia ha recibido misericordia de aquel que la reparte segn su beneplcito. Y si alguien se envanece de haberla merecido por su fe, sepa que tambin recibi el don de creer del que manifiesta su misericordia inspirando la fe, al que siendo an infiel le mir con compasin para llamarlo. Porque ya es discriminado el creyente del impo. Pues qu tienes que no hayas recibido? Y si lo has recibido, a qu te gloras como si no hubieras recibido? [15]. 10. Est muy bien; pero por qu esta misericordia fu rehusada a Esa para no ser llamado y para que con la vocacin recibiese la fe y con la fe practicase las obras de misericordia? Tal vez porque no quiso? Luego si Jacob crey por haber querido, Dios no le dio la fe, sino l por su propio esfuerzo se la procur, y tuvo algo que no recibiera. Acaso porque nadie puede creer, si no quiere, ni querer sin ser llamado, ni merecer el ser llamado, otorga Dios justamente con la vocacin la fe, pues sin ella nadie puede creer, aunque tampoco nadie cree contra su voluntad? Pues cmo creern a aquel de quien no han odo? Y cmo oirn si no se les predica? Nadie cree, pues, sin haber sido llamado, pero no todos los llamados creen. Porque muchos fueron llamados y pocos escogidos. Estos son los qu no han despreciado la gracia del llamamiento, sino creyeron al que los llamaba, y sin duda creyeron con el consentimiento de su voluntad.

86

DE DIV. gUAEST. AD SIMPLICIAS UM

I, 2, 12

I , 2, 1 2

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

97

Quid est ergo quod sequitur: Igitur non volentis, eque currentis, sed miserentis est Dei? 2<3 Atn quia nec velle possumus nisi vocati, et nihil valet velle nostrum, nisi ut perficiamus adiuvet Deus? Opus est ergo velle et currere. Non enim frustra diceretur: Et in trra pax hominibm bonae voluntatis27; et, Sic currite ut com-prehendatis 2e. Non tamen volentis eque currentis, sed miserentis est Dei, ut quod volumus adipiscamur, et quo volumus perveniamus. Noluit ergo Esau et non cucurrit: sed et si voluisset et cucurrisset, Dei adiutorio pervenisset, qui ei etiam velle et currera vocando praestaret, nisi vocatione contempta reprobus fieret. Aliter enim Deus praestat ut velimus, aliter praestat quod voluerimus. Ut velimus enim et suum esse voluit et nostrum: suum vocando, nostrum sequendo. Quod autem voluerimus solus praestat, id est, posse bene agere, et semper beate vivere. Verumtamen Esau nondum natus, nihil horum posset velle seu nolle. Cur ergo in tero positus improbatus est? Redditur enim ad illas difficultates, non solum sua obscuritate, sed etiam nostra tam multa repetitione molestioKB. 11. Cur enim est improbatus Esau nondum natus, quinee credere poterat vocanti, nec contemnere vocationem, nec boni vel mali aliquid operari? Si praescientia Dei futurae malae voluntatis eius, cur non et Iacob praescientia Dei approbatus est futurae bonae voluntatis eius ? Quod si semel concesseris, potuissie quennquam vel approbari vel improbar ex eo quod nondum in illo erat, sed quia Deus futurum esse praesciebat, conficitur eum potuisse etiam ex operibus approbari, quae in illo Deus futura esse praesciebat, quamvis nondum esset aliquid operatus: et omnino te nihil adiuvabit quod nondum nati erant, cum dictum esset: Et moAor serviet minori, ut hinc ostendas non ex operibus dictum, quia nondum quidquam erat operatus. 12. Illa etiam verba si diligenter atiendas: Igitur non volentis eque currentis, sed miserentis est Dei, non hoc Apostolus propterea tantum dixisse videbitur, quod adiutorio Dei ad id quod volumus perveniamus; sed etiam ex illa intencione qua et alio loco dicit: Cum timore et tremare vestram ipsorum salutem operamini; Deus enim est qui opzratur in vobis et velle et operari, pro bona volntate29. Ubi satis ostendit etiam ipsam bonam voluntatem in nobis operante Deo fieri. Nam si propterea solum dictum est,
29

P l l i l . 2, 12. 13-

Qu sentido tienen, pues, las palabras siguientes: Mas no depende esto del que. quiere o del que corre, sino del que tiene misericordia? Acaso que ni querer podemos sin la gracia del llamamiento, y nuestro querer es ineficaz si no nos ayuda Dios para obrar bien? Han da juntarse, pues, las dos cosas, el querer y el correr. Por algo est escrito: Paz en la tierra a los hombres de buena voluntad. Y en otra parte: Corred de modo que alcancis el premio. Con todo, no depende del que quiere o corre, sino de la misericordia de Dios, que alcancemos lo que deseamos y lleguemos a la meta. Le fiaque, pues, la voluntad a Esa y no corri; mas si hubiera querido y corrido,'hubiera llegado con la ayuda de Dios, el cual, llamndole, le hubiera dado la facultad de querer y correr, a no ser que por el desprecio de la vocacin se hubiera hecho digno de reprobacin. Pues de un modo nos concede Dios el querer y de otro lo que hemos querido. El querer quiso que fuese obra suya y nuestra: suya, llamando; nuestra, siguiendo su llamamiento. Pero slo El concede lo que hemos querido, es decir, el querer obrar bien y el vivir felizmente siempre. Ahora bien, ninguna de las dos cosas poda querer* o no querer Esa antes de su nacimiento. Luego por qu estando an en el tero materno fu reprobado ? Y volvemos con esto de nuevo a dar en las mismas dificultades, tanto ms molestas, no slo por su obscuridad, sino por cuanto son ms insistentemente repetidas por nosotros [16]. 11. Por qu fu reprobado Esa antes de nacer, cuando no poda creer al que llama, ni repudiar el llamamiento, ni hacer nada bueno o malo? iSi es por haber previsto Dios su mala voluntad futura, entonces por qu no fu Jacob' tambin favorecido de Dios por la presciencia que tuvo de su. buena voluntad? Una vez admitido que pudo alguien ser escogido o rechazado, no por sus mritos actuales, sino por la previsin que Dios tiene de lo que haba de ser l, lgicamente se deduce que pudo l haber sido escogido por las obras futuras, que Dios previo en l, aunque todava no hizo nada; y de poco te servir el decir que los dos gemelos no haban nacido an cuando se dijo: El mayor servir al menor, para probar que se excluan las obras, pues nada haban hecho an. 12. Adems, si examinamos bien las palabras: Luego no depende del que quiere o del que corre, sino de la misericordia de Dios, veremos que no slo ha querido darnos a entender el Apstol que con el auxilio de Dios llegaremos a donde queremos, mas tambin lo que expresa en otro lugar, cuando dice: Con temor y temblor trabajad por vuestra salvacin. Pues Dios es el que obra en vosotros el querer y el obrar segn mi benepltico. Aqu se ve claro que aun la misma buena voluntad es

98

DE DW. QUAEST. AD SIMTLICIANUM

I , 2 . 1S

I, 2, 1 3

SOBRE D1V. CUESTIONES A SIMFLICIANO

99

Non voVntis eque currentis, sed miserentis est Dei, quia voluntas hominis sola non sufficit ut iuste recteque vivamus, nisi adiuvemur misericordia Dei, potest et hoc modo dici: Igitur non miserentis est Dei, sed volentis est hominis, quia misericordia Dei sola non sufficit, nisi consensus nostrae voluntatis addatur. A't illud manifestum est, frustra nos velle, nisi Deus misereatur: illud autem nescio quomodo dicatur, frustra Deum misereri, nisi nos velimus. Si enim Deus miseretur, etiam volumus: ad eamdem quippe misericordiam pertinst ut velimus. Deus enim est qwi opsratur in nobis et velle et operari, pro bona volntate. Nam si quaeramus utram Dei donum sit voluntas bona, mirum si negare quisquam audeat. At enim quia non piraecedit voluntas bona vocationem, sed vocatio bonam voluntatem, propterea vocanti Deo recte tribuitur quod bene volumus, nobis vero tribu non potest quod vocamur. Non igitur ideo dictum putandum est: Non volentis meque currentis, sed miserentis est Dei, quia nisi eius adiutorio non possumus adipisci quod volumus, sed ideo potius, quia nisi eius vocatione non volumus. 13. Sed si vocatio ista ita est effectrix bonae voluntatis, ut omnis eam vocatus sequatur, quomodo verum erit: Multi vocati, pauci electif Quod si verum est, et non consequenter vocationi vocatus obtemperat, atqu ut non obtemperet, in eius est positum volntate, recte etiam dici potest: Igitur non miserentis Dei, sed volentis atque currentis est hominis; quia misericordia vocantis non sufficit, nisi vocati obedientia consequatur. An forte illi qui hoc modo vocati non consentiunt, possent alio modo vocati, accommodare fidei voluntatem, ut et illud verum sit: multi vocati, pfflioci electi; ut quamvis multi uno modo vocati sint, tamen quia non omnes uno modo affecti sunt, illi soli sequantur vocationem, qui ei capiendae reperiuntur idonei; et illud non minus verum sit: Igitur non volentis eque currentis, ssd miserentis est Dei, qui hoc modo vocavit, quomodo aptum erat eis qui secuti sunt vocationem? Ad alios autem vocatio quidem pervenit; sed quia talis fuit qua moveri non possent, nec eam capere apti essent, vo-

efecto de la operacin de Dios. Pues si se hubiera dicho: No depende del que quiere o corre, sino de la misericordia de Dios, slo para darnos a entender que la voluntad humana no basta por s sola para llevar una vida justa y santa, si nos falta la ayuda misericordiosa de Dios, podra decirle de igual modo: o depende de la misericordia de Dios, sino de la voluntad del hombre, pues la misericordia de Dios no basta por s sola, si falta el consentimiento de nuestra voluntad. Porque es evidente que es baldo nuestro querer si no nos socorre la divina misericordia; pero no s cmo se podr decir que en vano se compadece Dios si nosotros no queremos. Pues si Dios nos mira con misericordia, tambin queremos nosotros, pues nuestro mismo querer es obra de su misericordia: Porque Dios obra en nosotros el querer y el obrar segn su beneplcito. Pues si preguntamos si la buena voluntad es un don de Dios, cosa extraa ser que alguien ose negarlo. Ahora bien, como el buen querer no es anterior al llamamiento, sino al contrario, se atribuye esa misma buena voluntad a Dios, que llama, mientras nosotros no podemos atribuirnos el hecho de ser llamados. Luego no hay que creer que las palabras: No depend dil que quiere o corre, sino de la misericordia de Dios, significan que nosotros slo podemos conseguir lo que queremos con la ayuda del Seor, sino ms bien que sin su llamamiento no podemos ni querer. 13. (Mas si esta vocacin produce la buena voluntad, de suerte que todo el que es llamado la sigue, entonces cmo ser verdad lo que est escrito: Muchos fueron llamados y pocos escogidos? Y si estas palabras encierran verdad, y no por ser llamado uno se sigue que obedezca al llamamiento, y libremente puede oponerse a l, puede tambin decirse bien: No depende de Dios, que obra misericordia, sino del hombre que quiere y corre. No basta la misericordia del que llama, si no responde con su obediencia el llamado. O tal vez los llamados de este modo no prestan su consentimiento, pero podran, en caso de llamrseles de otro modo, someter su voluntad a la fe, de suerte que resulte verdadeio el dicho: Muchos son los llamados, pocos los escogidos; y as, aunque muchos fueron llamados de una manera, sin embargo, como no estaban en las mismas disposiciones, slo respondieron a la vocacin los que estaban dispuestos para recibirla; lo cual nos autoriza para decir con verdad: luego no depende del que quiere o corre, sino de Dios, que obra misericordia, pues llam como era conveniente a los que siguieron la vocacin? Tambin otros fueron llamados, mas como el llamamiento

100

DE DIV. QUAESI. AD SIMFLICIANUM

I," 2, 14

1, 2 , 14

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

1W

cati quidem dici potuerunt, sed non electi; et non iam similiter verum est: Igitur non miserentis Dei, sed volentis atque currentis est hominis; quoniam non potest effectus misericordiae Dei esse in hominis potestate, ut frustra ille misereatur, si homo nolit; quia si vellet etiam ipsorum misereri, posset ita voeare, quomodo illis aptum esset, ut et moverentur et intelligerent et sequerentur. Verum est ergo: Multi vocati, pauci electi. lili enim electi, qui congruenter vocati: illi autem qui non congruebant eque contemperabantur vocationi, non electi, quia non secuti, quamvis vocati. tem verum est: Non. volentis eque crrente, sed miserentis est Dei; quia etiamsi multos vocet, eorum tamen miseretur, quos ita vocat, quomodo eis vocari aptum est ut sequantur. Palsum est autem si quis dicit: Igitur non miserentis Dei, sed volentis atque currentis est hominis; quia nullius Deus frustra miseretur; cuius autem miseretur, sic eum vocat, quomodo scit ei congruere, ut vocantem non respuat. 14. Hic dicet aliquis: Cur ergo Esau non sic est vocatus, ut vellet obedire ? Videmus enim alios aliter iisdem rebus demonstratis vel significatis ad credendum moveri. Sicut exempli gratia, Simen in Domnum nostrum lesum Ohristum adhuc infantem parvulum credidit, Spiritu ei revelante cognoscens 30 . Nathanael ad unam sententiam, quam ab illo audivit: Priusquam te Philippus vocaret, cum etsss sub arbore fici, vidi te, respondit: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israel31. Quod tanto post quia confessus est Petrus, meruit audire quod beatus sit, et quod ei darentur claves regni caelorum 32. Miraculo facto in Cana Galileae, quod initium signorum Iesu Ioannes evangelista commemorat, aqua in vinum conversa, crediderunt in eum discipuli eius 33 . Multos loquendo incitavit ad fidem: multi nec suscitatis mortuis crediderunt. De cruce atque morte eius conterriti etiam discipuli titubarunt; et tamen latro tune credidit, cum eum non praestantiorem videret in operibus, sed consortio crucis aequalem 3<t. Unus etiam de numero discipulorum post eius resurrectionem, non tam viventibus membris, quam recentibus cicatricibus credidit 3 3 : multi ex eorum numero a quibus crucifixus est, qui videntes eum miracula facientem contempserant, discipulis eum praedicantibus et in nomine eius talia facientibus crediderunt 3. Cum ergo alius sic, alius autem
Le. lo. " Mt. " IO.
31 30

2, 25. 1, 48-49. 16, 16-19. 2, I I .

'

'* L e . 23, 4 0 4 3 . " l o . 20, 27. " Act. 2, 4.

no bast a moverlos eficazmente, ni estaban en disposicin de responder a l, se puede decir que fueron llamados, pero no elegidos. Y ya no se puede afirmar con verdad: luego no depende de Dios, que hace misericordia, sino del hombre que quiere y corre, porque el efecto de la misericordia divina no est supeditado a la potestad del hombre, de modo que sea nulo si el hombre no consiente; i quisiera mostrarles su misericordia, los llamara de una manera acomodada a ellos, para que, siguiendo sus impulsos, conscientemente le prestasen sumisin y obediencia. Luego es verdad que muchos son llamados y pocos escogidos. Los llamados convenientemente fueron elegidos; mas los que no se ajustaron ni correspondieron a la vocacin, aunque llamados, no fueron elegidas, porque desoyeron la voz divina. Y as tambin es verdad: No depende di que quiere y corre, sino de Dios, que obra misericordia; pues aunque llame a muchos, El manfiesta su bondad con los que llama como conviene llamarlos para que correspondan a su voz. Sera, pues, falso si dijese alguien: No depende de la misericordia de Dios, sino del hombre que quiere y corre. Porque a ninguno hace Dios misericordia intilmente, y a quien compadece, de tal modo lo llama como sabe que le conviene a l, para que no resista al llamamiento [17]. 14. No faltar quien aqu diga: Por qu pues Esa no fu llamado de modo que quisiera responder al llamamiento? En efecto, nosotros vemos que con las mismas cosas manifestadas o explicadas se producen diversos movimientos en los hombres en orden a la fe. Als, por ejemplo, Simen crey en Nuestro Seor Jesucristo, que todava era infante pequeuelo, porque lo conoci por inspiracin del Espritu Santo. Natanael, con slo or estas palabras de Cristo: Antes quz te llamara Felipe, estando bajo la higuera, yo te vi, respondi: Maestro, t eres el Hijo dz Dias, t er:s Rey de Israel. La misma confesin, hecha mucho ms tarde por Pedro, mereci que le llamara bienaventurado y le diera las llaves del reino de los cielos. Por el milagro hecho en Cana de Galilea, que San Juan Evangelista menciona como el primero de los signos, cuando el agua fu convertida en vino, creyeron sus discpulos en El. A muchos atrajo a la fe con sus palabras, y otros muchos no creyeron ni viendo resucitados a los muertos. Hasta los discpulos vacilaron con la espantosa tragedia de la crucifixin y muerte; en cambio, entonces crey el ladrn, vindole, no hacer obras milagrosas, sino compaero suyo en el patbulo de la cruz. Tambin uno de los discpulos, aun despus de la resurreccin, crey menos a los miembros vivos que a las cicatrices recientes. Muchos de los que le crucificaron, menosprecindole cuando haca milagros, ere-

102

li OIV. ylMWf. AD StMft.lCIAJSUM

I, 2, 1 5

2, 15

SOBRE PIV, CUBSTIOKBS A 5IMM.ICANO

103

sic moveatur ad dem, eademque rea saepe alio modo dicta moveat, alio modo dicta non moveat; aliumque moveat, alium non moveat; quis audeat dicere dgfuisse Deo modum vocandi, quo etiam Esau ad eam fidem mentem applicaret ) voluntatemque coniungeret, in qua Iacob iustificatus est? Quod si t a n t a quoque potest esse obstinatio voluntatis, ut contra omnes modos vocationis obdurescat mentis aversio; quaeritur utrum de divina paena sit ipsa duritia, cum Deus deserit non sic vocando, quomodo ad fidem moveri potest. Quis enim dicat modum quo ei persuaderetur ut crederet, etiam Omnipotenti defuisse? 15. Sed quid hoc quaerimus, cum ipse subiungat Apostnos: Dicit enim Scrptura Pharaoni: Quia ad hoc te excitavi, ut ostendam in te potentiam meam et ut annuntietur nomen meum in universa trra ?'' Hoc autem subiecit Apostolus documentum, quo probaret quod supra dixerat: Igitur non volentis eque currentis, sed miserentis est Dei. Tanquam enim ei diceretur: Unde hoc doces? Dicit enim Scriptura, inquit, Pharaoni, quia ad h?c te excitavi, ut ostendam in te potentiam meam, et ut annuntietur nomen meum in universa trra. Utique hinc ostendens, quod non volentis eque currentis, sed miserentis est D:i. Concluditque ita: Ergo cuius vult miseretur et quem vuit obdurat38; cum superis non utrumque dictum sit. eque enim quomodo dictum est: Non volentis eque currentis, sed miserentis est Dei, sic etiam dictum est, non nolentis eque contemnentis, sed obdurantis est Dei. Unde datur intelligi quod infra utrumque posuit'. Ergo cuius vult miseretur, et quem vult obdurat, ita sententiae superiori posse congruere, ut obduratio Dei sit nolle misereri; ut non ab illo irrogetur aliquid quo sit homo deterior, sed tantum quo sit melior non erogetur. Quod si fit nulla distinctione meritorum, quis non erumpat in eam vocem, quam sibi ipse obiecit Apostolus? Dicis itaque mihi:, Quid adhuc conqueritur? nam voluntati eius quis resista? 39 Conqueritur enim Deus saepe de hominibus, sicut per innumerabiles apparet Scripturarum locos, quod
'" Ex. 9, 16 ; Rom. " Rom. 9, 18. " Ib. 9, 19. 9, 17.

yeron a la predicacin de los apstoles y a los milagros obrados en su nombre. En conclusin, uno viene a la fe por un camino, otro por diferente; una misma cosa impresiona cuando se dice de una manera, y no produce el mismo efecto cuando se dice de otra, o mueve a uno y no mueve a otro. Siendo esto as, quin osar decir que falt a Dios un medio de llamar a Esa, con que inclinase su mente a las cosas de la fe y las abrazase con la voluntad, como fu justificado Jacob? Mas si puede llegar a tal extremo la obstinacin de la voluntad, que ante su resistencia se.frustren todas las formas de llamamiento, se podr preguntar entonces si semejante endurecimiento no es un castigo de Dios, el cual abandona cuando no llama de manera que puedan doblegarse a recibir la fe. Pues quin se atrever a decir que faltaron al Omnipotente medios para persuadirle que creyese? 15. Pero a qu proponemos esta cuestin, cuando el mismo Apstol aade: Porque dice la Escritura al Faran: Para esto te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para dar a conocer mi nombre en toda la tierra? El Apstol aduce este testimonio para probar lo que arriba haba dicho: Luego no depende del que quiere y corre, sino de Dios, que hade misericordia. Responde como si se le hubiese preguntado: Esa doctrina, en qu la fundas? Pues en la Escritura, que dice al Faran: Porque para esto te he levantado, para mostrar en ti mi poder y para dar a conocer mi nombre en toda la tierra. Con esto prueba la parte que tiene la misericordia de Dios, independientemente de la voluntad y esfuerzos humanos. Y viene luego la conclusin: A\s que tiene misericordia de quien quiera, y a quien quiere te endurece; dos cosas que no haba enunciado arriba. M ahora emplea la misma expresin de antes: No depende del que quiere o corre, sino de Dios, que tiene misericordia; no dice tampoco que no depende del que no quiere o desdea, sino de Dios, que endurece. Con lo cual se da a entender que los dos pensamientos que expresa abajo: Tiene misericordia de quien quiere, y a quien quiere le endurece, pueden concordar con la sentencia anterior, de modo que el endurecimiento de parte de Dios es no querer compadecerse, sin hacerle ninguna violencia para que se empeore, pero sin darle tampoco lo que le pudiera mejorar. Y si esto se hace sin reparar en diferenciis de mritos, quin no prorrumpir en la objecin que hizo decir al Apstol: Pero me dirs: Entonces por qu reprende? Pues quin puede resistir a su voluntad? En efecto, se v,e por innumerables testimonios de la Escritura que Dios reprende frecuentemente a los hombres iporqu? no quieren creer ni vivir bien.

I , 2, 1 6 104 DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM I , 2, 1 6

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

105

nolint credere et recte vivere. Unde Adeles et facientes voluntatem Dei conversan dicuntur sine querela, quod de illis non queratur Scriptura 40 . Sed, quid conquetwr, ait ? nam voluntati eius quis resista, quando cuius vult miseretur et qu:m vult obdurat? Et tamen intueamur superiora, et inde nostram, quantum ipse Dominus adiuvat, sententiam dirigamus. 16. Ait enim paulo ante: Quid ergo dicemm? Numquid iniquitas est apud D:um? Absit. Sit igitur hoc fixum atque immobile in mente sobria pietate atque stabili fide, quod nulla est iniquitas apud Deum: atque ita tenacissime firmissimsque credatur idipsum quod Deus cuius vult miseretur et quem vult obdurat, hoc est, cuius vult miseretur, et cuius non vult non miseretur, esse alicuius oceultae atque ab humano modulo investigabilis aequitatis, quae in ipsis rebus humanis terrenisque contractibus animadvertenda est: in quibus nfe; superna* iustitiae quaedam impressa vestigia taneremus, nunquam in ipsum cubile ac penetrale sanctissimum atque castissimum spiritualium praeceptorum nostrae infirmitatis suspiceret atque inhiaret intentio. B:ati qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur l . In ista igitur siccitate vitas conditionisque mortalis, niai adspergeretur desuper veiut tenuissima quaedam aura iustitiae, citiuis resceremus quam sitiremus. Quapropter cum dando et accipiendo inter se hominum societas connectatur, dentur autem et accipiantur vel debita vel non debita, quis non videat iniquitatis argui neminem posse, qui quod sibi debetur, exegerit? nec eum oerte, qui quod ei debetur, donare voluerit? hoc autem non esse in eorum qui debitores sunt, sed in eius cui debetur arbitrio? Haec imago, vel ut supra dixi, vastigium negotiis hominum de fastigio summo aequitatis impressum est. Sunt igitur omnes homines (quandoquidem ut Apostolus ait, in Adam omnes moriuntur 42, a quo in universum genus humanum origo ducitur offensionis Dei) una quaedam massa peecati, supplicium debens divinae summaeque iustitiae, quod sive exigatur, sive donetur nulla est iniquitas. A quibus autem exigendum, et quibus donandum sit, superbe iudicant debitores: quemadmodum conducti ad illam vineam iniuste indignati sunt, cum tantumdem alus donaretur, quantum illis redderetur 43 . Itaque huius impudentiam quaestionis ita retundit Apos40 Le. i, 6. " Mt. 5, 6.
12 13

i Cor. 15, 22. M t . 20, 11.

Por eso de los fieles y de los que cumplen la divina voluntad se dice que caminan sin reproche, porque ninguna reprensin hace de ellos la divina Escritura. Mas por qu reprende?, dice. Pues quin remste a su voluntad, cuando se apiada de quien quiere, y a quien qui?r; endurece? Pero veamos los pasajes anteriores con el fin de formarnos una idea recta, segn la ayuda que nos diere el mismo Seor [18]. 16. Po:o antes dice: Qu diremos entonces? Acaso hay injusticia en Dios? Ni remotamente. Este principio debe mantenerse firme e invariable en el alma que ama la moderacin y la constancia en la fe: en Dios no cabe ninguna injusticia. Luego es necesario creer, con la mayor tenacidad y firmeza, que cuando Dios se apiada de quien quiere, y endurece a quien quiere, esto es, cuando Dios se compadece de quien se compadece y no se apiada de quien no quiere, hay una misteriosa justicia, inaccesible al espritu humano, que se puede vislumbrar tambin en este mismo mundo y en los contratos de los hombres; pues si nosotros no tuvisemos impresas como ciertas huellas de la suprema justicia, nunca nuestra flaqueza osara levantar les ojos y los suspiros del deseo a aquella mansin y santuario sacratsimo y pursimo de los preceptos espirituales de Dios. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos sern hartos. En este, pues, desierto rido de la vida y en nuestra peregrinacin mortal quedaramos agostados aun antes de tener sed, si no nos rociase del cielo cierto orso suavsimo de la justicia. Por lo cual, como la sociedad humana se relaciona entre s con un intercambio mutuo de cosas, debidas o no, que se d8\n y reciben, quin no ve que no se puede acusar de injusticia al que exige lo que se le debe ni al que perdona la deuda, y que esto no depende del deudor, sino del acreedor? He aqu una imagen y, como arriba dije, un vestigio de la justicia suprema, impreso en las cosas humanas. Si, pues, todos los hombres, que, segn sentencia del Apstol, mueren en Adn, de quien ha pasado el pecado original a todo el gnero humano, forman cierta masa de pecado, que tiene con la divina y suprema justicia una deuda penal, ora en exigirla, ora en perdonara, no hay ninguna iniquidad. Los deudores soberbiamente juzgan a quin debe exigirse y a quin perdonarse, como los operarios conducidos para trabajar en la via se indignaron injustamente porque se les daba a otros el jornal que ellos haban recibido. Pues bien, esta petulante curiosidad reprime el Apstol

106

DE DIV. QUAEST. AD SIMPL1CIANUM

I, 2, IV

I, 2, 17

SORE MV, COMTIONBS A SIMPLICIANO

107

tolus: O homo, tu quis eis qui respondeas Deo? Sic enim respondet Deo, cum ei displicet quod de peccatoribus conqueritur Deus, quasi quemquam Deus peccare cogat, si tantummodo quibusdam peccantibus misericordiam iustificationis suae non largiatur, et ob hoc dicatur obdurare peccantes quosdam, quia non eorum miseretur, non quia impellit ut peccent. Eorum autem non miseretur, quibus misericordiam non esse praebendam, aequitate occultissima et ab humanis sensibus remotissima iudicat. Inscrutabilia enim sunt indicia eius et investigabiles viae ipsius **. Conqueritur autem iuste de peccatoribus, tanquam de his quos peccare ipse non cogit. Simul etiam ut hi quorum miseretur, hanc quoqua habeant vocationem; ut dum conqueritur Deus de peccatoribus, compungantur corde, atque ad eius gratiam convertantur. Iuste ergo conqueritur, et misericorditer. 17. Sed si hoc movet, quod voluntati eius nullus resistit, quia cui vult subvenit, et quem vult deserit; cum et ille cui subvenit, et ille quem deserit, ex eadem massa sint peccatorum, et quamvis debeat uterque supplicium, ab uno tamen exigatur, alteri donetur: si hoc ergo movet: O homo, tu quis es qui respondeas Deo? Arbitrar enim sub eadem significatione positum, quod dictum est, homo; sub qua et illud dicitur: Nonne homines estis et secundum hominem ambulatis? Ibi enim carnales et animales notantur hoc nomine quibus dicitur: Non potui loqui vobis quasi spiritualibus, sed quasi camalibus; et illud: Nondum enim poteratis; sed eque adhuc potestis, adhuc enim estis carnales 45 ; et illud: Animalis autem homo non percipit quae sunt Spiritus DeiiS. His ergo dicitur: O homo, tu quis es qui respondeas Deo? Numquid dicit figmentum ei qui se finxit: Quare me sic fecisti? Aut non habet potestatem figulus luti ex eadem con-spersione facer aliud qudam vas in honorem, aliud in contumeliam? Eo ipso fortasse satis ostendit se homini carnali loqui; quoniam hoc limus ipse significat, unde primus homo formatus est: et quia omnes, u t iam commemoravi, secundum eundem Apostolum, in Adam moriuntur, unam dicit esse conspersionem omnium. E t quamvis aliud vas at in honorem, aliud in contumeliam, tamen et illud quod fir. in honorem, necesse est ut carnale esse incipiat, atque inde in spiritualem consurgat aetatem. Quandoquidem iam in honorem facti erant et in Christo iam nati erant: sed tamen quoniam prvulos adhuc alloquitur, etiam ipsos carnales appellat dicens: Non potvi loqui vobis, quasi spiritualibus,
" Rom. ii, 33.

'cuando dice: Oh hombre!, t quin eres para pedir cuentas a Dios? Porque en verdad se pone a pleitear con Dios por no ver con buenos ojos las reprensiones dadas a los pecadores, como si El forzase a pecar a alguien, al negar a algunos que le ofenden la misericordia de la justificacin, y por eso se dice que endurece a algunos malos, por no compadecerse de ellos, no porque los impulse al crimen. Pues El no hace misericordia a los que juzga indignos de ella, segn las reglas de una justicia altsima e inaccesible a la inteligencia humana. Insondables son sus juicios e inescrutables sus caminos. Y con razn se queja de los pecadores, porque El no les mueve al pecado. As consigue a la vez la firmeza de la vocacin de los que El mira con misericordia, para que, al or la queja divina contra los pecadores, se arrepientan en su corazn y recurran a su gracia. Luego justo y misericordioso es Dios en sus reprensiones. 17. Mas si se nos hace cosa recia que a su voluntad nadie resista, pues al que quiere favorece y al que quiere abandona, cuando tanto el favorecido como el abandonado pertenecen a la misma masa de pecadores, y aunque los dos seam deudores de urna misma pena, al mmo se la exige y al otro se la perdona; si esto, repito, nos parece cosa recia, t quin eres, oh hombre!, para pedir cuentas a Dios? Yo creo que la palabra hombre tiene aqu el mismo sentido que en este otro pasaje: Pues no sois vosotros hombres y caminis como tales? Se designa aqu a los hombres carnales y animales, a quienes se dice: Yo no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales: y tambin: Aun no podais admitir los manjares slidos, ni ahora podis recibirlos, porque sois camales todava. Y en otra parte dice: El hombre animal no percibe las cosas del Espritu de Dios. A stos, pues, se dirige el Apstol: Oh hombre!, t quin eres para pedir cwntas a Dios? Acaso dice el vaso al alfarero: Por qu me has hcho as? O es que no puede hacer el alfarero del mismo barro un vaso de honor y un vaso para uso vil? Bien claramente se ve aqu que habla con el hombre carnal, pues eso mismo significa el barro de que fu formado el primer hombre; y como todos, segn el pasaje que record del Apstol, mueren en Adn, dice que forman una masa comn. Y aunque un vaso se haga de honor y otro se destine para usos viles, con todo, aun el mismo vaso de honor comienza necesariamente por ser carnal antes de llegar a la edad espiritual. Ciertamente los corintios eran ya vasos de honor y haban sido regenerados en Cristo; pero, como se dirige a prvulos, los llama carnales, diciendo: Yo no pude hablaros como a espirituales, sino

108

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

1, 2, 1 3

I. 2, 18

SOBUE I>I\'. CUESTIONES A SIMPLICIANO

109

sed quasi carnalibus. Quasi parvulis in Christo lac vobft potum dedi, non escam: eque enim potpratis; sed nec adhuc quidem potestis; odhuc enim estis carnales47. Quamvis ergo carnales eos esse dicat, tamen iam in Christo natos, et in illo prvulos, et lacte potandos. Et quod adiungit: Npc adhuc quidem potestis, ostendit proficientes futurum esse ut possint: quia iam in eis spiritualiter renatis gratia fuerat inchoata. Ergo iam vasa erant in honorem facta, quibus adhuc tamen recte diceretur: O homo, tu quis es qui respondas Deo? Et si talibus recte dicitur, multo rectius eis qui vel nondum ita regenefati sunt, vel etiam in contumeliam facti. Illud tantummodo inconcussa fide teneatur quod non sit iniquitas apud Deum: qui sive donet, sive exigat debitum, nec ille a quo exigit, recte potest de iniquitate eius conqueri, nec ille cui donat, debet de suis meritis gloriari. Et ille enim, nisi quod debetur, non reddit: et ille non habet nisi quod accepit. 18. ISed enitendum est hoc loco, si Dominus adiuvet, videre quemadmodum et illud verum. sit, quod scriptum est: Nihil odisti eorum quae fecisti4S; et illud: lacob dexi, Esau autem odio hahui49. Si enim ipiroptrea Esau odio habuit, quia vas factum erat in contumeliam, et aliud vas in honorem, aliud in contumeliam idem figulus fecit, quomodo nihil odisti eorum quae fecisti? Ecoe enim odit Esau, quod vas ipse fecit in contumeliam. Qui nodus ita solvitur, si intelligamus omnium creaturarum esse artificem Deum. Omnis autem creatura Dei bona est 5 0 ; et omnis homo in quantum homo est, creatura est, non in quantum peccator est. Est ergo Creator Deus et corporis et an''mi humani. Neutrum horum malum et neutrum edit Deus: n ; hil enim odit eorum quae fecit. Est autem animus praestantior corpore: Deus vero et animo et corpore, utriusque effector et corditor, nec odit in homine nisi peccatum. Est autem peccatum hominis inordinatio atque perversitas, id est, a praestaiitiore Conditore aversio, et ad condita inferiora convergi. Non igitur odit Deus Esau hominem, sed odit Deus Esau ipeccatorem. Sicut dicitur de Domino: In sui propria venit, et sui eum non receperunt51: quibus item ipse dicit: Vos propterea non auditis, quia non estis ex Dios2. Quomodo sui, quomodo non ex Deo, nisi quia illud dictum est de hominibus, quos ipse Dominus fecerat; illud de peccatoribus, quos ipse Dominus arguebat? iidem tamen ipsi et homi" i Cor. 3, i. 2. '''' Sap. 11, 25. " Mal. 1, s. 3. "" i Tiin. 4, 4. '"' lo. 1, 11. 6I Ib. 8, 47.

como a camales. Como a nios en Cristo os di a beber leche, no comida, porque aun no la admitais. Y ni aun ahora podis admitirla, porque sois todava carnales. Aunque los llama carnales, ya haban renacido en Cristo y eran infantes, a quienes deba alimentarse con leche. Y lo que aade: Ni aun ahora podis admitir la comida, indica la posibilidad de su futuro desarrollo; pues ya haban renacido espiritualmente y la gracia comenzaba a mostrarse en ellos. Eran, pues, vasos fabricados para honor, y, sin embargo, poda decrseles con razn: Oh hombre!, t quin eres para pedir cuentas a Dios? Y si poda emplearse bien este lenguaje con tales hombres, mucho mejor se podr con los que no han renacido an o estn hechos para ignominia. Alnte todo, mantengamos con fe incorruptible que no hay injusticia ante Dios. Ora perdone la deuda, ora exiia su pago, ni aquel a quien se la exige puede quejarse de injusticia, ni el favorecido con el perdn puede gloriarse de sus mritos. El uno paga lo que debe; el otro, todo cuanto tiene lo ha recibido [19 y 20], 18. (Pero hemos de esforzarnos en este lugar, con la ayuda de Dios, para conciliar la verdad de este pasaje: Nada aborreces de cuanto hiciste, con el otro: Am a Jacob, pero aborrec a Esa. En efecto, si aborreci Dios a Esa porque haba sido hecho vaso ignominioso, y el mismo ceramista labr un vaso para usos nobles y otro para usos viles, cmo puede ser verdad que nada aborreci de cuanto hizo? Pues aborrece a Esa, a quien hizo vaso de ignominia. Esta d : ficultad se resuelve teniendo en cuenta que Dios es el artfice de todas las criaturas. Ahora bien, toda criatura de Dios es buena, y todo hombre, en cuanto hombre, es criatura, no en cuanto es pecador. Es, pues, Dios el creador del cuerpo y alma del hombre. Ninguna de estas dos cosas es mala ni la aborrece Dios, porque no aborrece ninguna cosa aue hizo. Mas el alma aventaja en excelencia al cuerpo; y Dios, superior al cuerpo y alma, porque es el creador y formador de ambas cosas, no aborrece en el hombre ms que el pecado. Y el pecado es un desorden y perversidad, es decir, un: apartamiento de Dios, que es el Creador supremo, y un abrazo de las criaturas inferiores. No aborrece, pues, Dios a Esa como hombrs, sino comoi pecador. Como se dice tambin del Seor: El vino a su propia heredad, y los suyos no le recibieron. Y a los judos dice el mismo: Vosotros no os porque no sois de Dios. Por qu los llama suyos y cmo dice de ellos que no son de Dios, sino porque en lo primero mira su hechura de hombre, que han recibido de El, y en lo segundo, su carcter de pecadores, a quienes condenaba ? Pero los mismos son a la par hombres y

110

DE DIV. QAEST. AD SIMPUCIANUM

I, 2, ? 8

I, 2, 1 8

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

111

nes et peccatores: sed homines Dei eonditione, peccatores propria volntate. Quod ergo Iacob dilex.it, numquid peccator non erat? Sed d'lexit in eo non culpam quam delebat, sed gratiam quam donabat. Nrm et Christvs pro impiis mortuus es 5 S : non tamen ut impii permanerent, sed ut iustifirati ab impietate converterentur, credentes in eum qui iust'ficat impium: odit enim Deus impietatem " . Itaque in alus eam punit per dairnf tionem, in alus adimit per iustficationem, quemadmodum ipse iudicat esse faciendum illis iudiciis inscrutabilibus. Et quod ex numero impiorum quos non iustificat, facit vasa in contumeliam, non hoc in is odit quod facit: quippe in quantum impii sunt, exsecra.bi'es sunt: in quantum autem vasa fiunt, ad aliquem usum fiunt. ut per eorum ordinatas poenas vasa quae fiunt in honorem proficianl. Non itaque odit Deus, nec in quantum homines sunt, nec in quantum vasa sunt: id est, nec qrod. in eis facit creando, nec quod in eis facit ordinando: nihil enim odit eorum quae fecit. Sed tamen quod vasa eos facit perditionis, ad usum correctionis rliorum, facit. Odit enim in eis impietatem, quam ipse non fecit. Sicut enim iudex in nomine odit furtum, sed non odit quod datur ad metallum; illud enim fur, hoc iudex facit: ita Deus quod ex conspersione impiorum facit vasa perditionis, non odit quod facit, id est, opus ordinationis suae in poena debita pereuntium, in qua occasionem salutis illi quorum miseretur inveniant. Sic Pharaoni dictum est: Ad hoc t? excitavi, ut ostendam in te potentiam meam, et ut annuntieur normen meiim in universa trra. Haec demonstratio potentiae Dei, et annuntiatio nominits eius in universa trra prodest eis, ut timeant, et vias suas corrigant, quibus vocatio talis congruit. Sic consequenter dicit: Si autem volens Deus ostendere iram, et demonstrare potentiam isuam, attulit in multa patkntia vasairae, quae perfecta sunt in perditionem, subauditur: Tu quis es qui respondeas Deo? ut recurrente sententia ad verba superiora, iste sit sensus: Si volens Deus ostendere iram, attulit vasa irae: tu quis es qui respondeas Deo? Non autem solum volens ostendere iram et demonstrare potentiam \suam, attulit in multa patientia vasa ira-, qua" perfecta sunt in perditionem, sed etiam quod sequitur: Ut notas faceret divitias gloriae suae in vasa misericordiae 65. Quid enim prodest vasis perfectis in perditionem, quod Rom. s, 6.

pecadores: hombres por la creacin de Dios, pecadores por su propia voluntad. Luego el hecho de amar a Jacob significa que no era pecador? No; pero Dios am en l no la culpa, que borraba, sino la gracia que le dio. Pues tambin Cristo muri por los impos, no porque siguiesen siendo impos, sino para que. purificados de su impiedad, se convirtiesen creyendo en aquel que justifica al impo, porque Dios aborrece la impiedad. Por lo cual, en algunos la castiga condenndolos, en otros la destruye justificndolos, segn juzga que se debe hacer en sus juicios impenetrables. Y aunque del nmero de los impos que no justifica hace vasos de ignominia, no por eso aborrece en ellos su propia hechura, porque, en cuanto impos, son dignos de execracin; mas en cuanto son vasos, para algn servicio se destinan, es decir, por la justa ordenacin de sus penas sirven al aprovechamiento de los vasos honorficos. No los aborrece, pueis, en cuanto son hombres ni en cuanto son va-sos, es decir, no aborrece en ellos ni su obra de la creacin ni su obra de la ordenacin providencial, pues nada aborrece de cuanto hizo. Y al hacerlos vasos de condenacin, lleva la mira puesta en el servicio que prestan para la correccin de los dems. Aborrece en ellos la iniquidad que l no ha hecho; como el juez aborrece en el hombre el hurto, pero no la condenacin del ladrn a los trabajos de las minas. Lo primero lo hace el ladrn; lo segundo, el juez. Anlogamente, Dios, haciendo de la masa de los impos vasos ed condenacin, no aborrece lo que hace, es decir, la obra de su ordenacin penal para los reprobos, con que ayuda a salvarse a los que favorece con su misericordia. En este sentido se dijo al Faran: Para esto te he encumbrado, para mostrar en ti mi poder y dar a conocer mi nombre en toda la tierra. Esta ostentacin del poder divino y el pregn de su nombre por toda la tierra infunde temor santo e inspira deseo de corregirse a los que han sido llamados convenientemente. Conforme a esto, prosigue San Pablo: Si para mostrar Dios su ira y dar a conocer su podero soport con mucha longanimidad los vasos de ira, aptos para la perdicin, t quin eres para pedir cuentas a Dios? Relacionando estas palabras con las anteriores, he aqu su sentido: Si Dios, para manifestar su justicia, ha soportado a los vasos de condenacin, t quin eres para pedirle razn? Y no dice slo que, queriendo manifestar su ira y dar a conocer su poder, soport con mucha paciencia a los vasos de clera, aptos para la perdicin, sino aade que su fin fu hacer ostentacin de la riqueza de su gloria sobre los vasos de misericordia. Qu aprovecha a los vasos que han de condenarse los

112
I ~ ~ ~

t>E r>IV. QUAEST. AD SIMPLICIATOM

I , 2, 1 9

I, 2, 19

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIAKO

113

ea patienter Deus sustinet, ut ordinate disperdat, utaturque 113 ad instrumentum saluti3 aliorum, quorum miseretur ? Sed illis utique prodest, ad quorum salutem istis sic utitur; ut sicut scriptum est, iustuis manus la/aet in sanguine peocatoris5fi, id est, mundetur ab operibus malis per timorem Dei, cum videt supplicia peecatorum. Quod ergo volsns ostendere iram, attulit vasa ira", valet ad u'tiem aliis praestandum timorem, et ut notas faceret divitias gloriae suae in valsa misericordias, quae pmeparavit in gloriam. Etenim obduratio illa impiorum utrumque demonstrat, et quid timendum sit, ut quisque pietate convertatur ad Deum, et quantae agendae sint gratiae misericordiae Dei, qui in aliorum poena quid aliis donet ostendit. iSi autem illa, quam de aliis exigit, non est iusta poena, nihil donat aliis, a quibus eam non exigit. Quia vero illa iusta est, et nulla est iniquitas apud vindicantem Deum, quis sufficiat agere gratias ei qui hoc remittit, quod si vellet exigere, nemo se recte diceret non deber? 19. Quos et vocavit nos, inquit, non solum ex iudaeis, sed etiam ex gentibus": id est, vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam. Nbn enim omnes iudaeos, sed ex iudaeis; nec omnes omnino homines gentium, sed ex gentibus. Una est enim ex Adam massa peecatorum et impiorum, in qua et Iudaei et Gentes remota gratia Dei ad unam pertinent conspersionem. Si enim figulus luti ex eadem conspersione facit aliud vas in honorem, aliud vas in contumeliam, manifestum est autem quod et ex Iudaeis sunt alia vasa in honorem, alia in contumeliam, sicut ex Gentibus: sequitur ut ad unam. conspersionem omnes pertinere intelligantur. Deinde incipit reddere attestationes Prophetae singulis generibus converso ordine. Prius enim dixit ex Iudaeis, posterus ex Gentibus: prius autem reddit tastimonium pro Gentibus, deinde pro Iudaeis. Etenim, sicut Osee dicit: Vocabo non plebem mieam, plebem meam, et non dilectam, dilectami et erit in loco ubi dictum est, Non populus VHUS vas, ibi vocabuntur fiM Dei vivi5a. De Gentibus intelligitur dictum, quia non habebant destinatum unum sacrificiorum locum, sicut Iudaei in Ierusalem. Missi sunt autem ad Gentes Apostoli, ut in loco suo quique crederent, et ubicumque
30

58

P s . 57, u . " R o m . 9, 24O s . i , i o ; R o m . 9, 25. 26.

sufra con paciencia para destruirlos a su debido tiempo, usando de ellos para instrumento de la salvacin de los predilectos de su misericordia? La ventaja es ciertamente para aquellos en cuya salvacin se tiene puesta la mira al usar este instrumento: a fin de que, segn dice la Escritura, ei jmsto Zavte Zas manos en la sangre del pecador, esto es, se purifique de las obras malas por el temor de Dios, al ver los castigos que ejecuta en los pecadores. Luego el fin que tuvo Dios al desplegar su ira y soportar los vasos de perdicin, sirve para infundir un saludable temor en los otros y mostrar las riquezas de su gloria sobre los vasos ds la misericordia, que El 'ha preparado para su gloria. En efecto, el mismo endurecimiento de los impos muestra ambas cosa3, lo que se ha de temer, para convertirse piadosaments a Dios cada uno, y las gracias que se deben tributar a su misericordia, que nos hace ver la sancin ajena, lo que les da a los dems. Ahora bien, si no es justo el castigo que impone a unos, pierde su valor el don que hace a los otros librndolos de l. Pero como es justo el castigo y no hay sombra de injusticia en la venganza de Dios, qu lengua bastar para darle gracia al que le perdona tal deuda, que, si quisiera exigir, nadie podra reclamar, diciendo: yo no soy deudor? [21 y 22]. 19. Los que l llam, dice, no slo de los judos, sino tambin de los g;ntes, es decir, los que hizo vasos de misericordia, preparndolos para la gloria. No llam a todos los judos, pero s algunos de entre los judos; ni a todos los gentiles, pero s de entre los gentiles. Porque una misma es, procedente de Adn, la masa de los impos y pecadores, y privados de la gracia de Dios, tanto los judos como los gentiles, pertenecen a una misma amasada. Porque si el alfarero hace de una misma amasada un tarro de honor y otro para usos viles, es claro que, lo mismo entre los judos'que entre los gentiles, ha hecho Dios vasos preciosos y vasos innobles, y, por consiguiente, todos deben entender que pertenecen a la misma pasta. A continuacin comienza el Apstol a aducir algunos testimonios profticos relativos a las dos clases de hombres, pero en orden inverso, pues primero se haba referido a los judos y luego a los gentiles, y ahora el primer testimonio es en favor de los gentiles y el segundo en favor de los judos. Pues, como dice Oseas, al qye no es mi pueblo llamar mi pueblo, y a la que no es mi amada, mi amida. Y donde les fu dicho: No sois mi pueblo, all sern llamados hijos del Dios vivo. Se alude aqu a los gentiles, que no tenan destinado un lugar para los sacrificios como los judos en Jerusaln. Mas fueron enviados los apstoles a los gentiles, para que

114

DE DIV. QAESI. AD SIMPLICUN"M

I , 2, 1 9

I, 2. 10

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIA NO

115

credidissent, ibi sacrificium laudis offerrent quibus dedit potestatem filios Dei fieri59. Isaas autem, inquit, clamat pro Israel. Ne rursus omnes Israelitae in perditionem isse credantur, dooet et inde facta alia vasa in honorem, alia in contumeliam. Si fuerit, inquit, numerus filiorum Israel, quasi arena maris, reliquias salvae fient00. Caetera ergo turba vasa perfecta ad perditionem. Verbum enim consummans et brevians, inquit, fackt Dominus super terram 61 ; id est ut compendio dei per gratiam salvos faciat credentes, non per innumerabiles observationes, quibus illa multitudo serviliter onerata premebatur. Per gratiam quippe nobis verbum consummans et brevians fecit super terram, dicens: Iugum meurn lene est, et sarcina mea levis est62. Quod et paulo post hic dicitur: Prope te ctot verbum in ore tuo, et in corde tuo, hoc est, verbum, fidei quod praedicamus: quia si confitearis in ore tuo quia Dominus est lesus et credideris in corde tuo quia Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit ad salutem63. Hoc est verbum consummans et brevians, quod facit Deus super terram, qua consummatione atque breviatione latro iustificatus est, qui defixis in cruce mnibus membris, et habens libera haec do, corde credidit ad iustitiam, ore confessus est ad salutem; statimque audire meruit: Hodie mecum eris in paradiso64. Consequerentur enim bona opera eius, si percepta gratia diu inter homines viveret. Sed tamen non ea praecesserant, ut eamdem gratiam mereretur, ex latrocinio fixus in cruce, ex cruce in paradisum translatus. Et sicut praedixit, inquit, Isaas: Nisi Dominus Sabaoth rliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha smiles fuissemus. Quod hic ait, reliquisset nobis semen, hoc ibi, reliquiae salvte fientC5. Caeteri autem tanquam perditionis vasa debito supplicio perierunt. Et ut non omnes perissent, sicut in Sodoma et Gomorrha, non meritum eorum fecit, sed gratia Dei relinquentis semen, unde alia messis toto orbe consurgeret. Hoc et paulo post: Sic ergo, inquit, et in hoc tempere reliquiae per electionem gratiae salvae factae sunt. Si autem gratia, vam non ex operibus; alioquin gratia iam non est gratia. Quid ergo? Quod qumrbat Israel, hoc non est con^
5

l o . i , 12. I s . I O , 22 ; R o m . g, 27. 81 I s . i b . ; R o m . 9, 28. ts M t . 11, 30.


60

C4

" 3 R o m . i o , 8-io. L e . 23, 4 3 . " I s . 1, 9 ; R o m . 9, 29.

creyesen cada uno en su pas y all ofreciesen sacrificio de alabanza los que recibieron la potestad de hacerse hijos de Dios. E Isaas clama sobre Israel: Aunque fueran los hijos de Israel como fa arena del mar, slo un resto ser salvo. Luego los dems se condenarn. Y para que no se creyese que se haban de condenar todos los israelitas, ensea que de ellos se escogieron vasos de honor y vasos de infamia. Aunque fuera, dice, l nmero de los hijos de Israel como la arena, del mar, slo un resto se salvar. Luego la otra muchedumbre se perder. Porque el Seor efectuar sobre la tierra un juicio consumado y decisivo. Esto es, salvar con su gracia a los creyentes por el breve camino de la fe, no por las observancias innumerables, cuya carga agobiaba servilmente al pueblo judo. En efecto, por medio de la gracia hizo resonar en la tierra un mensaje de salvacin, decisivo y breve: Mi yugo es blando, y mi carga Mgera. Lo cual se afirma tambin aqu poco despus: Cerca de ti est la palabra en tu boca, en tu corazn, esto es, la palabra de la fe que predicamos. Porque si confesares con tu boca al Seor Jess y creyeres en tu corazn qws Dios le resucit de entre los muertos, sers salvo. Porque con el corazn se cree para la justicia y con la boca se confiesa para la salud. Tal es la economa de salvacin, perfecta y compendiada, que trajo el Seor a la tierra; con este medio tan eficaz y breve se justific el ladrn, el cual tena clavados en la cruz todos los miembros, menos el corazn y la boca; con el corazn crey para ser justificado y con la boca confes la fe para conseguir la salvacin; y al punto mereci or: Hoy estars conmigo en el paraso. Si despus de recibida esta gracia se hubiera prolongado su vida entre los hombres, sin duda hubiera hecho obras buenas. Mas no mereci la gracia por los mritos precedentes de su vida, y cuando estaba clavado en el patbulo por sus latrocinios, de la cruz fu trasladado al paraso. Y segn predijo Isaas: Si el Scor de los ejrcitos no nos dejara un renuevo, como Sodoma hubiramos Venido a ser y a Gomorra nos asemejaramos. Lo que dice aqu sobre el renuevo que dejar, responde a lo que ha dicho en otra parte sobre el resto que ser salvo. Los dems, como vasos de corrupcin, perecieron por merecido castigo. Y el que no perecieran todos, como los de Sodoma y Gomorra, no fu debido a sus mritos, sino al favor de Dios, que conserv un germen para que de l pululase otra mies en todo el orbe de la tierra. Poco despus dice tambin:. Pues as tambin en l presente tiempo ha quedado un resto en virtud de una eleccin graciosa. Pero si por gracia, ya no es por Tas obras, que en este canto la gracia ya no sera gracia. Qu, pues? Que Is-

116

DE D1V. QUAEST. Al> S1MPL1C1ANUM

I, 2, 20

I , 2, 2 0

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPL1CIANO

117

secutms; electio autem consecuta est; caeteri vero excaecati sunt,,B. Consecuta sunt vasa misericordias; excaecata sunt vasa iras: ex eadem tamen conspersione, sicut in plenitudine Gentium. 20. Est locus qudam Scripturae ad rem de qua nunc agimus, mxime necessarius, eadem quae tractata sunt, mira contestatione confirmans, in eo libro qui ab alus Iesus Siracli, ab alus Ecclesiasticus dicitur, in quo ita scriptum est: Et omnes homines de solo, et ex trra Adam creatus est. In multitudine disciplinae Dominus separavit ros, et immutavit vias eorum. Et ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex his sanctificavit et ad se alpplicavit, 'et ex ipsis maledixit 'st humiliavit; et convertit ilios ad dissewsionem illorum. Quasi lutum figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere, omnes viae eius secundum dispositionem eius; sic homo in manu illius qui se fecit et reddet li secundum. iudicium suum. Contrarium malo bonum est, et contra mortem vita est; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi: do, do; unum contra unum07. Primo hic commendata est disciplina Etei: In multitudine, inquit, disciplinae Dominus separavit tos:, unde, nisi a beatitudine paradisi? Et immutavit vias eorum: ut iam tanquam mortales viverent. Tune facta est una massa omnium, veniens de traduce peccati et de pcena mortalitatis, quamvis Deo formante et creante quae bona sunt. In mnibus est enim speeies et compago corporis in tanta membrorum concordia, ut inde Apostolus ad caritatem obtinendam similitudinem duceret 8. In mnibus est etiam spiritus vitalis terrena membra vivificans, omnisque natura hominis dominatu animae et famulatu corporis conditione mirabili temperata: sed concupiscentia carnalia de peccati poena iam regnans, universum genus humanum tanquam totam et unam conspersionem originali reatu in omnia permanante confuderat. Et tamen sequitur: Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit et ad se applicavit, et ~ex ipsis maVdixit et humiliavit, et convertit illos in dissensionem ipsorum: tanquam Apostlo dicente: An non habet potestatem figulus luti ex eadem conspersione facer aliud vas in honorem, aliud in contumeliam? 69 Ideoque illud quod contexitur, nec ab ipsa similitudine vacat: Quasi lutum, inquit, figuli in manu ipsius plasmare illud et disponere, omnes viae eius secundum dispositionem eius; sic homo in manu illius qui se fecit. Sed quia dicit Apostolus: Numquid iniquitas apud Deum f vide et hic quid adiungat: Reddet 'li, inquit, Secundum iudicium suum.
66

Rom. I I , 5-7. " E c c l . 33, 10-15.

I1B

1 Cor. 12, 12 ss. " R o m . 9, 21.

rael no logr lo que buscaba, pero los elegidos lo consiguieron. Cuanto a los dems, ss endurecieron. Lo consiguieron los vasos de misericordia, se endurecieron los vasos de ira; pero todos eran de la misma pasta, lo mismo que en la multitud de los gentiles [23]. 20. Hay un pasaje de la Sagrada Escritura que es indispensable para el tema de que tratamos aqui, pues confirma con maravillosa armona todo cuanto hemos expuesto en el libro que unos llaman Jess Siraeh y otros Eclesistico: Ved aqu lo que se escribe en l: Todo hombre viene del polvo, y de la tierra .fu creado Adn. Pero con su gran sabidura los distingui l Seor y les fij diferentes destinos. A unos los bendijo y ensalz, los santific y los alleg a s. A otros los maldijo y humill y los derrib de su lugar. Como el barro en manos del alfarero, que le seala el destino s-e^ gn su voluntad^ as son los hombres en las manos de su> Hacedor, que hace de ellos segn su voluntad. Enfrente del mal est el bien, y enfrente de la muerte, la vida; as, enfrente del justo, el pecador. Considera de este modo todas las obras del Altsimo, de dos en dos, una enfrente de la otra. Primeramente aqu Se realza la divina sabidura: Con su gran sabidura los distingui el Sear: apartndolos de la mansin de la felicidad eterna. Y les fij diferentes destinos, para que viviesen como mortales. Entonces se hizo una masa comn, que arrastra la transmisin del pecado y la pena de la mortalidad, aunque Dios es artfice y creador de cosas buenas. Porque brilla en todos la hermosura y la concordia de los miembros es tan armnica, que de ella tom el Apstol la semejanza para recomendar la caridad. Todos poseen tambin el espritu de vida que anima los miembros corporales, y la naturaleza humana est con maravillosa disposicin ordenada para que domine el alma y obedezca el cuerpo; pero la concupiscencia, carnal, que extiende su imperio por castigo del pecado, haba revuelto todo el gnero humano como en una sola y nica masa, a causa de la culpa original, que todo lo estraga. El citado libro prosigue: A unos los bendijo y ensalz, los santific y alleg a s; a otros los maldijo y humill, y los derrib de su lugar, y los conden a dispersin. Esto concuerda con lo del Apstol: No puede el alfarero hacer del mismo barro un vaso de honor y un vaso indecoroso? Y lo que sigue en el texto contiene la misma semejanza: Como el barro en manos del alfarero, quie le sala el destino segn su voluntad, as son los hombres en manos de su Hacedor, que hace de ellos segn su voluntad. Y conforme a io que dice el Apstol: Acaso hay injusticia en Dios?, ve lo que aade el Eclesistico: Obrar con l segn su justicia.

I , 2, 2 1 118 DE DIV. gUAESX. AB SIMKJCIANUM ' I, 2, 2 1

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

119

Sed cum damnatis iusta tribuantur supplicia; tamen quia hoc ipsum in usum convertitur, quo illi proficiant quibus praebetur misericordia, attende reliqua: Contrarium, inquit, nalo bonum est, et contra mortem vita; sic et contra virum iustum peccator. Et sic intuere in omnia opera Altissimi: do, do; unum contra unum; utique ut ex deteriorum comparatione emineant proficiantque meliora. Quae tamen quoniam per gratiam meliora sunt, tanquam diceret: Riquiae salvae fient, sequitur et dicit ex persona reliquiarum: Et ego novissimus vigilavi, et quasi qui racematur .post vindemiatores70. Et unde probat quia non ex meritis suis, sed ex misericordia Dei? In benedictione, inquit, Domini et ipse- spsraoi, et quasi qui vindemiat, replevi tor ciliar'11. Quamvis enim novissimus vigilaverit; tamen quia erunt, u t dictum est, novissimi primi 72 , in benedictione Domini sperans, ex reliquiis Israel racematus populus implevit torcular ex ubertate vindsmiae, quae toto orbe terrarum provenit. 21. Nulla igitur intentio tenetur Apostoli, et omnium iustificatorum per quos nobis intellectus gratiae demonstratus est, nisi ut qui gloriatur, in Domino glorieturT3. Quis enim discutiet opera Domini, ex cadem conspersione unum damnantis, alterum iustificantis ? Liberum voluntatis arbitrium plurimum valet; imo vero est quidem, sed in venumdatis sub peccato 74 , quid valet ? Caro, inquit, concupiscit adversus spiritum, et spiritus adverstbs carmn, ut non ea quae vultis faciatis'!S. Praecipitur ut recte vivamus, hac utique mercede proposita, ut in aeternum beate vivere mereamur: sed quis potest recte vivere et bene operari, nisi iustificatus ex flde? Praecipitur ut credamus, ut dono accepto Spiritus Sancti per dilectionem bene operari possimus: sed quis potest credere, nisi aliqua vocatione, hoc est, aliqua rerum testificatione tangatur? Quis habet in potsstate tali viso attingi mentem suam, quo eius voluntas moveatur ad fidem? Quis autem animo amplectitur aliquid quod eum non delectat? au't quis habet in potestate ut vel occurrat quod eum delectare possit, vel delectet cum occurrerit? Cum ergo nos ea delectant quibus proficiamus ad Deum, inspiratur hoc et praebetur gratia Dei, non nutu nostro et industria aut operum meritis comparatur; quia ut sit nutus voluntatis, ut sit
'" E c c l i . 33, 16. I b . 33, 17. " M t . 30, 16.
T1 ;J

2 C o r . 10, 17. " R o m . 7, 14. " G a l . 5, 17.

Mas como los condenados reciben su justa pena, y esto mismo cede en provecho y estimulo de perfeccin para los que han recibido un trato de misericordia, advierte lo que sigue: Enfrente del mal est el bien, y enfrente de la muerte, la vida; as enfrente del justo, el pecador. Considera de este modo todas las obras del Alt%$imo, de dos en dos, una enfrente de la otra. Ciertamente dice esto para que el contraste de los peores haga brillar y progresar a los mejores. Y porque a stos toda su preeminencia les viene de la gracia, como si dijera: Slo un resto ser salvo, l autor prosigue y dice en nombre de los que sern salvos: Yo he llegado el ltimo de todos, como quien anda al rebusco despus de la vendimia. Mas por Ja bendicin del Seor me aventaj a otros y llen como los vendimiadores mi lagar. Y cmo prueba que la salvacin ser fruto de la misericordia divina y no de los mritos suyos? Mas por la bendicin del Seor, dice, me aventaj a otros y llen como los vendimiadores mi lagar. Aunque lleg el ltimo de todos, mas como, segn est escrito, los ltimos sern los primeros, confiando en la bendicin de Dios, el pueblo racimado de Israel, por la esperanza en la bendicin del Seor, llen el lagar con una cosecha copiosa, reunida de todo el orbe de la tierra [24]. 21. La intencin, pues, del Apstol y la de todos los justificados, por quienes se nos ha revelado el misterio de la gracia, es que nadie se glorie ms que en el Sor. En efecto, quin le pedir cuentas porque de una misma masa condena a uno y justifica a otro? Ciertamente vale muchsimo el libre albedro de la voluntad: ni puede negarse su existencia; mas en los que son esclavos del pecado, a qu se reduce su poder? La carne, dice, tiene tendencias contrarias a las del espritu, y el espritu tendencias contrarias a las de la carne, de manera que no hagis lo que queris. Se nos manda vivir rectamente y se nos propone como recompensa la vida eternamente feliz; mas quin puede vivir bien y obrar con rectitud si carece de la justicia de la fe ? Se nos manda creer a fin de que, recibido el don del Espritu Santo, podamos obrar bien por amor; mas quin puede creer si no recibe alguna vocacin, es decir, algn testimonio que le llegue al corazn? Quin puede disponer libremente de algn signo visible que le ilumine la inteligencia y le avive la voluntad para la fe? Pues no va el espritu de todos en pos de lo que le deleita? Y quin es dueo de que ee presenten a su espritu cosas que puedan halagarle o en realidad le atraigan cuando se le ofrezcan? Pues cuando a nosotros nos atraen cosas que nos ayudan a elevarnos a Dios, eso mismo s fruto de la inspiracin y don de la gracia divina, no resultado de nuestros empeos y habilidades y m-

120

TO

T>IV. QUAEST. AD SIMPLIC1AKUM

I, 2, 22 I, 2 , 2 2 SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO ' 121

industria studii, ut sint opera caritate ferventia, ille tribuit, ille largitur. Petere iubemur ut aceipiamus, et quaerere ut invernamos, et pulsare ut aperiatur nobis 70 . Nonne aliquando ipsa oratio ncstra sic tepida est, vel potius frgida et pene nulla, imo omnino interdum ita nulla, ut eque hoc in nobi3 cum dolore advertamus? quia si vel hoc dolemus, iam oramus. Quid ergo aliud ostenditur nobis, nisi quia et petere, et quaerere, et pulsare ille concedit, qui ut haee faciamus iubet? Igitur non volentis, eque currentis, sed miaerentis est Dei; quandoquidem nee velle nec currere, nisi eo movente atque excitante, poterimus. 22. Quod si electio hic fit aliqua, ut sic intelligamus quod dictum est: Reliquias per electionem gratiae salvae factae sunt"; non ut iustificatorum electio fiat ad vitam aeternam, sed ut eligantur qui iustificentur: certe ita occulta est haee electio ut in eadem conspersione nobis prorsus apparere non possit; aut si apparet quibusdam, ego in hac re infirmitatem meam fateor. Non enim haheo quod intuear in eligendis hominibus ad gratiam salutarem, si ad examen huius electionis aliqua cogitatione permittor, nisi vel maius ingenium, vel minora peccata, vel utrumque: addamus etiam, si placet, honestas utilesque doctrinas. Quisqus ergo fuerit quam minimis peccatis irretitus atque maculatus (nam nullis quis potest?), et acer ingenio, et liberalibus artibus expolitus, eligendus vidtur ad gratiam. Sed c u m hoc statuero, ita me ridebit ille qui infirma mundi elegit ut confundat fortia, et stulta mundi ut confundat sapientes", ut eum intuens et pudore correetus, ego irrideam multos et prae quibusdam peccatoribus eastiores, et prae quibusdam piscatoribus oratores. Nonne advertimus multos fdeles nostros ambulantes viam Dei, ex nulla parte ingenio comparan, non dicam quorumdam haereticorum, sed etiam mimorum? tem non videmus quosdam h.omines utriusque sexus in coniugali castitate viventes sine querela et tamen vel haereticos vel paganos, vel etiam in vera fide et vera Ecclesia sic tepidos, ut eos miremur meretricum et histrionum sbito conversorum, non solum patientia et temperantia. sed etiam fide, spe, caritate superari?
76
77
75

Mt. 7, 7.
Rom. i i , 5.
1 C o r . 1, 37.

rito de nuestras obras, pues para que la voluntad se esfuerce, ni falten las trazas de ingenio y las obras salgan inflamadas de caridad, El nos concede la fuerza, El nos presta su ayuda. Se nos manda pedir para que recibamos, y buscar para que hallemos, y llamar para que nos- abran. Pues bien, no es a vecES nuestra oracin tan tibia, o ms bien fra, y aun casi nula, o totalmente nula, que ni siquiera reparamos con dolor en ello? Porque dolerse de esa flojedad es ya tener oracin. Qu significa, pues, esto, sino que el mismo que nos manda pedir, buscar y llamar, nos concede la gracia para poder hacerlo? Luego no es del que quiere y se esfuerza, sino de Dios, que se compadece, porque no podemos ni querer ni correr sino movindonos y excitndonos Ei mismo [25 y 28]. 22. Si aqu se da alguna eleccin, de suerte que entendamos el texto: Slo un resto se salvar por la diccin de la graciamo hablo de la eleccin de los justificados para la vida terna, sino de los que se han de justificar, ciertamente tan misteriosa es ella, que no acierto a vislumbrarla en la misma masa; o si alguno la vislumbra, confieso yo mi cortedad de vista en este punto. Si se me permite dar alguna opinin sobre el examen de esta eleccin, no alcanzo a ver otros motivos para escoger a los hombres a esta gracia saludable sino o el mayor talento o menor culpabilidad, o ambas cosas a la vez. Aadamos tambin, si os place, alguna doctrina provechosa y honesta. Segn esto, el que estuviere menos impedido y mancillado de faltas (pas quin puede hallarse inmune completamente?) y el que tuviere un ingenio penetrante y cultivado por las artes liberales, parece el ms llamado para la eleccin de la gracia. Pero, al fijar estas condiciones, sin duda las tendr por tan irrisorias el que escogi a los dbiles para confundir a los fuertes y a los necios para confundir a los sabios, que, levantando yo ios ojos hacia El y enmendado por la vergenza, mirar ya con menosprecio a muchos que son ms castos que algunos pecadores y ms elocuentes que algunos pescadores. No vemos a muchos de nuestros fieles que van por el camino del Seor y no pueden compararse por su ingenio, no digo a ciertos herejes, pero ni siquiera a los comediantes? No hay tambin personas de ambos sexos que se portan con irreprochable castidad conyugal, y, sin embargo, son herejes o paganos, o que, viviendo en la verdadera fe e Iglesia, andan tan tibios, que nos admiramos al ver que las cortesanas e histriones repentinamente convertidos los aventajan, no slo en la templanza y paciencia, sirio tambin en la fe, esperanza y caridad?

I , 2, 2 2 122 DE DIV. QUABST. AD SIMPLICIANUM I, 2, 22

SOBRE DIV. CUBflTIOMBS A SIMPLICIANQ

123

Restat ergo ut voluntates eligantur. Sed voluntas ipsa, nifii aliquid occurrerit quod delectet atque invitet animum, moveri nullo modo potest: hoc autem ut occurrat, non est in hominis potestate. Quid volebat Saulus, nisi invadere, trahere, vincire, necare christianos? Quam rbida voluntas, quam furiosa, quam caeca! qui tamen una desuper voce prostratus, occurrente utique tali viso quo mens illa et voluntas refracta saevitia retorqueretur, et corrigeretur ad fidem, repente ex Evangelii mirabili persecutore mirabilior praedicator effectus est 7 0 . Et tamen quid dxcemus? N'umquid iniquitas est apud Deum, exigentem a quo placet, donantem cui placet? qui neququam exigit indebitum, neququam donat alienum. Numquid iniquita-s est atpud Deum? Absit. Quare tamen huic ita, et huic non ita? O homo, tu quis es? Debitum si non reddis, habis quod gratuleris: si reddis, non habes quod queraris. Credamus tantum, etsi capere non valemos, quoniam qui universam creaturam et spiritualem et corporaiem fecit et condidit, omnia in numero et pondere et mensura disponit 80 . Sed inscrutabilia sunt iudicia eius, et investigabiZes xae eius 81. Dicamus Alleluia et collaudemus canticum, et non dicamus: Quid hoc? vel, quid hoc? Omnia enim in tempore suo creata sunt 8 3 .
81

R o m . i i , 33. "' E c c l i . 39, 19. 26.

Luego no queda otro motivo para la eleccin que las voluntades. Mas la voluntad no puede ser movida de ningn modo si no se. le brinda algo que le engolosine y atraiga el nimo, y no eist en el poder del hombre que se le ofrezca eso. Qu pretenda Saulo sino apoderarse, arrastrar, maniatar y matar cristianos? Qu rabia y furia y ceguera se acumulaba en su voluntad! Y, sin embargo, derribado con una sola palabra que oy del cielo, sobrevnole tambin una visin, para que, amansada su ferocidad, su mente y su corazn se doblegasen y sometiesen a la fe; y en un instante, de admirable perseguidor del Evangelio se hizo ms admirable predicador del mismo. Qu diremos, pues? Acusaremos a Dios de injusto tal vez, porque exige la deuda al que quiere y se la perdona a quien le place ? Y El nunca exige cosa que no se le deba ni da tampoco cosa de que no sea dueo. Acaso, 'pus, hay injusticia en Dios? Ni remotamente. Y por qu a ste lo trata as y al otro no? Oh hombre!, t quin eres? Si no te exigen la paga, motivos tienes de darte el parabin; si te la exigen, no tienes derecho para quejarte. Creamos solamente, aunque no podamos comprender, que el que ha creado y hecho todas las cosas, lo mismo las espirituales que las corporales, todo lo dispone con nmero, peso y medida. Mas son impenetrables sus juicios e inaccesibles sus vas. Nosotros bendigamos al Seor y entonemos el cntico de alabanza, dejando a un lado las cuestiones difciles: Por qu esto ? Y por qu aquello ? Pues todas las coeas fueron creadas a su tiempo [27].

In caeteras tjuaestiones a Simplciano propositas ex libris Regum

Cuestiones propuestas sobre los libros de los Reyes

PREFACIO PRAEFATIO
Satis iam de Apostlo me ad proposita re3pondisse existimo: nunc ad ea quae de libris Regnorum requisisti aliud volumen aggrediar; quae, sicut multa et prope omnia vsterum librorum, figuratiora sunt et mysteriorum velaminibus involuta. Quamvis autem ex eo quod transierimus ad Christum, auferatur velamen 1, tamsn videmus nunc in aenigmate, tune aut'-m facie ad faciem. Velamen quippe oanni modo intercludit aspectum: a enigma vero, tanquam per speculum, sicut idem Apostolus ait: Videmus nunc pzr speculum et in aenigmate 2, nec evidentissimam detegit speciem, nec prorsus obtegit veritatem. Aggrediar ergo et ista, duce Domino, tuis potius sublevatus orationibus, quam iussionibus aggravatus. Praesertim quia ex epstola tua non hoc te intellexi quaerere, quid haec in prophetia significent: in quo revera obtemperare mihi esset difficillimum; quia et de tota eorumdem contextione librorum ducenda esset intentio, et si esset promptior intellectus, magnitudo tamen opsris impediret; quae si subeunda est, prolrxius otrum tempusque flagitat: sed nunc ipsas rerum proprietates gestarum, quae his verbis quorum a te facta commemoratio est, significantur, quomodo intelligerem nosse dignatus es et ms3 litteris aperiri.
1

2 Cor. 3 , 16. i Cor. 13, 12.

Creo haber respondido con suficiente amplitud a la3 cuestiones propuestas acerca de algunos pasajes de San Pablo ; ahora entrar en la materia del segundo volumen para resolver las que me han propuesto sobre los libros de los Reyes, las cuales, como mucho y aun casi todo lo que contienen los libros antiguos, estn llenas de figuras y envueltas en velos de misterios. Aunque ya, por la revelacin de CSristo, el ve'o se ha quitado, sin embargo, nosotros todava vemos en enigma, y despus vendr la perfecta visin. Porque, de todos los modos, el velo impide la vista de una cosa; pero el enigma, al estilo del espej, segn dice el mismo Apstol: Ahora vemos por espejo en enigma, ni deja ver claramente la verdad ni completamente la obscurece. Quiero, pues, poner manos a la obra, con la ayuda del Seor, porque me alivian ms tus oraciones que pesa tu mandato. Mayormente porque de tu carta he colegido que no me pides te desentrae sentido de las profecas; y en verdad que obedecer1 te en esto sera para m empresa dificilsima, pues habra que hacer un estudio completo del contexto de los libros mismos y deducir el fin que tienen, y aun cuando no fuera de difcil inteligencia, sin embargo, la magnitud de la tarea me abrumara, ya que para esto se requiere ms reposo y tiempo; mas t has querido conocer y que te lo manifieste por carta cmo entiendo yo algunas particularidades de los acontecimientos que se expresan con las palabras que citas.

126

DE D1V. QUAEST. AD SIMPUCIANM

I I , 1, 1

I I , 1, 1

SOBRE DIV. CUESTIONES i

SIMPUCIANO

127

QUAESTIO I
Spiritu Dei diverso modo afficiuntur prophefae. Prophetia habitu perpetuo, et affectu transitorio. Spiritus Dei sine additamento intelligitur bonus. An eodtm nomine inttlligendus Spiritws Sanctus, Patri et Filio consubstantialis. Spiritus Dei in Saule bonus et malus quomodo. Sal persequens Davidem spiritu prophetico et bono correptus. Muera quaedam Spiritus Sancti haberi sine caritate. Sine caritate muera alia Spiritus Sancti nihil prosunt. An prophetia habeatur sine caritate. Haereticos et schismaticos habere alia dona Spiritus Sancti praeter caritatem. Spiritus malus cur dictus Spiritus Domini. 1. Et primum quidem quod de primo Regnorum libro iussisti ut exponerem, quomodo dictum sit: Et insiluit spiritus Domini in Sal, cum alibi dicat: Et spiritus Domini ma. lus in Sal1. Ita enim scriptum est: Et factum est cum converteret humsrum suum, ut iret a Samuel, convertit Deus in Sal cor aliud, et vtnerunt omnia signa illa die; et venit inde in collem, et eccs chorus prophetarum in obviam illi, et insiluit in lum spiritus Dei et prophetavit in medio eorurn2. Praedixerat enim haec illi Samuel, cum eum iussus unxisset. Et hoc quidem non puto habere aliquid quaestion3. Spiritus enim ubi vult spirat3; et spiritum prophetiae nullarum animarum potest maculare contactus. Attingit enim ubique propter suam munditiam 4 . Afficit autem non omnes eodem modo, sed alios per informationem spiritus eorumdem hominum, ubi rerum demonstrantur imagines; alios per fructum mentis ad intelligentiam; alios. utraque inspiratione; alios etiam nescientes. Sed per informationem spiritus duobus modis; aut per somnium, sicut non solum plerique sancti, sed et Pharao et Nabuchodonosor rex vidit quod nemo eorum intclligere valebat, sed tamen videre uterque potuerat 5 : aut per demonstrationem in ecstasi, quod nonnulli latini stuporem interpretantur; mirum si proprie, sed vicine tamen, cum sit mentis alienatio a sensibus corporis, ut spiritus hominis divino spiritu assumptus capiendis atque intuendis imaginibus vacet; sicut Danieli demonstratum est quod non intelligebat et Petro
1

CUESTIN I
El Espritu de Dios influye diversamente en los profetas. Manifestaciones habituales perpetuas y manifestaciones transitorias de la profeca. El Espritu de Dios, sin ms aditamentos', se sntiende por el bueno. Con este nombre debe entenderse el Espritu Santo, consubstancial al Padre y al Hijo f Manifestaciones del Espritu bueno y malo en Sal. Sal, al perseguir a David, es corregido por uv espritu proftico bueno. Algunos dones del Espritu Santo pueden poseerse sin la caridad, pero nada aprovechan. Puede tenerse sin caridad el don de profeca ? Los herejes y cismticos tienen otros dones del Espritu Santo, mas no la caridad. Por qu el espritu malo se llama espritu del Seor? 1, La primera explicacin que me pides sobre el primer libro de los Reyes versa sobre aquel pasaje que dice: El espritu de Dios se lanz sobre Sal, mientras en otro lugar dice: Perturb a Sal un mal espritu de Dios. Pues as est escrito: En cuanto volvi Sal las espaldas para apartarse de Samuel, se sinti otro, y todas las seales aquellas le sucedieron el mismo da. Cuando llegaron a la colina, encontrronse con un tropel de profetas, y le arrebat el espritu de Dios y se puso a profetizar en medio de ellos. Habale predicho Samuel todas estas casas cuando le ungi de parte del Seor. No creo que esto ofrezca dificultad alguna. Pues el Espritu alienta donde quiere, y el espritu de profeca no puede mancillarse con ningn contacto de almas, porque a todas partes llega a causa de BU pureza. Mas no a todos afecta de la misma manera, sino a unos por impresin en la fantasa humana, donde se pintan las imgenes de las cosas; a otros les da a saborear el fruto de la inteligencia, en otros combina las dos formas de inspiracin; a algunos les inspira sin saberlo ellos. La accin sobre la fantasa puede darse de dos maneras: o por medio de sueos, segn vemos, no slo en muchos santos, sino en el Faran y el rey Nabucodonosor, los cuales vieron por sueos lo que ninguno poda comprender; o por manifestacin exttica, que algunos latinos llaman estupor, tal v;z sin propiedad, pero s con alguna analoga, pues es una enajenacin de la mente que se aparta de los sentidos, para que el espritu del hombre, arrebatado por el de Dios, se d a la captacin y contemplacin de las imgenes. As se mostr a Daniel lo que no entenda, y San Pedro vio un gran

i Reg. 16, 14. - rb. 10, 9. 10.


l o . 3, 8.

* S a p . 7, 34. Gen. 41, et Dan. 2, 4.

128

DE DIV. yUAEST. AD S1MPLICIANUM

I I , 1, 2

I I , 1, 2

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

129

illud vas submissum ds celo quatuor lineis a ; nam et ipse quid illa demonstratio figuraret postea cognovit s . Per fructum autem ments ad intelligentiam uno modo, cum haec ipsa quae demonstrantur imaginibus quid signifieent et quo pertineant revelatur; quae certior prophetia est; nam magis ipsam vocat Apostolus prophetiam 7 : sicut Ioseph meruit intelligere quod Pharao non nisi videre; et Daniel exponit regi, quod ille cernit et nescit. Cum vero ita mens afficitur, ut non reruin imagines coniecturali examinatione intelligat, sed res ipsas intueatur, sicut intelligitur sapientia, et iustitia omnisque incommutabilis et divina species,. ad prophetiam de qua nunc agimus non pertinet. Utroque autem muere prophetiae donantur ni qui et rerum imagines in spiritu vident, et quid valeant simul intelligunt, aut certe manifestis locutionibus in ipsa demonstratione informantur, sicut in Apocalypsi quaedam expommtur. Nescientes autem afficit prophetiae spiritus, sicut Caiphas cum esset pontifex prophetavit de Domino qucd expediret unum mor pro tota gente 8, cum aliud in verbis quae dicebat attenderet; quae non se a seipso dicere nesciebat. Abundant in sanctis Libris exempla; et res prudentiae tuae notissimas loquor. Non enim ista discis ex me, sed in eis eme pereontando probas, et cognoscere cupiens proficientem, et corrigere paratus errantem. Hoc autem verbo quod positum est, Et insiluit in eum spiritus, tanquam ex abdito divinitatis secreto repentinus significatur afflatus. Horum igitur modorum quonam potius affectum esse intelligamus Sal, satis apparet ex eo qucd ibi scriptum est: Convertit Deus in Sal cor aliud. Sic enim aliam cordis affectionem significat, quam converrendo fecit Deus ut imaginum significantium et praefigurantium capax fieret, ad propheticam divinationem. 2. Tantum autem distat nter prophetiam prophetalum, sicut Isaas, .sicut Ieremias, et caeteri huiusmodi fucrunt, atque istam transitoriam quae in Sal apparuit, quantum distat inter loquelam humanam, cum loquuntur homines, et cum eadem loquela propter necessarium prodigium asina locuta est, in qua sedebat Balaam propheta". Accepit enim hoc ad tempus illud iumentum, ut Deus quod statuerat demonstraret, non ut habitu perpetuo inter homines bestia loqueretur. Aut si hoc exemplum maiore dif6
7 K

Act. io, i i .

i Cor. 13, 2. l o . 11, 49-50. " N u m . 22, 28. a Sic p r a c c i p u i M s s . At etliti,

Untis.

lienzo suspendido por los cuatro ngulos, y despus comprendi la significacin de lo que se le haba mostrado. La profeca de carcter intelectual se presenta de un modo cuando se conoce por revelacin el sentido de las imgenes y el fin a que se ordenan. Este es el gnero ms seguro de profeca y al que da el Apstol el nombre de tal. As Jos mereci entender lo que era visin obscura para Faran, y Daniel explic al rey lo que haba visto sin comprenderlo. Mas cuando la mente es afectada de tal modo que no se reduce a simples conjeturas de interpretacin de las imgenes, sino abarca los mismos objetos reales, como se entiende lo que es la sabidura, la justicia y todas las otras perfecciones absolutas y divinas, entonces no ha lugar a la profeca de que tratamos aqu. Ambas luces de profecia reciben quienes contemplan en espritu la representacin de las cosas y al mismo tiempo comprenden u significado, o se les explica claramente el sentido de la visin cuando la tienen, como se declaran algunas cosas en el Apocalipsis. Sopla tambin el espritu de profeca en rganos inconscientes, como Caifas, quien, por ser pontfice de aquel ao, profetiz la conveniencia de la muerte de tino por la salvacin de todo el pueblo, aunque le pasaba de vuelo el alcance de sus palabras, sin reparar en que l no hablaba por cuenta propia. Abundan en los libros santos ejemplos de esta clase, y hablo de cosas sabidsimas para tu erudicin. Pues t no aprendes estas cosas de m, sino que con tu interrogatorio me pones a prueba para ver los progresos que voy haciendo y ests dispuesto a corregir mis yerros. Mas con la expresin que emplea la Sagrada Escritura: El espritu de Dios ss lanz sobre Sal, indica como un soplo repentino emanado de las misteriosas profundidades del Ser divino. Y cul fuese el efecto de esta mocin en Sal, lo declaran las palabras que all mismo se escriben: Troc Dios el corazn de Sal en otro. Da a entender el cambio de disposiciones con que Dios le troc e hizo capaz de recibir las imgenes expresivas y prefigurativas para la adivinacin proftica. 2. Pero hay tanta diferencia entre el espritu proftico de un Isaas, Jeremas y los dems profetas de la misma clase y el soplo transitorio que se manifest en Sal, como la que hay entre el lenguaje ordinario de los hombres y las palabras que por un prodigio circunstancial pronunci la burra que montaba el profeta Balaam. En efecto, este animal fu dotado momentneamente de la facultad de hablar, para cumplir los designios de Dios, no para que gozase de conversacin habitual y perpetua entre los hombres. O si
S.Ag. IX

130

DE DIV. QAEST. AP SIMPLICIANUM

H , 1, 4

I I , 1. 4

SOBRE DtV. CUESTIONES A SIMPLICIAKQ

131

ferentia remotum est, multo nv'nus mirandum est homini reprobo datam fu'sse ad momentum temporis affectu transitorio prophetiam, quando Ule dederat, qui et asinam cum voluit, loqui fecit. Magis enim distat pecus ab homine, quam homo reprobus ab electis, sed temen hominibus. Non enim si quisquam dixerit aliquid quod ad sapientiam pertinet, continuo sapiens existimandus est. Sic nec quisquam, si aliquando prophetaverit, iam inter prophetas numerabit u r : cum et Donrnus in Evangelio dicat quosdam cum gaudio verbum exeipere, et rad : cis altitudinem non habere, sed esse temporales 1 0 . Ideoque sicut ccnsequens indicat Ieetio, factum est in parabolam: S et Sal inter prophetas? X1 Hoc igitur mirari desinamus, cum in hominibus apparet divinitus aliquid, quorum vel meritum vel habitum excedit, cum forte vult Deus cuiusdam signicationis grata tale aliquid demonstran. 3. Si autem hoc movet, quod postea Sal malo spiritu invadente praefocabatur, qui prius prophetiae spiritum acceperat, eque hoc mirandum est. Ulud enini factum est ex d spensatione aliquid significandi, hoc ex mrito vindicandi. Nec mover nos debent haec alternantia in animo humano, hoc est in creatura mutabili; praesertim eo tempore quo caro corruptibilis mortal sque portatur. An non videmus in ipso Petro, quantum indicat Evangelium, exstitisse tantam confessioncm, ut audire meruerit: Beatua es Simn Bar lona, quia non revelavit tib caro et sanguis, sed Pater m us, qui in ca'lis est12: et paulo post tam carna'tetr eum de Domini Passione sens'sse, ut statim audierit: Vade post me, Satana, scandalum mihi es; non enim sapis quae Dei sunt, sed quae hominum? 1S E t fortasse aliquando interius intelligentibus tantum valet'ad visa illa ments haec differentia, qua Petrus primo intellexit Deo Patre revelante, quod Filius Dei esset Christus, et postea ne moreretur extimuit; quantum valet ad distinguenda visa, quae in spiritu hominis alienata mente imaginarle fiunt, revelatio prophetiae qua primo afflatus est Sal, et commixtio spiritus mali quo postea premebatur. 4. Iamvero illud, quod etiam malus appellatus est spiritus Domini, sic intelligitur quomodo dictum est: Domini est trra1*: tanquam creatura et in eius posita potstate. Aut si propterea non congruit hoc locutionis exemplum, quia trra non est mala, omnis enim creatura Dei bona
" M t . 13, 20-21
11
1Z

i Reg. io, 12
M t . 16. 17.

I b . 16, 23. P s . 23, i .

este ejemplo es demasiado remoto y diverso, mucho menos nos hemos de admirar al ver a un hombre reprobo posedo transitoriamente por el espritu proftico, por habrselo dado aquel que, cuando quiso, hizo hablar palabras humanas a una borrica. Pues mucho ms remoto se halla un hombre de una bestia que un reprobo de un elegido, por ser los dos hombres. Mas no porque alguien haya dicho unas palabras sabias debe contrsele entre los sabios. Tampoco debe ponerse entre los profetas al que alguna vez haya profetizado, cuando el mismo Seor nos dice en su Evangelio que algunos reciben con gozo la divina palabra, mas no arraiga bien en ellos, porque viven entregados a las cosas temporales. Y por esto, como advierte a continuacin el texto, lleg a ser proverbio ste: Tambin Sal entre los profetas? No nos admiremos, pues, de estas manifestaciones divinas en hombres que no las merecen y son superiores a sus fuerzas, cuando Dios quiere tal vez con designios particulares revelar alguna cosa de este modo. 3. Mas si nos sorprende que Sal, despus de haber posedo el don proftico, fues'e asediado y atormentado por el mal espritu, tampoco hay motivo de admiracin en esto. Porque en lo primero sirvise Dios de l para revelarnos alguna cosa, y lo segundo le vino por merecida venganza. Ni deben asombrarnos semejantes alternativas en el espritu humano, por ser una criatura mudable, sobre todo en el tiempo en que le agobia el peso de una carne corruptible y mortal. No sabemos por el Evangelio que el mismo Pedro hizo tan bella confesin que mereci or: Bienaventurado eres, Simn, hijo d. Juan, porqm no te lo ha, r evitado la carnz y la sangre, sino mi Padre celestial; y poco despus manifest sentimientos tan carnales sobre la pasin del Seor, que al punto le dijo ste: Retrate de n, Satans; t mz sirves dz escndalo, porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres? Quiz, para los que tienen alguna inteligencia de las cosas superiores, el mismo valor tiene, con respecto a aquellas visiones intelectuales, esta alternativa de Pedro al conocer, por revelacin del Padre celestial, la filiacin divina de Cristo y al oponerse despus a su muerte, que el que ofrece para discernir las visiones imaginarias que se forman en el espritu del hombre, acompaadas de enajenacin mental, el espritu proftico que primero se apoder de Sal y la obsesin del mal espritu que le atormentaba despus. 4. Ahora bien, si el espritu malo fu llamado espritu del Seor, hay que entenderlo en el mismo sentido en que se dijo: La tierra es del Seor, como una criatura puesta bajo su potestad. O si este ejemplo de comparacin no vale, porque la tierra no es mala, pues toda criatura de Dios es

132

DE DIV. QUAEST. A SIMPLICIANUM

H , X, 4

I I , 1, 4

SOSRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

133

est 1 5 , illud congruat, quod ipse Sal iam reprobus et scelestus atque ingratus sancto David, persecutor etiam eius, cum saevissimae invidiae facibus agitaretur, tamen adhuc Christus Domini dicebatur; sicut eum appellavit ipse David, cum vindicavit exstinctum ie . Sed magis arbitror malignum spiritum a quo vexabatur Sal, ideo dictum spiritum Domini, quod occulto Domini iu* dicio Saulem vexabat. Utitur enim Deus 'ministris etiam spiritibus malis ad vindictam malorum, vel ad bonorum probationem; alio modo ad illam rem, alio ad istam. Quamvis enim inde sit quisque malignus spiritus, quia mala volntate nocere appetit, tamen nocendi potestatem non accipit, nisi ab illo sub quo sunt omnia certis et iustis meritorum gradibus ordinata. Quia sicut non est mala voluntas a Deo, sic non est potestas nisi a Deo 17 . Quamvis enim sit in cuiusque potestate quid velit, non est tamen in cuiusque potastate quid possit vel facer cuiquam vel a quoquam pati. Nam et ipse Filius unicus Dei passurus ad tempus humiliter homini superbe loquenti et dicenti quod' potestatem haberet occidendi eum vel dimittendi: Non haberes, inquit, in me pottstac^m., nisi data tib esset desuper 1S. Diabolus etiam volens nocere iusto viro Iob, nocendi quidem voluntas diabolo erat, sed tamen a Domino Deo potestatem petebat, dicens: Mitte manum tuam, et tange carnem eius10: quamvis hoc esset, si permitteretur, ipse facturus. Ipsam enim permissionem petebat hoc modo, et manum Domini appellabat permissam a Domino manum suam, id est, ipsam potestatem quam volebat accipere. Cui congruit illud in Evangelio, quod Dominus discipulis ait: Hac noote postulavit satans varare vos sicut triticum20. Dictus est ergo spiritus Dei malus, hoc est minister Dei ad faciendum in Sal quod eum pati iudex omnip ote ntissimus iudicabat. Quoniam spiritus ille volntate qua malus erat, non erat Dei: creatura vero qua conditus erat, et potastate quam non sua, sed Domini omnium aequitate acceperat, Dei erat. Verba etiam ipsa Scripturarum ita se habent: Et perrexit, inquit, Samuel et abiit in Ramatha; et spiritus Domini recessit a Sal et comprefoendit eum spiritus malignus a Domino, et suffocabat eum. Et dixerunt pueri Sal ad eum: Ecce spiritus Domini malignus suffocat te 21. Hoc igitur a pueris eius quomodo sit dictum, spiritus Domini malignus, superiora verba indicant narrantis Scriptu15
10

i Tim. 4, 4.

" Iob 2, 5.
;!

2 R e g . 1, 14-15. " R o m . 13, i . 18 l o . 19, 11.

L e 22, 31. " 1 R e g . i 6 , 13-15.

buena, valga el hecho de que el mismo Sal, reprobado ya, criminal e ingrato para con el piadoso David, perseguidor suyo, cuando le embraveca el furor de una cruelsima envidia, sin embargo de esto, era llamado el Cristo del Seor, nombre que le dio el mismo David al vengar su muerte. Pero, a mi parecer, ms bien el espritu maligno que atormentaba a Sal se llam espritu del Seor porque por oculto juicio de Dios era el azote para su castigo. Pues srvese' Dios de los espritus malos como de ministros para ejecutar su ira con los malos y probar a los buenos, si bien de diversa manera en ambos casos. Porque aunque un espritu malvado lo es por su maligna voluntad de daar, pero aun esta misma facultad de dao est subordinada a Aquel bajo cuyo poder estn concertadas todas las cosas segn ciertos y justos grados de mritos. Porque as como ninguna mala voluntad procede de Dios, as no hay poder que no venga de El. Y aunque cada cual es dueo de querer lo que le place, no est, sin embargo, en la potestad de uno lo que puede hacer a otro cualquiera o lo que puede sufrir de l. Pues el mismo Hijo nico de Dios, estando ya para padecer por cierto tiempo, respondi humildemente a las palabras orgullosas de un hombre que se arrogaba la potestad de matarle o dejarle libre: No tendras, le dijo, sobre m ningn poder si no te hubi.se sido dado de arriba. Tambin el diablo, queriendo daar al santo varn Joby en verdad que no le faltaba la voluntad para ello, con todo, pidi permiso al soberano Dios, diciendo: Extiende tu mano y tcale en su carne, si bien, logrado el permiso, haba de hacer esto l mismo. Era una manera de pedir permiso, y despus de haberlo obtenido, mano del Seor llamaba a su propia mano, esto es, a la misma potestad que quera recibir. Concuerda esto con lo del Evangelio, donde dijo el Seor a los discpulos: Satans os ha buscado esta noche para aecharos como trigo. As, pues, se llam espritu malo de Dios, o sea instrumento de Dios para ejecutar en Sal el castigo que deba llevar segn el juicio de Juez todopoderoso. En tanto que quera el mal, no era aqul espritu de Dios, pero s como criatura suya que le deba el ser y como dotada de un poder que no era suyo, sino recibido de la justicia del Seor de todas las cosas. La misma Sagrada Escritura se expresa de este modo: Samuel se levant y se volvi a Rama. Y el espritu de Dios se retir de Sal, y le turbaba un mal espritu, mandado de Yav. Y dijirn a Sal sus servidores: Te ve\s turbado por un mal espritu de Dios. La expresin que usan los servidores: espritu malo del Seor, la declara la narracin anterior de la Sagrada Escri-

134

DE DIV. QUAEST. AD S1MPLICIANUM

H , 1, O

H , 1, 5

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPUCIANO

135

rae et dicentis: Spiritus malignus a Domino. Secundum enim hoc Domini, quod a Domino. Quia per se ipsum velle nooere habebat, id est, comprehenV-re Sal: posse autem non habebat, niisi summa iustitia sineretur. Si enim iuste vindicat Deus, quemadmodum ipse dicit Apostolus 22, cum tradit homines in concupiscentias cordis eorum, non mirum si nihilominus iuste vindicans tradit eos etiam in concupiscentias aliorum nocere volentium, sua semper incommutabili aequitate servata. 5. Animadvertendum sane est, cum. additamento dici spiritvs Dei mlus. Cum autem tantummodo dicitur, spiritus Dei, etiamsi non addatur bonus, ex hoc intelligitur bonus. Unde apparet bonum spiritum secundum substantiam, malum autem secundum ministerium dici spiritum Dei. Quanquam quaeri adhuc possit utrum cum spiritus Dei dicitur, et ex ipso iam, etsi nihil addatur, intelligitur bonus, ille intelligatur qui est in Trinitate consubstantialw Patri et Filio Spiritus Sanctus, de quo dicitur: Ubi autem Spiritvs Domini, ibi libertas23; et iterum: Nobis autem revelavit Deus per Spiritvm suum 24, et illud: Sic et quae Dei sunt, nemo scit nisi Spiritus Dei2S. E t multis locis hoc modo dicitur Spiritus Dei, et intelligitur Spiritus Sanctus, etiamsi non addatur: quoniam ea quae circumstant, satis indicant de quo dicatur; ita ut aliquando nec Dei addatur, et intelligatur tamen ille Spiritus Dei principaliter sanctus. Nam quem alium commemorat, ubi dicit: Ipse Smritvs testimonium dat spiritui nostro, quia sumus filii Dei20; et, Ipse Spiritus adiuvat infirmitat\em nostram 27 ; et, Haec omnia operatur unus atque dem Spiritus, dividens singula unicuique prout vult2S; et, Divisiones donationum sunt, idem autem Spiritus? 20 In his enim mnibus sentcntiis, nec Dei, nec sanctus est additum, et tamen ipse intell ; gitur. Sed nescio utrum manifest aliquo exemplo probad possit, alicubi spiritum Dei dictum s'ne additamento, ubi Spiritus ille sanctus non significetur, sed aliquis quamvis bonus, creatus tamen et
" R o m . i , 24. ~3 2 C o r . 3 , 17. 51 1 Cor. 2, 10. L3 ' I b . 10, 11. 20 R o m . 8, 16. 27 I b . 8, 26. 58 1 C o r . 12, 11. 29 I b . 12, 4.

tura, cuando dice: un mal espritu mandado por Dios. Pues en tanto es espritu del Seor en cuanto cumple sus rdenes. Este espritu tena en s la voluntad para daar a Sal, esto es, para apoderarse de l; mas no poda usarlo sin la permisin de la soberana justicia. En efecto, si Dios ejecuta una justa venganza, entregando, segn dice el Apstol, a los hombres a los apetitos de la carne, no ser de extraar que los entregue tambin, por una venganza justa, a los deseos de los que quieren daarle, aunque siempre dentro de las reglas de su inmutable equidad. 5. Conviene advertir que a la palabra espritu de Dios se aade malo. Pues cuando se dice simplemente espritu de Dios, sin aadir bueno, se sobrentiende que es el bueno. De donde resulta claramente que se llama bueno si se atiende a su naturaleza, y malo por el ministerio que ejerce. Aunque tambin podra preguntarse si cuando habla del espritu de Dios, y por lo mismo bueno, sin aditamento alguno, se ha de entender por el Espritu Santo, que en la Trinidad es consubstancial al Padre y al Hijo, de quien se dice: Mas donde est el Espritu, del Seor, all est la libertad; y en otro lugar se dice: Piro a nosotros nos lo revel por su Espritu; y en otro: Las cosas que son de Dios nadie tais sabe ms que el Espritu de Dios. Y en otros muchos lugares se llama as Espritu de D03 y se entiende el Espritu Santo, aunque nada se aade, porque el contexto da a entender suficientemente de quin habla; de suerte que a veces simplemente se dice Espritu, y se entiende aquel Espritu de Dios que es principalmente santo. Pues de qu otro espritu habla cuando dice: El mismo Espritu da testimonio al nuestro de que somos hijos de Dios; y cuando se escribe: El mismo Espritu ayuda nuestra flaqueza; y en otro lugar: Todas estas cosas las hace un mismo e idntico Espritu, repartiendo sus dones a cada uno segn su beneplcito; Hay divisiones de dones, pero uno mtemo >ss el Espritu? En todos estos pasajes, el Espritu, sin ningn aditamento de Dios ni santo, se entiende el Espritu Santo. Mas no s si se podr demostrar con algn ejemplo claro que en alguna parte de la Sagrada Escritura se diga simplemente el Espritu de Dios, sin ms, donde no se trate del mismo Espritu Santo, sino de otro espritu bueno, aunque creado

136

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

H , 1, 5 H , 1, 5 SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO 137

conditus. Quae proferuntur enim, dubia sunt, et indigent clariore documento; sicut illud quod scriptum est: Spiritus Dei superferebatur super aquam 30. Nam et ibi Spiritum Sanctum accipere quid impediat non invenio. Cum enim aquarum nomine illa materies insinuetur informis, quae de nihilo facta est, unde omnia fierent, quid proh'.bet intelligere Spiritum sanctum Oonditoris, quod superferebatur huic materiae, non locorum gradibus intervallisque spatiorum, quod neququam de ulla re incorprea recte dicitur, sed excellentia et eminentia dominantis super omnia voluntatis, ut omnia conderentur? Praesertim cum ea locutio, sicut illarum Scripturarum mos est, etiam propbeticum quiddam sonet, mysteriumque futuri baptismatis ex aqua et Spiritu sancto nascituri populi praeflguret. Non ergo cogit quod dictum est: Et Spiritus Dei superferebatur super aquam, illum intelligere spiritum, sicut nonmilli volunt, quo mundi moles universa ista corprea velut animatur, ad ministerium quorumque gignentium, et in sua specie continendarum corporalium creaturarum. Creatura est enim quidquid est tale. Illud etiam quod scriptum est: Quoniam Spiritus Domini replevit orbem terrarum 31, non desunt qui eumdem spiritum velint accipi, invisibilem s~ilicet creaturam cuneta visibilia universali quadam conspiratione vegetantem atque continentem. Sed eque hic video quid impediat intelligere Spiritum Sanctum, cum ipse Deus dicat apud prophetam: Caelwm et terram ego impleo32. Non enim sine suo Spiritu Sancto implet Deus caelum et terram. Quid ergo mirum si de Spiritu sancto eius dictum est, Replevit orbem terrarum? Aliter enim replet sanctificando, sicut de Stephano dicitur: Bepletus est Spiritu Sancto33, et de caeteris talibus; aliter ergo replet sanctificante gratia, sicut quosdam sanctos; aliter attestante atque ordinante praasenta!t>, sicut omnia. Quamobrem nescio utrum oerto aliquo documento Scripturarum possit ostendi, cum sine ullo additamento dicitur Spiritus Dei vel spiritus Domini, aliquid aliud significan quam Spiritum Sanctum. Sed etsi est forte quod in pra senta non oceurrat, illud certe arbitror non temer dici, quoties in sanctis eloquis commemoratur spiritus Dei, eque additur aliquid, siye ille Patri et Filio consubstantialis Spiritus Sanctus, sive aliqua creatura invisibilis intelligatur, malum tamen non posse nMligi, nisi addatur etiam malus. Malo enim quia bene utitur Deus ad ministerium iudicii sui, appellatur etiam
" Gen. i, 2. oap. i, 7. " 1er. 23, 24. Act. 6, 5, et 7 , .55. t S e x Mss., > praescientia.

y formado. Pues los textos que a este propsito se aducen son ambiguos y exigen mayor claridad, por ejemplo ste: El espritu de Dios aleteaba sobre ti agua. Yo no hallo dificultad para entenderlo del Espritu Santo. Pues como con el nombre de aguas parece designar aqu la materia informe, que fu creada de la nada y de la que se formaron todas las cosas, qu impide entender que el Espritu Santo del Creador se agitaba sobre estas aguas, no de una manera local y por intervalos de espaciosporque de ningn modo puede decirse tal cosa de un ser incorpreo, sino por un predominio y soberana de su voluntad, que se extenda a todas las cosas para formarlas ? Mayormente cuando este estilo, usual en la Sagrada Escritura, se presta a un sentido proftico y prefigura el sacramento del futuro bautismo del pueblo que haba de nacer del agua y Espritu Santo. Luego las palabras: El espritu de Dic\$ era llevado sobre el agua, no deben entenderse necesariamente de aquel espritu por el cual, en opinin de muchos, es como animada la inmensa mole corprea de este mundo para tener parte en la generacin y conservacin de todas las criaturas segn sus especies. Un espritu de este gnero tambin sera criatura. No faltan tampoco quienes aplican el texto: El Espritu del Seor Ikn toda la tierra, al mencionado espritu, criatura invisible que con cierta concordia universal impulsa y contiene toda la creacin visible. Mas tampoco veo aqu ninguna dificultad para aplicar esas palabras al Espritu Santo, cuando el mismo Dios dice por su profeta: Yo lleno con mi presencia l cielo y la tierra. Luego qu maravilla es que se haya dicho del Espritu Santo: Llen el orbe de la tierraf Pues de un modo llena l cuando santifica, como se dice de San Esteban: Se llen del Espritu Santo; y lo mismo habla de otros santos. De otro, cuando llena con la gracia santificante, como a algunos justos; y de diverso modo tambin penetra todas las cosas con su presencia previsora y ordenadora. En conclusin, no conozco documento cierto de la Sagrada Escritura con que pueda probarse que, cuando se habla sin aditamento alguno del Espritu de Dios o Espritu del Seor, no se refiera al Espritu Santo. Mas si tal vez hubiera algn testimonio, que ahora no me viene a la memoria, creo puede afirmarse con fundamento que cuando en los Santos Libros se menciona el Espritu de Dios, ni se aade otra cosa, ora se entienda del Espritu Santo, consubstancial al Padre y al Hijo; ora de alguna criatura invisible, no debe tomarse por un espritu malo si expresamente no se declara. Pues usando bien Dios del espritu malo para ejecutar su justicia, tambin se llama

138

I I , 1, 7 DE DIV. QPABST. AII SIMPLICIANUM

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

139

re i, 7 ste espritu de Dios, como instrumento utilizado para venganza de los malos y correccin y prueba de los buenos. 6. Ni al leer lo que sigue: Que el mismo Sal profetiz con el espritu de Dios que vino sobre l, debe maravillarnos cmo despus del buen espritu volvi el malo y despus del malo otra vez el bueno. Pues esto se debe, no a la inconstancia del Espritu Santo, el cual es inmutable con el Padre y el Hijo, sino a la mutabilidad del espritu humano y a la providencia de Dios, que todo lo ordena, a los malos para condenarlos y corregirlos segn su merecido, y a los buenos, segn la liberalidad de su gracia. Aunque tal vez pueda creerse que en Sal estuvo siempre el mismo Espritu del Seor, si bien no se aprovech de l, porque no era capaz de recibir cosa tan santa. Mas no parece acertada esta opinin. Ms seguro y conforme a la verdad es decir que el Espritu bueno de Dios, segn lo consiente la inconstancia de los afectos humanos, comunica sus inspiraciones, ora para profetizar, ora para realizar alguna obra buena, segn la dispensacin de Dios; y que el espritu malo es el que impulsa al mal, y se llama espritu de Dios porque le sirve para cumplir los designios de su justicia, distribuyndolo todo y manejando bien todas las cosas. Se funda particularmente en este pasaje: Retirse de l el Espritu de Dios y se apoder el tspritu maligno por orden dcl Seor. Pues no se puede admitir que el mismo espritu se haya retirado y apoderado. Pero en algunos ejemplares, y sobre todo en los que contienen la versin ms literal del texto hebreo, se pone el espritu de Dios sin aadidura alguna, y se entiende por el malo, porque le arrebataba a Sal y le calmaba David tocando el arpa. Con todo, es claro que no se aadi el calificativo de malo porque lo haba dicho poco antes y, por la proximidad del pasaje, se poda suponer y sobrentender. He aqu lo que se lee en los mentados ejemplares: Siempre que el Espritu del Seor se apoderaba de Sal, David tomaba el arpa y lo pulsaba con su mano, y Sal se calmaba y reciba alivio, porque se apartaba de l el espritu del malo. As, pues, ora no se diga aqu el Espritu de Dios, sino solamente el espritu malo (y lo que all se expresaba menos aqu aparece manifiesto), ora porque ms arriba as estaba escrito: Y los servidores de Sal le dijeron: He aqu que el mal espritu de Dios te perturba; mande el seor y tus siervosbuscarn a un buen taedor de arpa, que, cuando se apodere de ti el mal espritu de Dios, la toque y halls alivio, no era necesario al repetirse: Siempre que el espritu de Dios se apoderaba de Sal, aadir el espritu malo, porque ya se saba de qu se trataba. 7. Sin embargo, hay una cuestin espinosa y digna de ms detenido examen: es cuando Sal persegua al inocente

ipse spiritus Dei, ad vindictam maloram et diseiplinam vel probationem bonorum. 6. Niec illud mover iam nos debet, quod postea scriptum est, eumdem Saulem spiritu D:i super se fado prophetasse, quomodo post bonum spiritum spiritus malus et rursum post malum bonus. Hoc enim fit, non mutabilitate Spiritus sancti, qui est incammutabilis cum Patre et Filio, sed mutabilitate animi humani, Deo cuneta distribuiente, sive malis pro mrito damnationis vel amendationis, sive bonis, pro largitate gratiae suae. Quanquam videri possit etiam idem fuisse Dei spiritus semper in Sal; malus aubem illi, quod eius sanctitatis capax non esset. Sed non recte hoc vid'etur. Tutior est enim ille sensus et verior, ut pro mutabilitate affectionis humana Spiritus Dei bonus bene afficiat, vel ad prophetiam, vel ad opus quodlibet aliud in muere divino; afciat autem malus male, qui propter ministerium divinae aequitatis omnia distribuentis et mnibus recte utentis dicitur et ipse spiritus Dei: praesertim quia dictum est: Recessit ab eo Spirituis Dii, et comprehndit eum spiritus malignus a Domino. NuUo enim pacto potest idem videri recessisse et apprehendisse. Porro autem in nonnullis exemplaribus, et eis mxime quae 'de lingua hebraea ad verbum videntur expressa, invenitur (Spiritus Dei sin'e additamento positus; et intelligitur malus ex eo quod arripiebat Sal et reficiebat eum David, tangendo citharam. Manifestum est tamen, ideo non additum malus, quia paulo superius iam dictum erat, et de vicinitate Scripturae subaudiri et intelligi poterat. Ita enim in huiusmodi exemplaribus legitur: Igitur quandocumque spiritus Domini arripiebat Sal, tollebat David citharam et percutiebat manu sua, et refocillabatur Sal, et levius habebat: re' cedebat enim ab eo spiritus malus 3i. Sive ergo quod hic non eist dictum, spiritus Dei, sed tantummodo spiritus malusc quod ibi minus dictum erat, tanquam redditum apparet, sive quia superius ita positum erat: Et dixerunt servi Sal ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te; iubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt, quaerent hominem scientem psalkre cithara, ut quando arriputrit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius ferais3s: non opus erat, eum rursum diceretur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Sal, addere malum, quia notum erat de quo tune diceretur. 7. Vterumtamen illa quaestio maior est, et non transitoria animi intentione rimanda, quod cum Sal peirsequeretur
34
35

i Sam. 16, 23 ; i Reg. 16, 36.


I b . 16, 15-16.

140

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

I I , 1, 8

I I , 1, 8

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLIC1ANO

l41

David innocentem, plenas invidia et livore vesanus, factus est isuper eum Spiritus Dei et ambulabat ingrediens, et prophetabat 36. Non enim potest hic nisi spiritus bonus intelligi, per quem sanoti Prophetae futurarum reram imagines et visa cernebant: non ex eo tantum quia dictum est, Et prophitabat; nam in exemplaribus quae sunt ex hebraeo, hoc quoque invenitur de spiritu malo dictum ita: Post diem autem lterum invasit spiritus Dei malus Sal, et prophetabat in medio domus suae 37. Et in alus divinarum Scripturarum locis saepe invenitur quod prophetia non tantum bona, sed et mala dieatur; et prophetae dicti ,sunt Baalim 3 8 ; et exprobatum est quibusdam quia prophfctabant in Baal 3 9 . Non ergo necesse est intelligi propterea bonum spiritum, qui factus est super Sal postea, quia dictum est, et ambuabat ingrediens et prophetabat: sed quia sine additamento positura fest: Et facta etiam est super eum Spiritus Dei. Non enim sicut in illo dictum erat supra, Spiritus Dsi malus, ut ex hoc posset etiam in consequtentibus subaudiri; quin imo superiora magis- magisque attestantur illum spiritum Dei bonum fuisse et ver propheticum. David enim erat cum Samuele, et misit Sal nuntios, qui aprehenderent David. Quando autem Samuel 'erat inter prophetas et coetum prophetarum, qui illo tempore prophetabant, nuntii qui missi sunt, accepto eodeim spiritu prophetaverunt, missisque aliis hoc contigit, et tertiis nihilominus: postea eum et ipse Sal venisset, factus est etiam super eum spiritus Dei et ambuabat ingrediens et prophetabat. Cum enim dicitur, factus est etiam super ipsos Spiritus Di, et prophetabant et ipsi, idem u'tique erat spiritus, qui erat in prophetis, nter quos et Samuel inventus est 4 0 : ex hoc itaque necesse est intelligi illum spiritum bonum. Atque ideo quaestio diligenter discutenda est, quomodo et illi cum missi essent ad tenendum hominem et ad necem adducendum, tali spiritu affici meruerunt, et Sal ipse qui miserat, veniens et ipse, et sanguinem innocentem quaerens effundere, accipere meruit illum spiritum et propbetare. 8. Hic nimirum oceurrit illud, quod Apostolus Paulus apertissime exponit, supereminentem viam demonstrans: Si linguis hominum loquar, inquit, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aerawtsntum sonans, aut cymbalum tinniens. Et si habuero prophetiam, et sciero omnia sacramenta et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem, autem non habeam, nihil sum. Et si disMbuero omnem
s

37

Ib. 18, IO.

" Ier. 2, 8.
" 1 S a m . 19, 20-23.

Ib. ib. .*.' 1 R e g . 18, 19. 22. 25. 40.

David, lleno de envidia y acometido de un furor insano: Y el Espritu de Dios posse sobre l y caminaba y profetizaba. Aqu no puede entenderse sino el buen espritu, por quien los santos profetas vean los acontecimientos futuros en imgenes y visiones. As lo persuade en primer lugar la expresin que emplea: Y profetizaba. Pues en los ejemplares traducidos del hebreo se lee igualmente del mal espritu: Al otro da se arponero de Sal el mal espritu y profetizaba en su casa. Y en otros muchos lugares de la Sagrada Escritura se ve frecuentemente que la profeca se toma en buena o mala parte; y profetas se llaman los servidores de Baal; y en otro lugar se reprende a ciertos profetas por haberse hecho adivinos de Baal. Luego no es forzoso entender por espritu bueno el que descendi sobre Sal, por decir: Y caminaba y profetizaba, sino porque simplemente se escribi sin ms aadidura: Se hizo sobre l el Espritu de Dios. Nb se dijo aqu como arriba: El mal espritu de Dios, de modo que por eso deba suponerse en lo que sigue. Al contrario, lo que precede demuestra plenamente que fu el buen espritu de Dios y verdaderamente proftico. Porque David estaba con Samuel, y Sal envi gente para prenderle. Mas cuando Samuel estaba entre los profetas, y en la reunin de los profetas, que entonces alababan a Dios, los mensajeros que fueron enviados, movidos por el mismo espritu, profetizaron, y lo mismo ocurri con nuevos enviados y por tercera vez con otros; luego vino en persona el mismo Sal, y el Espritu divino se apoder de l y entraba e iba profetizando. Cuando, pues, se dice que el Espritu de Dios se apoder de ellos y que profetizaban tambin, evidentemente era el mismo Espritu que mova a los profetas, en medio de los cuales estaba Samuel; de donde se colige que era un espritu bueno. Hay que discutir, pues, diligentemente esta cuestin: cmo los que fueron enviados para prender a un hombre y darle la muerte merecieron recibir semejante espritu? Y cmo Sal, que los haba enviado, viniendo despus l mismo con el fin de derramar sangre inocente, mereci recibir aquel espritu y profetizar? 8. En este punto tenemos una doctrina clarsimamente expuesta por San Pablo, que nos seala el camino mejor: Si, hablando lenguas de hombres y de ngeles, no tengo caridad, soy como bronce que suena o cmbalo que retie. Y si, teniendo el don de profeca y conociendo todos los misterios y toda la ciencia, tuviere tan grande fe que trasladase los montes, si no tengo caridad, no soy nada. Y si repartiere

142

TO

p t v . QUAEST. AD SIMPLICIANTJM

I I , 1, 9

I I , 1, 9

SOBRE PIV. CUESTIONES A SIMPUCIANQ

143

substantiam meam, et si tradidro cor pus meum ut ardeam, caritatem autem non habeam, nihil mihi prodest". Quo in loco manifestunn est eum muera illa commemorasse, quae Spiritus Sancti divisionibus dantur, sicut superius dicit: Unicuique autem datur manifastatio Spiritus ad utilitatcm: alii quidem pcr Spiritum datur sermo sapkntiae; alii sermo scientiae secundum eumdm Spiritum; alteri autem fides in eodem Spiritu; alii donatia curattonum in uno Spiritu; alii opvrationcs virtutum, alii prophetia, alii diiudica- < , tio spirituum, alt ri genrra linguarum. Omnha, autem hato' operatur unus atque idem Spiritus, dividens propria unicui-\ que prout vulti2. Satis ergo apparet nter dona Spiritu sancti esse prophetiam, quam tamsn si quis habeat, et caritatem non habeat, nihil est. Ex quo intelligitur fieri posse ut qudam etiam indigni vita aeterna regnoque caelorum, aspergantur tamen quibusdam Spiritus Sanoti muneribus non habentes caritatem, sine qua illa muera non nihil sunt, sed nihil eis prosunt. Prophetia quippe sine caritate sicut iam demonstratum est, non perducit ad regnum Dei: caritas vero sine prophetia utiqxi'e perducit. Cum enim loquens de miembris Christi ait: Numquid omnes Apostoli? nwmquid omnes proph'tae? indubitanter ostendit etiam eum qui prophetiam non habet, pose in membris Christi numerari: ubi quem locum haberet, si caritatem, sine qua homo nihil est, non haberet ? Nullo autem modo ita dieeret, quando de membris agebat quibus Christi corpus impl'etur: Numquid omnes habent caritatem, quemadmodum dixit: Numquid omnes apostoli f numquid omns prophetae? numquid omn:s virtutes? numquid omnes dona habent curationum ? *3 et caetera huiusmodi. 9. Sed dicit aliquis posse quidem fieri ut prophfetiam quisque non habeat, et tamen habeat caritatem, atque ideo Christi membris annumeratus inhaereat: sed fieri non posse ut prophetiam habeat et non habeat caritatem; nihil enim est homo hab3ns prophetiam sins caritate. Ita fortasse, quemadmodum possumus dicere, nihil esse hominem habentem animam sine mente; non quia potest inveniri homo qui mentem non habeat, habens animam; sed quia nihil esset, si inveniri posset. Sic etiam dici potest: Si corpus figuram habeat, colorean non habeat, videri non potest: non quia est corpus cui deit color; s'ed quia si esset, cerni non posset. Ita fortasse dictum est quod si quis habeat prophetiam et caritatem non habeat, nihil est: non quia potest in quoquam esse prophetia sine caritate, sed quia si esset, prodesse non posaet.
" i C o r . 12, 39-30.

toda m hacienda y entregare mi cuerpo al fuego, no teniendo caridad, nada me aprovecha. Se ve que en este lugar ha mencionado el Apstola los dones distribuidos por el Espritu Santo, como arriba dice: A cada uno se da la manifestacin, del Espritu para comn utilidad. A uno le es dada por el Espritu la palabra de sabidura; a otro, la palabra de ciencia segn el mismo Espritu; a otro, fe en el mismo Espritu; a otro, don de curaciones en el mismo Espritu; a otro, operaciones de mi, lagros; a otro, profeca; a otro, discrecin d\z espritus; a i otro, gneros de lenguas; a otro, interpretacin de lenguas. Todas estas cosas las obra el nico y mismo Espritu, que distribuye a cada uno segn quiere. B.en se ve, pues, cmo entre los dones del Espritu Santo figura la profeca; mas si alguien lo posee sin tener caridad, nada vale. De aqu se colige la posibilidad de que algunos hombres, indignos de la vida eterna y del reino de los cielos, sean rociados con algunos dones del Espritu Santo, sin que pose n la caridad, y s.n sta, aunque algo valen, nada aprovechan. Porque la profeca s n la caridad, como se ha probado, no lleva al reino de D.os; y, en cambio, s lleva a l la car.dad sin profeca. Pues cuando al Apstol, hablando de los miembros de Cristo, pregunta: Acaso todos son apstoles, todos profetas?, muestra claramente que puede contarse uno entre los miembros de Cristo sin tener el don de profeca; pero qu lugar tendra en l faltndole la caridad, sin la cual nada es el hombre? Y al tratar de los miembros que componen el cuerpo de Cristo, de ningn modo hubiera preguntado: Acaso todos tienen caridad?, como pregunt: Acaso todos son apstoles, todos profetas? Tienen todos el don de los milagros y el de las curaciones?, y Jo dems que all va diciendo. 9. Pero dir tal vez alguno que es posible que uno no tenga el don de profeca y s la caridad, y por esto est unido e incorporado a los miembros de Cristo; mas es imposible que tenga profeca y no tenga caridad, porque nada es el hombre que tiene la profeca sin la caridad. Es como si dijsemos: nada es el hombre que tiene un alma sin inteligencia, no porque pueda hallarse un hombre que, ten.endo alma, no tenga inteligencia, sino porque nada seria si pudiera hallarse. Anlogamente podra decirse tambin: Si un cuerpo tuviese figura, pero no color, no sera visible, no porque haya cuerpos fa.tos de color, s,no porque, en caso de existir, no se podran ver. Pues en el mismo sentido se d.jo tal vez que si alguno tiene el don de profeca, mas carece de caridad, nada es, no porque pueda existir la profeca en alguien sin la caridad, sino porque, en caso de darse, sera cosa intil.

144

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

I t , 1, 1 0

ET, 1, 1 0

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANQ

145

Opus est igitur ad solviendam istam quaestionem ut ostendamus aliquem reprobum hoc donum habuisse prophetiae: quod si neminem inv&niremus, hoc iste ipse Sal satis ostendenet. Sed tamen ille etiam Balaam reprobus apparet; non enim eum tacet Scriptura divino iudicio esse damnatum: et tamen prophetiam habebat; et quia caritas ei deerat, inerat voluntas maledicendi populo Israel, quam hostis pretio compara verat, qui eum ad maledieendum mercede condnxerat; dono tamen illo prophetandi, quo aspergebatur, bemedicebat invitus 44. Nec verba illa parum attestantur huic sententiae, quae in / Evangelio scripta sunt, multos dicturos in illa die: Domine, Domine, in nomine tuo manducavimus et bibimus, et in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus: quibus tamen dicturus est: Non novi vos: recedite a me, operarii iniquitatis45. Non enim eos mentientes putamus ista dicturos in illo iudicio, ubi nullus erit fallendi locus, aut ullam vocem talium legimus, dicentium, Dileximus te. Poterunt ergo dicere: In nomine tuo prophetavimus, eum sdnt improbi et reprobi: non autem poterunt dicere: Dileotionem quam mandasti, tenuimus. Nam si dicent, non eis nespon deb tur: Non novi vos. In hoc enim cognoscetur, inquit, quia discipuli mei estis, si vos invictm diligatis 4C\ 10. Exemplum itaque huius Sal resistit superbis nonnullis haereticis, qui aliquid boni de muneribus sancti Spiritus negant posse dari eis qui ad sortem sanetorum non pertinent: eum eis dicimus habere illos posse sacramentum Baptismi, quod eum ad Ecclesiam catholicam veniunt, non est in eis ullo modo violandum, aut quasi non habeant tradendum; sed tamen eos non ideo saluti deber confidere, quia non improbamus quod illos accepisse coneedimus; sed oportere cognoscere unitatis societatem vinculo caritatis ineundam, sine qua omnino quidquid habere potuerint, quamvis per se sanctum ac venerandum, ipsi tamen nihil sunt, tanto indigniores effecti vitae aeternae premio, quanto illis donis non beme usi sunt, quae in hac vita, quae transitoria est, aceeperunt. Non autem bnfe utitur nisi caritas: et caritas omnia tolerat 47 , atque ideo non scindit unitatem, cuius ipsa est fortissimum vinculum. Non enim et servus ille non aocepit talentum, aut aliquid aliud inMligitur talentum quam munus aliquod utique divinum: sed: Qui habet, dabitur ei; qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eoiS. Quod non habet auferri non potest: s'ed aliud non habet, ut mrito auferatuT, quod habet; non habet caritatem utendi, ut
11 N u m . 32-24. 5 M t . 7, 22. 23" l o . 13, 35. . '

" J C o r . 13, ?. " M t . S5, 29-

Para resolver, pues, esta cuestin, es necesario probar que algn reprobo ha ten'do el don de profeca, y a falta de otro es so, bastara este de Sal para probarlo. Mas tenemos tambin el de Balaam, que estaba reprobado, porque declara la Escritura que estaba condenado por juicio divino. Sin ( embargo, tuvo el don de profeca; y por defecto de la caridad, tuvo voluntsd de execrar al pueblo de Israel, voluntad que le haba comprado el enemigo, pagndole para que le maldijera. No obstante, merced al carisma proftico, de que estaba dotado, bendeca contra su voluntad. Tambin prestan buen apoyo a esta sentencia las palabras del Evangelio, que muchos dirn en aquel da: Seor, Seor, en nombre tuyo comimos y bebimos, y en tu nombre profetizamos, y en tu nombre hicimos muchos milagros. Pero les replicar el Seor: No os conozco; apartaos de m, obreros de la maldad. No creemos que ellos mentirn al hablar as en aquel juicio, donde no habr lugar a mentira, ni leemos que dir alguno: Te hemos amado. Podrn, pues, decir: En tu nombre hemos profetizado, siendo malos y reprobos; mas no podrn decir: observamos el mandamiento de tu amor. Porque si lo dicen, no se les respondera: No os conozco, pues Cristo dice: En esto se conocer que sois discpulos mos, en que os amis los unos a los otros. 10. El caso, pues, de Sal rebate la opinin de algunos soberbios herejes, que niegan pueda darse a los que no pertenecen a la comunin de los santos algn bien de los dones del Espritu Santo. Nosotros les decimos que ellos pueden tener el sacramento del Bautismo, el cual debe respetarse, cuando vienen a la Iglesia catlica, ni debe reiterarse, como si no lo tuvieran; sin embargo de eso, no deben confiar en su salvacin, porque no reprobamos lo que ellos realmente han recibido, sino deben reconocer la Iglesia, fundada en la unidad, y abrazarla con el vnculo de la caridad, porque sin ella, por muy santos y venerables que sean en s los dones que recibieron, ellos nada son, habindose hecho tanto ms indignos del premio de la vida eterna, cuanto abusaron de aquellos dones con que fueron favorecidos en esta vida pasajera. Ahora bien, slo la caridad usa bien, y todo lo tolera, y no rompe la unidad; antes ella es su ms fuerte vnculo. Tambin recibi su talento el siervo del Evangelio, y por talento se entiende aqu cualquier don de Dios: pero al que tiene se le dar, y al que no tiene se le quitar aun lo que tiene. No puede quitarse lo que no se tiene; pero a este siervo le falta algo, y por eso merece le priven de lo que posee:

146

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

H , 2, 1

I I , 2, 1

SOnRE DTV. CUESTIONAS A SIMPLICIANO

147

aufieratur quidquid aliud habet, quod sine caritate non prodest. 11. Non igitur mirum est, regem Sal et eo tempore quo primum unctus est, accepisse spiritum prophetandi, et postea cun esset propter inobedientiam reprobatus, reced'ente ab eo spkit Domini arreptum esse maligno spiritu a Domino: qui etiam spiritus Domini appellatus est propter ministerium; quia mnibus tiam spiritibus malis bene uti-, tur Dominus, vel ad damnationem quorumdam, vel ad eniendationem vel ad probatioaem: et quamvis non sit malignitag a Domino, non est tamen potestas nisi a Deo 49 . Dictusque est etiam sopor Domini, quo oecupaverat milites eiusdem Sal, cum 50 David hastam et scyphum abstulisset a capite dormientis ; non quia tune sopor in Domino erat, ut ipe dormiret; sed quia ille sopor, qui tune homines apprehenderat, nutu Dei erat infusus, ne David servi eius in eo loco praesentia sentiretur. eque illud mirum est, rursum eumdem Sal accepisse spiritum prophetiae, cum persequeretur iustum, et eum comprehensurus et necaturus venisset in locum ubi erat congregato prophetarum. Sic enim satis demonstratum est neminem de tali muere iam securum esse deber, tanquam 3it acceptissimus Deo, si non habeat caritatem: quandoquidem illud donum et Sauli dari potuit, propter arcanum quidem alicuius sacramenti; sed tamen dari potuit reprobato, et invido, et ingrato et reddenti mala pro bonis, et ne post ipsam quidem acceptionem spiritus correcto in melius atque mutato.

le falta la caridad de usar bien de los dones, y se le quitar todo 'o demrs, pues s ; n la c a r d a d nada aprovecha. 11. No es, pues, extrao que el rey Sal, cuando fu ungido al prmc ; p ; o, recibiese el espritu proftco, y que despus, reprobrdo por su desobediencia, y retirndose de l el Sefor. cvese en mppf-s del espritu maligno por .iusto inicio de Dios, el cual recibe tambin el nombre de espritu ,'del Seor, por ser un instrumento suyo. Porque el Seor sabe usar b : en de todos los espr ; tus malos, o para condenacin de algunos, o para, correccin o prueba; y aunque la mala voluntad no viene de D'os. mas toda potestad procede de El. Tambin se llam sueo del Seor el que se apoder de los mismos soMados de Sal cuando David le quit su lanza y su cotia, que estaban en su cabecera, mientras dorma. No significa esto que durmiese el Seor, sino que aquel sueo aue se apoder de aquellos hombres se les infundi por v o ^ n t a d de Dios, para que no advirtiesen en aquel lugar la prespncia de su siervo David. Ni es cosa extraa tampoco que el m'smo Sal recibiese de nuevo el espritu proftco cuando persegua al inocente y, con la intencin de prerderlo y matarlo, se uni a la asamblea de los profetas. As se puso de manifiesto que ninguro debe estar seguro de ese don ni tenerse por persona muy acepta a D ; os si le falta la car'dad; pues aauel don pudo darse a Sal sin duda con algn mister'oso designio, y ntese aue era un hombre reprobado, envid : oso, ingrato, que devolva males por bienes, y no se corrigi y cambi ni aun despus de recibir el don de profeca.

QUAESTIO

II CUESTIN II
Nada IS predica digno de Dios. Si la presciencia existe propiamente en Dios. Qu es ciencia y cmo se atribuye a Dios. La ira, la misericordia, el celo en Dios. A las cosas divinas se aplican las palabras humanas, pero quitndoles Ifs imperfecciones qve entraan. Diferencia entre ciencia y sabidura. Puede Dios arrepentirse? Cmo el celo y el arrepentimiento parecen convenir a Dios menos que la presciencia, la ira y otras pasiones semejantes. 1. Ea, veamos ahora el sentido de las palabras: Me arrepiento de haber hecho rey a Sal. T me preguntasno porque desconozcas el valor dfe tales expresiones, sino para poner a prueba mi inexperiencia con paterna solicitud y benignidadcmo cabe arrepentimiento de algo en Dios sabindolo todo de antemano. A m me parecera este lenguaje

De Deo nihil dignum dicitur. Praecientia an* proprie sit in Deo. Scientia quid et quomodo in Deo. Ira, misericordia et zelus Dei quo sensu dicitur. Rebus divinis vocabula humana tribuuntur, sed ibi remotis imperfectionibus intelttgenda. Sapientia et scientia unde differunt. Poenitere quomodo convenit Deo. Poenitentia et zelus cur minus vidmntur Deo congruere quam praescientia, ira et similia. 1. Age, iam videamus quomodo dictum sit: Poenitst me quod constituerim regem Sal *. Quaeris enim, non utique in talium verborum intellectu rudis, sed rudimenta explorans mea paterno studio et benigna cura, quomodo poeniteat aliquid Deum, in quo sit omnis praescientia. Ego vero, cum
49
30

Rom. 13, 1.
1 S a m . 26, 12.

' 1 S a m . 15, 1 1 .

148

DE DIV. QUAEST. AD SIMFLICIANUM

H , 2, 2

II, 2, 2

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

149

hoc de Deo dicitur, indignum aliquid dici arbitrarer, si aliquid dignum inveniretur quod de illo diceretur. Cum vero verba omnia, quibus humana colloquia conseruntur, illius sempiterna virtus et divinitas mirabiliter atqus incunotanter excedat, quidquid de illo humaniter dicitur, quod etiam hominibus aspernabile videatur, ipsa humana admonetur infirmitas, etiam illa quae congruenter in Scripturis sanctis de Deo dicta existimat, humanae capacitati aptiora esse quam divinae sublimitati; ac per hoc etiam ipsa transoendenda esse sereniore intellectu, sicut ista qualicumque transcensa sunt. 2. Quis est enim hominum, cui non occurrat in Deo cuneta praesciente, poenitentiam esse non posse ? Et certe tamen liaec do verba sunt, poenitentia et praescientia, quorum quia unum congruere credimus Deo, id est, praescientiam, negamus in eo esse poenitentiam. Oum vero alius liquidiore consideratione ista pertractans, qua'esierit quemadmodum vel ipsa praescientia Deo congruat, et invenerit huius etiam verbi notionem illius ineffabili divinitate longe lateque superar, non miratur utrumque de illo propter homines dici potuisse, de quo utrumque propter ipsum incongruo diceretur. Quid est nim praescientia nisi scientia futurorum? Quid autem futurum est Deo, qui omnia supergreditur tmpora? Si enim scientia Dei res ipsas habet, non sunt ei futurae, sed praesentes: ac per hoc non iam praescientia, sed tantum scientia dici potest. Si autem sicut in ordine temporalium creaturarum, ita et apud eran nondum sunt quae futura sunt, sed ea praevenit sciendo, bis ergo ea sentit, uno quidein modo secundum futurorum praescientiam, altero vero secundum praesentium scientiam. Aliquid ergo temporaliter accedit scientiae Dei; quod absurdissimum atque falsissimum est. Nbc enim potest quae ventura praenoscit nosse cum venerint; nisi bis innotescant, et praenoscendo antequam sint, et cognoscendo cum iam sunt. Ita fit ut (quod longe a veritate seelusum est) temporaliter aliquid accedat scientiae Dei, cum temporalia quae praesciuntur etiam praesentia sentiuntur, quae non sentiebantur antequam fleren; sed tantummodo praesciebantur. Si vero etiam cum venerint, quae praesciebantur esse ventura, nihil novi accedat scientiae Dei, sed manebit illa prae-.

indigno de aplicarse a Dios si en el repertorio de nuestros conceptos hubiese algo digno de atribuirse a El. Ahora bien, como el eterno poder y la divina perfeccin superan, sin duda, maravillosamente todos los recursos de las palabras de que se compone la conversacin humana, cuanto se dice de Dios a la manera humana, por ms que las expresiones nos parezcan vulgares, es un aviso a nuestra flaqueza, para que entendamos que aun las mismas palabras que en las Sagradas Escrituras le parecen convenientemente aplicadas a Dios, se acomodan ms a nuestra capacidad de hombres que a la divina grandeza; y, por tanto, es menester elevarse por cima de ellas, aspirando a una ms luminosa inteligencia, como se ha elevado sobre las otras vulgares, cualesquiera que fueren. 2. Pues qu hombre no alcanza que el arrepentimiento repugna en Dios, pues todo lo seorea con su presciencia? He aqu cabalmente dos palabraspresciencia y penitencia o arrepentimiento, y por creer que una de ellas conviene a Diosla presciencia, le negamos el arrepentimiento. Mas si alguien somete este punto a un ms depurado anlisis, e indaga cmo puede atribuirse a Dios la misma presciencia, y descubre que el concepto mismo entraado en esta palabra es inmensamente superado por la inexplicable grandeza del Seor, no se extrae de que ambas expresiones, inadecuadas para aplicarse a Dios, han podido, sin embargo, usarse, por miramiento a la flaqueza humana. En efecto, qu es la presciencia sino la ciencia de las cosas futuras? Mas puede haber algo futuro para Dios, que trasciende todos los tiempos? Pues si la ciencia de Dios contiene todas las cosas, no son futuras para ella, sino presentes; luego no puede llamarse presciencia, sino simplemente ciencia. Mas si, segn se desenvuelven en el orden de la sucesin temporal, no estn an en Dios como presentes las cosas venideras, sino que las conoce de antemano, luego las conoce de dos maneras: por su presciencia como futuras, por su ciencia como presentes. Luego el segundo modo de conocer aade temporalmente algo a la ciencia de Dios, lo cual es muy absurdo y falso. Pues entonces no puede conocer lo que prev como futuro sino por una doble noticia: previndola antes de existir, vindola cuando existe. De donde resulta una consecuencia muy errnea: que hay algo en el proceso del tiempo que va enriqueciendo la ciencia divina, cuando las cosas temporales, que antes slo se conocan por presciencia, se abarcan en su realidad presente, cosa que no ocurra cuando no existan en su propia realidad, sino slo eran objeto de una previsin. Y si, al venir a la existencia las cosas que se prevean como futuras, nada nuevo aaden a la ciencia de Dios, sino

150

DE DIV. QUAEST. AD SIMPUCIANUM

, 2, 3

Q . 2>J>_

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

131

scientia sicut erat etiam priusquam venirent quae praesciebantur, quomodo iam praescientia dicetur, quando non est rerum futurarum? Iam enim praesentia sunt quae futura cernebat, et paulo post erunt praetetrita. Praeteritarum autem rerum, sicut praesentium, nullo modo potest dici praescientia. Reditur ergo ad id, ut fiat rebus iam praesentibus scientia, quae eisdem rebus futuris erat praescientia: et cura ea quae praescientia erat prius, postea scientia fiat in Deo, admittit mutabilitatem et temporalis est: cum sit Deus, qui ver summeque est, nec ulla ex parte mutabilis, nec ullo motu novitio temporalis. Placet ergo ut non dicamus praesctetntiam Dei, sed tantummodo scientiam: quaeramus et hoc quomodo. Non enim scientiam sokmus dicere in nobis, nisi cum sensa et intellecta m'emoria retinemus: cum meminimus aliquid sensiss nos vel intellexisse, ut id cum volumus recolamus. Quod si ita in Deo est, ut possit proprie dici, intelligit et intellexit, sentit et sensit, admittit tempus et subrepit nihilominus illa mutabilitas, quae longe a Dei substantia removenda est. Et tamen et seit Deus, et praescit Deus ineffabili modo; sic eurai et poenitet meffabili modo. Cum enim scientia Dei longe distet ab humana scientia, ita ut irridenda sit comparatio, utraque tamen scientia voeatur: et haec quidem humana talis est ut dicat de illa Apostolus etiam: Sckntia destrmtur2: quod nullo modo recte de scientia Dei dici potest. Sic et ira hominis trbida est et non sine cruciatu animi: ira vero Dei, de qua dicitur in Evangelio: Sed ira Dei man-t super eum3, et Apostolus: R^velatur enim ira Dei de celo sup^r omnem impietatem4; illo in tranquillitate iugiter manente, in creatura subdita exercet admirabili aequitate vindictam. Misericordia quoque hominis habet nonnullam cordis miseriam, unde etiam in latina lingua nomen aecepit: nam inde est etiam, quod non solum gaudere cum gaudentibus, sed etiam flere cum flentibus hortatur Apostolus 3. Quis autem sano capifce dixerit, ulla miseria tang Deum? quem tamen ubique Scriptura misericordem esse testatur. Ita zelum humanum non sine peste livoris intelligimus: zelantiem vero Deum non ita, sed eodem verbo, non eodem modo. 3. Longum est percurrere caetera, et sunt innumerabilia quibus ostenditur multa divina iisdem nominibus appellari quibus humana, cum incomparabili diversitate seiuneta sint: nec tamen frustra eadem sunt rebus utrisque indita vocabula, nisi quia haec cognita quae in quotidiana consuetudine
2

i C o r . 13, 8. * l o . 3 . 3<5-

' R o m . 1, 18. " R o m , 12, 15.

que su presciencia permanece ahora lo mismo que antes de suceder las cosas previstas, cmo ha de llamarse entonces presciencia, si no ta de cosas futuras? Porque ya estn presentes las que prevea como futuras, y poco despus sern pretritas. Y el conocimiento de las co-as pasadas, lo mismo que el de las presentes, de ningn modo puede llamarse presciencia. Hay que volver, pues, a decir que- se hace ciencia con respecto de las cosas presentes la que era prsciencia con respecto a las venideras, y como v> que era presciencia antes, despus se hace ciencia en Dios, resulta que admite cambio y variacin, siendo as que, como verdadero y supremo ser, es absolutamente inmutable y ajeno a toda oscilacin temporal. Me agrada, pues, qut no hablemos de presciencia, sino de ciencia de Dios solamente; indaguemos el porqu. Llamamos ciencia en nosotros la conservacin en la memoria de todo lo que hemos sentido y entendido; por ella reproducimos el contenido oe nuestras impresiones e ideas cuando nos place representarlo. Pero si lo mismo ocurre en Dios, de suerte que se pueda decir de El que entiende y entendi, siente y sinti, entonces est sujeto al tiempo y se nos entra aquella mutabilidad que debe alejarse mucho del divino ser. Y, sin embargo, Dios sabe y prev de modo inexplicable, as como se arrepiente de un modo inefable. A pesar, pues, de que la ciencia divina dista tanto de la humana, que es irrisoria toda comparacin, con todo, a ambas se da el "mismo nombre de ciencia; y la humana es de tal naturaleza, que, segn el Apstol, ser destruida, lo cual no puede decirse de ningn modo de la de Dios. Anlogamente, la ira en el hombre es turbulenta y llena de tortura el nimo; pero Dios, permaneciendo siempre tranquilo y con admirable equidad, ejecuta su venganza en la criatura que le est sujeta. Tambin la misericordia implica de suyo cierta miseria del corazn, de donde ha recibido en latn su nombre; y por eso el Apstol nos recomienda alegrarnos con los alegres y llorar con los que lloran. Mas quin con sano juicio dir que la miseria afecta al corazn de Dios, aunque la Sagrada Escritura en todas sus pginas pregone su misericordia? Igualmente, el celo humano cubre el rostro de lividez, mas el celo divino no es as; la palabra es la misma, pero designa una cosa muy diferente. 3. Sera largo registrar otras expresiones, pues son innumerables, y con ellas se demuestra que muchas cosas de Dios se designan con los mismos vocablos que usamos para las casas humanas, a pesar de la incomparable distancia que las separa. Y, sin embargo, no sin razn, para ambas categoras de cosas se han puesto idnticos nombres, porque el conocimiento de las cosas que ofrece la vida cotidiana y las expe-

152

DE DIV. QUAEST. AP SIMPLICIANUM

P , 2, 3

H , 2, 3

SOBKE DIV. CTTESTIOTTES A SIMPLICIANO

153

versantur, et experimentis usitatioribus innoteseunt, nonnullam ad intelligienda illa sublimia praebent viam. Cum enim dempsero de humana scientia mutabilitatem, et transitus quosdam a cogitatione in cogitationem, cum recolimus, ut cernamus animo quod in eontuitu elus paulo ante non erat, atque ita de parte in partem crebris recordationibus transilimus; unde etiam ex parte dicit esse Apostolum nostram scientiam 6 : cum ergo haec cuneta detraxero, et reliquero solam vivacitatem certae atque inconcussa veritatis una atque aeterna contemplationte cuneta histrantis; imo non reliquero, non enim habet hoc humana scientia, sed pro viribus cogitavero, insinuatur mihi uteumque scientia Dei, quod tamen nomen, ex eo quod sciendo aliquid non latet hominem, potuit esse rei utrique commune. Quanquam et in ipisis hominibus solet discern a sapientia scientia, ut etiam Aipostolus dicit: Alii quidem per Spiritum datur sermo mpkntae, alii szrmo scientiaie secundum eumdem Spiritum7: in Deo autem nimirum non sunt haec do, sed unum. Et in hominibus quidem haec ita discerni probabiliter solent, ut sapientia pertineat ad intellectum aeternorum, scientia vero ad ea quae sensibus corporis experimur. Sed lcet alius aliam differentiam proferat, nisi tamen diversa essent, non sic ab Apostlo distinguerentur, Quod sane si ita est, ut nomen scieaitiae rebus quas per sensus corporis experimur, deputatum sit, milla est omnino scientia Dei. Non enim Deus per seipsum ex corpore et anima constat, sicut homo. Sed melius dicitur aliam esse scientiam Dei, et non eiusdem generis, cuius ista est quae hominum dicitur: sicut etiam idipsum quod Deus dicitur, longe aliud est, quam quemadmodum dictum est quia stetit in synagoga deorum s . Tamen ad non latere quoquo modo pertinet communicatio ipsa vocabulL Sic etiam de ira hominis detraho turbulentum motum, ut remaneat vindictas vigor; atque ita uteumque assurgo in notitiam illius quae appellatur ira Dei. tem de misericordia si auferas compassionem, cum eo quena miseraris, participatae miseriae, ut remaneat tranquilla bonitas subveniendi et a miseria liberandi, insinuatur divina misericordiae qualiscumque cognitio. Kelum quoque Dei non repudiemus et
" i Cor. 13, g. 7 Ib. 12, 8.
8

P s . 8 i , 1.

riendas ms comunes nos trazan como cierto camino para pasar a las sublimes realidades de Dios. Pues si privo a la ciencia humana da su condicin variable y de los cambios que se producen en nuestros pensamientos cuando pasamos de unos a otros y nos esforzamos por traer ante los ojos del nimo lo que se hallaba oculto poco antes, y as saltamos de una representacin a otra con frecuentes actos de memoria lo cual hace decir al Apstol que nosotros conocemos parcialmente; si quito, pues, estas imperfecciones y dejo all, o mejor que dejopues no es esto propio de la ciencia humana, si me esfuerzo en representar segn mi alcance la realidad viviente de una verdad cierta e indubitable, que todo lo abarca con una mirada nica y eterna, entonces logro un vislumbre de lo que es la ciencia de Dios, ya que este nombre, en cuanto signiea que una cosa por la ciencia queda descubierta a los ojos del hombre, puede aplicarse comnmente a los dos. Sin embargo, aun entre los hombres suele distinguirse la sabidura de la ciencia, como tambin lo dice el Apstol: A uno se da el lenguaje de to sabidura por el Espritu; a otro, el lenguaje de la ciencia segn l mismo Espritu, pero en Dios las cosas son una sola. Se suelen distinguir probablemente diciendo que a la sabidura pertenece el conocimiento de las cosas eternas, mientras la ciencia tiene por objeto lo que comprendemos con la experiencia de los sentidos. Pero aunque alguien seale otra diferencia entre las dos, no las hubiera distinguido San Pablo a no haber ninguna distincin entre ellas. Y si es verdad que el nombre de ciencia comprende los conocimientos adquiridos por los isentidos, entonces no hay de ningn modo ciencia en Dios, porque su naturaleza no se compone de cuerpo y alma como el hombre. Ms razonable es decir que la ciencia de Dios no es de'l mismo gnero que la del hombre, como la idea misma de Dios es muy diversa de la que se expresa en el Salmo al decir: Estuvo en el consejo de los dioses. No obstante lo dicho, la idea de ciencia comprende en cierto modo algo comn a la humana y divina, conviene a saber, la manifestacin de una cosa. As tambin de la ira del hombre quito todo movimiento turbulento, de suerte que slo quede el vigor de la justicia vindicativa, y de algn modo llego al atisbo de lo que se llama la ira de Dios. Asimismo, si de la misericordia suprimo el dolor de la miseria participada con aquel de quien te compadeces, de modo que slo quede el sosiego y la voluntad de socorrer y librar de la desgracia, se tendr alguna remota idea de la misericordia divina. No repudiemos tampoco ni desechemos el celo de Dios cuando lo hallemos en la Escritura, sino despojmoslo de su

154

DE DIV. QUAESI. AD SIMPUCIANUM

H , 2, 5

, 2, 5

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

165

aspernemur, cum scriptum invenimus: sed auferamus de humano zelo pallidam tabem doloris, et morbidam perturbationem animi; remaneatque illud solum iudicium quo corruptio castitatis impunita esse non sinitur, et assurgimus ut incipiamus aliquo modo capere zelum Dei. 4. Quapropter cum legimus etiam Deum dicentem: Poenitet me, consideremus quod esse1 soleat in hominibus opus poenitendi. Procul dubio reperitur voluntas mutandi: sed in nomine cum dolor animi est: reprehendit enim in se quod temer fecerat. Auferamus ergo ista, quae de humana infirmitatte atque ignorantia veniunt, et remaneat solum velle, ut non ita sit aliquid, quemadmodum erat: sic potest aliquantum intimari menti nostrae, qua regula intelligatur quod pc/enitet Deum. Cum e<nim poenifcre dicitur, vult non esse aliquid, sicut fecerat ut esset: sed tamen et cum ita esset, ita esse debebat; et cum ita esse iam non sinitur, iam non dlebet ita esse, perpetuo quodam et tranquillo aequitatis iudicio, quo Deus cuneta mutabilia incommutabili volntate disponit. 5. Sed quoniam praescientiam et scientiam cum laude solemus in hominibus appellare, iramque ipsam solet humanum genus in magnis potestatibus tim'ere, potius quam reprehender, congruenter putamus talia dici de Deo. Qui autem zelat, et quem aliquid poenitet, quoniam vel culpari solet, vel in se culpam corrigere, atque ideo cum reprehensione ista de hominibus dici, propterea movet, cum legimus esse aliquid in Deo eiusmodi. Sed illa Scriptura mnibus consulens, propterea magis et ista ponit, ne illa quae plaeent sic intelligantur in Deo, quomodo consueverunt in hominibus intelligi. Per haec enim qua displicent, cum ea non audemus sic intelligere in Deo, ut inveniuntur in homine, discimus etiam illa sic quaerere, quae apta esse atque convenientia putabamus. Nam si propterea non est illud de Deo dicendum, quia in homine displicet, non dicamus incommutabilem Deum, quia de hominibus cum reprehensione dictum est: Non enim est lis commutatio . tem sunt quaedam quae in homine laudabilia sunt, in Deo autem esse non possunt: sicut pudor, quod aetatum viridiorum magnum est ornamentum: sicut timor Dei, non enim tantum in vetoribus libris laudatur, sed Apostolus etiam dicit: Perficientes sanctificationem in timare Dei10; qui utique in Deo nullus est. Sicut ergo quaedam laudabilia hominum non recte dieuntur in Deo, sic quaedam culpabilia hominum recte iritelliguntur in Deo: non ita
0 P s . 54, 20. " 2 Cor. 7, i .

tormento plido y de la morbosa perturbacin que produce en el nimo, y slo quede all el juicio que no permite dejar impune ia violacin da la castidad, y comenzaremos a tener algn ligero barrunto del celo de Dios. 4. Por lo cual, cuando temos que dice Dios: Estoy arrepentido, examinemos en qu consiste el arrepentimiento del hombre. En l ciertamente domina la voluntad de cambiar, pero en el hombre va acompaada de dolor, pues se reprocha a s mismo de haber obrado temerariamente. Suprimamos estas imperfecciones, anejas a la flaqueza e ignorancia humana, y dejemos la voluntad pura de mudar una cosa para que no sea como ha sido hasta aqu; as podemos vislumbrar de algn modo cmo debe entenderse el arrepentimiento divino. Pues cuando se dice que Dios se arrepiente, manifiesta su voluntad de que una cosa no siga siendo lo que fu cuando la hizo, y, sin embargo, cuando ella era as, es porque deba serlo; y cuando no se le permite ser lo que era, es porque tampoco debe ya serlo, segn lo dispone Dios con un juicio eterno, tranquilo y justo, y por su inmutable voluntad ordena todo lo que se halla sujeto a cambio. 5. Pero como nosotros solemos hablar con encomio de la ciencia y presciencia del hombre, y el gnero humano suele temer mas que reprender la ira en los muy poderosos, creemos que tales conceptos convienen a Dios. Mas cuanto al celo y arrepentimiento, como el primero se considera culpable y el segundo supone una falta que se ha de corregir, y por lo mismo ambas cosas envuelven un reproche para los hombres, nos sorprendemos al leer que se atribuyen a Dios afectos semejantes. Mas la Sagrada Escritura, que vela por el bien de todos, le apropia an estas cosas a Dios, a fin de que adelgacemos tambin aquellos conceptos ms adecuados que se le atribuyen y los purifiquemos de las imperfecciones con que van envueltos en el lenguaje humano. Pues por estas cosas que nos desagrada poner en Dios, tal como se hallan en los hombres, aprendemos tambin a depurar los conceptos que creamos ms apropiados y convenientes para el ser divino. Que si no podemos atribuir a Dios tal o cual cosa porque nos desagrada en el hombre, entonces tampoco le llamemos ser inmutable, porque de los hombres se dice reprendindolos : Porque no hay en ellos mudanza. Asimismo, cosas laudables en el hombre no pueden serlo en Dios, como el pudor, que es principal ornamento de la juventud; o el temor de Dios, que no slo encomian los libros antiguos, sino tambin el Apstol: Acabando la obra de la santificacin en l temor de Dios. Pero ste no existe en Dios. Luego como cosas humanas laudables no se aplican bien a Dios, as algunas otras culpables en los hombres rectamente se le atribuyen:

156

DE DIV. QUAESI. AD SIMPLICIANM

H . 3, 1

II, 3, 1

SOBRE PIV. CUESTIONES A SIMFLICIANO

157

ut in hominibus, sed vocabulis tantummodo coHimunibu3, tange alia ratione et modo. Nam paulo post idem Samuel cui dixerat Dominus, Poenitet me quod constvierim ngem Sal, ipsi Sauli ait de Deo: Quoniam non est mcut homo, ut poeniteat eum l l ; ubi videlicet satis ostendit eum Deus dicit: Poenitet me; non humano more accipiendum esse, sicut iam quantum valuimus disputa vimus.

no se hallan en El como en los hombres, y, aunque los vocablos son comunes, deben entenderse de diversa manera. Porque poco despus el mismo Samuel, a quien Dios le haba dicho: Me arrepiento de haber hecho rey a Sal, le dijo a ste hablando de Dios: Pas no es un hombre para- que se arrepienta. Danos a entender con esto que cuando Dios dice: Me arrepiento, no deben tomarse estas expresiones en un sentido puramente humano, segn lo hemos declarado como hemos podido.

QUAESTIO

III CUESTIN III


Cmo Samuel pudo ser evocado por la pitonisa. Tal vez fu l fantasma, no el espritu de Samuel. Cmo los demonios conocen lo futuro. 1. Me preguntas tambin si el espritu impuro que estaba en la pitonisa pudo conseguir que Samuel fuese visto de Sal y hablase con l. Pero mucho mayor maravilla es que el mismo Satans, principe de todos los espritus inmundos, pudiese hablar con Dios y pedir permiso para tentar a Job, justsimo varn, como lo pidi para tentar a los apstoles. O esto tal vez no ofrece particular dificultad, porque la verdad, presente en todas partes, por intermedio de una criatura cualquiera, habla a quien quiere, sin que suponga especial mrito en aquel a quien Dios habla; lo importante es lo que dice, pues tampoco el emperador habla a muchos inocentes, aunque vela con mucha providencia por su salud, y habla con muchos culpables, a quienes manda quitar la vida. Si no est, pues, aqu la dificultad, tampoco debe haberla en que un espritu inmundo haya podido hablar con un santo varn. Porque a inmensa mayor altura que todos los justos est Dios creador y santificador. Y si nos admiramos de que se haya permitido a un espritu maligno suscitar el alma de un justo y evocarla, digmoslo as, de los antros secretos de los muertos, no es causa de mayor admiracin que Satans cogiese al mismo Seor y lo llevase al pinculo del templo? Sea cual fuere el modo como logr esto, tampoco sabemos cmo hizo para evocar a Samuel. Alguien dir a esto tai vez que ms fcilmente obtuvo Satans el permiso para tomar vivo al Seor de donde quiso y ponerle donde le plugo que para traer el alma del difunto Samuel de su morada. Y si esto no nos sorprende en el Evangelio, porque lo permiti el Seor sin ninguna merma de su

Samuel per pythonissam evocan quomodo potuerit. Samudis forte phantmsma fuit, non spiritus. Daemones quomodo norint futura. 1. tem quaeris utrum spiritus immundus qui erat in pythonissa, potuerit agere ut Samuel a Saule videretur et loqueretur oum eo x . Sed multo maioris mraculi est quod ipse satans princeps omnium immundorum spirituum potuit loqui eum Deo: et petere tentandum Io'o iustissimum virum -: qui etiam tentandos Apostlas petit". Aut si hoc non ideo habet difficilem quaiestionem, quia per quam voluerit creafcuram, cui voluerit creaturae, ubique praesens veritas loqui tur, nec propt&rfea magni meriti est cui loquitur Deus: interest enim quid loquatur; quia et imperator multis innocentibus non loquitur, quibus providentissime consulit ad salutem: et eum multis nocentibus loquitur, quos iubet interfiei: si ergo hie propterea nulla quaestio est, nulla sit quaestio quomodo etiam immundus spiritus eum anima sancti viri loqui potuerit. mnibus enim sanctis Deus creator et sanotieator longe utique maior est. Quod si hoc movet, quod licuerit maligno spiritui excitare animam iusti, et tanquam de abditis mortuorum receptaculis evocare; nonne magia mirandum est quod satans ipsum Dominum assumpsit et constituit super pinnam templi ? 4 Quolibet enim modo fecerit, ille etiam modus quo Samueli factum est ut excitaretur, similiter latet. Nisi forte quis dixerit faciliorem diabolo fuisse licentiam ad Dominum vivum unde voluit assumendum, et ubi voluit constituenduam, quam ad Samuelis defuncti spiritum a suis sedibus excitandum. Quod si illud in Evangelio nos ideo non perturbat, quia Dominus voluit atque permisit nulla diminutione suae potestatis et divinitatis id fieri; sicut ab ipsis
11 1

i S a m . 15, 29, 1 S a m . 28, 7-19.

lab i, I. L e . 22, 3 1 . * M t . 4, 5.

188^

DE DIV. QUAE5T. AD SIMPLICIANUM

21, 3 , 2

ET, 3 , 2

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANQ

159

iudaeis, quanquam perversis atque immundis et facta diaboli facientibus, et teneri ate, et vinciri, et illudi, et cruoifigi atque interfici passus est; non est absurdum credere ex aiqua dispensatione divinae voluntatis permissum fuisue, ut non invitus nee dominante atque subiugante mgica potentia, sed voiens atque obtemptrans occul<cae duspensationi Del, quae et pythonissam illam et Saulem latebat, consentiret spiritus prophetae sancti se ostiendi aspectibus regs, divina eum sentemtia pereussurus. Cur enim anima boni hominis, a malis vivis evocata si venerit, amrttere videatur digmtatem suam, cum et vivi plerumque boni vocati ad maios veniant, et agant cum eis quod offlcium postulat aequitatis, servato atque inconuU3so decore virtutis suae, et illorum vitiis pro rerum praesentium vel usu vel necess.tate tractatis? 2. (Quanquam in hoc facto potest esse alius facilior exitus et expedidor intellectus, ut non ver spiritum Samuelis excitatum a requie sua credamus, sed aliquod phantasma, et imaginariam illus.onem diabo machinationibus factam, quam propterea Scriptura nomine Samudis appellat, quia solent imagines rerum earum nominibus appellari, quarum imagines sunt. Sicut omnia quae pinguntur atque finguntur ex aliqua maierie metai aut ngni, vel cuiusque rei aptae ad opera huiusmodi, quaeque etiam videntur in somn.s, et omnes fere imagines earum rerum quarum imagines sunt, appellari nommibus solent. Quis est enim qui hommem pictum dubitet vocare hommem? Quandoquidem et singulorum quorumque picturam cum aspicimus, propria quoque nomina incunctanter adhibemus: velut cum intuentes tabulam aut parietem, dicmius: lile Cicero est, ille Sallustius, ille Achules, ille Hctor, hoc flumen Simois, illa Roma; cum aliud nihil sint quam pictae imagines. Unde Cherubim cum smt caelestes potestates, ficta tamen ex metallo, quod imperavit Deus, super arcam Testamenti, magnae rei significandae gratia, non aliud quam Cherubim illa quoque figmenta vocitantur 5. tem quisqus videt somnium, non dicit: Vidi imaginem Augustini aut Simpliciani; sed, vidi Augustinum aut Simplicianum: cum eo tempore quo tale aliquid vidit, nos ignoraremus; usque adeo manifestum est, non ipsos nomines, sed imagines eorum videri. Et Pharao spicas se dixit vid.sse in somnis et boves, non spicarum aut boum imagines 6. Si igitur liquido consiat nommibus arum rerum quarum imagines sunt, easdem imagines appellari: non mirum est quod Scriptura dicit Samuelem visum, etiamsi forte imago Samuelis apparuit, machinamento eius qui transfigura! se
3
6

Ex. as, 18.


G e n . 4 1 , 17-28.

podero y majestad divina, lo mismo que permiti ser prendido, maniatado, burlado, crucificado y muerto por los mismos judos, aunque perversos, impuros y que obraban diablicamente, tampoco es un absurdo creer que en virtud de alguna disposicin divina, no contra su voluntad ni forzado y violentado por una potencia mgica, sino libremente y para secundar los planes de una secreta providencia, oculta lo mismo a Sal que a la pitonisa, se hubiese permitido al espritu del profeta comparecer ante el rey para fulminar contra l la divina sentencia. Mi efecto, por qu el alma de un justo, por comparecer evocada por algunos perversos que aun viven, ha de creerse que pierde su dignidad, cuando frecuentemente los hombres de bien en vida acuden al llamamiento de los malos y cumplen con ellos los oficios que exigs su justicia y tratan las enfermedades de su alma segn el uso y la necesidad lo piden, sin perder el esplendor y decoro de su virtud? 2. Mas en este hecho aun puede darse una salida ms fcil y una interpretacin ms sencilla, creyendo que realmente no fu el espritu de Samuel evocado de su descanso, sino algn fantasma o ilusin imaginaria formada por el demonio, a la que la Sagrada Escritura da el nombre de Samuel, porque ordinariamente se dan a las imgenes los nombres de lo que representan. En los cuadros pintados, en las estatuas de metal, de madera o de otra cualquier materia apta para esta clase de obras, y lo mismo en las apariciones de los sueos, se usan los nombres de la3 cosas de que son imgenes. Quin no llama hombre al retrato de un hombre? Cuando vemos algunos retratos de hombres, sin dudar les aplicamos sus nombres propios; as, en presencia de una pintura o de una galera de cuadros decimos: aqul es Cicern, aqul Salustio, el otro Aquiks y el die ms all Hctor; aqu est el ro Simois, aqulla es Roma; y no se trata sino de imgenes pintadas. Aquellas estatuas de querubines que Dios mand colocar sobre el arca con un alto simbolismo, aun siendo poderes celestiales, no reciben frecuentemente en la Sagrada Escritura sino el nombre de querubines. En las visiones imaginarias de los sueos, quien las tiene no dice: Vi la imagen de Agustn o Simpliciano, sino vi a Agustn o Simpliciano, aunque nosotros lo ignorsemos en el momento de tener tales representaciones: tan evidente es que no se ven las personas mismas, sino sus imgenes. Faran dice que vio en sueos espigas y vacas, no sus imgenes. Si, pues, nos consta ciertamente que nosotros damos a las imgenes los nombres de las cosas que representan, no es de extraar que la Sagrada Escritura hable de la visin de Samuel, aunque tal vez slo apareci su imagen, por arti-

160

DE DIV. QPAEST. AD SIMPLICIANUM

H , 3, 3 II, 3, 3 SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO 161

velut angelum lucis, et ministros suos velut ministros iustitiae 7. 3. Iamvero si illud movet, quomodo et a maligno spiritu Sauli vera praedicta sunt, potest et illud mirum videri, quomodo daemones agnovennt Chnstum, quem iudaei. non agnoscebant 8 . Cum enim vult Deus etiam per nfimos infernosque spiritus aliquem vera cognoscere, temporalia duntaxat atque ad istam mortalitatem pertinentia, facile est et non incongruum, ut omnipotens et iustus ad eorum poenam, quibus ista praedicuntur, ut malum quod eis impendet, antequam veniat praenoscendo patiantur, occulto apparatu ministeriorum suorum etiam spiritibus talibus aliquid divinationis, impertiat, ut quod audiunt ab Angelis, praenuntient hominibus. Tantum autem audiunt, quantum omnium Dominus atque mod&rator vel iubet vel sinit. Unde etiam spiritus pythonius in Actibus Apostolorum attestatur Paulo apostlo, et evangelista esse conatur 9 . Miacent tamen isti fallacias, et verum quod nosse potuerint, non docendi magis quam decipiendi fine praenuntiant. Bt forte hoc est quod cum illa imago Samuelis Saulem praediceret moriturum, dixit etiam secum futurum: quod utique falsum est. Magno quippe intervallo post mortem separari bonos a malis in Evangelio legimus, cum Dominus inter superbum illum divitem, cum iam apud inferos tormenta pateretur, et illum qui ad eius ianuam ulcerosus iacebat, iam in requie constitutum, magnum chaos interiectum esse testatur 1 0 . Aut si propterea Samuel Sauli dixit: Mecum eris, ut non ad aequalitatem felicitatis, sed ad parem conditionem mortis referafrur, quod uterque homo fuerit, et uterque mori potuerit, iamque mortuus mortem vivo praenuntiabat; perspicit, quantum opinor, prudentia tua, secundum utrumque intellectum habere exitum illam lectionem qui non sit contra fidem: nisi forte profundiore et perplexiore inquisitione, quae vel virium mearum vel temporis excedit angustias, inveniatur ad liquidum, vel posse vel non posse animam humana m, cum ex hac vita migraverit, magicis carminibus evocatam vivorum apparere conspectibus, etiam corporis lineamenta gestantem, ut non solum videri valeat, sed et agnosci. Et si potest, utrum etiam iusti anima, non quidem cogatur magicis sacris, sed dignetur ostendi occultioribus imperiis summae legis obtemperans: ut si fieri non posse caruerit non uterque sensus in huius Scripturae tractatione atque expositione admittatur, sed illo excluso, imaginaria simulatio Samuelis diablico ritu facta intelligatur.
7 8

2 C o r . I I , 14-15. M t . 8, ig.

" Act. 16, 17. " L e . 16, 26.

ficio de aquel que se transforma en ngel de luz y a sus ministros en ministros de la justicia. 3. Pero si nos parece extrao que el espritu maligno predijera cosas verdaderas a Sal, tambin nos admiraremos de ver cmo los demonios reconocieron a Cristo, rechazado por los judos. Pues cuando Dios quiere dar a conocer a alguno verdades concernientes a estas cosas temporales y pasajeras, aun sirvindose de los espritus infernales, no hay dificultad ni inconveniente en que El, todopoderoso y justo, a fin de adelantar el castigo a los que revela estos secretos con la previsin del mal que les amenaza, comunique a dichos espritus con secreta operacin de su providencia algo del arte de adivinar con que anuncien a los hombres lo que oyen a los ngeles. Pero oyen lo que les manda o permite el Seor y moderador de todas las cosas. As, en los Hechos de los Apstoles, un espritu pitnico da testimonio al apstol San Pablo, ayudndole a predicar el Evangelio. Pero aun en esto mezclan sus engaos, y la verdad que han podido conocer la comunican ms con intencin de engaar que de ensear. Y as se explica que el fantasma de Samuel, al anunciar la muerte a Sal, le aadi que estara con l; lo cual es ciertamente falso. Pues sabemos por el Evangelio que una gran distancia separa a los buenos de los malos, cuando el Seor manifiesta que se interpone un vasto abismo entre aquel rico orgulloso que estaba entre los tormentos del infierno y el mendigo cubierto de lceras que yaca ante su casa y ahora gozaba de su descanso. Y si tal vez las palabras de Samuel a Sal: T estars conmigo, indican, no una igualdad de bienaventuranza, sino la igual condicin en la muerte, porque ambos, a fuer de hombres, pudieron morir, y con aquellas palabras el muerto anunciaba al vivo que tambin morira, ya puedes comprender con tu prudencia, segn creo, que aquellos pasajes pueden recibir dos interpretaciones, que no son contrarias a la fe. Pudiera ser tambin que con un examen ms profundo y una indagacin ms laboriosa, que no me permiten ni mis fuerzas ni el tiempo da que dispongo, se llegara a poner en claro que el alma evocada por artes mgicas despus de esta vida pueda o no comparecer a la vista de los vivos aun con los rasgos de su fisonoma corporal, de suerte que no slo pueda ser vista, mas tambin conocida; y en el caso afirmativo, se podra cuestionar si el alma de un justo podra tambin hacerse ver, no atrada forzosamente por artes mgicas, sino obedeciendo al imperio secreto de un supremo legislador; y en el caso de juzgarse imposible esto, no se admitiran las dos explicaciones de este pasaje, sino se rechazara la primera, para considerar la aparicin de Sal como un fantasma surgido por arte diablico.
S.Ag: IX fi

162

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

II.

II, 4

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIAKO

163

Sed q u o r u m . s ; ve illud fleri possit, si ve non possit, tamen fallacia satanae atque imaginum simulandarum callida operatio decip.fcnu.s i.m a ms sensibus multiformis invigilat, pedetentim quidem, ne inquisitionibus dJigentioribus praes ribamus, sed tamen potius existimemus tale al.quid factum maligno pythonissae illius (ministerio, quamdiu nobis aliquid amplius excogitare atque explicare non datur.

Mas como, ora se admita, ora se rechace la posibilidad de que hablamos, la malicia y la astucia del demomo para despenar fantasmas ilusorios no descansa, sirvindose de todas las formas con la mira puesta em engaar loa sentidos humanos, con cautela para no cerrar el paso a otras investigaciones ms diligentes, pero con mayor probabilidad, creamos, m.tntras nos lalta ocra explicacin y aclaracin mejor, que lo ocurrido all se debi a la maligna intervencin ae la pitonisa.

QUAESTIO I V
Q uo situ corporis orandum
Quod au'tem quaeris, quid sit quod scriptum est: Intravit rex David, et ssdit ante Dominuml: quid aliud intelligendum est, nisi quia sedit in conspectu Domini: sive ubi erat arca Tiestamenti, per quam sacratior et commendatior quaedam praesentia Domini accipi potest: sive quia oratoirus sedit, quod non fit reete nisi in conspectu Domini, hoc est in intimis cordis? Potest enim et sic accipi quod dictum est ante Dominum, ubi nullus esset hominum, qui audiret orantem. Sive ergo propter arcam Ttestamenti, sive propter secretum locum siemotum ab arbitris, sive propter intimum cordis ubi erat orantis affeotus, convenienter dictum est: S.dit ante Dominum. Nisi forte quod sedens oravit, hoc movet; cum et sanctus Elias hoc fecerit, quando pluviam orando impetravit 2 . Quibus admonemur exemplis, non eme praescriptum quomodo corpus constituabur ad orandum, dum animus Deo praesens peragat inteaitionein suam. NIam et stantes oraimus, sicut scriptum est: Publicanus autem de longmquo stabat3; et fixis genibus, sicut in Aetibus Apostolorum legimus 4 et sedentes, sicut eeee David, et Elias. Nisi auteim etiam iacentes oraremus, non scriptum esset in Psalmis: Lavabo per singuas noctes liectum rntum: in lacrymis meis stratum meum rigabo 5. Cum enim quisque orationem quaerit, collocat membra, sicut ei occurrerit accommodata pro tempore positio corporis ad movendum animum. Cum autem non quaeritur, sed infertur appetitus orandi, hoc est, cum aliquid repente venit in mentem, quo supplicandi moveatur affectus, gemitibus inenarrabilibus, quocumque modo invenerit homi1 2 3 4 5

CUESTIN IV
De la postura del cuerpo en la oracin En la cuestin que me propones sobre aquel pasaje de la Escritura: Entr el rey David y sentse ante el S or, cul puede ser el sentido de estas palabras sino que se sent en la presencia del Seor, sea donde' estaba el arca del testameato, por la cual yuede tomarse una presencia ms sagrada y reverenciable del Seor; sea que se sent para hacer oracin, la cual no puede hacerse bien sino en la presencia de Dios, esto es, en lo ntimo del corazn? Podra interpretarse la mencionada expresin ante el Seor por un lugar donde no hab'a hombre que fuese testigo de su oracin. Ora, pues, por causa del arca del testamento, ora por haber escogido un lugar secreto y lejos de todo testigo, ora por el replegamiento en la intimidad de su corazn, donde estaba el fervor del orante, se dijo bien: Sentse ante el Sor. A no ser que nos cause extraeza el haber orado David sentado, cosa que tambin hizo Elias cuando obtuvo con su oracin que lloviese. Estos ejemplos nos ensean que no hay prescrita ninguna postura corporal para la oracin, con tal que el espritu, puesto en la presencia divina, cumpla su intencin. Porque oramos de pie, como est escrito: Mas el publicano estaba en pie retirado; oramos de rodillas, segn lemos en los Hechos de los Apstoles, y sentadas, segn los ejemplos de David y Elias. Y si no orsemos aun acostados, no se dira en eil Salmo: Lavar todas las noches mi cama y regar con lgrimas mi estrado. Efectivamente, cuando uno quiere orar, coloca su cuerpo y toma, segn las circunstancias del tiempo, la posicin ms conveniente para despertar la devocin. Mas cuando no se va de propsito a la oracin, pero nos saltea un deseo vivo de orar, esto es, cuando nos viene de improviso a la mente algn piadoso efecto que nos mueve a suplicar con gemidos inenarrables, como quiera que hallare

2 S a m . 7, 18. i R e g . ' i S , 42-45. L e . 18, 13. A c t . 7, 5 9 ; 20, 36. P s . 6, 7.

164

DE PIV. QUAESI. AD SIMPLICIANUM

H, 6

H, 5

SOBRE PIV. CUESTIONES A SIMPLICIANO

165

nem, non est utique differenda oratio, ut quaeramus quo secedamus, aut ubi stemus, aut ubi prosternamur. Gignit enim sibi ments intentio solitudinem, et saepe etiam obliviscitur vel ad quam cateli partem, vel in qua positione corporis membra illud tempus invenerit.

a uno, no es cosa de diferir la oracin para buscar un lugar de retiro, o para ponerse en pie, o estar prosternado. Porque entonces el recogimiento de la mente crea para s una soledad, y muchas veces se olvida en qu lugar o postura nos ha sorprendido tal deseo.

UAESriO V
In verba Eliae querentis Deo de morte filii viduae In verbis autem beati Eliae, quibus ait: O Domine, testis huius viduae, cum qua ego inhabito apud psam, tu male fecisti ut oocidsres filium eius1, nihil moveret, si vera pronuntiatio servare-tur. Vox est enim non credentis quod tam male faceret Deus cum ea vidua, quae tam pie prophetam suseeperat, eo praesertim tempore quo ibi erat, cui protufcrat illa totum victum suum tam exigum in tam magna et summa inopia. Ita ergo dictum est, ac si diceret: O Domine, testis huius viduae, cum qua ego inhabito apud ip\sam, tune male fecisti ut oocidsres filium eius? ut subintelligatur quod utique Dominus testis eordis illius tmulieris, ubi videbat quanta esset pietas, unde- etiam Eliam ipse ad eam miserat, non malefaciendi causa mortificaverat filium eius, sed exhibendi miraculi ad gloriam nominis sui, quo tantum prophetam et tune viventibus et posteris commendaret: sicut dicit Dominus, non ad mortem mortuum fuisse Lazarum, sed ut glorificaretur Deus ;n Filio sao2. Et ideo consequentia probant, et ipsa etiam Aduca qua eredidit Elias, non ad hoc illud contigisse, ut acerbo luctu hospita eius affligeretur: sed potius ad hoc factum esse, ut Deus magnificentius ostenderet viduae qualem Dei famulum suscepissst. Sequitur Scriptura et dicit: Et insufftavit puero ter, et invocavit Dominum et dixit: Domine Deus meus, revertatur nunc anima pueri huius in eum. Et factum est sicH. Haec ergo deprecatio, qua petiit Elias tam breviter et tam fidenter ut resurgat puer, satis indicat quo affectu dicta sint superiora. Et ipsa mulier ostendit ad hoc mortificatum filium suum fuisse, ad quod Elias factum esse praesumpssrat, cum illa verba non confirmando, sed remiendo enuntiaverat. Cum enim vivum recepisset filium suum, ait: Ecce cognovi quoniam homo Dei es tu, et verb\vm Domini in ore tuo certissimum4. Multa sunt autem in Seripturis, quae nisi illo modo pro' i R e g . 27, 30. - l o . I I , 4. ' * 1 R e g . .17, 3 1 . ' I b . 17, 24.

CUESTIN V
Sobre la queja de Elias al Seor con motivo de la muerte del hijo de la viuda. Restituyendo a su verdadera leccin, nada nos asombraran las palabras de Elias cuando dice: Oh Seor!, testigo de esta viuda en cuya casa me hospedo, no habis obrado bien en quitarle su hijo. Bl del profeta no es un lenguaje de reproche a Dios por la muerte del hijo de la viuda que tan piadosa acogida le hizo, sobre todo durante el tiempo que all estuvo y ella puso a su disposicin todos sus exiguos vveres en tan grande y extremada miseria. Es, pues, como si dijese al Seor: Oh Seor!, testigo de esta viuda que me hospeda en su casa, acaso obraste mal en quitarle su hijo? Donde se sobrentiende que el Seor, conocedor del corazn de aquella viuda y de su mucha piedad, a quien el Seor envi su profeta, no le priv del hijo para afligirle con un mal, sino para tener ocasin de un milagro, con que deba glorificar su nombre y dar a conocer a tan gran profeta entre los contemporneos y la posteridad. En el mismo sentido dice tambin Cristo que Lzaro no muri para la muerte, sino para que fuese glorificado Dios en su Hijo. Por lo que sigue despus y la confianza con que crey Elias, muestra que no ocurri aquel suceso para afligir con un amargo duelo a la hospitalaria mujer, sino ms bien para poner ante sus ojos con ms realce la grandeza del varn de Dios a quien haba hospedado. Pues prosigue la Escritura y dice: Sopl tres veces al nio, invocando al Stor y dir ciendo: Seor Dios mi, que vuelva, te ruego, el alma de este nio a entrar en l. Y as fu. Esta splica tan breva y confiada con que pidi Elias la resurreccin del nio, indica bien con qu afecto dijo tambin lo que arriba se ha dicho. Y la misma mujer muestra que vea la muerte de su hijo con el mismo espritu con que Elias dijo aquellas palabras con un sentido contrario a su letra. Porque despus de recibir vivo a su hijo, exclam: Ahora conozco que eres hombre de Dios y que es verdad en tu boca 2a palabra del Seor. Hay muchos pasajes en la Escritura que, si no se intor-

166

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

II, 6

II, 6

SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIASO

167

nuntientur, in contrariam sententiam recidunt: sicuti est: Quis accusabit aiwrsus elecCos De? Deus qui iustiflcat '>, si quasi confirmans respondeas, vides quanta perversitas oriatur. Sie ergo pronuntiatum et, ac si diceretur: Deusne qui iustificat ? ut subaudiatur: Non utique. Ac per hoc apertam puto esse illam Eliae sententiam, quam non servis, pronuntiatio faeiebat obscuram.

pretan de este modo, encierran un contrasentido. Por ejemplo ste: Quin acusar a los elegidos de Dios? El Dios que justifica. Si la respuesta es aqu afirmativa, contiene un pernicioso error. Hay qufe pronunciar la frase como si se dijese: Es tal vez Dios que justifica?, de modo que se sobrentienda: No eiertamente. Creo que con esto se aclara aquella frase de Elias, que resulta, obscura por una mala pronunciacin.

QUAESTIO VI
Ds spiritu mendacii mistso ad decipiendum Achab De spiritu vero mendacii, per quem deceptus est Achab \ hoc intelligamus, quod iam superius sat.s aperte tractatum arbitror. Deum scilicet omnipotentem et iustum distributorem poenarum praemiorumque pro merit;s, non solum bon:s et sanctis ministris'uti ad opera congrua, sed etiam malis ad opera digna: cum illi pro sua perversa cupiditate nocere appetant, sinantur autem tantum quantum ille iudieat, qui omnia in mensura et pondere et numero dispon i t 2 . Dixit autem hoc Michaeas propheta quomodo sibi fuerit demonstratum. Occulta enim res et nimis secreta ita demonstratur prophetis, sicut potest capere sensus humanus, cum etiam rerum imaginifous in revelatione tanquam verbis instruitur. Nam quomodo Deus haec agat, ubique totus ac semper praesens; et quomodo eius simplicem et incommutabilem aeternamque veritatem consulant sancti Angel, omnesque ab eodem Deo creati sublimes et mundissimi spiritus, atque id quod in eo sempiterne iustum vident, pro congruentia rerum inferiorum temporaliter peragant: quomodo etiam lapsi spiritus, qui in veritate non steterunt, propter hnmunditiam et infirmitatem concupis^entiarum et poenarum suarum, non valentes praesentem intrinsecus contueri et consulere veritatem, signa fbrinsecus per creaturam exspectent, eisque moveantur sive ad faciendum aliquid, sive ad non faciendum: quove modo eogantur aeterna lege, qua universitas regitur, vinct atque constricti vel sinentem Deum operiri, vel ceder iubenti; et complecti arduum et explicare longissimum est. Vereor autem ne ista ipsa quae sunt a me dicta, et non satisfecerint exspectationi, et taedio fuerint gravitati tuae:
' Rom. S, 331 2

CUESTIN VI
Del espritu de mentira enviado para engaar a Aeab Apliquemos al espritu de mentira con que fu engaado Acab lo que, a mi parecer, qued suficientemente declarado arriba, conviene a saber: que Dios todopoderoso y justo, distribuidor de los castigos y galardones segn los mritos, se vale no slo del ministerio de los espritus santos y buenos para realizar obras convenientes, sino tambin de los malos para realizar obras dignas, cuando, movidos por su perversa inclinacin, quieren hacer algn dao y obtienen la facultad para ello, segn el juicio de aquel que todo lo dispone con medida, peso y nmero. El profeta Miqueas ha indicado el modo como le fu manifestado esto. Porque las cosas muy ocultas y misteriosas se descubren de tal modo a los profetas, que las puedan abarcar con el sentido humano, sirvindose tambin para instruccin, como de palabras, de imgenes de las cosas. Mas es cosa ardua de comprender y muy prolija para declarar cmo Dios hace estas cosas, estando en todas partes todo entero y presente; cmo consultan su simple, inmutable y tema verdad los santos ngeles y todos los sublimes y pursimos espritus creados por El, y ejecutan temporalmente, segn conviene a las criaturas inferiores, lo que all ven en las leyes de la eterna justicia; cmo tambin hasta los espritus cados, que no permanecieron fieles a la verdad, y, no pudiendo contemplar dientro de s ni consultar esta verdad, a causa de su impureza y de la debilidad contrada por sus codicias y castigo, esperan los signos exteriores de parte de las criaturas, determinndose por ellos a hacer o no hacer alguna cosa; y cmo estos mismos espritus, sujetos y encadenados, se ven obligados, en virtud de la ley eterna que gobierna el universo, a esperar la permisin de Dios o a doblegarse a sus mandamientos. Me asalta el temor de que aun estas mismas cosas que te he expuesto no correspondan a tus esperanzas y causen

'

i teg. 22, 20-23. S a p . 11, 21.

168

DE DIV. QUAEST. AD SIMPLICIANUM

32, 6 II, 6 SOBRE DIV. CUESTIONES A SIMPLICIANQ 1&9

quandoquidem cum tu ex mnibus quae interrogasti, unum a me libellum mitti velles, ego dos libros eosdemque longissimos misi, et fortasse quaestionibus tuis neququam diligenter expediteque respond. Quamobrem preces tuas pro erratis meis multas et assiduas peto fleri: sententiam vero de hoc opere tuam brevissimam, sed gravissimam flagito; et dum sit verissima, severissimam non recuso.

fastidio a tu gravedad, pues habindome pedido que, en respuesta a las cuestiones que me proponas, te enviase' algn breve tratado, yo te he remitido dos libros muy extensos, que tal vez no ofrezcan la solucin exacta y clara a tus preguntas. Por lo cual te ruego derrames muchas y asiduas oraciones para expiar mis errores, y te pido que me des en pocas palabras tu parecer, tan autorizado, sobre esta obra; y con tal que sea muy conforme a la verdad, lo acatar, por muy severo que sea [29].

NOTAS COMPLEMENTARIAS

171

NOTAS

COMPLEMENTARIAS*

2. La prohibicin, estimulante del deseo (I, i, 5).Es vulgar observacin de psicologa cmo la prohibicin de una cosa aviva y enciende la curiosidad y deseo de lo vedado. El fruto prohibido tiene un sabor agridulce que embelesa y seduce. San Agustn apunta este hecho psicolgico en las cadas humanas. Ya en la primera tentacin, a que cedi Eva, interviene este factor : Suasio delectationis ad peccandum vehementior est, cun adcst prohibitio (De div. quaest. 83, q. 66, 5 : P L 40, 63). Con la prohibicin se acrecienta el deseo, cuando falta la gracia liberatriz : Augetur enim prohibitione concupiscentia, quando deest gratia liberantis (Quarumd. Propos. ex Ep. ad Romanos, X X X V I I :
P L 35, 2070).

i. La ley y la gracia (I, i, 2).Juliano reprochaba a San Agustn el haber usado un lenguaje despectivo con respecto a la ley en favor de la gracia : Dejo a un lado la rabia furiosa con que embistes toda la ley, creyendo que ella mandaba a los mortales cosas fuera de su alcance y poder : Taceo interim qua rabie in totam legem fremas, quam creis ea imperasse mortalibus, quorum apud eos nullam facultatem videret (Opus imp., III, 116 : P L 45, 1297). Tal reproche carece de fundamento, pues el santo Doctor, al hablar de la ley, lo hace en los mismos trminos que emplea su maestro, San Pablo. Ya he indicado antes que la doctrina agustiniana equidista de dos extremos : maniquesmo y pelagianismo. Para los maniqueos, la ley era perversa, obra de un espritu malfico. Contra ellos, San Agustn defiende la bondad esencial, la santidad y utilidad de la ley y el valor del Antiguo Testamento, como gua y preparacin para el Nuevo. La le3- no cura la enfermedad, pero la diagnostica ; no sana la llaga, sino la hurga en cierto modo, para que su escozor nos obligue a buscar la imedicina. Un lenguaje contrario e hiperblico empleaban los pelagianos para defender la ley, identificndola con la gracia. E n esto mostraron su mentalidad farisaica. La ley basta para obrar el bien sin necesidad de ningn socorro superior. Ella es socorro y fuerza y el nico baluarte seguro para el hombre. Contra este lenguaje, que inutilizaba la Nueva Alianza y anulaba la redencin y el misterio de la cruz, San Agustn pregona la distincin y supremaca de la gracia de Jesucristo. Hay que distinguir la ley y la gracia, dice el Santo. La ley sabe mandar ; la gracia, ayudar. Ni la ley mandara si no hubiese voluntad ni la gracia ayudara si bastara con el mandato : Vis-, tinguenda est lex et gratia. Lex iubere novit, gratia iuvare. Nec lex iuberet, nisi esset voluntas, nec gratia iuvaret, si sat esset voluntas (Epist. 177, 5 : P L 33, 766). San Agustn no rebaja ni menosprecia la ley, sino declara su impotencia para santificar al hombre, lo mismo que San Pablo en la Epstola a los Romanos, donde demuestra dos cosas : la ley no hizo mejores a los judos, porque se contentaron con su corteza y exterioridad ; ni la perfeccin ni el beneficio de la fe y del Evangelio son un salario debido a las prcticas y observancias legales, sino puro regalo de Dios, es decir, gracia. San Agustn sigue las huellas del Doctor de los Gentiles. * Los dos primeros nmeros que acompaan al ttulo de la nota indican el libro y la cuestin; el tercero, los prrafos en que est dividido el texto.

E n este sentido se dice que la ley era un estmulo para el pecado. 3. Camales y espirituales (I, 1, 7).La espiritualizacin es obra de una fuerza divina que transforma al hombre carnal. Segn indica San Agustn en este lugar, dicha renovacin exige tres cosas : el perdn de los pecados (gratia donante peccata), la iluminacin progresiva del espritu (luminc vegettus) y el cambio afectivo que obra el amor (infundente spiritum caritatis). Ningn otro espiritualismohindusmo, islamismo, teosofismo, etcterapuede ostentar el autntico sello de la verdad. Por mucho que se hable de espritu, en el fondo brama la carne, es decir, el hombre viejo, impotente para renovarse y orgulloso de su fuerza propia, si no se renueva en Cristo. El ideal de la vida espiritual catlica alcanza su pice en lo que llama San Agustn iucunda iustitia, el amor gustoso de la justicia. Cuanto ms suave y agradable es la ley de la justicia, tanto ms espiritual se hace el hombre. Pero advirtase que l no admite para la existencia actual de los cristianos un espiritualismo perfecto, que se reserva para la gloria y el gozo de la resurreccin. La carne testifica su presencia en este mundo aun en los espritus ms perfectos, como son los santos. 4. Ego autem carnalis sun (I, 1, 7).A propsito de esta exgesis dice el Santo en su polmica contra Juliano : Non enim mihi videbatur Apostolus et de se ipso dicere potuisse: Ego autem carnalis sum, cum esset spiritualis.- et quod captivus dticeretur sub lege peccati, que in membris eral eius. Ego enim putabam dici ista non posse nisi de iis quos ita haberel carnis concupiscentia subiugatos, ut facerent quidquid illa compelleret, quod de Apostlo dementis est credere: cuan etimn innumerabilis wnultitudo sanctorum, ne concupiscentias carnis perficeret, contra carnem spiritu concupiscat. Sed postea melioribus et int'elligentioribus cessi, vel potius ipsi, quod fatendum est, veritati, ut viderent in illis apostolicis vocibus gemitum esse sanctorum contra carnis concupiscentas dimicantium (Contra lidian., VI, 23, 70 : P L 44, 865-866). Estos comentaristas a quienes alude fueron San Hilario, San Gregorio Nacianceuo, San Ambrosio et cacteri Ecclesiae sancti notiquc Doctores (ib. ib.). 5. La tiranta del pecado (I, 1, 10).Seala aqu San Agustn los dos factores que fortalecen el reino del pecado : la naturaleza y la costumbre ; es decir, el origen carnal de los hombres, que nacen contagiados e inclinados al mal, y la repeticin de los actos o moles consuetudinis.

172

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO NOIAS COMPLEMENTARIAS

173

La costumbre suele convertirse en necesidad : Si consuetudini non resistur, facta est ncccssitas, dice el gran psiclogo (Conf., VII). No se convierte propiamente en naturaleza : Vitium est, non natura; es vicio, no naturaleza (De nat. et gratia, 54 : P L 44, 278). Los maniqueos sostenan que el mal es naturaleza en nosotros. Non enim liaec quasi natura est, sicut insaniunt manichaei: languor noster est, vitium nostrum est. No es naturaleza, sino enfermedad, vicio (Serm, 151, 3 : P L 38, 1816). E l vicio no destruye la naturaleza, pero s teje la urdimbre de muchas inclinaciones, que se rebelan contra el seoro de la voluntad libre. 6. La concupiscencia no es pecado en los regenerados (I, r, 13). La concupiscencia en los bautizados no es pecado formal, si bien en el lenguaje paulino y agustiniano recibe el nombre de tal por metonimia, porque procede del pecado e inclina a los hombres a cometerlo : Nam ipsa quidem concupiscentia iam non est peccatum in regeneratis, quando illi ad illicita opera non consentitur, atque ut ea perpetret a regina mente membra non dantur... Sed modo quodam loquendi peccatum vocatur, quod et peccato facta est, et peccatum si vicerit, facit (De nuptiis et concupisc, I, 23, 25 : P L 44, 428). El concilio de Trento declara y resume as esta doctrina, desfigurada por los protestantes : Hanc concupiscentiam quam aliquando Apostolus (Rom. , 12 sqq.) peccatum apellat, Sancta Synodus declarat, Ecclesiam catholicam uunquam intellexisse peccatum appelari, quod ver et proprie in renatis peccatum sit, sed quia ex peccato est et ad peccatum inclinat (Denz. 792). Como se ve, el concilio tiene presentes las palabras agustinianas que hemos mencionado anteriormente. 7. Video aliam legem (I, 1, 13).^Probablemente el Apstol no habla aqu de s mismo, sino del hombre acezante bajo la pesadumbre de la ley sin la gracia de Cristo, que d a el gusto y la victoria sobre las pasiones. Mas tampoco repugua q u e hable en nombre propio, como lo interpret San Agustn ms tarde. E n este aspecto, las palabras captivantem me se refieren a los movimientos indeliberados de la concupiscencia, de que no se hallan libres ni los santos. La insurreccin de la carne es u n a pena o castigo del hombre que lleva en derredor de s el andrajo de su mortalidad, que lleva sobre s el estigma de su pecado y aun el testimonio de que Dios resiste a los soberbios (Conf., I, 1). Segn otra interpretacin, las palabras del Apstol significaran lo siguiente : Veo en mis miembros una tendencia contraria al espritu y que se empea en hacerme esclavo del pecado por el consentimiento a las seducciones carnales, de suerte que sin la gracia de Dios sucumbira en ella. San Pablo, segn esta interpretacin, se contara entre los que llama el santo Doctor bellatores virtuium debellatoresque vitiorum (De cont., I I I , 7 : P L 40, 353). 8. El contexto general de ila Epstola a los Romanos (I, 2, 2). Se ha reprochado a San Agustn el descuido del contexto al interpretar los libros santos, atenindose demasiado a la letra del texto. H e aqu un comentario exegtico en que no pierde de vista el argumento general : Primo intentionem Apostoli, qnae per totam epistolam viget, tenebo quam consulam-. Lo primero tendr presen-

te, como blanco de mira, la intencin del Apstol, que resplandece en toda la carta... Tota ipsa contextio disseratur: Examinemos todo el contexto. San Agustn estudia a la vez el texto, el contexto y el argumento general, para analizar los fragmentos dilucidados aqu a ruegos de Simpliciano. Exegeta mediocre, cuando se trata de detalles, San Agustn sigue siendo el Padre que mejor ha comprendido a San Pablo, y todava hoy nosotros tenemos menos motivos para contradecirle que para profundizar en sus concepciones geniales y completarlas, dice H. Rondet (Gratia Christi. Essai d'histoire du dogme et de thologie dogmatique, p. 71, n. 1, Pars 1948). 9. Los catecmenos en la Iglesia (I, 2, 2).-rSan Agustn considera la situacin de los catecmenos como la de una fe incoada o incipiente antes de incorporarse a la Iglesia por el bautismo. Es como una concepcin amorosa,- en la que la Madre de todos los creyentes los introduce en su seno, catequizndolos, exorcizndolos y probndolos : catechizantur, exorcizantitr, scrutantur (De fide et operibus, VI, 8 : P L 40, 202). Diversas acciones y ritos constituan una especie de catechumeni sacramentum (De baptismo cont. don., IV, 21, 28 : P L 43, 172). Ceremonias que ahora se hacen en el acto del bautismo, como la exuflacin, la imposicin de la cruz y de las manos sobre la cabeza, la introduccin en la boca de un poco de sal, la traditio symboli, formaban antiguamente parte de la iniciacin en el catecumenado. Sobre todo, la uncin solemne de la cruz en la frente era el signo de la pertenencia a una gran falmilia : Et quod signum crucis habm in fronte catechumeni, iam de domo magna sunt (In loan., tr. 11, 4 : P L 35, 1476). Esta era como el ingreso en el seno materno de la Iglesia : Ver signum crucis in tero matris concepti cstis, dice el autor de u n sermn atribuido a San Agustn (De symb. ad cai., I, 1 : P L 40, 637). Y en otra parte dice el S a n t o : Et simul ut etiam catechumeni, quos iam nonnullo sacramento maler concepit Ecclesia (Miscel. Agostin. I, Sermones Sancti Augustini, Mai, 94, 334). 10. Ex uno concubitu wbens (I, 2, 3).La lectura de este pasaje en San Agustn y en la actual Vulgata parece ser defectuosa. Debe leerse : Ex uno concubitum habens. (Cf. LAGRANGE, Eptre aux Romalns, p . 230.) La variante, tal como se lee en la Vulgata, ayuda a San Agustn para sutilizar su razonamiento y excluir a la vez la diversidad de mritos en los padres que engendraron a los dos gemelos. Mas la gratuidad del privilegio otorgado a Jacob resplandece aun con la leccin moderna. 11. El ejemplo de Esa y de Jacob (I, 2, 3).Segn los comentadores modernos, el contexto de los pasajes analizados por San Agustn considera a los gemelos de Rebeca como cabezas de dos pueblos y no como individuos. Para el Doctor de la Gracia, en cambio, encarnan dos tipos de humanidad : los elegidos y los reprobados. Mas si se repara en que el mayorazgo traspasado a Jacob se relaciona con los privilegios mesinicos de su descendencia, negados a la de Esa, resulta muy razonable la acomodacin de aquellos dos tipos a los dos grandes grupos en que tambin se dividirn los ciudadanos del futuro reino de la ciudad de Dios,

174

SOR-E DIVERSAS CUESTIONES A STMPLICIANO

NOTAS COMPLEMENTARIAS

175

De todos modos, los pasajes del Apstol dan fundamento para establecer la grattiidad de los dones de Dios, lo mismo en el Antieuo que en el Nuevo Testamento, que es la materia que San Agustn asume y desarrolla. 12. Imprbatio, reprobatio (I, 2, 4).Ntese que San Agustn emplea las palabras imprbatio. improbatus, en vez de reprobatio, si bien sta ha pasado a la teologa catlica, insinuando bien que el acto de la justicia divina dejando a Esa y levantando a Jacob es negativo y no positivo. Esa perteneca a la massa damnata, y con justicia pudo Dios no separarle de ella, ora por e! pecado original, ora por los pecados actua'es, o por ambos a la vez. Este dejarle en la masa, por razones secretsimas para nosotros, es la imprbatio. No hav aqu injusticia de p?rte de Dios, sino misterio, que se nos va de vista. As como la eleccin de Jacob no fu debida a la previsin de sus mritos ; de este modo se llega al axioma teolgico : Ante omne meritum est gratia. 13. La libertad de la fe (I, 2,, .0.Nec credit aliqus nisi libera volntate. E n el acto de la fe, segn San Asjustn, no slo hay una adhesin a la verdad divina, sino tambin una cooperacin libre de parte de la voluntad. Credere non potest nisi volens. No se puede imponer violentamente la fe a uno. Por lo que ella tiene de asentimiento ,0 adhesin a la verdad revelada, es intelectual, y por lo que tiene de libre, voluntaria. La libertad es una de sus condiciones esenciales. Aun cuando Dios prepare tambin la voluntad para creer, no la fuerza, porque con la violencia perdera su nobleza de homenaje y su valor de acto religioso por excelencia. 14. Distancia entre los elegidos y no elegidos (I, 2, 6).Non lamen electio praecedit iustificationem, sed electionem iustificatio. Nemo enim eligitur nisi iaim distans ab illo qui reiicitur. Para interpretar estos pasaies relativos a la eleccin y justificacin conviene distinguir el orden intencional de Dios y el ejecutivo. Ambos aparecen mezclados a veces en San Agustn. Hablando de los apsto'es, dice : Elegit eos de mundo, cnm hic ageret carnem, sed iam electos in se ipso ante mundi constitutionem (De praed. sancorum, X V I I , 34 : P L 44, 085). Hay una eleccin de los apstoles anterior al mundo, y otra verificada en los tiempos histricos de la predicacin del Evangelio. La primera es eterna, y en virtud de ella conoce Dios ab aeterno a sus elegidos, su vocacin a la fe. su estado de gracia, sus mritos para la vida eterna, su perseverancia final. E n este sentido interpreta las palabras del Apstol : Unde quod dictum. est quia elegit nos ante mundi constitutionem, non -video quomodo sit dictum nisi in praescientia (De quaest. ad Simplic, I, 2, 6). As la eleccin pertenece a la predestinacin divina : Elegit ergo praedestinans nos (De praed. sanct., X V I I I , 35 : P L 44, 986). Segn otra manera de hablar del Santo, la eleccin pertenece tambin al tiempo, cuando Dios realiza o cumple sus planes : Electi sunt de mundo ea vocatlone qua Deus id quod praedestinavit, mplevit (ib. ib.). Las palabras que aqu emplea : Non turnen electio praecedit iustificationem, sed electionem iustificatio, deben entenderse de la eleccin temporal, para la gloria. As se termina la serie de actos que deben llevar al hombre a la gloria. Segn el propsito de la predes-

tinacin, Dios llama al hombre y forma su buena voluntad ; le da la gracia de la fe y de la justificacin, coopera con l para el cumplimiento de las buenas obras y, finalmente, le elige para hacerle bienaventurado en el cielo (T. SALGUEIRO, O. C , p. 151-2). Con lo cual se aclaran las palabras siguientes : Nemo eligitur nisi iam distans ab illo qui reiicitur. La distancia de que aqu habla es la dignidad de los elegidos y la indignidad de los excluidos del premio eterno. Nuilum eligit dignum-, sed eligendo efficit dignuin; nullunv tamen punit indignum, dice el Santo (Contra Iulianum Pe., V, 3, 13 : P L 44, 791). E n la masa comn de que somos formados, todos los hombres son de la misma condicin; mas despus que la gracia divina ha operado la discrecin de unos y otros, formando a los hijos de Dios y embellecindolos con la imagen de Cristo, surge la excelencia, y superioridad de stos con respecto a los condenados. Y, segn esta diferencia, elige para la gloria a los unos y separa de s a los otros para siempre. Sobre este pasaje vase a S. BELARMINO, De gratia ct libero arbitrio, I I , 15, disp. 4 : Opera omnia, vol. IV, 324, Neapoli 1858). 15. Non volentis, eque currentis... (I, 2, 9).Corrige aqu San Agustn la exgesis de este texto en su poca semipelagana. E n el proceso de la salvacin, que es un viaje, haba distinguido dos cosas, que insina el famoso texto de Moiss, recordado por San Pablo : la voluntad y la carrera : velle, currere. Y haba credo antes que el socorro divino es necesario para correr, es decir, para obrar el bien, pero no para querer, porque el deseo de recibir y pedir el don de Espritu Santo, que es anterior a la justificacin, depende nicamente del llamamiento o vocacin externa, es decir, de la predicacin del. Evangelio (Exposit. quarumd. propos. Epist. ad Rom., L X - X L I I : p L 35. 2079-2080). Con sus propias fuerzas puede el hombre querer salvarse, y con la misericordia divina, obrar el bien para lograrlo. E l dominio de la misericordia divina queda limitado con esta interpretacin slo a la carrera, pero no al principio de la carrera, que es obra del libre albedro. Corrigiendo esta opinin, San Agustn restituye aqu a la soberana divina la plenitud de sus derechos. Lo mismo en el cursus que en el velle influye la gracia, preparando la voluntad de creer y el principio de la fe. El mismo deseo de la curacin espiritual es regalo de la misericordia infinita. As quedaba cerrado el camino para el error del semipelagianismo. 16. Un pasaje obscuro (I, 2, 10).Aliter Deus praestat ut velimus, aliter praestat quod voluerimus. Este pasaje es bastante obscuro. Surez dice a propsito de l : Quid autem sibi velit Augustinus, cum ait solum Deum praestare quod voluerimus, obscurum est; nam si ipsum velle cum exercetur, non est in nobis sine nobis, eque etiam quod vomerimus potest a Deo solo praestari nobis; vel si hoc sol Deo tribuitur ratione vocationis, cur Augustinus aliter Deum, ait, praestare ut velimus, et aliter quod voluerimus? Sed haec dubatio procedit ex falsa interpretatione illius verbi e.quod voluemus,; ai si lud quod esset adverbium idemque esset

176

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPUCIANO

NOTAS COMPLEMENTARIAS

177

dictun quod voluerimus ac si diceretur ut voluerimus, contra quem sensum procedit ratio: est auiem illud quod relativum; et est sensus: Quamvis nos vocati a Deo, velimus cooperando gratiae ipsius. tamen id quod volumus (expresse vel virtute) solus Deus praestat ut v. g. vocat ad contritionem et consentit homo, Deoque cooperante conteritur, et per eam contritionem, vult conscqui remissionem peccati quam solus Deus praestat. Simiter quoticscumque homo consentit vocationi Dei, vult consequi ultimam salutem ac beatitudinem, ad quam ordinatur: hoc ergo est id quod homo voluit, cooperando gratiae Dei, id est, semper beate vivere, ut statim Augustinus exprlmit (opuse, i, De auxiliis divinae gratiae, 1. 3, c. 5, 7). E l telogo portugus Mascarenhas ve en el pasaje citado la gracia excitante y la adyuvante : tem gratia excitans datur ut velimus, adiuvans cum volumus, ut ait Augustinus (De gratia et lib. arb., X V I I ) . Aliter praestat ut velimus, aliter quod voluerimus (De auxiliis divinae gratiae ad actus supematurales, fol. 31). E n otro pasaje lo entiende por la gracia suficiente y eficaz : Saepe sic loquitur Augustinus. Nam libro primo ad Simplicianwm, q. 2, aliter, inquit, Deus praestat ut velimus, aliter praestat quod voluerimus. Quibus verbis indicat discrimen nter gratiam sufficientem et efficacem, quod per illam tantum habeamus posse velle, per hanc non solum posse, sed etiam velle (ib. fol.). Pero en este caso, si la expresin quod voluerimus significa la gracia eficaz, no se comprende por qu se atribuye exclusivamente el velle a Dios, porque es doctrina del Santo que cum volumus et sic volumus ut faciamus, nobiscum cooperatur. Tamen sine illo vel operante ut velimus, vel cooperante cum volumus, ad bona pietatis opera nihil valemus (De gratia et lib. arb., X V I I , 33 : P L 44, 901). 17. Vocacin ineficaz (I, 2, 13).Vocatio... qua moveri non possent. Distingue el Santo dos vocaciones : una secundum propositum, secundum consilium voluntatis divinae, y est fundada en la voluntad absoluta y eficaz de salvar a los que llama. Tambin se llama vocacin conveniente o congrua, porque a ella corresponden los llamados. Mas hay otra vocacin con que no se logra mover a los hombres ; es ineficaz y desligada del consentimiento de la criatura a la voluntad del Creador. As como la vocatio secundum propositum es ejectrix bonae voluntatis, produce el deseo de corresponder al llamamiento, en la segunda no se sigue tal efecto, sin duda por los obstculos que ponen las voluntades h u m a n a s . Esto parece indicar el Santo con las palabras : Non congruebant eque contemperabantur vocationi. El socorro divino se ve contrastado frecuentemente por la terquedad de los malos. Una fuerza bastante para mover a un hombre o una imasa puede ser contrastada por una accin contraria o una resistencia con que se anule lo que se pretende. Pues la vocacin divina encuentra topes y resistencias en el libre albedro, tiranizado por las pasiones. De muchos se puede decir lo que afirma el Evangelio de los judos : que no podan creer. Mas si s e me pregunta por qu no podan, respondo al p u n t o : porque no queran ; pues Dios previo su mala voluntad y por medio de su profeta la anunci de antemano el que conoce todo lo futuro (In loan., tr - 53 6 : P I ' 35y 1777). El que cierra los ojos del cuerpo n o puede

ver ; el que voluntariamente cierra los ojos del alma, tampoco puede ver. Y as dice el Santo, en trminos generales, que equivalen a una ley psicolgica: Todos cuantos sienten tan soberoiamente de s mismos que creen en la suficiencia de las fuerzas de la propia voluntad, negando la necesidad del auxilio divino para vivir bien, n o pueden creer en Cristo : Ecce dico et ego, quod qui tam superbe sapiunt, ut suae voluntatis viribus tantum existiment esse tribuendum, ut negent sibi esse ecessarium divinum adiutorium ad bene vivendum, non possunt credere in Christum (In loan., tr. 53, 10 : P L 35, 1778). Tal era la situacin de los judos y de todos sus imitadores. Por esto, contina el Santo, n o podan creer ellos, n o porque los hombres n o pueden cambiarse en mejores, sino porque semejante manera de sentir era incompatible con la fe : Hinc et Mi non poterant credere: non quia mutari in melius homines non possunt; sed quamdiu talla sapiunt, non possunt credere (ib. ib.). 18. La dureza de Faran (I, 2, 15).El endurecimiento por parte de Dios se reduce a una permisin, a un n o querer compadecerse. No es el sol el que con su accin congela el agua, sino el apartamiento de su calor. De suyo el espritu h u m a n o , apartado de la luz y calor de Dios, se entenebrece y congela. E l endurecimiento se llama congelacin espiritual, siendo su tipo en la Sagrada Escritura el f a r a n , que se resisti al llamamiento divino en favor de los israelitas. La causa positiva y verdadera del endurecimiento est en la libertad, que se aleja de Dios. No se debe anular el uso del libre albedro, porque dice la Escritura en varios lugares : Yo endurec al Faran, o yo endurecer el corazn de Faran (Ex. 4, 21 ; 10, 1). Pues n o por eso el mismo Faran dej de endurecer su corazn : Non enim propterea ipse Pharao non induravit cor suum. Atendiendo a este hecho, se lee igualmente en la Escritura, despus que se alej la plaga de los mosquitos : Endureci Faran su corazn y no quiso libertar al pueblo. As, pues, endureci Dios por justo juicio, y el mismo Faran se endureci por su libre arbitrio (De gratia et lib. arb., XXIII,. 45 : P L 44, 911). Ntese la diferencia entre esta doctrina y la de los reformadores, como Calvino, quienes admitan una accin ms positiva en el castigo del tirano egipcio : An induravit non emolliendo 1 Id quidem verum est: sed plus aliquid fecit quod obstinatione pectus chis obfirmandum Satanae tradidit (Instit., I I , c. 4, 4). Para San Agustn, el endurecimiento por parte de Dios es no querer compadecerse. Nec obdurat Deus, impertiendo malitiam, sed non impertiendo misericordiam (Epist. 194, 14 : P L 33, 879). Abusando de su paciencia, los malos se empeoran gradualmente, y gastan para su perdicin el tiempo que se les da para la enmienda de su vida : Omnia mala corda hominum, patientia Dei mole utendo durescunt (Quaestion. in Heptat., I I , 37 : P L 34, 607). Por la obstinacin e ingratitud con que han correspondido a sus favores, 110 les concede el Seor otros dones con que se mejoraran, mas tampoco contribuye a su perversin (Ad Simpl., I I , 15). Sin embargo, no hay corazn duro que en este mundo no pueda ser ablandado por la misericordia de Dios, ni pecador que no sea capaz de salvacin : Quoniam de quocumque pessimo in hac vita constituto non est utique desperandum-, nec pro illo impru.

178

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO NOTAS COMPLEMENTARIAS 179

denter oratur, de quo non desperatur (i Retract., X I X , 7 : P L 32, 616). Ninguno pierde en esta vida la capacidad del arrepentimiento y la salvacin por la gracia de Dios. 19. Lutum in manu figuli (I, 2, 17).La famosa analoga del ceramista, utilizada por San Pablo, tiene este sentido, segn explica Cornelio Alpide : Para explicar la mente genuina del Apstol, atirmo que Dios solamente es comparado al altarero, porque as como ste puede hacer de la misma masa un vaso honroso y un vaso vil, as Dios, de la misma masa de hombres, de quien quiere se compadece y al que quiere lo deja endurecerse. .Los que son objeto de su .misericordia, esto es, los que libra del pecado y justicia, como a los fieles cristianos, los hace vasos d Honor ; a los que permite se endurezcan, como a 1-aran y a los judos incrdulos, a sos los hace vasos de contumelia ; pero Dios, as como positiva y directamente se compadece, as positiva y directamente toruna los vasos de gloria ; y como endurece slo permisiva e indirectamente, as slo permisiva e .indirectamente hace yasos de ignominia (Commentaria in hunc locum). Mas evtese siempre el considerar al hombre en las manos del Creador como una masa inerte y pasiva, que nada pone de s. Porque es verdad que el Omnipotente discierne o separa de la masa culpable a los hijos de su eleccin, mediante la gracia santificante, por la que tanto difiere un pecador de un justo, un nel de un infiel. Pues si esta discrecin o separacin se considera in actu secundo, es decir, e n . c u a n t o libre y meritoriamente asiente y consiente la criatura a la vocacin de Dios,' entonces es tambin obra de sta, aunque la parte principal debe darse siempre a Dios, que da el auxilio o fuerza necesaria, relacionada con todo movimiento de conversin. Ule non esset operaor, si tu non esses cooperator, suele decir San Agustn. El no sera el operador si t fueras cooperador. Dgase lo mismo, y aun ms, tratndose de la formacin de los vasos de ignominia, en que Dios se mantiene-permisivamente, de suerte que el pecador es quien voluntariamente escoge el vivir en estado de culpa, a la cual sigue como consecuencia la condenacin o separacin eterna de Dios. 20. Vasa trae, vasa misericordiae (I, 2, 17).Segn los jansenistas, las expresiones vasa irae, vasa misericordiae significan a los reprobos y predestinados. He aqu un pasaje en que el Santo entiende por vasa in honorem a toaos los corintios bautizados por San Pablo, aunque los llama prvulos, carnales, lactantes; por el sacramento de la regeneracin se convierten los hombres en vasos honorficos. Sin embargo de esto, crea el Santo que todos los bautizados de aquella comunidad estaban predestinados a la gloria ? L a regeneracin bautismal hace a los hombres vasos de honor, como el nacimiento carnal los hace vasos de ignominia : Fiunt asccndo vasa irae; fiunt rlnascendo vasa misericordiae (Epist. 190, 3, 9 : P L 33, 860). Si los vasos de ira son los reprobos en este lugar, luego cuantos nacen de la masa de Adn se condenan ; y al contrario, si los vasos de misericordia significan a los elegidos, todos los bautizados

se salvan. (Cf. J. B. FAURE, Enchiridion


p. 120.)

de fide,

spe et

caritate,

21. El pecado V la pena del pecado (I, 2, 18).Se ha hecho clsica esta comparacin del juez que aborrece el hurto y lo castiga, para explicar la conducta divina en la condena de los pecadores, en la cual deben distinguirse dos cosas : la culpa, es decir, la inordinatio et perver sitas, el desorden y la perversidad, a que se ha adherido voluntariamente el hombre, y el opus ordinationis suae, o la pena debida. Dios aborrece todo pecado, como el juez recto el homicidio o el hurto que debe inzgar, y no quiere la condenacin del pecador ; pero, una vez cometido el crimen, lo mismo los jueces humanos que el divino, determinan e imponen la pena justa. En este sentido deben entenderse las palabras de San Agustn cuando dice que Dios tacit vasa in contumeliam. En todo condenado hav elementos positivos y buenos, aneios a su naturaleza, que son obra del Creador : hay tambin elementos de p-ivacin, es decir, la impiedad y la malicia, por los cuales es sometido a una pena determinada y querida or El. Los oos, lo mismo en el cuerno que en el espfn'tu, son obra del Creador ; pero la privacin culpable de la vista de Dios o la renuncia culpable a su visin eterna, posponindole al goce de las criaturas desorden, perversidad, pecado mortal), es obra del libre albedro ; y la privacin eterna de la vista de Dios, merecida por el apartamiento voluntario del mismo, es pena determinada por la justicia infinita. 22. Esencia del pecado (I, 2, 18).Tambin se ha hecho clsica entre los telogos y escritores espirituales la definicin que da aqu San Agustn del pecado : A praestantiore Condltore aversio et ad condita inferiora conversio. Suele repetirse tambin en esta forma : Aversio a Deo et conversio ad creaturas. E n t r a a dos elementos constitutivos : el formal y material. Lo formal del pecado es la separacin o abandono de Dios, para gozar, contra su v o ^ n t a d , de las criaturas. La conversin particularmente se dirige a dos trminos : el goce del propio espritu y de su independencia y el de los bienes corporales. As, las dos formas peculiares en que se cifra todo pecado son el orgullo y la sensualidad. Por eso se comprende cmo Dios no puede ser autor del pecado ni influir positivamente en l. Metafsicamente repugna que Dios impulse a nadie a pecar, es decir, a separarse y apartarse de El, posrjoi'ndole a las criaturas. Un Dios que tal hiciere sera .una contradictio in termins. Cuando San Agustn insiste tanto en eliminar de Dios toda induccin positiva al pecado, lo hace para defender el sacro tesoro del concepto pursimo del Ser divino, que haba conquistado a costa de tanta fatiga contra las concepciones religiosas del maniquesmo. Con un Dios impulsor del pecado se vuelve al dualismo de Manes, a la admisin de un principio malo, que causa en nosotros todo el mal, segn haba credo en la poca de sus errores. 23. La .massa damnata (I, 2, 19).Para el desarrollo del pensamiento de San Agustn en este libro se ha dado una extraordinaria importancia al influio de un autor desconocido, a quien se le designa ahora con el nombre de Ambrosiaster. Particularmente, el modernista italiano E . Buonaiutti ha sostenido esta opinin: A<gus-

180

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

KOIAS COMPLEMENTARIAS

181

tn, despus de una atenta lectura del Ambrosiaster, aprendi esta teora : toda la h u m a n i d a d est como conglutinada en Adn y condenada en l. (Cf. La genesi della dottrina agostinmna intorno al peccato orignale y Sant' Agostino. Profilo. Roma.) Con semejante lectura, entre los aos 396-7 el pensamiento agustiniano sufri una radical variacin en lo que atae a la potenzialita etica de.IV umana natura. E s t a opinin es insostenible, porque San Agustn desde el principio de su conversin tuvo ya ideas catlicas acerca del pecado original y su universalidad. A Juliano, que le tildaba de innovador, le respondi el Santo : Afirmas que yo he mantenido opiniones diversas y que mi pensamiento al principio de mi conversin coincida con el tuyo. Pero engaas o ests en un engao, ora calumniando lo que digo ahora, ora no entendiendo o -ms bien descuidando de leer lo que entonces escrib. Porque yodesde el principio de mi conversinsiempre mantuve y mantengo que por un solo hombre entr el pecado en este mundo y por el pecado la muerte, y que as pas a todos los hambres, pues todos en l pecaron. Todava estn los libros, que escrib a raz de mi conversin y siendo an laico y no muy versado, como despus, en el estudio de las Sagradas Letras, y as lo manifest donde lo peda la ocasin de la disputa (Cont. lu., VI, 12, 3 9 : P L 44, 843). En realidad, segn contest -entonces a Buonaiutti el P. Casamassa, en los puntos esenciales relativos al pecado original nunca cambi el pensamiento de San Agustn. Slo alguna leve modificacin experiment sobre cuestiones accidentales, relacionadas con el pecado original. Y aun suponiendo que hubiera tenido un cambio substancial sobre el pecado de origen, y precisamente en el ao 396397, no se debera l a la lectura de los tractatores, que debe situarse ms tarde, o sea mucho despus del ao 397. Y mucho menos se debera atribuir aquel cambio al comentario paulino del Ambrosiaster, quien profesa sobre el pecado original doctrinas contrarias a la agustiniana (II pensiero di Sant'Agostino ncl 596-^97, Roma 1917)' . Aun la misma frmula, cara al Santo, massa damnala, tiene orgenes bblicos. La formacin de los hombres de una misma masa y la cada y condenacin de los dos primeros padres, de quienes carnalmente procede el gnero humano, son premisas suficientes para la frmula agustiniana. La larga cita que hace aqu del Eclesistico y la doctrina .del Apstol, quien se sirve de la palabra massa y conspersio, al tratar de cuestiones de antropologa sobrenatural, bastan para acuar la expresin usada por el Doctor de la Gracia y del pecado original. 24. La oposicin o contraste en las obras de Dios (I, 2, 20). San Agustn repite aqu, apoyado en a divina escritura, la doctrina de la oposicin y contraste que se ve en las obras de Dios relativas
1 Terciaron en la misma polmica contra Buonaiutti Mons. F. Borgoncini Duca, con su libro II profilo di Sant'Agostino e la genesi ella dottrina agostiniana intorno al peccato orignale (Roma iQiql, y el P. N. Concetti, O. S. A., Sant'Agostino, Riposta al Prof. E. Buonaiutti. Esamc della genesi della dottrina agostiniana intorno al peccato originle di E. Buonaiutti (Fermo 1922).

a la salvacin : ul ex deteriorum comparatione einineant proficLantque meliora. Ya en los primeros escritos, al examinar el problema del orden del universo, ponderaba esta ley de las oposiciones y contrastes. Como en un discurso las anttesis sirven de ornato y golosina al gusto, as la hermosura del universo luce mejor con el contraste de lo deforme. El esplendor del da crece con la comparacin de la noche, y el color blanco se hace m s vivo junto al negro : Uixi pulchritudincm diei noctis comparatione decoran .ct colorem candiditm nigri vicinitate gratiorem (Epist. 29, n : P L 33, 120). La antigua especulacin filosfica haba llegado a estas conclusiones para explicar la belleza del conjunto de la creacin y de la existencia del mal. 25. Valor del libre albedro (I, 2, 21).San Agustn enuncia aqu los dos aspectos del libre albedro : su potencia y su impotencia. El gran valor del libre albedro est en su capacidad de cooperacin con la gracia para hacer obras dignas de vida eterna. He aqu una diferencia radical entre San Agustn y los protestantes, para quienes la criatura estragada no puede colaborar con su Criador. La impotencia del libre albedro en su estado actual le viene de hallarse vendido al pecado, venundatus sub peccato, es decir, despojado de las prerrogativas sobrenaturales con que la dot el Seor y perdi con la culpa, hacindose esclavo del mal e impotente para toda obra sobrenatural y saludable. No decimos que el libre albedro se perdi en la naturaleza humana- con el pecado de Adn, sino que sirve para pecar en los hombres sujetos al diablo, y que no sirve para vivir bien y piadosamente si la voluntad del nombre no es libertada con la gracia de Dios : Peccato Adae arbitrimn liberam de hominum natura perisse non dicimus: sed ad peccandum valere in hominibus subditis diabolo; ad bene autem pieque vivendmh non valere nisi ipsa voluntas hominis Dei gratia fuerit librala et ad omne bonum actionis, sermonis, cqgitationis adiuta (Contra ditas epist. pelagianorum, I I , 5, 9 : P L 44. 577)26. Efectos de la gracia (I, 2, 21).Sintetiza aqu S a n ' Agustn en las palabras praecipitur ut credamus... el proceso psicolgico de la gracia, que se inicia con una vocacin.o testificacin de alguna cosa (aliqua testificatione rermn), la cual impresiona o afecta al suieto que la recibe (tangatur). Mediante esta impresin o contacto ntimo, llmese ilustracin o afeccin piadosa, se origina el movimiento a la fe : movetur ad fidem. Sigue despus la adhesin de la voluntad, el amplecti quod delectat, el abrazo de lo que nos deleita y atrae. San Agustn da grande importancia en este proceso a los movimientos indeliberados, en los que influye particularmente la gracia excitante, la cual entra por donde menos se piensa para mover y conmover al alma. Nadie es dueo de los primeros pensamientos, segn ensea en este mismo libro el Santo. 27. El misterio de la eleccin divina (I, 2, 22).Insiste el Santo en realzar la sobrenaturalidad de los dones de la gracia, excluyendo todos los motivos que pudieran inducir a Dios a darlos. Nadie puede merecerlos por sus buenas obras, que son estriles para la vida

182

SOBRE DIVERSAS CUESTIONES A SIMPLICIANO

NOtAS COMPLEMENTARIAS

183

eterna sin la fe. No vale el ingenio humano, por brillante que sea, ni la doctrina til y honesta, ni la conducta mejor con relacin a otros, ni la buena voluntad o disposicin para doblegarse a la accin sobrenatural. Aqu se manifiesta la igualdad de todos cuantos pertenecen a la massa damnata, y la soberana del querer divino en el reparto de sus misericordias. Una justicia secreta y un poder altsimo andan a una de ordinario en toda la obra de la salvacin liuimana. Y Dios guarda las llaves de este misterio, que el cristiano debe adorar en silencio, con temor y temblor. 28. El conocimiento analgico de Dios (II, 2, 1-4).Expone aqu San Agustn una sntesis del conocimiento analgico de Dios, resumindolo en estas palabras : Sunt innumerabilia qulbus ostenditur multa divina iisdem nominibus appellari quibus humana, cum incomparabili diversltate seiuncta slnt: nec tamen frustra eadem sunt rebus utrisque indita vocabula, nisi quia hace cognita quae in cuotidiana conversatione versantur, et experhnentis usitatioribus innotescunt, nonnullam ad intelligenda illa -sublimia praebent -viam. La cuestin le fu propuesta por el empleo en la Sagrada Escritura de alsrunas expresiones muy humanas aplicadas a Dios, como la penitencia, el celo, la ira, la misericordia, etc. Que el Ser sumo y trascendente se "haya revelado por medio de palabras humanas, es un misterio de humildad, que fu escndalo y tropiezo en la mocedad del Santo, seducido por el esplendor del estilo ciceroniano ; mas no ces de alabarlo y bendecirlo despus de abatir su cabeza al yugo de la fe cristiana. Sabemos tambin que el vocabulario antropomrfico era uno de los lazos mauiqueos para combatir el valor del Antiguo Testamento. Aqu seala el Santo los dos extremos vitandos. Uno es el agnosticismo, segn el cual los vocablos humanos no tienen ninguna proporcin con las cosas divinas y son inadecuados para expresarlas. El hombre es un animal mudo ante el misterio tremendo que se oculta en los cielos. Lo divino y lo humano son dos esferas de realidad que 110 pueden tener ningn contacto entre s. Dios est en el cielo y t ests sobre la tierra, dicen con Kierkergaard los partidarios de esta teora. Por otro lado, debe evitarse la univocidad de los trminos, atribuyendo ntegramente al Creador lo que vemos en la criatura. Todo concepto debe limpiarse del lmite e imperfeccin que entraa. San Agustn nos da aqu ejemplo de esta poda y escamonda que debe hacerse con los vocablos o conceptos humanos. La penitencia, el celo, la ira, la misericordia, aun los conceptos ms puros, como el de sabidura, deben someterse a la lima : etia.m ipsa transcendens. sunt sereniore intellectu. Y, con todo, aun nos sirven de escala para subir al barrunto de aquellas cosas excelsas y sublimes : nonnullam ad intelligenda illa sublimia praebent viam. Esta es la doctrina que en la teologa catlica recibe el nombre de conocimiento analgico de Dios, segn el cual es posible conocerle natural y sobrenaturalmente. San Agustn parece rechazar como inadecuado el nombre de presciencia ; sin embargo, lo usa en sus libros. E n un sentido riguroso, ella implica una temporalidad, que repugna al ser divino ; es decir, un conocimiento de la cosa antes <Je que suceda ; que en

Dios no ha lugar, porque su visin lo abarca todo ; lo anterior y posterior son cosas nuestras. Si todo lo futuro est presente a los ojos divinos, ms que presciencia, deber llamarse ciencia el conocimiento que tiene de l. Sin embargo, San Agustn ha aceptado y usa este vocablo en . sus libros para designar el conocimiento en Dios de cosas futuras, lio con respecto a El, sino con respecto a nosotros. E l hombre es un nio que balbucea el gran misterio del Ser divino, sin agotarlo nunca ni sealarle un lmite. Si finisti, Deus non cst, dice lapidariamente el Santo (Sermo 53, 12 : P L 38, 370). Si te lisonjeas de haberle comprendido, te has engaado en tu pensamiento ; pues si comprendiste, no es ; si es esto, no comprendiste : Si comprehendere potuisti aliud pro Veo compr'ehendisti. Si quasi comprehendere potuisti, fogitatione tita te decepisti: hoc ergo non est, si comprehendisti: si autem hoc cst, non comprehendisti (Serm. 52, 16 : P L 38, 360). 29. La concupiscencia en los ngeles (II, 6).Atribuye aqu a los ngeles cados inmundicias y flaquezas de concupiscencia, mas no se crea que su pecado fu de lujuria en el sentido propio de esta palabra. Ya hemos dicho en otro lugar que el Santo atribuye a los ngeles dos pecados, la soberbia y la envidia. El ngel pec volvindose a s misimo, en vez de volverse o convertirse a Dios con un movimiento de gratitud y caridad. Es el stetit in se, que dice el Santo, el quedarse enviscado en s mismo, en la complacencia de su propio ser. Mas este complacerse en s mismo es una especie de lujuria espiritual, de concupiscencia desordenada, arrogndose derechos de fin ltimo para s mismo, hurtndolos al Creador, en quien est la plenitud de todo lo apetecible, optandarwn rerum plenitudo. El deseo desordenado de igualarse a Dios es concupiscencia e inmundicia en sentido espiritual.

D E LOS MRITOS Y PERDN DE L O S P E C A D O S Y S O B R E EL B A U T I S M O DE L O S P R V U L O S


TRES LIBROS DEDICADOS A MARCELINO

I N T R O D U C C I N

/.

Ocasin

y argumento

de estos

libros

Cuando San Agustn escribi los libros que se traducen aqu, Sobre los mritos y la remisin ds los picados, tena entre manos mltiples trabajos y ocupaciones, de que se lamenta al principio del libro 'primero. Se d como fecha de su redaccin el ao 412 1, en que, segn dice el mismo, contra donatistas vehementer exerabamur, et contra pelagianos iam exerceri coeperamus2. Atenda a la vez a dos guerras importantes. El ao anterior se haba sealado con una gloriosa victoria en los anales de la Iglesia catlica: la d^crota oficial del donatsimo despus de la conferencia celebrada en Cartago en el mes de junio. Pero los cismticos, encastillados en su error, siguieron perturbando la paz y las conciencias. En carta a Marcelino, escrita por aquel tiempo, se lamenta de las atrocidades cometidas por los circunceliones, pues asesinaron a dos sacerdotes catlicos, Restituto e Inocencio, mutilando a ste con horrible martirio 3 . Idnticos sentimientos se traslucen en carta de mayo del 412: "Si te pudiera dar cuenta de todos los das y de las lucubraciones que consagro a otras cosas necesarias, te entristeceras mucho y te admiraras del tropel de mis cuidados, a que forzosamente debo dedicar mi atencin, sin permitirme pasar a otras cosas a que me urges con tus demandas y solicitud, a pesar de mi buen deseo y del dolor indecible que me causa, por serme imposible darte gusto" 4. Entonces tambin tena pendiente la consulta sobre cinco cuestiones propuestas por su amigo de Cartago, Honorato, que haba ingresado en el catecumenado y andaba impaciente por instruirse sobre algunas materias. San Agustn le respondi con una larga epstola, que lleva el ttulo De gratia Novi Testamenti, donde le explica el misterio de la filiacin
1

2 3 1

Cf.

PORTALI, DTC

2331.

Retract., II, 36 : P L 32, 645. Epist. 133, 1 : P L 33, 509. Epist. 139, 3 ' PL 33. 536-537-

188

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

INTRODUCCIN

189

adoptiva de los miembros de Cristo, que fu prometida a los siervos de la antigua alianza . No se crea tampoco que el resultado de la conferencia del 411 le permiti pasear con las armas vencedoras por un campo pacfico y sosegado. Aunque vencidos, no desistieron de su porfa los partidarios de Donato, y andaban engaando al pueblo ignorante con embustes y falsedades sobre su presunta victoria. Haba que desenmascararles y dar a conocer a todos la magnitud de su derrota. Y contra el avance de la mentira slo haba un medio: el conocimiento directo de las actas de la conferencia; pero stas eran de difcil lectura y divulgacin por su misma prolijidad. Por eso San Agustn emprendi el trabajo penossimo de reducirlas y resumir el contenido y substancia de tan ingente acervo de documentos en un volumen ligero y de fcil circulacin por todas partes. Tal es el Breviculus collottionis, el resumen abreviado de la conferencia, en que se describe lo actuado en ella da por da f . A la misma fecha pertenece el escrito titulado Contra donatistas post collationem7, invitndolos a la comunin santa de la Iglesia, porque el que nos ha criado es un solo Dios, el que nos redimi es un solo Cristo, el que nos debe unir es un solo Espritu: Qui nos creavit unus est Deus, qui nos redemit unus est Christus, qui nos consonare debet unus es>t Spiritus8. Por estas y otras ocupaciones bien poda escribir a Marcelino: "Apenas tengo un poquito de tiempo para respirar a causa del agobio de las tareas a que estoy comprometido o por las necesidades o por los deseos ajenos" n. Pues bien: cuando sobre el Obispo tapnense pesaban tantos afanes, le lleg la consulta urgente de su noble amigo Marcelino, que despus fu mrtir de la fe, con quien haba trabado una dulce amistad en el curso de la conferencia del 411. Marcelino reclamaba la pronta defensa contra nuevos enemigos que irrumpan en el campo. Se haba credo en el cese del fuego y se oyeron de repente nuevos disparos, comienzo de un combate que durara mucho tiempo. Eran los plagianos, y en frica se dio la primera alarma por sus ideas subversivas y anticatlicas. Los nuevos enemigos Pdlagio y Celestio, su discpulo,
Epist. 140 : P L 538-577 ; Retract., II, 36 : P L 32, 645. P L 43, 613-650. P L 43, 651-690. Ad donatistas post collationem, X X X V , 58 : P L 43, 690. Cum paululum spatii vix datur nter acervos occupationum quibus nos vel cpiditates vel necessates angariatos trahunt (Spis139, 3 : P L 33, 537).
5 6 7 8 8

fugitivos de Roma, donde haban sembrado la primera cizaa, despus de desembarcar en Hipona, llegaron a Cartago cuando San Agustn andaba ocupadsimo en los preparativos de la conferencia. All vio a Pelagio, pero sin tratar con l 10 , pues se march pronto de frica con rumbo a Palestina, dejando a su discpulo Celestio, para que con su increble locuacidad, incredibili loqwmtate, como dice Mercator, y habilsimo en el uso de las armas dialcticas, sembrase el escndalo y el cisma. Haba asimilado bien la falsa y racionalista filosofa de la libertad, que propagaba su maestro, y no saba conciliar un acto libre realizado con la ayuda ajena, aun de la Causa primera. Ser libre consiste en hacer lo que se' quiere. Destruitur enim voluntas quae alternes ope indiget. Se destruye la voluntad que necesita de socorro; tal era su axioma". No comprenda que ayudar a alguien a levantar una carga no es anular l conato que l hace, ni que dos caballos puedan aunar sus fuerzas para llevar un coche de difcil arrastre para uno solo. De aqu el opuesto principio agustinino: No se suprime lo que se ayuda: eque enim, voluntas arbitrii ideo tollitur quia iuvatur, sed ideo iuvatur, quia non tollitur12. Durante su permanencia en frica, los corifeos del pelagianismo diseminaron esta falsa filosofa acerca del libre albedro, dotado, segn ellos, de un equipo perfecto de energa saludable para practicar toda justicia y evitar todo pecado. No hay cima de perfeccin que no pueda escalar el hombre pelagiano con su bro y valenta. Contra este error va San Agustn en el segundo de los libros, acerca de los mritos y remisin de los pecados. Pero la falsa doctrina de la libertad se ramificaba en otras cuestiones prcticas que agitaron las conciencias de los catlicos africanos. Celestio no admita la elevacin sobrenatural del hombre ni los privilegios de Adn, cuya muerte no fu consecuencia de su pecado, sino de la condicin nativa del ser humano. Asimismo, el pecado del primer hombre slo le perjudic a l. Luego no existe el original, comn a todos, y los hombres vienen a este mundo en las mismas condiciones de Adn. El bautismo tampoco se confiere para borrar ninguna culpa de
10 Posbmodum eius facietn Carthagine, quantum recol, semel veL iterum. vidi, quando cura Collationis, quam cum haereticis donaiistis habituri eramus, oceupatissimus fui (De gestis Pelagii, X X I I , 46 : P L 44, 346). 11 SAN JERNIMO, Epist. ad Ctesiphontem, 113 : P L 22, 1154 : Si alterius ope indigeo, libertas arbitrii in me destruetur. 12 Epist. 156, 10 : P L 33, 577.

190

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS INTRODUCCIN 191

origen, porque el pecado slo perjudica al que lo comete. Ai atrevido y sinuoso propagandista le sano al paso un contrincante: el dicono mitanes paulino, quieii se auaba a la sazn en Cartago como administrador de algunas propiedades que posea aili la comunidad catlica de ivuian. Le denunci al ooispo Aurelio, quien, reuniendo un siuodo, al que no asisti el Obispo de Jtupona, condeno las principales proposiciones de Oelesno ld . El cual apei a Roma y se marono a oriente; pero en frica quedo amenazada la unidad caciica con el serpenteo de la hereja: se turbaron las conciencias, suscitronse graves cuestiones sobre el bautismo de los prvulos, cuya prctica era comn. 'Comenzaban ios nimos a acalorarse y dividirse. Hasta en ia calle' se podan recoger los rumores de la extraa doctrina. El mismo tan Agustn refiere como, yendo en una ocasin por una va de Cartago, sorprendi la conversacin de dos transentes que se rozaron con l. No se bautizan los nias.para recibir el perdn de sus pecados, sino para que se santifiqwn en Cristo, deca el uno al otro. No le pareci prudente al Santo contradecir al que as hablaba, pues se trataba de personas corrientes y sin alguna autoridad en la Iglesia 14 .' Pero el hecho manifiesta la extensin de los nuevos errores y las consiguientes reyertas y piques, que amargaron mucho al tribuno Marcelino, pues, como catlico ceioso, por tales disensiones religiosas reciba vivsima pena. Marceilinus quotidie disputaiiones moLstissimas patitbatur, dice San Agustn 15. Diariamente sutra mucho por causa de las discusiones, que versaban sobre materias difciles y arriesgadas. Y el piadoso tribuno acudi al Prelado hiponense, cuyo talento admirara el ao anterior como campen de la unidad catlica. En Hipona estaba la plaza de socorro del catolicismo militante de entonces. Qu haba de juzgarse de la nueva corriente de ideas que tan solapadamente cundan por el suelo africano ? Cul era la doctrina cristiana acerca de las graves cuestiones sobre la libertad y sus fuerzas naturales, sobre el bautismo
13 Cf. De gestis Pelagii, X I , 1 2 : P L 44, 386-390. Fueron seis las proposiciones condenadas por ela snodo : i. a , Adn fu creado mortal, ora pecase o no pecase ; 2. , el pecado le da slo a l y n o a sus descendientes ; 3 . a , los nios estn en la misma condicin de Adn antes de pecar ; 4. a , el gnero^ h u m a n o no muere por el pecado de Adn ni resucita por la gracia de Cristo ; 5. a , el reino dea los cielos se gana lo mismo con la ley que. con el Evangelio ; 6. , antes de venir Cristo hubo hombres impecables. Cf. MARIO

y sus efectos, sobre la obra de Cristo y los frutos de su redencin ? San Agustn desde el principio midi la profundidad de las cuestiones debatidas, que ataen a los fundamentos del cristianismo. Los pelagianos introducan una especie de desmo fro, la concepcin de un dios tacao y regatn, contra el Deus protector vitae meas del Salmista Rey; un dios sin derechos asistenciales con respecto a sus criaturas, contra el Deus smp-r largitor semperque donator, el Dios siempre benfico y dadivoso de nuestra fe catlica, segn les reprochaba San Jernimo 16. Por otra parte, anulaban la obra de Cristo, suprimiendo al Salvador. Y el gran Doctor sali al encuentro con valor, escudndose en su principio quirrgico y medicinal, de ekmentalsimo sentido comn, que tanto ha escandalizado a los fariseos de todos los tiempos: Timendum est m plura pwtrcscant, dum putribus parcitur". El miembro gangrenado hay que amputarlo sin compasin, para que no infecte todo l organismo. La manzana podrida debe apartarse del montn para salvar a las contiguas. La hereja es un principio de putrefaccin espiritual, el foco morbogeno de todo estrago de costumbres. "Con estas disputas y la tenacsima defensa de los pareceres que ya por todas partes bullan, andaban perturbadas las conciencias flacas de muchos hermanos. Y yo me vi obligado, por el celo caritativo con que todos, ayudados de la gracia de Cristo, hemos de mirar por la honra y defensa de su Iglesia, a escribir sobre algunas de estas materias y sobre el bautismo de los infantes a Marcelino, de bienaventurada memoria, el cul sufra los ataques de estos molestsimos disputadores y me sola consultar por cartas" 18. La contienda obligaba a un rpido emplazamiento de las defensas catlicas, y San Agustn acudi a la llamada de socorro con dos libros, a los que sigui un tercero en forma de carta, dirigida al mismo consultor. Los temas del libro primero se relacionan sobre todo con el pecado original y la prctica de bautizar a los infantes, pues, como dice A. Guzzo, "el habar comprendido que la doctrina del pecado de origen es uno de los pilares esenciales del sistema de la gracia constituye uno de los grandes mritos de San Agustn" 19. El puso en limpio y en su punto la doctrina de la muerte corporal de Adn, debida al pecado y no a la condicin de su naturaleza; ia relacin entre ambas muertes, la del cuerpo y la del alma, lo mismo en Adn que en sus descendientes; la propagacin de la primera culpa
16 17 18 19

MERCATOR, Commonitorium,
14 15

1, 1 : P L 48, 09.

De peccat. meritis et remissione, JLL, b, 12 : P L 44, 193. De gest. Pelagii, X I , 25 : P L 44, 335.

Epist. ad Ctesiphontem, 1. c. Epist. 157, 22 : P L 33. 685De gestis Pelag., X I , 25 : P L 44, 335. Agostino contro Pelagio, p . 77 (Torino 1934).

192

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

INTRODUCCIN

193

por generacin y no por imitacin, la distincin entre el pecado original y actual, la universalidad de la cada, el contraste entre Adn y Cristo, principio de nuestra resurreccin y vida; la necesidad del bautismo para salvarse, la exclusin de los pecados personales en los infantes que reciben el bao sacro, la futilidad de la distincin entre el reino de Dios y la vida eterna, el misterio de la muerte de los nios que mueren sin el bautismo, la necesidad de Cristo como Salvador para los infantes, el valor de la muerte de Jess para el renacimiento del gnero humano, la necesidad de incorporarse los hombres a Cristo, la exaltacin de la serpiente de bronce en el desierto como remedio a las mordeduras de los israelitas, los efectos del pecado original, como son la ignorancia y la flaqueza... En resumen, en el libro primero se formula y se prueba una vigorosa sntesis de la antropologa del cristianismo. En el segundo se rectifica brevemente el concepto falso del libre albedro como principio autonmico y suficiente de todo bien moral, pues los deseos superiores se ven contrastados por una fuerza contraria, o concupiscencia, de que no puede nadie liberarse por s mismo. De aqu la necesidad de la gracia o socorro divino. A este propsito emplea una analoga que se ha hecho clsica en la teologa catlica. Como los ojos humanos no son ayudados de la luz para no ver, mas para la visin es absolutamente necesaria su ayuda, as Dios, que es la luz del hombre interior, tiene parte y coopera en los actos hechos segn las normas de la verdadera justicia. El hombre no puede evitar el pecado cuando le falta el divino socorro, que no suprime ni anula el esfuerzo personal y la colaboracin. Luego responde a cuatro cuestiones relativas a la perfeccin de la justicia. Toda la doctrina va dirigida contra la impecabilidad del hombre, defendida por Celestio y su maestro. Puede el hombre vivir en este mundo sin pecar? Ciertamente, responde el santo Doctor: con la ayuda divina y la cooperacin humana puede alcanzarse una justicia irreprochable. Pero realmente ha alcanzado alguien semejante perfeccin? La primera es una cuestin de la posibilidad; la segunda, una cuestin de hecho, afirmado como real por los pelagianos. San Agustn rebate su opinin, apoyndose en varios pasajes de la divina Escritura, y niega la perfeccin absoluta de la justicia aun a los santos ms alabadas del Antiguo Testamento, como No, Daniel y Job, representativos de tres tipos de hombres y de vidas que necesitan de la gracia

liberante: los que gobiernan la Iglesia, los que practican la continencia, los que viven en matrimonio.. Pero surge la tercera cuestin: Por qu no hay ningn hombre absolutamente perfecto en este mundo? Dos causas influyen en este hecho: la ignorancia y la debilidad inherente a la naturaleza lapsa. La voluntad buena, es decir, la voluntad iluminada y fuerte, procede de Dios, que da el gusto de la justicia. Y no ha habido, hay o habr en lo futuro una criatura tan perfecta, inmune de toda culpa y resplandeciente de una hermosura sin mancilla? En la r&spuesta agustiniana slo se excepta a Cristo, Salvador de los hombres. Ms tarde, en la polmica contra Juliano, exceptuar igualmente a la Madre de Dios, declarndola inmune de todo pecado personal y actual. Con este motivo recuerda el Santo y expone el estrago de la culpa de Adn y la corrupcin del gnero humano, as como la necesidad de la redencin de Jess. De camino se resuelven algunas objeciones de los pelagianos. Despus de enviar a Marcelino los dos libros primeros, cay en manos de San Agustn un escrito de Pelagio con unas apostillas brevsimas a las Epstolas de San Pablo, donde en tercera persona propone algunas dificultades sobre la verdadera doctrina catlica acerca de la transmisin del pecado original. Como la justicia de Cristo no aprovecha a los que en El no creen, tampoco el pecado de Adn perjudica a los que no pecaron personalmente. Ni es justo que con un pecado tan antiguo y pasado, como el del progenitor del gnero humano, carguen sus descendientes en todos los tiempos. Contra estas y otras objeqiones, el Obispo de Hipona esgrime sus argumentos de tres clases: los de la palabra revelada, los de la tradicin catlica y los de la razn, la cual puede con analogas rastrear algo de los misterios del cristianismo, por muy obscuros que sean. Tal es el panorama de ideas que presenta el Doctor de la Gracia en los tres libros, que han gozado ds grande estima en la teologa catlica. "Los libros De peccatorum meritis et remissione'dice a este propsito U. Moriccaison una obra clsica en la historia de la teologa catlica. La claridad de las ideas, la gravedad de las pruebas filosficas y escritursticas aducidas para establecer los puntos esenciales de la doctrina de la Iglesia, que formaron desda entymces como el quicio del pensamiento agustiniano en la controversia antipelagiana, son los mritos principales que justifican la estima de que
S.Ag. JA' 7

194

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

INTRODUCCIN

195

ha gozado siempre esta obra y contina todava gozando entre los estudiosos de la teologa y los historiadores del dogma" 20. Obsrvese, por ejemplo, con qu amplitud en el libro primero 2 1 se aducen los testimonios de la Sagrada Escritura en favor de la tesis fundamental de la soteriologa, segn la cual Cristo, como Mediador, vino para salvar a los hombres, ut vivificaret, salvos faceret, Jiberaret, redinvsret, illuminaret, qui prius fuissent in peccatorum, morte, languorbus, servitute, captivitate tenebris constituti, sub potestate diaboli principis peccatorum22. Unos cincuenta pasajes de ambos Testamentos ilustran estos aspectos de la obra salvfica de Jess. Asimismo, las conclusiones a que llega el Santo en el segundo libro sobre la impotencia en que se halla el hombre cado de cumplir perfectamente la justicia y evitar todo pecado, las hizo suyas el segundo concilio de Milevi, en los cnones 6, 7 y 8, incluyendo tambin las pruebas escriturarias con que corroboraba su doctrina. Doctrina que repite el concilio de Trento, cuando ensea que nadie durante su vida puede evitar todos los pecados veniales sin un privilegio especial de Dios, como el que la Iglesiay tambin San Agustn-reconocen en la Madre de Dios 23 . Efe la misma doctrina que se formula de este modo en nuestros manuales de teologa: "En el estado de la naturaleza cada, nadie, por muy santo que sea, puede evitar los pecados veniales sin especial privilegio divino" 2i. Por la relacin que tiene con las ideas expuestas en estos libras, conviene mencionar la campaa de predicacin que sostuvo San Agustn contra los pelagianos en Cartago el ao siguiente, 413. Acudi all invitado por el primado Aurelio, para que reprimiese la perturbadora novedad, y los das 24 y 27 de junio pronunci ante el pueblo dos sermones de controversia antipelagiana. 25 .
Sant'Agostino. L'uomo e lo scrittore, p. 344. I, 22-33 : P L 44, 128-148. Tambin acui San Agustndice U. Moriccada pruebas de un vasto conocimiento de los l i b r o s Santos y de una maravillosa manera de interpretarlos (o. c , p . 335). 22 Ib., I, 26, 3 9 : P L 4 4 , 131. 23 Ses. 6, can. 23 : Denz. 833. 24 Cf. P. BERAZA, In statu nalurae lapsae nemo, qiumtumvis sanctus sit, potest absque speciali Dei privilegio vitare otnnia peccata a venialia (De gratia Christi, p. 258, 2. ed. "(Bilbao 1929). 25 A esta predicacin alude en su libro De gestis Pelag: De quo (baptismo parvulortni) te iubente, in Baslica Maorum, gestans quoque in manibus epist0lam gloriosissimi martyris Cypriani, et de hac re verba eius <recitans atque pertractans, ut error iste nefarius de quorumdam cordibus auferretur... adiutus orationibus iuis, quantum potui, laboravi (XI, 25 : P L 44, 335).
20 21

El 24 de junio, fiesta de San Juan Bautista, habl de la necesidad del bautismo para las infantes, cuyo cautiverio e infelicidad testifican las madres propias, que se apresuran a llevar sus hijitos al templo a bautizarlos; la santa madre Iglesia, que los recibe para purificarlos, y los mismos nios, que certifican con llantos su miseria 26 . El 27 del mismo mes, fiesta de Santa Gudena Mrtir, volvi al argumento en su clebre sermn 294. A propsito de l dice el profesor Augusto Guzzo: "El sermn 294 es uno de los escritos ms perfectos de San Agustn en este campo, y no slo por el entusiasmo dialctico, mas tambin por el ardor de la fe, una de las lecturas ms agradables entre las muchas graves y a veces prolijas de la polmica antipelagiana. Contribuye mucho tambin a la belleza de este tratado el sentimiento de fraternidad con los adversarios" 27. Lo ms eficaz de la dialctica agustiniana en los libros De peccatorum msritis et remissione pas al sermn 294 con un estilo cordial y flameante. Es la misma masa de ideas la que forma el volumen de los libros mencionados y la que alimenta y sostiene el discurso del orador, que habla a la multitud de los fieles para defender su fe tradicional. La causa diferente del bautismo segn los catlicos y pelagianos, la distincin vana entre el reino de los cielos y la vida eterna, el abuso del raciocinio contra la autoridad de la divina Palabra, el misterio de los juicios divinas en la muerte de los infantes sin regeneracin bautismal, las pruebas de la Sagrada Escritura, sobre todo los palabras de Cristo a Nicodemus; la necesidad de la fe para salvarse, la encarnacin del Hijo de Dios como medio universal indispensable de redencin, pues el Verbo de Dios tom de Mara la medicina de nuestras enfermedades, de corpore Virginis non assumpsit vulnus sed nvedioamentum; la exaltacin de la serpiente de bronce en el desierto para que con su contemplacin sanasen los heridos, la incorporacin de los nios al nmero de los fieles, los subterfugios de los pelagianos para eliminar el estrago universal del pecado primitivo, la comparacin que utiliza el Santo para probar la posibilidad de que de padres bautizados o limpios de culpa pueden nacer hijos manchados, como de un grano limpio de trigo viene la paja; los diversos grados de santificacin en el lenguaje paulino, la autoridad de San Cipriano en materia de la existencia del pecado de origen: he aqu un acervo comn de ideas en los escritos y el sermn que estamos analizando. Sin duda los oyentes del temible polemista reciban una impresin de fortaleza y como una sensacin agradable de
26 Sermo 293 : P L 38, 1335. " O. c , p. 83.

196

DE LOS MRITOS Y P E R D N DE LOS PECADOS

INTRODUCCIN

197

alivio al or exponer con tal firmeza, enardecimiento y copia de razones la verdad que haban credo siempre, y que ahora se esforzaban en empaar algunos sofistas, formando corrillos en las vas y plazas de Cartago. Pero con el ardor dialctico no se endurece el corazn del Pastor de Hipona, antes bien se desle en arrullos y ternuras para con los enemigos, a quienes desea igualmente la salvacin y la victoria de la verdad. He aqu cmo termina su sermn: "Soprtelos an la Madre con piadosas entraas, para sanarlos; trigalos para su correccin y enseanza, no sea que despus los llore como muertos. Porque es demasiado lo que avanzan: es mucho, es casi insoportable, es empresa de mucha paciencia seguir tolerndolos. Pero no abusen de esta paciencia de la Iglesia; bueno es que se corrijan. Les exhortamos como amigos; no pendenciamos con ellos como enemigos. Ya s que me desacreditan a m; no importa; pero no se alcen contra los cnones, no vayan contra la verdad, no contradigan a la Iglesia, que todos los das se esmera en llevar los nios al bautismo para purificarlos de su pecado. Es una regla muy fundada sta. Bien que se tolere al que yerra, promoviendo discusiones sobre materias no definidas an ni confirmadas plenamente con la autoridad eclesistica: entonces conviene ser tolerantes con el error; pero no deben ir tan lejos que hagan crujir las columnas mismas 'de la Iglesia. No es prudente tal vez an ir a su encuentro ni merece reprensin nuestra tolerancia, pero no incurramos tampoco en descuido culpable. Bsteos, hermanos, con lo dicho; portaos con los que conocis entre ellos, portaos con benevolencia y fraternidad, con mansedumbre y cario, con. compasin; apele vuestra piedad a todos los recursos que hallare a mano, porque despus no se podr amar la impiedad" 2S. Con este celo y mansedumbre combata San Agustn a los que en frica propalaron la doctrina contra la gracia de Cristo. El fruto conseguido con esta propaganda, por escrito y de palabra, fu grande, pues cort el avance del error, coadyuvando en la Iglesia, docente a formar una conciencia clara de las respuestas catlicas a los gravsimos problemas que se haban suscitado y confirmando a los fieles en la confesin de la verdad tradicional y venerable. Los herejes y sus seguidores tuvieron que reducirse al silencio. Por carta escrita a Hilario en el ao 414 415 conocemos
!s Sermo 294, s1 2 : 1>:L 38> 1348- Habctc cu-m lilis amice, fraterna, placide, amanter, dolentcr: quidquid potcst, faciat pidas: quia postea diligend-a non erit frmpietas.

los efectos de la propaganda catlica: "Muchas de estas cuestiones hemos tratado en nuestros opsculos y sermones al pueblo; porque no faltaron quienes entre nosotros esparcieron, donde podan, estas semillas de error, y a algunos de ellos san de aquella peste la misericordia divina por nuestro ministerio y el de nuestros hermanos; con todo, creo que aun quedan algunos aqu y mxime en Cartago; pero se ocultan y cuchichean, temiendo la fe de la Iglesia, apoyada sobre tan robustos fundamentos" 9 . El pelagianismo desapareci poco a poco de frica; si San Agustn continu luchando, fu para extirparlo en otros pases. A esta victoria contribuyeron los libros De meritis et remissione peccatorum y el celo del consultor Marcelino.

II.
il

Censura

de San

Agustn

Me vi forzado a escribir contra la nueva hereja pelagiana, que, segn la necesidad, haba sido ya objeto de algunos sermones y discusiones, conforme a la facultad y deber de cada uno de nosotros. Habindoseme, pues, remitido desde Cartago las cuestiones que promovan para que las resolviese por escrito, compuse primeramente tres libros, titulados De los mritos y perdn de los pecados, donde particularmente se debate la cuestin del bautismo de los prvulos, a causa del pecado original y la de la gracia de Dios, por la que somos justificados o hechos justos, aunque en este mundo nadie cumple los mandatos de la justicia con tanta perfeccin que no tenga necesidad de orar tambin por sus pecados, diciendo: Perdnanos nuestras deudas1. Negando todas estas cosas, los pelagianos fundaron su hereja. Mas en estos libros cre prudente callar todava los nombres de ellos, esperando se corrigiesen ms fcilmente. Ms an: era el tercer libro, que es una carta, si bien se considera como libro porque me ocurri unirla a los otros dos, no sin alabanza mencion el nombre mismo de Pelagio 2 , porque muchos se hacan lenguas de su vida; y rebat las afirmaciones que all hace, no en propia persona, sino en boca de otros; afirmaciones que despus, ya hereje, defendi con muy terca tenacidad. Celestio, en cambio, su discpulo, a causa de sus aserciones,
29 Epist. 157, 22 : PL 33, 685 : Nec lamen hic deesse aliquos arbitror, -mxime apud Carthaginem: sed iam occultc mussitant, timentes Ecclesi-ac fundatissimam fidem. 1 2

Mt. 6, 12. C. 3, n. 5-

198

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS TECADOS

mereci en Cartago la condenacin por juicio episcopal en que yo no intervine. En un pasaje del segundo libro dije: Al fin se conceder a algunos que a cdusa de una repentina transformacin no sientan Ja muerte", dejando para otro lugar una investigacin ms diligente de este punto. Porque o no morirn o no sentirn la muerte, pasando en un pestaear de ojos de esta vida a la muerte y de la muerte a la vida eterna con rapidsima transformacin. Esta obra comienza as: Quamvis in mediis et nmgvii-" curarum aestibus" *.
BIBLIOGRAFA

AUGUSTO Gcrzzo : Agostino contra Pelagio (a. a ed. Tormo 1934). Sobre los cdices ms antiguos de los libros De peccatorum- meritis et remissione cf. J. ZYCHA, Corpus Scriptorum Ecclesiasticonmn Latinorum, vol. 60, praefatio I-XX (Vindobonae 1913).
3

C. 3 i , So. Retvact., U , 33 : P L 33, 644.

DE PECCATORUM MERITIS ET R E M I S S I O N E ET DE BAPTISMO PARVULORUM

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS Y SOBRE EL BAUTISMO DE LOS INFANTES

L I B R O L B E R I CAPITULO CAPUT
PRAEFATIO

I
PREFACIO

1. Quamvia in mediis et magnis curarum aestibus atque taediorum, quae nos detinent a peccatoribus derelinquentibus legem Dei, licet ea quoque ipsa nostrorum etiam peccatorum meritis imputemus: studio tamen tuo, Marcelline charissime, quo nobis es gratior atque iucundior, diutius esse debitor nolui, atque, u t verum dicam, non potui. Sic enim me compulit, vel ipsa c h a n t a s qua in uno incommutabili unum sumus in me'lius commutandi, vel timor ne in te offenderem Deum, qui tibi desiderium tale donavit, cui serviendo illi serviam qui donavit: sic, inquam, me compulit, sic duxit et traxit ad dissolvendas pro tantillis viribus quaestiones quas mihi scribendo indixisti, ut ea causa in animo meo paulisper vinceret alias, doee aliquid efficerem, quo me bonae tuae voluntati et eorum quifous haec curae sunt, etsi non suficienter, tamen obedienter deservase constaret.

1. Por ms que pesan sobre m graves cuidados y tareas enojosas, con que me agobian los desertores de la ley divina (aunque tambin atribuyo a mis pecadas la causa de semejantes trabajos), con todo, no he querido, o para hablar con ms verdad, no he podido, oh carsimo Marcelino!, prolongar la tardanza en responder a tu sincero inters, que te hace a mis ojos ms simptico y amable. Porque tanta fuerza me ha hecho, sea la caridad, por la que hemos de ser gloriosamente transformados en el nico bien soberano; sfea el temor de no ofender en ti al que te ha comunicado ese deseopues, complacindote a ti, seguro estoy de servir a quien te lo inspir; tanta fuerza, repito, me ha hecho, & tal modo me ha movido y forzado a resolver segn mis escasas luces las cuestiones que me enviaste por escrito, que por esta sola causa he dado de mano a otras ocupaciones, hasta realizar algn trabajo con que mostrase mi correspondencia a tu buena voluntad y a la de aqullos que se desvelan por estas mismas cosas, si no con la suficiencia que el caso requiere, a lo menos con obsequiosa sumisin.

202

DE PECCATORUM MERTTIS F.T REMISSIONE

I, 3, 3

I, 3, 3

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

203

CAPUT

II

CAPITULO

II

AiDAM, SI NON PECCASSET, NON FUISSE MORlTURUM

B L PECADO, CAUSA DE LA MUERTE DE ADN

2. Qui dieunt Ajdam sic creatumi, ut etia<m sine peccati mrito moreretur, non poena culpae, sed necessitatie naturae; prof ecto illud quod in Lege dictum est: Qua die ederitis, marte moriemini1; non ad morfema corporis, sed ad mortem animae quae in peccato fit, referre conantur. Qua morte mortuos significavit Dominus infideles, de quibus ait, Sine mortuos sepelir mortuos suos2. Quid ergo respondebunt, cum legitur hoc Eteum primo homini etiam post peccatum increpando et damnaiudo dixisise: Terra es, et in terram ibis? 3 Meque enim secundum animam, sed, quod manifestum est, secundum corpus tterra erat, et morte eiusdem corporis erat iturus in terram. Quamvis enim secundum corpus trra esset, et corpus in quo crteatus est animale gestaret; tamen si non pfeccasset, in eorpus fuer&t spirituate mutandius, et in illana incorruptionem, quae fidelibus et isanotis promittitur, sine mortis periculo transiturus. Cuius rei desiderium nos habeire non solum ipsi sentimus in nobis, verum etiam admonente Apostlo cognoscimus, ubi ait: Etenim in hoc ingemiscimus, habitaculum nostrum, quod de cuelo est, superindui cupientes; si tamen induti, non nudi inveniamur. Etenim qui sumus in hoc habitatione, ingemiscimus gravati, in quo nolumus exspoliari, sed swpervestiri, ut absorbeatur morale a vita*. Proinde si non peceasiset Adam, non erat exspoliandus corpore, sed supervestiend<U'3 immortalitate et incorruptione, ut absorberetur mortale a vita, id est, ab animali in spdrituale transiret.

CAPUT

III

2. Quienes dicen que Adn fu creado de suerte que hubiera muerto aun sin pecar, no por castigo de su culpa, sino por necesidad de su naturaleza, sin duda se empean en aplicar, no a la muerte corporal, sino a la del alma, que se contrae pecando, lo que est escrito en la ley: EX da en que comiereis, ciertamente moriris. Con esa clase de muerte indic el Seor que estaban muertos los infieles, de quienes dice: Deja a los muertos enterrar los muertos. Pero qu respondern al pasaje donde se lee lo que dijo el Seor al primer hombre despus del pecado, increpndole y condenndole: Tierra eres y en tierra te convertirs? Pues, evidentemente, no por razn del alma, sino del cuerpo, era tierra, y con la muerte corporal haba de volverse polvo. No obstante eso, aun siendo corporalmente tierra y conservando este cuerpo animal en que fu creado, si no pecara, hubiera sido transformado en cuerpo espiritual, para conseguir sin peligro de muerte el estado de incorrupcin prometido a los figles y a los santos. Y no slo sentimos en nosotros mismos el deseo de esta incorrupcin, sino que nos lo da a conocer el Apstol, cuando nos avisa y dice: Porque, estando aqu, gemmos, anhelando sobrevestirnos de nuestra morada celeste, con tal de que seamos hallados vestidos, no desnudos. Porque los que estamos en esta tienda, gemimos agobiados, por cuanto no queremos ser despojados, sino ms bien sobrevestidos, a fin de que esto mortal quede absorbido por Ja vida. Luego, a no haber pecado Adn, no hubiera sido despojado del cuerpo, sino hubiera recibido un vestido ds inmortalidad y de incorrupcin, de manera que lo mortal fuese absorbido por la vida, esto es, pasase de una condicin animal a una espiritual.

AlJUD ESSE M!ORTALEM, ALIUD ESSE MORTI OBNOXIUM

CAPTULO

III

3. Meque enim metuendum fuit, ne forte si diutius hic viveret in corpore animali, seneetute gravaretur, et paulatina veterascend perveniret ad mortem. Si enim. Deus IsraelitaGen. 2, 17.' Mt. 8, 22. " Gen. 3, 19. * 2 Cor. 5, 2-4.
2 1

UNA COSA ES SER MORTAL, Y OTRA, ESTAR SUJETO A LA MUERTE

3. En efecto, no era de temer que tal vez, por la larga duracin de su condicin animal, sucumbiese al peso de la vejez y con el lento proceso de esta edad le llegase la muer-

204

'

1>E PECCATORUM MERTTIS El REMISSIONE

I, 4, 4

I, 4, 4

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

205

rum vteistimentis et calceamentis praestitit, quod per tot annos non sunt obtrita 5 ; quid imirulm si obedienti homini eiusdm potentia praestaretur, ut anmale ac mortale habens corpus, haberet in eo quemdam statum, quo sine defectu esset annosus, tempere quo Deus vellet, a mortalitate ad mmortalitatem, sine media morte venturas? Sicut enim haec ipsa caro quam nune habemus, non ideo non est vulnerabilis, quia non est neceaste ut vulneretur: sic illa non ideo fuit mortalis, quia non erat ne ciaass ut moreretur. Talem puto habitudinem adhuc in corpore animali atque mortal!, etiam illis qui sine morte hinc translati sunt, fuisse concessam. eque enim Enoch t Elias per tam longam aetatem senectute mareuerunt. Nec tamen credo eos iam in illam spiritualem qualitatem corporis commutatos, qualis in resurrectione promittitur, quae in Domino prima praeciassit: nisi quia isti fortasse nec his cibis egent, qui sui consumptionte reficiunt; sed ex quo transate sunt, ita vivunt, ut similem habeant satietatem illis quadraginta diebus, quibus Elias ex clice aquae et ex collyrida pais sine cibo vixit 0 : aut si eit his sustentaculis opus est, ita in paradiso fortasse pascuntoir, sicut Adam, priusquam propter peccaltum exinde exire meruisset. Habebat enim, quantum existimo, et de lignorum fruetibus refcCtionem contra defeetionem, et de ligno vitae staibilitatem contra vetustatem.

te. Porque si Dios concedi a los vestidos y calzado de los israelitas que durante tantos aos no sufriesen menoscabo y detrimento, qu maravilla fuera que al hombre, obediente a sus mandatos, le otorgase con su poder el privilegio de llevar un cuerpo animal y mortal dotado de cierta estabilidad, sin que sufriera menoscabo durante muchos aos, mientras pluguiera a su voluntad, para pasar por fin de la mortalidad a la inmortalidad sin el intermedio de la muerte? Pues as como esta carne, en su presente condicin, no deja de ser vulnerable aun cuando no es necesario que reciba heridas, as tambin el cuerpo del primer hombre no dejaba de ser mortal, aunque no era necesario que muriese. Tal es igualmente, a mi parecer, la condicin de cuerpo animal y mortal que aun conservan los que sin morir fueron trasladados de este mundo; pues Elias y Enoc, a pesar de sus muchos aos, estn libres de la consuncin senil. Porque no creo que ellos hayan logrado la renovacin espiritual del cuerpo que se promete en la resurreccin, cuyo arquetipo es la del Seor; ahora que ellos tal vez ni siquiera necesitan de los manjares cuyo consumo nos sostiene a nosotros, sino que desde su rapto viven de tal modo, que tienen una hartura semejante a la de la cuaresma en que se mantuvo Elias sin comer, con el vaso de agua y la torta de pan; o si han menester de tales manjares, tal vez en el paraso se sustentan, como Adn antes de merecer salir de all por su pecado. Pues, segn creo, con los frutos de los rboles reparaba sus fuerzas contra el desfallecimiento, y el rbol de la vida le aseguraba la estabilidad, preservndole de la decrepitud.

CAPUT

IV CAPTULO IV
TAMBIN LA MUERTE CORPORAL VIENE DEL PECADO

MORS ETIAM CORPORIS EX PECCATO

4. Praeter hoc autem quod puniens Deus dixit: Terra es, et in terram ibis, quod nisi de morte corporis quomodo intelligi posisit ignoro; sunt et alia testimonia quibus evidentissime appareat, non tantum spiritus, sed etiam corporis mortem propter peccatum mermase genus humanum. Ad Romanos Apostolus dicit: Si autem Christus in vobis (\st, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus autem vita est propter iwstitiam. Si ergo spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis, qui suscitavit Ghristum Iesum a mortuis, vivificaba et mortalia corpora vestra, per inhabitantem piritum eius in vobis7.
6 6 7

'

Deut. 29, 5. 3 Reg. 19, 6. R o m . 8, 10. i i ;

4. Pero adems del castigo que impuso Dios, diciendo: Polvo eres y en polvo te convertirs, lo cual no s cmo se pueda entender sino de la muerte corporaltno faltan testimonios con que se muestra evidentsimamente(que el gnero humano mereci por su pecado lo mismo la muerte del alma que la del cuerpo. San Pablo dice escribiendo a los romanos: Si, pues, Cristo est en vosotros, el cuerpo ciertamente est murto a causa del picado, mas el Espritu es vida a causa de la justicia. Y si el Espritu del que resucit a Jess de entre los muertos habita en vosotros, el que resucit a Cristo Je\ss de entre los mwrtos vivificar tambin vuestros cuerpos mortales por obra del Espritu que mora en vosotros.

206

DE PECCATORUM MERITIS El REMISSIONE

I , 6, 6

I , 6, 6

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

207

Puto quod non expositor, sed tantum lectore opus habet tam clara et aperta sententia. Corpus, inquit, mortuum est, non propter fragilitatem terrenaan, quia de terrae pulvere factuin est, sed propter peecatum; quid amplius quaerimus? Et vigilantissime non ait, mortale; sed, mortuum.

O e o que este pensamiento tan claro y manifiesto no necesita exposicin: basta la simple lectura. Muri el cuerpo, dice, no por la fragilidad terrena, inherente a l, por haber sido formado con el limo de la tierra, sino por el pecado. Aun queremos mayor claridad ? Y con mucha precaucin no dijo: M cuerpo es mortal, sino el,cuerpo est muerto.

CAPUT V
MORTALE, MORTUUM AC MORITURUM

CAPITULO V
DIFERENCIA ENTRE LO MORTAL, LO MUERTO Y LO QUE HA DE MORIR

5. Namque antequam inimutaretur in illam incorruptionem, quae in sanotorum resurrectione promittitur, poterat esse mortale, quamvis non moriturum: sicut hoc nostrum potest, ut ita dicam, ess'e aegrotabile, quamvis non aegrotaturum. Ouius enim caro est, quae non aegrotare possit, etiam si aliquo casu prkisquam aegrotet occumbat? Sic et illud corpus iam erat mortale; quam mortalitatem fuerat absumptura mutatio in aeternam ineorruptonem, si in nomine iustitia, id est obedientia, permaneret: sed ipsum mortale non est factum mortuum nisi propter peecatum. Quia vero illa in resurrectione futura mutatio, non solum niullam mortem, quae facta est propter peecatum, sed nec mortalitatem habitura est, quam corpus animal habuit ante peecatum, non ait, Qui suscitavit Christum Iesum a mortuis, vivificaba \&t mortua corpora xfestra; cum supra dixisset corpus mortuum,: sed vivificabit, inquit, et mortalia corpora vestra: ut seilicet iam non solum non sint mortua, sed nec mortalia, cum anmale resurget in spiritucUe, et mortale, hoc induet immortalitatem, et absorbebitur mortale a vita s .

CAPUT

VI

5. Porque antes de lograr el estado de incorrupcin, prometido en la resurreccin de los justos, poda ser mortal, aun suponiendo que no hubiese de morir; del mismo modo que este nuestro cuerpo puede padecer dolencias aunque realmente se viere libre de ellas. Pues qu hombre no puede enfermar, aunque por ventura acabe su vida con algn accidente, sin que haya lugar para la enfermedad? Anlogamente, aquel cuerpo (de Adn) era ya mortal, aunque su mortalidad deba ser absorbida por una mudanza de incorrupcin eterna, si perseveraba el hombre en el estado de justicia u obediencia; pero, en realidad, el cuerpo mortal fu condenado a la muerte por el pecado. Mas como la transformacin que ser operada con la resurreccin futura ha de excluir no slo la muerte, causada por el pecado, sino tambin la misma mortalidad inherente al cuerpo animal aun antes del pecado, no dijo: El que resucit a Cristo de entre los muertos, vivificar igualmente vuestros cuerpos muertos (ntese que arriba dijo cuerpo muerto), sino vivificar tambin vuestros cuerpos mortales; de modo que no slo no estn muertos, pero ni sean mortales, pues el cuerpo animal surgir cuerpo espiritual, y esto corruptible se revestir de incorruptibidad, y esto mortal ser absorbido por la vida.

QUOMODO CORPUS MORTUUM OB PECCTUM

6. Mirum si aliquid quaeritur hac manifestatione liquidius. Nisi forte audiendum est, quod huic perspicuitati contradicitur, ut mortuum corpus secundumi illum modum hic intelldgamus, quo dictum est, Mortificute membra vestra quav sunt super terram9. Sed hoc modo corpus propter iustitiam
i Cor. 15, 44. 53. 54. ' Col. 3, 5-

CAPTULO

VI

CMO EL CUERPO MURI POR CAUSA DEL PECADO

6. Cosa extraa sera exigir mayor evidencia que la que aqu resplandece. A no ser que se objete, para ofuscar esta evidencia, que Ja muerte corporal debe interpretarse aqu segn el sentido que dan estas palabras: Mortificad

208

T)F. PECCATORl'M MERITIS KT REMISSIONK

I, 6, 6

I, 6, 6

DE l.OS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

209

mortificatur, non propter peccatum: ut enim operemur iustitiam, mortificamus membra nostra qua sunt super terram. Aut si putant ideo additum, propter peccatum, ut non intelligamus quia peccatum faotum est, sed ut peccatum non fiat; tanquam diceret: Corpus quidm mortuum est, propter non faciendum peccatum:. quid sibi ergo vult, quod cum adiunxisset, Spiritus autem vita est, addidit, propter iustitiam ? Suffecerat enim si adiungeret, Vitam spiritus; ut etiam hic subaudiretur, Propter non faciendum peccatum: ut sic utrumque propter unam rem intelligeremus et mortuum esse corpus, et vitam esse spiritum, propter non faciendum pecca, tum. Ita quipipe, etiamsi tantummodo vellet dicen?, Propter iustitiam, hoc est, propter faciendam iustitiam, utrumque ad hoc posset referri, et mortuum esse corpus, et vitam esse spiritum, propter faciendam iustitiam. Nunc vero et mortuum dixit esse corpus propter peccatum, et spiritum esse vitam propter iustiam, diversa merita diversis rebus attribuens: morti quidem corporis, meritum peccati; vitae autem spiritus, meritum iustitiae. Quocirca si, ut dubitari non potest, spiritus vita mt propter iustitiam, hoc est, mrito iustitiae; prefecto corpus mortuum propter peccatum, quid airad quam mrito peccati intelligere debemus aut possumus si apertissimum Scripturae ssnsum non pro arbitrio pervertere ac dstorquere conamur? Hue etiam verborum consequentium lumen accedit. Cum enim pra'esentis temporis gratiam determinans diceret, mortuum quidem esse corpus propter peccatum, quia in eo nonduim per resurrectionem renovato, peccati meritum manet, hoc 'eist, necessitas mortis; spiritum autem vitam esse propter iustitiam, quia licet adhuc corpore mortis huius oneremur, iam secundum interiorem hominem coepta renovatione in fidei iustitiam respiramus: tamen ne humana ignorantia de resurrectione corporis nihil speraret, etiam ipsum quod propter meritum peccati in praesenti saeculo dixerat mortuum, in futuro propter meritum iustitiae dicit vivificandum; nec sic ut tantum ex mortuo vivum fat, verum etiam ex mortali imimortale.

vuestros miembros terrenos. Pero de este modo se mortifica el cuferpo por la justicia, no por el pecado; pues para obrar justamente mortificamos nuestros miembros terrenales. O si piensan que se aadi por el pecado, no para entenderlo de un pecado que se cometi, sino para que se evite en lo futuro, como diciendo: El cuerpo est mulerto, para que ya no pequis; mas entonces qu significa lo qufe despus de decir: Mas el espritu es vida, aadi: por la justicia? Le bastara haber dicho por la vida del espritu para que se sobrentendiese que ctbe evitarse el pecado, y as con una sola expresin entenderamos ambas cosas, conviene a saber, que el cuerpo est muerto y que el espritu vive para que obremos con justicia. No obstante eso, el Apstol dijo que el cuerpo est muerto por el pecado y que el espritu viva por la justicia, atribuyendo mritos diversos a causas diversas: al mrito del pecado, la muerte del cuerpo; al mrito ata la justicia, la vida del espritu. Por tanto, si, como es indudable, el espritu, vive por la justicia, esto es, por el mrito de la justicia, cmo debemos o podemos interpretar la sentencia correlativa: El cuerpo ha muerto por el pecado, sino diciendo: El cuerpo ha muerto por mrito del pecado, a no ser que nos empeemos en adulterar y torcer caprichosamente el clarsimo sentido de las Santas' Escrituras? . La verdad de esta interpretacin resplandece ms a la luz de las palabras que inmediatamente siguen. Pues, al determinar el gnero de gracias que se conceden en la vida presente, diciendo que ciertamente el cuerpo haba muerto por el pecado, pues en l, cuando todava no ha sido renovado por la resurreccin, persevera el pecado, es decir, la necesidad de la muerte; mas el espritu vive por la justicia, y aunque todava vamos cargados con este peso de muerte, ya respiramos bajo la justicia de la fe, por haberse comenzado la renovacin, segn el hombre interior, sin embargo, temiendo que la ignorancia humana no esperase nada de la misma resurreccin corporal, declara el Apstol que en la vida futura ser vivificado por mrito de la justicia este mismo elemento, calificado por l como muerto en su condicin actual a causa del pecado, de tal modo que no slo ser vivificado lo que est muerto, sino tambin lo mortal recibir el don de la inmortalidad.

I, 7, 7

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

211

210

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 7, 7

CAPUT'VII
VITA CORPORIS SPERANDA, PRAECEDENTE IAM VITA SPIRITUS

CAPTULO

Vil

CMO A LA VIVIFICACIN DEL CUERPO QUE ESPERAMOS DEBE PRECEDER YA LA VIDA DEL ESPRITU

7. Quamquam itaque verear ne res inanifesta exponendo potius obscuretur, apostlica tamen sententiae lumen attend'a. Si autem. Christus, inquit, in vobis est, corpus quidem mortuum. est propter peccatum, spiritus autem- vita est propter iustitiam10. Hoc dictum est, ne ideo putarent homines vel nullum, vel parvum se habere benefieium de gratia Christi, quia necessario morituri sunt corpore. Attendere quippe debent, corpus quidem adhuc peccati merituim gerere, quod conditioni mortis obstrictum est; sed iam spiritum coepissi vf.ver propter iustitiam fidei, qui et ipse in hoonine fuerat quadam morte infidelitatis exstinctus. Non igitur, inquit, parum vobis muneris putetis esse collafcum, per id quod Christus in vobis est, quod in corpore propter peccatum mortuo, iam propter iustitiam vester spiritus vivit; nec ideo & vita quoque ipsius corporis desperetis. Si enim spiritus eius qui suscitavit Christum a mortuis habitat in vobis, qui suscitavit Cihristum a mortuis, vivificaba et mortalia corpora vestra per inhabitantem spiritum eius in vobis. Quid adhuc tantae luci fumus contentionis offunditur? Olamat Apostolus: Corpus quidem mortuum est in vobis propter peccatum, sed vivfieabuntur etiam mortalia corpora vestra propter iustitiam, propter quam nunc iam spiritus vita est, quod totum perficietur per gratiam Christi, hoc est, per inhabitantem spiritum eius in vobis; et adhuc reclamatur! Dicit etiam quemadmodum fiat ut vita in se mortem mortificando convertat. Ergo, fratres, inquit, debitares sumus non carni, ut secundum carnem, vivamus. Si enim szcundum carnem vixeritis, moriemini; si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis 11. Quid est aliud, quam hoc: Si secundum mortem vixeritis, totum morietur; si autem ecun*dum vitam vivendo, mortem mortificaveritis, totum vivet?
10
11

Rom. 8, IO.
R o m . 8, 10-13.

7. Aunque temo que una verdad tan evidente se obscurezca ms bien con mis explicaciones, sin embargo, advertid la claridad del pensamiento del Apstol: Si, pues, Cristo est en vosotros, el cuerpo ciertamente est muerto por el pecado, mas el espritu posee la vida a causa de a justicia. Se dijo esto para que los hombres no tuviesen por ilusorio o de escasa monta el beneficio de la gracia de Cristo, pues necesariamente haban de pasar por la muerte corporal. Mas deben notar que, aunque el cuerpo lleva todava el estigma del pecado, que los somete a la muerte, con todo, ya ha comenzado a vivir por la justicia de la fe el espritu, que haba sido extinguido en el hombre con una especie de muerte, conviene a saber, la infidelidad. No creis, pues, que ha sido poco el favor que se os ha dispensado con la inhabitacin de Cristo en vosotros, porque en el cuerpo, muerto por el pecado, vive ya por la justicia el espritu; y as no perdis tampoco la esperanza de la glorificacin corporal. Pues si ni Espritu de aquel que resucit a Cristo de entre los muertos habita en vosotros, el que resucit a Cristo de entre los muertos vivificar igualmente vuestros cuerpos mortales por la morada del Espritu en vosotros. Por qu se quiere obscurecer tan copiosa luz con la humareda de las disputas humanas? Clama el Apstol: Verdad es que el cuerpo est en vosotros muerto por el pecado; pero ya vendr la resurreccin de vuestros cuerpos mortales por la justicia, por la que el espritu ahora vive, y todo se realizar con la gracia de Cristo, esto es, por la inhabitacin del Espritu en vosotros. Y todava se quiere andar con reclamaciones ? Aade tambin cmo el espritu, mortificando al cuerpo, lo espiritualiza y vivifica: Ea, pwss, hermanos, dice, deudores somos, pero no a la carne, para vivir conforme a ella; porque s vivierais carnalmente, moriris; pero si mortificis las acciones de la carne por el espritu, viviris. Que es como decir: Si vivs siguiendo las inclinaciones del cuerpo muerto, todo morir; pero si vivs segn el espritu, mortificando la carne, todo florecer con vida.

I, 9, 9 212 DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE. I, 9, 9

1E LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

213

CAPUT

VIH

CAPITULO

VIII

SENTIDO DE LAS PALABRAS DEL APSTOL VIERBA PALI QUO SENSU INTELLIGENDA

8. tem quod ait, Per hominem mors et per hominsm resurrectio mortuorum: quid aliud quam de morte corporis intelligi potest, quando u t hoc diceret, de resurrectione corporis loquebatur, eamque instantissima et acrrima intentione suadebat? Quid est ergo quod hic ait ad Corinthios, Per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.' Sicut pnim in Adam omnes moriuntur, sic et in Christo omnes vivifioabuntur 12: nisi quod it etiam ad Romanos, Per unum homvnem, peccatum intratM in mundum, et per peccatum mors?1'* Hanc illi morbam, non corporis, ,ssd animae intelligi volunt; quasi aliud dictum sit ad Corinthios, Per hominem mors, ubi omnino animae mortem accipere non sinuntur, quia de resurrectione corporis agebatur, quae morti corporis est contraria. Ideo etiam sola mors ibi per hominem facta commemorata est, non etiam peccatum; quia non agebatur de iustitia, quae contraria est peccato, sed de corporis resurrectione, quae contraria est corporis morti.

8. Asimismo, aquel pasaje donde dice: Por un hombre vino la muerte y por un hombre la resurreccin de los muertos, a qu puede referirse sino a la muerte corporal, pues cuando hablaba as el Apstol, trataba de la resurreccin de la carne, para persuadirla con toda vehemencia y ardor? Pues lo mismo que dice aqu a los corintios con las palabras: Por un hombre vino la muerte y por un hombre la resurreccin de los muertos, porque, como en Adn mueren todos, as tambin en Cristo sern todos vivificados, no lo dice igualmente a los romanos: Por un hombre entr el pecado en el mundo y por el pecado la muerte ? Mas la muerte de que aqu habla el Apstol quieren los adversarios que sea, no la corporal, sino la espiritual. Como si hubiera escrito cosa diversa a los corintios con las palabras: Por un hombre vino la muerte, donde el contexto impide que se entienda de la muerte del alma, pues se t r a t a de la resurreccin corporal, que es contraria a la muerte corporal. Por eso solamente menciona aqu San Pablo la muerte causada por un hombre, sin aludir al pecado, pues el tema no era el de la justicia, opuesta al pecado, sino el de la resurreccin de la carne, que es contraria a la muerte del cuerpo.

CAPUT

IX CAPTULO IX
POR PROPAGACIN Y NO POR SIMPLE IMITACIN PAS EL PECADO A TODOS LOS HOMBRES

PECCATUM PROPAGATIONE, NON IMITATIONE TANTXIM TRANSISSE IN OMNES

9. Hoc autem apostolicum testimonium in quo ait, Per unum hominem peccatum intravit in mundum et per peccatum mors, <aonari eos qudam in aliam novam deborquere opinionem, tuis litteris intimasti; sed quidnam illud sit, quod in his verbis opinentur, tacuisti. Quantum autem ex alus comperi, hoc ibi sentiunt, quod et mors ista quae illic commemorata est, non sit corporis, quam nolunt Adam peccando meruisse, sed animas quae in ipso peccato fit: et ipsum peccatum, non propagatione in alios nomines ex primo homine, sed imitatione transisse. Hinc enim etiam in
12

13

i C o r . 15, 21. 22.

Rom. s, 12.

9. Por tu carta me has informado cmo ellos se empean tairbin en dar una nueva y torcida interpretacin al testimonio apostlico: Por un hombre entr el pecado en el mundo y por el pecado la muerte; pero nada me has dicho del sentido que ellos dan al citado pasaje. Mas, segn he podido averiguarlo por testimonio de otros, ellos creen que la muerte mencionada aqu por el Apstol no es la corporal, pues no admiten que Adn la hubiera originado con su desobediencia; se trata de la muerte del alma, que en l se debe al pecado. Y el mismo pecado dicen que no 93 ha transmitido por propagacin de unos hombres a otros, sino por imitacin. Siguiendo este principio, tampoco quieren ad-

214

DE PECCATORUM MERIT1S El REMISSION'E

X, 9, 1 0 I . 9, 1 0 DE LOS MRITOS Y PERDN BE LOS PECADOS 215

parvulis nolunt credere per Baptismum solvi orignale peccatum, quod in nascentibus nullum esse omnino contendunt. Sed si Apostolus peccatum illud commemorare voluisset, quod in hunc mundum, non propagatione, sed imitatione intraverit; eius principem, non Adam, sed diabolum diceret, de quo scriptum est: Aib nitio diabolus peccat14. De quo etiam legitur in libro Sapientiae: Invidia autem diaboU mors intravit in orhem terrarum. Nam quoniam ista mors sic a diabolo venit in nomines, non quod ab illo fuerint propagati, sed quod eum fuerint imitati, continuo subiunxit: Imitantur autem eum qui sunt ex parte ipsiusls. Proinde Apostolus eum illud peccatum ac mortem commemoraret, quae ab uno in omnes propagatione transisset, eum principem. posuit, a quo propagafc.o generis humani sumpsit exordium. 10. Imitantur quidem Adam, quotquot per inobedientiam transgrediuntur mandatum Dei: sed aliud est quod exemplum est volntate peccantibus, aliud quod origo est eum peccato nascentibus. Nam et Christum imitantur saneti eius ad sequeridam iustitiam. Unde et idem Apostolus dicit, imitatores mei estofe, sicut et ego Christils. Sad praeter hanc imitationem, gratia eius illuminationeim iustificationemque nostram etiam intrinsecus operatur, illo opere de quo idem praedicator eius dicit: eque qui plantat est aliquid, eque qui rigat; sed qui incremetum dat Deus 17. Hac enim gratia baptizatos quoque prvulos suo inserit corpori, qui cert imitari aliquem nondum valent. Sicut ergo ille in quo omnes vivificantur, praeter quod se ad iustitiam. exemplum imitantibus praebuit, dat etiaini sui spiritus occultissimam fidelibus gratiam, quam latenter infundit et parvulis: sic et ille in quo omnes moriuntur, praeter quod eis qui praeceptuim Dmini volntate transgrediuntur imitationis exemplum est, occulta etiam tabe carnalis concupiscentiae suae tabificavit in se omnes de sua stirpe venientes. Hinc omnino, nec aliunde, Apostolus dicit: Per unum hominem peccatum intravit in mundum, et per peccatum mors; et ita in omnes nomines pertransivit in quo omnes peccaverunt1S. Hoc si ego dicerem, resisterent isti, meque non recte dicere, non recte sentir clamarent. Niullam quippe in his verbis intelligerent sententiam cuiuslibet hominis, nisi istam quam in Apostlo intelligere nolunt. Sed quia eius verba sunt,cuius aucteritate doctiintaeque sjecumibumt, nobis obiiciunt
14 15 10

i l o . 3 , 8. S a p . 2, 24. 25. 1 C o r . 1 1 , 1.

17
18

Ib. 3, 7R o m . 5, 12.

mitir que el bautismo quita l pecado original en los prvulos, pues el hombre nace totalmente inocente. Mas si el Apstol hubiera querido mencionar el pecado que entr en el mundo, no por generacin, sino por imitacin, hubiera nombrado a su primer autor, que no fu Adn, sino el demonio, de quien est escrito: Desde el principio peca el diablo. Tambin se lee de l en el libro de la Sabidura: Por envidia del diablo entr la muerte en el orbe de la tierra. Y cmo esta muerte vino a los hombres tx>r el diablo, no porque de l procede, sino porque le han imitado, lo dice a continuacin: Y le imitan los que a l pertenecen. Refirindose, pues, el Apstol al pecado y a la muerte, que se han propagado de un hombre a todos, puso como autor a aquel de quien ha tenido comienzo la propagacin del gnero humano. 10. iSin.duda son imitadores de Adn todos los que por desobediencia traspasan los mandamientos de Dios; pero una cos es la fuerza del ejemplo para los que pecan por voluntad propia y otra la consecuencia original para los que nacen con pecado. Pues tambin imitan a Cristo sus santos para seguir el camino de la justicia. Por lo cual el mismo Apstol dice: Sed imitadores mos, como yo lo soy de Cristo. Pero, adems de esta imitacin, la gracia de Cristo produce la iluminacin y justificacin en lo ntimo del alma con aquel linaje de operacin de la que dice el mismo predicador: Ni el que planta es algo ni el que riega, sino el que da incremento, que es Dios. En efecto, por esta gracia tambin a los nios bautizados los inserta en su Cuerpo cuando ellos son incapaces de imitar a nadie. As como, pues, Cristo, en quien todos son vivificados, adems de darse a s mismo como ejemplo de imitacin para la justicia, infunde tambin en los fieles la secretsima gracia de su espritu, incluyendo entre ellos a los prvulos, as Adn, en quien todos mueren, no slo dio ejemplo de imitacin a los transgresores voluntarios de los preceptos del Seor, sino adems contagi con la oculta gangrena de su concupiscencia carnal a todos los que nacen de su estirne. Atendiendo a esto, y slo a esto, dice el Apstol: Por un hombre entr el pecado en el mundo y por el yecado la muerte, y as a todos los hombres alcanz la muerte, pues en l todos pecaron. Si lo dijese yo esto por cuenta ma, me contradiran los adversarios, clamando que ese lenguaje no es exacto ni responde a la verdad. Si las anteriores palabras fueran de un hombre cualquiera, ellos no les daran otro sentido sino l que no quieren hallar en el pasaje apostlico. Mas como son sus propias palabras y les abruma la fuerza de su autoridad y doctrina, nos motejan de tardos de entendimiento, defendiendo a capa y espada no s

216

I>B I'ECCAIORUM MERITLS ET ' RKM1SSIONE

I , 1 0 , 12

I , 1 0 , 12

'": I.OS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

217

intelligendi tarditatem, eum ea quae tam perspicue dicta sunt, in nescio quid aliud detorquere conantur. Per unum, inquit, hominem peccatum intravit in mundum, et per peccatum mors. Hoc propagationis est, non imitationis: nam si imitationis, per diabolum diceret. Quod autem nemo ambigit, istum primum hominem dicit, qui est apellatus Adam. Et ita, inquit, in omnes homines pertranlst10.

qu sentido torcido a lo que tan claramente est expresado. Por un hombre, dice, entr el pecado en el mundo y por el pecado la muerte. Trtase aqu de una propagacin, no de una imitacin; si hablara de imitacin, dira: Por el diablo entr el pecado en el mundo. Pero es indudable a los ojos de todos que aqu designa como primer hombre al que es llamado Adn. Y as, prosigue, la muerte pas a todos los hombres.

CAPUT X
ACTUALIS ET ORIGlNALIS PECCATI DISTINCTIO . 11. Deinde quod sequitur, In quo omn:)s peccaverunt, quam cirseumpecte, quam proprie, quam sine ambiguitate dictum est. Si enim peccatum intellexeris, quod per unum hominsm intravit in mundum in quo omnes peccaverunt a : certe manifestum est alia esse propria euique peccata, in quibus hi tantum peccant, quorum peccata sunt; aliud hoc unum, in quo omnes peccaverunt; quando omnes ille unus homo fuerunt. Si autem non peccatum, sed ille unus homo intelligitur, in quo uno homine omnes peccaverunt, quid etiam ista est manifestation manifestius? Neimpe legimus iustificari in Christo qui credunt in eum, propter occultam communicationem et inspirationem gratiae sipiritualis, qua quisqus haeret Domino unus spiritus est, quamvis eum et imitentur sancti edus: legatur mihi tal'ei aliquid de iis, qui sanctos eius imitati sunt, utrum quisquam dictus sit iustificatus in Paulo aut in Ftetro, aut in quolibet horum, quorum in populo Dei magna excellit auctoritas; nisi quod in Abraham dicimur benedici, sicut ei dictum est: Benedicentur in te omnes gentes 20:. propter Christum qui semen eius est secundum carnem. Quod manifestius dicitur, oum hoc dem ita dicitur: Benedicentur in mmine. tuo omnes gentes21. Dictum autem quemquam divinis eloquiis, p'eceasse vel peccare in diabolo, eum lema iniqui et impii omnes imitentur, nescio utrum quisquam reperiat: quod tamen eum Apostolus d primo homine dix'erit: In quo omnes peccaverunt, adhuc de peccati propagine disceptatur, et nescio quae nbula imitationis opponitur. 12. Attend'ffl etiam quae geqminfcur. Cum enim dxisset, In quo omnes peccaverunt; secutus adiunxit: Usque ad le.gem enim peccatum in mundo fuit:, hoc est, quia nec lex Ib. ib. Gen. 12, 3 ; Gal. 3, S. '" Gen. 22, 18. a Graece legitur eph' , <juod genere non concordat cum nomine amartia, psito ibi aid significandum peccattrm. Cf. Obras de San Agustn, VI (B. A. C), p. 16.
19 20

CAPTULO X
DISTINCIN ENTRE EL PECADO ACTUAL ir ORIGINAL

11. Lo que sigue despus: En quien todos pecaron, est escrito con mucha cautela, exactitud y claridad. Porque si por pecado entiendes el que entr en el mundo por obra de un hombre en quien todos pecaron, cosa manifiesta es, ciertamente, que hay tambin pecados personales de que slo son culpables quienes los cometen, diversos de este nico con que todos pecaron, cuando todo el gnero humano estaba incluido en aquel nico hombre. Y si se prefiere ver en la expresin en quien todos peca/ron, no el pecado, sino aquel hombre nico, de suerte que todos en aquel nombre nico pecaron, todava se gana en evidencia. Pues leemos que son justificados en Cristo todos los que en El creen por la oculta comunicacin e inspiracin de la gracia espiritual, por la cual quienquiera que se une al Seor se hace un espritu con El, aunque tambin los santos le imitan: pueden alegarme de las Sagradas Escrituras expresiones semejantes cuando se habla de la imitacin de los santos, si alguno se dice que ha sido justificado en San Pablo o San Pedro y algn otro que sobresalga en el pueblo de Dios con mucha autoridad? nicamente se dice que somos bendecidos en Abrahn, segn est escrito: En ti sern benditas todas las naciones, por causa de Cristo, descendiente suyo segn la carne. Y aun luce con ms claridad esta promesa donde se dice: En tu descendencia, sern benditas todas las gentes. Ni creo que alguno halle en los divinos libros que se diga que pec o peca en el diablo, de los impos y perversos que le imitan. Y habiendo asegurado esto el Apstol del primer hombre, en quien todos pecaron, to, dava se duda de la propagacin del pecado, oponieJndo no s qu niebla de imitacin. 12. Examina tambin las palabras que siguen. Pues despus de decir: En quien todos pecaron, prosiguiendo aadi: Porque anteriormente a la ley exista el pecado en

218

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I( H

33

I, 1 1 , 1 3

.LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

219

potuit auferre peiccatum, quae subintravit ut magis abundaret peocatum; sive naturalis lex, in qua quisque iam ratione utens, incipit peccato originali addtere et propria; sive ipsa quae scripta per Moysen populo data est. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, omnino ex iege esset iustitia. Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus 22. Peocatum autem non deputabatur, cum lex non esset. Quid est, non deputabatur, nisi, IgnOrabatur, et peocatum esse non putabatur? eque enim ab ipso Domi-no Deo tanquam non esset habebatur, cum scriptum sit: Quicumque sine Iege peceaverunt, sine Iege peribunt23.

CAPUT

XI

el mundo. Esto es, ni la ley pudo destruir el pecado, habiendo sido introducida en el mundo para dar mayor realce al pecado, ora se trate de la ley natural, en virtud de la cual, cuando el hombre llega a tener uso de razn, comienza a aadir al pecado original los propios; ora de la ley escrita, promulgada por Moiss al pueblo. Porque si hubiera sido dada una ley capaz de vivificar, entonces realmente de la ley procedera la justicia. Pero la Sagrada Escritura lo encerr todo bajo el dominio del pecado, para que la bendicin de la promesa se otorgara a los creyentes en virtud de la fe de Cristo. Con todo, no se imputaba el pecado, mientras faltaba la ley. Qu significa no se imputaba, sino se ignoraba y no se tena por pecado? Pero s exista a los ojos del mismo Dios y Seor, porque est escrito: Los que sin ley pecaron, sin ley perecern.

REGNUM MORTIS QUID APUD APOSTOLUM

13. Sed regnavit, inquit, mors ab Adam wsqua ad Moysen: id est, a primo nomine usque ad ipsam etiam l'egem quae divinitus promulgata est, quia nec ipsa potuit regnum mortis auferre. Regnum enim mortis vult intelligi, quando ita dominatur in hominibus reatus peccati, ut eos ad vitam aeternam quae vera vita est, venire non sinat, sed ad secundam etiam, quae poenaliter aeterna est, mortem trahat. Hoc regnum mortis sola in quolibet hoinine gratia destruit Salvatoris, quae operata est etiam in antiquis sanctis, quicumque antequam in carne Christus veniret, ad eius tamen adiuvantem gratiam, non ad legis litteram quae iuberet tantum, non adiuvare poterat, pertinebant. Hoc namque occultabatur in vetere Testamento pro temporuim dispemsatione iustissima quod mue revelatur in novo. Ergo in mnibus regnavit mors ab Adam usque ad Moysen, qui Christi gratia non adiuti sunt, ut in eis regnum mortis destrueretur: etiam in eis qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae; id est, qui nondum sua et propria volntate sicut ille peccaverunt, sed ab illo peocatum orignale traxerunt; qui est forma futuri; quia in illo constitua st forma eonclemnationis futuris posteris, qui eius propagine crearentur ut ex uno
22 13

CAPTULO

XI

QU SIGNIFICA "EL REINO DE LA MUERTE" EN EL APSTOL

G a l . 3, 21 e t 22. R o m . 2, 12. *

13. Pero rein la muerte, contina, desde Adn hasta Mois.es; es decir, desde el primer hombre hasta la misma promulgacin divina de la ley, pues ni ella pudo acabar con el reino de la muerte. Por ste quiere se entienda la dominacin en el hombre del reato del pecado, de tal suerte que no solo les impide alcanzar la vida eterna, que es la nica verdadera, sino tambin los arrastra a la segunda muerte, que es una desdicha perdurable. Ese reino de la muerte lo destruye nicamente en cada hombre la gracia del Salvador, que mostr su eficacia ya en los santos de la antigedad, quienes antes de la venida de Cristo pertenecieron ya a su gracia, que ayuda; no a la letra de la ley, que puede mandar, pero no dar la fuerza para cumplir el mandato. Pues lo que se hallaba oculto en el Antiguo Testamento segn la economa justsima de los tiempos, se ha manifestado ya en el Nuevo. Luego desde Adn hasta Moiss rein la muerte en todos los que no recibieron la ayuda de la gracia de Cristo, para que fuese destruido en ellos el reino de la muerte. Tambin estuvieron bajo su dominacin los que no pecaron a semejanza de la. prevaricacin de Adn, es decir, en los que no pecaron por voluntad propia, como l haba pecado, sino heredaron de l el pecado original. Adn es el tipo del hombre futuro, porque en l qued establecida la forma de condenacin que haba de

220

PE PECCAIORUM MERITIS ET KEMISSION*

I, 12, 15

I, 12, 1 5

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

221

omnes in condemnationem nasceremtur, ex qua non liberat nisi gratia Salvatoris. Scio quidem plerosqu latinos cdices sic habere: Regnavit mors ab Adam usque ad Moysen in eos qui peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adas, quod etiam ipsum, qui ita l'egunt, ad eundeon refetrunt intellectum; ut in similitudinem praevaricationis Adae1 peccasse accipiant, qui in illo peccaverunt, u t eis smiles crearentur, sicut ex homine nomines, ita ex peccatcre peec&tores, ex morituro' morituri damnatoque damnati. Graeci autem cdices, unde in latnam linguam interpretatio facta est, aut oninesi aut pene omines, id quod a me primo positum est, habent. 14. Sed non, inquit, sicut delictum, ita et donatio. Si enim ob unius delictum mutti mortui sunt, multa magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis le su Christi in multos abundavit: non, magis multos, id est, multo plures nomines, nequte enim plures iustificantur quam condemnantur; sed, multo magis abundavit. Adam. quippe ex uno delicio suo reos genuit: Christus autem etiam quae> homine delicta propriae voluntatis ad orignale in quo nati sunt addiderunt, gratia sua solvit atque donavit, quod evidentius in consequentibus dieit.

pasar a sus descendientes, oriundos de su estirpe, de modo que todos naciesen de uno, destinados para la condena, de la que slo libra la gracia del Salvador. Ya s que en muchos cdices latinos dice as: Rein la muerte desde Adn hasta Moiss sobre aquellos que pecaron a semejanza de la prevaricacin de Adn; mas aun los que se atienen a esta leccin la explican en el mismo sentido: por los que pecaron a semejanza de la prevaricacin de Adn entienden los que en l pecaron, habiendo sido engendrados a su semejanza; y as como de Adn hombre han salido hombres, as tambin de Adn pecador, esclavo de la muerte y condenado, sali una raza de pecadores, de esclavos de la muerte y condenados. Pero los cdices griegos, de donde se hizo la traslacin latina, o cdos o casi todos, tienen la leccin que yo he dado al principio. 14. Mas no cual fu el delito, asi tambin fu el don; pues si por el delito de uno solo los que eran muchos murieron, mucho ms la gracia de Dios y la ddiva de la gracia de un solo hombre, Jesucristo, se desbord sobre los que eran muchos. No dice el Apstol sobre muchos ms, esto es, sobre un nmero mayor de hombres, pues son ms los justificados que los que se condenan, sino abund mucho ms. En efecto, Adn engendr seres humanos culpables con un solo delito suyo; en cambio, Cristo, aun a los que aadieron delitos personales al pecado original coa que nacieron, los redimi con su gracia y los perdon, segn lo declara mejor en lo que aade despus.

CAP.UT X I I
UNM PECCATM MNIBUS COMMUNE

CAPTULO

XII

HAY UN PECADO QUE ES COMN A TODOS

15. Verum illud diligentius intuere, quod ait, ob unius delictum multos mortuos. Our enim ob unius illius, et non potius ob delicta sua propria, si hoc loco intelligenda est imitatio, non propagatio ? Sed attende quod sequitur: Et non sicut per unwm peccantem, ita est et donum. Nam iudicium quidem ex uno in condemnationem, gratia autem ex multis delictis in iustificationem. Nunc dicant ubi locum hbeat in his verbis illa imitatio. Ex uno, inquit, in condemnationem: quo *mo, nisi delicto? Hoc enim explanat, cum adiungit: Gratn autem ex multis delictis in iustificationem. Our ergo iudicium ex uno delicto

15. Pero examina con ms atencin lo que dice el Apstol, conviene a saber, que por el delito de uno han muerto muchos. Por qu a causa del delito de uno solo,'y no ms bien por los pecados personales, si en este lugar ha de entenderse la imitacin y no la propagacin? Mas advierte lo que dice: Y no como por uno que pec, as fu el don; porque la sentencia, derivada de uno solo, acaba en condenacin; mas el don, a pesar de muchas ofensas, termina en justificacin. Dgannos ahora nuestros adversarios dnde ha lugar aqu a la imitacin. Condenados por uno solo, dice: se refiere aqu al delito nico. Lo indica bien cuando aade: Justificados de muchos delitos por la gracia. Ms por

222

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I , 1^>_17

I, 13, 17

'>: LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

223

in condemnationem, gratia vero ex multis delictis in iustificatione<m ? Nbnne si nulluon est original1 delictum, non solum ad iustificationem gratia, sed etiam iudicium ad condemnationem ex multis delictis nominis ducit? eque enim gratia multa delicta donat, et non etiam iudicium multa delicta condemriat. Ajut si propterea ex uno delicto in condemnationem ducuntur quia omnia delicta quae condemnantur, ea illius unius imitatione cconmissa sunt; eadem causa est cur ex uno delicto etiam ad iustificationem duci intelligantur, quia omnia deiota qulae iustificats remit untur, ex illius unius imitatione eammissa sunt. _ Sed hoc videlicet non intelligebat Apostolus cum dicebat: Iudicium, quidem ex uno delicto in condemnationem, gratia vero ex multis delictis in iustificationem. Immo vero nos intelligamus Apostolum et videamus ideo dictum iudicium ex uno delicto in condemnationem, quia sufficeret ad condemnationem etiamsi non esset in hominibus nisi originaie peccatum. Quamvis enim condemnatio gravior sit eorum, qui originali delicto etiam propria coniunxerunt, et tanto singulis gravior, quanto gravius quis peocavit: tamen etiam illud solum quod originaliter tractum est, non tantum a regno Dei separat, quo prvulos sine aceepta Christi gratia defunctos intrare non posse ipsi etiam confiten tur; verum et a sahite ac vita aeterna facit alenos, quae nulla esse alia potest praeter regnum Dei, quo sola Christi societas introducit.

CAPUT

XIII

qu esta anttesis de un juicio que nos condena por un solo pecado y de una gracia que nos justifica de muchos pecados? En la hiptesis de que no existe un pecado original, no se sigue que lo mismo se extiende el objeto de * la justificacin por la gracia, y el del juicio de la condenacin por muchos delitos? Porque ni la gracia perdona ni tampoco la justicia condena muchos deLtos. Y si, por consiguiente, un solo pecado es ttulo de condenacin, por cuanto todos los delitos sobre los cuales ha recado la condena fueron cometidos a imitacin de aqul, por la misma razn deberamos admitir que la justificacin no recae sino sobre un pecado, pues todos los que se perdonan a los justificados se cometieron igualmente a imitacin de aqul. Pero no es ste el sentir de San Pablo, cuando deca: Por el pecado d& uno solo vino la condenacin, mas la gracia, despus de muchas transgresiones, trajo la justificacin. Antes bien, penetremos nosotros en el pensamiento del Apstol y persuadmonos que l entiende el juicio condenatorio por un delito, porque bastara para condenarse los hombres el pecado original solo, aun cuando no tuvieran otros. Y si bien sern juzgados con mayor severidad los que aadieron pecados propios al original, y cada uno recibir el castigo proporcional a ellos, con todo, aun el simple pecado de origen no slo separa del reino de Dios.donde, segn confesin de los mismos pelagianos, no pueden entrar los nios que mueren sin haber recibido la gracia de Cristo, mas tambin aparta de La salud y de la vida eterna, pues reino de Dios y vida eterna son una misma cosa, y se alcanza por la unin con Cristo.

QOMODO PER UNUM MORS ET PER UNUM VITA

CAPITULO

XIII

16. Ac per hoc ab Adam, in quo o-nines peccavimus, non omnia nostra peccata, sed tantum onginale traduximus: a Ohristo vero, in quo omnes iustificamur, non illius tantum originalis, sed etiam caeterorum quae ipsi addidimus peccatorum remissioneim consequinrur. Ideo non sicut per unum peccantem, ita est et donum. Nam iudicium quidem ex uno delicto, si non remittitur, id est originali, in condemnationem iam potest ducere: gratia vero ex multis delictis remissis, hoc est, non solum originali, verum etiam mnibus caeteris ad iustificationem perducit. 17. Si enim 6b unius delictum mors regnavit per unum, multo magis qui abundantiam gratiae et iwstitiae accipvwnt,

CMO POR UNO NOS VINO LA MUERTE Y POR UNO LA VIDA

16. Luego de Adn, en quien todos pecamos, hemos contrado, no todos los pecados, sino slo el original; en cambio, Cristo, por quien todos somos justificados, nos ha logrado la remisin del pecado original y de todos cuantos hemos aadido nosotros. He aqu por qu el mal que nos hizo aquel pecador nico no iguala al bien que nos ha hecho el don do Dios. Su justo juicio puede condenar por el solo delito de origen, si no se perdona; mas su gracia salva, perdonando muchos delitos, o sea el de origen y los dems personales. 17. Pues si por el delito de uno solo, por obra de u/no solo rein la muerte, mucho ms los que reciben la sobre-

224

DE I'ECCATORUM MERITIS . ET REMISSIOA'E

I,' 13. 1S I, 13, 18 DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS 225

in vita regnabunt per unum lesum Christum24. Our ob unius delictum mors regnavit per unum, nisi quia mortis vinculo tenebantur in illo uno in quo omnes peccaverunt, etiamsi propria peccata non adderent? Alioquin non ob unius delictum mors per unum regnavit, sed ob delicia multa multorum per unumquemque peceantem. Nwn si propterea caeteri ob alterius hominis delictum mortui sunt, quia illum in delinquendo praecedentem subsequentes imitati sunt: ille quoque et multo magis ob alterius delictum mortuus est, quem diabolus delinquendo ita praeceserat, ut ei delictum etiam ipse suaderet: Adam vero nihi suasit imitatoribus suis; et multi qui eius imitatores dicuntur, euim fuisse- et tale aliquid commisisse vel non audierunt, vel omnino non credunt. Quanto ergo rectius, sicut iam dixi, diabolum principem constituisset Apostolus, a quo uno peccatum et mortem per omnes transiisse diceret, si hoc loco non propagationem, sed imitationem dioere voluisset? Multo enim rationabilius Ajdam dicitur imitator diaboli, quem suasorem habuit peccati, si potest quisquam imitari etiam illum qui nihil tale suasit, vel omnino quem nescit. Quid est autem, qm abundantiam granas et iustitiae accipiunt, nisi quod non ei tantum peccato in quo omnes peccaverunt, sed eis etiam quae addiderunt, gratia remissionis datur; eisque hominibus tanta iustitia donatur, ut cum Adam consenserit ad peccatum suadenti, non cedant isti etiam cogenti? Et quid est, multo magis in vita regnabunt, cum mortis regnum multo plures in aeternam poenam trahat; nisi intelligamus eos ipsos in utroquei dici qui transeunt ab Adam ad Christum, id est, a morte ad vitam, quia in vita aeterna sine fine regnabunt, magis quam in eis mors temporaliter et cum fine regnavit? 18. Itaque sicut per unius delictum in omnes homines ad c&fidemnationsm, ita et per unius 25iustificationem in omnes nomines ad iustificationem vitae . Hoc unius delictum, si imitationem attendamus, non erit nisi diaboli. Sed quia manifestum est, de Adam, non de diabolo dici; restat inteligenda, non imitaiio, sed propagatio peccati.
24

"

R o m . s, 17. I b . 5, 18.

abundancia de la gracia y de la justicia reinarn en la vida por uno solo, Jesucristo. Por qu rein 'la muerte por culpa de uno, sino porque estaban vinculados a la muerte en l, en quien todos pecaron, aun los que no cometieron pecados personales ? te otra suerte no sera verdad que por el delito de uno solo la muerte ha extendido su imperio por medio de uno, sino que ha reinado con muchos delitos personales de muchos pecadores. Pues si atribumos a la culpa de un hombre la muerte de los dems, porque a l, como a precursor, le han seguido imitando en el mal, mucho ms l muri por delito de otro, pues el diablo le haba precedido con el mal ejemplo, siendo adems su instigador a la rebelin; en cambio, Adn no persuadi a pecar a ninguno de sus imitadores, y muchos de los que son llamados asi, o tal vez no han odo, o de ningn modo creen que l haya existido y cometi semejante pecado. Con cunta mayor razn, pues, San Pablo hubiera dado el primer lugar al diablo, atribuyndole el delito y la herencia universal de la muerte, si hubiera tratado aqu, no de un pecado de propagacin, sino de imitacin? Si se puede ser imitador de alguien sin recibir de l ningn estmulo para el mal y aun desconocindolo totalmente, mucho ms justo es llamar a Adn imitador del diablo, porque ste fu su tentador. Y qu significan las palabras: Los que reciben la abundancia de la gracia y de la justicia, sino que se les perdonan con la gracia tanto el pecado original, comn a todos, como los que han cometido despus, dndoseles una justicia tan poderosa, que, habiendo Adn consentido a la simple sugestin del demonio, ellos no se rinden, ni cuando con violencia les quiere arrastrar al pecado? Y en qu sentido dice: Mucho ms reinarn en la vida, siendo as que la tirana de la muerte arroja a muchos ms en la condena eterna, sino para que entendamos que en ambos pasajes se habla de los que han pasado de Adn a Cristo, de la muerte a la vida, pues en la vida eterna reinarn sin fin con una gloria superior al estrago que la muerte temporal y transitoria caus en ellos? 18. A\s, pues, como por el pecado de un hombre todos han incurrido en condenacin, asi.por la santificacin de uno han recibido los hombres la justificacin de la vida. IOste delito nico, si atendemos a la imitacin, no es sino I del demonio. Mas siendo cosa evidente que se habla de Adn, no del demonio, slo puede entenderse de un pecado M propagacin, no de imitacin. e

i.Ag. X

226

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 15, 19

I, 1 5 , 1 9

"2 LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

227

CAPUT XIV
N E M O N I S I C H K I S T U S IUSTIF1CAT NADIE

C A P T U L O XIV
SINO CRISTO JUSTIFICA

Nam et quod ait de Christo, per unius iustifkation'"m, magis hoc expressit, quam si per unius iustitiam diceret. Eam quippe iustificationem dicit, qua Christus iustificat impium, quam non imitandam proposuit, sed solus hoc potest. Nam potuit Apostolus recte dicere: Imitatores mti estote, sicut et ego Christi26: numquam autem diceret: Iustificamini'< a me, sicut et ego sum iustifica^us a Ghristo. Qtonsam possunt esse, et sunt, et fuerunt multi iusti nomines et imitandi: iustus autem et iustificans nemo, nisi Christus. Unde dicitur, cndnti in eum qui iustificat impium, deputatur fides tius ad iustitiam 21. Quisqus ergo ausus fuerit dicere, Iustifico te; consequens est -ut dicat etiam, Crede in me. Quod nemo sanctorum recte dicere potuit, nisi sanctus sanctorum: Credite in Deum, et in me credite28: ut quia ipse iustificat impium, credenti in eum qui iustificat impium, deputetur fides ad iustitiam.

Lo que dicte hablando de Cristo: Por la justificacin de uno solo, tiene ms fuerza que si dijera: Por la justicia de uno solo. Porque llama aqu justificacin el acto de santificar al pecador, que no es objeto de imitacin, porque slo El puede justificar. San Pablo bien pudo decir: Sed imitadores mo\s, como yo lo soy de Cristo; pero nunca podra tomar en su boca estas palabras: Recibid de m la justificacin, como yo la he recibido de Cristo. Pues puede haber, hay y hubo hombrea justos y dignas de imitacin, pero nadie fes justo y justificador sino slo Cristo. Por lo cual se dice: Cuando un hombre cree tn aquil que justifica al impo, su fe $3 le abona en cuenta ds justicia.. Luego el que tuviere la osada de decir: Yo te justifico, es lgico que diga tambin: Cree en mi. Pero slo el Santo de los santos ha podido hablar as: Vosotros criis tn Dios, cned tambin tn m, para que, como a creyente en aquel que justifica al impo, su fe le sea abonada en cuenta de- justicia.

C A P U T XV
CONFIRMAT EX PROPAGATIONE PECCATUM ESSE, QUEMADM0DUM E T IUSTITIAM EX REGENERATIONE. QttOMODO E T OMNES P E R AjDAM PECCATORES, E T OMNES PER C H R I S T U M I U S T I

C A P I T U L O XV
CMO POR AIDN TODOS SON PECADORES Y CMO JUSTOS TODOS POR CRISTO

19. Nam si sola imitatio facit peccatores per Adam, cur non etiam per Christum sola imitatio iustos facit? Sicut enim, inquit, per unius delictum in omnes hominss ad condemnationsm, sic et per unius iustificationem in omnes nomines ad iustificatumzm vitae. Proinde isti, unus et unus, non Adam et Christus, sed Adam et Abel constitu debuerunt. Quoniam cum multi nos in huius vitae tmpora praecesserint peccatores, eosque imitati fuerint qui posteriore tmpora peccaverunt; ideo tamen volunt isti, nonnisi Adam dictum, in quo omnes imitatione peccaverint, quia primus hominum ipse peccavit. Ac per hoc Abel d'ici debuit, in quo uno omnss similiter homines imitatione iustificentur, quoniam ipse primus hominum i ust vixit.
i Cor. i i , i.

19. Luego si slo la imitacin nos hace pecadores por Adn, por qu tambin no nos hace justos la sola imitacin por Cristo? Como por el pecado de uno todos han incurrido tn condenacin, as por la justificacin de uno solo todos recib n la justificacin de la vida. En la hiptesis de una imitacin, este uno y uno no debieran ser Adn y Cristo, sino Adn y Abel. En efecto, en la vida presente, muchos pecadores van delante de nosotros, y muchos que ha venido despus los han imitado pecando; sin embargo,'por esto quieren los pelagianos que slo Adn haya sido mencionado como el tipo en quien todos pecaron, por haber sido l el primer hombre pecador. Siguiendo este razonamiento, Abel deba haber sido propuesto como el tipo en quien todos igualmente son justificados por imitacin, por haber sido 1 primero entre los hombres que vivi justamen-

228

DE PECCAIQRUM MERITIS ET REMISSIONE

1, 1 5 , 2 0

I rt l'S,O

DE I.OS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

Aiut si propter quemdam articulum temporis ad Nbvi Te3tamenti exordium pertin'entem, Christus sst positus propter imitationem caput iustorum: ludas eius traditor caput poni debuit peccatorum. Porro si propterea Christus unus est in quo omnes iustificentur, quia non sola eius imitatio iustos facit, sed per spiritum regenerans gratia: propterea et Adam unus est in quo omnes peccaverunt, quia non sola eius imitatio peccatores facit, sed per carnem generans poena. Ob hoc etiam dictum est, omnes et omnes. eque enim qui generantur per Adam, iidem ipsi omnes per Christum regenerantur: sed hoc recte dictum est, quia sicut nullms carnalis generatio nisi per Adam, 3ic spiritualis nullius nisi per Christum. Nam si aliqui possent carne generari non per Adam, et aliqui generari spiritu non per Christum; non liquide omnes, si ve hic, sive ibi dicerentur. Eosdem autem omnes postea multos dicit; possunt quippe in aliqua re omnes esse qui pauci sunt: sed multos habet generatio carnalis, multos et spiritualis; quamvis non tam multos haec spiritualis quam illa carnalis. V^rumtamen quemadmcdum illa omnes habet nomines, sic ista omnes iustos nomines; quia sicut nemo praeter illam homo, sic nemo praeter istam iustus homo: et in utraque multi. Sicut enim per inobedkntiam unius hominis peccatores constituti sunt multi, ita per obedientiam unius hominis iusti constituentur multi. 20. Lex autem isubintravit, ut abundaret delictum. Hoc ad orignale nomines addiderunt iam propria volntate, non per Adam: sed hoc quoque solvitur sanaturque per Christum; quia ubi abundcnvit peccatum, supcrabundavit gratia, ut quemadmodum regnavit peccatum in mortem, etiam quod non ex Adam traxerunt homhtes, sed sua volntate addiderunt; sic et gratia regnet per iustitiam in vitam asternam. Non tamen aliqua iustitia praeter Christum, sicut aliqua peecata praeter Adam. Ideo cum dixisset, quemadmodum regnavit peccatum in mortem; hic non addidit, Per unum autt per Adam: quia supra dixerat etiam de peecato illo, quod subintrante lege abundavit; et hoc utique non est originis, sed iam propriae voluntatis. Cum autem dixisset, sic et gratia regnet per iustitiam in vitam asternam, addidit, per Iesum

te. O si, atendiendo a la economa temporal iniciada con el Nuevo Testamento, ha sido Cristo constituido, como ejemplar de imitacin, cabeza de los justos, por la misma razn, a Judas, que le entreg, deba habrsete puesto como cabeza de los impos. Pero, en cambio, si Cristo es el nico en quien son justificados todos, porque no slo justifica su imitacin, mas tambin su gracia, que regenera en espritu, por la misma razn Adn es el nico en quien todos pecaron, ora porque su imitacin hace a los pecadores, ora tambin porque transmite su pena por generacin carnal. As e explica igualmente por qu se dice todos y todos. Lo cual no significa que todos IOJ que vienen por descendencia carnal de Adn sean regenerados con la gracia de Cristo; pero la expresin es exacta, pues as como toda generacin carnal se deriva de Adn, as nadie renace espiritualmente. sino por Cristo. Si algunos pudieran ser engendrados carnalmente por otro conducto que el de Adn y si algunos pudieran ser regenerados espiritualmieinte por otra va que la de Cristo, la palabra todos sera inexacta en ambos pasajes. La misma expresin iodos emplea despus para designar a muchos; en efecto, aun habiendo pocos, puede hablarse de todos; pero lo mismo la generacin carnal que la espiritual comprende a muchos, aunque la segunda m'snos que la primera. Con todo, como aqulla comprende a todos los hombres, sta a todos los hombres justos; pues as como nadie es hombre fuera de aqulla, as nadie justo fuera de sta; y en ambas se encierran muchos hombres. PUS como por la desobediencia de, un solo hombre fueron constituidos muchos pecadores, as tambin por la obediencia de uno solo sern justificados muchos. 20. Mas sobrevino la ley para que aumentase el delito. Esto se refiere a los pecados que los hombres aadieron al original por su propia voluntad, no por Adn; pero stos tambin son borrados y sanados por Jesucristo, pwss dones abund el delito, sobreabund la gracia, para que asi como rein el pecado, siendo causa de mwrte, y tambin los pecados no contrados de Adn, sino cometidos por voluntad propia, as tambin la gracia reine por la justicia, dando la vida eterna. Mas ninguna justicia hay fuera de Cristo, como hay pecados fuera de Adn. Por lo cual, despus de decir: Como rein el pecado, originando la muerte, no aadi: Por un solo hombre, o por Adn, porque ya haba mencionado los delitos que abundaban cuando sobrevino la ley; aqu tambin se refiere, no al pecado original, sino a los cometidos con voluntad propia. Y despus de haber dicho: Para que la gracia reine por la justicia con frutos de vida eterna, aadi: Por Jesu-

230

DE PBCCATORUM MERITIS El REMISSIQNB

I, 16, 21

I, 1 6 , 2 1

^E LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

231

Christum Dominum nostrmn29: qua generante carne illud tanitummodo trahitur; quod est argale peocataiim."; regenerante autem spiritu non solum originalis, sed etiam voluntariorum fit remissio peccatorum.

cristo, Seor nuestro; pues por la generacin carnal se contrae solamente el pecado de origen; mas con la regeneracin espiriual no slo se logra la remisin del pecado original, sino tambin la de todos los personales.

CAPUT

XVI

CAPTULO

XVI

INFANTES NON BAPTIZATI LENISSIME QUIDEM,. SED TAMEN DAMNANTUR. POENA PECCATI ADAE GRATIA CORPORIS AMISSA

21. Potest proinde recte dici, prvulos sine Baptismo de corpore exeuntes in damnatione omnium mitissima futuros. Multum autem fallit et fallitur, qui 'eos in damnatione praedicat non futuros, dicente Apostlo, Iudicium ex uno delicto in condemnationan; et paulo post, Per unius delictum in omnes homines ad condemnatiomm. Quando ergo peocavit Adam non obediens Deo, tune eius corpus, quamvis esset anmale ac mortale, gratiam perdidit, qua edus animae omni ex parte obediebat; tune ille exstitit bestialis motus pudendus hominibus, quem in sua erubuit nuditate. Tune etiam morbo quodam ex repentina et pestfera corruption concepto factum in illis est, ut illa in qua creati sunt stabilitate aetatis amissa, per mutabilitates aetatum irent in mortem. Quamvis ergo annos multos postea vixerint, illo tamen die mor eoeperunit, quo mortis legem, qua in senium veterascerent, aeceperunt. Non enim stat vel temporis puncto, sed sine intermissione labitur, quidquid continua mutatione sensim currit in finem, non p:rficientem, sed consumentem. Sic itaque impletum est quod dixsrat Deus ' Qua dis ederitis, marte rmoriemmis0. Ex hac igitur inobedintia carnis, ex hac lege peccati et mortis, quisqus carnaliter generatur, regeneran spiritualiter opus habet, ut non solum ad regnum Dei perducatur, veorum etiam a peccati damnatione liberetur. Simul itaque peccato et morti primi hominis obnoxii nascuntur in carne, et simul iustitiae vitaeque aeternae secundi hominis sociati
Rom. 5, I2-2I. Gen. 2, 17. In Enchiridio mulls annis post edito scripsit Augustinus, n. 13, non improbabiliter dici, prvulos parentum non solum primorum, sed etiaim suorum de quibus ipsi nati sunt, peccatis, oblig a n , eosque ante regenerationem teneri illa divina sententia : Reddam peccata patnim in filios. Magister Sent., 1. I I , c. 33, ostendit Augustinum haec dixisse, non asserendo, sed drversorutm opiniones referendo. Dixit sane ea regula et moderatione quam servari iussit in libro VI De Gen. ad litt., n. 14, nitnirum, ut in profundo Seripturae sensu magis praestaret diligentiam inquirendi, quam affirmandi temeritatem (PL 44, 120).
30 a 29

LOS NIOS QUE MUEREN SIN BAUTISMO SON CONDENADOS, AUNQUE A LEVSIMA PENA. TAMBIN POR EL PECADO DE AtDN EL CUERPO PERDI LOS DONES DE LA GRACIA

21. 'Luego puede afirmarse con verdad que los nios que mueren sin bautismo estarn en un lugar de condenacin, la ms ligera de todas. Mucho, pufes, engaa y se engaa quien propala que no sern condenados, cuando el Apstol 10 dice: Por un solo pecado hay un juicio de condenacin; y poco despus prosigue: Por el pecado de uno, todos los hombres han incurrido en condenacin. Cuando pec, pues, Adn, desobedeciendo a Dios, entonces su cuerpo, aunque animal y mortal, perdi la gracia, por la que todos sus miembros obedecan plenamente a su alma; entonces apareci el movimiento bestial, tan afrentoso para los hombres, del que se avergonz Adn al verse desnudo. Entonces tambin, con una especie de enfermedad originada por aquella corrupcin sbita y pestilencial, perdieron ei vigor inalterable de la juventud, en que fueron creados por Dios, para ir al encuentro de la muerte al travs de las vicisitudes de las edades. Y aunque los hombres todava vivieron muchos aos despus, con todo comenzaron a morir el da en que recibieron esta ley de la muerte, que los condena a la decadencia senil. Pues ningn (momento permanece, sino se desliza sin interrupcin todo lo que con mudanzas continuas se precipita insensiblemente en su fin, no en un fin que perfecciona, sino que destruye. As se cumpli lo que haba dicho el Seor: El da en que comiereis, moriris. Todos, pues, cuantos proceden por generacin de esta desobediencia de la carne, de esta ley del pecado y de la muerte, tienen necesidad de la regeneracin espiritual, no slo para llegar al reino de Dios, sino tambin para librarse de la condenacin del pecado. Por su nacimiento carnal vienen sujetos 1 la vez al imperio del pecado y de la muerte del primer 1 hombre; por el renacimiento del bautismo coparticipan de la justicia y vida eterna del segundo hombre. Segn est escrito

232

DE PECCATORUM MER1XIS El REMISSIONE

1,18,23

I, 1 8 , 2 3 ,

HE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

233

renascuntur in Baptismo: sicut et in eclesistico scriptum est, A muliere initium factum est peccati, et per Mam omnes morimur81. Sive autem a muliere, sive ab Adam dicatur, utrumque ad primum hominem pertinet: quoniam, sicut novimus, mulier ex viro est, et utriusque una caro est. Unde et illud quod scriptum est, Et erunt do in carne una. Igitur wm non do, inquit Dominus, sed una caro 32.

en el Eclesistico: En la mujer tuvo principio el pecado y por ella morimos todos. Ora se atribuya a la mujer, ora a Adn, en ambos casos el origen del pecado est en el primer hombre; porqute, como sabsmos, la mujer procede del varn y la de ambos es una misma carne. Por lo cual est escrito: Sern dos en una carne. Ais que ya no son dos, sino una carne, dijo el Seor.

CAPUT

XVII

CAPTULO

XVII

NON ESSE INFANTIBUS PERSONALB PECCATUM TRIBUENDUM

N O SE DEBEN ATRIBUIR PECADOS PERSONALES A LOS NIOS

22. Quapropter qui dicunt prvulos ideo baptizan, ut hoc eis remittatur quod in hac vita proprium, contraxerunt, non quod ex Adam traduxerunt, non magno molimine refellendi sunt. Quando enim sccum ipsi paululum sine certandi studio cogitaverint, quam sit absurdum nec dignum disputationa quod dicunt, continuo sententiam commutabunt. Quod si noluerint, non usque adeo de humanis sensibus despirandfulm est, ut metuamius ne hoc cuipiam persuadeant. Ipsi quippe ut hoc dicerent, alicuius alterius sententiae praeiudicio, nisi fallor, impulsi sunt: ac propterea cum remitti baptizato peccata necessario faterentur, nec fateri vellent ex Adam ductuim esse peccatum, quod remitti fatebantur infantibus, ipsam infantiam coacti sunt accusare: quasi accusator infantiae hoc securior fieret, quo accusatus ei responder non posset. Sed istos, ut dixi, omittamus; eque enim sermone vel documentis opus est, quibus innocentia probetur infantum, quantum ad eorum pertinet vitam, quam recenti ortu in se ipsis agunt, si eam non agnoscit sensus humanus, nullis adminiculis cuiusquam disputationis adiutus.

22. Por esta causa no son menester muchos esfuerzos para refutar a los que dicen que los nios son bautizados para que se les perdonen los pecados que han cometido en su vida, no el que contrajeron de Adn. Si ellos reflexionan seriamente y sin pasin cuan absurdo indigno de tomarse en cuenta es lo que dicen, fcilmente cambiarn de opinin. Y si no quisieren avenirse a esto, tampoco se ha de desesperar de los buenos sentimilentos humanos hasta hacernos temer que han de persuadir a los dems tal modo de ptensar. A mi parecer, ellos se han arrojado a defender esa opinin por temor a la otra sentencia. Obligados, por una parte, a confesar que el bautismo obra la remisin de los pecados, y rehusando, por otra, atribuir a Adn el origen del pecado, que, segn confiesan, se perdona a los nios, no tuvieron ms salida que la de acusar a la misma infancia, como si el acusador de la infancia estuviese ms seguro, porque el acusado no puede responderte. Pero dejemos, como dije, a los partidarios de esta opinin; es intil apelar a ningn discurso o documento para probar la inocencia de los nios en cuanto a la vida que llevan despus de recin nacidos, si el sentido humano no la reconoce, sin necesidad de ayudarse para ello de ninguna ciaste de argumentos.

CAPUT

XVIII CAPITULO XVIII


IlEFUTA A LOS QUE DICEN QUE LOS NIOS NO RECIBEN EL BAUTISMO EN REMISIN DE SU PECADO, SINO PARA CONSEGUIR EL REINO DE LOS CIELOS 23. Ms mella hacen propalando una opinin que mere'< ser examinada y discutida quienes dicen que los nios 1' cien nacidos reciben el bautismo no para que les sea perdo-

RiEFELLIT EOS QUI BAPTIZARI PRVULOS VOLUNT NON IN PECCAT1 REMISSIONEM, SED A OBTINENDUM REGNUM CAELORUM D 23. Sed illi movent, et aliquid consideratione ac discussiona dignum videntur afierre, qui dicunt prvulos recenti vita editos visoeribus matrum, non propfcer r mittendum pec31 32

Eccli. 25, 33. Mt. 19, 5, 6.

234

DE PECCATORUM MERITIS El REMISSIONE

I, 18, 2 3

I, 18, 23

DE LOS MRIIOS Y PERDN DE LOS PECADOS

235

catum percipere Baptismum, sed ut spiritualem procreationem non habentes creentur in Ohristo, et ipsius regni caelorum participes fiant, eodein modo fllii et haeredes Dsi, cohaeredes autem Christi. A quibus tamen cum quaeritur, utrum non baptizati et non effeeti cohaeredes Christi, regnique oaelorum participes, halbeanit sadtem foeneficium salutis aeternae in resurreetione mortuoruin, laborant vehementer, nec exitum inveniunt. Quis enim Christianoruim ferat, cum dicitur ad aeternam salutem posse quemquaim pervenire, si non renascatur ia Ohristo, quod per Baptismum fieri voluit, eo iam tempore quo tale Sacramentum constituendum fuit regenerandis in spem salutis aeternae? Unde dicit Apostolus: Non ex operibus iustitiae quae nos fecimus, md secundum suam mserioordiam salvos nos fecit per lawcrum rrgenerationis33. Quam tamen salutem in spe . dicit esse, cum hie vivimus, ubi ait: Spe enim salvi facti sumws. S-pes autem quae videtur non ese spes: quod enim videt quis, quid, sperat ? Si autem quod non videmus, speramus, per patientiam eoaspectamus 34. Sine istaergo regeneratione salvos in aeternum posse prvulos fieri, quis audeat affirmare, tanquam non pro eis mortuus sit Christus? Btenim Christus pro impiis mortuus est35. Isti autem qui, ut manifestum est, nihil in sua propria vita impie commiserunt, si nec originaliter ullo impietatis vinculo detinentur, quomodo pro eis mortuus est qui pro impiis mortuus est? Si nulla originalis sunt peccati aegritudine sauciati, quomodo ad medicum Christum, hoc est, ad pereipiendum Sacramentum salutis aeternae, suorum currentium pi timore portantur et non eis in Eoclesia dicitur: Auferte hinc innocentes istos; non est opus sanis medicus, sed male habentibus: non venit Christus vacare iustos sed peccatores? Numquam dictum est, numquam dicitur, numquam omniruo dicetur in Ecclesia Christi tale commentum.

" Rom. 8, 24. 25. " Ib- 5, 6.

nado el pecado, sino para que renazcan espiritualmente, siendo creados en Cristo y hacindose partcipes de su reino celestial y, del mismo modo, hijas y herederos de Dios, pero coherederos de Cristo. Cuando a stos se les proponte la cuestin sobre si los no bautizados y no hechos coherederos de Cr'sto y participantes del reino de los cielos, consiguen a lo menos el beneficio de salvacin eterna en la resurreccin de los muertos, hacen laboriosos esfuerzos, pero no hallan ninguna salida. Pues quin entre los cristianos pasar porque se defienda para alguien la posibilidad de llegar a la salvacin eterna sin el renacimiento lem Cristo, que El quiso se operase por virtud del bautismo en el tiempo en que hubo de ser institudo este sacramento para engendrar a los hombres a la esperanza de la vida eterna? Por esta razn dice el Apstol: No por obras hechas en justicia, que nosotros hubiramos practicado, sino, segn su misericordia, nos salv por el bao de la regeneracin. Esta salvacin la conseguimos en esperanza, mientras vivimos en este mundo, segn afirma en otra parte: Porque en esperanza hemos sido salvados; mas la esperanza que se ve, ya no es esperanza. Pues lo que uno ve, cmo puede esperarlo? Pero si esperamos lo que no vemos, en paciencia lo esperamos. Luego quin osar defender que sin esta regeneracin se salvan los nios para siempre, como si Cristo no hubiera muerto por ellos ? Porque Cristo muri por los impos. Como, por otra parte, es evidente que estas criaturas no han cometido ninguna impiedad con su vida propia, si tampoco tienen ningn vnculo de pecado original, cmo muri por ellos el que muri por los impos? Si no estn heridos con ninguna enfermedad de pecado hereditario, por qu sus deudos, con piadoso temor, se apresuran a llevarlos al Mdico Cristo,- esto es. a recibir el sacramento de la salvacin 'eterna, ni se les dice en la Iglesia: Retirad de aqu a estos inocentes, porque los sanos no tienen necesidad de mdico, sino los enfermos; Cristo no vino a llamar a los justos, sino a los pecadores? Nunca se dijo, nunca se dicte, nunca se dir jams tal cosa en la Iglesia de Cristo.

236

DE PECCATORUIlI MERITS ET REMISSIONE

I, 19, 25

1.19,'25

'IE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

237

CAPUT

XIX

CAPTULO

XIX

INFANTES UT FIDELES, ITA ET POENITENTES DICUNTUR. PECCATA SOLA NTER DEUM ET HOMTNES SEPARANT

LO MISMO QUE FIELES, LOS NIOS PUEDEN LLAMARSE PENITENTES. SLO LOS PECADOS APARTAN A LOS HOMBRES DE DIOS

24. Ac ne quis existimet ideo prvulos ad Baptismum afferri oportere, quia sicut .-peccatores non sunt, ita nec iusti sunt: quomodo ergo quidam meritum huius aetatis a Domino laudatum esse commemorant, ubi ait: Sinite prvulos vertir ad me; talium est enim regnum caelorum? SG Si enim hoc non propter humilitatis similitudinem, quod humilitas prvulos faciat, sed propter puerorum vitam laudabilem dictum est, profeeto et iusti sunt. Non enim recte aliter dici potuit: Talium est regnum caelorum, cum esse non possit nisi iustorum. Sed forte hoc quidem non congruenter dicitur, quod parvulorum vitam laudaverit Dominus dicens: Talium est regnum caelorum: cum veraix sit ille intellectus quod humilitatis similitudinem in parva aetate posuerit. Verumtacmen forsitan hoc tenendum est quod dixit, propterea prvulos baptizari deber, quia sicut peccatores non sunt, ita nec iusti sunt. S'ed cum dictum esset, Non vi ni vacare iusios, quas' ei res pond: retar: Quos ergo v o r r e venisti? continuo subiunxit, sed peccatores m poenitentiam37. Ae per hoc, quomodo si iusti sunt, ita 'etiamsi peccatores non sunt, non eos vnit voeaire, qui drxit, Non veni volcare iustos, :d peccatores? E t ideo Baptismo eius qui eos non vocat non tantum frustra, verum etiam improbe videntur irruere; quod absit ut sentiamus. Vocat eos igitur medicus, qui non est opus sanis, sed aeerotant : bi's, r>ec venit vocare iustos, sed peccatores in poenitentiam. Et ideo quia suae vitae propriae peccatis nullis adhuc tenentur obnoxii, originis in eis aegritudo sanatur in eius gratia qui salvos feeit per lavacrum regene rationis. 25. Dicet aliquis: Quomodo ergo et ipsi vocantur in poenitentiam? Numquid tantillos potest aliquid poenitere? Huic respondetur: Si propterea poenitentes dicendi non sunt, quia sensum poenitendi non habent, nec fide'es dicendi sunt, quia similiter sensum credendi nondum habent. Si autem propterea recte fideles vocantur, quoniam fldem per verba gestantium quodam modo profitentur; cur non prius etiam poenitentes habentur, cum per eorumdfem verba gestantium diabolo et huic saeeulo renuntiare mostrantur? Totum hoc
36 37

Mt. 19, 14L e 5, 33.

24. Mas nadie pienee que los infantes se llevan a bautizar porque, como no son pecadores, tampoco justos. Cmo, pues, algunos recuerdan el elogio del Seor en favor de la infancia, cuando dice: Dejad que los nios se acerquen a mi, porque de los tales es el reino de tois cielos? Pues si con estas palabras quiso Nuestro Seor no slo proponernos como modelos de humildad, porque esta virtud nos hace pequeuelos, sino ponderar la vida laudable* de los nios, sin duda ellos estn en el nmero de los justos. De otro modo, no hubiera podido decirse: De los tales es el reino de los cielos, el cual slo puede ser de los justos. Pero tal vez tampoco es exacto decir que el Seor elogi la vida de los nios con las palabras: De los tales es el reino de los cielos; el verdadero sentido es que Cristo los ha propuesto en tan tierna edad como ejemplo de humildad. A pesar de lo dicho, tal vez podra sostenerse la opinin que yo seal, a saber: los nios deben bautizarse, porque no son pecadores, mas tampoco justos. Pero despus de haber dicho el Seor: No he venido a llamar a lo\s justos, como si alguien le replicase: Pues a quines viniste a llamar?, aadi al punto: sino a los pecadores a penitencia. Luego no slo es intil, sino insolentei precipitarse a recibir el bautismo de aquel que no los llama. Mas arrojemos lejos de nosotros semejante mantera de pensar. Pues los llama el Mdico que tien'e necesidad de los enfermos, y no de los sanos, y que no vino a llamar justos, sino pecadores a la penitencia. Por esta razn, como los nios no estn sujetos a ningn pecado de la vida propia, se cura en ellos la enfermedad original por gracia de aquel qtfe< salva por el bao de la regeneracin. 25. Dir alguno: Pues cmo esos nios son llamados a hacer penitencia? Siendo tan pequfeitos, cabe en ellos el arrepentimiento ? Se le responde: Si todava no han de ser contados en el rumero de los penitentes, porque no tienen el sentimiento para arrepentirse, tampoco han de ser llamados fieles, porque tambin carecen an del sentimiento de la fe. Empero, si con razn se les considera como fieles, porque en cierto modo profesan la fe por boca de sus padrinos, por qu no los hemos de tener de antemano como penitentes, pues con palabras de las mismas personas que los llevan manifiestan su renuncia al demonio y al mundo presente? Todo lo cual se

238

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 20, 2 7

I, 20, 2 7

T5 LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

231

in spe fit vi Sacramenti et divinae gratiae, quam Dominus / donavit Ecelesiae. Caeterum quis ignorat quod baptizatus parvulus, si ad rationales annos veniens non crediderit, nec se ab illicitis concupiscentiis abstinuerit, nihil ei proderit quod parvus accepit? Verumtamen si percepto Baptismate de hac vita migraverit, soluto' reatu cui original'ter ersit obnoxms perficietur in illo lumine veritatis, quod ineommutabiliter mancos in aeternum, iustificatos praesentia Creatoris illuminat, Peocata enim sola separant nter homnas et Deum, quae solvuntar Ohristi gratia per quem mediatorem reconeiliamur, cum iustificat impium.

realiza en esperanza por virtud del sacramento y de la divina gracia, de que Cristo dot a su Iglesia. Por lo dem3, quin ignora que nada le aprovechar lo que recibi siendo nio i, si, llegando al uso de razn, no creyere ni se abstuviere de los deseos culpables? En cambio, si muriese en la inocencia bautismal, libre del reato al que estaba sujeto por razn de su origen, alcanzara la perfeccin de la dicha en aquella luz de la Verdad que, permaneciendo inmutable, ilumina a los santos con la presencia del Creador. Porque los nicos muros de separacin entre el hombre y su Dios son los pecados, los cuales se quitan con la gracia de Cristo, por cuya mediacin somos reconciliados cuando justifica al pecador.

C A P U T XX
AD MENSAM DOMINI NEMO KITE NISI BAPTIZATUS ACCEDIT

CAPITULO

XX

26. Terrentur autem isti sententia Domini dicentis: Nisi quis natus fuerit denuo, non videbit rrgnum Di. Quod cum exponeret, ait: Nisi quis renatws fuerit ex aqua et Svritu, non intrabit in rrgnum caelorum ss. E t propterea conantur parvulis non baptizatis innocentiae mrito salutem ac vitam aeternam tribuere; sed quia baptizati non sunt, eos a regno caelorum facer alenos: nova quadam et mirabili praesumntione, quasi salus ac aeterna vita possit ess praeter Christi haereditrtem, prae+er reignum caelorum. Habent enim videlicet quo confugiant, atque ubi delitescant, quia non ait Dominus, Si quis non renatus fucrit ex aqua et Sviritu, non habb vitam; sed ait: Non intrabit in regnum Dei. Nam si illud dixisset, nulla bine dubitatio po*set oboriri. Auferatur ergo dubitatio; iam Dominum audiamws, non suspirones coniecturasque mortalium; Dominum audiamus, inquam, non quidem hoc de Sacramento lavacri dicentem, sed de Sacramento sanctae mensae suae, quo nemo rite nisi baptizatus aecedit: Nisi manducaveritis carnem meam ft bib'tis sanguinem meum, non hab'bitis vitam in vobisss. Qurtd ultra quaerimus? Quid ad hoc responderi potest, nisi pertinacia pugnaces ervos adversus constantiam persicuae veritatis intendat? 27. An vero quisquam etiam hoc dicere audebit, quod ad prvulos haec srntentia non pert'tne-t, possinitcme sine participatione corporis huius et sanguinis in se habere vit a m : quia non ait, Qui non manducaverit, sicut de Baptismo, Qui non renatus fuerit; sed ait, Si non manducaveritis,

NADIE SE ACERCA DEBIDAMENTE A LA MESA DEL SEOR SI NO EST BAUTIZADO

-ti:!*.5-

26. A nuestros adversarios amedrenta esta sentencia del Salvador: Si uno no renaciere, no puede ver el reino de Dios. Y exponindola, prosigue: Quien no naciere de agua y Espritu, no puede entrar en el reino de los cielos. Y por eso se esfuerzan en atribuir la salvacin y la vida eterna a los bautizados, alegando el mrito de su inocencia; pero, como no estn bautizados, los destierran del reino de los cielos. He aqu una pretensin inaudita y extraa, como si pudiera lograrse la salvacin y la vida eterna fuera de la herencia de Cristo, fuera del reino de los cielos. Ni les falta su refugio y escondrijo, porqueas discurren ellos.no dijo el Seor: Si alguien no renaciere de agua y Espritu, no tendr vida, sino que no entrar en el reino de los cielos. Si hubiese dicho lo primero, no habra lugar a duda. Fuera, pues, dudas! Y oigamos al Seor y no las cavilaciones y conjeturas de los hombres. Oigamos, repito, al Seor, no cuando habla del sacramento de la ablucin, sino del sacramento de su mesa, a la que nadie se acerca debidamente si no ha recibido el bautismo. Si no comiereis mi carne y bebiereis mi sangre, no tendris vida en vosotros. Qu ms .queremos? Qu puede responderse a esto, a no ser que la pertinacia humana se empee en gastar sus armas de combate contra la verdad manifiesta e inmutable? 27. O tal vez osar alguien sostener que esta sentencia no comprende a los prvulos, y que ellos pueden tener vida en s sin la comunin de este cuerpo y sangre, porque no dice: Quien no comiere, como del bautismo: Quitn no renaciere, sino: Si no comiereis, como dirigindose a los que

240

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

1*20,28

I, 20, 28

T)E LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

241

velut eos alloquens qui audire et intelligere poterant, quod ' utique non valent parvuli? ' Sed qui hoc dicit, non attendit, quia nisi omnes ista sen-/ tentia teneat, ut sine corpore et sanguine Filii hominis vi^ tam habere non possint, frustra etiam aetas maior id curat. Potest enim, si non voluntatem, sed verba loquentis atiendas, eis solis videri dictum, quibus tune Dominus loquebat u r : quia non ait, Qui non manducaverit; sed, Si non manducaveritis. E t ubi est quod eodem loco de hac ipsa re ait: Pais qwem ego deero, caro mea est pro saeculi vita?*" Secundum hoc enim etiam ad nos pertinere illud Sacramentum intelligimus, qui tune nondum fuimus, quando ista dicebat; quia non possumus dicere ad saeculum nos non pertinere, pro cuius vita Christus suam carne m dedit. Quis enim ambigat saeculi nomine nomines significatos esse, qui nascendo in hoc saeculum veniunt? Nam sicut alibi ait, Filii saeculi huius generant et generantur 41. Ac per hoc etiam pro parvulorum vita caro daba est, quae data est pro saeculi vita; et si non manduca,verint carnem Filii hominis, nec ipsi habebunt vitam. 28. Hinc est etiam illud: Pater diligit Filium, et omnia disdit in manu eius. Qui credit in Filium, habet vitam aeternam: qui autem incredulus est Filio, non habebit vitam, sed ira Dei manet swper eum42. In quo igitur horum genere ponemus infantes? in eorum qui credunt in Filium, an in eorum qui sunt increduli Filio? In neutro, ait aliquis; quia cuna adhuc cred'ere non possunt, nec increduli deputandi sunt. Non hoc indicat ecclesiastica regula, quae baptizatos infantes fidelium numero adiungit. Porro si isti qui baptizantur, propter virtutem celebrationemque tanti Sacramenti, quamvis suo corde atque ore non agant quod ad credendum confitendumque pertineat, tamen in numero creden. tium computantur: profecto illi quibus Sacramentum defuerit, in eis habendi sunt qui non credunt Filio; atque ideo si huius inanes gratiae de corpore exierint, sequetur eos quod dictum est: Non habebunt vitam, sed ira Dei manet super eos. Unde hoc, quando eos clarum est peccata propria non habere, si nec originali peccato teneantur obnoxii?
10 11

12

lo. 6, 54. 52. Le. 20, 34. lo- 3, 35- 36.

podan escucharle y entenderle, cosa imposible para los nios? Mas este objetante no advierte que, si no comprende a todos la sentencia del Salvador, declarndolos incapaces de tener vida en s sin la participacin de su cuerpo y sangre, tampoco los mayores en edad se cuidarn de cumplir dicho precepto. Pues si no se atiende a la intencin de Cristo, sino a la materialidad de las palabras, podra parecer que stas slo iban dirigidas a los presentes, que hablaban con el Seor, pues no dice: El que no comiere, sino: Si no comie~ res. Cmo se explica entonces lo que all mismo les dice hablando del mismo argumento: El pan qwe yo diere es mi carne para salvacin dtl mundo f Por estas palabras entendemos que tambin nos pertenece a nosotros este sacramento, aun cuando no existamos cuando as hablaba, pues no podemos considerarnos extraos al siglo, por cuya vida derram Cristo su sangre. Pues quin duda que con l nombre de siglo comprende a los hombres que naciendo vienen a este mundo ? A este propsito dice tambin en otra parte: Las hijos de este mundo engendran y son engendrados. Luego tambin por la vida de los prvulos se ofreci la carne que fu dada por la vida del siglo; y si no comen la carne del Hijo del hombre, tampoco ellos tendrn vida. 28. Concuerda igualmente con lo dicho esta declaracin del Salvador: El Padre ama al Hijo y todo lo entreg en sus manos. El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; pero eil que es incrdulo al Hijo, no tendr vida, sino la ckra de Dios permanece sobre l. Ahora bien, en qu categora de estas dos incluiremos a los infantes? En la de los que creen al Hijo o en la de los incrdulos a El ? En ninguna, dice alguien; pues como no pueden creer todava, tampoco pueden ser contados entre los incrdulos. No lo ensea as la regla eclesistica, pues a los infantes bautizados los agrega al nmero de los fieles. En fin, si los simples bautizados se cuentan en el nmero de los creyentes por la eficacia misma y solemnidad de tan gran sacramento, aunque no hagan con su corazn y su boca lo que es menester para creer y confesar, ciertamente aquellos a quienes falta este sacramento han de ser contados entre los que no creen al Hijo, y, por tanto, si muriesen privados de esta gracia, se cumplirn en ellos las palabras citadas: No tiendrn vida, sino la clera de Dios permanece sobre ellos. Cmo se explica esto, cuando se sabe que no tienen pecados personales, si, por otra parte, tampoco estn sometidos al pecado original?

242

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 21, 30

I, 2 1 , 3 0

Ti- LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

243

CAPUT XXI
INSCRUTABILE, CUR I N F A N T E S ALII DISCEDANT FRUSTRATI BAPTISMO, ALII NON

CAPITULO XXI
E S U N MISTERIO INSONDABLE QUE U N O S N I O S MUERAN S I N BAUTISMO^ OTROS N O

29. iBene autem non ait, ira Dei veniet super eum; sed manet supir eum. Ato hac quippe ira, qua omnes sub psccato sunt, de qua dicit Apostolus, Fuimus enim et nos aliquando naturaliter filii irae, sicut et caetiri43, nulla res liberat, nisi gratia Dei, per Iesum Christum Dominum nostrum. Haec gratia cur ad illum veniat, ad illun non veniat, occulta esse causa potest, iniusta non potest. Numquid enim iniquitas wpud Deum ? Absitii. Sed prius sanctarum Scripturarum auctoritatibus colla subdenda sunt, ut ad intellectum per fidem quisque perveniat. eque enim frustra dictum est: Indicia tua sicut abys\sus multa 4S. Cuius abyssi altitudinem veluti expavescens, exciaimat Apostolus: O altitudo divitiarum sapkntiae et scientiae Dei! Praemiserat quippe esntentiam mirae profunditatis, dicens: Conclusit enim Deus omnes in incredulitate, ut mnibus misereatur. Cuius profunditatis veluti horrore percussus: O altitudo, inquit, divitiarum sapkntiae et scientiae Dei! quam inscrutabilia indicia, eius, et investigbils viae eius! Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis oonsiliarius illius fuit? Aut quis prior d^dit illi, et retribuetur ei? Quoniam ex iipso, et pir ipsum et in ipso sunt omnia; ipsi gloria in saecula saeculorum. Amen *". Valde ergo parvum sensunn habenius ad discutiendam iutitiam iudiciorum Dei; ad discutiendam gratiam gratuitam, nnucis meritis praecedentibus non iniquam, quae non tam movet eum praestatur indignis, quam eum aeque indignis aliis denegatur. 30. Nam et ni quibus videtur iniustum ut parvuli sine gratia Christi de corpore exeuntes, non solum regno Dei, quo et ipsi fatentur nisi per Baptismum renatos entrare non posee, verum etiam vita aeterna et salute priventur; quaerentes quomodo iustum sit ut alius ab originali impietate solvatur, alius non solvatur, eum eadem sit utriusque conditio: ipsi respondeant secundum suam sententiam, quomodo. identidem iustum sit ut huic praestetur Baptismus, quo intret in regnum Dei, illi non praestetur, eum sit utriusque par causa. Si enim movet, cur ex his duobus, eum ex aequo ambo sint originaliter peccatores, alius ab hoc vinculo solvitur, cui coneedifcuir Baptismus; alius non solvitur, cui taiis
E p h . 2, 3. R o m . o, 14.
15
46

Ps. 35, 7Rom. 11, 32-36.

29. Con mucha propiedad no dice el texto: La ira de Dios vendr sobre l, sino la ira de Dios permanece sobre l. Pornue de esta ira, por la que todos estn bajo pecado, y de la cual d k e el Apstol: Tambin nosotros ramos por naturaleza hijos de ira, como los dems, slo nos Tbra la gracia de Dios por Nuestro Seor Jesucr ; sto. Y por qu se da esta gracia a unos y se niega a otros? La razn de esta diferencia puede ser oculta, pero no injusta. Pues hay acaso injusticia en el Seor? De ningn modo. Ante todo, conviene acatar la autoridad de las divinas Escrituras, para llegar por la fe a su conocimiento. Pues con razn rae dijo: Tus juicios son un profundo abismo. Como espantado por su profundidad, exclama el Apstol: Oh alteza ds las riquezas de la sabidura y ciencia A" Dios! Antes haba expresado este pensamiento de maravillosa hondura: Convenci Dios a todos por su incredulidad, paira que de todos se compadezca. Y horrorizado ante este abismo, dice: Oh profundidad de las auezas y de la, sabidura y ciencia de Dios! Cuan insondables son sus juicios e impenetrables sus caminos! Purs /.quin conoci el pensamiento del Seor? O quin le sirvi de consejero? O quin le dio primero y se lo pagar en retorno? Porque de El, v por El, y para El son todas 7< cosas: a El la alaria por los siglos. Amn. /, ? Demasiado dbil entendimiento poseemos ppra discutir la justicia de los iuicios de Dios y la gratuidnd de su gracia, la cual no es injusta, aun cuando se da s ; n mrito precedente alguno; y, sin embargo, cuando se concede a sujetos ind'gnos, nos impresiona menos que cuando se niega a otros que tampoco la merecen. 30. Los eme hallan injusto que los nios, muertos sin la gracia de Cristo, sean privados, no slo del reino de Dios, al que, sesrn confiesan ellos, abre la puerta el bautismo, sino tambin de la salvacin y vida terna, al indagar cmo puede ser justo que a uno se le purifique de la injusticia original y a otro no, siendo idntica la condicin de ambos, resnondan tambin ellos, conforme a su opinin, cmo es justo que a uno se le administre el bautismo para que entre en el reino de los cielos y al otro no, en las mismas condiciones para ambos. Y si les inquieta el saber por qu de estos dos, que justamente son pecadores por su origen, uno de ellos es librado del cautiverio por la dispensacin del sa-

244

DE PECCATORUM MERIIIS El' REMISSIONE

I, 22, 31

1,22,31

". LOS MRITOS Y'PERDN DE LOS PECADOS

245

gratia non conceditur: cur non pariter movet, quod ex duobus originaliter innofcentibus, alius accipit Baptismum, quo in regnum Dei possit intrare; alius non accipit, ne ad regnum Dei possit acceder? Nempe in utraquc causa ad illam exclamationsm reditur, O attitvtdo divitiarum. Ex ipsis deinde1 baptizatis parvulis, dicatur mihi, car alius rapitur, ne malitia mutet intellectum eius 47 , et alius vivit, impius futurus. Nbnne si ambo raperentur, ambo in regnum eaelorum ingrederentur ? E t tamsn non est iniquitas apud Deum. Quid? illud quem non moveat, quem non in tanta altitudine exclamare compellat, quod alii parvuli spiritu immundo vexantiur, alii nihil tale patiuntur, alii etiam in uteris matrum, sicut Ieremias, sanctifkamtuir4S: cum omnes, si est orignale peccatum, pariter rei sint; si non est, pariter innocentes sint ? Unde ista tanta diversitas, nisi quia inscrutabilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius?

CAPUT

XXII

cramento y el otro sigue cautivo, pues no se le concede tal gracia, por qu no se alarman tambin cuando, entre dos criaturas originariamente inocentes, la una recibe el bautismo, con que entra en el reino de los cielos, y la otra no, quedando excluida del reino de Dios? E!n ambas hiptesis hay que volver a la exclamacin apostlica: Oh profundidad de las riquezas! Adems, aun entre los nvsmos prvulos bautizados, decidme: ; nor qu uno es arrebatado de la vida -para que la malicia no le pervierta el corazn, y otro vive, para ser con el tiempo un impo? Si los des fueran arrebatados, no es verdad que ambos entraran en el reino de los cielos? Y, sin embargo. n : r-?una injusticia hay en Dios. Qu ms! Quin no se maravilla, quin no se ve obligado a exclamar, ante la profundidad de los juicios divinos, al ver que unos nios son atormentados por los espritus inmundos, otros se ven libres de tales tormentos, otros, en fin. como Jeremas, son santificados en el tero materno, siendo as que todos son culpables, si admitimos el pecado original, y en la h ; ptes : s contraria, toaos son tambin inocentes? De dnde vienen tan notables diferencias, sino porque son inescrutables los juicios de Dios y cerrados a nuestro pensamiento sus caminos ?

REFELLIT EOS QU1 PUTANT ANIMAS OB DELICTA ALIBI COMMISSA, I N CORPORA MERITIS SUIS CONVENIENTIA DETRUDI, I N IISQUE MAGIS MINUSVE AFFLIGI

CAPITULO

XXII

31. An forte illud iam explosum repudiatumque sentie.idum est, quod animas' prius in caelesti habitatione pecoantes, gradatim atquw paulatim ad suorum meritorum conpora veniant, ac pro ante gesta vita magis minusve corporeis pestibus affligantur? Cui opinioni quamvis sancta Scriiptura apertissime contradicat, quae cum gratiam commendaret, Nondum, inquit, natis, nec qui aliquid egerant boni aut mali, ut \secundum elctionem propositum Dei maneret, non ex operibus, sed ex vocante dictum, est quod maior ssrviet minon 49:, nec ipsi tamen qui hoc sentiunt, evadunt huius quaestionis angustias, sed in eis coarctati et haerentes similiter, O altitudo! exclamare coguntur. Umde nim fit ut homo ab
" Sap. 4, il. " Ier. I, 5. 48 Rom. 9, 11-12.

REFTASE LA OPININ DE LOS QUE DICEN QUE, POR LOS PECADOS COMETIDOS EN OTRO MUNDO, LAS ALMAS SON ENCERRADAS EN LOS CUERPOS CONFORME A SUS MERECIMIENTOS, 'Y QUE SON MS O MENOS CASTIGADAS

31. ;. Volveremos tal ve'z aqu a una opinin discutida y desechada, segn la cual las almas, despus de haber pecado en la morada ce^stial, vienen poco a poro y por grados a ocupar los cuerpos que ellas han merecido, para ser ms o menos afligidas con castigos cornoralfs segn los mritos de la vida pasada? Aneme a esta opinin contradice muy abiertamente la Sagrada Escritura, pues, al encomendar la gracia, dice: No habiendo ?iacido an Esa y Jacob, ni habiendo hecho bien ni mal, para que el decreto devino pareciese firme en su eleccin, no por mrito de las obras, sino por causa de la vocacin divina se dijo: El mayor frrvir al menor, con todo, ni aun los que profesan tal opinin se ven libres de la dificultad de la cuestin, y, estrechados y encadenados por ella, tienen que exclamar: Oh profundidad! Cmo se explica, por ejemplo, que haya un hombre que posee desde la ms temprana edad y en gra-

246

DE PECCAlORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 22, 32

I, 22, 32

D C LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS E

247

ineunti pueritia modestior, ingeniosior, temperantior, ex magna parte libidimim victor, qui oderit avaritiam, luxuriam detstetur, atque ad virtutes meters provectior aptiorque consurgat et tamen eo loco sit, ubi ei praedicari gratia christiana non possit? Quomodo enim invocabunt in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei quera non audizruntf Quomodo autem audient sine praedicante? 50 Alius autem. tardus ingenio, libidinibus deditus, flagWis et facinoribus coopertus, ita gubernetur ut audiat, credat, baptizetur, rapiatur, aut si detentus hic fuerit laudabiliter hic vivat? Ubi do isti tam diversa mierita contraxerunt, non dic; ut iste credat, ille non credat, quod est propriae voluntatis; sed ut iste audiat quod credat, ille non audiat; hoc enim non est in honiinis potestate: ubi, inquam, haec tam diversa merita contraxerunt? Si in celo egerunt aliquam vitam, ut pro suis aotibus prop&llersntur vel laberentur in trras congruisque suae ante actae vitae corporeis receptaculis tenerentur: ille utique melius ante hoc mortale corpus vixisse credendus est; qui in eo non multo meruit praegravari, ut et bonutm haberet ingenium, et concupiseentiis efcs mitioribus urgeretur, quas possit facile superare: et tamen eam sibi gratiam praedicari non meruit, qua sola posset a secunda mortis pernicie liberan. Ule autem pro meritis deterioribus, sicut putant, graviori corpori implicitus, et ob hoc cordis obtusi, cum carnis illeeebris ardentissima cupidine vinoeretur, et per nequissimam vitam peocatis pristinis, quibus ad hoc venire rneruerat, addsret peiora terrena; aut in cruce tamen audivit, Hodie, nvcum erfe in paradiso 51 ; aut alieui cohaesit apostlo cuius praedicatione mutatus et per lavacrum regenerationis salvas effectus est: ut ubi abundavit peccatum, superabundaret gratia. Quid hinc respondeant, omnino non video, qui volentes humanis coniecturis iustitiam Dei defender, et ignorantes altitudinem gratiae, fbulas improbabiles texuerunt. 32. Multa enim dici possunt de miris vocationibus homuvum, sive quas legimus, sive quas experti sumus, quibuss eorum opinio subvertatur, qui credunt ante ista corpora
" Rom. IO, 14. " Le- 23. 43-

do superior a los dems la moderacin, la viveza de la inteligencia, la templanza, el dominio en gran parte sobre las pasiones, la aveision a la avaricia, el horror a la deshonestidad y una mejor disposicin y aptitud para las emas virtudes, y, sin embargo, vive en un pais donde no puede or la predicacin de la gracia divina? Pues cmo invocarn a aquel en quien to creyeronf Y cmo creern en aquel de quien no oyeron? Y como oirn sin haber quien predique ? ' Itn cambio, otro, boto de ingenio, entregado a las liviandades, cubierto de crmenes y delitos, de tal modo es dirigido por la Prov-djencia, que oye, cree, se buuaza, muere arrebatado en gracia o, si se prolonga su vida, observa una conducta laudable. ihJn qu lugar estos dos han contrado mritos tan diferentes, no digo para que uno crea y ti otro no, porque en esto toma su parte la propia voluntad, sino para que llegue a los odos de uno lo que ha de creer, y a ios del otro no, lo cual es eosa independiente de la voluntad del hombre? Dnde, repito, han contrado mritos tan diversos? Si se supone que vivieron antes en el cielo, mereciendo por sus actos ser desterrados de all y precipitados en la tierra, para ser encerradas en moradas corpreas proporcionadas a su Vida pasada, se ha de creer que el primero llev una vida mejor antes de venir a ocupar este cuerpo y mereci que se le aliviase su pesadumbre y tuviese buena inteligencia, vindose libre de la violencia de las pasiones para poder moderarlas fcilmente; y a pesar de eso, no fu digno de que se le predicase aquella gracia, con ia que nicamente poda librarse del estrago de la segunda muerte. El otro, en cambio, con peores merecimientos, segn opinan, metido en un cuerpo ms pesado y, por lo mismo, con un corazn ms torpe, y a pesar de haberse dejado vencer por t i ardor de la concupiscencia y los halagos de la carne, aadiendo a los antiguos pecados, por los cuales mereci caer en tal degradacin, otros ms detestables cometidos en la tierra, o bien oy en la cruz las palabras: Hoy estars conmigo tn el paraso, o se arrim a algn apstol y, ganado con su predicacin, recibi el sacramento salvfico del bautismo, para que, donde abund el delito, sobreabundase la gracia. No Veo cmo pueden responder a esto los que se empean en defender la justicia de Dios con humanas conjeturas, e ignorando la profundidad de la gracia, inventan un tejido de fbulas irracionales. 32. Mucho se pudiera decir tambin de maravillosas vocaciones de hombres, que conocemos por la lectura o la experiencia: con ellas cae por tierra la opinin que admite

248

.-

DE PECCATORUM MERITIS El REMISSIONE

I, 22, S3

I, 2 2 , 3 3

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

249

sua, quasdam proprias vitas gessisse animas hominum, quibus ad haec venirent, pro diversitate meritorum diversa hic experturae vel bona vel mala. Sed terminandi huius operis cura non sinit in his diutius immorari. Unum tamsn, quod nter multa mirabile comperi, non tacebo. Quis non s'eeundum istos, qui ex meritis prioris vitae, ante hoc corpus in caelestibus gestae, animas terrenis corporibus magis minusve gravari opinantur, affirmet eos ante istam vitam sceleratius immaniusque peocasee, qui ments lumen sic amittere meruerunt, ut sensu vicino pecoribus nascerentur; non dico tardissimi ingenio, nam hoc de alus dici solet; sed ita e& cor des, ut etiam cirrati ad movendum risum exhibeant cordatis delicias fatuitatis, quorum nomen ex graeco derivatum moones vulgus appellat? Talium tamen qudam fuit ita christianus, ut cum esset omnium iniuriarum suarum mira fatuitate patientissimus, iniuriam tamen Christi nominis vel in se ipso religionis qua imbutus erat, sic ferr non posset, ut blasfemantes videlioet cordatos, a quibus haec ut provocaretur audkbat, insectari lapidibus non desisteret, nec in ea causa vel dominis parceret. Tales ergo praedestinari et creari arbitrar, ut qui possunt initelliganit, Dei gratiam et Spritum qui ubi vu'lt spirat 5 2 , ob hoc omne ingenii. genus in filiis misericordiae non praeterire, itemque omne ingenii genus in gehennae filiis praeterire, ut qui gloriatur in Domino glorktur5S. lili autem qui pro meritis vitae superioris accipere quasque animas diversa terrena corpora affirmant, quibus aliae magis, aliae minus graventur, et pro eisdem meritis humana ingenia variari, ut acutiora sint quaedam, et alia obtusiora, proque ipsius vitae superioris meritis divinam quoque gratiam liberandis hominibus dispensan, quid de iato poterunt responder? Quomodo ei tribuent et teterrimam vitam superiorem, ut ex hoc fatuus nasceretur; et tam bene meritam, ut ex hoc in-Ghristi gratia multis acutissimis praeferretur? "'33. Cedrnus gitur t consentiamus auctoritati sanctac Scripturae, quae nescit falli nec fallere: et sicut nondum natos ad discernenda merita eorum aliquid boni vel mali egisse non credimus; ita omnes sub peccato esse, quod per unum
32 53

lo. 3, 8. i Cor. i, 31.

para las almas humanas una vida anterior a su existencia actual en los cuerpos, por la cual vinieron al mundo para experimentar aqu bienes o males segn la diversidad de sus mritos. Mas los lmites impuestos a este trabajo nos impiden extendernos sobre este punto. Sin embargo, entre muchos no omitir un hecho admirable que yo tengo averiguado. Quin entre los que opinan que las almas que sufren ms o menos los trabajos y pesadumbre del cuerpo por obras realizadas durante su vida anterior a sta, no reconocer qu'e los pecadores (ms perversos e indignos han sido los que merecieron perder la lumbre de la razn hasta el punto de venir al mundo en una condicin muy semejante a la de los brutos? No me refiero a los muy tardos de entendimiento, pues esto tambin suele decirse de otros, sino a los alienados y furiosos, que mueven a risa a la gente sensata con sus locuras: el vulgo los suele llamar morlones, de un nombre derivado del griego. No obstante eso, uno de ellos hubo tan cristiano, que soportaba con extremada paciencia e insensibilidad cuantas injurias se le hacan; pero tan insoportables le eran las injurias al nombre de Cristo o las hechas en su persona a la religin que profesaba, que arremeta a pedradas con los blasfemos cuerdos que se complacan en provocarle de este modo, sin perdonar en este punto ni a sus mismos dueos. Estes tipos de hombres han sido predestinados y creados, a mi parecer, para que entiendan, los que son capaces de ello, que la gracia divina y el Espritu, que sopla donde quiere, no excluye ninguna clase de hombres del nmero de los hijos de la misericordia, y que entre los hijos de la perdicin hace caso omiso de toda clase de ingenios, para que qw'en se glore, en el Seor se glore. Quienes admiten que cada una de las almas, segn los mritos ds una vida precedente, reciben. diversos cuerpos terrenos, cuya carga grava ms a unos y a otros menos; y que segn los mismos mritos se d : stribuyen los ingenios, urios ms agudos y otros ms obtusos; y que, en fin, en la misma forma se dispensa la gracia divina a los hombres que se han de salvar, cmo pueden explicar este caso? Cmo es posible atribuir a este demente, por una parte, una vida anterior tan execrable, por la que mereci tanta degradacin, y por otra, tan meritoria, que, a causa- de la gracia de; Cristo, era preferible a los hombres de ms lucido ingen o? 33. Rindmonos, pues, y abracemos la autoridad de las divinas Es r'turas, que no sabe engaarse ni engaar; y as como creemos que los no nacidos nada han hecho de bueno y malo para establecer entre ellos categoras de mritos, tampoco dudemos de que todos los hombres estn sujetos al

250

DE PECCATORUM MERTTIS ET REMISSTONE

I , 24, 34

I 2 4 , S 4

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

251

hominem intravit in mundum, et per omnes homines pertransiit, a quo non libsrat nisi gratia Dei per Dominum nostrum Iesum Christum, minime dubitemus.

pecado, que entr por un hombre en el mundo y pas a todos, del cual slo nos libra la gracia de Dios por mediacin de nuestro Seor Jesucristo.

CAPUT

XXIII

CAPITULO

XXIII

CHRISTUS ETIAM INFANTIUM SALVATOR ET REDEMPTOK

CRISTO ES TAMBIN EL SALVADOR DE LOS INFANTES

Cuius medicinalis adventus non est opus sanis, sed aegrotantibus; quia non venit vocare iustos, sed peceatores: in cuius regnum non intrabit nisi qui renatus fuerit ex aqua et Spiritu, nec praeter regnum eius sia'Ttem ac vitam roossielebit aeternam. Quoniam qui non manducaverit carnem eius, et qui incredulus est Filio, non habebit vitam, sed ira Dei manet supr euni. Ab hoc peccato, ab hac aegritudine, ab hac ira Dei, cuius naturaliter filii sunt, qui etiam si per etatem non habent proprium, trahunt tamen orignale peecatum, non liberat nisi Agnus Dei, qui tollit peccata mundi M, nonnisi Medicus qui non venit propter sanos, sed propter aegrotos, nonnisi Salvator, de quo dictum est generi humano: Natus est vbis hodie Salvator55: nonnisi Redemptor, cuius sanguine deletur debitum nostrum. Nam quis audeat dicere, non esse Christum infantium salvatorem nec redemptorem? Unde autem salvos facit, si nulla est in eis originalis aegritudo peccati? Unde redimit, si non sunt per originem primi hominis venumdati sb peccato? Nulla igitur ex nostro arbitrio, praeter Raptismum Christi, salus aeterna promittatur infantibus, quam non promittit Scriptura divina, humanin mnibus ingeniis praeferenda.

La venida de Cristo como Mdico es necesaria a los enfermos, no a los sanos, porque no vino a llamar a los just03, Sino a ios pecadores; en su temo soio entrar quieii nabiere renacido con el agua y el Espritu, ni fuera de s re.no poseer la salvacin y la vida eterna. Pues el que no com.fcrd su carne y el que no cree al Hijo, no tendr vida, sino la clera de uios gravita soore l. JLe este pecado, de esta enfermedad, de esta ira de Dios, da la que naturalmente son hijos aun los que no teniendo pecados personales por razn de li, edad, sin embargo contraen el de Origen, slo liberta el Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo; slo el Mtdicu, que no v.nu ^or ios sanes, sino por los enfermes; s.o el Salvador, de qu.en se d.jo al gnero humano; Os ha natido hoy el Saivaaor; slo el Redentor, con cuya sangre se borran nuestras deudas. Pues quin se atrever a decir que Cristo no es el Salvador y Redentor de los nios? Y cmo los salva, si no hay en ellos ninguna enxermedad hereditaria.' ue quien ios rescata, si no son esclavos del pecado por ser oriundos del primer hombre? No se prometa, pues, caprichos .mente a los nios, fuera del baui smo de Cristo, ninguna especie de salvacin eterna, pues no la promete ia divina, j^Suiitura, que debe preferirse a todos los ingenios humanos.

CAPUT

XXIV CAPITULO
Los

BAPTISMUS "SALUS", EUCHARISTIA "VITA" VOCATUR A PUNICIS CHRISTIANIS

XXIV

34.. Optime Punici Christiani Baptismum ipsum nihii aliud quam salutrm, et sacramentum corporis Christi, nihil aliud quam vitam vocant. Utnde, nisi ex antiqua, ut existimo, et apostlica traditione, qua Ecclesiae Christi insitum tenent, praeter Baptismum et participationem mensae Domi".* lo. i, 29.
55

CRISTIANOS DE FRICA LLAMAN "SALVACIN" AL BAUTISMO


Y "VIDA" A LA EUCARISTA

L e . 2,

n.

34. iLos cristianos de frica tienen mucha razn para llamar al sacramento del bautismo la salvacin, y al sacramento del cuerpo de Cristo, vida. De dnde procede esta costumbre sino, segn creo, de la tradicin antigua y apostlica, por la que l i s iglesias cristianas llevan ntimamente grabada esta verdad, conviene a saber: fuera del bautismo y participacin de la mesa del Seor, ningn hombre puede

252

DE PECCATORUM MERIIIS El KEMISSIONE

1,24,33

I, 24, 3 5

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

253

ni cae, non solum ad regnum Dei a sed nec ad salutem et vitara aeiernam posse quemquam hominum pervenire? Hoc enim et Scriptura testa tur, secundun a quae supra diximus. Nam quid aliud tenent, qui Baptismum nomine saiutis appellant, nisi quod dictum est: Salvos nos fecit per lavacrum regenerationis; et quod Fetrus ait: Sic et vos simili forma Baptisma salvos facitf " Quid aliud etiam, qui sacramentum mensae Dominicae vtam vocant, nisi quod dictum est: Ego sum pais vivus, qui de celo d.sc&ni; et, Pais qui-m ego dtdero, caro mea t\st pro satculi vita; et, Si non manducaveritis carnem Fii hominis et sanguinem biberitis, non hxbeintis vitam in vobis ? 5S Si ergo ut tot et tanta divina testimonia coneinunt, nec salus nec vita aeterna sine BaptLsmo et corpore et sanguine Domini cuiquam speranda est, frustra sine his promittitur parvulis. Porro si a salute ac vita aeterna hommem nisi peecata non separant, per haec Sacramenta nonnisi reatus peccati in parvulis solvitur: de quo reatu scriptum est, neminem esse mundum, nec si unius diei fuerit vita eius5S. Unde est et illud in Psalmis: Ego 'enim in niquitatibus conceptus sum, et in peccatis mattr mea me in ute.ro aluitfM. Aut enim ex( persona generala ipsius hominis dicitur, aut si proprie de se David hoc dicit, non utique de fornicatione, sed de legitimo connubio natus fuit. Non ataque dubitemuy etiam pro jifantibus baptizandis sanguinem fusum, qui priusquam funderetur, sic in Sacramento datus est et commendatus, ut dieeretur: Hic est sanguis meus, qui pro multis effundttur in remissionem ptccatorwm61. Negant enim illos liberari, qui sub peccato esse nolunt fateri. Nam unde liberantur, si nulla servitute peccati tenentur obstricti? 35. Ego, inquit, lux in saeculum vzni, ut omnis qui crediderit in me, non manvat in tinebris02. Hoc dicto quid ostendit, nisi in tenebris esse omnem qui non eredit in eum, et credend'o efficere ne maneat in tenebris? Has tenebras quid nisi peccata intelligimus? Sed quodlibet aliud intelligantur hae tenebrae, profecto qui non credit in Christum, manebit in eis: et utique poenales sunt, non quasi nocturnae ad quietem animantium necessariae.
o ~ a 57 Tit. 3, 5 . Ps. 50, 7. 1 Petr. 3, 21. ' Mt. 26/28. 08 lo. 6, 51. 52. 54. "2 lo. 12, 46. 09 Iob 14, 4, sec. 7c. B Editi, non solum non ad regnum Dei: repetita negante partcula, quae posteriore loco abest a imanuscriptis (PL 44, 128 nota).

llegar al reino de Dios y a la salvacin y vida eterna? Lo mismo atestigua la divina Escritura, segn lo que hemos dicho arriba. En 'efecto, qu otra cosa creen los que llaman al bautismo la salvacin sino lo que se halla escrito: Nos hizo salvos con el bao de la regeneracin? San Pedro atestigua la misma verdad: De igual forma el bautismo os salva a vosotros ahora. Y dar al sacramento de la mesa eucarstica el nombre de vida es creer lo que se dijo: Yo soy el pan vivo quxi baj del cielo; el pan que yo os dar es mi carne por la vida del mundo. Si no comiereis la carne del Hijo del hombre y bebiereis su sangre, no tendris vida en vosotros. Concluyamos, pues, que si tantos y tan graves testimonios de la divina Escritura proclaman concordemente que nadie debe esperar conseguir la salud y la vida eterna fuera del bautismo y del cuerpo y de la sangre del Seor, intil es prometrsela a los nios sin estos medios. Luego si slo el pecado aparta a los hombres de la salvacin y de la vida eterna, nicamente por estos sacramentos se quita el reato del pecado en los prvulos; de ese reato est escrito que nadie est limpio, aunque isit vida haya sido de slo un aa. En el mismo sentido est escrito en los Salmos: He aqu que he sido concebido en iniquidad, y \en su tero mi madre me aliment en pecado. Porque o se dice esto del hombre en general o, si David habla de su propia persona, l naci como fruto de legtimo matrimonio, no por obra de fornicacin. No dudemos, pues, que tambin por los infantes que haban de recibir el bautismo fu derramada la sangre de Cristo, la cual antes de ser vertida, la dio y recomend en el sacramento por estas palabras: Esta es la sangre que por muchos ser derramada pora perdn de los pecados. Es negar la liberacin de los nios afirmar que no estn en pecado. Pues de dnde son libertados si no estn bajo la servidumbre del pecado? 35. Yo vine, dice tambin, corrto luz al mundo, para que todo el que en Mi creyere no permanezca en las tinieblas. Estas palabras del Seor muestran que todo hombre que no cree en El, yace en las tinieblas, y con la fe sale de ellas. Y por estas tinieblas, qu ha de entenderse sino los pecados? Mas como quiera que se entiendan, ciertamente el que no cree en Cristo permanece en las tinieblas, que tienen un carcter penal y no son como las tinieblas de la noche, necesarias para el reposo de los animales.

254

DB PECCATORUM MERITIS El REMISSIONE

I, 25, 38

I, 25, 38

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

255

CAPUT
PRVULOS

XXV

CAPTULO

XXV

?vtox

NATOS ILLUMINAKI QUDAM PERPERAM COLLIGEBANT EX EVANGELIO

SIN FUNDAMENTO DEDUCEN ALGUNOS DEL EVANGELIO QUE LOS NIOS, LUEGO DE NACER, SON ILUMINADOS

Proinde parvuli, si per Saeraanentuan quod ad hoc divinitus institutum est, in credentium aumerum non transeant, profecto in his tenebris remanebunt. 36. Quamvis eos nonnulli mox natos illuminari credant, sic intelligentes quod scriptum est: Erat lumen verum, quod illuminat omnem hominem v nientem in hunc mundumes. Quod si ita est, muitum mirandum est quomodo iliuminati ab nico Filio, quod erat in principio Verbum Deus apud Deum, non admittantur ad regnum Dei, nec sint haeredes Dei, cohaeredts autem Christi. Hoc enim eis nisi per Baptismum non praestari, etiam qui hoc sentiunt, confitentur. Deinde iam illummati, si ad consequendum regnum Eci nondum sunt idonei; saltem ipsum Baptismum, quo ad hoc idonei fiunt, laeti suseipere debuerunt: cui tamen eos videmus cum magnas fletjbus relucari, eanique ignor-jiiaam in ma aetate contemnimus, ut Sacramenta quae illis prodesse novimus, in eis etiam reluctantibus compleamus. Cur enim et Apostolus dicit: Nolite pueri esse mentbus 64, si iam lumine illo vero quod Verbum Dei est, eorum mentes illuminatae sunt? 37. Itaque illud quod in Evangelio positum est: Erat lumen verum, quod illuminat omnem hominem venient:m in hunc mundum, ideo dictum est, quia nullus hominum illuminatur nisi illo lumine veritatis, quod Deus est: ne quisquam putaret ab eo se illuminari, a quo audit ut discat, non dioo, si quemquam magnum hominem, sed a neo si ang .km ei eontingat habere doctoram. Adhibetur enim sermo veritatis extrinsseus vocis ministerio corporalis, verumtamen, eque qui plantat est aliquid, eque qui rigat, s:d qui incremntum dat Z>:ts 65. Audit quippe homo dicentem vel hominem vel angelum; sed ut sentiat et cognoscat verum esse quod dicitur, illo lumine intus mens eius aspergitur, quod aeternum manet, quod etiam in tene-bris lucet. Sed sicut sol iste a casis, quamvis eos suis radiis quodam modo vestiat, sic ab stultitiae tenebris non comprehenditur. 38. Cur autem cum dixisset, quod illuminat omnem hominem, addiderit, venientem in hunc mundum, uinde haee
lo. i, 9. " i Cor. 3, 7. 1 Cor. 14, 20. Partcula sed, ante verba nec si ngelus, praeteriri potest ; et revera praeteritur in manuscriptis (PL 44, 130 nota).
03 84 a

Colige se de lo dicho que los prvulos, si no se agregan al nmero de los creyentes por el sacramento qu fu instituido para ese fin, ciertamente seguirn en las tinieblas. 36. No faltan quienes piensan que en seguida de ncar son iluminados, y as interpretan las palabras: Era la luz verdadera qw ilumina a todo hombre que viene a >este mundo. Ma3 si tal sentido ha ds darse a las citadas palabras, cosa admirable es que, iluminados por el Hijo nico d?Dios, que era en el principio Verbo divino ante Dios, no se admitan a su reino ni sean herederos suyos y coherederos de Cristo, por ser stos los efectos del bautismo, segn confiesan los mismos partidarios de dicha opinin. Adems, una vez iluminados, si todava no son idneos para conseguir el reino de Dios, debieron haber recibido con alegra el bautismo, que los habilita para eso, y, sin embargo, vemos que se resisten a recibirlo con grandes lloros, y sin hacer caso de semejante ignorancia, propia de 'la edad, y a pesar de su resistencia, les administramos los sacramentos, tan provechosos para ellos, segn sabemos. Por qu dice tambin el Apstol: No seis nios en el juicio, si ya sus mentes estn iluminadas por la luz verdadera, que es el Verbo de Dios? 37. Aquel texto, pues, del Evangelio: Era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo, significa que ningn hombre es iluminado sino por la luz de la verdad, que es Dios, para que nadie crea que es iluminado por el maestro cuyas lecciones escucha, aunque tenga por doctor, no digo a un hombre insigne, sino a un ngel. Ciertamente la predicacin de la verdad se sirve exteriormente del ministerio de la voz corporal; sin embargo de eso, ni el que planta es algo ni el que riega, sino el que da crecimisnto, que es Dios. El hombre oye la voz humana o anglica, que habla; mas para sentir y conocer la verdad que expresan, su mente es interiormente rociada con aquella luz eterna que tambin resplandece en las tinieblas. Pero as como los ciegos no perciben el sol, aunque los viste en cierto modo el esplendor de sus rayos, los que estn en las tinieblas de la necedad no comprenden la divina luz. 38. Por qu despus de decir: Que ilumina a todo hombre, aadi el evangelista las palabras que viene a este mun-

256

DE PFXCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 25, 38

I, 25, 38

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

257

opinio nata est, quod in exortu corporali ab tero matris recentissimo illuminet mentes nascentium parvulorum: quamvis in graeco ita sit positum, ut possit etiam intelligi lumen ipsum veniens in hunc mundum: tamen si hominem v*:ni~ntem in hunc mundum necease est aocipi, aut simplieiter dictum arbitrar, sicut multa in Seripturis reperiuntur, quibus etiam detraets nihil sententiae minuatur; aut si propter aliquam distinetionem additum esse credendum est, fortasse hoc dictum est, ad discernendam spiritualem illuminationem ab ista corporali, quae sive per caeli luminaria, sive quibuque ignibus illuminat oculos carnis; ut hominem interiorem dixerit venientetm in hunc mundum, quia exterior corporeus est, sicut hic mundus; tanquam diceret: Illuminat oannem hominem venientem in corpus, secundum illud quod seriptum est: Sortitus sum animam bonam, et veni in corpus incoinquinatumef>. Aut ergo sic dictum est, si distinctionis alicuius gratia dictum est: Illuminat omn:m homin*m venientem in hunc mundum; tanquam dictum esset: Illuminat omnem interiorem hominem, quia homo interior cum veraciter fit sapiens, nonnisi ab illo illuminatur qui est lumsn veruin: aut si rationetra ipsam, qua humana anima ratipnalis appellatur, quae ratio adhue velut quieta et quasi sopita, tamen nsita et quodam modo inseminata in parvulis latet, illuminationem voluit appellare, tanquam interioris oculi creationem; non resistendum est, tune eam fieri; cum anima creatur, et non absurde hoc intelligi, cum homo venit in mundum. Verumtamen etiam ipss, quamvis iam creatus oculus, necesse est in tenebris maneat, si non credat in eum qui dixit: Ego lux in sa'culum veni, ut omnis qui credit in me non maneat in tewbrs. Quod per Sacramentum Baptismatis in parvulis fieri non dubitat mater Eoclesia, quae cor ct o s a maternum eis praestat, u)t sacris miysters imlbuantur, quia nondum possunt corde proiprio oreder ad iusttiam, nec ore propio confiten ad salutem 67 . Niec ideo tamen eos quisquam fidelium fideles appellare cunctatur, quod a credendo utique nomen est: quamvis hoc non ipsi, sed alii pro eis nter sacramenta rasponderint.
Sap. 8, 19. 20. Rom. 10, 10. In editis omissum, et os. Exstat in melioribus mss. In caeteris autei corrtvpte legitur correctos; aut corde recto maternum eis praestat: ibique in quibusdam additur, affectum, vel sinmn |P.L 44, 131 nota).
67 a 66

do? Ellas dieron pie a quienes opinan que, luego de salir del seno corporal de la madre, los prvulos, al nacer, son ntimamente iluminados. Pero ntese que en el texto griego dichas palabras pueden referirse tambin a la luz que viene a este mundo. Mas si han de enlazarse necesariamente con el hombre que viene a este mundo, yo creo que o bien se trata de una frase incidental, que puede desaparecer sin merma del contenido de la sentencia, de las que hay muchas en la Sagrada Escritura, o, si ss ha de creer que se estamp all con miras a alguna distincin, tal vez fu para sealar la iluminacin de: las almas de 'la de estos cuerpos, que alumbra los ojos de la carne, ora con la luz de los astros, ora con otro fuego cualquiera; de suerte que llam al hombre interior al que viene a este mundo, porque el exterior es corpreo, como el mismo mundo. Es como si dijera: Ilumina a todo hombre que viene al cuerpo, conforme a lo que dice la Escritura: Rcib en suerte un alma buena y vine a un cuerpo sin mancilla. Luego las palabras: Ilumina a todo hombre que viene a este mundo, o apuntan a una distincin, como diciendo: Ilumina a todo hombre interior, pues cuando ste se hace verdaderamente sabio, es alumbrado por el Verbo, que es la luz verdadera; o si prefiri llamar iluminacin, como una creacin del ojo interior, a la misma razn, que da su ttulo al alma racional, si bien en los nios se halla todava en estado latente, pasiva y adormecida, a modo de semilla depositada y soterrada en lo hondo, en este caso preciso es reconocer que se verifica la iluminacin en el momento de ser creada l alma, y no es absurdo interpretar as las palabras cuando el hombre viene a este mundo. Mas aun entonces, siendo un ojo creado, permanece en las tinieblas si no se adhiere al que dijo: Yo vine como luz al mundo, para que todo el que en m crea no permanezca en las i j nieblas. Y que esto ha lugar en el sacramento del bautismo, dado a los prvulos, cree sin duda la madre Iglesia, que les presta su corazn y boca maternal para que sean formados con los sagrados misterios, porque todava no pueden creer con el corazn para justicia ni confesar la fe con su boca para salvarse. Sin embargo, todos los cristianos les dan el nombre de fieles, que ciertamente viene de fe, aunque no hayan respondido ellos, sino otros por ellos, al recibir los sacramentos.

S.Ag, IX

258

DE PECCATORUM MERITIS El REMISSIOME

I, 26, 3 9

I, 26, 3 9

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

259

CAPUT

XXVI

CAPTULO

XXVI

CONCLUDIT PECCATO ORIGINIS OMNES OBNOXIOS

39. Nimis longum fiet, si. ad singula testimonia similiter disputemus, Unde comimodius esse arbitror, aoervatim cogiere, quae oceurrere potuerint, vel quae sufficere videbuntur, quibus appareat Dominum lesum Christum non aliam ob causam in carne venisse, ac forma serv accepta factum obedientem usque ad mortem crueis 68 , nisi ut hac dispensatione misiericordissimae gratiae omnes, quibus tanquam membris in suo corpore constitutis caput est ad capessendum regnum caelorum, vivificaret, salvos faoeret, liberaret, redimeret, illuminaret, qui prius fuissent in peccatorum morte, languoribus, servitute, capti vtate, tenebris constituti, sub potestate diaboli principis peccatorum: ac sic fieret mediator Dei et hominum, per quem post inimicitias impietatis nostrae, illius gratiae pace finitas, reconciliaremur Deo in aeternam vitam, ab aeterna morte, quae talibus impendebat, erepti. Hoc enim cum abundantius apparuerit, consequens erit ut ad istam Christi dispensationem, quae per eius humilitatem facta est, pertinere non possint, qui vita, salute, liberatione, redemptione, illuminatione non indigent. Et quonim ad hanc pertinet Baptismus, quo Qhristo consepeliuntur, ut incorporentur illi membra eius, hoc est fideles eius: proferto nec Baptismus est necessarius eis qui illo remissionis et reconciliationis beneficio quae fit per mediatorem, non opus hab'ent. Porro quia paryulos baptizando esse concedunt, qui contra auctoritatiem universas Ecclesiae, proeul dubio per Dominum et Alpostolos traditam, venire non possunt: concedant oportet eos egere illis beneficiis mediatoris, ut abluti per Sacramentum charitatemque fidelium, ac sic incorporati Christi corpori, quod est Ecclesia, reconcilientur Deo, ut in illo vivi, ut salvi, ut liberati, ut redempti, u t . illuminati fiant: unde, nisi a morte, vitiis, reatu, subiectione, tenebris peccatorum? quae quoniam nulla in ea aetate per suam vitam propriam commiserunt restat orignale peccatum.
P h i l . 2, 7. 8.

CONCLUYE QUE TODOS LOS HOMBRES NACEN SUJETOS AL PECADO ORIGINAL

39. Sera muy largo discutir cada uno de los testimonios; por eso creo ms conveniente agrupar los que pudieran hallarse o los que parecieren suficientes para demostrar este punto: que Nuestro Seor Jesucristo vino al mundo en carne y, despus de tomar la forma de esclavo, se hizo obediente hasta la muerte de cruz; y con esta dispensacin de su gracia misericordiossima a todos, para quienes, como miembros de su cuerpo, se constituy en cabeza con el fin de que ganasen el reino de los cielos, slo tuvo la mira puesta en vivificar, salvar, libertar, redimir e iluminar a los que antes, bajo la tirana del demonio, prncipe de los pecadores, estaban encadenados a la muerte del pecado, a la enfermedad, a la esclavitud, a las tinieblas; y de este modo se hizo mediador entre Dios y los hombres, acabando con la paz de su gracia la enemistad originada por la culpa y reconcilindonos con Dios para la vida eterna, despus de habernos libertado de la muerte perpetua que nos amenazaba. Cuando sea esclarecido copiosamente este punto; resaltar la siguiente conclusin: a esta dispensacin de Cristo, qu es obra de su humildad, no pueden pertenecer los que no tienen necesidad de vida, de salvacin, de libertad, de redencin, de luz. Ahora bien, el bautismo entra en la economa de esta gracia y por l son sepultados juntamente con Cristo para que se incorporen a El sus miembros, esto es, sus fieles; luego ninguna falta tienen de este sacramento los que no tienen nesidad del beneficio del perdn y. de la reconciliacin que se hace ipor obra del Mediador. Mas como nuestros adversarios nos conceden que dos nios deben ser bautizados, pues no pueden oponerse a la autoridad de la Iglesia catlica, fundada, sin duda, en la tradicin del Seor y de los apstoles, han de concedernos que tambin a ellos son necesarios los mencionados beneficios del Mediador, para que, limpios por el sacramento y la caridad de los fieles y unidos de este modo al cuerpo de Cristo o Iglesia, se reconcilien con Dios y en El sean Vivificados y salvos, libertados, rescatados, iluminados. De qu sino de la muerte, de los vicios, del reato, de la esclavitud y de las tinieblas de los pecados? Mas como los nios por su edad no han podido cometer ninguna falta personal, luego slo les queda el pecado original.

260

DE PECCATORUM MERITIS E l REMISSIQNE

I, 27, 4 1

1,27,41

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

261

CAPUT XXVII
CONGEKIT TESTIMONIA SCRIPTURARUM

CAPITULO

XXVII

TESTIMONIOS DE LA SAGRADA ESCRITURA

40. Haec ratiocinatio tune erit fortior, cum ea quae promisi testimonia multa congessero. Iam supra posuimus: Non veni vacare iustos, sed peccatores6. tem cum ad !Zacchaeum esset ingressus: Hodie, inquit, salus do-rrmi huic jacta est, quoniam et iste filiuis est Abrahae. Venit enim Filius hominis quaerere et salvare quod perierat70. Hoc et de1 ove perdita et relictis nonaginta novem quaesita et inventa; hoc et drachma quae perierat ex decem 71 . Unde oportehat, ut dicit, praedicari in nomine eius poenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem72. Marcus etiam in fine Evangelii sui Dominum dixisse testatur: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae. Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur''3. Quis autem neseiat, credere esse infantibus baptizari, non credere autem, non baptizari? Ex Ioannis autem Evangelio quamvis iam nonnulla posu'erimus, attende etiaim ista. Ioannes Baptista de illo: Ecce Agnus Dsi, ecce qui tollit peccata mundi74. E t ipse de se ipso: Qui de ovibus meis sunt, vooem meam audiunt; et ego novi illas, et sequuntur me; et ego vitam aeternam do illis, et non peribunt in aeternum7S. Quia rgo de ovibus eius non esse ineipiunt parvuli, nisi per Baptismum; profecto si hoc non accipiunt, peribunt: vitam 'enim aeternam, quam suis dabit ovibus, non habebunt. tem alio loco: Ego sum via, ventas et vita. Nemo venit ad Patrein niisi per me''6. 41. Hanc doctrinam suscipientes Apostoli, vide quanta contestatione declarent. Petrus in prima Epstola: Benedictus, inquit, Deus et Pater Domini noistri Iesu Christi, secundum multitudinem misericordiae sume, qui regeneravit nos i/n, spem vitae aeternae3', per resurrectionem Iesu Christi, in haereditatem immortalem et incontaminatam, florentem, servatam in caelis vobis qui in vivtute Dei conservamini per fidem in salwtem paratam palam fieri in tempore novissimo. E t paulo post: InPeniamini, inquit, in laudem et honorem Iesu Christi, quem ignorabatis; m quem modo non videntes
L e . 5, 32. " L e . 24, 46. 47. " l o . 10, 27. 28. !3 7a " L e . 19, 9. 10. M e . 16, 15. 16. . l o . 14, 6. 71 7i L e . 15, 3-10. l o . 1, 29. a C y g i r a n n e n s i s c o d e x , qui secundum multitudinem misericordiae siiae regeneravit nos ( P L 44, 132, n o t a ) .
69

40. Este discurso lograr toda su fuerza cuando recogiere los muchos testimonios que he prometido. Ya he citado arriba las palabras del Seor: No he venido a llamar justos, sino pecadores. Tambin al entrar en la casa de Zaqueo dijo: Hoy vino la salud a esta casa, por cuanto tambin l es Hijo de Abrahn, porque vino el Hijo del hombre a buscar y salvar lo que haba perecido. Lo mismo repite de la oveja descarriada, a la que busc y hall, dejando las noventa y nueve restantes, y en la parbola de la dracma perdida, de las diez que tena. Por esta causa, segn dice, convena predicar en su nombre la penitencia y remisin e los pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusaln. Tambin San Marcos al final de su Evangelio atestigua qu dijo el Seor: Id al mundo entero y predicad eZ Evangelio a toda criatura. El que creyere y fuere bautizado, se salvar; mas el que no creyere, sier condenado. Y quin ignora que creer para los infantes es ser bautizado, y no creer, no ser bautizado ? Aunque he trado muchos pasajes del Evangelio de San Juan, examina tambin stos. San Juan Bautista dice de El: He aqu el Cordero de Dios, que quita los pecados del mundo. Y el mismo Cristo asegura de s: Los que pertenecen a mis ovejas, oyen mi voz; y yo las conozco a ellas y me siguen, y doy la vida por ellas, y no perecern eternamente. Como los nios comienzan a ser ovejas de Cristo por el bautismo, si no lo reciben, perecern sin duda, porque no tendrn la vida eterna que dar El a sus ovejas. En otro lugar dice: Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie va al Padre sino por m. 41. Siguiendo esta doctrina los apstoles, la pregonan concordemente. San Pedro dice en su Epstola primera: Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo, que, segn su mucha misericordia, nos regener por la resurreccin de Jesucristo para darnos ta esperanza de una vida eterna, para una herencia inmortal, incorruptible e inmarcesible, reservada en los cielos para vosotros los que por la virtud de Dios sois guardados mediante la fe para la salud que est dispuesta a ser manifestada en los ltimos tiempos. Y poco despus aade: Para que seis hallados dignos de alabanza, gloria y honor en la manifestacin de Jesucristo, al cul, sm haberle visto, amis; en l cual ahora, sin verle,

262

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSHWE

I, 27, 4 3

1,27,43

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

263

creditis, quem cum videritis, exsultabitis gandi inenarrabili, et Honorato gaudio, percipientes testamentum fidei, salutem animarum vestrarum 77. tem alio loco: Fas autem, inquit, genus electum, regabz sacsrdotium, gens sancta, populus in adoptione, ut virtutes annuntietis eius, qui vos de temebris vocavit in admirabe lumen suum7S. E t iterum: Christus, inquit, pro ptccatis nostris passus est, iustus pro inmstis, ut nos adducat ad Deum. tem cum commemorasset in arca Nioe, octo nomines salvos factos: Sic et vos, inquit, simili forma Baptisma salvos facit79. Ab hac ergo sahrte et l<umine alieni sunt parvuli, et in perditione ac tenebris remanebunt, nisi per adoptioneun populo Dei fuerint sociati, tenentes Christum passum iustum pro iniustis, ut eos adducat ad Deum. 42. Ex Epstola etiam Ioannis hace mihi occurrerant, quae huic quaestioni netoessaria visa sunt: Quod si in lumine, inquit, ambulaverimus, \sicut et ipse est in lumine, societatem habemus in invicem, et sanguis Iesu Ghristi filii eius purgadbit nos ab omni delicio 80. tem alio loco: Si tesmonium, inquit, hominum accipimus, tesmonium Dei maius est; quia hoc est tesmonium Dei, quod maiws est, quia testificatus est de Filio suo. Qui crediderit in Filiwm Dei, habet testimonmm Dei in semepso. Qui non crediderit Dzo, mendacem facit eum; quia non credidit in tesmonium, quod testificatus est de Filio suo. Et hoc est tesmonium quia vitam aeternam dedit nobis Deus; et haec vita in Filio eius est. Qui habet Filium, hdbet vitam: qui non habet Filium, non habet vitam 81. Non solum igitur regnumi eaelorum, sed nec vitam parvuli habebunt, si Filium non habebunt, quem nisi per Baptismum eius habere non possunt. tem alio loco: In hoc, inquit, manifestatus est Filius Dei, ut solvat opera diaboli32. Non ergo pertinebunt parvuli ad gratiam manifestationis Filii Dei, si non in eis solvet opera diaboli. 43. lam nunc atiende in hanc rem Pauli apostoli testimonia, tanto utique plura, quanto plures Epstolas scripsit, et quanto diligentius curavit eommendare gratiam Dei adversus eos qui operibus gloria'bantur, atque ignorantes Dei iustitiam, et suam volentes constituere, iustitiae Dei non erant subiecti 83 . In Epstola ad Romanos: Iustitia, inquit, Dei in omnes qui credunt: non enim est distinctio. Omnes enim peccave1 P e t r : 1, 3-9. I b . 2, 9. 79 Ib-. 3 . 18-21. "" 1 l o . 1, 7.
78 77

!1 2

Ib. s. 9-i2I b . 3 ) 8. " Rom. IO, 3.

pero creyendo, os regocijis con gozo inenarrable y rebosante de gloria, alcanzando el testamento prometido a la fe, la salud de las almas. En otro lugar dice: Pero vosotros sois un pueblo escogido, real sacerdocio, nacin santa, pueblo de su adopcin, destinado a proclamar las grandezas de aquel que de las tinieblas os llam a su admirable luz. Otro pasaje reza as: Cristo muri por nuestros pecados, el justo por los injustos, a fin de ganarnos para Dios. Tambin despus de recordarnos que se salvaron ocho personas en el arca de No, aade: De la misma manera el bautismo os salva a vosotros. Luego a esta salvacin y luz sern ajenos los nios y permanecern en la perdicin y en las tinieblas si no son adoptados por Dios e incorporados a su pueblo mediante la fe en Cristo, que, siendo justo, padeci por los injustos, para llevarlos a Dios. 42. La Epstola de San Juan tambin me da estos argumentos, que me han parecido necesarios para resolver la cuestin de que tratamos: Si nosotros caminamos en la luz, como El est en la, luz, tenemos comunin reciproca con El, y la sangre de su Hijo Jesucristo nos purifica de todo pecado. Asimismo asegura en otro lugar: Si aceptamos el testimonio de los hombres, mayor es el testimonio de Dios, porque ste es el testimonio de Dios, superior al de los hombres, con que ha testificado acerca de su Hijo. Quien cree en el Hijo deDios tiene el testimonio en si. Quien no cree a Dios, por mentiroso le tiene, por cuanto no ha credo en el testimonio que Dios ha testificado acerca de su Hijo. Y ste es el testimonio: que Dios nos dio vida eterna, y esta vida est en su Hijo. Quien tiene al Hijo tiene la vida; quien no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida. Segn esto, los prvulos sern privados no slo del reino de Dios, mas tambin de la vida, si no poseen al Hijo, a quien slo por el bautismo puede poseerse. Tambin son de la misma carta estas palabras: Para esto se manifest el Hijo de Dios, para destruir las obras del diablo. No tendrn, pues, los prvulos parte en la gracia de la manifestacin del Hijo si no destruye en ellos las obras del diablo. 43. Pasemos ahora a examinar sobre este punto los testimonios de Sai Pablo, ms numerosos, porque escribi ms cartas y puso particular empeo en .defender la gracia de Dios contra los que se gloriaban de sus obras, e ignorando la justicia divina, queran hacer valer la suya, rehusando someterse a la de Dios. Escribe en la Carta a los Romanos: La justicia de Dios ve ha extendido a todos los creyentes, pues no hay 'distin-

264-

DE PECCA10RUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 27, 4 3

I, 27, 43

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

265

runt, et egent gloria Dei: iuStificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quae est in Christo lesu: quem pr'oposuit D\sus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius, ad ostetisionem iustitiae eius propter propositum praecedentium peccatorum in Dei patientia, ad ostendendam iustitiam ipsius in hoc temxpore, ut sit tusts et iustificans eum qui ex fide est lesu 8i. tem alio loco: Ei qui operatur, inquit, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum dbitum. Ei vero qi non operatur, credit autem in eum qui iustificat impium, deputatur fildes eius ad iustitiam. Sicut t David dicit beatitudimiem hominis, cui Deus accepto fert iustitiam sirte operibus: Beati quorum remissae sunt %mquitaf&s, *t quorum teota sunt peccata. Beatus vir cui non impietavit Dominus peccatum. tem paulo post: Non est autem scriptum, inqut, propter illum tantum, quita deputotum est li; sed <et propter nos, quibus depwtabitur cr'ed)Jintib}is in eum qui excitaivit lesum Christum Dominum nostrum a mortuis, qui traitus est propter delicta nostra, et resurrexit propter iustificationem nostram 85. E t paulo post: <Si enim Christus, inquit, eum infirmi essemus adhuc iuxta tempus, pro impiis mortuus estso. E t alibi: Scimus, inquit, qu^w lex spiritualis est; ego awtmi carmalis \sum, venwmdatus sub peccato. Quod enim operar ignoro: non enim quod vol, hoc ago: sed quod odi, lud fado. Si autem quod nolo hoc faci, conentio legi, quaniam bona est. Nunc autem non iam ego operor lud, sed id quod in me habitat, peccatum. Scio enim quia non habitat in me, id est, in carne mea bonum: nam vlle adiacet mihi, perficere autem bonum non invenio. Non enim quod vol faci bonum; sed quod nolo malum, hoc ago. Si autem quod nolo, ego hoc faci, iam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum. Invenio igitur legem mihi volenti facer bonum, quoniam mihi malum adiacet. Condelector enim legi Dei secundum in$$rk>rem homnem: video autem aliam legem in membris wMis repugnantem legi memtis ma\e, et oaptivatem nie in lege peccwti, qua\& est in membris meis. Miser ego homo, quis me liberaba de corpore mortis huius? Gratici) Dei psr lesum Christum Domimum nostrum 8T. Dicant qui possunt homiines nasci non in corpore mortis huius, ut possint etiam dicere, non eis necessariam gratiam Dei per lesum GHristum, qua liberentur de corpore mortis huius. tem paulo post: Quod enim impossibile erat legi, in quo
84 85

I b . 3, 22-26. Rom. 4, 4-8. 23-25.

86

Ib. 5, 6. " I b . 7, 14-25.

cin. Porque todos pecaron y se hallan privados de la gloria de Dios, justificados como son gratuitamente por su gracia, mediante la redencin que se da en Jesucristo, al cual propuso para ser vctima de propiciacin mediante la fe en su sangre, con el fin de mostrar la justicia a causa de la toietrancia con los pecados precedentes en el tiempo de la paciencia de Dios; asl quiso mostrar su justicia en el tiempo presente, de suerte que El es justo y el que justifica al hombre que tiene la fe en Jess. El salario que se da al trabajador, dice en otro lugar, no se considera como gracia, sino como deuda; en cambio, al que aun sin hacer obras cree en aquel que justifica al impo, su fe se le imputa como justicia. As David celebra la dicha del hombre, a quien Dios abona la justicia sin contar con obras: "Bienaventurados aquellos a quienes fueron perdonadas las iniquidades y a quienes fueron encubiertos los pecados. Bienaventurado el varn a quien no toma Dios en cuenta su pecado". Poco despus aade: No se dijo slo por Abrahn que su fe le fu imputada a justicia, sino tambin por nosotros, a quienes igualmente nos ser atribuida por creer en aquel que resucit a Jesucristo nuestro Seor de entre los muertos, el cual fu entregado por nuestros delitos y resucit para nuestra justificacin. Y prosigue luego: Cuando nosotros estbamos en la impotencia, Cristo muri a su tiempo por los impos. Y en otra parte: Porque sabemos que la ley es espiritual, mas yo soy carnal, vendido por esclavo al pecado. Pues ignoro verdaderamente lo que hago, por no hacer lo que quiero, sino lo que aborrezco. Y si lo que no quiero, eso es lo que hago, convengo con la ley en que es buena. Mas ahora yo no soy quien lo hago, sino el pecado que habita en m. Porque s que n habita en m, quiero decir en mi carne, cosa buena; porque tengo a la mano el querer, pero no el realizarlo. Pues no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero. Y si lo que no quiero, eso hago, ya no soy yo quien lo hago, sino el pecado que mora en m. Por consiguiente, tengo en m esta ley, que, queriendo hacer el bien, es el mal el que se me desliza; pues siento otra ley en mis miembros que contrasta a la ley de mi mente y me encadena a la ley del pecado, que reside en mis miembros. Oh desgraciado de m! Quin me librar de este cuerpo de muerte? La gracia de Dios por Jesucristo nuestro Seor. Aventrense a sostener ahora los que puedan que los hombres nacen sin este cuerpo de muerte, hasta llegar a decir que no les es necesaria la gracia de Dios por mediacin de Cristo para que sean liberados de semejante m a l Insiste tambin en lo mismo poco despus: Pues lo que

266

DE PECCATORUM MERITIS ET EEMISSIONE

I, 27, 4 5

I, 27, 45

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS .

267

infirmabatur per carnem, Deus Filium suum rtiisit in simiUtuSnem tumis peccati, et da peccato damnuvit pecoatum, in carne88. Dicant qui audent, oportisse nasci Ohristum in similitudine carnis peccati, nisi nos nati essemus in carne peccati. 44. tem ad Corinthios: Tradidi enim vobis in primis, inquit, quod et accepi, quia Christus mortims est pro peccatis nostris secundum ScripturasS9. tem ad eosdm Corinthios in secunda: Chantas enim Christi compellit nos; indicantes hoc, quoniam si unus pro omnibuls mortuus est, ergo omnes mortvA sunt. Et pro mnibus mortuus est Ohristus, ut qui vivunt, iam non sibi vivunt, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. Itaque nos amodo neminem novimus secundum carnem: et si noveramws secundum carnem Christum, sed nunc iam non novimus. Si qua igitur in Christo nova creatura, vetara transierunt, ccce facta sunt omnia nova. Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Ohristum, et dedit nobis ministerium reconciationis. Quemadmodum? Quia Deus erat in Christo mundum reconcians sibi, non reputans lis delicia eorum, et ponens in nobis verbum reconciliationis. Pro Christo ergo legatione fungimur, tanquam Deo exhortante per nos: obsecmmus pro Christo reconcilian Deo. Eum qui non noverat pecoatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos simus iustitia Dei in ips. Cooperantes autem et rogamus, ne in vacuum gratiam Dei swscipiatis. Dicit enim: Tempere acceptabi exaudivi te, et in die \salutis admvi te. Ecce nunc tempus acceptabe, ecce nunc dies salutis 90. Ad hamc reteonciliatianem et salutem si non pErtinent parvuli, quis eos quaerit ad Baptismum Christi? Si autem pertinent, tober nomines mortuos sunt, pro quibus illa mortuus est; raae a!b eo reconcilian et salvari possunt, nisi dimissa non rjcputet delict eorum. 45. Itelm ad Galatas: Gratia vobis et pax a Deo Paire, tt Domino Icsu Christo, qui dedit sermetipsum pro peccatis nostris, ut exiweret nos de praesenti saeculo maligno 91. E)t alio loco: ilar transgressionis gratia proposita est, doee vsrret semen cui promissum est, dispositum per ngulos in mtfnu m/edatoris. Mediabor autem umws <ncm est; Deus vero unus est. Lex ergo adversus promissa Del? Absit. "' Ib. 8, 3. " i Cor. 15) 3 . 90 2 Cor. 5> 14 ; "Gal. i, 3 . 4 .

a la ley era. imposible por ser dbil a causa de la carne, lo hizo Dios enviando a su propio Hijo en carne semejante a la del picado, y como vctima por el pecado, conden al pecado en la carne. Defiendan los que tengan valor la conveniencia de nacer Cristo en semejanza de carne de pecado, a no haber nacido nosotros en carne de pecado. 44. A los corintios escribe el mismo: Pitis os he transmitido a vosotros en primer lugar la doctrina que yo mismo recib; es decir, que Jesucristo muri a- causa de nuestros pecados, segn las Eiscrituras. En la segunda Epstola repite a los mismos: Porque el amor de Cristo nos apremia, persuadidos como estamos de que, si uno muri por todos, luego todos son muertos. Y muri por todos para que los que viven no vivan ya para s, sino para aquel que por ellos muri y resucit. De manera que desde ahora a nadie conocemos segn la carne; y aun a Cristo, si le conocimos segn la carne, pero ahora ya no es m. De suerte que el que es de Cristo, se ha hecho criatura nueva, y lo viejo pas, se ha hecho nuevo. Mas todo esto viene de Dios, que por Cristo nos ha reconciliado consigo y nos ha confiado el ministerio de la reconciliacin. Porque, a la verdad, Dios estaba en Cristo, reconciliando al mundo consigo y no imputndole sus delitos, y puso en nuestras manos la palabra de reconciliacin. Somos, pues, embajadores de Cristo, como si Dios os exhortase por medio de nosotros. Por Cristo os rogamo\s, reconciliaos con Dias<. A quien no conoci pecado, le hizo pecado por nosotros, para que en El furamos justicia de Dios. Cooperando, pues, con El, os rogamos que no recibis en vano la gracia de Dios, porque dice: "En l tiempo propicio te escuch y en el dia de la salud te ayud". Este es el tiempo propicio, ste el da de la salud. Si los nios estn excluidos de esta salvacin y reconciliacin, quin los busca para el bautismo de Cristo? Mas si es al contrario, luego ellos deben contarse tambin en el nmero de los hombres muertos, por quienes muri ESI; ni pueden reconciliarse y salvarse si no les perdona y deja de imputarles los pecados. 45. A los glatas escribe tambin: La gracia y la paz sean con vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Seor Jesucristo, que se entreg por nuestros pecados para librarnos de este siglo malo. La ley fu dada, explica en otra parte, por causa de las transgresiones, promulgada por ngeles, por mano de un mediador, hasta que viniese el Descendiente a quien la promesa haba sido hecha. Ahora bien, el mediador no es de una persona sola, y Dios es uno solo. Luego la ley est

268

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

1,27, 47 I, 2 7 , 4 7 DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS 269

busB2.

Si enim data esset lex, quae posset vivificme, omnmo ex lege \esset iustitia. Sl$d conclusiit Scriptura omma sub peoato, ut promissio ex fidse Iesu Christi daretur crednti-

46. lAJd Ephesios tiiam: M vos cun esseMs mortui delictis et peccatis v\9stris, fe qutbus aliquamdo ambulastis secundum staliculum mundi huius, secundum prmcipem potestatis cierls, spiritus eius qui nunc operatur in filiis diffidentiae, in quibus et nos omines aliquamdo conversati sumus m desiderh carnis nostrae faci'Mtes voluntatem, carnis, et affectionum, <ett ercamus naturaliter filii irae, sicut et caeteri. Deus autem qui dives est in misericordia, propter multam dtbactionem qu iHexit nos, et cum essemus mortui peccaeis, convivificavit nos Christo, cuius gratia sumus salvi facti. E t paulo post: Gratia, inquit, salvi facti estis per fidem; et hoc non ex vobfo, sed Dei donum est; non ex operibus, ne forte quis eoptoUwtur. Ipsius enim sumus figmentum, creati in Christo Iesu im optribus bonis, qums prwepuramt Deus, td in illis amibubemus. E t paulo post: Qui eratis, inquit, lo tempore sfoie Christo, tMenati a societate Israel, et peregrim testamewtorum et promissianis, spm non habsmtes, et sine Deo in hoc mundo: nunc autem in Christo Iesu, qui aliquando eratis Ixmge, facti estis prope i>n scmguine Christi. Ipse est enim pax nostra, qui fecit utraqut& unum, ti mdium parietem maceriae solvens inimicitiats, in carne sua legem mawuktorwm decretis evacuans, ut dos condetei in s& in tinm novum hominem, faciens pacem, et commutaret wtrosque in uno corpore Deo, per crucem interficiens inimicitias im sl,\mritipso. Et vemens evangelizavit pacem vobis qui etfatis longe, et pacem his qui prope, quia per ipsum h^cDbemus acoe>ssum ambo in uno spiritu ad Patrem 93. tem alibi: Sicut ventas est in Iesu, deponere vos secundum priorem eonversationem vsterem hominem, eum qui corrumpitur secundum concupiscentias deceptionis. Renovamini autem spiritu ments vestrae, et induite novum hominem, eum qui secundum Deum creatus est in iustitia et Sanctitate veritatis. Et alibi: Nolite contristari Spiritum Samctum Dei, in quo signmti estis Un dilem redemptiomis 9*. 47. Ad OolosslcinsKis etiam ita loquitur: Gratias agentes Patri idneos facwmti nos in partem sortis sanctorum m iumme, qui eripuit nos de potestaie tenebmrum et transtulit in regnum Filii chasritatis suae, in quo hwbemus redemptionem in remissione peccatorum95. E t alio loco: Et estis,

" Eph. 2, 1-18. " Ib. 4 ) 21-24. 3 o . * C o l . i, 12-14.

contra las promesas de Dios? De ningn modo. Si hubiera \ sido dada una ley capaz de vivificar realmente, la justicia \vendriia de la ley; pero la Escritura todo lo encerr bajo "pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe en Jesucristo. 46. A los de Efeso escribe: Y vosotros estabais muertos por vuestros delitos y pecados, en los que en otro tienvpo habis vivido, siguiendo el espritu del mundo, bajo el prncipe de las potestades areas, bajo el espritu que influye en los hijos rebeldes, entre los cuales tambin nosotros todos nos hallamos en otro tiempo, en manos de las concupiscencias de la carne, cumpliendo la voluntad de ella y sus depravadas deseos, y ramos por naturaleza hijos de ira, lo mismo que los dems; mas Dios, rico en misericordia, por el extremado amor con que nos am, y estando nosotros muertos por nuestros delitos, nos vivific con Cristo, por cuya gracia hemos sido salvados. Y poco despus contina: Pues de gracia habis sido salvados por Id*fe, y esto no os viene de vosotros; es don de Dios. No se debe a las obras, para que nadie se glore. Porque de El somas hechura, creados en Cristo Jess, para hacer buenas obras, que de antemano dispuso Dios para que en ellas anduvisemos. Y aun prosigue luego: Estuvisteis entonces sin Cristo, alejados de la sockdad de Israel, extraos a la alianza de la promesa, sin esperanza y sin Dios en el mundo; mas ahora, por Cristo Jess, los que en un tiempo estabais lejos, habis sido acercados por la sangre de Cristo. Pues El es nuestra paz, que hizo de los dos pueblos uno, derribando el muro de separacin, la enemistad; anulando en su carne la ley de los mandamientos, formulada en decretos, para hacer en s mismo de los dos un solo hombre nuevo, y dando la paz y reconcilindonos a ambos en un slo cuerpo en Dios, por medio de la cruz, acabando con la enemistad. Y viniendo nos anunci la paz a los de lejos y a los de cerca, pues por El tenemos los unos y los otros la potestad de acercarnos al Padre en un mismo Espritu. En otro lugar escribe: Segn la verdad que est en Jess, renunciando a vuestra conducta pasada, despojaos del hombre viejo, viciado por la corrupcin del error; renovaos en vuestro espritu y vestios del hombre nuevo, creado segn Dios, en justicia y santidad verdaderas. Guardaos de entristecer al Espritu, en quien habis sido sellados para el da de la redencin. 47. El mismo lenguaje emplea escribiendo a los colosenses: Demos gracias a Dios Padre, que nos ha hecho ca/paces de participar la herencia de los santos en el reino de la luz, y nos libr del poder de las tinieblas, y nos traslad al reino del Hijo de su amor, en quien tenemos la redencin y la re-

270

DE PCCATORCM MKKITIS IT REMISSIO.NE

I, 27, 49 I.2TV49 DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS 271

inquit, in illo repleti, qui est caput ommis principatus et potestattis: in quo etiam circumcisi ests circumcisicme non mamufaicta, in exspolitveme corporis camis, in circumcismne, Christi, consepulti e in Blaptismo, in, quo et vonsurrexistisl per fi\\m op.waitionis Dei, qui suscitavit illum a mortuisi Et vos, cum essetiis mortui delictis et praeputio camis vesltrae, convivficavit cum illo, dcmcins nobis o-mnia delicia], delens quod adwersus nos erat chirographum fecrafi, quoa erat contrarium nobis, tovris illud de medio, et affigens illud cruci, exuews se carnem, principatus et potestates <xMplavit fiducialiter triumphans eos in semetipso ". 48. E t ad Timotheum: Humanus, inquit, strmo et omni acceptione dignus, quia Ohristus lesus venit in mundum peccatores salvos facer, quorum primus eo sum. Sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me ostendtret primo Christus lesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum qui credituri sunt ili in vitam aetemam !'7. tem dicit: Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Ielsus, qui dedit semetipswrn redemptionem pro mnibus9S. In secunda etiam ad eumdem: Noli ergo, inquit, erubzscire testimonium Domini nostri, eque me victwm eius: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei salvos nos facientis, et vocantis vocatione sua \sancta; non secundum opera nostra, sed secundum. suum propositum et gratmm, quae data est nobis in Christo le su ante saecula aeterna, manifestata autem nunc per adventum Domini nostri Iesu Christi, evacuantis quidem mortem, illuminantis autem vitam et incorruiptionem per Evangelium8B. 49. Ad Titum etiam: Exspectantes, inquit, beatam Mam spem et manifestationem glorias magni Dei, et salvatoris nostri Iesu Christi, qui dedit ssmetipsum pro nobi's, ut nos redimeret, ab omni iniquitate, et mundaret nos sibi ppulum abundantem, aemulatorem bonorum operum 10. Et alio loco: Cum autem benignitas et humanitas illuxit Salvatoris Dei nostri, non ex operibus iustvtiae, quae nos fecimus, sed \secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, quem ditissime 'effudit super nos per Iesum Christum salvar torem nostrum, ut iustificati ipsius gratia haeredes efficiamwr secundum spem vitae aeternae101.

,"' Ib. 2, 10-15. *' 1 Tim. 1, 15.


99

16.

" Ib. 2, 5. 6. *
2 Tim. i, 8-10.

misin de los pecados. Estis llenos de E'l, contina en otra parte, que es la cabeza de todo principado y potestad, en quien fuisteis circuncidados con una circuncisin que no es \ de mano humana ni consiste en mutilacin de carne, sino \con la circuncisin de Cristo. ! Con El fuisteis sepultados en el bautismo, y en El asi\mismo fuisteis resucitados por la fe en el poder de Dios, qwe le resucit de entre las muertos. Y a vosotros, que estabais muertos por vuestros delitos y por la inmortificacin de [vuestra carne, os vivific con El, perdonndoos todos los \delitos, borrando el acta de los decretos, qus estaba escrita contra nosotros, y que nos era contraria, quitndola de en medio y clavndola en la cruz, y, despojndose de su carne, humill ejemplarmente a los principados y potestades, despus de haberlos vencido gloriosamente en su persona. 48. A Timoteo escribe: Es una verdad digna de fe y de toda aceptacin que Cristo Jess vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales el primero soy yo. Mas por esto alcanc misericordia, para que en m hiciese brillar su extremada paciencia, siendo ejemplo vivo a los que haban de creer en El para la vida eterna. Tambin dice: Porque uno es Dios, uno tambin el Mediador de Dios y de los hombres, el hombre Cristo Jess, que se entreg a .s mismo para redencin de todos. En la segunda epstola al mismo Timoteo escribe: No te avergences de dar testimonio a nuestro Seor ni de mi, su prisionero, antes bien soporta los trabajos por la causa del Evangelio con el apoyo de la fuerza de Dios, el cual nos salva y nos llama con su santa vocacin, no segn nuestras obras, sino segn su propio beneplcito y la gracia dada a nosotros en Cristo ante los siglos, y qus se manifest ahora por la venida de Nuestro Seor Jesucristo, que ha destruido la muerte y descubierto por el Evangelio nuestro destino a la vida inmortal. 49. A Tito escribe: Aguardemos esta bienaventurada esperanza y la epifana de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo, que \se entreg por nosotros para rescar tamos de toda iniquidad y purificar para s' un pueblo numeroso, cumplidor de las buenas obras. En otro lugar dice: Cuando apareci la bondad y el amor de Dios, nuestro Salvador, a los hombres, no por las obras justis que nosotros hubisemos hecho, sino por su misericordia, nos salv mediante el bao de la regeneracin y de la renovacin del Espritu Santo, que abundantemente derram sobre nosotros por Jesucristo, nuestro Salvador, a fin de que, justificados por su gracia, seamos herederos de la vida terna, segn nuestra esperanza. ; >

272

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE .

I, 27, 59

I, 27, 50

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

273

50. Ad Hebraeos quoque Epstola, quamquam nonnullis incerta sit, tamen quoniam legi quosdam huie nostrae1 de Baptismo parvulorum sententiae contraria sentientes, eam quibusdam opinionibus suis testem adhibere voluisse, magis-/ que me movet auctoritas Ecclesiarum orientalium, quae hanc etiam in canonicis habent, quanta pro notas testimonia conf tineat, advertendum est. In ipso eius exordio legitur: Muttis partibus et mltis modis olim Deus locutus est patribus in Prophetiis; postremo in his diebus locutus est nobis in Filio, quem constituit hae\redem universorum, per quem fecit et saecula. Qui cwm sif splendor glorias et figura suhstantiae eius, gerens quoqu omnia verbo virtutis suae, purgatione peccatorum a se facta], sedet ad dexteram mwiestatis in excelsis102. Et post pauca: Si enim qui psr Angelas dictus est sermo, factus est firmus, et omnis praevaricatio et inobedientia iustam accepit mercedis retributionem; quomodo nos effugiemus, si tanbam niglxerimus salutem? Et alio loco: Propterea ergo quia pueri communicaverunt sanguini et carni, et ipse propemodum eorum participavit, ut per mortem evacuaren eum qui potestutem habebat mortis, id est, diabolum, et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam rei erant servitutis. Et paulo post: Unde debuit, inquit, secundum omnia fratribus similis esse, ut misericors fieret, et fideMs princeps sacerdotum eorum, quae sunt ad Deum propitiandum pro delictis populi10S. Et alibi: Temamus, inquit, confeissioneni: non enim, habemus sacerdotem qui non possit compati nfirmitatibus nostris; etenim expertus est omnia secundum simitudinem sime peccato 104. E t alio loco: Intransgressibile, inquit, habt sacerdotium: unde et salvos perficere potest eos qui adveniunt per ipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro ipsis. Talem enim decebat habere nos principem sacerdotum, iustum, sine mlitia, incontaminatum, separatum a peccatoribus, altiorem a caelis factum, non habentem quotidianam necessitatem, sicut principes sacerdotum, primwm pro suis peccatis sacrificium offerr, dehinc pro populo: hoc enim semel fecit offerens se 105. E t alio loco: Non enim in manu fabricata sonda introivit Christus, quae sunt simia verorum, sed in ipsum caelum, apparere ante faciem Dei pro nobis; non ut saepius offerat
Hebr. i, 1-3. Ib. 2, 2. 3. 14. 17

50. Hase de advertir tambin cuntos testimonios favorables a nosotros contiene la Epstola a los Hebreos, en la cual, aun siendo para algunos de dudosa autenticidad, segn he ledo, han querido buscar apoyo para su manera de pensar los que se oponen a nuestra sentencia sobre el bautismo de los prvulos; mas a m me hace fuerza la autoridad de la Iglesia oriental, que lo tiene por libro cannico. En el mismo principio de ella se leen estas palabras: En muchas partes y maneras habl Dios en otro tiempo a los padres por el ministerio de los profetas; mas ltimamente, en nuestros da<s, nos habl por su Hijo, a quien constituy heredero universal, por quien hizo tambin el mundo. El cual, siendo el esplendor de su gloria y la imagen misma de su substancia, y que con la fuerza de su palabra sustenta todas las cosas, despus de haber purificado todos los pecados, est sentado a la diestra de la Majestad en las alturas. Pues si la. palabra proferida por los ngeles fu firme, prosigue poco despus, hasta el punto de que toda transgresin y desobediencia recibi la conveniente sancin, cmo nosotros la rehuiremos, si tenemos en poca estima tan grande beneficio ? Y en otro lugar dice: As como los hijos tienen parte en la carne y sangre, de igual manera El particip de las mismas para destruir por la muerte al que tena el imperio de la muerte, esto es, al diablo, y librar a aquellos que por el temor de. la muerte estaban toda la vida sujetos a servidumbre. Y poco despus aade: Por eso hubo de asemejarse en todo a sus hermanos, a fin de hacerse pontfice misericordioso y fiel en las cosas tocantes a Dios, para expiar los pecados del pueblo. Y en otra parte dice: Mantengmonos firmes en la confesin de la fe, pues nosotros no tenemos un pontfice que no pueda condolerse de nuestras flaquezas, antes fu tentado en todo a semejanza nuestra, fuera del pecado. Y en otro lugar: Jess tiene un sacerdocio indestructible; es, por tanto, perfecto su poder de salvar a los que se adhieren a Dios, y siempre vive para interceder por nosotros. Y tal convenia que fuese nuestro Pontfice, santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores y ms alto que los cielos; que no necesita, como los pontfices, ofrecer cada da vctimats, primero por sus propios pecados y despus por el pueblo; pues esto lo hizo una sola vez, ofrecindose a s mismo. No entr Cristo, dice tambin en otro lugar, en un santuario hecho por mano de hombres, figura del verdadero, sino en el mismo cielo, para comparecer en la presencia de Dios en favor nuestro. Ni para ofrecerse muchas veces, a la

274:

DE PECCATORUM MERITIS El REMISSIONE

I, 2 7 , 5 3

I, 2 7 , 53

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

275

semetipsum, sicut princeps sacerdotum, intrat in sancia, in armo semel cum sanguine alieno. Caeterum oportebat eum saepius pati a mundi constitutione: nunc autem semsl in extremitate saeculorum ad remissionem peccatorum per sacrificium suum manifestatus est. Et sicut constitutum est' hominibus semel tantum rnori, et post hoc iudicium: sic et Christus semel oblatus est, ut multorum peccata porbaret; secundo sime peccatis apparebit eis, qui eum sustinent, ad salutem106. 51. Apocalypsis 'etiam Ioannis has laudes Christo per canticum novum testatur offerri: Dignus es aocipere liorum, et aperire signacula eius; quoniam occisus es, et redemisti nos Do in sanguine tuo, de ommi gente et lingua, et populo et natione 10T. 52. tem in Actibus Ajpostolorum, inceptorem vitas Petras apostolus dixit case DoinLnum lesura, increpans Iudaeos quod occidissent eum, ita loquens: Vos autem sanctum et iustum inhonorastis, et negastis, et postulastis hominem homkdam vivere et donari vobis: nam inceptorem vitae octidistis 10S. Et alio loco: Hic est Tapis reprbatus a vobis a>'di~ ficantibus, qui factus est in caput anguli. Non est enim aliud nomen sub celo datum hominibus, in quo c-porteat salvos fieri nos109. EJt alibi: Deus patrum suscitavit Iesum, quem vos interfecistis susp:ndentes in ligno. Himc Deus principem et salvatorem exaltavit gloria sua, dar poenitentiam Israel et remissionem peccatorwm in illo 110. tem alio loco: Huic omnes Prophetae testimonium perhibent, remissionem, peccatorum accipere per manum lius omnem credentem in \euma11. tem in eodem libro apostolus Paulus: Notum ergo sit vobis, inquit, viri fratres, quoniam per huno vobis r^missio peccatorum annuntiatur ab mnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, in hoc omnis credens iustifioatur112. 53. Hoc tanto aggere testimoniorum, euius adversus veritatem Dei elatio non piraematur? E t multa quidem alia reperiri possunit, sed et finiendi huius operis cura non negiigenter habenda est. De libris queque Veteris Testamenti multas eontestationes divinorum eloquiorum adhibere in bao sententiam supervaeaneum putavi, quandoquidem in illis quod occultatur sub velamento velut terrenarum promissionumi, hoc in Novi Testamenti praedicatione revelatur. E t ipse Dominus Librorum veterum utilitatem breviter demonstravit et definivit dioens, oportuisse impleri quae de illo scripta essent in Lege et
106

H e b r . g, 24-28. " ' A p o c . s. '9108 A c t . 3, 14. 15.

109 110

I b . 4, 11. 12. I b . 5. 3o. 31-

U1

I b . 10, 4 3 . " 2 I b . 13. 38. 39- ,

manera que el \sumo sacerdote entra cada ao en l santuario con sangre ajena; de otra manera seria preciso que padeciera muchas veces desde la creacin del mundo. Mas El slo apareci una vez al fin de los tiempos, para destruir el pecado, ofrecindose en sacrificio. Y asi como est decretado que los hombres mueran una sola vez y que depus sean juzgados, as tambin Cristo, que se ofreci una sola vez para llevar sobre s los pecados de muchos, por segunda >vez aparecer sin pecado a los que le esperan para recibir la salvacin [7]. 51. Tambin el Apocalipsis de San Juan atestigua que en un cntico nuevo se ofrecen estas alabanzas a Jesucristo: Digno eres de recibir el libro y de abrir sus sellos, porque fuiste sacrificado y con tu sangre has comprado para Dios hombres de toda tribu, lengua, pueblo y nacin. 52. Ein las Aletas de (los Apstoles, San Pedro presenta a Jess como iniciador de la vida, increpando a los judos por haberle dado muerte y dicindoles: Vosotros habis deshonrado a este santo y justo, negndole y pidiendo el indulto para un homicida,. Al autor de la vida disteis muerte. Esta es la piedra rechazada por vosotros, los constructores, pero que ha llegado a ser la piedra angular. Pues ningn otro nombre nos ha sido dado bajo el cielo, entre los hombres, por el cual podamos salvarnos. En otra parte dice: El Dios de nuestros padres resucit a Jess, a quien vosotros habis matado, suspendindole de un madero. Pues a El lo ha encumbrado Dios a su diestra por Prncipe y Salvador, a fin de conseguir para' Israel por mediacin suya la penitencia y el perdn de los pecados. En otro lugar est escrito: De El dan testimonio todos los profetas, de que por su nombre cuantos crean recibirn el perdn de los pecados. San Pablo repite la misma doctrina en este libro: Sabed, pues, hermanos que por ste se os anuncia la remisin de los pecados y de todo cuanto en la ley de Moiss era impotente para justificaros. Todo el que cree en Cristo es justificado. 53. Este acervo imponente de testimonios basta para abatir la soberbia de los enemigos de la verdad divina. Aun podran reunirse numerosos pasajes, pero se ha de pensar tambin en dar remate a este libro. He redo tambin superfluo aducir del Antiguo Testamento muchos divinos testimonios favorables a nuestra doctrina, pues las verdades que all se hallan ocultas bajo el velo de las promesas terrenas salen a luz con la- predicacin del Nuevo Testamento. En efecto, el mismo Seor manifest y declar en breves palabras la utilidad de los antiguos libros, al decir que era conveniente se cumpliesen en su persona todas cuantas cosas estaban escritas de El en la Ley, los

276

DE PECCATORUM MERITIS ET UEMISSIONE

I, 27, 54

I, 2 7 , 5 4

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

, 277

Prophetis et Psalmis; et baec ipsa esse, quod oportebat Ch/ristum pati, et resurgere a mortwks tertia die, et prac.dieari m nomine eius poenitentiam et remissionem peccatorum per omnes gentes, incipkntibus ab lerusalem113. Et Petras dicit, quod paulo ante commemoravi, huic omnes Prophetas testimonium perhibere, remissionem peccatorum accipere per manum eius omnem credentem in eum 114 . 54. Verumtamen commodius est, etiam ex ipso Vetere Testamento testimonia pausa depromere, quae vel ad supplementum, vel potius ad cumulum valere debebunt. Ipse Dominus per Prophetam in Psalmo loquens ait: Sanctis qui mnt in trra eius, mirificavit omnes vohintates meas in Mis115. Non merita illorum, sed voluntates meas, Nam illorum quid, nisi quod sequitur? Multiplicatae sunt infirmitates eorum: supra quod infirmi erant. Ad hoc et lex subintravit, ut abundaret delictum. Sed quid adiuagit? Postea acceleraverunt: multiplicatis infirmitatibus, hoc est, abundante delicto, alacrius medicum quaesierunt, ut ubi abundavit peceatum, superabundaret gratia l l e . Denique, Non congregaba, inquit, conventcula eorum de sanguinibus: quoniam multis sacrificiorum sanguinibus, cum primum in tabernaculum vel in templum congregarentur, convincebantur potius peccatores, quam mundabantur. Non ergo iam, inquit, de sanguinibus congregabo conventicula eorum. Unus enim sanguis pro multis datus est, quo veraciter mundarentur. Denique sequitur : Nec memor ero nominum illorum per labia mea117.-, tanquam innovatorum. Nam nomina eorum erant prius, filii carnis, filii saeculi, filii irae, filii diaboli, immundi," peccatores, impii: postea vero, filii D'ei, homini novo nomen novurn^ canticum novum cantanti per Testamentum Novum. Non sint ingrati nomines gratiae Dei, pusilli cum magnis, a minore usque ad maiorem. Totius Ecclesiae vox est: Erravi sicut ovis perdita11S. Omnium membrorum Ohristi vox est: Omnes ut oves erravimus, et ipse traditus est pro peccatis nostris. Qui totus prophetiae locus apud Isaiam est, quo per Philippum sibi expsito, spado ille Candacis reginae in eum credidit 119 . Vide quoties hoc ipsum commendet. et tanquam superbis nescio quibus, vel contentiosis identidem inculcet: Homo, inquit, in plaga, et qui sciat ferr infirmitates; propter quod et avertit se facies eius, iniuriata est, nec magni aestimata est. Hic infirmitates nostras portat, et pro
11S 111 115 lla

Le. 2 4 , 44. 47Act. io, 43. Ps. 15, 3. Rom. 5, 2o. ' " Ps. 15, 4-s. " Ps. 118, 176. " Act. 8, 27-39-

Profetas y los Salmos; y ellas ataan precisamente a su pasin y resurreccin de entre los muertos al tercer da y la predicacin en su nombre de la penitencia y perdn de los pecados por todas las gentes, comenzando de Jerusaln. Concuerdan con esto las palabras que he mencionado de San Pedro, declarando cmo todos los profetas atestiguan que, por mediacin suya, cuantos en El creen reciben el perdn de los pecados. 54. No obstante eso, creo ms ventajoso tomar tambin del Antiguo Testamento algunos testimonios, que debern tener un valor suplementario o ms bien cumulativo. El mismo Seor, hablando por el profeta, dice en un salmo: Dios ha manifestado mis maravillosas voluntades con los santos que estn en la tierra. No habla de los mritos de ellos, sino de sus voluntades. Pues qu podran ser sus obras sino lo que manifiestan las palabras siguientes: Multiplicronse sus flaquezas? Con ser frgiles de naturaleza, aun sobrevino la ley para que abundase el pecado. Mas qu aade el salmo? Despus corrieron con ms acelerado pie; es decir, al ver multiplicarse sus flaquezas y la multitud de sus delitos, se apresuraron a buscar con ms alegra al Mdico, para que, donde abund la maldad, sobreabundase la gracia. Dice despus: No tomar yo parte en sus sangrientas libaciones, porque la reunin en el tabernculo primero y despus en el templo, con tanta multitud de sacrificios de sangre, ms que para purificarlos, serva para convencerlos de pecadores. No ir, pues, ya a sus reuniones en que celebran sacrificios sangrientos. Una sola sangre ha sido derramada, y ella verdaderamente los purifica. No pondr ya ms sus nombres en mis labios, porque ya estn renovados. En efecto, sus antiguos nombres eran: hijos de la carne, hijos del siglo, hijos de ira, hijos del diablo, inmundos, pecadores, impos; pero despus se llamaron hijos de Dios; un nombre nuevo se puso al hombre nuevo, que canta un cntico nuevo, conforme a la alianza nueva. No sean, pues, los hombres ingratos a este beneficio de la gracia, lo mismo los chicos que los grandes, los menores y mayores. Toda la Iglesia canta: Me descarri como una oveja perdida. Voz es de todos los miembros de Cristo: Todos nos extraviamos como ovejas, y El fu entregado por nuestros delitos. Todo este pasaje de la profeca est en Isaas, y ai orselo exponer a Felipe, el eunuco de la reina Candace crey en Jesucristo. Notad cmo el profeta insiste sobre este punto y cmo lo inculca con la mira puesta en no s qu disputadores orgullosos y porfiadas: Hombre llagado es ste y que sabe soportar Jos quebrantos; ante El se vuelve el rostro, menospreciado, estimado en nada. Pero fu El ciertamente quien tom sobre s nuestras enfermedades y carg con nes-

278

DE PECCATORUM MERTTIS EX REM1SSIOSE

I , 2 7 , ,54:

I, 27, 54

DE I.OS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

279

nobis in doloribus est; nos emstimavimus illum in doloriibus \esse, et in plaga, et in poema: ipse autem vulneratus est propter peccata nostra, infirmatus est propter iniquitates nostras. Eruditio pacis nostrae super eum, in livore eius sanati sumus. Omnes ut oves erravimus, et Dominus tradidit illum pro peccatis nosiris. Et ipse quoniam mole tractatus est, non aperuit os; ut ovis ad immolandum ductus est, et ut agnus ante eum qui se tonderet fuit sine voce, sic non aperuit os suum. In humilitate sublatum est iudicium eius: generationem eius quis enarrabit ? quoniam tolletur de trra vita eius, ab iniquitatibus populi mei ductus est ad mortem. Dabo ergo malos propter sepulturam eius, et dioites propter mortem eius ob hoc quod iniquitatem non fecerit, nec dolum, ore suo, Dominus vult purgare illum de plaga. Si dederitis vos ob delicia vestra animam vestram, videbitis semen longwe vitae. Et vult Dominus auferre a doloribus animam, eius, ostendere illi lucem et figurare per sensum, iustificare wstum bine ssrvisntem pluribus, et peccata illorum ipse susiinebit. Propterea ipse haereditabit complures, et fortium partitur spolia, propter quod tradita est anima mus ad mortem, et inter iniquos aestimatus est, et ipse peccata multorum swstinuit, et propter iniqtates eorum traditus est 12 . Attende etiam illud eiusdem proph'etae, quod de se completum, ieetoris etiam functus officio in synagoga ipse recitavit: Spiritus Domini super me, propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, ut refrigerem qui in pressura cordis sunt praedicare captivis remissionem, et caecis visum121. Omnes ergo agnoscamus, nec ullus exceptus sit eorum, qui volumus corpori eius haerere, per eum in ovile eius intrare, ad vitam et salutem, quam sls promisit, perpetuam pervenire: omnss, inquam, agnoscamus eum, qui peccatum. non fecit, et peccata nostra pertulit in corpore suo super lignum, ut a peccatis separati eum iustitia vivamus; cuius cicatricibus sanati sumus, infirmi eum essemus, tanquam pcora errantia 122. " Is. 53, 3-12Ib. 6i, i ; Le. 4, 16-: 122

tros dolores, y nosotros le tuvimos por castigado y herido de Dios y humillado. Fu traspasado por nuestras iniquidades y quebrantado por nuestros delitos. El castigo salvador pes sobre El, y en sus llagas hemos sido curados. Todos nosotros andbamos errantes como ovejas, y Dios le entreg a la muerte por nuestras culpas. Maltratado horriblemente, no abri su boca; como oveja llevada al matadero, como cordero mudo ante el trasquilador, as El no abri su boca. Fu arrebatado por un juicio inicuo. Quin contar su generacin? Porque ser arrancado de la tierra de los vivientes y condenado a muerte por las iniquidades de su pueblo. Dispuesta estaba entre los impos su sepultura, y fu en la muerte igualado a los malhechores; a pesar de no haber en El maldad m mentira en su boca, quiso quebrantarle Dios con padecimientos. Si vosotros ofrecieseis vuestra alma en sacrificio por vuestros pecados, verais una descendencia de larga vida. Y quiere el Seor libertar \su alma de los dolores, mostrarle la luz, proponerlo como modelo y justificar a este justo por sus bu~nos servicios en favor de muchos, y cargar con las iniquidades de ellos. Por eso yo le dar por herencia multitudes, y recibir muchedumbres por botn, por haberse entregado a la muerte y haber sido contado entre los pecadores, cuando llevaba sobre si los pecados de todos e interceda por los impos. Notad tambin el pasaje del mismo profeta que el Seor, desempeando el oficio de lector en la sinagoga, recit como cumplido en s mismo: El Espritu del Seor descansa sobre m, pues El me ha ungido y me ha enviado para predicar la buena nueva a los abatidos y sanar a los de quebrantado corazn, para anunciar la libertad a los cautivos y dar la vista a los ciegos. Reconozcamos, ipues, todos sin excepcin a este Salvador, si queremos estar unidos a su Cuerpo, entrar por su mediacin en su redil y llegar a la vida y salvacin eterna que nos prometi; reconozcamos, repito, al que no conoci pecado y sufri el castigo de nuestras culpas en su cuerpo sobre el madero, para que, cesando de pecar, vivamos santamente. Hemos sido sanados con sus llagas, cuando ramos enfermos como ovejas errantes.

1 Petr. 2, 22. 24. 25.

280

DE PECCATORUM, MERIIIS ET REMISSIONE

I, 2 8 , 5 5

I, 3 8 , 5 5

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

281

CAPUT X X V I I I
COLLIGIT OMNES EGERE M 0 R T E CHRISTI, U T SALVENTUR. P A R VULI N O N BAPTIZATI I N DAMNATTONE ERUNT CUM DIABOLO

CAPTULO XXVIII
TODOS TIENEN NECESIDAD DE LA MUERTE DE CRISTO PARA SALVARSE. CONDENACIN DE LOS NIOS QUE MUEREN SIN EL BAUTISMO

55. Quae cum ita sint, neminem unquam eorum qui ad Christum accesserunt per Baptismum, .sana fides et sana doctrina putavit exceptum a gratia remissionis peccatorum, nec esse posse alicui praeter regnum eius, a'eternara salutem. Haec enim parata est revelari in tempore novissimo 123 , hoc est, in resurrectione mortuorum, pertinentium non ad mortem aeternam, quae secunda mors appellatur, sed ad vitam aeternam, quam promittit non maendax Deus sanctis et fidelibus suis; cuius vitae participes omnes non vivifica buntur nisi in Christo, sicut in Adam omnes moriuntur 1-*. Quemadmodum enim omnes omnino pertinentes ad generationem voluntatis carnis non moriuntur, nisi in Adam in quo omnes peccaverunt: sic ex his omnes omnino pertinentes ad regenerationem voluntatis spiritus, non vivificantur nisi in Christo, in quo omnes iustificantur. Quia sicut per unum omnes ad condemnationem, sic per unum omnes ad iusticationem125. Nec est ullus ulli m'edius locus, ut possit esse nisi cum diabolo, qui non est cum Christo. Hinc et ipse Dominus volens auferre de cordibus male credentium istam nescio quam medietatem, quam conantur qudam parvulis non baptizatis tribuere, ut quasi mrito innocentiae sint in vita aeterna, sed quia non sunt baptizati, non sint cum Christo in regno eius, definitivam protulit ad haec ora obstruenda sententiam, ubi ait: Qui mecum non est, a&vermm me est126. Constitue igitur quemlibet parvulum: si iam cum Christo est, utquid baptizatur? Si autem, quod habet veritas, ideo baptizatur, ut sit cum Christo, profecto non baptizatus non est cum Christo, et quia non est cum Christo, adversus Christum est; eque enim eius tana manifestam debemus aut possumus infirmare vel immutare sententiam. Uinde igitur adversum Christum, si non ex peccato? eque enim ex corpore et anima quae utraque Dei creatura est. Porro si ex peccato, quod in illa aetate, nisi orignale et antiquum? Una est quippe caro peccati, in qua omnes ad damnationem
133 124

125
126

Rom. s, 18.
M t . 12, 30.

Ib. i, 5i C o r . 15, 3

55. Siendo esto as, la sana fe y la verdadera doctrina ha credo siempre que todos los quei se han incorporado a Cristo mediante el bautismo, han recibido el perdn de los pecados y que no puede haber salvacin eterna fuera de su reino. Por su divina disposicin, sta se manifestar en los ltimos tiempos, es decir, en la resurreccin de los muertos, que no pertenecen a la muerte eterna, llamada segunda muerte, sino a la vida eterna, prometida a los santos y a los fieles por el Dios que no puede mentir: todos los participantes de esa vida sern vivificados en Cristo, como en Adn mueren todos. Pues as como cuantos pertenecen a la generacin de la voluntad de la carne no mueren sino en Adn, en quien todos pecaron, as todos los que entre ellos pertenecen a la regeneracin de la voluntad del espritu slo son vivificados en 'Cristo, santificador universal. Porque como por uno vino a todos la condena, as alcanza a todos la justificacin por obra de uno. Ni hay para nadie un lugar medio, donde uno pueda no estar con el demonio si no est con Cristo. Por lo cual, el mismo Seor, queriendo arrancar de los corazones esta mala creencia que pone no s qu lugar medio, donde se empean en alojar a los nios que mueren sin bautismo, de suerte que, en cierto modo, por el mrito de su inocencia estn en la vida eterna, pero por carecer de aquel sacramento no estn con Cristo en el reino de Dios, para cortarles toda salida pronunci esta sentencia definitiva: El que no est conmigo, est contra m. Suponed, pues, a un nio cualquiera: si est ya con Jesucristo, por qu se le bautiza? Pero si, segn la verdadera doctrina, se le administra el bautismo precisamente para que pertenezca a Cristo, luego el no bautizado no est con Cristo, y porque no est con Cristo, est contra E l ; nosotros no debemos ni podemos atenuar y cambiar una sentencia tan manifiesta del Seor. De dnde procede la oposicin a Cristo sino del pecado? No'procede del cuerpo o del alma, porque amibos son hechura de Dios. Y si la causa es un pecado, en aquella edad, cul puede imaginarse sino el original y antiguo? Porque de una carne pecadora nacen todos con el estigma de la condenacin; y no hay ms que una sola carne, que

2S2

DE PECCATORUM MERITIS El' MMISSIONE

1,29,57

. __= ( nascuntur; et una est caro in similitudine carnis .peccati, per quam omnes a damnatione liberantur. Neo ita dictum est omnes, velut quicumque nascuntur in carne peccati, iidem omnes mundari inteigantur per carnem similem carnis peccati; non enim omnium els f:idss121: sed omnes pertinentes ad generationem connubii carnalis, non nascuntur nisi in carne peccati; et omn'es pertinentes ad generationem connubii spirituaiis, non mundantur nisi per carnem similem carnis peccati: hoc est, illi per Adam ad condemnationem, isti per Christum ad iustificationem. Tanquam si dicamus, verbi gratia: Una est obstetarix in hac civitate, quae omnes excipit; et unus est hic litterarum magister, qui omnes docet; eque ibi intelligi possunt omnes nisi qui nascuntur; eque hic omnes, nisi qui discunt: non tamen omnes qui nascuntur, litteras discunt. Sed cuivis claret, quod et illic recte dictum est: "Omnes excipit", praeter cuius manus nemo nascitur; et hic recte dictum est: "Omnes docet", praeter cuius magisterium nemo discit. 56. Consideratis autem mnibus divinis testimoniis quae commemoravi, sive singillatim de unoquoque disputans, sive acervatim multa congestans, vel quaecumque similia non commemoravi; nihil invenitur nisi quod universa Ecclesia tenet, quae adversus omnes profanas novitates vigilare de^bet, omnem hominem separari a Deo, nisi qui per mediatorem Christum reconciliatur Deo, nec separari quemquam nisi peccatis intercludentibus posse. Non ergo reconcilian nisi peccatorum remissione, per unam gratiam misericordissimi Salvatoris, per unam victimam verissimi Sacerdotis: ac sic omnes filias mulieris, quae serpenti credidit, ut libdine corramperetur12S, non liberar a corpore mortis huius, nisi per Filium Virginis, quae angelo credidit, ut sine libdine fetaretur 12B.

r, 29,57

HE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

283

CAPUT

XXIX

lleva la semejanza de la carne del pecado, por la que todos se libran del castigo. Y esta expresin todos no debe entenderse como si todos los que nacen de !la carne del pecado alcanzasen sin excepcin la limpieza que obra la carne que lleva la estampa del pecado, porque 7a fe no es e todos. La verdad es que todos los que proceden por va de un matrimonio carnal nacen en carne de pecado, y todos los que pertenecen a la generacin del matrimonio espiritual consiguen su purificacin por medio d la carne que lleva la semejanza de la carne del pecado; es decir, aqullos por Adn vienen a la condenacin, stos por Cristo reciben la justificacin. E s como si dijsemos por ejemplo: Hay una so1!a partera, que asiste, al nacimiento de tocios en esta ciudad, y un solo maestro qu ensea letras a todos: en el primer caso, la expresin todos slo puede referirse a los que nacen, y en el isegundo, a todos los que aprenden letras; sin embargo, no todos los que nacen aprenden letras. Pero es evidente a todos que la expresin es exacta en ambos casos. En el primero se dijo bien "a todos asiste", porque la partera ayuda al nacimiento de todos; y se dijo bien "a todos ensea", porque nadie aprende letras sin pasar por su magisterio [8 y 9 ] . 56. Pesando, pues, el valor de estos divinos testimonios que he aducido, ora discutindollos separadamente, ora agrupndolos y considerndolos en conjunto, as como el de otros pasajes similares que no he mencionado, se concluye que la Iglesia, a quien ha sido confiada la misin de vigilar contra las novedades profanas, sostiene que todo hombre est separado de Dios si no se reconcilia con El por medio de Cristo, y que la separacin es originada por el impedimento de los pecados. No hay, pues, reconciliacin sin el perdn de los pecados, por la sola gracia del misericordiossimo Salvador, por la nica vctima del verdadersimo Sacerdote; y as todos los hijos de Eva, que crey a la serpiente, hasta ceder a los apetitos corrompidos, no obtienen la liberacin del cuerpo de muerte sino por el Hijo de la "Virgen, que crey al ngel para que concibiese virginalmente.

BONUM CONIUGII QUID. BONI ET MAL USS QUATUOR DIFFERENTIAE

57. Bonum ergo coniugii non est fervor concupiscentiae, sed qudam licitus et honestos illo fervore utendi modus, propagandae proli, non explendae libidini accommodatus. (Volun127 128 29

CAPITULO

XXIX

CUL ES EL BIEN DEL MATRIMONIO. 'CUATRO USOS DIFERENTES DEL BIEN Y DEL MAL

'

2 Thess. 3, 3. Gen. 3, 1-6. Le. i, 36-38.

57. El bien, pues, del matrimonio no consiste en el ardor de la concupiscencia, sino en el modo lcito y decoroso de usar de l con miras a la propagacin de la prole y no al

284

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE


.

I , 29, 5 7

_ |

I, 29, 57

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

285

tas ista, non voluptas illa, nuptialis est.) * Quod igitur in membris corporis mortis huis inobedienter movetur, totum. que animum in se deiectum conatur attrahere, et eque cum mens voluerit exsurgit, eque cum mens voluerit conquiescit, hoc est malum peccati, in quo nascitur omnis homo. Cum autem ab illicitis corruptionibus refrenatur, et ad sola generis humani supplementa ordinate propaganda permittitur, hoc est bonum coniugii, per quod ordinata societate nascitur homo. Sed nemo renascitur in Christi corpore, nisi prius ascatur in peccati corpore. Sicut autem bono uti male, malura est; sic malo bene uti bonum est. Do igitur haec, bonum et malum, et alia do, usus bonus et usus malus, sibimet adiuncta quatuor differentias faciunt. Bene utitur bono, continentiam dedicans Deo: male utitur bono, continentiam dedicans idolo. Male utitur malo, concupiscentiam relaxans adulterio: bene utitur malo, eoncupiscentiam. restringens connubio. Sicut ergo melius est bene uti bono, quam bene uti malo, cum sit utrumque bonum: ita qui dat virgiwem svam nwptum bene facit; et qui non dat nuptum, melius facit 13 . Be qua quaestione multo uberius et multo sufcientius in duobus libris, uno De bono coniugali, altero De isancta virginltate, quantum Dominus dedit, pro mearum virium exiguitate disserui. Non itaque per nuptiarum bonum defendant concupiscentiae malum, qui carnem et sanguinem praevaricatoris adversus carnem et sanguinem Redemptoris extollunt: non erigantur in superbiam erroris alieni, de quorum prvula aetate nobis dedit Dominus humilitatis exemplum. Solus sine peecato natus est, quem sine virili complexu, non eoncupseentia carnis, sed obedientia ments virgo concepit. Sola nostro vulneri medieinam parere potuit, quae non ex peccati vulnere germen piae prolis emisit.
10

i Cor. 7, 38. Haec quae nncis continetur sententia abest ab mnibus Mss.

goce libidinoso. (Esta voluntad, no el placer, constituye el matrimonio.) Lo que hay, pues, en los miembros de nuestro cuerpo mortal de movimiento desordenado, que arrastra en pos de s a todo el nimo, envilecindolo, sin obedecer al imperio del espritu, lo mismo cuando se excita como cuando est en reposo, he aqu el mal del pecado con que todo hombre nace. Mas cuando modera los mpetus desarreglados de la pasin, ordenndola con honesto fin a reparar las prdidas que experimenta el gnero humano, entonces no es censurable el uso del matrimonio, pues por l nace el hombre segn el orden natural de la sociedad. Y nadie renace en 1 cuerpo de Cristo si no nace antes en este cuerpo de pecado. AB como, pues, usar mal de un bien es accin pecaminosa, usar bien del mal, es accin laudable. Estas dos cosas, bien y mal, y las otras dos, el uso bueno y el malo, combinndolas entre s, dan lugar a cuatro acciones diferentes. El que consagra continencia a Dios, hace buen uso de un bien; el que la consagra a un dolo, hace mal uso de un bien. El que busca la satisfaccin de su lujuria en el adulterio, hace mal uso de un mal; el que refrena su concupiscencia dentro de los lmites del matrimonio, usa bien de un mal. Pues como el buen uso de un bien es ms laudable que el buen uso de un mal, aun siendo arabas cosas buenas, asi el que entrega su hija para el casamiento obra bien, pero el que no la entrega hace mejor. Mas, segn di favor que me ha dado Dios y segn la medida de mis exiguas fuerzas, he tratado de esta cuestin con ms amplitud y copia de discurso en mis dos libros, el uno Sobre el bien conyugal y el otro Sobre la santa virginidad. No hagan, pues, con la mira puesta en el bien del matrimonio, la apologa de los desarreglos de la concupiscencia los que realzan la excelencia corporal del primer prevaricador, con merma de la gloria debida a la carne y sangre del Salvador. No quieran engrerse del yerro ajeno, pues el Seor nos dio en su edad infantil ejemplo de humildad. Slo naci sin pecado aquel a quien engendr la Virgen sin concurso de varn, no por deseo carnal, sino por obediencia espiritual. Solamente pudo propinar la medicina para nuestras enfermedades la que sin ninguna lesin de pecado dio al mundo el fruto bendito de su vientre.

286

DE PECCATORUM MERTTTS ET REMISSIONE

I, 30, 59

I, 3 0 , 5 9

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

287

CAPUT

XXX

CAPITULO

XXX

BAPTISMUM AD QUID INFANTIBUS NEOESSARIUM VOLTJERINT PELAGIANI

E N QUE SENTIDO ADMITEN LOS PELAGIANOS LA NECESIDAD DEL BAUTISMO PARA LOS NIOS

58. Iam nunc scrutemur diligentius, quantum adiuvat Dominus, etiam ipsum Evangelii capitulum ubi ait: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu, non intrabit in regnum Dei131. Qua isti sententia nisi moverentur omnino prvulos nec baptizandos esse eensereiit. Sed quia non ait, inquiunt, "Nisi quis rematas fuerit ex aqua, et spiritu", non habebit salutem vel vitam aeternam; tantummodo autem dixit, "non intrabit in vegnwm Dei": ad hoe parvuli baptizandi sunt wt \sint etiam cum Christo in regno Dei, ubi non erunt si baptizati non fuerint: quamms et sine Baptismo si parvuli moriantur, salutem vitamque aeternam habituri int, quonktm nullo peccati vinculo 6bstricti sunt. Haec dicentes, primo iramquam explican! isti, qua iustitia nullum peocatum habens iimago Dei separetur a regno Dei. Deinde videamus utrum Dominus lesus unus et solus magister bonus, in hac ipsa evanglica lectione non significaverit et ostenderit nonnisi per remissionem peecatorum fieri, ut ad regnum Dei perveniant baptiaati: quamvis recte intelligentibus sufficere debuerit, quod dictum est: Nisi quis natus fuerit de-nuo non potest viderc regnum Dzi; et, Nisi quis renatus fuerit ex -aqua et spiritu, non potest introir" in regnum Dei. Cur enim nascatur dtenuo, nisi renovandus? unde nenovandus, nisi a vetustate? qua vetustate, nisi in qua vetus homo noster simul crucifixus est cum illo, ut evacuetur corpus peccati ? 132 Ajut unde imago Dei non intrat in regnum Dei, nisi impedimento prohibente peccati? Verumtamen, ut proposuimus, totam istam circumstantiam evangelicae lectionis ad rem de qua agitar pertinentem, intente quantum possumus diligenterque videamus. 59. Erat autem homo, inquit, ex Pharisaeis Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum. Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister: nemo enim potest ihaec signa facer quae tu facis nisi fuerit Deus cum, eo. ISespondit lesus, et dixit ei: Amen, amen dico Ubi, nisi quis natus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum
131 l o . 3, 3. ""- Rom. 6, 6.

58. Ahora examinemos con ms hondura, segn las fuerzas que nos diere el Seor, el captulo del Evangelio donde Cristo dice: Si alguno no renaciere del agua y del Espritu, no entrar en el reino de Dios. A no moverlos la fuerza de esta sentencia, los pelagianos no admitiran ninguna necesidad del bautismo para los prvulos. Advertid, dicen ellos, que no dice: "Si alguno no renaciere de agua y espritu, no puede conseguir la salvacin o la vida eterna", sino "no entrar en el reino de Dios". Ahora bien: para esto son bautizados los nios, para que tengan parte en el reino de Dios con Cristo, donde no entraran sin bautismo; sin embargo, aun cuando mueran sin este sacramento, los prvulos han de poseer la salud y la vida eterna, porque estn inmunes de todo pecado. Discurriendo de este modo, nunca explican ellos con qu justicia son excluidos del reino de Dios, pues en sus almas resplandece sin ninguna mancha de pecado la divina imagen. Veamos despus si Nuestro Seor Jesucristo, el nico Maestro bueno, en los pasajes de este mismo Evangelio, no ha indicado y demostrado que el perdn de los pecados es la nica va para llegar los bautizados al reino de Dios; aunque para los buenos entendedores hubiera bastado lo que se dijo: Si alguien no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios; y Si alguien no renaciere de agua y espritu, no puede entrar en el reino de Dios. En efecto, por qu se ha de nacer de nuevo, sino para renovarse? Y de qu ha de renovarse sino del hombre viejo, de aquel hombre viejo que en nosotros fu crucificado juntamente con Cristo para que sea eliminado el cuerpo de pecado? O por qu la imagen divina no entra en el reino de Dios, sino porque se lo prohibe un impedimento, el pecado? Pero examinemos, segn nos hemos propuesto, con la atencin y diligencia que nos sea posible, todo el contexto del pasaje evanglico que se refiere a nuestro asunto [11]. 59. Haba un hombre de los fariseos de nombre Nieodemo, principal entre los judos, que vino de noche a Jess y le dijo: Rab, sabemos que has 'venido como Maestro de parte de Dios, pues nadie puede hacer estos milagros que t haces, si Dios no est con l. Respondi Jess y le dijo: En verdad, en verdad te digo que quien no naciere de nuevo no puede ver el reino de Dios. Le' dijo Nicodemo: Cmo

288

T>F, PECCATORUM MERITIS ET REMISSIOKE

I, 3 1 , 6 0

I, 31, 60

T)E LOS. MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

289

sit aenexf Numquid potest in uterum matris suae iterum introire et nasci? Respondit Iesus: Amen, amen dico Ubi, nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu, non pote&t introire in regnum Dei. Quod natum est de carne, caro est; et quod natum est de spiritu, spiritus est. Non mireris quia dixi Ubi, Opqrtet vos nasci denuo. Stpiritus ubi vult spirat, et vocem eiuis audis; sed non seis unde veniat, aut quo vadat. Sic est omnis qui natus est ex spiritu. Respondit Nicodemus, et dwit ei: Quomodo possunt haec fien? Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras? Amen, amen dico tibi, quia quod iscimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testim-onium nostrum non accvpis. Si terrena dixi vobis, et non credidiftis; quomodo, si dixero votys ca--lestia, credetis? Et nemo ascendit in caelum, nisi qui de celo descendit, Filius hominis, qui in celo eis. Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltan oportet Filium hominis; ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam. Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum Unigenitum daret: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. Non enim misit Deus Fium isuum in mundum ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est:. quia non credit in nomine Unigeniti Filii Dei. Hoc 0st autem iwdicium, quia lux venit in mundum et dexerunt homines magis tenbras, quam lucem: erant enim eorum mala opera. Omnis enim qui mole agit odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius: qui autem facit vsritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta133. Huc usque est ad rem, de qua quaerimus, pertinens totus sermo ille contexta. Deinceps in aliud narrator afosoedit.

puede el hombre nacer siendo viejo? Acaso puede volver al seno de su madre y nacer? Respondi Jess: En verdad, en verdad te digo, quien no naciere de agua y espritu, no puede entrar en el reino de Dios. Lo que nace de la carne, carne es; y espritu, lo que del espritu nace. Y no te maravilles de que te haya dicho: Es necesario que nazcis de nuevo. El Espritu sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dnde viene ni adonde va; as es todo el que ha nacido del Espritu. Respondi Nwodemo y dijo: Cmo puede ser eso? Respondile Jess y dijo: T eres maestro en Israel, y no sabes estas cosas? En verdad, en verdad te digo que nosotros hablamos de lo que sabemos, y de lo que hemos visto damos testimonio; pero vosotros no aceptis nuestro testimonio. Si os he hablado de cosas terrenas, no creis; cmo creeAais si os hablase de cosas celestiales? Y nadie sube al cielo sino el que baj del cielo, el Hijo del hombre, que est en el cielo. Y como Moiss levant la serpicte en el desierto, am es preciso que sea levantado l Hijo del hombre, para que todo el que creyere'en El tenga la vida eterna. Porque tanto am Dios al mundo, que le dio su unignito Hijo, para que todo el que crea en El no perezca, sino que tenga la vida eterna; pues Dios no ha enviado al mundo a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por El. El que cree en El, no es juzgado; el que no cree, ya est juzgado, porque no crey en el nombre del unignito Hijo de Dios. Este juicio consiste en que la luz ha venido al mundo y los hombres amaron ms las tinieblas que la luz, porque eran malas sus obras. Porque todo el que obra mal, aborrece la luz, y no viene a la luz por temor a que sus obras sean reprendidas. Pero el que vive segn la verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifiestas, como hechas en Dios. Hasta aqu llega todo el contexto del pasaje evanglico que se refiere al asunto que tocamos aqu; despus el evangelista pasa a otro relato.

CAPUT

XXAl CAPTULO XXXI

CHRISTS CAPUT ET CORPUS. C H R I S T U S OB PERSONAE UNITATEM ET I N CELO MANEBAT, ET I N TERRA DEAMBULABAT

60. Cum ergo Nicodemus ea quae dioebantur non intelligeret, quaesivit a Domino quomodo possent ista fieri. Videamus quid Dominus ad hoc respondeat. Profecto enim si ad in;3

CRISTO PUEDE CONSIDERARSE COMO CABEZA Y COMO CUERPO. POR RAZN DE LA UNIDAD DE SU PERSONA, PERMANECA EN EL CIELO Y A LA VEZ CAMINABA POR LA TIERRA

lo.

3,

i-2i.

60. Al no entender Nicodemo las cosas que le deca el Seor, le pregunt cmo podan realizarse. Veamos la respuesta divina. Ciertamente', si se digna resolver la cuestin:
S..-lfi. IX 10

290

DE PECCATQRUM MERITIS ET REMISSIONE

1, 3 1 , 6 0

T, 3 1 , 3 0

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

2&1

terrogata responder dignabitur: Quomodo possunt ista fi'-? hoc dicturus est, quomodo possit fieri regeneratio spiritualis venientis hominis ex generatione carnali. Notata itaque paululum eius impericia, qui s& caeteris de magisterio praeferebat, et omnium talium inore dulita te reprebensa, quod testimonium non aeciperent veritatis; addidit etiam, se illis terrena dixisse, nec eos credidisse, quaerens vel admirans quomodo essent caelestia credituri. Sequitur temen et respondet, quod alii cred'ent, si illi non credunt, ad illud quod interrogatus est, quomodo possint ista fieri: Ntmo, inquit, ascendit in caelum nisi qui de celo descendit, Filius hominis, qui est in celo. Sic, inquit, fiet generatio spiritualis, ut sint caelestes homines ex terrenis; quod adipisei non poterunt, nisi imembra mea efficiantur, ut ipse ascendat, qui descendit; quia remo ascendit, nisi qui descendit. Nisi ergo in unitatem Christi omnes mutandi levandique concurrant, ut Christus qui descendit ipse ascendat, non aliud deputans corpus suum, id est Ecc'esiam suam, quam se ipsum; qui de Christo et Hccksia verius intelligitur, Erunt do in camz una 131 ; de qua re ipse dixit: Itaque iam non do, s:d una caro 13S: ascender: omnino non poterunt; quia nenio ascmdit in caelum, nisi qui de calo d 'scendit, Filius hominit?, qui est in celo. Quamvis enim in trra factus sit filius hominis, divinitatem tamen suam qua in celo manens descendit ad terram, non indignam censuit nomine filii hominis, sicut carnem suam dignatus est nomine filii Dei ne quasi do Christi ista accipiantur, unus Deus, et alter homo: sed unus atque idem Deus et homo; Deus, quia in principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum; homo, quia Verbum caro factum est, et habitavit in nobis13G. Ac per hoc per distantiam divinitatis et inrmitatis filius Dei manebat in celo, filius hominis ambulabat in trra: per unitatem vero psrsonae, qua utraque substantia unus Christus est, et filius Dei ambulabat in trra, et idem ipse filius hominis manebat in celo. Fit ergo credibiliorum lides e<x incredibilioribus ereditis. Si enim divina substantia longe distantor atque incomparabili diversitate sublimior, potuit propter nos ita suscipere humanam substantiam, ut una persona fieret, ac sic filius
134 135 136

G e n . 2, 24. M e . i o , 8. l o . i , 1. 14.

Cmo pueden verificarse estas cosas?, ha de responder cmo puede operarse la regeneracin espiritual de los hombres que proceden por generacin de la carne. Despus de sealar ligeramsnte la ignorancia del que aventajaba a los dems por la funcin del magisterio, y habiendo reprendido la incredulidad de los de su clase, adversos al testimonio de la verdad, aadi cmo El les haba hablado de cosas de la tierra, sin darle crdito, preguntando y admirndose de cmo creeran otras revelaciones m3 altas. Sin embargo, prosigue, y dice que, si ellos no creen, otros sern ms fieles; y a la cuestin que le propuso: Cmo pueden hacerse estas cosas?, respondi: Nadie ha subido al cielo sino el que baj del cielo, el Hijo d l hombre, que est en el cislo. La generacin espiritual, dice, har que los hombres, de terrenos, se hagan celestiales; y eso no lo conseguirn sin hacerse miembros mos, de suerte que ascienda el mismo que baj, porque nadie ha subido sino el que baj. Pues nadie sube al cielo sino quien baj de l, el Hijo del hombre, que est en el cielo; luego para subir es absolutamente indispensable que los hombres, transformados y exaltados, formen unidad con Cristo, de suerte que el mismo Cristo, que descendi, suba tambin, identificando su Cuerpo o Iglesia consigo mismo, pues de la unin de ambos se entienden con ms verdad que de otra aquellas palabras: Sern dos en una carne; y las que al mismo propsito pronunci Jess: Luego ya no son dos, sino una carne. Sin embargo de esto, no crey rebajar su divinidady a este fin, sin dejar el cielo, baj a la tierradndole el ttulo de Hijo de hombre, as como a su humanidad se dign otorgarle ttulo de Hijo de Dios, con tal que se evite el considerarlos como dos Cristos, uno Dios y otro hombre, porque una sola y misma Persona es Dios y hombre: Dios, porque en el principio era el Verbo, y el Verbo estaba en el seno de Dios, y Dios era si Verbo; hombre, porque el Verbo se hizo carne y habit entre nosotros. A causa de la distancia que hay entre la divinidad y la flaqueza humana, el Hijo de Dios permaneca en el cielo y el Hijo del hombre caminaba por la tierra; mas en virtud de la unidad de persona, por la que las dos naturalezas forman un solo Cristo, podemos decir que tambin el Hijo de Dios caminaba por la tierra y hasta el mismo Hijo del hombre permaneca en el cielo. As, la creencia de las cosas ms increbles nos gua a la fe de las que son ms fciles para creer. Pues si la naturaleza divina, con estar mucho ms apartada de la nuestra y ser incomparablemente mucho ms diferente y sublime,

292

DE PECCATORUM MERIIIS El REMISSIOSE

I, 32, 61

I, S2, 1

I)E LOS MKRITOS Y PEBDK I) EOS PECADOS

293

hominis qui e r a t in t r r a per carnis infirmitatem, idem ipse esset in celo per participatam carni divinitatem: quanto credibilius alii nomines saneti et fideks eius fiunt cum nomine Christo u n u s Ohristus, u t mnibus per eius h a n c grat i a m societatemque ascendentibus, ipse unus Christus ascendat in cachina, qui de celo descendit? Sic e t Apostolus a i t : Sicut in uno corpore multa membra, habemus, omnia autem, membra corporis cum sint multa-, imum est corpus; ita et Christus1S7. Non dixit, Ita et Christi, id est, corpus Christi, vel membra Christi: sed ita et Christus; unum Christum appellans caput et corpus.

con la m i r a puesta en salvarnos, pudo revestirse de nuestra substancia, resultando de 3ta unin u n a sola persona, da modo que el Hijo del hombre, estando en la tierra por la flaqueza de su carne, permaneca al mismo tiempo en el cielo por la unin de la divinidad a la carne, c u n t o m s creble ser que o t r o s hombres, sus santos y fieles, se hagan un solo Cristo con el hombre Cristo, y as, subiendo todos con esta gracia y unin, solamente s u b a al cielo el mismo Cristo, que baj de all? As lo confirma el Apstol: Pues a la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, con ser muchos, constituyen un solo cuerpo, as tambin Cristo. Advertid que no dice: asi tambin de Cristo, esto es, el cuerpo de Cristo o los miembros de Cristo, sino: as tambin Cristo, llamando Cristo a l a cabeza y al cuerpo.

CA.PUT

X X X II CAPTULO XXXII

S E R P E N S I N DESERTO EXALTATUS C H R I S T U M , I N CRUCE PENDENTEM FIGUKAVIT. PARVULI ETIAM I P S I SERPENTIS MORSU VENENATI

61. Magna haec miraque dignatio, quae quoniam fieri non potest nisi per remissionem peceatorum, sequitur, e t dicit: Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltan oportet Filium hominis; ut omnis qui crediderit in eum non pereat, sed haheat vitam aeternam 13S . Quid t u n e in deserto factum sit, n o v i m u s : serpentum moreibus multi moriebantur; tune populus peccata sua confltens, per Moysen deprecatus est Dominum, u t hoc ab eis virus a u f e r r e t : ac sic Moyses ex praecepto Domini exaltavit in deserto aeneum serpentem; admonuitque populum, u t illum e x a l t a t u m quisqus a serpente m o r d t r e t u r a t t e n d e r e t : hoc facientes continuo sanabantur 1 3 ! ) . Quid est e x a l t a t u s serpens, nisi m o r s Christi, eo significandi modo, quo per efficienteaii id quod efflcitur signifleatur? A serpente quippe m o r s venit, qui peccatum, quo mori mereretur, homini persuasit. Domin u s autem in carnem suam non peccatum t r a n s t u h t , t a n quam venenum s e r p e n t i s : sed tamen t r a n s t u l i t m o r t e m ; ut esset in similitudine carnis peecati poena sine culpa, unde in carne peccati et culpa solveretur et poena. Sicut ergo tune, qui consipiciebat e x a l t a t u m serpentem, et a veneno s a n a b a tur, e t a morte liberabatur: sic nunc, qui confonmatur simi" ' i Cor. 12, 2. 138 l o . 3, 14-15. 139 N u m . 21, 6- 9 .

LA SERPIENTE LEVANTADA EN EL DESIERTO, FIGURA DE CRISTO PENDIENTE EN LA CRUZ 61. Grande y maravillosa dignacin es sta, que no puede realizarse sino por el perdn de ios pecados, y por eso contina y dice: As como Moiss levant la serpiente en el desierto, as conviene que sea levantado el Hijo del hombre, para que todo el que creyere en El no perezca, sino alcance la vida eterna. Sabemos lo que pas en el desierto: muchos moran con las mordeduras de las serpientes; entonces el pueblo, confesando s u s pecados, por intercesin de Moiss, rog al Seor que le librase de aquella p l a g a ; y Moiss, por m a n d a t o de Dios, levant la serpiente de bronce, y avis al pueblo que todos los apestados con el veneno alzasen los ojos a ella, y todos cuantos la m i r a b a n quedaban sanos. Qu significa esta serpiente alzada sino la muerte de Cristo, segn Ja figura en que se representa el efecto por la causa? Porque de la serpiente proviene la muerte, por haberle persuadido al hombre el pecado, por el que merecera morir. Mas el Seor no t r a s p a s a su carne el pecado, que es como el veneno de la serpiente; s tom la muerte, p a r a que el casligo sin la culpa, llegase tambin a su carne, que tena semejanza de pecado, y de e s t a manera, por aquella carne aparentemente pecadora, quedasen abolidos el pecado y el castigo. As como, pues, entonces el que contemplaba la serpiente levantada quedaba sano del veneno y libre de la muer-

294

DE PECCAIORUM MERITIS E l REMISSIONE

1, 3 3 , 6 2

I, 3 3 , 6 2

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

295

litudini mortis Christi per dem baptismumque eius, et a peccato per iustificationem, et a morbe per resurrectionem liberatur. Hoc est enim quod ait, ut omnis qui cndit in eurn non pereat, sed habiat vitam aeternam. Quid igitur opus est, ut Christi morti per iBaptismum conformtur parvulus, si morsu serpentis non est omnino venenatus?

te, tambin ahora el que se conforma a la semejanza de la muerte de Cristo por la fe y su bautismo queda libre del pecado por la justificacin, y por la resurreccin, de la muerte. Esto significan las palabras: Para que todo el que creyere in El, no perezca, sino tenga vida eterna. Pero si los nios no estn infestados ds ningn modo con el veneno de la serpiente, qu necesidad tienen de asemejarse a la muerte de Cristo recibiendo el bautismo?

CAPUT

XXXIII
CAPITULO XXXIII
NADIE PUEDE RECONCILIARSE CON DIOS SINO POR MEDIO DE CRISTO

N S M O PDTEST RECONCILIARI D E O , NISI PER CHRISTUM

62. Deinde sic consequenter dicit: Deus sic dilxit mundum, ut Filium \suum unigenitum daret; ut omnis qui credit in tum non pttvat, sed habtat vitam aeternam 14. reriturus erat ergo parvulus nec habiturus vitam aeternam, si per sacramentum Baptismi non crederet in unigenitum Dei Filium, dum interim sic venit ut non iudicec mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum: praesertim quia sequitur, et dicit: Qui cndit in eum non iudicatur:. qui autem non credit, iam iuaicatus est; quia non credidit in nomine unigtniti Fii Dd 141. Ubi ergo prvulos ponimus baptizatos, nisi nter fideles, sicut universa ubique Ecclesiae clamat auctoritas? Ergo inter eos qui crediderunt; hoc enim eis acquiritur per virtutem Sacramenti et offerentium responsionem: ac per hoc eos qui baptizati non sunt, inter eos qui non crediderunt. Porro si illi qui baptizati sunt, non iudicantur; isti quia canent Baptismo, iudicantur. Quod vero adiungit: Hoc tst autem iudicium, quia lux venit in munaum, et dexerunt homin.s tcnebras magis quam lucem142: unde, Lux v.nit in mundum, nisi de suo dicit adventu, sine cuius adventus sacramento quomodo parvuli esse dicuntur in luce? Aut quomodo non et hoc in dilectione tenebrarum habent, qui quemadmodum ipsi non credunt, sic nec baptizandos suo3 prvulos arbitrantur, quando eis mortem corporis timent? In Deo autem dicit jacta opera eius, qui venit ad lucem; quia intelligit iustificationem suam non ad sua merita, sed ad Dei gratiam pertinere. Deus est enim, inquit Apostolus, qui operatur in vobis et velle et operan, pro bona voluntate143. Hoc modo ergo fit omnium ex carnali.gensratione ad Christum venientium regeneratio spiritualis. Ipse hoc aperuit, ipse monstravit, cum ab eo quaereretur quomodo possent ista fieri; nemini humanam argumentatio I b . 3 , 16. 1 I b . 3, 18. "= I b . 3 , 19. M3 P h i l . 2, 13.

62. Despus prosigue Jess con mucha razn: Tanto am Dios al mundo, que le dio su unignito Hijo, para que todo el que crea en El no perezca, sino tenga vida, eterna. Luego haban de perecer los nios, privados de la vida eterna, si por el sacramento del bautismo no crean en el Hijo unignito de Dios, que no vino al mundo para condenarlo, sino para salvarlo, segn aparece mejor por lo que sigue: Quien cree en El, no es juzgado; mas el que no cree, ya est juzgado, por no haber credo en el nombre del unignito Hijo de Dios. Dnde ponemos, pues, a los prvulos bautizados, sino en el nmero de los fieles, como clama en todas partes la autoridad de toda la Iglesia? Luego estn entre los que han credo; esta ganancia les viene de la virtud del sacramento y de las palabras de los padrinos. Por idntica razn, a los no bautizados ponemos entre los que no creyeron. Luego los bautizados estn libres del juicio; los que no han recibido el bautismo, son juzgados. Y aade a.continuacin: Este es el juicio: que la luz ha venido al mundo, y los hombres han preferido las tinieblas a la luz. Y por eso dice tambin: La luz ha venido al mundo, para manifestar su venida; y cmo los que estn privados del sacramento de su venida pueden hallarse en la luz? Y aade que en Dios estn hechas las obras del que viene a la luz, porque entiende que su justificacin no se debe a mritos suyos, sino a la gracia divina. Pues Dios, dice el Apstol, obra en vosotros as el querer como el obrar segn su beneplcito. He aqu cmo se verifica la regeneracin espiritual de todos los hijos de la generacin carnal que vienen a Jesucristo. El mismo ha revelado este misterio; El lo ha manifestado al preguntrsele cmo podan cumplirse tales cosas. No ha entregado esta causa a la libre discusin humana.

296

1)F. PECCATORUM M E R I T I S ET JEMISSIONE

I, 34, 64

I, 34, 64

ui:

LOS MRIIOS

Y PEKDN

DE LOS PECADOS

297

nem in hac causa liberara fecit: non alienentur parvuli a gratia remissionis peccatorum. Non aliter transitur ad Christum; nemo aliter potest Dea reconcilian et ad Deum venire, nisi per Christum.

Guardmonos, pues, de alejar a los nios de la gracia del perdn de los pecados. No hay otro camino para ir a Cristo; no hay otro medio da reconciliarse con Dios y de ir a El, sino Cristo [12].

C A P IT T

XXXIV

CAP T UL O

XXXIV

BAPTISMI FORMA, SKU RITU3. EXORCISMUS. DPLEX DE PARVULIS ERROR

LA FORMA O CEREMONIAS DEL BAUTISMO. E L EXORCISMO

63. Quid de psa forma sacramenta loquar? Vellem aliquis istorum, qui contraria sapiunt, mihi baptizandum parvulum afferret. Quid in illo agit exorcismus meus, si in familia diaboli non tenetur? Ipse certe mihi fuerat responsurus pro eodem prvulo quem gestaret, quia pro se ill'e respondere non posset. Quomodo ergo dicturus erat eum renuntiare diabolo, cuius in eo nihil 'esset? Quomodo convert ad Deum, a quo non esset aversus? credere nter caetera remissionem peccatorum, quae illi nulla tribueretur ? Ego quidem si contra haec eum sentir existimaran, nec ad Sacramenta cum prvulo intrare permitterem: ipse autem in hoc qua fronte ad nomines, qua m'ente ad Deum se ferret, ignoro; nec vol aliquid gravius dioere. Falsam igitur vel fallacem tradi parvulis Baptismatis formam in qua sonaret atque agi videretur, et tamen nulla fieret remissio peccatorum, viderunt aliqui eorum nihil execrabilius ac detestabilius dici posse atque sentiri. Proinde quod attinet ad Baptismum parvulorum, ut eis sit necessarius, redemptione ipsis etiam opus esse concedunt, sicut cuiusdam eorum libello brevissimo continetur: qui tamen ibi remissionem alicuius peccati apertius exprimere1 noluit. Sicut autem mihi ipsi litteris intimasti, fatentur iam, ut dicis, etiam in parvulis per Baptismum remissionem fieri peccatorum. Nec mirum: non enim redemptio alio modo posset infcelligi. Non tamen originaliter, inquiunt, sed in vita iam propria, posteaquam nati sunt, peccatum habere coeperunt. 64. Quamobrem vides quantum iam distet inter eos, contra quos in hoc opere diu iam multumque disserui, quorum etiam unius legi librum ea continentem, quae ut potui refutavi. nter istos ergo, ut dicere coeperam, qui omnino prvulos ab omni peccato et originali et proprio puros et liberes

63. Qu dir sobre el rito bautismal? Yo quisiera que alguno de los que tienen la opinin contraria me presentase un nio para el bautismo. Qu efectos produce en l mi exorcismo si no est encadenado en la familia del diablo? Ciertamente, l me tendra que responder en vez del nio que traa en los brazos, porque ste no podra hablar por s. Cmo, pues, haba de declarar que renunciaba al diablo, si estaba enteramente libre de l? Y cmo que se converta a Dios, si no estaba apartado de El? Y cmo haba de creer, entre otras cosas, en el perdn de los pecados, cuando se le consideraba inmaculado? Si yo supiera que l era contrario a estas creencias, ciertamente no le permitira que viniese con el prvulo a recibir el sacramento; ni s con qu cara podra presentarse ante los hombres, con qu intencin ante Dios; y no quiero proferir palabras ms severas. Algunos entre ellos han comprendido que no puede decirse ni orse cosa ms detestable y horrenda que la forma falsa y engaosa de administrar el bautismo a los prvulos, en que las palabras suenan y remedan una remisin de pecados que no existe. Por lo cual, cuando se trata del bautismo de los infantes, para no negar su necesidad, conceden que tambin les es indispensable la redencin, segn se arma en un brevsimo escrito de ellos, aunque sin declarar si all se opera la remisin de algn pecado. Pero, segn t me has insinuado en tu carta, confiesan ya que hasta en los prvulos se da la remisin de los pecados. No es cosa de admirar, porque la redencin no puede entenderse de otro modo. Mas no se trata de un pecado de origen, dicen ellos, sino de los que despus del nacimiento con su vida propia comenzaron a tener. 64. Ya ves la diferencia entre stos y los que he rebatido aqu con larga y copiosa argumentacin, de los cuales he ledo tambin un escrito donde se contiene su doctrina, que he procurado refutar segn mis fuerzas. A la vista est la discrepancia entre los que, como haba comenzado a decir, afirman que los prvulos estn puros

298

DE PECCATORUM MERITIS E l REMISSIONE

I , 3 5 , ft5

I, 3 5 , 6 5

HE LOS MRITOS Y l'ERDX DE LOS PECADOS

299

esse defendunt, et istos qui eos iam natos propria putant contraxisse peccata, a quibus eos credunt per Baptismum oportere purgan, quantum intersit vides, Proinde isti posteriores intuendo Seripturas, et auctoritatem totius Ecelesiaey et formam ipsius Sacramenti, bene viderunt per Baptismum in parvulis peccatorum fieri remissionem: sed orignate esse, quidquid illud in eis est, vel nolunt dicere, vel non possunt. lili autem priores in ipsa natura humana, quae ab mnibus ut consideretur in promptu est, bene viderunt, quod facile fuit, a'etatem illam in sua iam vita propria nihil peccati potuisse contrahere: sed ne peccatum orignale fateantur, nullum esse omnino peccatum in parvulis dieunt. In his ergo quae singula vera dicunt, prius inter se ipsi consentiant, et consequenter fiet ut a nobis nulla ex parte dissentiant. Nam si parvulis baptizatis remissionem fieri peccatorum concedant illi istia; prvulos autem, ut ipsa natura in tacitis infantibus clamat, suae vita-e1 propriae nullum adhuc contraxisse peccatum concedant isti illis: concedent utrique nobis, nullum nisi orignale restare, quod per Baptismum solvatur in parvulis.

y limpios de todo pecado original y personal, y estos otros, segn los cules, despus de nacer contraen algunas manchas propias y creen que conviene purificarlos de ellas por el bautismo. Sin duda los ltimos se han percatado bien de que, estudiando las Escrituras, los documentos de la autoridad eclesistica y la forma del mismo sacramento, en los prvulos se opera la remisin de los pecados; pero no quieren o no pueden reconocer que, sea lo que fuere aquello, es una falta de origen. En cambio, los seguidores de la otra opinin, observando la naturaleza humana, que est al alcance de todos, vierony era cosa fcil de verque los nios en su tierna infancia no han podido ser responsables de ninguna maldad personal; y para no verse forzados a admitir un pecado de origen, los declaran absolutamente inmunes de toda mancha. Atabes grupos litigantes pnganse de acuerdo antes en lo que separadamente ensean de verdad, y lgicamente desaparecer todo desacuerdo entre ellos y nosotros. Porque si los primeros conceden a los segundos que los prvulos reciben con el bautismo la remisin de los pecados, y si stos conceden a aqullos que los nios, segn lo pregona su muda infancia, ningn pecado personal han cometido todava, consecuentemente las dos partes convendrn con nosotros en admitir que no hay ms solucin que efl pecado original, el cual se perdona en el bautismo.

CAPUT

XXXV
NO

CAPTULO

XXXV

IN PARVULIS NON ESSE PECCATUM PROPRIAE VITAE

HAY PECADOS PERSONALES E N LOS PRVULOS

65. An vero et hoc quaeritur, et de hoc disputaturi et tempus ad hoc impensuri sumus, ut probemus atque do ceamus quomodo per propriam voluntatem, sine qua nullum vitae propriae potest esse peccatum, nihil mai commiserint infantes, qui propter hoc vocantur ab mnibus innocentes? "Nonne tanta infirmitas animi et corporis, tanta rerum ignorantia, tam nulla omnino praecepti capacitas, nullus vel naturalis vel conscriptae legis sensus aut motus, nullus in alterutram partem rationis usus, hoc multo testatiore silentio quam sermo noster proclamat atque indicat ? Valeat aliquid ad se ipsam persuadendam ipsa evidentia: nam nusquam sic non invenio quod dicam, quam ubi res de qua dicitur, manifestior est quam omne quod dicitur.

65. Mas tal vez se insista en esta cuestin, obligndonos a discutirla y a detenernos en ella para probar y esclarecer cmo, siendo necesario el uso del libre albedro para cometerse un pecado, los infantes son incapaces de cometerlo, mereciendo por esto el nombre de inocentes que se les da comnmente. La endeblez de su cuerpo y alma, la grande ignorancia de las cosas, la incapacidad completa para comprender un precepto, la absoluta falta de sentimiento y reaccin a las intimaciones de la ley natural y positiva, la impotencia para todo acto deliberativo de la razn, no vocean y proclaman esta verdad con un silencio ms elocuente que todos nuestros discursos? No neguemos a estas verdades evidentes la fuerza probativa que tienen para s mismas; por eso nunca me hallo tan desprovisto de palabras como cuando la misma realidad de que se trata es ms evidente que todo discurso.

300

DE PECCAIQRUM MER1T1S E l REMISSIONE

I, 35, 66

I 35, 66

DE IOS MRITOS Y It-liRDN DE LOS PECADOS

30t

66. Vellem tamen, quisqus hoc sapit, diceret, quod peecatum viderit vel putarit infantis recentis ab tero, cui redimendo fatetur iam Baptismum necessarium, quid mali in hac propria sua vita per animum proprium corpusve commiserit. Si forte quod plorat taedioque est maioribus: mirum si hoc iniquitati, non infalicitati potius deputandum est. An quod ab ipso fletu nulla sua ratione, nulla cuiusquam prohibitione compescitur? At hoc ignorantiae est, in qua profundissima iacet, qua etiam matrem, cum post exiguum tempus valuerit, percutit iratus, et saepe ipsas eius mammas, quas duin esurit, exsugit. Haec non modo feruntur, verum etiam diiiguntur in parvulis, et hoc quo affeetu, nisi carnali, quo etiam risus iocusque deleetat, acutorum quoque hominum ipsa quasi absurditate eonditus: qui si eo modo sentiretur, ut dicitur, non iam illi tanquam faceti, sed tanquam fatui riderentur? Ipsos quoqus fatuos videmus, quod vulgo moriones vocant, ad cordatorum delicias'adhiberi, et in mancipiorum aestimatione pretiosiores esse cordatis. Tantum valet carnalis affectus etiam minime fatuorum in delectatione alieni mali. N!am cum homini iucunda sit aliena fatuitas, nec ipse tamen talis esse vdluisset; et si suum parvulum filium, a quo garriente talia pater laetus exspectat et provocat, talem praesciret futurum esse cum creverit, nullo modo dubitaret miserabilius lugendum esse quam mortuum. Sed dum spes subest incrementorum, et ingenii lumen aocessurum creditur aetatis accessu, fit ut convicia parvulorum etiam in parentes, non solum iniuriosa non sint, verum etiam grata atque iucunda sint. Quod quidem prudentium nemo probaverit, ut a dictis vel factis huiusmodi non tantum non prohibeantur, cum prohiberi iam possunt, verum in haec etiam concitentur stu.Jio ridendi et vanitate maiorum. Nam plerumque illa aetas iam patrem matremque agnoscens, neutri eorum audet maledicere, nisi ab altero eorum, aut ab utroque vel penmissa vel iussa. Vierum haec eorum sunt parvulorum, qui iam in verba prorumpunt, et animi sui motus qualibuscumque linguae

66. Querra, sin embargo, preguntar a los partidarios de esta opinin qu pecado han visto o supuesto en el infante recin nacido, para cuya purificacin se requiere como necesario el sacramento del bautismo; qu mal han cometido en la vida propia con su alma o su cuerpo. Sern tal vez sus lloros y los enojos que causan a las personas mayores; pero sera extrao atribuirlos a su malicia y no ms bien a su desdicha. Pecar tal vez porque con ningn discurso ni prohibicin cesan sus llantos? Mas descbrese ah la profundsima ignorancia en que est sumido, y por ella, despus de algn tiempo de desarrollo, llegar tambin en su ira a maltratar a su madre, y muchas veces hasta golpear el seno de que se alimenta cuando tiene hambre. Y tales desahogos no slo se toleran, sino se perdonan con buenos ojos en los prvulos, por aquel mismo afecto carnal que nos mueve a holgamos con las risas y las chanzas cuando van sazonadas con desatinos de hombres agudos. Estas chanzas y ridiculeces, si se tomaran a la letra, daran motivo para poner a quienes las dicen o hacen, no en el nmero de los graciosos, sino de los locos. Vemos tambin cmo a los pobres alienados, que el vulgo llama moriones, se les emplea para divertir a personas de cordura, y en la almoneda de los esclavos se estiman en mayor precio que las personas de juicio. Tanto puede hasta en los hombres sensatos el egosmo, que se divierte aun a costa de la desgracia ajena! Con las locuras de otros se divierten loe que de ningn modo quisieran ser tales. Y un padre, aunque se huelgue y provoque algunas travesuras de su- hijito, sin embargo, si previese que haba de continuar haciendo lo mismo cuando llegase a la edad de la discrecin, le llorara con ms amarga pena que si lo viera muerto. Mas, como hay esperanza de que se desarrolle y con la edad vaya creciendo en inteligencia, las injurias que los prvulos hacen a sus padres, lejos de molestar, caen en gracia y divierten. Sin embargo, ningn hombre sensato ver con buenos ojos que esta clase de hechos y dichos no slo no sean prohibidos, cuando se puede, sino que se provoquen con el afn de divertirse o por la vanidad de las personas mayores. Porque muchas veces, ya en aquella edad, los nios conocen a su padre y madre y no se atreven a maldecir a ninguno de ellos, a no ser que se lo manden o permitan o uno de ellos o ambos a la vez. Pero tales cosas son propias de nios que comienzan a hablar y que con algunos esfuerzos de su lengua pueden expresar los sentimientos de su nimo. Nosotros reparemos

302

DE PECCATORUM MER1TIS ET REMISSIONE

I, 36, 67

I, 3 8 , 6T

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

303

promptare iam possunt. Illam potius recentium natorum profundissimam ignorantiam videamus, ex qua ad istam non permansuram balbutientem fatuitatem, tanquam ad scientiam locutionemque tendentes, profiriendo venerunt.

ms bien en el estado de la profundsima ignorancia de los recin nacidos, pues de l han salido y llegado progresivamente a este grado del balbuceo, siguiendo el impulso que les arrastra al conocimiento y al lenguaje.

CAPUT

XXXVI

CAPITULO

XXXVI

DE INFANTIUM IGNORANTIA, ET UNDE SIT

D E LA IGNORANCIA DE LOS NIOS Y SU ORIGEN

67. Illas, inquam, consideremus tenebras ments utique rationailis, in quibus et Deum prorsus ignorant, cuius Sacramentis etiam eum baptizantur obsistunt: in has quaero unde et quando submersi sint. Itane vero eas hic contraxerunt, et in hac vita sua iam propria per nimiam negligentiam obliti sunt Deum, prudentes vero et religiosi vixerunt vel in uteris matrum ? Dicant ista qui ausi fuerint, audiant qui voluerint, credant qui potuerint: ego autem puto, quod omnes quorum m'entes non obnubilat defendendae suae sententiae pervioacia, haec sentir non possunt. An nullum est ignorantiae malum, et ideo nec purgandum? Et quid agit illa vox: Dlicta iuventuHs et ignorantiae mrae n memin^ris? Xii Etsi enim damnabiliora peccata sunt, quae ab scientibus committuntuT: tamen si ignorantiae1 peceata milla essent. hoc non legeremus quod eommsmoravi: Dsilicta iuventutis et ignorantiae mea^ ne mcmineris. In illas igitur ignorantiae densissimas tenebras, ubi anima infantis recentis ab tero, utique anima hominis, utique anima rationalis, non solum indocta, verum etiam indocilis iacet, quare, aut quando, aut unde eontrusa est? Si natura est hominis sie ineipere, et non i*m vitiosa est ista natura; cur non talis creatus est Adam? Cur ule capax praecepti, et valens uxori et mnibus animalibus nomina imponere? Nam et de illa dixit: Haec vocabitur mulier; et, Quodcumqus vocavit Adam animam vivam, hoc est nomrn eius145. Iste autem nesciens ubi sit, quid sit, a quo creatus, a quibus genitus sit, iam reus delicti, nondum capax praecepti, tam profunda ignorantiae calgine involutus et pressus, ut nenue tanquam de somno excitari possit, ut haec saltera demonstrata cognoseat; sed exspectetur tempus, quo hanc neseio quam velut ebrietatem, non per unam noctem, .sicut quaelibet gfavissiana solet, sed per aliquot menses atque annos
Ps. 34, 7. Gen. 2, 23. 19.

67. Examinemos, repito, las tinieblas de esa alma ciertamente racional, en que los nios ignoran completamente a Dios, a cuyos sacramentos se oponen en la misma hora de recibir el bautismo. Por qu y cundo quedaron sumergidos en ellas? Acaso las han contrado aqu, olvidndose de Dios con excesiva negligencia, o vivieron tal vez con prudencia y religiosa piedad en el tero materno? Opinen de ese modo los que se atrevan; abracen esa creencia los que puedan; mas, a <mi parecer, slo pueden pensar as quienes traen turbado su juicio por la terquedad y apego a sus propias ideas. O tal vez diremos que e3a ignorancia no es ningn mal y no hay necesidad de sanarla? Entonces qu sentido tienen estas palabras de la Escritura: No pongas tus ojos en los d-litos e ignorancias de mi juventud? Aun cuando son ms reprobables los pecados que se cometen con conocimiento, con todo, si no hubiera pecados de ignorancia, no leeramos pasajes como el mencionado: Olvida ios delitos e ignorancias de mi juventud. Por qu, pues, cundo y de qu lugar fu arrojada en las densas tinieblas donde yace el alma del infante recin nacido, alma humana, alma racional, la cual en aquel estado no slo es ignorante, sino tambin incapaz de aprender? Si es condicin natural del hombre el comenzar as la vida y no est maleada la naturaleza, por qu Adn no fu creado en las mismas* condiciones ? El era capaz de recibir un precepto y sabio para imponer los nombres a su esposa y a todos los animales. Pues de la primera dijo: Esta se llamar mujer. Y en otra parte: Y fu el nombre de todos los viviente el qui l:s dio Adn. En cambio, el recin nacido, sin saber dnde est ni quin es l mismo, sin conocimiento del Creador y de sus padres, culpable ya de un delito, incapaz de recibir un mandato, est tan sumergido y oprimido bajo la profunda niebla de la ignorancia, que ni siquiera puede ser despertado como de un sueo para mostrarle y darle a conocer las cosas ms patentes, y ha de esperarse durante un tiempo para que pueda digerir despacio esta no s qu especie de borra-

304

DF. PIXCATORUM MERITIS ET KEMISSION'E

I, 3 7 , 6S

I, 37, 6 8

ni

LOS MRITOS V PKN DE LOS PECADOS

305

paulatim digerat: quod doee fiat, tam multa quae in maioribus punimus, toleramus in parvulis, ut numeran omnino non possint; hoc tam magnum ignorantiae atque infirmitatis malum, si in hac vita iam nati parvuli contraxerunt a , ubi, quando, quomodo magna aliqua impietate coimmissa repente tantis tenebris involuti sunt?

chera, que dura, no una noche, como las ms pesadas, sino largos meses y aos; y hasta que no se logre eso, perdonamos a los nios innumerables faltas, muchas de las cuales se castigan en las personas mayores. Si, pues, este gran mal de la ignorancia y de la flaqueza lo han contrado los prvulos en esta vida, dnde, cundo y por qu delito cometido fueron envueltos en tan espantosa obscuridad?

CAPT

XXXVII

CAPITULO

XXXVII

S i ADAM NON TALIS EST CREATUS QUALES NASCIMUR, CUR CHRISTUS EXPERS PECCATI INFANS NATUS EST ET IMBECILLIS

68. Dicet aliquis: Si haec natura pura non est, sed vitiosae primordia, quia talis non est creatus Adam; cur Christus longe excellentior, et certe sine ullo peccato natus ex virgine, in hac tamen infirmitate atque aetate procreatus apparuit? Huic propositioni respondemus: Adam propterea non talem creatum, quia nullius parentis praecedente peccato, non est creatus in carne peccati. Nos ideo tales, quia illius praecedente peccato, nati sumus in carne peccati. Christus ideo talis, quia ut de peccato condemnaret peccatum, natus est in similitudine carnis peccati 14c . Non enim hic agitur de Adam, quod pertinet ad corporis quantitateon, quia non parvulus factus est, sed perfecta mole membrorum: potest enim dici, etiam pcora sic creata, nec tamen eorum peccato factum esse, ut ex eis pulli parvuli nascerentur; quod quale sit nunc non quaerimus: sed agitur de illius ments quadam valenta usuqus rationis, quo praeceptum Dei legemque mandati et docilis Adam caperet, et facile posset custodire, si vellet. Nunc autem homo sic nascitur, ut omnino non possit, propter horrendam ignorantiam atque infirmitatem, non carnis, sed ments; cum omnes fateamur in prvulo non alternas, sed eiusdem substantiae cuius in primo homine fuit, hoc est, rationalem animam degere. Quamquam etiam ipsa tanta carnis inrmitas, nescio quid, quantum arbitrar, poenale demonstrat. Movet enim, si primi illi homines non peccassent, utrum tales essent filios habituri, qui nec lingua, nec manibus, nec pedibus uterentur.
liom. 8, 3. Melioris notae manuscripti Corbeiensis, Reniigianus, Gygirannensis, et alii qudam, si in hac vita non nati parvuli contraxcnuit (PL 44, 149 nota).
a 146

Si ADN NO FU CREADO EN LAS CONDICIONES EN QUE NACEMOS NOSOTROS, POR QU CRISTO, EXENTO DE TODO PECADO, VINO EN EL ESTADO DE LA INFANCIA Y DEBILIDAD?

68. Objetar alguno: Si el estado actual no es el de una naturaleza pura, sino el resultado de una naturaleza lapsa, pues Adn no fu creado en semejantes condiciones, por qu Cristo, mucho ms excelente que l, nacido de una Virgen sin mcula de ningn pecado, se manifest en las mismas condiciones de flaqueza, procreacin y desarrollo? Respondemos a esta dificultad: Adn no fu creado en las mismas condiciones, porque, no teniendo un padre que le precediera en el pecado, tampoco fu engendrado en carne de pecado. La nuestra, en cambio, es diversa situacin, porque, por habernos precedido su pecado, somos hijos de carne de pecado. Cristo vino tambin en estado semejante al nuestro, porque naci en carne con apariencias de pecado, para condenar as el pecado como vctima del mismo. No tratamos aqu de Adn en lo relativo a su estatura fsica, porque no fu creado como nio, sino con perfecto desarrollo corporal. Puede decirse que tambin los animales siguen la misma ley del desarrollo, ni se debi a pecado alguno suyo que viniesen a este mundo faltos de robustez y corpulencia. No es tiempo ahora de explicar ese hecho. Se trata del vigor y fuerza discursiva del alma de Adn, con que poda entender la imposicin de un mandato y ley del Seor y cumplirla fcilmente si quera. Mas ahora viene a este mundo con una absoluta impotencia en este aspecto, por la espantosa ignorancia y debilidad de la mente, no del cuerpo, sin embargo de reconocer todos que en los prvulos vive un alma racional de la misma naturaleza que la del primer hombre. Ms an: la misma debilidad corporal muestra, a mi parecer, el sello de un misterioso castigo. Puede suscitarse la siguiente cuestin: De no haber pecado los primeros hombres, hubieran nacido de ellos sus hijos con la imposibilidad

306

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I, 39, 70

I, 39, 70

-DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

307

. Nam propter uteri capacitatem fortasse necease fuerit prvulos nasci. Quamvis, cum exigua sit pars corporis costa, non tamen propter hoc Deus parvulam viro coniugem fecit, quam aedificavit in muliereim: unde et eius flios poterat omnipotentia Creatoris mox editos grandes protinus facer.

de servirse de la lengua, de las manos y pies? Cierto que Ja estrechez del tero materno exige que naciesen prvulos. Aunque tambin, con ser un miembro la costilla, no por eso le regal Dios ail varn una compaera nia a la que dio formas de muier; bien poda, pue3, la divina omnipotencia del Creador haber hecho que loe hijos, luego de nacer, alcanzasen el pleno desarrollo corporal.

CAPUT

XXXVIII

CAPTULO

XXVIII

IGNORANTIA ET INFIRMITAS INFANTIS

IGNORANCIA Y DEBILIDAD DE LOS INFANTES

89. Sed ut hoc omittam, poterat certe, quod multis etiam pecoribus praestitit, quorum pulli quamvis sint parvuli, eque aocedentibus corporis incrementis etiam mente proficiant, quoniam rationakm animam non habent, tamen etiam minutissimi et currunt, et matres agnoscunt, nec sugendis uberibus cura et ope admoventur aliena, sed ea ip.si in maternis corporibus loco abdito posita mirabili faciltate noverunt. Contra homini nato nec ad incessum pedes idonei, nec manus saltem ad scalpendum hbiles, et nisi ope nutrientis admotis labris papillae uberis ingerantur, nec ubi sint sentiunt, et iuxta se iacentibus mammis magis possint esurientes flere, quam sugere. Proinde infirmitati ments congruit haec amnino infirmitas corporis: nec fuisset caro Christi in similitudine carnis peccati, nisi caro esseu ista peccati, cuius pondere rationalis anima sic gravatur; isive et ipsa ex parentibus tracta sit, sive ibidem creata, sive desuper inepirata, quod nunc quaerere difiero.

69. Sin insistir sobre esto, podra ciertamente habe? dado al hombre lo que dio a muchos animales, cuyas cras, aunque pequeas, y sin que la inteligencia acompae su desarrollo corporalporque carecen de un alma racional, sin embargo, aun siendo pequesimas, reconocen a las madres, y sin necesidad de ayuda ajena, aprenden a mamar y con maravillosa rapidez dan con las ubres, aunque estn ocultas en el cuerpo de la madre. Al contrario el hombre, cuando viene a este mundo, ni los pies de sirven para caminar ni las manos para hacer cosa alguna, y si no le ayuda la nodriza y, arrimndole los labios, le da de beber leche, ni sabe dnde est el seno, y teniendo junto a s las fuentes maternales del alimento, es ms capaz para llorar de hambre que para satisfacerla all mismo. Se corresponden, pues, entre s la flaqueza fsica y moral; y la carne de Cristo no hubiera tomado esta semejanza de carne de pecado si en realidad la nuestra no fuese carne de pecado, cuyo peso oprime al alma racional, ora ella haya sido extrada de las de los padres, ora creada all mismo, ora proceda de un soplo de lo alto, cuestiones que dejamos para otra ocasin.

CAPUT

XXXIX

CAPTULO

XXXIX

QATBNUS EVACUETUK PECCATUM PER BAPTISMUM IN PARVUUS, SIMILTER ET IN ADULTIS, ET QUID INDE CONSEQUATUR UTILITATIS

HASTA QU PUNTO ES DESTRUDO EL PECADO POR EL BAUTISMO EN LOS PRVULOS Y ADULTOS. UTILIDAD DE ESTE SACRAMENTO

70. In parvulis certe gratia Dei, per Baptismum eius qui venit in similitudine carnis peccati, id agitur, ut evacuetur caro peccati. Evacuatur autem, non ut in ipsa vvente carne

70. No puede negarse que en los prvulos la gracia de Dios, comunicada por el bautismo de aquel que vino con semblante de pecador, hace que sea eliminada la carne de pecado. Queda eliminada, no en el sentido de que en esta vida de improviso desaparezca y no exista ya ms la concupis-

308

DE PECCATGRUM MERITIS ET KEMIS-SIKK

I, 38,70

1,39,70

]n LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

309

concupiscencia conspersa et innata repente absumatur, et non sit; sed ne obsit mortuo, quae inerat nato. Nam si post Baptismum vixerit, atque ad aetatem capacem praecepti pervenire potuerit, ibi habet cum qua pugnet, eamque adiuvante Deo superet, si non in vacuum gratiam eius susceperit, si reprobatus esse noluerit. Nam nec grandibus hoc praestatur in Baptismo, nisi forte miraeulo ineffabili omnipotentissimi Creatoris, ut lex peccati, quae inest in membris repugnans legi ments, prorsus penitus exstinguatur, et non sit: sed ut quidquid mal ab homine factum, dictum, cogitatum est, cum eidem concupiseentiae subiecta mente serviret, totum aboleatur, ac velut factum non fuerit, habeatur; ipsa vero soluto reatus vinculo, quo per illam diabolus animam retinebat, et interclusione destructa, qua hominem a suo Creatore separabat, maneat in certamine, quo corpus nostrum castigamus et servituti subiicimus lil vel ad usus lcitos et necessarios relaxanda, vel continentia cohibenda. Sed quoniam divino Spiritu, qui multo melius quam nos omnia generis humani novit vel praeterita, vel praesentia, vel futura, talis vita humana praecognita atque praedicta est, ut non iustioetur in conspectu Dei omnis vivens 14! ; fit ut per ignorantiam vel inrmitatem. non exsertis adversus eam totis viribus voluntatis, eidem ad illicita etiam nonnulla cedamus, tanto' magis et crebrius quanto deteriores, tanto minus et raris quanto meliores sumus. Sed quoniam de hac quaestione in qua quaeritur, utrum possit, vel utrum sit, fuerit, futurusve sit homo sine peccato in hac vita, excepto lio qui dixit: Ecce venii, princeps mundi, et in me nihil inveniet14B, aliquanto diligentius disserendum est; iste sit huius voluminis modus, ut illud ab alio quaeramus exordio.
147 118 140

i C o r . 9, 27. P s . 142, 2. l o . 14, 30.

cenca, entrevenada e impresa en la misma carne, sino en el sentido de que no le perjudica si muere, aunque se hallaba en l desde el nacimiento. Mas, si despus de recibir el bautismo viviere hasta llegar a la edad de la discrecin, entonces tiene en la concupiscencia una enemiga con que luchar y vencerla con la ayuda divina, si no recibiere en vano la gracia de Dios, y quiere sumarse al nmero de los reprobos. Pues a no ser por una misericordia inefable del Creador, ni a los adultos les confiere el bautismo el privilegio de la extincin radical de la inclinacin pecaminosa que milita en los miembros, luchando contra el espritu. El efecto de este sacramento consiste en que todo el mal que uno ha hecho de obra, de palabra y pensamiento, cuando viva esclavo de la sensualidad, queda totalmente destruido, y se considera como si nada se hubiera hecho; pero, aun rotas las cadenas con que el demonio sujetaba su alma y derribado el muro que separaba al hombre del Creador, todava subsiste la concupiscencia para el combate en que castigamos nuestro cuerpo y lo reducimos a servidumbre, ora para darle alguna tregua con ciertos usos lcitos y necesarios, ora para frenarla con la continencia. Mas por una disposicin del Espritu divino, que conoca mejor que nosotros lo presente, lo pasado y lo por venir de las cosas humanas, fu prevista y ordenada una forma de existencia en que no hay hombre que pueda lisonjearse de ser justo ante la majestad del Seor; de donde resulta que por' nuestra ignorancia o flaqueza no desplegamos nosotros todas las fuerzas para contrarrestar los apetitos de la concupiscencia y nos rendimos a ella en algunas cosas, siendo nuestras cadas tanto mayores y frecuentes cuanto peores somos, y tanto ms leves y raras cuanto mejores somos. Mas se debate una cuestin sobre si puede haber, hay, habr o ha habido algn hombre inmune de todo pecado en esta vida, excepto aquel que dijo: He aqu que viene el prncipe de este mundo, pero nada hallar en m; de ella se tratar con ms diligencia; y demos fin a este volumen para comenzar el otro con la discusin del problema propuesto.

I I

CAPUT 1
QUID HACTENUS PERACTUM, QUIDVE HOC LIBRO TRACTANDUM

CAPITULO I
RESUMEN DEL LIBRO PRIMERO Y OBJETO DE STE

1. De Baptismo parvulorum, Marcelline charissime, quod non solum eis ad regnum Dei, verum etiam ad salutem vi, tamque aeternam adpiscendam detur, qam sine Dei regno, et sine Christi salvatqris societ^te, in quam nos suo sanguine redemit, habsre nullus potest, priore libro satis, ut arbitror, disputavimus. In hoc autem, vivatne aliquis in hoc saeculo, vel vixerit, victurusve sit sine ullo omnino peccato, excepto uno Mediatore Dei et hominum homine Christo le su, qui dedit semetipsum redemptionem pro mnibus \ guanta ipse donat diligentia vel facltate, disserendum enoiandumque suscepi: cui disputationi si se identidem aliqua neeessitate vel opportunitate inseruerit quaestio de Baptismo vel peccato parvulorum, mirandum non erit, nec dcfugiendum ut eis loc ad omnia quae responsionem nostram flagitant, sicut valemus respondeamus.

1. En el libro primero, oh carsimo Marcelino!, he tratado con suficiente amplitud, segn creo, del bautismo que se administra a los prvulos, no slo para que entren en el reino de Dios, sino tambin consigan la vida y la salvacin eterna, que nadie puede poseer fuera del reino de Dios y de la gracia de la unin con Cristo, nuestro Salvador, para la cual nos rescat con su sangre. En el presente libro me he propuesto exponer y resolver con la diligencia y las fuerzas que me diere el Seor la siguiente cuestin: si se excepta al nico Mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jess, quien se entreg a s mismo para redencin de muchos, vive alguien en este mundo, o ha vivido o vivir, sin cometer absolutamente ningn pecado ? Si por necesidad o conveniencia se mezcla en esta cuestin alguna vez la relativa al bautismo o pecado de los prvulos, no ser cosa de admirar, ni dejar, segn mis fuerzas, de poner en claro los puntos que exijan una respuesta.

CAPUT

II CAPITULO II
AliGUNOS ATRIBUYEN DEMASIADO VIGOR AL LIBRE ALBBDRO. LA IGNORANCIA Y LA DEBILIDAD

LIBERO ARBITRIO QUIDEM NIMIUM TRIBUUNT. IGNORANTIA ET INFIRMITAS

2. Huius autem quaestionis solutio de hominis vita sine ulla subreptione vel praeoccupatione peccati, propter quotidianas etiam nostras orationes mxime necessaria est. Sunt enim qudam tantum praesumenties de libero humanae voluntatis arbitrio, ut ad non peccandum nec adiuvandos nos divinitus oninentur. semel DS naturae nostrae concesso liberae voluntatis arbitrio. Unde fit consermens ut nec ora^e debeamus ne intremus in tentationem, hoc est. ne tentatione vincamur, vel cum fallit et praeoceupat nescientes, vel cum
1

i Tim. 2, 5. 6.

2. La posibilidad de vivir el hombre sin ningn desliz ni sorpresa de pecado es una cuestin que nos interesa resolver, sobre todo por razn de las plegarias cotidianas. No faltan quienes presumen tanto de las fuerzas del libre albedro de la voluntad, que niegan la necesidad de la ayuda divina para evitar el pecado despus que se ha dotado a nuestra naturaleza del arbitrio libre del querer. De donde resulta esta consecuencia: no debemos orar para que no entremos en tentacin, esto es, para que no nos Venza la ten-

312

tu; PBCCATQRUM MERIIIS ET KEMISS1QKE

_ JLjM

II, 4, 4

DE LOS MRITOS Y- PERDN EE LOS PECADOS

313

premit atque urget infirmos. Quam sit autem noxium, et saluti nostrae, quae in Christo est, perniciosum atque contrarium, ipsique religioni qua imbuti sumus, et pietati qua Deum colimus, quam vehementer adversum, ut pro" tal i accipiendo beneficio Dominum non rogemus, atque in ipsa oratine dominica: Ne nos inferas in tentationem2, frustra positum existimemus, verbis explicare non possumus.

tacin, ya cuando nos engaa y nos coge desprevenidos, ya cuando nos asalta y asedia en nuestra flaqueza. No hay palabras para ponderar cuan daosa es esta doctrina y cuan perjudicial y contraria a nuestra salvacin, que est en Cristo, y cunto se opone a la misma religin en que estamos instruidos, y a la piedad con que veneramos a Dios, el no pedir al Seor los beneficios que hemos de recibir de El, rechazando como intil la peticin de la oracin dominical: No nos dejes caer en tentacin.

CAPUT
QUOMODO D E S

III
OPERA MISERI-

N I H I L PRAECIPIT IMPOSSIBILE.

CAPITULO
CMO

III

C O R D I A S REMEDIA SUNT AD ABOLENDA PECCATA

3. Acute autem sibi videntur dicere, quasi nostrum hoc ullus ignoret, quod "si nolumus non peccamus; nsc praeciperet Deus homini, quod esset humanae impossibile voluntati". Sed hoc non vident, quod ad nonnulla superanda, vel quae mate cupiutur, vel quae male metuuntur, magnis aliquando et totis viribus opus est voluntatis, quas nos non perfecte in mnibus adhibiturus praevidit, qui per prophetam veridice dici voluit: Non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens3. Tales itaqu nos futuros Dominus praevidens, quaedam salubria remedia contra reatum et .vincula peccatorum etiam post Baptismum dar ac valere dignatus est, opera scilicet misericordiae, cum ait: Dimittite, et dimittetur vobis; date, et dabitur vobis *. Quis enim cum aliqua spe adipiscendae salutis aeternae de hac vita lemigraret, manente illa sententia, quod quicumque totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus; nisi post paululum sequeretur: Sic loquimini, sic facite, tanquam per legem libertatis incipientes vadicari. Iudicium enim sine misericordia li 'qui non facit misericordiam. Supsrexaltat autem misericordia iudicio? '

Dios

NO MANDA NINGUNA COSA IMPOSIBLE

CAPUT

IV

3. Tambin les parece una agudeza el decir, como si no lo supisemos nosotros, que'"si no queremos, no pecamos"; "ni impondra Dios al hombre preceptos imposibles de cumplir para la voluntad humana". Mas ellos no ven que para triunfar de ciertos deseos o de ciertos temores malvados hemos menester de grandes fuerzas y aun de todas las energas de la voluntad, y ha previsto que no habamos de desplegarlas el que con verdad dijo por boca del profeta: Ningn viviente ser justificado en tu presencia. Previendo, pues, el Seor nuestra debilidad, se dign darnos, aun despus del bautismo, algunos remedios saludables contra el reato y las cadenas de los pecados, conviene a saber, las obras de misericordia, cuando dice: Perdonad, y se os perdonar; dad, y se os dar. En efecto, quin podra salir de este mundo con alguna esperanza de conseguir la salvacin eterna, mientras sigue en pie aquella sentencia: Quien observe toda la ley, pero quebrante un solo precepto, viene a ser reo de todos, si no prosiguiese diciendo poco despus: Hablad y juzgad como quienes han de ser juzgadas por la ley de la libertad. Porque, sin misericordia str juzgado el que no hace misericordia; mas la misericordia aventaja al juicio?

CONCUPISCENTIA QUATENUS IN NOBIS. BAPTIZATIS NON IPSA CONCUPISCENTIA, SED SOLUS IN EAM CONSENSUS NOCET

4. Coneupiscentia igitur tanquam lex peccati manens in membris corporis mortis huius, cum parvuls nascitur, in
2

CAPITULO

rv

CMO PERMANECE LA CONCUPISCENCIA EN NOSOTROS

Mt. 3 Ps. Le. Tac.

6, 15. 142, a. 6, 37. 38. 2, TO. 12. r$.

4. AS, pues, la concupiscencia, como una ley del pecado, enroscada a los miembros de este cuerpo mortal, nace con los prvulos; cor. el bautismo quedan libres de su reato y

314

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

I I , 4, 4

I I , 4, 4

])K LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

315

parvulis baptizatis a reatu solvitur, ad agonem relinquitur, ante agonem mortuos nulla damnatione persequitur: prvulos non baptizatos reos innectit, et tanquam irae filios, etiamsi parvuli moriantur, ad condemnationem trahit. In grandibus autem baptizatis, in quitaus iam ratione utentibus quidquid eidem concupiscentiae mens ad peccandum consentit, propriae voluntatis est; deletis peccatis mnibus, soluto etiam reatu, quo vinctos or'ginalier detineb^t, rd agonem interim manet, non ,sibi ad illicita consentientibus nihil omnino nocitura, doee absorfceatur mors in victoriam ', et pace perfecta nihil quod vincatur existat. Oonsentientes autem sibi ad illieita reos tenet, et nisi per medicinam poenitentiae et opera miseneordiae per caelestem sacerdoteotn pro nobis interpellantem sanentur, ad secundam mortem damnationemque perducit. Propter hoc et Donrnus orare nos docns, inter caetera monuit ut dicamus: Dimitte nobis debita riostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inferas in tentationem, sed libera nos a malo 7. Manet enim malum in carne nostra, non natura in qua divinitus creatus est homo, sed vitio quo volntate prolapsus est, ubi amissis viribus, non ea qua vulneratus est, voluntatis faciltate sanatur. De hoc malo dicit Apostolus: Soio quoniam non habitat in carne mca bonum8. Cui malo non obedire praecipit, cum dicit: Non ergo reqnet peccatum investro mortali corpore ad obediendum d-sid'is us9. Si ergo his desideriis concupiscentiae carnis illieita voluntatis inclinatione consensimus, ad hoc sanandum dicimus: Dimitte nobis debita nostra: adhibentes remeiium ex orers misrericordiae, in eo quod addimus, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Ut autem non ei consentiamus, deprecamur adiutorium dicentes: Et ne nos inferas in tentationem (vel, sicut nonnulli cdices habent, ne nos inducas in tentationem) a . Non quod ipse Deus tali tentatione aliquem tentet. Nam Deus intentator malorum est, ipse autem neminem tentat10: sed ut si forte tentari coeperimus a concupiscentia nostra, adiutorio eius non deseramur, ut in eo possimus vincere, ne abstrahamur illecti. Deinde addimus quod perficietur in fine, cum absorbebitur morale a vita u : Sed libera nos a malo. Tune enim nulla erit talis concupiscentia, cum qua ceri Cor. 15, 54. Mt. 6, 12 et 13. Rom. 7, 18. " Ib. 6, 12. 10 Iac. 1, 13. 11 2 Cor. 5,' 4. a Haec uncs inclusa praetereunt fere araes Ms-s. (PL 44, 153 iota),
6 7 s

sobrevive para el combate; a los que mueren antes de la edad de la lucha no se les imputa para condenacin. A los nios no bautizados los encadena como reos, y como a hijos de ira, aun cuando les sorprenda la muerte en la niez, los aherroja en la condena. En los adultos llegados al uso de razn, el consentimiento que dan para ceder pecaminosamente a la concupiscencia es obra de la voluntad propia. Y aun lograda la remisin total de los pecados y desatado el reato que los traa encadenados desde el principio, la concupiscencia subsiste en ellos para el ejercicio de la lucha, sin que los perjudique absolutamente nadasalvo si consienten en cosas ilcitashasta que la muerte sea absorbida por la victoria y, con la perfecta pacificacin, no queden enemigos que vencer. A los que libremente se dejan arrastrar por ella a cosas ilcitas, los hace culpables, y si no se curan con la medicina de la penitencia y las obras de misericordia por mediacin del divino Sacerdote, que intercede por nosotros, ella los llevar a la segunda muerte y condenacin. Por lo cual el Seor, al ensearnos a orar, nos mand decir: Perdnanos nuestras deudas, as como nosotros perdonamos a nuestros deudor s, y no nos dejes caer en la tentacin, mas lbranos dJ mal. Pues el mal reside en nuestra carne, no en virtud de la naturaleza que recibi de manos del Creador, sino por el vicio en que voluntariamente se precipit, perdiendo sus fuerzas e hirindose con ms facilidad de la que tiene para sanar. A este mal alude el Apstol con las palabras: S que el bien no habita en mi carne. Y nos prohibe consentir en l: No rein*, pus, el pecado en vuestro cuerpo mortal de modo que sigis sus torpes deseos. Si cediendo libremente a la perversa inclinacin hemos consentido en los movimientos de la concupiscencia carnal, para curarnos de sus efectos, decimos: Perdnanos nuestras deudas; y aadimos el remedio de las obras de misericordia al decir: Como nosotros perdonamos a nuestros dudores. Para alejar el consentimiento, pedimos ayuda diciendo: No nos dejes car en la tentacin (o como en algunos cdices se lee: No nos induzcas a tentacin). No que semejantes tentaciones vengan a nadie de Dios: Porque Dios ni puede ser tentado al mal ni tienta a nadie; sino que, si tal vez comienza a tentarnos nuestra concupiscencia, no nos veamos privados del socorro divino con que podamos vencerla, resistiendo a sus halagos. Despus pedimos lo que se cumplir al fin, cuando lo mortal sea revestido por la vida: Mas lbranos del mal. Entonces ya no habr concupiscencia a la que hayamos de resistir, como estamos obligados ahora. Luego se pueen

316

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSION

33, 5, 6

II, , 6

DI; LOS MRITOS V PERDN I>K LOS PECADOS

317

tare, et cui non consentir iubeamur. Sic ergo totum hoc in tribus beneficiis positura breviter peti potest: Ignosce nobi ea in quibus sumus abstracti a concupiscentia, adiuva ne abstrahamur a concupiscentia, aufer a nobis eoncupiscentiam.

cifrar brevemente estas peticiones en tres beneficios de la gracia: perdnanos lo que hemos hecho movidos por la concupiscencia, aydanos para que ella no nos tiranice, extnguela en nosotros.

CAPUT

CAPTULO V
LA VOLUNTAD HUMANA TIENE NECESIDAD DE LA AYUDA DE DIOS

ViOLUNTAS HOMINIS EGET OPE DEI

5. Ad peceandum namque non adiuvamur a Deo: iusta autem agere vel iustitiae praeoeptum omni ex parte implare non possumus, nisi adiuvemur a Deo. Sicut enim corporis oculus non adiuvatur a luce, ut ab eadem luce clausus aversusve discedat; ut autem videat adiuvatur ab ea, eque hoc omnino nisi illa adiuverit, potest: ita Deus qui lux est hominis interioris, adiuvat nostrae ments obtutum, ut non secundum nostram, sed secundum eius iustitiam boni aliquid operemur. Si autem ab illo avertimur, nostrum est; et tune secundum carnem sapimus, tune concupiscentiae carnis ad illicita consentimus. Conversos ergo Deus adiuvat, a-versos, deserit. Sed etiam ut convertamur, ipse adiuvat: quod certe oculis corporis lux ista non praestat. Cum ergo nobis iubet, dicens: Convertimini ad me, et convtrtar ad vos2; nosque illi dicimus: Converte nos, Deus sanitatum nostrarumi:>; et, D:us virtutum, converte nos"14: quid aliud dicimus, quam, Da quod iubes ? Cum iubet dicendo: Intelligite ergo, qui insipientes estis in populo 1G; et nos illi dicimus: Da mihi intellectum, ut discam mandato, tua 1 ": quid aliud dicimus, quam, Da quod iubes? Cum iubet dicendo: Post concupiscentias tuas non eos 1T; nosque dicimus: Scimus quia nemo potest esse continens, nisi Deus detls: quid aliud dicimus quam, Da quod iubes? Cum iubet dicendo: Facite iustitiam: nosque dicimus, Doce me iustificatones tuas20: quid aliud dicimus, quam, Da quod iubes? Itean cum dicit, Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur 21 : a quo debemus petere cibum potumque iustitiae, nisi ab illo qui esurientibus eam et sitientibus promittit eius saturitatem? 6. Repellamus itaque ab auribus et msntibus nostris eos qui dicunt, accepto semel liberae voluntatis arbitrio, nec
12 13 1,1 15 1G

Zacb. i, 3. P s . 84, 5.' Ps. 79, 8. Ps. 93, 8. Ps. 118, 73.

Kccli. iS, y Sap. 8, 2i.' " Is. 56, 1. " P s . I l 8 , 12. :l Mt. 5, 6.

,T I8

5. Dios no nos ayuda para pecar,t pero sin su ayuda no podemos realizar obras justas o cumplir totalmente el precepto de la justicia. Porque as como los ojos de nuestro cuerpo no necesitan del concurso de la luz para no ver, cerrndose y apartndose de ella, en cambio, para ver algo se requiere su influjo y sin l es imposible la visin, del mismo modo, Dios, que es la luz del hombre interior, acta en la mirada de nuestra alma, a fin de que obremos e|l bien, segn las normas de su justicia, no segn la nuestra. Cosa nuestra es el apartarnos de El, y entonces obramos conforme a la sabidura de la carne; entonces consentimos a la concupiscencia carnal en cosas ilcitas. Cuando nos volvemos a Dios, El nos ayuda; cuando nos apartamos de El, nos abandona. El nos ayuda en la obra de nuestra conversin, lo cual no hace ciertamente la luz en los ojos corporales. Cuando, pues, El nos manda, al decir: Convertios a mi y yo me volver a vosotros, y nosotros le rogamos: Convirtenos, oh Dios de la salvacin!; y Dios de las virtudes} convirtenos, slo le pedimos esto: Dadnos lo que nos mandis. Cuando El nos impone este precepto: Entended, necios dil pueblo, y nosotros le rogamos: Dame Entendimiento par conocer tus mandamientos, le decimos tambin lo mismo: Dadnos lo que mandis. Cuando El nos manda y dice: No sigas en pos de tus malos deseos, y nosotros le respondemos: Sabemos que nctdie puede ser continente si Dios no se lo otorga, formulamos idntica peticin: Dadnos lo que mandis. Cuando manda diciendo: Haced justicia, y nosotros le suplicamos: Ensame los preceptos de tu justicia, repetimos igual plegaria: Dadnos lo que mandis. Y cuando nos dice: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos sern hartos, a quin hemos de pedir el manjar y la bebida de la justicia, sino al que promete su hartura a los hambrientos y sedientos? [14]. 6. No queramos, pues, or ni seguir a quienes pretenden que, una vez recibido el libre albedro de la voluntad, no debemos orar para que Dios nos ayude a evitar los pecados.

TI, 6, 7 518 DE PECCATORUM MER1TIS ET REMISSIONE H , 6, 7

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

319

orare nos deber, ut Deus nos adiuvet, ne peccemus. Talibus enim tenebris nec pharisaeus ille caecabatur, qui quamvis in hoc erraret, quod sibi addendum ad iustitiam nihil putabat, seque arbitrabatur eius plenitudine saturatum; Deo tamen gratias agetaat, quod non esset sicut caeteri nomines, iniusti, raptores, adulteri, sicut ille publlicanus; quod bis in sabbato ieiunaret, quod omniuim quae possidebat,- dcimas daiex. 'Nihil sibi addi ad iustitiam iam petebat: sed tamen ex his quae habebat, gratias Deo agendo, ab illo se accepisae omnia fatebatur: et tamen improbatus est, et quia veluti saturatus nihil de alimentis iustitiae iam rogabat accipeie, et quod eam publicano esurienti ac sitienti se velut insultans praeerre gestiebat 22 . Quid ergo illis fiet, qui etsi fateantur se non habere, vel non plenam habere iustitiam; tamen a se ipsis habendam, non a suo Creatore, ubi horreum eius- et fons est, deprecandum esse praesumunt? Nec ideo tamen solis de hac re votis agendum est, ut non subinferatur adnitendo etiain nostrae eificacia voluntatis. Adiutor enim nost r Deus dicitur 23 , nec adiuvari potot, nisi qui etiam aliquid sponte conatur. Quia non sicut in lapidibus insensatis, aut sicut in eis in quorum natura rationtm volluntatemque non condidit, salutem nostram Deus operatur in nobis. Cur autem lum admvet, illum non adiuvet; illum tantum, illum autem non tantum; istum illo, illum isto modo; penes ipsum est et aequitatis tam secretae ratio, et eixcelentia potestatis.

Menos espesas eran las tinieblas que obcecaban al fariseo, el cual en verdad erraba creyendo que ningn grado ms poda aadirse a su justicia y complacindose de haber llegado a su plenitud; mas siquiera daba gracias a Dios de no ser como los dems hombres, injustos, ladrones, adlteros, ni como el publicano, y de ayunar dos veces a la semana y dar los diezmos de cuanto posea. No peda para s ningn aumento de justicia, mas de los bienes que tena se mostraba agradecido a Dios y confesaba haberlas recibido todos de El; y, sin embargo, fu condenado, ya porque, como harto, no peda para s otros manjares de justicia, ya tambin porque se gloriaba de anteponerse injuriosamente al publicano, que tena hambre y sed de ella. Qu har, pues, con los hombres que, aunque no alardeen de poseer la justicia o a lo menos su plenitud de ella, no obstante eso, abrigan la presuncin de creer que deben tenerla como de cosecha propia y no pedirla a su Creador, en quien est el hrreo y la fuente de ella? Lo cual no significa que nos hemos de contentar en este punto con los deseos solamente, sino aadir el esfuerzo eficaz de nuestra propia voluntad. En efecto, se llama Dios ayudador nuestro, y no puede ser ayudado nadie sin poner algo de su propio esfuerzo. Pues Dios no obra la salvacin en nosotros como si se tratara de piedras insensibles o seres en los que la naturaleza no ha puesto su razn y voluntad. Mas por qu ayuda a uno y a otro no, por qu a ste ms y al otro menos, a fulano de un modo y a mengano de otro? En El est el arcano de tan insondable justicia y la soberana del poder infinito.

CAPUT

VI CAPITULO VI

QUATUOR DE IUSTITIAE PERFECTIONE QUAESTIONES. PRIMA QUAESTIO, AN HOMO SINE PECCATO POSSIT ESSE IN HAC VITA

7. Nam qui dicunt esse posse in hac vita hominem sine peccato, non est eis continuo incauta temeritate obsistendum. Si enim esse posse a negaverimus, et hominis libero arbitrio, qui hoc volendo appetit, et Dei virtuti vel misencordiae, qui hoc adiuvando efficit, derogabimus. Sed alia quae3tio est, utrum esse possit; alia, utrum sit; alia, si noa est cum possit esse, cur non sit; alia utrum qui omnino numquam ullum peccatuim habuerit, non solum quisquam sit, verum etiam potuerit aliquando esse vel possit. In hac quadripartita propositione quaestionum si a me quaeratur, utrum homo sine peccato possit esse in hac vita,
Le. 18, 10-14. Ps. 61, 9. Omnes rursus nostri manuscripti hic omittunt posse 155 nota).
22 13 a

CUATRO CUESTIONES SOBRE LA PERFECCIN DE LA JUSTICIA

(PL 44,

7. A quienes dicen que el hombre en este mundo puede vivir sin pecado, no se ha de aponerles una negativa rotunda y temeraria. Porque, al defender la imposibiidad de semejante justicia, rebajamos el libre lbedro del hombre, cuya voluntad aspira a eso, y la omnipotencia y misericordia de Dios, que da fuerzas para conseguirlo. Ms bien distingamos aqu diversas cuestiones. Es posible tal cosa? Se da en realidad? En caso de no existir, siendo posible, cul es la oausa? Un hombre absolutamente inmune de todo pecado, es verdad que existe, ha existido o existir? Segn esta cudruple propuesta de cuestiones, si a m me preguntan si el hombre puede hallarse sin pecado en esta

320

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSION'E

H , 7, 8

I I , 7, 8

m:

L O S M R I T O S Y P E R D N D E I.OS PECADOS

321

confitebor posse per Dei gratiam et liberum eius arbitrium: ipsum quoque liberum arbitrium ad Dei gratiam, hoc est, ad Dei dona pertinere non ambigens, nec tantum ut sit, verum etiam ut bonum sit, id est, ad facienda mandata Domini convertatur; atque ita Dei gratia non solum ostendat quid faciendum sit, sed adiuvet etiam ut possit fier quod ostenderit. Quid enim habemus quod non accpimus? 24 Unde et Jeremas dicit: Scio, Domine, quia non est in homine via eius, nec viri est ut ambulet et dirigat gressus sus 25. Hinc et in Psalmis cum qudam dixisst Deo: Tu praece pisti mandata tua custodiri nimis; continuo non de se praesumpsit, sed optavit ut faceret: Utinam, inquit, dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas; tune non confundar, dum inspicio in omnia mandata tua. Quis autem optat quod in potestate sic habet, ut ad faciendum nullo indigeat adiumento? A quo autem id optet, quia non a fortuna, vel a fato, vei a quolibet alio praeter Deum, in consequentibus satis ostendens: Itinera mea, inquit, dirige secundum verbum tuum, et 'h non dominetur mihi omnis iniquitas26. Ab huius exsecrandae dominationis servitute liberantur, quibus Dominus lesus (eum recipientibus) , dedit potestatem filios Dei fieri27. Ab ista horrenda dominatione liberandi fuerant, quibus dicit: Si vos Filius liberaverit, tune ver liberi eritis,s. His atque huiusmodi alus innumerabilibus testimoniis dubitare non possum, nec Deum aliquid impossibile homini praecepisse, nec Deo ad opitulandum et adiuvandum, quo fiat quod iubet, impossibile aliquid esse. Ac per hoc potest homo, si velit, esse sine peccato, adiutus a Deo.

CAPUT
HAC VITA

VII

vida, responder que puede con la gracia de Dios y el concurso del libre albedro. Y aadir sin titubear que el mismo libre albedro pertenece a la gracia de Dios, es decir, a la categora de sus dones, no slo en cuanto existe, sino tambin en cuanto es bueno o S esfuerza por cumplir los preceptos del Seor; y as la gracia divina no slo manifiesta lo que debe hacer, ms tambin le ayuda a obrar segn la luz que le da. Pues acaso tenemos algo que no hayamos recibido? Por lo cual dice Jeremas: Seor, bien s que no est en mano del hombre trazarse gu camino ni puede nadie fijar su paso por l con equidad. Tambin en el salmo, habiendo dicho uno a Dios: T mandaste que tus mandamientos se cumplieran diligentemente, al punto, libre de toda presuncin, manifest su deseo de cumplirlos: Ojal sean firmes mis caminos en la guarda de tus preceptos. Entonces no ser confundido, cuando atienda a todos tus mandamientos. Mas quin pide lo que est en su mano el hacerlo sin necesidad de ayuda alguna? Y en los versos siguientes muestra bien de quin espera obtener lo que pide, no de la fortuna o del hado, sino de Dios: Dirige mis pasos con tus palabras y no dejes que me domine iniquidad alguna. De esta abominable dominacin y servidumbre se ven libres los que han recibido al Seor Jess y de El la potestad para hacerse hijos de Dios. De esta horrible dominacin haban de ser libertados aquellos a quienes dice: Entonces seris verdaderamente libres, si os librare el Hijo de Dios. Con estos y otros innumerables testimonios del mismo sentido tengo la certidumbre de que ni Dios ha impuesto ningn precepto imposible al hombre ni hay cosa alguna que El manda que no se pueda cumplir, contando con su socorro y asistencia. En conclusin, puede el hombre, si quiere, con la ayuda de Dios, hallarse sin pecado.

SECUNDA QUAESTIO, AN SIT ALAQUIS HOMO SINE PECCATO IN

8. Si autem quod secundo loco posueram, quaeratur utrum sit, esse non credo. Magis enim credo Scripturae dicenti: Ne vntres in iudicium cum servo tuo, quoniam non iustificabitur in conspectw tuo omnis vivrrus2). E t ideo misericordia Dei opus est, quae superexaltat iudicio, quae illi non erit
"' i C o r . 4, 7. "- I e r . i o , 23. P s . 118, 4- 5- 6. 133. "' l o . 1, 12. 28 I b . 8, 36. 29 P s . 142, 2. b M s s . , u t n o n d o m i n e t u r ( P L 44, 155). ( ' I d a b e s t a M s s . ( P L 44, 15).
26

C A P I T U L O VIT
SEGUNDA CUESTIN: HAY ALGN HOMBRE EN ESTE MUNDO SIN PECADO?

8. Si se me propone la segunda cuestin, a saber, si existe un hombre sin pecado, creo que no. Creo ms a la Santa Escritura, que dice: No entres en juicio con tu siervo, pues ante ti no hay nidie justo. Por lo cual es necesaria la misericordia de Dios, que sobrepuja al rigor de su juicio; mas no la alcanzar quien no hiciere misericordia. Y despus
S.AS. IX 11

822

DE PECCATORUM MERITIS El REMISSIONE

II, 7, 9

__

H , 7, 9

HE L-OS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

323

qui non facit miEericordiam s0. Ht quod propheta cum diceret: Dixi: Pronuntiabo advarsus me delictum meum Domino, et tu dimisisti impLtatem cordis mei; continuo sutuunxit: Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno 3l . Non ergo omnis peccator, sed omnis sanctus: vox enim sanctorum est: Si dixerimus quia peccatum non habmus, nos ipsos decipimus, et veritas in notas non est32. Unde in eiusdem apostoli Aipocalypsi, illa ctntum quadraginta et quatuor millia sanetorum, qui se cum mulieribus non coinquinaverunt, virgints enim permans runt; et non est inventum in ore torum mendacium, q%a irreprehensibiles sunt33; profecto ideo irreprehensibiles sunt, quia se ipsos veraciter reprehenderunt; et ideo non est inventum in ore eorum mendacium, quia si dicerent se peccatum non habere, se ipsos deciperent, et veritas in eis non esset; et utique mendacium esset, ubi veritas non esset: quoniam iustus, cum in sermonis exordio accusator sui est M, non utique mentitur. 9. Ac per hoc in eo quod seriptum est: Qui natus est ex Deo, non peccat, et non potest peccare, quia semen eius in ipso manet35; et si quid aliud eo modo dictum est, multum falluntur minus considerando Seripturas. Non enim advertunt, eo quosque fieri lios Dei, quo esse incipiunt in novitate spiritus; et renovari in interiorana hominem secundum imaginem eius qui creavit eos 36. Non enim ex qua hora quisque baptizatur, omnis vetus infirmitas eius absumitur: sed renovatio incipit a remissione omnium pccatorum, et in quantum quisque spiritualia sapit, qui iam sapit. Caetera vero in spe facta sunt, doee etiam in re fiant, usque ad ipsius corporis renovationetm in meliorem statum immortalitatis et incorruptionis, qua induemur in resurrectione mortuorum. Nam et ipsam Dominus regenerationem vocat, non utique talem qualis flt per Baptismum, sed in qua etiam in corpore perficietur quod nunc spiritu inchoatur. In regeneratione, inquit, cum sederit Filius hominis in sede mai statis suas, sedebitis et vos super duodecim sedes, indicantes duodecim tribus Israels?. Nam in Baptism quamvis tota et plena fiat remissio peccatorum, tamen si continuo tota et plena etiam hominis in aeternam novitatem mutatio fieret, non dico et in corpore, quod certe manifestum est adhuc in veterem corruptionem atque in mortem ticmdere, in fine postea removandum, quando ver tota novitas erit: sed excepto corpore, si in ipso animo qui est homo interior, perfecta in Baptism novitas fieret,
30 31 32 33

I a c . 2, 13. P s . 3 1 , 5 . 6. 1 l o . 1, 8. A p o c . 14, 4 et 5.

ss

" P r o v . 18, 17. 1 l o . 3 , 9" C o l . 3 , 10. " M t . 19, 28.

de decir el profeta: Dije: Confesar a Dios mi pecado y t perdonaste mi iniquidad, aadi a continuacin: Por esta necesidad te invocarn todos los santos en titmpo oportuno. No dice todos los pecadores, sino todos los santos, porque voz de los santos es sta: Si decimos que no ten mos pecado, nos engaamos y la verdad no est en nosotros. Tambin en el Apocalipsis nos habla San Juan de aquellos ciento cuarenta y cuatro mil santos que no se mancharon con mujeres, sino pcrmanecieron vrgenes, en cuya boca no se hall mentira, porque son irreprensibles; sin duda irreprensibles porque a s mismos sinceramente se reprendieron; y por eso no se hall mentira en su boca, porque, si dijesen que no haba en ellos pecado, se engaaran a s mismos y la verdad no estara de su parte; y ciertamente reinara la mentira donde no hubiera verdad, pues el justo, cuando al comenzar a hablar se acusa a s mismo, no miente. 9. Atendiendo a lo expuesto, yerran mucho en la interpretacin de" la Sagrada Escritura quienes se amparan con este texto u otros parecidos: El nacido de Dios no peca, ni puede pecar, porque la simiente de Dios est en El. No advierten que cada uno se hace hijo de Dios tan pronto como comienza a revestirse de un espritu nuevo y a renovarse segn el hombre interior, creado a imagen de su Hacedor. Pero no desaparece ya desde la hora del bautismo la antigua flaqueza: Se inicia la renovacin por el perdn de los pecados y por el saboreo de las cosas espirituales en quien ya tiene el gusto de ellas. Los dems efectos se operan en esperanza, hasta que venga la realidad, hasta que el mismo cuerpo logre su transformacin en un perfecto estado de inmortalidad e incorrupcin, de que se revestir cuando resuciten los muertos. Tambin a sta llama Cristo regeneracin; no es ciertamente como la que se realiza en el bautismo, pero en ella conseguir el cuerpo la perfeccin que ahora se comienza en el espritu. En la regeneracin, dice, cuando se s ntare el Hijo del hombre en d trono d? su Majestad, tambin vosotros os sentaris sobre doce sillas para juzgar a las doce tribus de Israel. Verdad es que por el bautismo se consigue la completa y plena remisin de los pecados; sin embargo, si ella implicase ya la entera y omnmoda transformacin que renueva al hombre para la vida eterna, no digo en l cuerpo, pues evidentemente l tiende a la corrupcin y muerte para ser gorificado ms tarde al fin de los tiempos, cuando consiga sus dotes de resurreccin; exceptuado, pues, el cuerpo, repito, si el alma lograse en ed bautismo la innovacin perfecta

324

Di; l'ECCATORUM MERIIIS KT REMISSIONE

2 , 8> 10

I I , S, 1 0

lili LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

325

non diceret Apostolus: Et si exterior homo naster corrumpitur, sed interior renovatur de diz in diem ss. Proferto enim qui de die in diem adhuc renovatur, nondum totus est renovatus: et in quantum nondum est renovatus, in tantum adhuc in vetustate est. Proinde ex hoc quod adhuc in vetustate sunt, quamvis iam baptizati, ex hoc etiam adhuc sunt filii saeculi. Ex hoc autem quod adhuc in novitate sunt, hoe est, ex plena et perfecta remissione peccatorum, eit quantumcumque illud est quod spiritualiter sapiunt, Pique congruos mores agunt, filii Dei sunt. Intrinsecus enim exuimus veterem hominem, et induimus novum: quoniam ibi deponimus mendacium, et'loquimur veritatem, et caetera quibus Aipostolus explicat quid sit exui veterem hominem, et indui novum, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis ""'. Et hoc ut faciant, iam baptizatos fidelesque adhortatur: quod adhuc monendi non essent, si hoc in Baptismo iam perfecte factum esset: et tamen factum est, sicut et salvi facti sumus. Salvos enim nos fecit per lavacrum regenerationis4". Sed alio loco dicit, quemadmodum hoc factum est. Non solum, inquit, sed etiam nos ipsi primitias habentes spiritus et ipsi in nobismetipsis ingemiscimus, adoptionem exspectantes, redemptionem corporis nostri. Spe enim salvi facti sumus. Spes autem quae vidttur, non est spes: quod enim videt quis, quid speratt Si autem quod non videmus speramus, per patientiam exspectamus \.

a que aspira, no dira San Pablo: Aunque el hombre exterior camina de da en da a la corrupcin, el interior se renueva diariamente. Ahora bien: lo que admite una renovacin progresiva y cotidiana no puede considerarse como completamente renovado, y en este aspecto lleva la seal del hombre viejo. Por lo cual los bautizados, por no haberse desprendido de esta vejez, son todava hijos del siglo. Mas en virtud de la renovacin operada en ellos, quiero decir, por la plena y perfecta remisin de los pecados y por el gusto de las cosas espirituales y la conformidad de sus costumbres a El son hijos de Dios. Interiormente nos despojamos del hombre viejo y nos revestimos 'del nuevo: all dejamos la mentira y abrazamos la verdad y las dems cosas que enumera el Apstol para explicar el despojamiento del hombre viejo y la vesticin del nuevo, creado en justicia y santidad verdadera. A esta tarea exhorta el mismo a los bautizados y fieles, y sobrara todo aviso en caso de haber logrado ellos por el bautismo la plenitud de la perfeccin. Y, no obstante eso, parcialmente se ha logrado la renovacin, como tambin hemos sido salvos. Pues nos salv por-el bao regenerador. Y en otro pasaje declara cmo se realiza esto. Y no slo la creacin, dice, sino tambin nosotros, que tenemos las primicias del Espritu, gemimos dentro de nosotros mismos, suspirando por la adopcin, por la redencin de nuestro cuerpo. Porque en esperanza somos salvos: que la esperanza que se ve, ya no es esperanza. Porque lo que uno ve, cmo esperarlo? Pero si esperamos lo que no vemos, en paciencia esperamos.

CAPUT

VIII CAPTULO VIII

PERFECTIO QUANDO

10. Adoptio ergo plena filiorum in redemptionem fiet etiam corporis nostri. Primitias itaque spiritus nunc habemus, unde iam filii Dei reipsa facti sumus: in caeteris vero spe sicut salvi, sicut innovati, ita et filii Dei; re autem ipsa quia nondum salvi, ideo nondum plene innovati, nondum etiam filii Dei, sed filii saeculi. Proficimus ergo in renovationem iustamque vitam per quod. filii Dei sumus, et per hoc peccare omnino non possumus, doee totum in hoc transmutetur, etiam illud quod adhuc filii saeculi sumus: per hoc enim et peccare adhuc possumus. Ita fit ut et qui natus est ex Deo, non peccet; et si dixe38

CUNDO SE LOSRAR LA PERFECCIN

a C o r . 4, 16. E p h . 4 , 22-24.
,
c

*"> TU-

10. De lo dicho se colige que la plena adopcin de los hijos de Dios se verificar con la redencin de nuestro cuerpo. Aliora poseemos las primicias del Espritu, siendo realmente ya hijos de Dios; mas cuanto a los otros privilegios, en esperanza poseemos an la salvacin y la renovacin y filiacin divina; en realidad todava no estamos completamente salvos ni renovados ni somos an hijos de Dios, sino hijos del siglo. Vamos, pues, progresando en la renovacin y en la justicia, por la que somos hijos de Dios, y por este principio somos absolutamente impecables hasta que todo sea transformado en l, incluso lo que tenemos de hijos del siglo, pues.en cuanto tales podemos an pecar. De aqu brota una consecuencia: por una parte, el que

326

DE PECCATQRUM MERITIS El REMISSIONE

I I , 9, 1 1

H , 9, 1 1 ,

DE LOS MRITOS V PERDX DE LOS PECADOS

32?

rimus quia peccatum non habemus, nos ipsos decipiamus, et veritas non sit in nobis. Consumetur ergo quod fllii carnis et saeculi sumus, et perflcietur quod filii Dei et spiritu renovati sumus. Unde idem Ioannes: Dikctissimi, inquit, nunc& filii Dei sumus, et nondum apparuit quid erimus. Quid est hoc, sumus et erimus; nisi quia sumus in spe, erimus in re? Nam sequitur, et dicit: Scimus quia cum apparuerit, smiles ei erimus, quoniam videbimus eum sicuti est42. Nunc ergo et ei smiles esse iam coepimus, primitias habentes spiritus; et adhuc dissimiles sumus, per reliquias vetustatis. Proinde in quantum smiles, in tantum regenerante spiritu fllii Dei: in quantum autem dissimiles, in tantum filii carnis et saeculi. Illinc ergo peccare non possumus: hie vero si dixerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos decipimus: doee totum transeat in adoptionem, et non sit peccator, et quaeras locum eius, et non invenas 4i .

CAPUT

IX

ha nacido de Dios no peca; por otra, si dijsemos que no tenemos pecado, nos engaamos a nosotras mismos y la verdad est ausente de nosotros. Acabar, pues, lo que tenemos de hijos de la carne y del siglo y alcanzar su plenitud nuestra adopcin de hijos de Dios y nuestra renovacin espiritual. Por eso dice tambin San Juan: Amadsimos, ahora somos hijos de Dios y todava no ha aparecido lo que seremos. Cmo se entiende este somos y seremos, sino somos en esperanza, seremos en realidad? As prosigue y dice: S<abs~ mos que cuando El apareciere, seremos semejantes a El, porque le veremos como es. Ahora hemos comenzado ya a asemejarnos a El, teniendo las primicias del Espritu, pero aun somos desemejantes a El por las reliquias del hombre viejo. Como semejantes, somos hijos de Dios, regenerados por el Espritu; como desemejantes a El, somos hijos de la carne y del siglo. Impecables somos por un lado; por otro, si dijramos que no tenemos pecado, somos unos ilusos, hasta que todo nuestro ser pase al estado de adopcin, y ya no haya pecador, y busques su lugar y no lo encuentres.

OBIBCTIO PELAGIANORUM. QUARE IUSTUS NON GIGNAT IUSTUM

11. Frustra itaque nonnulli etiam illud argumentantur, ut dicant: Si peccator genuit peccatorem, ut prvulo eius reatus originalis ptecati in Baptismi acceptions solvatur, etiam iustus iustum gignere dtbuit. Quasi ex hoc quisque carnaliter gignat quod iustus est, et non ex hoc quod in membris eius concupiscentialiter movetur, et ad usum propagando, lex peccati ments lege convertitur. Ex hoc ergo gignit quod adhuc vetustum trahit nter fllios saeculi, non ex hoc quod in novitatem promovit nter filios Dei. Filii enim saeculi huius generant et gcneranturi4. Inde et quod nascitur tale est, quia et quod nascitur de carne, caro est45. Iusti autem non sunt nisi filii Dei. In quantum autem sunt filii Dei, carne non gignunt; quia spiritu et ipsi, non carne nati sunt. Sed ex hoc carne gignunt, quicumque eorum gignunt, ex quo nondum in novitatem perfectam totas vetustatis reliquias eommutarunt. Unde quisqus filius de hac parte nascitur vetusta et infirma, necesse est ut etiam ipse ve tusts sit et infirmus: ideirco oportet ut etiam ipse in aliam generationem per remissionem peccati spiritu renovei lo. 3, 2. Ps. 3, IO. " Le. 20, 3443 lo. 3, 6. a Omnes <manuscripti, Dttectissimi, so nunc (EL 44, 157).
42 43

CAPITULO

IX

OBJECIN DE LOS PELAGIANOS: POR QU EL JUSTO NO ENGENDRA JUSTOS?

inquit, Hlii Dei sutnns,

omis-

11. Es, pues, un ftil argumento el que presentan algunos diciendo: Si el pecador ha engendrado un pecador, de suerte que su hijo prvulo debe recibir con el bautismo el perdn de una falta original, tambin el justo ha debido de engendrar un justo. Como si el principio de la justicia en el hombre fuese el principio de la generacin carnal y sta no se debiese aJl apetito concupiscente, que domina los miembros! Como si la ley de la mente no ordenase la inclinacin carnal a la propagacin de la familia humana! En su apetito generador acta an el hombre viejo, que le pone entre los hijos del siglo, no el principio renovador que le ha colocado entre los hijos de Dios. Porque los Mjm de este siglo engendran y son engendrados. Mas el fruto de tales nacimientos sigue la misma condicin, porque lo que nace de carne, carne es. Pero los justos son hijos de Dios. Y en cuanto tales no engendran con la carne, por ser hijos del espritu, no de la carne. Con todo, engendran carnalmente los que entre ellos engendran, porque no han purificado con perfecta innovacin los residuos de la sensualidad hereditaria. Luego todo hijo que procede de esta porcin antigua y flaca trae consigo las taras del hombre viejo,

328

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

U , 10, 13

II, 10, 13

DE LUS MRITOS V PERDN DK LOS PECADOS

329

tur. Quod si in eo non fit, nihil ei proderit pater iustus; spiritu enim iustus est, quo eum non genuit; si autem fit, nihil ei oberit etiam pater iniustus: ste enim gratia spirituali in spem novitatis aeternae transitum, fecit; ille autem mente carnali totus in vetustate permansit.

CAPOT X
CONCILIAT SCRIPTURAS

y es necesario que sea renovado espiritualmente por el perdn de los pecados para que pertenezca a la nueva generacin de los hijos de Dioa. Si no se hace con l esto, nada le aprovechar el padre justo, pues es justo por el espritu, que no es el principio de su generacin. Al contrario, si se regenera, nada le perjudicar su padre, aunque sea injusto, porque el hijo con la gracia espiritual ha logrado la esperanza de la renovacin eterna, mientras el padre con su espritu carnal sigue totalmente en su condicin de hombre viejo.

12. Non igitur contrarium testimonium est: Qui natus est ex Deo, non peccat, ei testimonio quod iam natis ex Deo dicitur: Si dixerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos decipimus, et veritus in nobis non est. Quamdiu enim homo quamvis totus spe iam, et iam in re ex parte regeneratione spirituali renovatus, adhuc tamen portat corpus quod corrumpitur et aggravat animam; quid quo pertineat, et quid unde dicatur, etiam in uno homine distinguendum est. Nam, ut ego arbitror, non faciie cuiquam Scriptura Dei tam magnum iustitiae perhibet testimonium, quam tribus famulis eius, Noe, Daniel, et lab, quos Ezechiel propheta dicit ab imminente quadam iracundia Dei solos posse liberari *; in tribus utique ils viris tria quaedam hominum liberanda genera praefigurans; in Noe, quantum arbitror, iustos plebium praepositos propter arcae tanquam Ecclesiae gubernationem a ; in Daniele, iustos continentes; in lab, iustos coniugatos: et si quis est forte alius intellectus, de quo nunc non est necesse disquirere. Verumtamen quanta isti iustitia praeminuerint, et hoc prophetico, et alus divinis testimoniis satis apparet. Nec ideo quisquam sobrius dixerit ebrietatem non esse peccatum, quae tamen subrepsit tanto viro: nam Noe, sicut legimus, fuit aliquando ebrius 4r , quamvis absit ut fuerit ebriosus. 13. Daniel vero post orationem quam fudit Deo, de ss ipse dicit: Cum oraran, et confiterer peccata mea, et peecata populi mei Domino Deo meo 4S. Propterea, nisi fallor,
E z . 14, 14, G e n . 9, a i . >an. 9, 20. ,L P l u r e s M s s . , proplcr j,,2, 11. 5 : P L 44, 158.
47 IS 10

CAP1TU L O X
SE ARMONIZAN ALGUNOS PASAJES DE LA SAGRADA ESCRITURA

aqiiam

ei arcae

^uberiiatiouc-in.

Cf.

linar.

12. El pasaje de San Juan: Quien ha nacido de Dios no peca, no es contrario al que habla en estos trminos de los nacidos de Dios: S decimos que estarnas sin pecado, nos engaamos a nosotros mismos y la verdad est ausente de nosotros, ". El hombre, aunque totalmente en esperanza, en realidad slo est en parte renovado con la regeneracin espiritual, y todava lleva un cuerpo corruptible que agobia al alma. Pues es difcil, segn creo yo, hallar personas que hayan recibido en las divinas Escrituras tan magnfico testimonio de la santidad como los tres siervos de Dios, Noe, Daniel y Job, de los cuales nicamente dice Bzequiel que se hubieran podido salvar de la sbita descarga de la ira divina. Los tres son tipos representativos de tres clases de hombres que se han de salvar: Nio, a mi parecer, representa a los pastores santas de los pueblos, por haber gobernado el arca, figura de la Iglesia; Daniel es el tipo de los que guardan continencia, y Job, el de I03 justos casados. Tal vez pudieran indagarse otros sentidos, pero ahora no es necesario discutir este punto. El esplendor de su justicia brilla suficientemente por este testimonio del profeta y otros de la divina Escritura. Ni esto da motivo a un sobrio para decir que no es pecado la embriaguez, que sorprendi a un tan sealado varn como No, de quien leemos que una vez se embriag, aunque no fu un ebrio. 13. Y Daniel, despus de la oracin que derram en los odos de Dios, confiesa de s mismo: Cuando estaba orando y confesando mis pecados y los de mi pueblo al Seor, mi Dios. He aqu por qu, por boca del mismo profeta Bzequiel,

330

DE PECCATORUM MERIIIS El REMISSIONE

I I , 10, 14

I I , 10, 1 4

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

331

per supra memoratum Ezechielem cuidam superbissimo dicitur: Numquid tu sapientior quam Daniel?49 eque hic dici potest, quod qudam contra orationem dominicam arrumentantur: Quia etsi orabant eam, inquiunt, sancti et perfecti iam Apostoli, nullum omnino habente3 peccatum; non tamen pro se ipsis, sed pro imperfectis et adhuc peccatoribus dicebant: Dimitte nobis d bita nostra, sicut et nos dimittimus d-.bitoribus nostris 60. Ut per ho>c, inquiunt, quod dicerent nostra, in uno esgie- corpore demostrarent, et illos adhuc habentes peccata, et se ipsos qui iam carebant omni ex parte peccato. In Daniele certe hoc non potest dici, qui, ut credo, tanquam propheta praevidens hanc aliquando praesumptionem futuram, cum in oratione saepe dixisset, peccavimus; non ita nobis exposuit, cur hoc dixerit, ut ab illo audiremus: Cum ortarem, et confiterer pecoata populi mei Domino Deo meo; nec adhuc distinctione confusa, ut esset incertum, propter unius corporis societatem si diceret: Cum peccata nostra confiterer Domino Deo meo: sed omnino tam distincte, tanquam de ipsa distinctione satagens, eamque mxime vehementerque commendans, peccata, inquit, mea et peccata papuli. Quis huic evidentiae contradicit, nisi quem plus' delectat defensare quod sentit, quam quid sentiendum sit invenire? 14. Iob autem post tam magnum de illo iustitiae testimonium Dei, quid dicat ipse videamus. In vertate, inquit, scio quia ita est. Quemadmodum enim tusts erit homo ante Dominum? Si autem velit contendere cum eo, non poterit obedire ei. Et paulo post: Quis, inquit, iudicio eius adversabitur? Quod si fuero iustus, os meum impie loquetur. Iterum paulo post: Scio, inquit, quia impunitum me non dimittit. Quia swm impius, quare non sum mortuus? Quod si'purificatus nive, et mundatus fuero mundis manibus, sufficie-nter in sordibus me tinxisti51. tem in alio suo sermone: Quia conscripsisti, inquit, adversus me mala, et induisti me iuventutis meae peccata, et posuisti pedtm meum in prohibitione, servasti omnia opera mea, et in radices pedum meorum inspexisti, qui veterascunt sicut uter, vel sicut vastimentum a tinea comestum. Homo enim natus ex muliere parvi est temporis, et plenus iracundia, et sicut flos cum floruit et decidit, discessit sicut umbra, non manet. Nonne et huius curam fecisti venire in iudcium tuum? Quis enim erit mundus a sordibus? Nemo, nec si unius diei fuerit vita eius. E t paulo post: Dinumerasti, inquit, omne\s necessitudines meas, et nihil te latuit de peccatis meis:
31

I o b 9, 2. 3. 19. 20. 28-31.

se dice a un hombre lleno de orgullo: Acaso eres t ms sabio que Daniel? Ni aqu puede hacerse la argumentacin que algunos formulan contra la oracin dominical: Aunque oraban los apstoles, siendo santos y perfectos y sin tener ningn pecado, no lo. hacan por s mismos, sino por los imperfectos y los pecadores decan: Perdnanos nuestras deudas, as como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Al decir nuestras deudas queran indicar la unidad del cuenpo, en que no faltaban hombres pecadores, aunque ellos carecan absolutamente de todo pecado. Pero en Daniel no ha lugar a tales subterfugios, pues l, previendo, a mi parecer, como profeta, las doctrinas presuntuosas que con el tiempo haban de aparecer, despus de repetir en la oracin: Hemos pecado, sin darnos la razn de ello, cambia la forma de la plegaria: Cuando estaba orando y acusando los pecados de mi pueblo al Seor, mi Dios. Ni lo hizo con una distincin confusa, dejando incierto si encareca de esta manera la unin con los miembros de un solo cuerpo: Cuando confesaba nuestros pecados al Seor, Dios nuestro. No, l presenta separadamente ambas acusaciones, como matizando la misma distincin y recomendndola eficaz y enrgicamente, dijo: Mis pecados y los pecados del pueblo. Quin osar oponerse a semejante evidencia, sino el que se complace ms en defender sus opiniones propias que en hallar lo que debe pensar segn la verdad ? 14. Veamos tambin lo que dice Job despus del magnfico testimonio que da Dios de su justicia. S muy bien, dice, que es as'. Cmo pretender el hombre tener razn contra Dios? Si quisiera contender con El, de mil cargos no podra responder a uno. Y poco despus aade: Quin S opondr a su justicia? Aunque creyera ten-r razn, mis palabras me condenaran. Y en otro lugar: Conozco que t no ms perdonas. Yo soy ciertamente tcnido por culpabl". A qu fatiaarme en vano? Aunque me lavase con agua de nieve y purificase mis manos con leja, todava me hundiras en el lodo. Y en otro discurso tambin dice: Dictaste contra m sentencias de amargura, imputndome las faltas de mi mocedad. Pones en el ccpo mis pies, acechas todos mis pasos, sealas las huellas de mis plantas. Me deshago como leo carcomido, como vestido que ro" la polilla. El hombre nacido de mujer vive corto tiempo y lleno de miserias; brota como una flor y se marchita, huye como sombra y no subsiste. Y a un tal le persigues con abiertos ojos y le citas a tu tribunal? Quin podr sacar pureza de lo impuro? Nadie, aunque fwre su vida de un solo da. Entonces seguiras mis pasos, dice des-

332

DE PECCATORUM MERITIS EX REMISSIOKE

I I , 1'0,JL5

I I , 10, 1 5

DE EOS JilRMOS V J'ERll.N 1>E EOS PECADOS

333

signasti pcccata mea in folliculo, et annotasti si quid invitus commisi02. Ecee et Iob contetur peoeata sua, et in veritate se dicit scire quia non est iustus quisquaim ante Dominum. Et ideo iste hoc in veritate scit, quia si nos dixerimus non habere peccatum, ipsa veritas in nobis non est. Proinde ecundum modum conversationis humanae, perhibet ed Deus tam magnum iustitiae testimonium: ip3e autem se metiens ex regula illa iustitiae, quam sicut potest conspicit apud Deum, in veritate scit quia ita est. Et adiungit: Qurmadmodum enirn iustus erit homo ante Dominum? Si enim velit contender cum eo, non poterit obedire ei: id est. si iudieandus ostendere voluerit, non in se inveniri posse quod damnet, non poterit obedire ei: amittit enim etam illam obedientiam, qua obedire possit praecipienti confitenda esse peccata. Ulnde quosdam increpat, dicens: Quid vultis mecum ludido contender?7'" Quod ile praecavens: Ne intres, inquit, in iudicium cum servo tuo, quoniam non lustificabitur in conspectu tuo omnis vivens. . Ideo etiam dicit Iob: Quis enim iudicio eius advzrsabitur t Quod si fuero iustus, os meum imple loquetur: hoc est enim, Si me iustum dxero contra iudicium eius, ubi perfecta illa iusititiate regula me convincJt iniustum, prefecto impie loquletur os mi;um, quia contra Dei veritatem loquetur. 15. Fragilitatem quoque ipsam, vel potras damnatioinem car-naKs generationis ostiemdens ex originelis transgressione pectati, cum de peccatis suis ageret, vfcilut eorum causas reddens, dixit homineim natum ex muliere parvi esste temporis, et plenum iracundia: qua iracundia, nisi. qua sunt omnes, sicut dicit Apostolus, naturaifMer, hoc est originaliter irae filii? M ; quoniam filii sunt concupiscentiae carnis et saeculi. Ad ipsam iram pertinere etiam mortem hominis consequenter ostendens. Cum enom dixisset, parvi est temporis, et plenus iracundia; addidit etiam: Et sicut flos cum floruit et decidit, discessit sicut umbra, non manet. Oum autem subiungit: Nonne hulus curam feci&ti venire in iudicium tuum ? Quis enim erit miwndus a sordlbus? Nenio, neo si unius diei fuerit vlta< eius; hoc utique dicit: Curam hominis brevas vitae fuicisti venire n iudicium tuum. Quantumlibet enim brevas fuerit vita eius, etiamsi unius diei esst, mundus a sordibus esse non posset, et idelo iustissime in iudicium tuum veniet. Illud Vero quod ait: Dinum-eras'ti omn'-s n:cessitudmes
'' I o b 13, 2 6 ; 14, 1-5. : 6 . 17. I e r . 2, 29. * E p l i . 2, 3.
53 sl

pues, pero no atenderlas tanto a mis pecados. Los encerraras como en un saco y borraras mi iniquidad. Mirad tambin a Job confesando sus pecados y declarando que le consta con toda verdad que nadie es justo delante del Seor. Y tampoco a l se le oculta que, si nosotros nos declaramos hombres sin tacha, mentiremos. Por eso, atendiendo a la medida de la virtud humana, hace el Seor tan magnfico elogio de su santidad; pero l, midindose con la regla de la soberana justicia, que intuye en Dios segn puede, conoce verdaderamente lo que es. Y aade: Cmo podr el hombre justificaras0 ante Dios? Pues si se pone a pleitear con El, no podr guardarle obedi'ncia; esto es, si en la hora del juicio pretendiere l probar su inocencia, no podr ya obedecerle, pues pierde la sumisin debida a Dios, que le manda confesar sus pecados. De aqu el reproche que dirige el Seor contra algunos: Por qu queris pleitear conmigo en juicio? Y otro, precavindose contra este peligro, dice: No entres, Seor, en juicio con tu siervo, porque no hay ser viviente que pueda justificarse ante ti. Y Job se expresa en ei mismo sentido: Quin se opondr a tu juicio? Aun cuando fuere justo, scra impo mi lenguaje. Esto es, si yo me tengo por justo contra el juicio de aquel que posee la perfecta regla de la justicia y me convence de mi injusticia, sin duda hablar impamente, yendo contra la verdad de Dios. 15. Muestra igualmente Job que la fragilidad misma, o ms bien la condenacin aneja a nuestra generacin carnal, tiene como causa el pecado de origen, pues al hablar de sus pecados, como queriendo explicarlos, dice: El hombre, nacido de hembra, vive poco tiempo y est colmado de ira. iCul es esta ira sino la que pesa sobre todos, que, segn el Apstol, naturalmente, esto es, originalmente, son hijos de ira por ser hijos de la concupiscencia carnal y del siglo? Siguiendo el mismo razonamiento, prueba que tambin la muerte humana reconoce idntico origen. Pues luego de decir que el hombre vive poco tiempo y colmado de ira, aadi: Brota como una flor y se marchita; huye como una sombra y no subsiste. Y cuando prosigue diciendo: Ya un tal le persigues con abiertos ojos y lo citas a tu tribunal? Quin podr sacar pureza de lo impuro? Nadie, ni aun el infante de un solo da. Que es como si dijera: Habis dispuesto que el hombre, cuya vida tiene das tan contados, se presente ante vuestro tribunal. Pues por corta que haya sido su existencia, aunque haya vivido un solo da, no podr verse libre de mculas, y por eso muy justamente pasar por tu juicio. Y cuando aade: Entonces seguirm mis pasos, pero no

334

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

H , 1 1 , 16

ET, 1 1 , 1 8

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

335

meas, et nihil te laiuit de peccatis meis: signasti peccaia mea in folliculo, (t annotasti si quid invitus commisi; nonne satis apparuit etiam illa peecata iuste imputara, quae non detectationis illecebra committuntur, sed causa devitandae molestiae alicuius, aut doloris, aut mortis? Nam et haec dieuatur quadam necessi'tdtJa oommits, cum oinnia suptranda sint amore et delectatione iustitiae. Potest etiam quod dixit, 3t annotasti si quid invitus commisi, a!d illam voeem videri pert'nere, qua dictum est, Non mim quod vol ago; $:d guod odi, hoc faci55. 16. Quid quod ipse Dominus, qui ei perhibuerat testimoniuim, cum etiam Scriptura, hoc est, Dei Sp'ritus dixerit, in mnibus quae contigerunt ei, non eum pecca>sse labiis suis ante Dominum 56 ; postea tamen cum ei loqueretur, increpans locutus est, sieut ipse Iob testis est dicens: Quid adhuc tgo iudicor monitus, et increpationes Domini audiens? 5T Nemo autem iuste increpaifcur, nisi in quo est aliquid quod inrtpation/a sit dignum.

atend'ras tanto a mis pecados; los encerraras como en un saco y borraras mi iniquidad, muestra bien cuan justamente toma Dios cuenta de los pecados cometidos, no slo por conseguir un deleite, sino tambin para evitar una molestia o el dolor y la muerte. Se atribuyen estas faltas a cierta necesidad, cuando debe superarse todo con el amor y el deleite de la justicia. Y las palabras: Y llevaste cuenta hasta d? lo que hice contra mi voluntad, concuerdan con las de San Pablo: Pues no hago lo que quiero, sino lo que det'sto, eso hago. 16. Y cmo se explica que, habiendo alabado el Seor su conducta, pues la Sagrada Escritura, o el Espritu de Dios, declar as: En medio de todos estos acontecimientos no pec Job con su boca ante el S or, con todo, al dirigirse a l ms tarde le reprendi, segn asegura el mismo Job, diciendo: Por qu soy yo juzgado y amonestado y oigo los reproches del S'or? Ahora bien, nadie es reprendido con justicia si no hay en l algo digno de reprenderse.

CAPUTXI
IOB PRAEVIDIT CHRISTUM AD PASSIONEM VENTURUM. HUMILITA^ TIS BATI IN PEEFECTIS

CAPITULO

XI

JOB PREVIO LA PASIN DE CRISTO. LA HUMILDAD EN LOS SANTOS

Bt ipsa increpatio qualis est, auae ex Domini Christi persona infelFgitur? Bnumerat illi divina opirra poitestatis suae sub hlac semtentia incnapans, ut eum dicere appareat: Numquid potest haec tanta quae possum? Quo autem pertinet, nisi ut initelligat Iob (etiam hoc ei divinitus inspiratum, ut praesciret Ohristum ad passionem esse ventrum): ntelligrt ergo quam debet aequo animo tokirare quae pertulit, si Christus in quo peccatum, cum propter nos homo factus esset, omnino nullum fuit, et in quo Deb tanta pofentia est, neququam tamen passionis obedientiam recusavit? Quod puriore cordis intemtione Iob intelligens itsponsione suae addidit: Auris auditu audiebam t prius, et nunc ^ccs oculus meus videt te: ideo vitup-travi me ipswcm, et distabui, et aestimavi me ipsum terram et ciwtrem 5S. Quare sibi ita im hoc tam magno intellectu displ''euit ? Neqme enim oipus Dei, quo erait homo, recte illi poterat displicere; cum etiam ipsi Deo dicatur: Opera manuum tuarum ne despexeris5B. Sed profiecto secumdum illam iustctiam qua se 11 ?? m - 7. 15Job i, 22. Jo- 39 33, sec. 70.
58

Ib. 42, 5. 6.

< Ps. 137, 8-

Y qu sentido tiene esta reprensin, que entendemos le viene de la persona del Seor, Jesucristo? Le enumera las grandes maravillas que obra con su poder, y sobre este fundamento apoya su reproche, como dicindole: Puedes t acaso obrar las maravillas que yo obro? qu se enderezan estas palabras sino a hacerle entender al santo patriarca (quien previo por divina revelacin que Cristo haba de venir a padecer por los hombres) con qu resignacin deba soportar sus trabajos, pues Cristo, habindose hecho hombre por nosotros, ninguna mancilla de pecado contrajo y, estando dotado de un divino poder, no rehus la obediencia a los tormentos de la pasin? Lo comprendi as con su espritu levantado y puro el mismo Job, aadiendo estas palabras a su respuesta: Slo de odas te conoca, mas ahora te han visto mis ojos. Por todo me retracto y hago penitencia entre el polvo y la ceniza. Por eso me conden a m mismo, y me anonad y ms reput como polvo y cniza. Cmo se explica este disgusto de s mismo en un hombre de tantas luces? Ciertamente no poda displacerle la naturaleza humana, que es obra de Dios. Por eso se dice en otro lugar de la Escritura: No desd es la obra de tus manos. Sin duda se censur, y se envileci a sus ojos ante aquel espejo de justicia, en que l conoci mejor

336

I)K I'KCCATORUM^ M E R I T I S E l REMISSIONE

31,12,17

II, 12, 17

I>i: LOS MRITOS V PEXD.N 1>K LOS PKC.VDOS

337

noverat iustum, se vituperavit atque distabuit, aestimavitque se terram et cinerem; mentjei canspiciens Cttvristi iustitiam, in cucus non tantum divitnitate, sed nec in anima nec in carne ullum potuit esse peccatum: secundum quam iustitiam quae ex Deo est, eiam Paulus apostous illud suum quod secundum iustitiam quae ex fcge est, fuiit sine querela non solum daina, verum etiam stercora xistimavit fl ".

la suya, y hollse como tierra y ceniza, contemplando en espritu la justicia de Cristo, absolutamente inmaculado en cuanto Dios y hombre. Segn la misma regla de justicia que viene de Dios, San Pablo reput no slo como detrimento, mas tambin como estircol, la justicia irreprensible que le vena del cumplimiento de la ley.

CAPUT XII
NEMO IUSTUS IN MNIBUS

C A P TII L O

X1 I

NINGUNO ES IRREPRENSIBLE EN TODOS SUS ACTOS

17. Non igitur praeellarum illud testimonium Dei, quo laudatus est Iob, contrarium est ei testimonio quo dictum est: Non iustificabitw in conspectu tuo omnis vivens: quia non id persuiadet, prorsus in illo nihil fuisse, quod vel ab ipso veraciter, vel a Domino Deo ilacte reprehend retar; quamvis iam iustus, et verax Dei cultor, et at> omni opere malo se abstinens, non mendaciter diceretur. Haec enim de illo verba sunt Dei: Animo advertisti in puerum meum Iob? Non enim, est iltt homo similis super terram, sine querela, iustus, verus Dei cultor, abstinens se ab omni opere malo 61. Primis verbis ex horninum qui sunt in trra comparatione laudatur. Proinde mnibus qui tune in trra iusti esse potuerunt, exoellebat. Non ergo ipse propterea nullum peccatum omnino habebat, quiain profectu iustitiae caeteros anteibat. Deinde adiungitur, sine querela, de cuius vita nemo iuste quereretur: iustus, qui tanta morum probitate profecerat, ut nullus ei esset aequandus: verus Dei cultor, quippe etiam suorum peceatorum verax humilisque confessor: abstinens se ab omni opere malo, mirum si ab omni etiam verbo et cogitatu malo. Quantus quidem Iob fuerit ignoramus: sed novimus iustum, novimus etiam in perferendis horrendis tribulationum tentationibus magnum; novdmus non propter peccata, sed propter eius demonstrandam iustitiam illa omnia fuisse perpessum. Verumtamen haec verba quibus a Domino laudatur, possent etiam de illo diei, qui condelectatur legi Dei secundum interiorem hominem, videt autem aliam legem in' membris suis repugnantem legi mentis suae: praesertim quia dicit: Non quod vol faci bonum; sed quod odi mlum, hoc ago. Si autem quod odi malum, hoc faci, iam non ego operar illud, sed quod habitat in me peccatum. Ecce et iste secundum interiorem hominem alienus est ato omni opere malo,
00

Phil. 3, 6-S. " Tob T, 8.

17. Concluyendo, pues, digamos que el testimonio ilustre que pronunci Dios en alabanza de Job no contradice a este otro: Ningn viviente podr justificarse en la presencia del Seor. Ese testimonio no significa que no haba nada absolutamente irreprensible en l, a sus propios ojos sinceros, o a la rectitud divina, y, sin embargo, con verdad poda declarrsele justo, verdaderamente religioso pana con Dios y limpio de toda obra mala, pues tales son las palabras divinas: No has reparado en mi siervo Job? No hay hombre semejante a l en la tierra, varn ntegro y justo, temeroso de Dios y apartado del mal. Con las primeras palabras se le encumbra sobre todos los hombres de la tierra. Aventajaba, pues, a todos los justos de entonces. Mas no por eso era absolutamente irreprensible de todo pecado, aunque superase a los dems en el grado de la justicia. Despus aade el texto sagrado: sin reproche, pues nadie se quejaba de l con razn; justo, porque era tal la pureza de sus costumbres, que nadie poda igualrsele; verdadero servidor de Dios, pues sincera y humildemente confesaba sus pecados: se apartaba de toda obra mala; mas cosa de admirar sera si tambin se abstuvo de toda palabra y pensaminto malo. No conocemos la grandeza espiritual de Job; sabemos que fu justo, sabemos que tuvo grande nimo para sobrellevar 'las terribles pruebas de sus tribulaciones; nos consta que padeci tantos trabajos no por causa de sus pecados, sino para darnos ejemplo de su santidad. Sin embargo, estas palabras, con que Dios le alaba, pudieran repetirse igualmente del justo que se deleita con la ley de Dios segn el hombre interior, aun experimentando en s la ley de los miembros, que se opone a la de su mente; sobre todo porque dice: No hago el bkn que quiero, sino el mal que detesto. Mas si obro el mal que detesto, no soy yo, sino el pecado que habita en m, el que lo hace. Tambin ste, segn ei hombre interior, es ajeno a todo mal; no es l, sino el pecado, que en l reside, al que se debe la obra viciosa; mas

338

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

H , 13, 20

II, 13, 20

TE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

339

quia illud non operatur ipse, sed quod in carne eius habitat malum: et tamen cum illud ipsum quod condelectatur legi Dei non habeat nisi ex gratia Dei, adhuc liberationis indgena clamat: Miser ego homo, quis me liberabit de corpore mortis huius? Gratia Dei per Iesum Christum, Dominum nostrum "2.

como aquello mismo que en l se complace con la ley de Dios le viene de la gracia divina, clama suspirando por su liberacin: Desgraciado de m! Quin me librar de este cuerpo de muerte? La gracia de Dios por nuestro Seor Jesucristo [16].

CAPUTXIII

CAPTULO
TODAVA

XIII

PERFECTA IUSTITIA HUMANA IMPERFECTA EST

LA JUSTICIA HUMANA AUN EN LOS JUSTOS ES IMPERFECTA

18. Sunt ergo in trra iusti, sunt magni, fortes, prudentes, continentes, patientes, pii, misericordes, temporalia mala omnia propter iustitiam aequo animo tolerantes. Sed si verum est, imo quia verum est: Si dixerimus quia ptccatum non habemus, nos ipsos d'cvpimus63; et, Non iustifica-bitur in conspectu tuo omnis vivens61; non sunt sine peccato; nec quisquam eorum tam arroganter insanit, ut non sibi pro suis qualibuscumque peccatis dominica oratione opus esse arbitretur. 19. Nlam de Zacharia et Elisabeth, qui nobis saepe in huius quaestionis disputationibus obiiciuntur, quid dicamus, nisi quod evidenter Scriptura testatur eminenti iustitia fuisse Zachariam in "principibus sacerdotum ad offerenda Veteris Testamenti sacrificia pertinentium? Legimus autem in Epstola quae ad Hebraeos scribitur, quod testimonium in libro superiore iam posui 6S , solum Christum esse principem sacerdotum, qi non haberet necessitatem, sicut illi qui sacerdotum principes dicebantur, sacrificium pro suis primum offerr peccatis quotidie, deinde pro populi. Talrm enim decebat, inquit, habere nos principem sacerdotum, iustum, sine malitia, incontaminatum, separatum a >peccatoribus, altiorem a calis factum, non habzntem quotidianam necessitatem, sicut principes sacerdotum, primum pro suis peccatis sacrificium offcrre 66. In hoc sacerdotum numero Zacharias, in hoc Phinees, in hoc ipse Aaron, a quo iste ordo exorsus est, fuit, et quicumque alii in illo sacerdotio laudabiliter iusteque vixerunt; qui tamen habebant necessitatem sacrificium primitus pro suis offerre peccatis, solo Christo existente, cuius venturi figuram gestabant, qui hanc necessitatem sacerdos incontaminabilis non haberet. 20. Quid autem de Zacharia et Elisabeth laudabile dic" i lo. i, 8. " Ps. 142, 2. " Supra, 1. 1, n. 50.
66

H e b . 7, 26. 27.

18. No faltan, pues, en el mundo hombres justos, grandes, fuertes, prudentes, castos, pacientes, piadosos, misericordiosos que soportan con valor por la justicia toda clase de trabajos temporales. Pero si son verdaderas, o ms bien, porque son verdaderas estas dos sentencias de la Escritura: Si decimos que no tenemos ningn pecado, nos engaamos; ningn viviente podr justificars ante Dios, ni ellos estn exentos de pecado y en ninguno llega la arrogancia y la insensatez al extremo de creer que para s y sus faltas, sean cuales fueren, no tienen necesidad de implorar el perdn por la oracin dominical. 19. Tambin se nos objeta frecuentemente, al discutirse este punto, con Zacaras e Isabel. Y qu diremos sino lo que claramente afirma la Escritura, conviene a saber, que Zacaras fu un hombre eminente en virtud entre los principales mcYotes qw se dedicaban a ofrecer sacrificios a Dios en el Antiguo Testamento? Sin embargo, hay un orculo escrito en la Epstola a los Hebreos, y que he citado ya en el primer libro, segn el cual slo Cristo es el Prncipe de los sacerdotes, que no tuvo, como los que se llamaban entonces sumos sacerdotes, necesidad de ofrecer todos los das sacrificios por sus propios pecados y luego por los del pueblo. Y tal convena, dice, que fuese nuestro Pontfic", santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores y ms alto que los cielos; que no necesita, como los pontfices, ofrecer cada da vctimas, primero por sus propios pecados. En el nmero de estos sacerdotes se contaban Zacaras, Finees y el mismo Aarn, en quien el orden sacerdotal tuvo su origen, y todos los que en este oficio vivieron santa y laudabremente, los cuales, sin embargo, tenan necesidad de ofrecer primeramente el sacrificio por sus pecados, siendo Cristo el nico sacerdote inmaculado, a quien ellos prefiguraban, el exento de esta obligacin. 20. Mas en el elogio que hace el Evangelio de Zacaras

'340

DE PECC.U'ORUM MEKIT1S ET KEMISSONE

II, 13, 20

I I , 1 3 , 20

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

341

tum est, quod non in eo comprehendatur, quod de S Apostolus, cum in Ohristum nondum creddisset, professu3 est? Dixit enim se secundum iustitiam quae in lege est, fuis.se sin" querela: hoc et de illis ita legitur: Erant autem ambo iusti ante Deum, incidentes in mnibus mandatis et iustificationibuls Domini sins querelaeT. Quia ergo quidquid eis inerat iustitiae, non erat ad homines simulatum, ideo dictum est, ante Deum. Quod autem de Zachara et eius conuge scrptum est, in mnibus mandatis et iustificationibus Domini: hoc ille breviter dixit, in lege. Non enim alia lex illi, alia istis fuit ante Evangelium; sed una atque eadem, quam legimus per Moysen datam patribus eorum, secundum quam etiam sacerdos erat Zacharas, et vice sua sacrificabat. E t tamen Apastolus, qui simili tune iustita praeditus fuit, sequitur et dicit: Quae mihi lucra fuerunt, haec propter Ohristum damna esse duxi: verumtamen et arbitror omnia damnum esse propter eminentem sci^ntiam Domini nostri lesu Christi, propter quem omnia non solum detrimenta credid% verum etiam, stercora eaostimavi eisse, ut Ohristum lucrifaciam, et inveniar in illo non habens mcam iustitiam quae ex lege est, sed eam quae est per fidem Christi, quae est ex Deo, iustitiam in fide, ad cognoscendum eum et virtutem resurrectionis eius et communicationem passionis eius, conformatus morti ipsius, si quo modo oceurmm in resurrectionem mortuorumos. Tantum ergo longe est, ut propter illa verba Zachariam et Elisabeth credamus sine ullo peceato perfectam habuisse iustitiam, ut nec ipsum Aipostolum eiusdem regulas summitate arbitremur fuisse perfectum, non solum in illa legis iustitia, quam similem istis habuit, quam inter damna et stercora deputat in comparatione eminentissimae iustitiae, quae in fide Christi est; verum etiam in ipso quoque Evangelio, ubi et tanti Apostolatus meruit principatum: quod dicere non auderem, nisi ei non credere nefas ducerem. Ubi etiam sequitur, et adiungit: Non quia iam acceperim, aut iam- perfectus sim; sequor autem si comprehendam, in quo et apprehensus sum in Christo lesu. Fratres, ego me ipsum non arbitror apprehendisse: unum autem, quae retro-oblitus, in ea quae ante sunt extentus, secundum intentionem sequor, ad palmwm supernae vocationis Dsi in Christo lesu ''''. Ipse se confitetur nondum aceepisse, nondum esse perfectum ea plenitudins iustitiae, quam adipisei dilexit in Christo; sed adhuc secundum intentionem sequi, et praeterita obli" Le. i, 6. Phil. 3, 7-n.
I b . 3, 12-14.

cs
09

e Isabel, hay cosa que no se encierre en el testimonio que dio de s mismo el Afpstol cuando todava no haba credo en Cristo? El afirma tambin que vivi irreprensibl'ment&, segn la justicia qw mandaba la ley. Lo mismo se lee de aqullos: Eran ambos justos en la presencia de Dios e irreprensibles caminaban en los preceptos y observancias del Seor. Porque toda la justicia de ambos no era simulada ante los hombres, se dijo que eran justos en la presencia de Dios. Y lo que dice el Evangelio de Zacaras y su mujer: Caminaban en los preceptos y observancias del Seor, San Pablo todo lo cifr brevemente en la palabra ley. Antes del Evangelio slo hubo una ley para aqullos y para ste; una sola y la misma fu dada, segn leemos, por Moiss a los padres, y conforme a ella era sacerdote Zacaras y ofreca sacrificios cuando le tocaba el turno. Y, sin embargo, el Apstol, que estuvo dotado entonces de la misma justicia, prosigue y dice: Pero cuanto tuve por ventaja lo reputo dao por amor de Jesucristo, y aun todo lo tengo por dao a causa del sublime conocimiento de Cristo Jess, mi Seor, por cuyo amor todo lo sacrifiqu y lo huello como estircol, con tal de gozar a Cristo y ser hallado en El, no en la posesin de la justicia de la ley, sino de la justicia que procede de Dios, que se funda en la fe y que nos viene por la fe en Cristo, para conocerle a El y el poder de tsu resurreccin y la participacin en sus padecimientos, conformndome a El en la muerte por si logro alcanzar la resurreccin de los muertos. A pesar, pues, del elogio de la Escritura, tan lejos estamos de creer que Zacaras e Isabel lograran la perfecta justicia, inmune d toda imperfeccin, que ni siquiera atribumos al mismo San Pablo una perfeccin tan culminante, no slo en ell orden de la justicia legal,, en la que fu semejante a ellos, y que reputa l dao y estircol, parangonada con la sublime justicia que nos viene de la fe en Cristo, pero ni siquiera en el orden del ideal de la santidad evanglica, donde alcanz la preeminencia en el apostolado. Yo no me atrevera a lanzar esta afirmacin si.no tuviese por impiedad no darle crdito a )l mismo; pues en el citado lugar prosigue y dice: No es que la haya alcanzado ya, es decir, que haya logrado la perfeccin, sino que la sigo por si le doy alcance, por cuanto yo mismo fui alcanzado por Cristo Jess. Hermanos, yo no creo an haberla alcanzado; pero, dando al olvido lo que queda atrs, me lanzo en persecucin As lo que tengo delante, corro hacia la meta, hacia el galardn de la soberana vocacin en Cristo Jess. . Ved cmo l mismo confiesa que no ha recibido, que no es perfecto an con la plenitud de justicia que dese conseguir en Cristo, y que su intencin se dilata hacia lo futuro, olvi-

342

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

n, 15,22

H , 15, 22 I

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

343

viscentem in ea quae ante sunt extend: ut noverimus etiam ad ipsum pertinere illud quod ait: Et si exterior homo noster ^orrumpitur, ssd interior renovatur de die in diem'!0: quamyis iam esset perfectus viator, etsi nondum erat ipsius itineris perfectione perventor. Dcnique tales vult secum in isto cursu comits rapere, quibus continuo sutaiungit et dicit: Quotquot ergo perfecti, hoc sapianius; et si quid aliter sapitis, hoc quoque Deus vobis revelbit: verumtamn, in quod pervnimus, in eo ambulemus " . Ambulatio ista, non corporis pedibus, sed ments affectibus et vitae moribus geritur, ut possint esse perfecti iustitiae possessores, qui recto itinere fidei de die in diem in eua renovatione proficientes, iam perfecti facti sunt eiusdem iustitiae viatores.

dando lo que deja atrs. As entendemos que tambin se refiere a l lo que dice: Y si nuestro hombre exterior camina a la corrupcin, el interior se remoza de da en da. Aunque era un perfecto caminante, no haba llegado an a la meta de su carrera. Y a caminantes como l quiere arrebatar para compaeros en su viaje, a I03 cuales aade y dirige estas palabras: Y cuantos hemos llegado, tengamos este mismo sentir; y si en algo sents de otra manera, Dios os har v:r lo que os digo. Con todo, perseveremos firmes en lo qwz hubiremos alcanzado. Este progreso se alcanza, no con los pies del cuerpo, sino con los afectos de la mente y las costumbres de la vida, para que puedan ser perfectos poseedores de la justicia los que, avanzando de da en da por el camino recto de la fe con la renovacin espiritual, se han hecho perfectos viajeros en el camino de la justicia.

CAPUT

XIV CAPITULO XIV


TODOS SOMOS PECADORES

OMNES PECCATORES

21. Sic itaque omnes, quicumque in hac vita divinarum Scripturarum testimoniis in bona volntate atque actibus iustitiae praedicati sunt, et quicumque tales vel post eos fuerunt, quamvis non eisdem testimoniis praedicati atque laudati, vel nunc usque etiam sunt, vel postea quoque futuri sunt; omnes magni, omnes iusti, omnes veraciter laudabiles sunt, sed sine peccato aliquo non sunt: quoniam Scripturarum testimoniis, quibus de illorum laudibus credimus, hoc etiam credimus, non iustificari in conspectu Dei omnem viventem; ideo rogari, ne intret in iudicium cum servs suis; et non tantum universaliter delibus mnibus, verum etiam singulis esse orationem dominicam necessariam, quams tradidit discipulis suis.

C A P U T XV
OBIECTIO PELGIANORUM. PERFECTUS IN IUSTITIA RECTE DICITUR, QUI MULTUM IN EA PROFECIT

21. En conclusin, todos cuantos en la divina Escritura han sido celebrados por su rectitud y justicia, as como otros personajes semejantes que les han seguido, sin recibir expresamente una divina loa, y los que ahora existen y los que habr en lo futuro, todos ellos son grandes, todos justos, todos verdaderamente dignos de elogio, pero ninguno sin alguna tacha de pecado. Pues los testimonios de la Escritura a que damos crdito al ponderarnos los mritos de los santos, la misma fe merecen cuando nos declaran que ningn ser viviente puede justificarse en la presencia del Seor; que hay que rogarte para que no entre en juicio con sus siervos; que la oracin, enseada por El a los apstoles, es umversalmente necesaria al cuerpo de los fieles y tambin a cada uno en particular.

22. At enim Dominus ait: "Estote perfecti, sicut et Pater vester ca-hstis perfectus est" , quod non praeciperet, inquiunt, si sciret fieri non posse quod praecipit. Non nunc quaertur utrum fieri possit, si istam perfectionem ad hoc
70

CAPTULO

XV.

UNA DIFICULTAD DE LOS PELAGIANOS. PERFECTOS SE LLAMAN LOS QUE MUCHO PROGRESARON EN LA JUSTICIA

2 Cor. 4, i.

22. Pero el Seor dice: Sed perfectos, como lo Padre cslestial; no mandara esto, discurren ellos, que lo que manda es imposible de cumplirse. No aqu la posibilidad de semejante perfeccin, si por

es vuestro si supiera se discute ella se en-

;-44

I>li I'ECCAIORUM MBRIIIS ET REMISSIONE

11,15,22

I I , 15, 22

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

345

accipiunt, ut sine ullo sit quisque peccato, cum hanc agit vitara; iam enim supra respondimus, posse fieri: sed utrum aliquis faciat, hoc nunc quaerimus. Neminem autem esse qui tantum velit, quantum res exigit, ante praecognitum est, sicut Scripturarum, quae supra commemoravi, testimonia tanta declarant. Et tamen cum dicitur cuiusque perfectio, qua in re dicatur videndum est. Nam ex Apostlo testimonium paulo ante posui, ubi se fatetur in aeceptione iustitiae quam desiderat, nondum esse perfectum; et tamen continuo dicit: Quotquot ergo perfecta hoc sapiamus7": quod utrumque non diceret, nisi in alia re. perfectus esset, in alia non esset. Velut si iam sit quisquam sapfcntiae perfectus auditor, quod nondum erant illi quibus dicebat: Lac vobiis potum dedi, non escam; nondum enim poteratis: sed nec adhuc quidem potestis74: eis quippe et illud ait: Sapientiam loquimur inter perfectos75: utique perfectos auditores volens intelligi: potest ergo fieri, sicut dixi, ut iam sit aliquis sapientiae perfectus auditor, cuius nondum sit perfectus et doctor; potest perfectus esse iustitiae cognitor, nondum perfectus effector: potest perfectus esse ut diligat inimicos, qui nondum est perfectus ut sufferat. E t qui perfectus est in eo quod omnes homines diligit, quippe qui etiam ad inimicorum dilectionem pervenerit; quaeritur utrum iam sit in ista dilectione perfectus, id est, utrum quos diligit, tantum diligat, quantum illa incommutabilis regula veritatis diligendos esse praescribit. Cum ergo legitur in Scripturis cuiusque perfectio, qua in re dicatur, non negligenter intuendum est: quoniam non ideo quisque prorsus sine peccato esse intelligitur, quia in aliqua re dicitur esse perfectus. Quamquam et in hoc possit ita dici, ut non quia iam non est quo proficiat, sed quia ex mxima parte profecit, hoc nomine dignus habeatur: sicut in doctrina Legis dici potest quisquam perfectus, etiamsi eum aliquid adhuc latet; sicut perfectos dicebat Apostolus, quibus tamen ait: Et si quid aliter sapitis, id quoque vobis Deus revelabit: verumtamen in quod pervenimus, in eo ambulemus 7r\
1111. J , L
1

1J.

5
6

Ib. a, 6.

i Cor. 3 , 3.

Phil. 3, IS-I6.

tiende la absoluta exencin de pecado con que algunos pueden vivir en este mundo. Hemos afirmado arriba la mera posibilidad de este hecho; ahora indagamos si alguien realmente la consigue. Pero que nadie eleva sus deseos hasta la altura del blanco que tamaa perfeccin supone, lo hemos visto ya, segn lo declaran los muchos testimonios de la Escritura trados a este propsito. No obstante, cuando se encomia la perfeccin de uno, hay que ver de qu se trata. Pues poco ha he mencionado un testimonio de San Pablo donde declara que todava no es l perfecto en la posesin de la justicia a que aspira, y, con todo, a continuacin aade: Cuantos, pws, somos perfectos, tengamos esos sentimientos. No hara esta doble asercin si en algo no fuera l perfecto y en algo imperfecto. Por ejemplo, un cristiano puede estar perfectamente capacitado para or el lenguaje de la sabidura; pero no lo estaban aquellos a quienes dice: Como a nios en Cristo, os di a beber leche, no comida, porque aun no la admitais y ni) ahora la admits. Y, sin embargo, les dice igualmente: Hablamos la sabidura entre los prfidos. Se refiere, sin duda, a los oyentes perfectos; luego, como he dicho, puede uno estar perfectamente habilitado para or y no para ensear; puede conocer muy bien las reglas de la justicia y no practicarla; puede ser cabal en el perdn de los enemigos y no en el ejercicio de la paciencia para sufrir. Y del que es perfecto en la extensin del amor a los hombres, porque lo dilata hasta los enemigos, se puede preguntar si lo es en la intensidad del misano, quiero decir, si a los que. ama los ama segn prescribe que deben amarse la regla inmutable de la verdad. Cuando, pues, en la divina Escritura se pondera la perfeccin de alguna persona, se ha de atender bien a qu se refiere, pues no es lgico deducir que un hombre est sin pecado, aunque se diga de l que es perfecto en alguna cosa. Adems, tambin puede asegurarse que se considera perfecto a un hombre, no porque ya nada pueda adelantar en la virtud, sino por lo muchsimo que ha progresado. As puede encomiarse.a un doctor como perfecto en el conocimiento de la ley aun cuando ignore alguna cosa, igual que el Apstol calificaba de perfectos a los que deca an: Y si sobre algo sents de otra manera, tambin sobre eso Dios os ilustrar. Sin embargo, llegados a este camino, sigamos por l adelante.

346

DE PECCAIORUM MERITIS ET REMISSIONE

H , 16, 24 I I , 16, 2 4 DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

CAPUT

XVI

CAPTULO

XVI

CUR DEUS PKAECIPIT QUOD SCIT NON OBSERVANDUM

23. eque negandum est hoc Deum iubere, ita nos in facienda iustitia esse deber perfectos, ut nullum habeamus omnino peccatum. Nam nec peccatum erit, si quid erit, si non divinitus iubetur ut non sit. Cur ergo iubet, inquiunt, quod scit nullum hominum esse facturum? Hoc modo etiam dici poiest, cur primis illis hominibus iusserit, qui do soli erant, quod sciebat eos non esse facturos ? eque enim dicendum est, ideo iussisse, ut npstrum aliquis id faceret, si illi non facerent: hoc enim, ne de illa scilicet arbore cibum sumerent, nonnisi illis slis Deus iussit; quia sicut sciebat quid iustitiae facturi non erant, ita etiam ciebat quid iustitiae de illis erat ipse facturas. Eo modo ergo iubet mnibus hominibus ut non faciant ullum peccatum, quamvis sit praescius neminean hoc impleturum, ut quicumque imple ac damnabiliter eius praecepta contempserint, ipse faciat in eorum damnatione quod iustum est: quicumque autem in eius praeceptis obediente*- et pie proficientes, nec tamen omnia quae praecepit implentes, sicut sibi dimitti volunt, sic alus peccata dimiserint, ipse faciat in eorum mundatione quod bonum est. Quomodo enim dimittenti dimittitur per Dei misericordiam, si peccatum non est ? aut quomodo non vetatur per Dei iustitiam, si peccatum est? 24. Sed ecce, inquiunt, Apostolus dicit: "Bonum certamen certa/vi, fiem serva/oi, cwrsum consummavi; superest mihi corona iustitiae" " : quod non diceret, si habret ullum peccatum. Immo vero respondeant quomodo potuit haec dicere, cui adhuc restabat ipsius passionis, quam sibi iam impender dixerat, tam magna conflictatio, tam molestum ac grande certamen. An ad eius comsummandum cursum parum adhuc deerat, quando illud deerat ubi erat futuras acrior et crudelior inimicus? Quod si ideo talibus verbis certus securusque gaudebat, quia de victoria futuri certaminis certum eum securumque iam fecerat qui eamdem passionem iam illi revelaverat imminere; non re plenissima, sed spe firmissima haec dixit, et
" 2 Tim. 4, 7. 8.

POR QU DIOS IMPONE PRECEPTOS SABIENDO QUE NO SE CUMPLIRN

23. Y no se puede negar que Dios nos impone en la prctica de la justicia tal perfeccin, que no cometamos absolutamente ningn pecado. Pues una accin, sea cual fuere, no ser pecaminosa si no contradice a un mandamiento divino. Por qu manda, pues, dicen nuestros adversarios, lo qws sabe que ningn hombre lo ha de cumplir? Con esa dialctica, tambin podramos preguntar: por qu a los primeros hombres, que eran dos solamente, les dio un precepto, previendo su desobediencia? Ni aqu se puede responder que lo hizo para que alguno de nosotros hagamos lo que ellos no hicieron, porque se trata de un mandato particular de no comer fruto de aquel rbol, intimado solamente a ellos; pues as como previo la injusticia que ellos haban de cometer, conoca igualmente el bien que sacara de ellos. Pues de la misma manera prohibe cometer pecados, aun previendo que nadie lo har, para que todos los que impa y culpablemente despreciaren sus leyes reciban su merecido en la condenacin; y al contrario, a los'justos que avanzando en piedad y obediencia a sus mandatos, aun cuando no los cumplieren perfectamente, con tal que tambin perdonen a los dems lo que tambin ellos quieren se les perdone, Dios mostrar su bondad, purificndolos. Pues, no habiendo pecado, cmo puede el Seor perdonar por su misericordia a los que perdonan a sus prjimos, o-cmo la justicia divina no ha de prohibir lo que constituye pecado? 24. Pero insisten todava: Mirad lo que dice el Apstol: "He combatido el buen combate, he terminado mi carrera, he guardado la fe. Ya me est preparada la corona de la victoria". Hablara as si tuviese algn pecado? Respondan ms bien ellos: Cmo poda hablar as faltndole an la recia lucha, el pesado y acerbo combate del martirio, que ya haba predicho como inminente? Acaso le quedaba poco para terminar su carrera, cuando le faltaba el combate en que haba de habrselas con el ms rudo y cruel enemigo? Y si con tales trminos quiso soltar riendas a su gozo y seguridad, porque la victoria del futuro combate le fu garantizada y asegurada por el mismo que le revel la proximidad de su martirio, lo hizo ante la perspectiva de una

348

DE PECCATORUM MERXTIS ET REM1SSION

II, 16 j 5

11,16,25

I>E EOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

349

quod futurum esse praesumpsit, tanquam factum fuerit indicavit. Si ergo bis verbis etiam hoc adderet, ut diceret, Nullum habeo iam peecatum: hoc quoque illum intelligeremus non de rei factae, sed de rei futurae perfectione dixiase. iSic enim ad ipsius cursus consummationem pertinebat nullum habere peecatum, quod isti putant, cum haec diceret, iam in illo fuisse completum; quemadmodum ad ipsius cursus consummationem pertinebat etiam in csrtamine passionis adversarium superare, quod etiam ipsi neeesse est fateantur, cum haec diceret, adhuc in illo fuisse complendum: hoc ergo totum nos dicimus tune fuisse adhuc perficiendum, quando iam de Dei promissione praefidens totum ita dicebat tanquam fuisse effectum. Ad ipsius quippe cursus consummationem pertinebat, etiam quod peecata dimittebat debitoribus suis, atque ita sibi ut dimitteretur orabat: qua Domini pollicitatione csrtissimus erat, in illo fine, quem adhuc futurum iam fidendo dicebat impletum, nullum se habiturum esse peecatum. Nam, ut alia omittam, miror .si cum verba illa dicebat, per quae istis visus est nullum habuisse peecatum, iam fuerat ab illo ablatus ille stimulus carnis, de quo a se auferendo Dominum ter rogaverat, responsumque acceperat: Sufficit Ubi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficiturTi. Huic tanto viro perficiendo necessarium fuit, ut ab illo ngelus satanae non auferretur, a quo propterea colaphizabatur, ne magnitudine visionum extolleretur: et audet quisquam, quemquam vel putare vel dicere positum sub onere huius vitae ab omni omnino mundum esse peccato? 25. Sint licet nomines tanta excellentes iustitia, ut ad eos de columna nobis loquatur Deus, qualis Moyses et A'aron in sacerdotibus eius. et Samuel in his qu% invocant nomen eius; cuius magnae laudes pietatis et innocentiae in Scriptura verdica praedicantur, ab ineunte pueritia, ex quo eum mater votum solvens in templo Dei constituit, et servum Domino dedicavit: etiam de talibus scriptum est: Tu propitius eras lis, et vindicans in omnes affectiones eorum7!). In filios quippe damnationis vindicat iratus: in filios autem gratiae vindicat propitius, dum quem diligit corripit, et flagellat omnem fi'lium quem recipit s ". Nulla autem vindicta, nulla correptio, nullum Dei flagellum debetur nisi peccato, excepto illo qui in flagella paratus est, ut experiretur omnia secundum similitudinem sine peccato, ut esset sanctus sanctorum sacerds interpellans etiam pro sanctis, qui non
78

2 Cor. 18, 7-9.

80

" Ps. 98, 6-8.

Prov. 3, 12 ; et I.Jebr. -iz, 6.

esperanza .inquebrantable, no de un hecho consumado, indicando como un logro y cumplimiento lio que esperaba en un prximo futuro. Y aun cuando aadiese a las palabras citadas estas otras: "No tengo ya ningn pecado", las entenderamos igualmente de la perfeccin futura, no de la ya conseguida. Pues lo mismo perteneca a la perfeccin de su carrera el no tener pecado algunosegn creen stos que haba logrado al decir las palabras a que aludimoscomo el vencer al enemigo en eil combate, lo cual era cosa futura en el momento de escribir tales palabras; nosotros, pues, afirmamos que esa perfeccin estaba para realizarse cuando San Pablo, lleno de confianza en las promesas divinas, todo lo miraba como si se hubiera verificado. A la misma consumacin de la carrera perteneca la plegaria para implorar el perdn de los enemigos y conseguir de Dios la remisin de los propios pecados; con esta divina garanta estaba segursimo de hallarse libre de todo pecado al fin de su carrera, que, aun siendo futuro, su confianza le haca ver como ya cumplido. Pues, omitiendo otras cosas, me admiro de que al escribir las anteriores palabras, que dieron pie a los pelagianos para considerarle como inmune de todo pecado, estuviese ya libre de aquel aguijn de la carne que haba pedido al Seor se lo quitase, y El le respondi: Te baste mi gracia, porque la virtud se fortalece en la flaqueza. Es decir, que para acrisolar la perfeccin de este insigne varn fu necesario viviese sometido al flagelo del ngel de Satans, para que el orgullo no le tiznara a causa de la sublimidad de sus visiones. Y no faltan quienes suponen que tal o cual persona, llevando todava el peso de esta vida, se halla absolutamente limpia de todo pecado! 25. Concedamos que hay almas de tan elevada justicia, que Dios les hable para nosotros desde una columna, como fueron un Moiss y Aarn entre los sacerdotes, y entre los que invocaron su nombre un Samuel, de cuya religiosidad e inocencialya desde la niez, cuando su madre, cumpliendo un voto, le present al Seor en el templo y le consagr a su serviciose hacen estupendos encomios en la Escritura, que no engaa. Pues bien, aun de tales justos vale lo que est escrito: T fuiste con ellos indulgente, aunque castigaste sus pecados. A los hijos de la perdicin los castiga con ira; a los de la gracia, con misericordia, pues El corrige al que ama y azota a todo hijo que le es grato. Pero ninguna venganza, ni correccin, ni azote se debe ms que al pecado, si exceptuamos a aquel que fu entregado a la flagelacin para que experimentase todo lo nuestro fuera del pecado, siendo el Santo de los santos y el Sacerdote que aboga por los santos,

330 i

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE - ____ , .

XL 1 7 , 2 6 ZZZ . ,

mendaciter etiam de se quisque dicunt: Dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus dtbttoribus nostris 81. Urade et ipsi qui contra haec disputant, cum sint casta vita, moribusque laudabiles, nec dubitent facer, quod illi diviti pro secunda vita aeterna consilium requirenti, cum se respondisset iam omnia legis implevisse mandata, praecepit Dominus, si vellet esse perfectus, venderet omnia quae habebat et daret pauperibus, thesaurumque transferret in caeluna 82 : nemo tamen eorum audet dicere se esse sine peccato. Quod, sicut credimus, non fallaci animo dicunt: si autem mentiuntur, eo ipso incipiunt vel augere, vel habere peccatum.

II. 17, 26 I

BE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

351

CAPUT XVII
TERTIA QUABSTIO, CUR NEMO SIT IN HAC VITA SINE PECCATO

los cuales, cada cual por s, dicen con verdad: Perdnanos nuestras dewdax, asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Por donde los mismos adversarios que disputan contra estos orculos divinos, son laudaKes por su castidad y buenas costumbres y ponen, sin duda, en prctica el consejo dado al rico que le pregunt sobre los medios de conseguir la vida eterna. Habindole respondido al Seor que haba guardado todos los mandamientos, le aadi que, si quera ser perfecto, vendiese sus posesiones y diese su producto a los pobres y depositase el tesoro al cielo; pero ninguno de ellos lleva la audacia al extremo de reputarse inmaculado. Yo creo que hablan as con nimo sincero; y si mienten, ya con el acto de mentir comienzan a pecar o a multiplicar sus pecados.

26. Iam ergo quod loco tertio posui videamus. Cum, voluntatem humanam gratia adiuvante divina, sine peccato in hac vita possit homo esse, cur non sit, possem facillime ac veracissime responder, quia homines nolunt: sed si ex me quaeritur, quare noflunt, imus in longum. Verumtamen etiam hoc sine praeiudicio diligentioris inquisitionis breviter dicam. Nolunt homines facer quod iustum est, sive quia latet an iustum sit, sive quia non delectat. Tanto enim quidque vehementius volumus, quanto certius quam bonum sit novimus, eoque delectamur ardentius. Ignorantia igitur et infirmitas vitia sunt, quae impediunt voluntatem ne moveatur ad faciendum opus bonum, vel ab opere malo abstinendum. Ut autem innotescat quod latebat, et suave fat quod non delectabat, gratiae Dei est, quae hominum adiuvat voluntates: qua ut non adiuventur, in ipsis itidem causa est, non in Deo, sive damnandi praedestinati sint propter iniqutatem superbiae; sive contra ipsam suam superbiam iudicandi et erudiendi, si filii sint misericordiae. Unde Ieremias cum dixisset: Scio, Domine, quia non est in homine r eius, nec viri est ut ambultt et dirigat gressus suos; continuo subiunxit: Corripe me, Domine; verumtamen in indicio, et non in
" Mt. 6, xa. '
l=

CAPITULO XVII
POR QU NADIE HAY EN LA PRESENTE VIDA SIN PECADO

M t . 19, 20. 21.

26. Vengamos ahora a la tercera cuestin. Si el hombre puede hallarse sin pecar en esta vida, con la ayuda de la gracia de Dios, prestada a la voluntad humana, por qu ninguno lo consigue? A esto se puede responder muy fcilmente y con toda verdad: Porque no quieren los hombres. Si se me pregunta por qu no quieren, la respuesta nos llevara lejos. Pero aun a esto responder en pocas palabras, sin adelantar un examen ms diligente. Los hombres no quieren hacer lo que es justo, o porque ignoran lo que es o porque no encuentran gusto en ello. Pues con tanta mayor aficin se mueve la voluntad a un objeto cuanto mejor conoce su bondad y mayor deleite nos proporciona su posesin. La ignorancia, pues, y la flaqueza son los vicios que paralizan la voluntad para hacer una obra buena o abstenerse de una mala. Mas que se nos d a conocer lo que se hallaba oculto y nos aficionemos a lo que antes no nos atraa, obra es de la gracia de Dios, que ayuda-a las voluntades de los hombres; y en stos est, y no en Dios, la causa de no recibir la ayuda divina, ora se trate de los que estn previstos para la condenacin por su injusto orgullo, ora de los que, a pesar de su orgullo, han de ser corregidos e instruidos, si son hiios de la misericordia. Por lo cual Jeremas, despus de decir: Seor, bien s que no est en mano dz hombre trazarse su camino, ni puede nadie fijar su paso por l con equidad, aade al punto: Pero corrgeme, oh Seor!, con suavidad,

352

DE PECCATORUM M E R I T I S E l REMISSIQNE

H, 17,27

II, 17,27

ni: LOS MRITOS Y PERDN* DE LOS PECADOS

353

furorp tuoss. Tanquam diceret: Scio ad correptionem meam pertinere, quod minus abs te adiuvor, ut perfecte dirigantur gressus mei: verumtam-en hoc ipsum noli sic mecum agere, tanquam in furore quo iniquos damnare statuisti, sed tanquam in iudicio, quo doces tuos non si superbire. Unde alibi dieitur: Et iudicia tua adiuvabunt me . 27. Nullius proinde c.ulpae humanae in Deum referas causam. Vitiorum namd.ue 'omnium humanorum causa superbia est. Aid hanc convincendam atque auferendam talis medicina caelitus venit: ad elatum hominem per superbiam, Deus humilis descendit per misericordiam, gratiam clarara manifestamque commendans in ipso homine, qusm tanta prae participibus suis charitate susoepit. Nteque enim et ipse ita Verbo Dei coniunctus, ut ipsa coniunctione unus filius Dei et idem ipse unus filius hominis fieret, praeeedentibus suae voluntatis meritis fecit. Unum quippe illum esse oportebat: essent autem et do, et tres, et plures, si hoc fieri posset, non per Dei proprium donum, sed per hominis liberum arbitrium. Hoc ergo praecipue commendatur, hoc in sapientiae atque scientiae th'esauris in Christo absconditis, quantum existimare audeo, praecipue docetur et discitur. Ideo quisque nostrum bonum opus suscipere, agere, impiere, nunc seis, nunc nescit, nunc delectatur, nunc non delectatur, ut noverit non suae facultatis, sed divini muneris esse vel quod scit, vcl quod delectatur: ac sic ab elationis vanitate sanetur, et sciat quam ver non de trra ista, sed spiritualiter dictum sit: DominUs dabit suavitatenij et trra riostra dabit fructum suumS5. .Tanto autem magis delectat opus bonum, quanto magis diligitur Deus summum atque incommutabile bonum, et auctor qualiumeumque bonorum omnium. Ut autem diligatur Deus, chantas eius diffusa est in cordibus nostris, non per nos, sed per Spiritum sanctum qui datus est nobis 8G.
" 84

Ps. ri8, 75 . Rom. 5, 5 .

Ier.

IO, 2 3 .

no con ira. 'Como si dijese: Ya s yo, Seor, que, con miras a corregirme, estrechas la mano de tus favores y socorros para gobernar perfectamente los pasos de mi vida; pero aun en esto mismo que haces, no me trates con la clera con que has dispuesto condenar a los impos, sino con el juicio misericordioso con que enseas a humillarse a tus amigos. Por esta causa se dice en otra parte: Y tus juicios me prestarn ayuda [17 y 18]. 27. Nadie, por tanto, atribuya a Dios la causa de ninguna culpa humana, pues la causa de todos los vicios humanos es la soberbia. Y para condenarla y destruirla vino del cielo tal medicina: al hombre, hinchado por el orgullo, baj Dios humilde por la misericordia, pregonando pblica y manifiestamente su gracia en el hombre a quien se digno escoger con tanta caridad y con preferencia a los dems hermanos. Pues ni l mismo hombre tan ntimamente unido al Verbo, que de su conjuncin resultase un solo Hijo de Dios y al mismo tiempo Hijo del hombre, se gan con mritos precedentes voluntarios semejante unin. En efecto, aquel hombre convena que fuese nico; ahora bien, seran dos, o tres, o ms, si la obra de la encarnacin, a ser posible, se debiese a los mritos del libre albedro y no al don de Dios. Y tal es, segn puedo yo apreciar, la gran leccin, lo que principalmente se aprende y ensea en los tesoros de la ciencia y sabidura escondidos en Cristo. Ais se explica cmo cada uno de nosotros, cuando queremos emprender, ejecutar o acabar una obra buena, unas veces tenemos luces y otras no, unas veces experimentamos deleite y otras, no, para que conozcamos que no es de nuestra cosecha, sino regalo de Dios, esa luz y suavidad para obrar, curndonos de la vanidad del orgullo y sabiendo con cunta verdad se ha dicho, no de la tierra material, sino del espritu, aquello del Salmo: El Seor dar la suavidad y nuestra tierra producir su fruto. ' ' Y tanto ms nos complacemos en obrar bien, cuanto ms amamos a Dios, bien sumo e inalterable y principio de todos los bienes, sean cuales fueren. Mas, para que amemos a Dios, su caridad ha sido infimdida en nuestros corazones, no por nosotros, sino por l Espritu Santo que nos fu dado.

S./tz.

IX

354

rjE PECCATORUM MERIIIS ET REMISSION

II, 18, 30

I I , 18, 30

T>1-: I.OS MRITOS Y l'F.KDN DE LOS PECADOS

355

CAPUT
VOLUNTAS

XVIII
A DEO

CAPITULO

XVIII

BONA

LA VOLUNTAD BUENA PROCEDE DE DIOS

28. Sed laborant hoinmes invenire in nostra volntate, quid boni sit nostrum, quod nobis non sit ex Deo: et quomodo inveniri possit ignoro. Excepto enim quod Apostolus ait, cum de bonis hominum loqueretur: Quid enim habis quod non accepisti? Si autem et accepisti, quid gloriaris, quasi non acceperis? sr Ipsa enim ratio, quae de iis rebus a talibus quales sumus, iniri potest, quemlibet nostrum quaerentem vehementer angustat, ne sic defendamus gratiam, ut liberum arbitrium auferre videamur; rursus, ne liberum sic asseramus arbitrium, ut superba impietate ingrati Dei gratiae iudicemur. 29. Namque illud Ajpostoli quod commemoravi, sic defender qudam voluerunt, ut dicerent, "ideo quidquid etiam bonae voluntatis habet homo, Deo tribuendum esse, quia et hoc in illo esse non posset, si homo ipse non esset: cum vero ut sit aliquid atque ut homo sit, non habeat nisi a Deo, cur non auctori Deo tribuatur etiam quidquid in illo est bonae voluntatis, quod non esset, nisi esset in quo esset?" Sed hoc modo etiam illud dici potest, malam quoque voluntatem Deo auctori tribuendam: quia nec ipsa esse posset in nomine, nisi homo esset in quo esset; ut aujem homo sit, Deus auctor est: ita et eius malae voluntatis, quae nisi hominem haberet ubi esset, esse omnino non posset, quod nefas est dicere. 30. Quapropter nisi obtineamus, non solum voluntatis arbitrium, quod huc atque illuc liberum flecttur, atque in eis naturalibus bonis est, quibus et male uti malus potest, sed etiam voluntatem bonam, quae iam in eis bonis est, quorum esss usus non potest malus, nisi ex Deo nobis esse non posse, nescio quemaidmodum defendamus quod dictum est: Quid enim habes quod non accepisti? Nam si nobis libera quaedam voluntas ex Deo est, quae adhuc potest esse vel bona vel mala; bona vero voluntas ex nobis est: melius est id quod a nobis, quam quod ab illo est. Quod si absurdissime dicitur, oportet fateantur etiam bonam voluntatem nos divinitus adipisci. Quamquam voluntas mirum si potest in medio quodam ita consistir, ut nec
87

i Cor. 4, 7.

28. Pero se empean los hombres en indagar en la esfera de nuestra voluntad la porcin de bien que nos corresponde a nosotros, y que" no viene de Dios; yo no s cmo se podr hallar. Prescindamos por ahora de lo que asegura el Apstol hablando de los bienes humanos: Qu tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, por qu te pompeas como si no lo hubieras recibido ? La misma razn tambin, segn puede aplicarse a estos problemas dtentro de los lmites restringidos de nuestra posibilidad, al investigar este problema, nos apremia con fuerza a defender la gracia divina, sin anular por una parte al libre. albedro, y sin 'exagerar por otra su valor, de suerte que con soberbia impa parezcamos ser ingratos a la gracia de Dios. 29. As, algunos han querido salvar el sentido del texto paulino arriba citado diciendo: "Ha de atribuirse a Dios todo lo que el hombre tiene de buena voluntad, porque sta no podra ni existir faltando el hombre mismo. Ahora bien, como Dios es el autor lo mismo de la existencia que de la naturaleza humana, por qu no atribuirle tambin a El todo lo que tiene de buena voluntad, pues sta no tendra razn de ser faltando el sujeto en que radica?" Pero discurriendo de este modo, podra atribuirse igualmente a Dios la mala voluntad, pues ni ella podra hallarse en el hombre *si ste no existiese. Es as que el ser hombre le viene de Dios; luego tambin la mala voluntad, pues si ella no tuviese un hombre en quien estuviera de asiento, tampoco podra existir. Y decir esto es una impiedad. 30. Pero hay que afirmar que nicamente puede venirnos de Dios, no slo el arbitrio de la voluntad, por el que se inclina a una u otra parte y se cuenta entre los bienes naturales de que podemos hacer buen o mal uso, sino tambin la buena voluntad, que pertenece a la categora de bienes cuyo uso no puede ser malo; de otro modo no s cmo podr salvarse la verdad del dicho apostlico: Qu tienes que no hayas recibido? Porque si nog es propia a nosotros cierta voluntad libre, que proviene de Dios y puede ser buena o mala, mas la buena voluntad nos viene de nosotros mismos, vale ms lo que nos viene de nosotros que lo que nos viene de Dios. Pero siendo esto absurdsimo, luego han de confesar que tambin la buena voluntad la conseguimos de Dios. Cosa extraa parece poner la voluntad en un trmino medio, de

366

DE PECCAIORUM MERITIS El REMISSIONE

I I , 18 3 2

H , 18 3 2

DE LOS MRITOS V PERDN DE lf

PECADOS

357

bona nec mala sit. Aut enim iustitiam diligimus, et bona est; et si magis diligimus, magia bona; si minus, minus bona est: aut si omnino non diligimus, non bona est. Quis vero dubitet dicere voluntatem millo modo iustitiam diligentem, non modo esse malam, sed etiam pessimam voluntatem? Si ergo voluntas aut bona est, aut mala, et utique malam non habemus ex Deo; restat ut bonam voluntatem habeamus ex Deo: alioquin nescio, cum ab eo iustificamur, quo alio muere ipsius gaudere debeamus. E t hinc scriptum arbitror: Paratur voluntas a Dominoss; et in Psalmis:S9 A Domino gressus hominis dirigentur, et viam eius volet ; et quod Apostolus ait: Dsus est enim qui operatur i vobis et vlle et operari, pro bona volntate 9fl. 31. Quocirca quoniam quod a Deo nos avertimus, nostrum est, et haec est voluntas mala; quod vero ad Deum nos convertimus, nisi ipso excitante atque adiuvante non possumus, et haec est voluntas bona: quid habemus quod non accepimus? Si autem accepimus, quid gloriamur, quasi non aeceperimus? Ac per hoc, ut qui gloriatur, in Domino glorietur 91, quibus hoc Deus donar voluerit, eius misericordiae est, non meriti illorum: quibus autem noluerit, veritatis est. Iusta namque peccatoribus poena debetur, quoniam misericordiam et veritatem diligit Dominus Deus 2 ; et misericordia et varitas occurrerunt sibi93; et universae vas Domini misericordia et veritas94. E t quis explicet quam crebro haec do coniuncta divina Scriptura commemoret ? Aliquando etiam mutatis nominibus, ut gratia pro misericordia ponatur: unde est: Et vidimus gloriam eius, gloriam tanquam Unigeniti u-P-atre, plenum gratia et veritate 9G. Aliquando pro veritate iudicium, sicut est: Missricordiam et iudicium cantaba tibi, Domine 'M. 32. Quare autem illos velit convertere, illos pro aversione punir: quamquatm et in beneficio tribuendo nemo iuste reprehendat misericordem, et in vindicta exeroenda, nemo iuste reprehendat veracem; sicut in illis evangelicis operariis, alus placitam mercedem reddentem, alus etiam non placitam largientem 97 , nullus iuste culpaverit: consilium tamen occultioris iustitiae penes ipsum est.
P r o v . 8, 35. " P s . 36, 23. P h i l . 2, 13. 91 1 Cor. 1, 3 1 . 92 P s . 8 3 , 12.
8 aa

00

" Ps. '4 Ps. s l o . '" P s . " Mt.

84, 11. 24, 10. 1, 14. 100, 1. 20, 9. 10.

suerte que ni sea buena ni mala. Pues o amamos la justicia y es buena, y cuanto ms la amamos mejor es, y cuanto menos, menos buena; o no la amamos, y no es buena la voluntad. Mas, indudablemente, la voluntad que no ama de ningn modo la justicia, no slo es mala, sino psima. Luego si la voluntad o es buena o mala, y la mala no la tenemos de Dios, se concluye que la buena s; de lo contrario, no veo en qu otro don puede consistir nuestra justificacin de parte de Dios. Por esta causa est escrito, segn creo: La voluntad es preparada por el Seor. Y en los Salmos se dice: Dios ordena tos pasos del hombre, guia y sostiene al que va por buen camino. Y lo mismo asegura el Apstol: Dios es quin obra en vosotros el querer y el obrar segn su beneplcito. 31. Atendiendo a esto, l alejarnos de Dios es responsabilidad y mala voluntad nuestra; en cambio, nuestra conversin a Dios es fruto de la gracia excitante y adyuvante, que forma la buena voluntad; pues qu tenemos que no hayamos recibido? Y habindolo recibido, por qu nos envanecemos como si no hubisemos recibido? A fin, pues, de que quien se glore atribuya toda la gloria al Seor, a los que Dios ha distinguido con esta merced, lo hace movido por su misericordia y no por miramiento a ningn mrito; y a los que la niega, la niega por justicia. Los pecadores merecen justo castigo, porque Dios ama la misericordia y la verdad; y la misericordia y la verdad se han encontrado: todas las obras del Seor son misericordia y verdad. Quin puede explicar cuan frecuentemente en las divinas Escrituras se enlazan ambas cosas? A veces con diversos nombres, pues s pone lai gracia por la misericordia, como en este pasaje: Y vimos su gloria, gloria como de Unignito del Padre, lleno de gracia y de verdad. Otras veces la verdad se llama juicio, como cuando se dice: Seor, yo celebrar vwestra misericordia y juicio [19 y 20]. 32. Mas ninguno puede culparle porque a unos quiere darles la gracia de la conversin y a otros el castigo por haberse alejado de El, pues nadie tiene derecho a censurar a un, bienhechor misericordioso porque hace un beneficio y a un juez porque ejecuta la venganza conforme al dictamen de la verdad; como en los operarios de la via nadie poda reprochar al dueo porque dio a unos el salario convenido y a otros un salario menor del que esperaban. La razn de esta oculta justicia est en Dios.

358

DE PECCATQRUM MERITIS ET REMISSIONE

H , 19, 33 I>E LOS MRITOS Y PERDN .DE LOS PECADOS

359

CAPUT

XIX

CAPITULO

XIX

PER GRATIAM ET COGNITIO BONI ET DELECTATIO

Nos quantum concessum est sapiamus; et intelligamus, si possumus, Dominum Deum bonum ideo etiam sanctis suis alicuius operis iusti aliquando non tribuere vel oertam scientam, vel victricem delectationem, ut cognoscant non a se ipsis, sed ab illo sibi esse lucem, qua illuminentur tenebrae eorum, et suavitatem qua det fructum suum trra eorum. 33. Cum autem ab illo illius adiutorium deprecamur ad faciendam perficiendamque iustitiam, quid aliud deDreeamur, quam ut aperiat quod latebat, et suave faciat quod non delectabat? quia et hoc ab illo esse deprecandum, eius gratia didicimus, dum antea lateret; eius gratia dileximus, dum antea non delectaret: ut qui gloriatur, non in se, sed in Domino glorietur. Extolli quippe in superbiam, propriae voluntatis est hominum, non operis Dei: eque enim ad hoc eos compellit aut adiuvat Deus. Praecedit ergo in volntate hominis appetitus qudam propriae potestatis, ut fiat inobediens per superbiam. Hic autem appetitus etiam si non esset, nihil molestum esset; et cum hoc voluit homo, sine dificltate nluisset: secutum est autem ex debita iusta poena tale vitium, ut iam molestum esset obedire iustitiae. Quod vitium nisi adiuvante gratia superetur, ad iustitiam nemo convertitur; nisi operante gratia sanetur, iustitiae pace nemo perfruitur. Cuius autem gratia vincitur et sanatur, nisi illius cui dicitur: Converte nos, Deus sanitatum nostrarum, et averie imm tuarn a nobis ? 9S Quod et si facit, misericordia faoit, ut dicatur: Non secundum pecoata nostra fecit nobis, eque secundum iniquitates nostras retribuit nobis 0!). Et quibus non facit, iudicio non facit. Et quis dicet illi: Quid fecisti, cui misericordia et iudieium pa sanctorum mente cantatur?, Idcirco etiam sanctos et fideles suos in aliquibus vitiis tardius sanat, ut in his eos minus quam implendae ex omni parte iustitiae sufficit, delectet bonum, sive cum latet, sive cum etiam manifestum est: ut quantum pertinet ad integerrimam regulam veritatis eius, non iustificetur in conspctu eius
08

D E LA GRACIA PROVIENEN EL CONOCIMIENTO Y EL GUSTO PARA HACER EL BIEN

8 PS. 102, 10.

Ps. 3 4 , 5 -

Nosotros mantengmonos dentro de los lmites de nuestra sabidura y entendamos, si nos es posible, cmo el soberano Dios aun a sus santos no les concede a veces o la ciencia cierta o la delectacin victoriosa de alguna buena obra, para que conozcan que no viene de ellos, sino de El, la luz que ilumina sus tinieblas y la lluvia suave con que fructifica la tierra de su espritu [21]. 33. !Pues cuando pedimos a Dios la ayuda para obrar bien y alcanzar la perfeccin de la justicia, cul es el obieto de nuestra splica sino que nos d a conocer lo que ignorbamos y nos suavice la prctica de la virtud, que nos repugnaba antes? Y gracia suya es tambin el saber lo que se debe pedir, que antes no sabamos; por su gracia hemos amado lo que antes no nos atraa; y as, el que se gloria no se glore en s mismo, sino en l Scor. Porque erguirse con soberbia es obra de la voluntad humana, no de la gracia de Dios, el cual no mueve ni ayuda para concebir tales sentimientos. Precede, pues, en la voluntad del hombre cierto apetito de propia dominacin, que le arroja a la desobediencia por la soberbia. Sin este apetito, nada seria costoso y sin dificultad poda no haber querido entonces lo que quiso; como un castigo justamente debido result este vicio, que hace penosa la sumisin a la justicia. Y si no nos ayuda Dios con su gracia para vencerlo, nadie se convierte a la justicia; y si no es curado por la operacin de la gracia, nadie disfruta de la paz de la justicia. Mas a quin pertenece esta gracia, que nos da la victoria y nos sana, sino al que dice: Convirtenos, oh Dios de nuestra salvacin!, y aparta tu ira de nosotros? Cuando as lo hace, obra por misericordia, y es forzoso exclamar: No nos castiga a la medida ds nuestros pecados, no nos paga conforme a nuestras iniquidades. Y a los que no lo hace, no lo hace por justicia. Y aun entonces quin osar decirle,: "Por qu habis obrado as'', a aquel cuya misericordia y justicia celebran los santos con piadosos sentimientos? Y as se explica tambin cmo aun a sus justos y servidores fieles tarda en curarlos de algunas flaquezas, regatendoles el gusto del bien, que fuera menester para practicar cumplidamente todos los preceptos de la justicia, unas veces por no saber lo que deben hacer, otras aun sabindolo; de donde resulta que, segn la regla soberana de la verdad, nin-

360

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

II, 20, 34

13, 2 0 , 3 4

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

361

omnis vivens. Niec in eo ipso vult nos damnabiles esse, sed humiles, commendans nobis eamdem gratiam suam: ne facilitatean in mnibus assecuti, nostrum putemus esse quod eius est; qui error multum est religioni pietatique contrarius. Nec ideo tamen in eisdem vitiis nobis permanendum esse existimemus, sed adversus ipsam mxime superbiam, propter quam in eis humiliamur, et nos vigilanter conemur, 'et ipsum deprecemur ardenter, simul intelligentes et quod sic conamur, et quod sic deprecamur, dono illius nos habere: ut in mnibus, non ad nos respicientes, sed sursum cor habentes, Domino Deo nostro gratias agamus, et cum gloriamur, in illo gloriemur.

gn viviente puede envanecerse de ser justo en su presencia. Y con esto Dios no pretende hacernos dignos de condenacin, sino humildes, para que apreciemos su gracia y con la facilidad de cumplir todos los preceptos no usurpemos lo que es suyo, porque este error es sumamente contrario a la religin y la piedad. Mas no por esto vayamos a creer que nos conviene seguir en los vicios; ms bien con empeo y vigilancia y ardientes plegarias esforcmonos en luchar sobre todo contra la misma soberbia, causa de nuestras humillaciones, entendiendo al mismo tiempo que aun nuestros esfuerzos y socorros nos vienen de la bondad divina, a fin de que, apartando los ojos de nosotros mismos, con el corazn levantado, demos gracias a Dios, nuestro Seor, y le tributemos a El toda nuestra gloria [22, 23 y 24].

C A P U T XX
AlD QUARTAM QUAESTIONEM RESPONDET, NULLUM, EXCEPTO C H R I S T O , FUISSE, VEL ESSE POSSE, QUI NULLUM HABEAT PECCATUM

C A P I T U L O XX
S E RESPONDE A LA CUARTA CUESTIN: NADIE, FUERA DE CRISTO, HA HABIDO NI PUEDE HABER EXENTO DE TODO PECADO

34. Quartum iam illud restat, quo explcito quantum adiuvat Dominus, sermo quoque iste tam prolixus tndem terminum sumat, utrum qui omnino nunquam ullum peccatum habuerit habiturusve sit, non solum quisquam natorum hominum sit, verum etiam potuerit aliquando esse vel possit. Hunc prorsus nisi unum mediatorem Dei et hominum hominem Christum lesum, nullum vel esse, vel fuisse, vel futurum esse, certissimum est. Unde iam multa diximus de Baptismo parvulorum, qui si nullum peocatum habent, non solum sunt homines innumerabiles sine peccato; verum etiam fuerunt, et erunt. Porro si veraciter illud constitit, unde secundo loco egimus, neminem esse sine peccato 100 ; profecto nec parvuli sine peccato sunt. Ex quo conficitur, etsi quisquam in hac vita esse potuisset, qui virtute ita perfieeretur, ut ad tantam plenitudinem iustitiae perveniret, qua nullum haberet omnino peccatum, fuisse temen eum antea peccatorem, unde in istam novitatem vitae converteretur, non esse dbitandum. Etenim in secundo illo loco aliud quaerebatur, aliud iq hoc quarto propositum est. Nlam in lo, utrum alquis in hac vita ad perfectam, quae prorsus sine ullo peccato est, vitam perveniret per gratiam Dei, studio voluntatis, hoc requirebatur: in hoc autem quarto, utrum esset in flliis hominum, vel esse potuisset, aut posset, qui non ex peccato ad iustitiam perfectissimam perveniret,
100

Supra, n n . 3, 9.

34. Queda por examinar la cuarta cuestin, y cuando lo consigamos, segn la ayuda del Seor, se acabar igualmente el largo discurso de este libro. Hay, pues, entre los hijos de los hombres quien nunca baya cometido o no cometa pecado? Ha podido o podr existir? Decimos con absoluta certidumbre que, fuera del nico Mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo, no hay, ni ha habido, ni habr ninguno con semejante privilegio. Ya hemos tratado bastante del bautismo de los prvulos, y si ellos estn inmunes de pecado, hay, ha habido y habr innumerables hombres completamente inocentes. Mas, habiendo logrado demostrar lo que nos propusimos al responder a la segunda cuestin, la consecuencia es que ni los nios estn exentos de pecado. De aqu resulta tambin otra consecuencia indubitable, a saber: aun cuando haya podido existir en esta vida un hombre tan cabal en la virtud que llegase a la plenitud de la justicia, evitando toda falta, antes, sin embargo, fu pecador, y dej de serlo para lograr la nueva reforma de la vida. Son diversas la cuestin ventilada por nosotros en el segundo lugar y la que ahora se propone aqu en el cuarto. All se indagaba si con la gracia de Dios, secundada por el esfuerzo de la voluntad, poda alguno en esta vida llegar a la vida perfecta, absolutamente intachable; aqu, en la cuestin cuarta, se averigua lo siguiente: Existe entre los hijos de los hombres o ha podido o podr existir

362

. DE l'ECCATORUM MERIIIS ET REMISSIOSE

II, 21, 35

II, 21, 35

TE LOS MRITOS V VERDN* DE LOS PECADOS

363

sed nulo omnino unquam peccato easet obstrictus, hoc quaeritur. Ideo si illa vera sunt, quae tam multa de parvulis diximus, nec est in filiis hominum quisquam, nec fuit, nec erit, excepto uno Mediatore, in quo nobis propitiatio et iustificatio posita est, per quam finitis inimicitiis peceatorum reconciliamur Deo. Non itaque ab re est, quantum praesenti causae sufficere videtur, ab ipso exordio generis humani pauca repetere, quibus adversus quaedam, quae mover possunt, legentis animus informetur.

alguien absolutamente puro en todo tiempo y que no haya pasado del estado de pecador a la justicia perfecta? Ahora bien, si son verdaderas las conclusiones que sacamos al hablar de los prvulos, no hay nadie entre los hijos de los hambres, ni hubo, ni habr, exento de toda culpa, excepto el nico Mediador, en quien est el perdn de nuestros pecados y nuestra justificacin, merced a la cual somos reconciliados con Dios y se acaban las enemistades causadas por la culpa. No es, pues, ajeno a nuestro propsito, segn bastare para dilucidar la presente cuestin, recordar algunos hechos desde el origen del gnero humano, con el fin de informar y prevenir a los lectores contra ciertas dificultades que pueden hacerles alguna fuerza.

CAPUT

XXI CAPTULO XXI


ADN Y EVA. CUAN RECOMENDADA FU AL HOMBRE POR DIOS LA OBEDIENCIA

AT>AM ET EVA: OBEDIENTIA HOMINI VEHEMENTER COMMENDATA A DEO

35. Posteaquam illi primi homines, vir unus Adam, et ex illo Eva uxor eius, accepto Dei praecepto servare obedientiam noluerunt, iusta eos poena ac debita consecuta est. Sic enim comminatus fuerat Dominus, quod ea die qua vetitum cibum ederent, morte morerentur. Proinde quia utendi ad escam omni ligno quod in paradiso erat, acceperant potestatem, in quo etiam lignum vitae plantaverat Deus; ab illo autem solo eos prohibuerat, quod appellavit seientiae boni et mali 101 , quo nomine significaretur experientiae consequentia, et quid boni custodita, et quid mali essent, transgreasa prohibitione, sensuri: recte profecto intelliguntur ante malignam diaboli persuasionem abstinuisse cibo vetito, atque usi fuisse concessis, ac per hoc et caeteris, et praecipue ligno vitae. Quid enim absurdius, quam ut credantur ex aliis arboribus alimenta sumipsisse non autem etiam ex iUo quod et similiter permissum fuerat, et utilitate praecipua per aetatum labem mutari, quamvis animalia corpora, atque in mortem veterascere non sinebat, tribuens hoc corpori humano de suo corpore beneficium, et mystica significatione demonstrans quid per sapientiam, cuius figuram gestabat, conf erretur animae rationali, ut alimento eius vivificata neququam in labem mortemque nequitiae verteretur? Mrito enim de illa dicitur: IAgnum vitae ra amplecten101

Gen.

2, 9. i.

17.

35. Despus que aquellos primeros hombres que fueron Adn, varn nico, y Eva, su mujer, formada de l, no quisieron obedecer al precepto que les impuso el Seor, recibieron el justo y merecido castigo. En efecto, les haba amenazado el Seor con que moriran de muerte el da en que comiesen del fruto prohibido. Por lo cual, como podan comer frutos de todos los rboles del paraso, donde Dios haba plantado tambin el leo de la vida, y slo les haba prohibido tomarlos del que llam el rbol de la ciencia del bien y del mal-nombre con que quiso darles a conocer la experiencia futura y la recompensa o el castigo que haban de recibir, segn guardasen o quebrantasen, su prohibicin^, con razn se cree que, antes de asentir a la maligna sugestin del demonio, se abstuvieron del fruto prohibido y se aprovecharon de todos los dems permitidos, y particularmente del rbol de la vida. Pues hay cosa ms absurda que el suponer que se alimentaron de todos los dems rboles, exceptuando slo aqul, cuyo uso les fu permitido igualmente, y que tena la gran ventaja de preservarlos, pues tenan cuerpos animales, de las vejaciones propias de la edad y de la decadencia mortal, de la decrepitud, confiriendo, por una parte, como fruto materia], al cuerpo humano ese beneficio, e indicando, por otra, los bienes que trae al alma racional la sabidura, de que era emblema, para que, vivificada con su alimento, evitase la ruina y la muerte de la maldad? Por eso con razn se escribe que la sabidura eis el rbol

364

'

DE PECCATORUM MF.RITIS ET REMISSIONE

I I , 22, 36

II, 22, 36

BE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS .

365

tibus eam102. Sicut haec arbor n corporali, sic illa in spirituali paradiso: ista exterioris, illa interioris hominis sensibus praebens vigorem, sine ulla in deterius temporis commutatione vitalem. Serviebant igitur Deo, vehementer sibi commendata pietate obedientiae, qua una colitur Deus. Quae per se ipsa quanta sit, quamque sola sufficiat ad tuendain rationalem sub Creatore creaturam, non potuit excellentius intimari, quam ut a ligno prohiberentur non malo. Absit enim ut bonorum Creator qui fecit omnia, et ecce bona valde w?\ mali aliquid in illius etiam corporalis paradisi fertilitate plantaret. Sed ut ostenderetur homini, cui esset sub tali Domino utilssima servitus, quantum esset solius obedientiae bonum, quam solam de fmulo exegerat, cui obedire non propter ipsius dominatum, sed propter servientis utilitatem potius expediret; ab eo ligno sunt prohibiti, quo si uterentur non prohibiti, nihil mali omnino paterentur: ut quod illo post prohibitionem utentes passi sunt, satis intelligeretur quod eis hoc non intulerit arbor cibo noxio perniciosa, sed tantum obedientia violata.

CAPUT X X I I
STATUS HOMINIS ANTE PECCATUM

de vida para, todos los que la abrasan. Lo que este rbol en el paraso corporal, era la sabidura en el paraso espiritual: aqul daba a los sentidos del hombre exterior, y sta a los del hombre interior, un vigor saludable, inmune de todas las vicisitudes del tiempo. Servan, pues, a Dios, porque les haba sido recomendada muy de veras la sumisin, en que nicamente consiste el culto divino. Y en verdad no pudo recomendrseles mejor que prohibindoles tocar los frutos de un rbol bueno, cuan grande es la excelencia de esa virtud, que basta ella sola para mantener a la criatura racional bajo su Creador. Hay que desechar, pues, lejos la suposicin de que el Creador de todos los bienes, y que hizo todas las cosas mwy buenas, plantase un rbol malo en aquel paraso material. Ms b ^ n quiso demostrar al hombre, ipara quien el servicio a tai Seor era tilsimo, cuan grande bien era el de la sola obedienciavirtud que nicamente le haba exigido como a siervoy cunto le convena obedecer, no tanto por respeto a su soberana como mirando a su propio provecho de siervo; y por eso le prohibi tocar los frutos de un rbol, que no le hubieran sido daosos a no mediar la prohibicin, de suerte que los efectos que sintieron, por haber usado de l despules del veto, bien se vea que no eran debidos a los frutos nocivos del rbol pernicioso, sino a la violacin de la obediencia.

36. Banc ergo priusquam violassent, plaeebant Deo, et placebat eis Deus; et quamvis corpus anmale gestarent, nihil inobediens in illo adversum se moveri sentiebant. Faciebat quippe hoc ordo iustitiae, ut quia eorum anima famuJum corpus a Domino acceperat, sicut ipsa eidem Domino suo, ita illi corpus eius obediret, atque exhiberet vitae illi congruum sine ulla resistentia famulatum. Hinc et nudi erant, et non confundebantur. Animam quippe rationalem naturali verecundia nunc pudet, quod in carne, in cuius servitutem ius potestatis accepit, nescio qua infirmitate efficere non potest, ut se noknte non moveantur membra, et se volente moveantur. Quae propter hoc in quovis casto mrito appellantur pudenda, quod adversus dominam mentem, quasi suae sint po,oa 103

CAPTULO XXII
ESTADO DEL HOMBRE ANTES DEL PECADO

Prov. 3, 18. Gen. i, 31.

36. Antes, pues, de esta violacin, Adn y Eva agradaban a Dios y ste era benvolo con ellos; y aunque llevaban un cuerpo de condicin animal, no sentan en l ningn movimiento rebelde a su voluntad. Debise esta armona al orden de la justicia, de modo que habiendo recibido el alma un cuerpo que le estaba sumiso, como ella estaba sumisa al Seor, as el cuerpo obedeciese y prestase sin resistencia la servidumbre conveniente para aquella clase de vida. Y por eso estaban desnudos y no se avergonzaban. Mas ahora experimenta el alma racional una natural vergenza, pqrque a causa de no s qu flaqueza, despus que recibi las riendas de su gobierno, no puede impedir en su cuerpo la rebelin de los miembros, que no siguen la moderacin de la voluntad. Por lo cual, con razn, entre las personas castas, esos miembros reciben el nombre de vergonzosos o pudendos, por-

356

DE I'KCCATORUM MERITTS El' REMISSIONE'

1L,23, 37

11,23,37

-V... LUS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

367

testatis, sicut libitum est, excitantur: idque solum iuris in his hahent frena virtutis, ut ad immundas et illicitas corruptiones ea pervenire non sinant. Haec dgitur carnis in-. obedientia, quae in ipso motu est, etiamsi habere non permittatur effectum, non erat in illis primis hominibus, quando nudi erant, et non confundebantur. JSfondum quippe anima rationalis domina carnis inobediens exstiterat Domino suo, ut poena reciproca inobedientem experiretur carnem famulam suam cum sensu quodam confusionis et molestias suae, quem sensum cerfce ipsa per inobedientiam suam non intulit Deo. eque enim Deo pudendum est aut molestum, si nos ei non obedimu.s, cuius in nos summam patestatem nullo modo minuere va'lemus: ssd nobis pudendum est, quod imperio nostro caro non servit; quia hoc fit per infirmitatem quam peccando meruimus, vocaturque peccatum habitans in membris nostris wi. Sic est autem hoc peccatum, ut sit poena peccati. Denique posteaquam est illa facta transgressio, et anima inobediens a lege sui Domini avsrsa est, habere coepit contra eam servus eius, hoc est corpus eius, legem inobedientiae; et puduit illos homines nuditatis suae, animadverso in se motu, quem ante non senserant: quae animadversio apertio dieta est oculorum on ; eque enim oculis clausis nter illas arbores oberrabant. Sic et de Aigar scriptum est: Aperti sunt oculi eius, et vidit putcumlu". Tune illi homines pudenda texerunt: quae Deus illis membra, ipsi vero pudenda fecerunt.

CAPUT

XXIII

que se soliviantan a su capricho contra el seoro de la razn, como si fueran independientes, y slo se consigue con el freno de la virtud impedir que lleguen a los ltimos desrdenes de la lujuria y de la corrupcin. Esta rebelin carnal, que se desmanda en movimientos, aun sin consentirle llevarlos a efecto, no exista en aquellos primeros hombres, cuando estaban desnudos y no se ruborizaban. Es porque todava el alma racionalduea de los movimientos del apetito sensibleno se haba rebelado contra su Seor, de suerte que experimentase, en recproco castigo, la desobediencia de la carne, su sierva, con cierto sentimiento de confusin y malestar ; mas este sentimiento de vergenza, causado por la inobediencia, no toc al Ser divino, que no sinti confusin ni molestia con nuestra rebelin, pues de ningn modo podemos menguar su perfecta soberana sobre nosotras. La vergenza es para nosotros, porque la carne ya sacudi nuestro imperio, y este desorden es efecto de la flaqueza que merecimos por nuestra culpa, y se llama pecado, que habita en nuestros miembros. Y es al mismo tiempo pecado y castigo de pecado. En fin, despus que se cometi aquella transgresin y el alma desobediente se apart de la ley de su Seor, comenz a sentir la rebelin de su esclavo, o sea el cuerpo, y aquellos hombres se avergonzaron de su desnudez, advirtiendo en s mismos un movimiento desconocido antes; y esta advertencia se llam 'abertura de los ojos, ipues no andaban con los ojos cerrados por las florestas del paraso. En el mismo sentido se dijo de Aigar: Se abrieron sus ojos y vio el pozo. Y entonces ellos cubrieron sus partes naturales. As deshonraron el decoro de los miembros que Dios les haba dado [25].

NATURAE CORRUPTIO PER PECCATUM, ET RENOVATIO PER CHRISTUM

37. De hac lege peccati nascitur caro peccati, expianda per illius sacramentum, qui venit in similitudine carnis peccati, ut evacuetur corpus peccati 107 , quod et corpus mortis huius appellatur: unde miserum hominem non liberat nisi gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum 10s. Sic enim ab eis transitum fecit in posteros ista lex initium mortis, quemadmodum labor quo cuncti homines laborant in trra, quemadmodum in feminas parturitio cum doloribs. Haec enim, cum de peccato arguerentur, Dsi sen104 103
los

CAPTULO

XXIII

CORRUPCIN DE LA NATURALEZA POR CAUSA DEL PECADO Y LA RENOVACIN HECHA POR JESUCRISTO

Rom. 7, I7. Gen. 3 , 7


Ib. 21, 19.

2,.

107 108

Rom. 8, 3. Ib. 7, 24-' 25.

37. D'e esta inclinacin pecaminosa nace la carne de pecado, que haba de ser purificada por el sacramento del que vino en semejanza de pecador para destruir el cuerpo del pecado, que tambin se llama cuerpo de muerte, del cual se libran los desgraciados hombres nicamente por la gracia del Mediador, nuestro Seor Jesucristo. As pas de los primeros hombres a los descendientes esta ley, que es principio de muerte, lo mismo que la ley del trabajo, que carga sobre todos los hombres, y el parto doloroso de las mujeres. Todas estas miserias merecieron, por

368
l

DE PECCATOKU.M MERITIS El REMISSIONE

H , 24, 38 II, 24, 38 DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS 369

tentia meruerunt, quae non in eis solis, sed etiam in successoribus eorum, in alus magis, in aliis minus, tamen in mnibus videmus implen. Cum itaque primorum illorum hominum fuerit prima ius-/ titia obedire Deo, et hanc in membris adversus legem msntis suae legem concupiscentiae non habere: nunc post eorum peccatum nata ex eis nostra carne peccati, pro magno obtinetur ab his qui obediunt Deo, desideriis eiusdem conciipiscentiae non obedire, et crucifigere in se carnem cum passionibus et concupisoentiis; ut sint Iesu Christi, qui hoc in sua cruce figuravit, quibus per gratiam suam dedit potestatem filias Dei fieri. Non enim mnibus hominibus dedit, sed quotquot receperunt eum, ut Deo renascerentur spiritu, qui saeculo nati erant carne. Sic enim de his dictum est: Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, qui non ex carne, non ex sanguine, non ex volntate viri, non ex volntate carnis, sed ex Deo nati sunt10n.

CAPUT

XXIV

divina sentencia, cuando fueron reprendidos por su pecado, y las vemos cumplirse en ellos, y en sus descendientes, en ( unos ms, en otros menos, pero en todos. \ Consisti, pues, la primera justicia de aquellos hombres fen obedecer a Dios, sin experimentar en los miembros esta ley de la concupiscencia que va contra el dictamen de la razn; ahora, en cambio, despus que por su pecado naci en eilos una descendencia infecta de pecado, los fieles servidores de Dios tienen por un grande favor el no ceder a los impulsos de los apetitos y crucificar en s la carne con todas sus pasiones y codicias con el fin de que pertenezcan a Jesucristo, que ya figur este triunfo en su cruz, cuantos recibieron por su gracia la potestad de hacerse hijos de Dios. Porque no dio a todos los hombres, sino a los que le recibieron, 3a gracia de renacer por el espritu de Dios, como antes haban nacido para el siglo segn la carne. Pues as est escrito de ellos: A cuantos lo recibieron, diales potestad de ser hijos de Dios, los cuales nacieron no de la carne y sangre, ni de la voluntad del varn, ni del apetito carnal, sino de Dios.

INCARNATIONE VERBI QUOD NOBIS COLLATUM SIT BENEFICIUM

CAPITULO

XXIV

38. Secutus autem addidit: Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis 110: tamquam dicens: Magnum quidem hoc in his factum est, ut Deo naseerentur ex Deo, qui prius nati fuerant ex carne saeculo, quamvis creati ab ipso Deo: sed longemirabilius factum est, quod cum istis naturae fuerit nasci de carne, beneficii vero nasci ex Deo, propter hoc impertiendum beneficium, Ule qui de Deo naturaliter na tus est, nasci etiam misericorditer de carne dignatus est: hoc est enim: Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis. Per hoc, inquit, factum est ut nati de carne caro, postea nascendo de spiritu spiritus essemus, et habitaremus in Deo: quia et Deus natus de Deo, postea de carne nascendo caro factus est, et habitavit in nobis. Verbum, enim quod caro factum. est, in principio erat, et apud Deum Deus erat. Verumtamen ipsa participatio illius in inferiora nostra, ut nostra esset in superiora illius, tenuit quamdam et in carnis nativitate medietatem: ut nos quidem nati essemus in carne peccati, ille autem in simiitudine carnis peccati: nos non solum ex carne et sanguine, verum etiam ex volun109 110

LOS BENEFICIOS DE LA ENCARNACIN DEL VERBO

IO. I , I 2 - I 3 . l o . i, 14.

38. Y prosiguiendo, aadi: Y el Verbo se hizo carne y habit entre nosotros. Como si dijera: Una gran maravilla se ha obrado entre nosotros, al nacer de Dios para Dios los que antes haban nacido de la carne para el siglo, aunque fueron creados por el mismo Dios; pero mayor milagro es que a stos, sindoles natural el nacimiento de la carne, y favor divino el nacimiento de Dios, para.hacer este beneficio, el mismo que procede naturalmente de Dios como Hijo, se dign tambin nacer misericordiosamente de la carne; y esto significa: El Verbo se hizo carne. Para este fin se encarn, para que los hijos de la carne, renaciendo del Espritu, fusemos espritu y habitsemos en Dios; pues tambin Dios, nacido de Dios, se hizo carne y naci de la carne, habitando entre nosotros. En efecto, el Verbo, que se hizo carne, era ya al principio Dios en el seno de Dios. No obstante, esta participacin del Verbo en nuestra naturaleza inferior, para que nosotros nos hicisemos partcipes de su divinidad, conserv cierto trmino medio en su nacimiento'. As nosotros nacemos ciertamente con carne de pecado, mas El. en semejanza de carne pecadora. Nosotros procedemos no slo de la carne y sangre, mas tambin de la voluntad del varn y del apetito 'carnal; mas El slo naci

370

DE l'ECCATOKUJl MERII1S ET KEMISSI0>E

II, 25, 39 II, 25, 39 DE LOS MKKITOS Y PERDN DE EOS PECADOS 371

tate viri et ex volntate carnis; ille autem tantum ex carne et sanguine, non ex volntate viri, eque ex volntate carnis, sed ex Deo natus est. E t ideo nos in Hiortem propter/ peccatum, ille propter nos in mortem sine peccato. Sicut autem inferiora eius, quibus ad nos descendit, non omni modo coaequata sunt inferioribus nostris, in quibus nos hic invenit: sic et superiora nostra, quibus ad eum ascendimus, non coaequabuntur superioribus eius, in quibus eum illic inventuri sumus. Nos enim ipsius gratia facti erimus filii Dei, ille semper natura erat filius Dei: nos aliquando eonversi adhaerebimus impares Deo, ille nunquam aversus manet aequalis Deo: nos participes vitae aeternae, ille vita aeterna. Solus ergo ille etiam homo factus manens Deus, peccatum nullum habuit unquam, nec sumpsit carnem peccati, quamvis de materna carne peccati a . Quod enim carnis inde suscepit, id profecto aut suscipiendum mundavit, aut suscipiendo mundavit. Ideo Virginem matrem, non lega carnis peccati, id est, non coneupiscentiae carnalis niotu concipientem, sed pia fide sanctum germen in se fleri proimerentem, quam eligeret creavit, de qua crearetur elegit. Quanto magis ergo caro peccati baptizantla st propter evadendum iudicium, si baptizata est caro sine peccato propter imitationis exemplum?

CAPUT
OBIECTIO

XXV

de la carn,; y sangre, pero no de la voluntad de un hombre \ ni del apetito de la carne, sino de Dios. Nosotros nacimos Vpara la muerte por causa del pecado; Bl vino ipara morir por nosotros, sin tener ningn pecado. Mas as como su naturaleza humana, con que se dign descender hasta nosotros, no se igual enteramente con la nuestra, segn era la postracin en que la hall, de igual modo nuestra elevacin por la gracia, con que subimos a El, jams nos igualar con la grandeza de que le veremos revestido en la gloria. Nosotros seremos hechos hijos de Dios por gracia, El era siempre Hijo de Dios por naturaleza; nosotros alguna vez por nuestra conversin nos uniremos a Dios, sin ser iguales a El; El, sin haberse jams apartado, permanece igual a Dios. Nosotros seremos participantes de la vida eterna. El es la vida eterna. Slo El, aun encarnndose sin dejar de ser Dios, no tuvo jams pecado alguno ni tom carne de pecado. Pues lo que de nosotros tom, o lo purific antes de tomarlo o lo purific en el acto mismo de tomarlo. Para este fin cre a la Virgen, a la que haba de elegir para que le diese el ser en su seno, y ella no concibi por la ley del pecado o deseo de la concupiscencia, sino mereci por su piedad y su fe que el santo germen de Cristo fuese formado en sus entraas. Luego con cunta ms razn ha de ser bautizada una carne de pecado para evitar el juicio divino, si tambin se bautiz la carne inmaculada para darnos ejemplo de imitacin !

PELAGIANORUIK

39. Quod autem supra respondimus adver.sus eos qui dicunt, Si peccator genuit peccatorem, iustus quoqm iustum gignere di buit1X1, hoc etiam his respondemus, qui dicunt, de nomine baptzate natum iam Velut baptizatum haberi debuisse. Cur enim non, inquiunt, in lumbis patris sui potuit baptizan, si secjxndum, Epistolam quae ad Hebraeos scripta est, in lumbis Abrahas Levi potuit deeimari? 112 Hoc qui dicunt, attendant non propterea Levi postea non fuisse decimatum, quia iam fuerat decimatus in lumbis Albrahae; sed quia sic ordinatus est honore sacerdotii, ut acciperet decimas, non praeberet: alioquin nec caeteri fratres eius,
Supra, xi. I I . Hebr. 7, 9. 10. Editi, de natura carnis peccati. Soroonici cdices do et unus Casalensis abbatiae, de materia carnis peccati. Vetustissimus auteim Corbeiensis caeterique Gallicani cdices, . necnon tres Vaticani et quot a Lovamensbus visi sunt, Belgici quatuor ferunt, de materna exime peccati. Cf. librum quintum Contra lidian., c. 9;' et Hbruim decimum De Gen. ad itt., un. 18 et 20 : P L 44 174 nota'
112 a 111

CAPITULO

XXV

UNA OBJECIN DE LOS PELAGIANOS

39. Ya respondimos arriba a los que nos objetan diciendo: Si un pecador engendra a otro pecador, un justo debi engendrar a otro justo. Idntica respuesta damos a los que nos -dicen que el hijo de un bautizado debe considerarse tambin como ya bautizado. Preguntan ellos: Por qu no pudo ser bautizado en la entraa de su padre, si, segn la epstola escrita a los hebreos, Levi pudo pagar los diezmos estando en la entraa de Abrahnf Los que as discurren deben reflexionar que Levi qued exento del pago de los diezmes, no por haber diezmado cuando estaba en el germen de su padre Albrahn, sino porque as se dispuso, mirando al honor del sacerdocio, que percibiese, no que diese los diezmos; de lo contrario, tampoco los dems hermanos, tributarios suyos, estaran obligados al diezmo,

372

DE PECCATORUM MERITIS ET REMISSIONE

11,25/41*

EE, 2 5 , 4 1

DE LOS MRITOS V PERDN DE LOS PECADOS

373

qui ei praebebant, decimarentur, quia et ipsi in lumbis Aibrahae a Melehisedech iam fuerant decimati. 40., Sed ne quis dicat, propterea recle potuisse Abrahae filios decimari, quamvis iam fuissent in lumbis patris sui decimati, quia decimatio talis res erat, quae in unoquoque nomine saepe fuerat facienda, sicut Israellitac annis mnibus, imo ex fructibus mnibus dcimas tota vita sua crebras solent praebere Levitis; Baptismum autem tale sacramentum esse quod semel datur, et si iam hoc acceperat quisque, cum in patre suo esset, nonnisi baptizatuon fuisse deputandum, cum de illo qui baptizatus fuerat gigneretur. Qui hoc dicit (ne diu disputem), circumcisionem respiciat, quae semel fiebat, et tamen in singulis singillatim fiebat. Sicut ergo tempore illius sacramenti de eircumciso qui nasceretur, circumeidendus fuit: sic nunc de baptizati qui natus fuerit, baptizandus est. 41. At enim Apostolus ait: Filii vestri immundi essetit, nunc autem sancti suntlls: et ideo, inquiunt, fidelium filii iam baptizan minime debuerunt. Miror hoc dioere, qui ncgant peccatum ex Adam originaliter trahi. Si enim hanc Apostoli sententiam sic aocipiunt, ut credant de fideJibus sanctificatos filios nasci, cur eos etiam ipsi baptizan oportere non dubitant? Cur denique nolunt fateri de prente peeeatore aliquod peccatum originalitfer trahi, si de sancto aliqua sanetitas trahitur? Et contra nostram quidem non est assertionem, etiamsi ex fidelibus sancti propagantur, quod eos dicimus, si non baptizantur, pergere in damnationem, quibus et ipsi regnum caeilorum intercludunt, quamvis eos dicant non habere ullum vel proprium, vel orignale peccatum. Aut si eis indignum videtur, ut sancti damnentur, quomodo est dignum ut a regno Dei sancti separentur? Illud potius attendant, quomodo non de peccatoribus parentibus trahatur aliquod peccatum, si de sanctis aliqua sanctitas trahitur et immunditia de immundis. Utrumque enim dixit, qui dixit: Alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt. Explicent etiam quomodo iustum sit, ut sancti ex fidelibus, et immundi ex infidelibus nati, pariter tamen, si baptizati non fuerint, regnum Dei non permittantur intrare. Quid ergo illis ista sanctitas prodest? Naim si damnari faterentur immundos ex infidelibus natos, sanctos autem filios fidelium
lla

i C o r . 7, 14.

porque tambin en la entraa de Abrahn lo habran pagado a Melquisedec. 40. Ni se replique a e3to que muy bien los hijos de Albrahn pudieron pagar los diezmos aun despus de haberlo hecho en la persona de su padre, porque los diezmos deba pagarlos" cada uno muchas veces, como lo hacan los israelitas todos los aos, y de los frutos se hacan frecuentes diezmos a los levitas, mientras 1 sacramento del bautismo es de tal ndole, que slo se administra una vez, y, habindolo recibido ya estando en la entraa del padre, deba considerrsele como ya bautizado, porque proceda por generacin de un bautizado. Para abreviar la discusin, los que razonan as consideren lo que era la circuncisin, que tambin se haca una sola vez y personalmente en cada individuo. Luego si en el tiempo de aquel sacramento al que naca de un circunciso haba que circuncidarlo, del mismo modo ahora al hijo de un bautizado tambin se le debe bautizar. 41. Pero el Apstol dice: De otro modo vuestros hijos seran impuros, mas ahora son santos; y, por tanto, insisten nuestros objetantes, tos ihijos 3B los fieles de ningn modo debieran ser bautizados. ' Me admira que digan esto los que niegan se contraiga el pecado original de Adn. Pues si entienden las palabras del Apstol en este sentido y creen que los hijos de los fieles nacen ya santificados, por qu ellos mismos no dudan en declarar que conviene bautizarlos? Por qu no quieren confesar que de un padre pecador se hereda una mancha de origen, si de un padre santo se contrae alguna santidad? Aun suponiendo que de padres fieles nacen hijos inocentes, nosotros podemos sostener sin contradiccin nuestra doctrina, es decir, que esos nios, si no se bautizan, se condenan, pues tambin ellos los excluyen del reino de los cielos, aun suponindolos exentos de todo pecado propio, y original; y si es una injusticia, a su parecer, que los inocentes se condenen, cmo puede ser justo que los inocentes sean excluidos del reino de Dios? Reflexionen particularmente sobre esto: Si de padres santos se hereda alguna santidad y de los impuros alguna impureza, cmo padres pecadores no han de comunicar algo de su pecado a los hijos? Ambas cosas abarc el que dijo: De otro modo, vuestros hijos seran impuros, mas ahora son santos. Explquennos, adems, cmo puede ser justo que, naciendo de padres fieles hijos santos, y de padres infieles hijos contaminados, sin embargo, todos igualmente, si no se bautizan, son excluidos del reino de Dios. De qu les sirve, pues, la santidad a los primeros? Porque si afirmaran que los hijos de los infieles, que nacen manchados, se condenan, y que las

374

DE PECCATORUM- MERITIS ET REMISSIONE

W, 2 6 , 4 2

II. 26, 42

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

875

in Dei quidem regnum intrare non posse, nisi fuerint baptizati, non tamen damnari, quia sancti sunt, esset qualiscumque distinetio: nunc vero natos de sanctis sanctos, et da immundis immundos, aequaliter dicunt, et quia peccatum non habent, non damnari, et quia Eaptismum non habent, a Dei regno separari. Hanc absurditatem talia ingenia non videre quis credat? 42. Nostrae autem, imo ipsius Apostoli sententiae, qui dixit: Ees uno omnes ad condemnationem; et, Ex uno omnes ad iustificationem vitae 114 : quam non sit contrarium hoc quod ait, cum de alia re ageret: Alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt, paululum attende. *

;,'

CAP'UT

xxvi

hijos de los fieles, que nacen santos, no pueden entrar en el reino de Dios de no" bautizarse, pero que no se condenan, por ser santos, se admitira entre ellos cierta diferencia. Ahora bien, ellos aseveran que los hijos santos, nacidos de padres justos, y los hijos impuros, oriundos de padres impuros, no se condenan igualmente, porque no han pecado, ni tampoco entran en el reino de los cielos, porque no han recibido el bautismo. Es posible creer que nuestros inge niosos adversarios no vean este absurdo? 42. Pero un poco de atencin bastar para conciliar las sentencias de San Pablo, que dice: Por un solo Jiombre vino la condenacin para todas. Por uno solo reciben todos la justificacin de la vida; y tratando de otro asunto, dice: De otra manera, vuestros hijos s-eran impuros, pero ahora son santos.

SANCTIFICATIO MULTIPLEX. SACRAMENTUM CATECHUMENORUM

Non unius modi est sanctificatio: nam et cateehumenos secundum quemdam modum suum per signum Christi et orationem manus impositionis puto sanctificari: et quod aocipiunt, quamvis non sit corpus Christi, sanctum est tame, et sanctius quam cibi quibus alimur, quoniam sacramentum est a . Verum et ipsos cibos, quibus ad necessitatem sustentandae huius vitae alimur, sanctificari idem Apostolus dixit, per verbum Dei et oratonem 115, qua oramus, utique nostra corpuseula refecturi. Sicut ergo ista ciborum sanctificatio non efficit ut quod in os intraverit, non in ventrem vadat, et in secessum emittatur per corruptionem, qua omnia terrena solvuntur, unde et ad aliam escam quae non corrumpitur, nos Dominur exhortatur llr>: ita sanctificatio catechumeni, si non fuerit baptizatus, non ei valet ad intrandum in regnum caelorum, aut ad peccatorum remissionem. Ac per hoc et illa sanctificatio, cuiuscumque modi sit, quam in filiis fidelium esse dixit Apostolus, ad istam de Baptismo et de peccati origine vel remissione quaestionem omnino non pertinet. Nam et coniugea infideles in coniugibus fidelibus sanctificari dicit eo ipso loco ita loquens: Sanctificatur enim vir infidelis in uxore, et sancRom. 5, 16. i8. i Tim. 4, 5. J o . 6, 27. . . Accipiebant catechumeni 'sacramentum sals, qua de re exstat concilii Carfchaginensis tertii canon 5. Id rursurn Ausfustinus in libro De catechis. rttdibus,- n. 5, sacramentum appellat et speciem benedictione sanctificatam. Qui etiam in libro I Confessionwm, c. 11, de suo ipsius cateehumenatu loquens, Et signabar, ait, signo crucis eius, et condiebar eius sale fPL 44, 176 nota).
116 a 1,4 115

C A P I T U L O XXVI
DIVERSOS MODOS DE SANTIFICACIN. E L SACRAMENTO DE LOS CATECMENOS

Hay ms de un modo de santificarse; as crea que los catecmenos son santificados en cierto modo r>or la seal de la cruz y la oracin que acompaa la imposicin de las ma nos; y lo que reciben, aunque no es el cuerpo de Cristo, pero es una cosa santa, y ms santa que los alimentos de que nos nutrimos, porque es un sacramento. Ms an: los mismos alimentos que usamos para sustentar nuestra vida corporal, son santificados, segn el Apstol, por la palabra de Dios y la oracin que l mismo tiempo le dirigimos con la intencin de restaurar las fuerzas de nuestras frgiles cuerpos. As como, pues, la santificacin de estos alimentos no impide que lo que ha entrado en la boca pase al estmago y siga todo el proceso de la corrupcin a que estn sometidas las cosas terrenasy por eso nos exhorta el Seor a buscar manjares incorruptibles, del mismo modo la santificacin del catecmeno, si no est bautizado, no le sirve para entrar en el reino de los cielos o conseguir la remisin de los pecados. Luego tampoco aquella santificacin, sea de la clase que fuere, atribuida por el Apstol a los hijos de los fieles, pertenece de algn modo a esta cuestin del bautismo, del pecado original y remisin de los pecados. Pues en el mismo lugar habla de la santificacin de los cnyuges infieles por los cnyuges fieles, diciendo: Santificado queda el marido no cristiano en la mujer, y santificada queda la mujer no cris-

376

DE PECCATRUM ME RUIS ET RF.MISSIONE

I I , 27, 44 H , 27, 44 T)E EOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS 377

tificatur mutter infidelis in fratre. Alioquin filii v&stri immundi essent, nunc autem sancti sunt117. Non, opinor, quisquam tam infideiiter intelligit, quodlibet in his verbis intelligat, ut ob hoc existimet etiam maritum non ehristianum, quia christiana fuerit uxor eius, eque iam baptizan oportere, et ad peccatorum remissionem aan perveniss, et in regnum caelorum esse intraturum, quia sanctineatus dictus est in uxore.

tianoi> en el hermano; pues de otro modo vuestros hijos fueran inmundos, mas ahora son santos. Sea cual fuere el sentido de este pasaje, nadie lo interpretar, creo, tan infielmente, que piense que un marido pagano, por la nica razn de tener esposa cristiana, no necesita ya bautizarse, y que ha conseguido el perdn de los pecados y entrar en el reino de los cielos por haber dicho el Apstol que est santificado ten la mujer [26].

CAPUT

XXVII

CAPTULO

XXVT1

QUARE BAPTIZANTUR QUI IAM DE BAPTIZATIS NASCUNTUR

POR QU SE BAUTIZA A LOS HIJOS DE LOS CRISTIANOS

43. Quisqus vero adhuc movetur, quare baptizentur qui iam de baptizatis nascuntur, hoc breviter accipiat. Sicut generatio carnis peccati per unum Adam ad condemnationem trahit omnes qui eo modo generantur; sic generatio spiritus gratiae per unum Iesum Christum ad iusticationem vitae aeternae ducit omnes qui eo modo prasdestinati regenerantur. Sacramentum autem Baptismi profecto sacramentum regenerationis est. Quocirca sicut homo qui non vixerit, mori non potest, et qui mortuus non fuerit, resurgere non potest: ita qui natus non fuerit, renasci non potest. Ex quo conficitur, neminem in suo prente renasci potuisse non natum. Oportet autem, ut s natus fuerit, renascatur: quia nisi quis natus fuerit devino, non potest videre regnum Dti l l s . Oportet igitur ut Sacramento regenerationis, ne sine illo male de hac vita exeat, etiam parvulus imbuatur: quod non fit nisi in remissionem peccatorum. Quod etiam ipso loco Christus ostendit, cum interrogatus quomodo possent ista fieri, commemoravit quid Moyses fecerit in exaltatione serpentis., Cum itaque per Baptismi sacramentum morti Christi conformentur infantes, eos a serpentis morsu fatendum est liberari, si a.christianae fidei regula nolumus aberrare. Quem tamen morsum non in sua vita propria, sed in illo cui primitus inflictus est, acceperunt. 44. eque illud fallat, quod nec parenti post conversionem obsunt propria peccata: "Quanto enim magis, inquiunt, lio eius obesse non possunt?" Sed qui hoc sentiunt, non attendunt quia sicut parenti, per hoc quod spiritu renatus
117 118

i Cor. y, 14l o . 3, 3-

43. Si todava a alguien le intriga el saber por qu son bautizados los que nacen de bautizados, he aqu mi breve respuesta. Como la generacin d una carne pecadora por medio de uno solo, Adn, arrastra a la condenacin todos los hombres que de la misma manera son engendrados, as la generacin en espritu de gracia por un solo Mediador, Jesucristo, lleva a la justificacin de la vida eterna a todos los predestinados para la regeneracin. Ahora bien, el sacramento del bautismo es, sin duda, el sacramento que regenera. Por tanto, as como el que no ha vivido no puedemorir, y el que no ha muerto no puede resucitar, anlogamente no hay renacimiento sin nacimiento. De lo cual resulta que ninguno ha podido renacer en su padre sin haber nacido antes. Si ha nacido, pues, es necesario que renazca, porque, si alguien no naciere de nuevo, no pued", ver el reno de Dios. Es necesario que aun el prvulo sea purificado con el sacrament de la regeneracin, para que sin l no tenga una mala muerte. Esto declara Cristo en el mismo lugar, cuando le preguntaron cmo podan ser aquellas cosas y record 'lo que Moiss hizo en el desierto levantando la serpiente. Luego el sacramento del bautismo hace que los nios se configuren a la muerte de Cristo, y si no queremos desviarnos de la regla de la fe cristiana, hemos de confesar que son curados de la mordedura de la serpiente. Mordedura que no recibieron ellos en su vida propia, sino en aquel que fu su primera vctima. 44. No hay que dejarse tampoco engaar de lo que dicen los pelagianos, conviene a saber, que despus de la conversin ni a los padres les perjudican los pecados; pues cunto menos a sus hijos? Los que de este modo opinan, no reparan en que as como al padre, por haber renacido ya en espritu, no le perjudican los pecados, en cambio, al

378

DE PFXCATORUM MERIIIS E l REMlSSIONE

H, 28, 45

11,28,45

ni: LOS Mitiros Y PERDN DE LOS PECADOS

379

est, propria peccata non obsunt; ita qui de lo natus est, nisi eo modo renascatur, quae a prente tracta sunt, oberunt. Quia et innovati parentes, non ex primitiis novitatis, sed ex reliquiis vetustatis carnaliter gignunt; et filii ex parentum reliqua vetustate toti vetusti, et in peccati carne propagati; damnationem veten homini debtam Sacramento spiritualis regenerationis et renovationis evadunt. Illud namque praecipue, propter quaestiones quae de hac re motae sunt vel moveri adhuc possunt, attendere ac meminisse debsmus, tantummodo peccatorum omnium plenam perfectamque remissionem Baptismo fieri; hominis vero ipsius qualitatem non totam continuo commutari: sed spirituales primitias in bene proficientibus de die in diem no vtate crescente commutare in se quod carnaliter vetus est, doee totum ita renovetur, ut animalis etiam infirmitas corporis ad finmitatem spiritualem incorruptionemque perveniat.

hijo, si no ha renacido del mismo modo, le perjudicar el pecado que contrajo de l. Porque los padres mismos, aun renovados por el sacramento, no engendran en virtud de estas primicias de la vida nueva, sino en virtud de las reliquias carnales del hombre viejo; y los hijos, -que traen la imagen de la vejez de sus padres y son el fruto de una generacin carnal, logran evitar la condenacin, debida al hombre antiguo, por el sacramento de la regeneracin y renovacin espiritual. En las cuestiones que se han suscitado o pueden suscitarse sobre este tema, hemos de recordar y tener presente, sobre todo, que slo con el bautismo se logra la completa y perfecta remisin de todos los pecados, aunque sin producir una inmediata y completa mudanza en las cualidades del bautizado; mas las fuerzas espirituales que l deposita en los fieles que progresan continuamente con la mejora de las costumbres, transforman en s los restos del hombre viejo hasta que todo se renueve, de modo que la misma flaqueza corporal alcance la firmeza espiritual y la incorrupcin.

CAPUT

XXVIII CAPITULO XXVIII

LEX PECCATI DICTA PECCATUM. CONCUPISCENTIA QUOMODO IN BAPTIZATIS PEREMPTO EIUS MALO MANEAT

45. Haec autem lex peccati, quod etiam peccatum appellat Ajpostolus, cum dicit, Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ad obediendum desderiis eius119, non sic manet in membris eorum qui ex aqua et spiritu renati sunt, tanquam non sit eius facta remissio, ubi omnino plena et perfecta fit remissio peccatorum, mnibus inimicitiis interfectis, quibus separabamur a Deo: sed manet in vetustate carnis tanquam superatum et peremptum, si non illictis consensionibus quodam modo reviviscat, et in regnum proprium dominationemque revocetur. Aib hac autem vetustate carnis, in qua est lex ista peccati vel peccatum iam remissum, usque adeo spiritus vita discernitur, in cuius novitate baptizati per Dei gratiam renascuntur, ut parum fuerit Apostlo dicere, tales non esse in peccato, nisi etiam diceret, in ipsa carne illos non esse, antequam ex hac mortali vita migrarent. Qui enim in carne sunt, inquit, Deo placer non possunt:, vos autem non estis in carne, sed in spiritu; si tamen Spiritus Dei habitat in vobis 320. Verumtamen sicut ipsa carne quamvis corruptibili bene
Rom. 6, 12.

LA LEY DEL PECADO SE LLAMA TAMBIN PECADO

Rom. 8, 8. 9.

45. Esta ley del pecado, que llama tambin San Pablo pecado, donde dice: No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcis a sus deseos, no sobrevive en los miembros de los que han renacido con el agua y el espritu, como si no hubieran conseguido su remisin (pues se les han perdonado total y perfectamente todos los pecados y se han acabado todas las enemistades que nos separaban de Dios); mas permanece en la porcin vieja de nuestro ser carnal, si bien superada y muerta, si no revive en cierto modo por el consentimiento a las tentaciones ilcitas y no se restituye a su reino propio y soberana. Mas una vez que ha sido perdonada esta ley del pecado, o, si se quiere, este pecado, aquellos retoos del hombre viejo se diferencian tanto del espritu de vida que ha renovado a los bautizados con la gracia de Dios con un segundo nacimiento, que el Apstol no se content con decir de ellos que estaban en pecado, sino aadi que no estaban ni en la carne, aun antes de emigrar de esta vida. Los que viven en la carne no pueden agradar a Dios; pero vosotros no mvs segn la carne, sino segn el espritu, si es verdad que el Espritu de Dios habita en vosotros. Sin embargo, as como de esa misma carne corruptible

380

D PECCATORUM MERIIIS ET KEMISSIONE

H , 28, 46

I I , 28, 46

DE LOS MRITOS Y PERDN DE LOS PECADOS

381

utuntur, qui membra eius ad opera bona convertunt, in qua carne non sunt, quia non secundum eam sapiunt eque vivunt; sicut denique etiam morte, quae primi peccati poena est, bene utuntur, qui eam pro fratribus, pro fide, pro quacumque vera et saneta iustitia fortiter et patienter impendunt: sic illa etiam lege peccati, quod iam remissum in \oetustate carnis manet, bene utuntur coniugat fideles, qui ex eo quod sunt in Christi novitate, dominari sibi libidinem minime patiuntur; ex eo autem quod adhuc trahunt Adae vetustatem, regenerandos immortaliter filios mortaliter generant cum ea propgine peccati, qua illi qui renati sunt obnoxii non tenentur, et qua illi qui nascuntur renascendo solvuntur. Quamdiu ergo manet lex concupiscentialiter in membris, manente ipsa reatus eius solvitur; sed ei solvitur, qui Saeramentum regenerationis accepit renovarique iam coepit. Ex illa autem manente concupiscentiae vetustate quod nascitur, renasci indiget ut sanetur. Quia parentes fideles et nati carnaliter et renati spiritualiter, filios carnaliter genuerunt; filii vero antequam nascerentur, renasci quomodo potuerunt? 46. Nec mireris, quod dixi, manente concupiscentialiter iege peccati reatum eius solvi per gratiam Sacramenti. Sicut enim facta et dicta et cogitata iniqua, quantum ad ipsos motus animi et corporis pertnet, iam praeterierunt et non sunt; eis tamen praeteritis et non tum existentibus reatus eorum manet, nisi peccatorum remissione solvatur: sic contra in hac non iam praeterita, sed adhuc manente lege concupiscentiae, reatus eius solvitur, et non erit, cum fit in Baptismo plena remissio peccatorum. Denique si continuo consequatur ab hac vita emigrado, non erit omnino quod obnoxium hominem teneat, solutis mnibus quae tenebant. Sicut ergo non est mirum, praeteritorum dictorum, factorum, atque cogitatorum reatum remanere ante peccatorum remissionem: sic contra non debet esse mirum, manentis concupiscentiae reatum praeterire post peccatorum remissionem.

hacen buen uso los que emplean sus miembros para obrar el bien, y no estn en la carne, porque no viven segn sus gustos, y del mismo modo que usan bien de la muerte, que es un castigo del primer pecad, quienes la ofrecen con fortaleza y pacicineiai por los hermanos en. la defensa de la fe, por una causa cualquiera justa y santa, de igual modo usan bien de aquella ley del pecado, que, aunque perdonado, aun permanece en l hombre viejo, los casados fieles, quienes, por hallarse en posesin de las fuerzas nuevas de la gracia de Cristo, no permiten que la liviandad les tiranice; pero, en lo que todava conservan del viejo Adn, ellos engendran para la vida mortal hijos, a quienes slo la regeneracin puede inmortalizar, y les comunican un germen de pecado al que estn sujetos todos, fuera de los renacidos, y del que slo pueden liberarse con un segundo nacimiento. Mientras, pues, esta ley concupiscencia! permanece en los miembros, ha perdido su carcter culpable, aun sin desaparecer de ellos, mas para el que ha recibido el sacramento del bautismo y ha comenzado a renovarse. Sin embargo, lo que nace en virtud de esa antigua inclinacin carnal, que todava perdura, debe vencer para que consiga la salud. Porque los padres fieles, nacidos segn la carne y renacidos segn el espritu, engendraron tambin a los hijos carnalmente; y stos, antes de nacer, cmo podan renacer? 46. Ni te admires de lo que he dicho, conviene a saber, que, aun permaneciendo en nosotros la ley del pecado en cuanto a la concupiscencia, su reato ha sido perdonado por la gracia del sacramento. Pues as como cuando las acciones, palabras y pensamientos culpables han pasado y ya no existen como movimientos del nimo o del cuerpo, con todo, aun despus de su desaparicin, su culpa permanece, mientras no sea borrada con el perdn de los pecados, aqu, en un sentido contrario, aun sin desaparecer y permaneciendo la ley de la concupiscencia, su reato desaparece y no existir, porque el bautismo obra la perfecta remisin de los pecados. Y si el bautizado sale inmediatamente de este mundo, nada hay que pueda tenerle cautivo, porque est desatado de todas las cadenas que le sujetaban. Luego como no es de admirar que antes de perdonarse los pecados persevere- la mancha de los dichos, hechos y pensamientos pasados, tampoco debe parecer cosa extraa que, aun continuando la concupiscencia, su reato haya desaparecido con el perdn de los pecados.

~hW"

_____

UK I'KCCATRUM MKRrftS ET REMISSIONE

11,29,48 II. 2 9 , 4 8 DE LOS MRITOS V PERDN *E LOS PECADOS 383

CAPUT

XXIX

CAPTULO

XXIX

OMNES PRAEDESTINATI PER UNUM MEDIATOREM CHRISTUM ET


PER UNAM E A M D E M Q U E FIDEM SALVANTUR. PARVULORUM QUOQUE SALVATOR C H R I S T U S

TODOS LOS PREDESTINADOS SE SALVAN POR UN SOLO MEDIADOR, QUE ES CRISTO, Y POR UNA SOLA E IDNTICA FE. JESS ES TAMBIN SALVADOR DE LOS PRVULOS

47. Quae cum ita sint, ex quo per unum homLnem peccatum intravit in hunc mundum, et per peccatum mors, et ita in omnes homines pertransiit 121 , usque in finem carnalis huius generationis et corruptibilis saeeuli, cuius fll generant et generantur, nullo existente homine de quo in hac vita constituto veraciter dici passit, quod nullum toabeat omnino peccatum, excepto uno Mediatore, qui nos Creatori nostro per recmissionem eonciliat peccatorum: idem ipse Dominus noster hanc suam medelam nullis generis humani temporibus ante ultimum futurum adhuc iudicium denegavit eis, quos per certissimam praescientiam et futuram bensficentiam secutm regnaturos in vitam praedestinavit aeternam. Namque ante natvitatem carnis infirmitatemque passionis et virtutem resurrectionis suae, earum rerum futurarum fide eos qui tune fuerant, informabat ad haereditatem salutis aetemae; quarum rerum praesentium fide informavit eos qui cum gererentur aderant, atque impleri praedicta cernebant; quarum etiam praetertarum fide qui'postea fuerunt, et nos ipsos, et qui deinde futuri sunt, informare non cessat. Una ergo fides est quae omnes salvos facit, qui ex carnal! generatione spiritualiter renascuntur, terminata in eo qui venit pro nobis iudicari et mori, iudex vivorum et mortuorum. Sed huius unius fidei pro significationis opportunitate per varia tmpora sacramenta variata sunt. 48. dem ipse itaque Salvator est parvulorum atque maiorum, de quo dixerunt Angel: Natus est vobis hodie Salvator 122; et de quo dictum est ad virginem Mariam: Vocabis nomsn eius lesum; ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum m : ubi aperte demonstratum est, eum hoc nomine, quo appellatus est Iesus, propter salutem quam nobis tribuit, nomina,ri; Iesus quippe, latine Salvator est. Quis est igitur qui audeat dicere Dominum Christum tantum maioribus, non etiam parvulis esse lesum? qui venit n similitudine carnis peccati, ut evacuaret corpus peccati, in quo infirmissimo nulli usui congruis vel idoneis infantili121 122 123

R o m . 5, 12. L e . 2, i i . Mt. i, 2i.

47. Admitidas estas verdades, despus que por un hombre entr el pecado en este mundo y por el pecado la muerte, que as pas a todos los hombres, y continuar hasta que se acabe esta generacin carnal y este siglo corruptible, cuyos hijos engendran y son engendrados, sin que de ninguno en la vida presente se pueda decir que se halla totalmente exento de pecadoa excepcin de nuestro nico Medianero, que nos reconcilia con el Creador, perdonando nuestras culpas, no ha rehusado el Seor en ningn tiempo del gnero humano antes de la consumacin final el remedio de la salvacin a todos los que con su presciencia infalible y su benevolencia previsora predestin para que reinasen con El en la vida eterna. Pues ya antes de nacer temporalmente, de padecer los trabajos de la pasin y manifestarse la virtud de su re-, surreccin, instrua en la fe de los misterios futuros a loa que vivan entonces, disponindolos para la herencia de la salud eterna; con la fe de las mismas cosas, pero ya presentes, aliment a los contemporneos, que fueron testigos de ellas y vieron el cumplimiento de las profecas; con idnticos misterios, ya pasados y cumplidos, sostiene constantemente la fe de los que vinieron ms tarde y a la generacin presente y a los que vendrn despus de nosotros. Una misma, pues, es la fe que salva a todos los que, aun viniendo a esta existencia por la va de la generacin carnal, renacen espiritualmente; una fe que tiene su meta en el que vino para ser juzgado y morir, siendo juez de vivos y muertos. Pero los sacramentos de esta fe, siempre idnticos a s mismos, han variado segn la diversidad de los tiempos y la conveniencia de su significacin.. 48. Luego uno mismo es el Salvador de los prvulos y de los grandes, de quien dijeron los ngeles; Os ha nacido hoy el Salvador. De El se dijo a la Virgen Mara: Le llamars con el nombre de Jess, porque El salvar a su pueblo de los pecados. Vese claramente aqu que lleva el nombre de Jess, impuesto por la salvacin que nos trajo, pues Jess equivale en nuestra lengua a Salvador. Quin osar, pues, decir que nuestro Seor Jess slo es el Salvador de los adultos y no de los prvulos? El vino en semejanza de carne de pecado para destruir el cuerpo de pecado, aun en los que todava tienen un ser fragilsimo,

384

DE PECCATORttU MERITIS El RKMISSIONE

H , 30, 49 II., 30, 4.9 BE r.os MRITOS Y PERDN I?E LOS PECADOS

bus membris, anima rationalis miserabili ignorantia praegravatur. Quam plae ignorantiam nullo modo crediderm fuisse in infante illo, in quo Verbum caro factum est, ut habitariet in nobis, nec illam ipsius animi infirmitatem in Christo prvulo fuerim suspicatus, quam videmus in parvulis. Per hanc enim etiam, cum motibus irrationabilibus perturbantur, nulla ratione, nullo imperio, sed doflore aliquando vel doloris terrore cohibentur: ut omnino videas illius inobedientiae filias, quae mov<etur in membris repugnans legi ments, nec cum vult ratio, conquiescit: verum et ipsa saepe vel dolore corporis, tamquam vapulando compescitur, vel pavescendo, vel tali aliquo animi motu, non tamen volntate praiscipient comprimitur. Sed quia in eo erat similitudo earnis peccati mutatione aetatum perpeti voluit ab ipsa exorsus infantia, ut ad mortero videatur etiam seniescendo illa caro pervenire potuiase, nisi iuvenis fuisset occisus. Quae tamen mors in carne peccati inobedientiae debita redditur, in similitudine autem carnis peccati obedientae volntate suscepta est. Ad eam quippe iturus eamque passurus, hoc ait: Ecce venit princeps mundi huius, et in me, nihil inveniet: sed ut sciant omnes quia voluntatem Patris msi fado, surgite, eamus hinc 12i. His dictis perrexit ad indebitam mortem, factus obediens usque ad mortem.

CAPUT

XXX

porque sus miembros infantiles no les sirven para ningn uso y el alma racional est sumida en una deplorable ignorancia. Yo no puedo creer de ningn modo que esta ignoran^ cia estuviese en aquel infante en quien el Verbo se hizo carne para habitar entre nosotros, ni puedo suponer que el Niio Jess tuviera la debilidad de nimo que vemos en lo dems prvulos. Por causa de esta debilidad, cuando sufren alguna perturbacin de movimientos irracionales, sin obedecer a ninguna razn ni mandato, se les reprime con el dolor o el miedo al dolor; entonces se ve que son hijos de la rebelin, que submueve a los miembros contra el dictamen de la razn y no se apacigua con el imperio de la voluntad racional, mientras frecuentemente se les refrena con el do lor fsico, o azotndolos, o infundindoles miedo, o con algn otro movimiento de nimo, pero no con el imperio de la voluntad. Empero, como Cristo tom la semejanza de la carne pecadora, quiso sufrir, comenzando desde la infancia, las vicisitudes de las edades, y hace presumir que hasta la muerte por consuncin senil le hubiera llegado, a no habrsele quitado la vida siendo joven. Y esta muerte en los hombres verdaderamente pecadores es una deuda, pagada por la desobediencia, pero en el que tom slo semejanza de pecador fu aceptada por obediencia voluntaria. Pues cuando iba a enfrentarse con ella y los padecimientos de la pasin, dijo: He aqu que viene el principe de este mundo, pero en m no hallar tacha alguna: sin embargo, para que todos vean que hago la voluntad de mi Pendre, levantaos, vamonos de aqu. Y dichas estas palabras, se ofreci a ir a la muerte indebida, hecho obediente hasta la muerte.

RESPONDET AD OBIECTIONEM PELAGIANORUM

CAPTULO

XXX

49. Quapropter illi qui dicunt: Si primi hominis psccato factum- est ut moreremur, Christi adventu fieret ut credentes in eum non*moreremur; et addunt quasi rationem,- dicentes: eque enim praevaricatoris transgrss.sio plus nobis nocuit, quam incarnatio vel riedemptio profuit Salvatoris. Cur non potius hoc attendunt, hoc audiunt, hoc sine dubitatione credunt, quod Aipostolus sine ambiguitate locutus est: Quia*.per hominem mors, et per hominem resurrectio
12t

RESPONDE A UNA OBJECIN DE LOS PELAGIANOS

l o - ' M,

30. 3 1 .

49. Si el pecado d'l primer hombre, dicen los adversarios, fu la causa de que murisemos, la venida de Cristo traera la inmortalidad a los que creemos en El. Y aaden como razonando la objecin: Porque la transgresin del primer prevaricador no nos pudo hacer ms dao que provecho nos ha traido la, encarnacin o redencin del Salvador. Los que as discurren, por qu no atienden ms bien, por qu no escuchan, por qu no creen sin duda ninguna lo que tan categricamente afirm el Apstol: Que por un hombre vino la muerte y por un hombre la resurreccin de los

386

DE PECCATORTM MERITIS ET RMISSIONE

H , 31, 50 II, 3 1 , 5 0 DE LOS MRITOS PERDN DE LOS PECADOS 387

mortuorum. Sicut enim in Adam omnes moriuntwr, sic et in Christo omnes vivificabuntur? 125 eque enim aliunde, quam de corporis resurrectione dicebat. Omnium ergo corporis mortem factam per unum hominem dixit, et amnium corporis resurrectionem in vitam aeternam per unum Christum futuram esse promisit. Quomodo ergo plus nobis nocuit Ule pcccando, quam iste profuit redimendo, cum per illius peccatum temporaliter raoriamur, per istius autem redemptionem non ad temporalean vitam, sed ad perpetuam resurgamus? Nostrum ergo corpus mortuum est propter psccatum, Christi autem corpus solum mortuum est sine peccato; ut fuso sanguine sine culpa, omnium culparum chirographa delerentur, quibus debitores qui in eum credunt, a diabolo antea tenebantur. E t ideo, Hic est, ait, sanguis meus, qui pro multis effundietur in remissionem peocatorum 1M.

muertos; porque as como en Adn todos mueren, as en Cristo todos sern vivificados? Aqu hablaba nicamente de la resurreccin del cuerpo. Luego afirm que la muerte corporal fu causada por un hombre, y prometi que la resurreccin corporal de todos para la vida eterna se har por mediacin nica de Cristo. Ccimo se dice, pues, que nos hizo ms dao Adn pecando qui provecho Cristo r dimindonos, cuando por culpa, de aqul morimos temporalmente y por la redencin de ste resurgimos, no para una vida temporal, sino para la vida eterna ? Nuestro cuerpo ha muerto, pues, por causa del pecado; pero slo el cuerpo de Cristo padeci muerte sin haber pecado, a fin de que, derramando su sangre inmaculada, quedasen borrados los quirgrafos de todos los pecados, con que antes tena cautivos el demonio a cuantos en El creen. Por eso dice: Esta es mi sangre, que ser derramada para muchos in remisin de los pecados.

CAPUT XXXI
C t J R N O N SIMUL P E R BAPTISMUM CUM PECCATIS MORS IPSA ABOLEATUR ETIAM POR

CAPTULO XXXI
QU EL BAUTISMO, JUNTAMENTE CON LAS CULPAS, NO HA DESTRUDO LA MUERTE

50. Poterat autem etiam hoc donare credentibus, ut nec istius experirentur corporis mortem: sed si hoc fecisset, carni quaedam felicitas adderetur, minuieretur autem fidei fortitudo. Sic enim nomines mortem istam timent, ut non ob aliud felices dicerent esse Christianos, nisi quod mori omnino non possent. Ac per hc-c nemo propter illam vitam, quae post istam mortem beata futura est, per virtutem etiam contemnendae ipsius mortis ad Christi gratiam festinaret; sed propter removendam mortis molestiam deiieatius crederetur in Ohristum. Plus ergo gratiae praestitit, plus fidelibus suis sine dubitatione donavit. Quid enim magnum erat, videndo non mori eos qui crederent, credere se non moriturum ? Quanto est maius, quanto fortius, quanto laudabilius, ita credere, ut se speret moriturus sine fine victurum ? Denique hoc quibusdam in fine largietur, ut mortem istam repentina commutatione non sentiant, sed simul cum resurgentibus rapiantur in nubibus obviam Chz'isto in aera, et sic semper cum Domino vivant 127 .
125 126

'"

i C o r . 15, 2 1 . 22. M t . 26, 28. 1 T h e s s . 4 , 16.

50. Poda, ciertamente, el Seor haber hecho a los creyentes la gracia de no experimentar esta muerte corporal; mas, con haberlo hecho, hubiera aumentado, sin duda, nuestra felicidad temporal, con detrimento del vigor de la fe. Pues de tal modo temen I03 hombres esta muerte, que slo por eso proclamaran felices a todos los cristianos, por ser inmortales. Entonces no se abrazara la gracia de Cristo por el amor de la dichosa vida que habr despus de la muerte, llegando hasta el desprecio de la muerte; se creera ms bien en Cristo por una razn de molicie, para evitar los trabajos de la muerte. Ha dado, pues, ms parte a la gracia, ha hecho, sin duda, a sus fieles mayores dones. Porque ;, qu mrito tendra creer que uno no haba de morir, viendo a los creyentes dotados ya de la inmortalidad? Cunto ms noble, cunto ms viril, cunto ms laudable es creer que, aun estando condenado a la muerte, vivir eternamente ! Al fin del mundo no faltar este privilegio a algunos, de suerte que con el cambio repentino apenas sentirn la muerte y, juntamente con los santos resucitados, sern arrebatados por los aires para salir al encuentro de Cristo y vivir siempre con El.

388

DE l'ECCAIORUM MERIIIS El REMISSIONE

H, 3 1 , 51

II, 31, 5 1

DE LOS MRITOS \ r PERDN DE EOS PECADOS

389

Efe recte illis, quia non erunt iam posteri qui propter hoc credant, non sperando quod non vident, sed amando quod vident. Quae fides est enervis et debilis, nec fides omnino dicenda, quandoquidem fides ita denita est: Fides >s$t sperantium a substantidj, convictio rerum quae non videntur. Unde etiam in eadem, ubi et hoc scriptum est, ad Hebraeos Epstola, cum consequenter enumsrasset quosdam, qui Deo fide placuerunt: Secundum