P. 1
VOCABULARIO Y TESORO DE LA LENGUA GUARANI O MAS BIEN TUPI - POR EL PADRE ANTONIO RUIZ DE MONTOYA - PARTE SEGUNDA - GUARANI ESPAÑOL - PARAGUAY - PORTALGUARANI

VOCABULARIO Y TESORO DE LA LENGUA GUARANI O MAS BIEN TUPI - POR EL PADRE ANTONIO RUIZ DE MONTOYA - PARTE SEGUNDA - GUARANI ESPAÑOL - PARAGUAY - PORTALGUARANI

|Views: 376|Likes:
Publicado porPortalGuarani3

VOCABULARIO Y TESORO DE LA LENGUA GUARANI O MAS BIEN TUPI - POR EL PADRE ANTONIO RUIZ DE MONTOYA - PARTE SEGUNDA - GUARANI ESPAÑOL - PARAGUAY - PORTALGUARANI

VOCABULARIO Y TESORO DE LA LENGUA GUARANI O MAS BIEN TUPI - POR EL PADRE ANTONIO RUIZ DE MONTOYA - PARTE SEGUNDA - GUARANI ESPAÑOL - PARAGUAY - PORTALGUARANI

More info:

Published by: PortalGuarani3 on Jan 30, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
See more
See less

04/30/2015

www.portalguarani.

com

«

.

www.portalguarani.com

d<l
"

".C^dC'^CCCC-CC
carrc
1.

•*cc;Ot

383öa

c

ca-\«

cccc
eccrc

«:

í -cecee

^:

cccc
.cecee

E
:
:

xccrcrcc

:<rcor-

losa ÍCCCCCC*
.

:
:

<ceccc <ccccc

S'CC c

c <2

3Mm

(farhr ^rníutt

ccccc cstcocc Sü^eccc dCrcco

Ctlrnmt
lüruimi Hníücrstttt

c cccc carecer C CCCcCdccX c cccc c^c ccd
¿r
:

CCccx dCcjtÄJ

c csr c dr
cc; cc«.;.c:crcc

c< cccec
jcc

(^y « dctcccc: c< «:<ltc ot.cz:
cc czccc
-

j-

cc

a«p
(

cccccc cccccc cccz cccccc:
J

ccxc^-'.cc;co

-

cölcccs

i
e<
<

£S 9f£ 9S í^ C€ cxcc « d .ccc cc cccc cr £S SSS $S *IP «cäclccc ^C .C30^.títd€grffl cc clccccc «ccic cc Qis cc cmc p(ccc CáC cc dccc 'C^'^ca cc

CCPK
.

,

.

mcj<c c

eccc

c

a

dccc

ce cccc

cc<c

www.portalguarani.com
"("
¡

C ce CC CO C C cccccccc
'

d<XO:cc:CC<CCC<Ä1CCC<C CCdC OdÄl cc ccdccodcc cc ::.dcccc<3:ccc c<íc' <xcc<n' ccciíd. CCdC<Ä3ÍCCC cc cio c cccccclc<¡.c<?:@:är"<33G:cc: cc Cl c <&CXS<¿Ú C C c<ccc^r cccicc: cc^rcdciccc dC<c<^CU<3£C C c mssr <or¡soc: €3B^£ffi[C<3 'd c €«CC<2C.C <Ic:oä8C" öCdd CC:CXö«d^C; ^ce c CL c €«ccccc c rcscagr trcrooSB!: cc-.CMi<E§e--cs «.cs crc <s^xrc<§rc c G'CC^<^" C^jCECT CC c: c crcccccc c C<3'C CCCEC c:c csddsc cci
..C

«;'.i ccííc C5C: 4 .• C<C C&CCC'' cCCCL C< <<C2XC<C ÖBT.4^SC3ÄC'«: ucccc crcc C' cC€C <E<3 C i<x< ok: d^accc^ CCCCLCCOCXCCC Ci Cccir <£CC< C <T C'C CCCCC <cc'cc«tcccc c C0C<1Oí3Rc<éc <át^cccr CC C CCCC CCC c c c c m: 4C ccjc ciic ^c*cccrc"c«icc'cc
<C
<

C <£«<

C(íC€<' cccc ccíÄiccd:

c;

öcccc^pc;^ cráoccc CCCXCCÍT^ cc«ncoc
:

<

CCCCCCCc C' :c<x€c'cz clcäjc: :c CC c cccccc c ^c <xcc.d'c2id c<r ce
:'<"
!(
;

cc

.c :<

f

...e^ic

®^K

^

:

CCCC £(icC GCCSC €S((Cí «< CICCjOCL CC ^OC (KaDÍCC ^crcíc -dccrcrc- ÍG«CÄ,f C Cc ^ccccccc C C mccc (^CCCÄCC <T:c« caKic^cCdCCddCSíCC, C <cr d «ccd^r cd"^ccccrcc: a C CccKjQCccc -<g OCCdOC c^:(lCOCcKCC;
:

Z\
:

<

<

:

- :...

jcic C

<5 .d iXO <Su<C<"
rcr^cít"

i

<CC<CC_CCcíC_

c<s

^c:

c:^

:

ccc

^

cccc

C CcC cccccc «& CCXCCC
-iC
C.

CCC

¡X Cc'cCS-CCCZcc^

CC ó(
v(

c<£jlcCC^((..
!

^jc
(
-

JC CCTCí:CC3ZvCC;'^T -c v .crcc cc & <jo
: '

d ci <7 cc cc C^ CC C^
<^L'

cg.

CC^CC^o'Cc-(dCCJCCC. €( -<»C.CCBCLCCC <L%C C1CLC
CTCí
<£ <£

cc

CO cdCC'.dC'Cc <3d( -c^:^c<cr-'- crcc|c;íÄC<cc;cc .ccac: cjcc^^^i cd<5cci'< coöi: <JC <d C cCX Cd C7^c CTv ícJCcCC<C"C- C ^tr ^P^ÖX CdC\ c<c C <r c^CCC<ÄT C<3XCCC"C C CCT C (iXT^CC C C ^Z CjCCöäT" ^CCC d& <3CCc 'C c ^c djCTT" CtCCC'd %&£&< ^qc®. c^oc^'C Cjtsr^cr ^> ^ccc dccc: c ^pCeX csroc X «scc c cc .-.<c CXSd-: c c <^i dCCC «ECC- rearme siybc :c Hcwc^ccc d -cicrctcc í««rawl «PC C C CCCT €< c cccec ^csrcr-: C C C c e dcc c C -.CLCCCCC <mz~ 'c JK <SIC c: c
-tí
v
:

<r CcfC <XCTCJ c<c
c
-

T'íSDtXQCCCKC ^ '
c<orr<2:ccccc ^
:
:

^

'OTíKiKaíc: ^c^crxcc(xi ^
^
^
"

^.

co

<

'C 'C

,

.

c c

-;.

^

é-

-

'

'v

'<

^^'^f?

-

-

c

'

:

: "<C"í

'c

'

_.

1

CCCiC CcCO :c ^ccccc" <<^: íPC#^ czc <cxc «c ctcg cc <®ck.c s^s C.CCC CCC-CCCC €C C CCO ^%C »^^«£ C CC'CCCC 'CC"- '< CCCCC
^ c:
>:
-

c«cc:c ccc c :0€cccc c^ c :c cccccc

^

<-x@c*
.

'CCCCCccC.
'C

«c
cc C
<SC"<c

CL

v

Cl c
Ä^~"
(

.«scc

;

v r r<r

i'

r
c

-<sccc.cC".

:c

c<

c"

.''<
r

«C
C~"

CC

;

C

<

F £^£S£ ^ Spccc & SS^SS *^kc:« ^gccc dccc<e
l

C- c-í < C CCC r C CCCCCC C CC^ :c c€rc x c. ,<:> c:ccccc:. cc^ c -d C '^^"C C^C'C CC^ C CC *:ccc<o- CCCCC C €C^ CC CÍCCf c. C" 5^S2£-8£ ír#f C-S- SS£c C CCC C C C €C\
C
c
<
r
;

:

'.<

d

;

:

<

í'

-

l

:;

*Vrí?

f

?

S^COC'C

O.CCCC

C €C

www.portalguarani.com

f

II

^

www.portalguarani.com

www.portalguarani.com

'

www.portalguarani.com

I
DE LA

LENGUA GUARANÍ
<J.

MAS BIEN

TUPI)

POR EL

(Xidonio

ftui*

Tlloutotja.
3«J

PARTE SEGUNDA

GUARANÍ

TESORO (Ó TUPI)

ESPAÑOL.

www.portalguarani.com

www.portalguarani.com

(ARTE, VOCABULARIO Y TESORO)

LENGUA TUPI Ó GUARANÍ

Natural de Lima, Misionario en

panema

la antigua reducción de Loreto, junto al rio Paranádel Brasil, Superior en otras, y Bector del Colegio de Asunpcion, etc.

NUEVA EDICIÓN
DIFERENTE.

:

MAS CORRECTA Y ESMERADA QUE XA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO

VIENA.
FAESY Y FRICK
27

PARÍS.
MAISONNEUVE Y
25

C IA
25.

GRABEN

27

QUAI VOLTAIRE

1876.

www.portalguarani.com

\

www.portalguarani.com

ADVEETENCIAS
PARA LA INTELIGENCIA DESTA SEGUNDA PARTE.

1

Jjjl

fundamento desta lengua son partículas, que muchas
o enteras, o

dellas

por

sino significan; pero compuestas con otras,

partidas (porque

muchas

las cortan
,

en composición) hazen vozes significativas ; a cuya causa

no ay verbo fixo

porque

se

componen

destas partículas o nombres con

otras; ut A, ere, o, ya,

fía,

pee, o; ó con

pronombres Che, nde,
mo,
e.

etc., v. g.

Ñemboé

se

compone de

tres partículas, Se,

El

fíe

es reciproco,
;

mo

partícula activa; e destreza: y todo junto dize ^adestrarse"

y nosotros in-

terpretamos ^aprender"

:

pero indeterminaté, porque no nota persona; pero

poniendo

A

se

haze verbo; Afíemboé,

Yo aprendo. Esto

supuesto,

para
y
ir

hallar lo que busco, he de quitar las partículas dichas A, ere,

o, etc.,

a

lo fixo.

Como

si

digo

Oromboé, buscaré rabo é; Ahayhú, buscaré Haíhú.
conjugados con pronombres, es
lo

2

En

los verbos neutros,
etc.
fíe,

mismo, ut

Che caneo, buscaré Caneo,
3

Mo, mbo, ña, ya,

ye, ñy, yi, no, no, ro, ñu,

yu son

partículas

de composición, que anteceden a la dicción.* Todas estas se han de quitar,

buscando

lo

fixo; tó

Amona, hazer

correr, buscaré fía; y assi de las demás.

Advirtiendo, que muchas destas partículas están asidas a algunas dicciones,

de manera que sin
dicción,

ellas

nunca
per

la dicción vale; y assi se

ponen con

la

misma
mbed,

como parte

della,

modwm

unius; ut

Amombeú, Yo
es

digo;

nunca dize nada ; y

assi se

ha de buscar mombeú. Lo mismo

en las demás

partículas: en las quales todas se ha procurado poner toda la claridad possible,

con requires en donde podia aver duda.

www.portalguarani.com
T2SE9

ADVERTENCIAS.
4

La H

es relativo

de

los

nombres que tienen R, T, H, ut Teté, cuerpo;

hase de ocurrir a la T, advirtiendo, que muchos nombres tienen
luto y relativo, o que el absoluto en

Upor

abso-

T

no

es

muy

conocido: busquese en la
es

H;

ut

Hapó,

raiz, no

es

conocido: Tapó.

Haquá, punta, no

cono-

cido: Taquá. 5

Muchas partículas

sin

mudar

letra significan diversas cosas

:

ponense

a parte con lo que les corresponde, 6 Ponese la

por evitar confusión, con

sus números.

Y

vocal narigal, y gutural, juntas, y tras dellas la

Y

consonante.
7

Muchos

verbos, y nombres,

acaban en consonante

;

la,

qual en

el recto

no

es

muy

conocida,, y el conocerla es

muy

necessario,

para jugar

del verbo.

Ponense

estas letras finales consonantes entre dos puntos,* a las quales se

sigue a, siempre breve, ut Túb, padre,

Tuba.
otras:

8 Algunos vocablos serán

mas usados en unas partes que en

ponense todos

los

que hemos podido alcangar, porque no se haga nuevo al
el

que oye en una parte
9

vocablo que en otra no oyó.

Toda

esta lengua está llena de figuras, y metáforas, que los
ve'n

muy

versados en ella se

mucha,s vezes atajados, por no caer fácilmente en la

traslación, o metáfora, y assi se
dellas.
el

ha procurado todo

lo possible

poner

el

uso

De donde

saldrá no juzgar fácilmente por no lengua, o por no usado

vocablo que no se .entiende.

10 Por la misma razón podrá ser que queriendo averiguar algún vocablo
con
los

mismos naturales (simplemente)

lo

estrañen: pero dicho con sus cir-

cunstancias, y aun con su donayre ("que todo es menester) lo entiendan, y

conozcan por

muy

elegante,

como frequent emente passa.

11 Adviértase para las etimologías la regla de!
la silaba narigal

AIíTE, que muchas

vezes

comunica su pronunciación a

la antecedente, y consequente,

con que se hazen incógnitos vocablos

muy

conocidos: porque como de su

*

El segundo punto

será, en esta edición,

muchas veces

substituido

por una coma.

www.portalguarani.com

ADVERTENCIAS.
naturaleza no tienen narigal, y después la toman, hazense estraños; ut Añypirü se compone de ypl,
principio, y de
ríí,

poner. Este rü comunica su

narigal a las vocales antecedentes.

12 Para

los requives se note

que

si leo Pohetíí, oler la el

mano

(

V. Pó),

he de buscar Pó, en su numero: y este hallado, en

buscaré, Pohetu, etc.
rasgillo
'

13 El accento largo solamente se nota con
silaba larga.

este

sobre la

14 Toda pronunciación gutural, que se nota con esta señal házia arriba
", es

larga siempre, ut

ítí,

basura; y assi se ha de pronunciar siempre con

accento largo.

Lo mismo

es la

pronunciación gutural, y narigal, simul, cuya

nota

es esta

~ que se pone

sobre la y, en que siempre concurren estas pronun-

ciaciones. Esto se advierte

por evitar

las virgulillas

en estos accentos.

15

La pronunciación

narigal se nota con esta figura " házia abaxo; la

qual se pone donde

es necessario.

Esta pronunciación discurre por todas
es

las

vocales, y varía su accento.

Donde

grave se pone una virgula assz
tuviere esta virgula se
el

^

que

nota pronunciación grave, ut Tupa.

Donde no

ha de

pronunciar breve. Véase

el

Preludio que ponemos en
los

ARTE.
gerundio.

16 Las terminaciones de

gerundios son muchas, y assi se ponen tras

sus verbos, y sus verbales; v. g. Ayucá, yo

mato

:

Bo

es

Hára

es

verbal; y assi en los demás.

17

Para mas explicación de

la lengua, se
„c. d. u

ponen

las deducciones,
el

que

no servirán de poca ayuda.

La

que se ponen tras

nombre dizen

^Compuesto de u

etc.

18 También se ponen

los relativos,

y recíprocos.

La Y

y

H son relativos.

La O

y Gru son recíprocos.*

*

Otras

Advertencias mas para

la

SEGUNDA PABTE se encuentran enlapág. 1 y 2 de la PRIMERA varios capítulos del ARTE o gramática del propio autor.

buena inteligencia de esta y en

www.portalguarani.com

www.portalguarani.com

PARTE SEGUNDA.
TESORO.
En composición, coger, 1 A. r, imitar, Ahecoá, cojole el ser, imitóle (bo hára). Chereco á, me imita. Ajuängaipa á, imitóle en el pecado. Ahecó marängatu k, imitóle en la virtud. Ayéecó á ruca aheupé, hagole que me imite. Jesu Christo N. Y. ñänderemieco árá'ma, Jesu Christo N. S. es a qicien hemos de imitar. Cheroí á, hame cogido el frió. Cheñembiahíiá, hame cogido la hambre. Chepítu. á, cogióme la noche. I api
:

dola.

Y

á bobóg,

l.

y

á rurú, raíz

comestible, qualquiera, que de gruessa
sale de la tierra.
la cabega.

Cheretobape k, lobanillo del rostro. Cheapicücü k, de

Yápepo
k,

k,

la barriga de

la olla. Yetí k, el grossor
ta.

Tatapíi
k,

yape
raij

de la patapedago de carbón. Mbuguacú chepan redondo. Y á

rarno, está tierno.

ya está mi hijo grande. Y á quíY á quí rucú, está

tepe cheí ítu
•cogió el viento.

á,

en medio del rio me Cheropehíiá, cogióme

el sueño.

Peneo á ne peqérämoné,

cogeraos la muerte durmiendo. Clie •aquí á, hame cogido la pereza. Ayáyüá, enlagar coger por el cuello.
,

Ayápoá,

cogerle

por

las

manos. Aña-

cängá, por la cabega. Ayéayuá, abracar el pescuego para, calentarse con los bragos el friolego. 2 A, En composición, cabega, fruto, grano de fruta nacido, hinchagon, corpórea cosa, pedago de hierro, entidad, etc. Che ápiré, el pellejo de mi cabega. Taiacúa pire, pellejo de la cabega del puerco. AyapichT, traer la

mano por
él

la cabega.

Ayápiróg, deso-

grande. Ay ambogua, descalabrar persona, abollar olla de hierro, etc., o quebrar cántaro, o calabago de agua. Yyapimboguapí descalabrado [V. Api, n. 1. 2. 3.]. 3 A, iSíota de la primera persona con los verbos; ut Amboé, yo enseño. 4 A, En composición, torcer, bolver, tronchar. Ahünibí k, deslomarle. Ayeumbíá, deslómeme. Ayéá, desconcertarse miembro. Amboyéá, hazerle desconcertar, tronchar. Ibapa á, rama torcida que sirve de rastro para el que vá sin camino por el monte. Arabo! bapa á, torcer rama a si. A yblrá racanga k, torcer gajos de arboles. Ayécänga, tróncheme el huesso. 5 A\ m, Estada en pié. Cheä, mi estada assi. Aä, yo estoy. Pe oa, alli
,

está. Guiama (supino). Ambara, l. ; y tomase por desollar miembro genital. Ereyeapiró pan- oabae, el que está. Ambába, el lugar ga? haste provocado a polución f donde está. Na ami, no estoy en pié. Ayeaití, llamar con la cabega, o hazer Aa bote, l. A ä note, estar quedo. Amesura. Taruma k, granojde azeituna. mbapí cotí, cuesta arriba. Ambapi Ib ira k, fruto de árbol. íbíra yábae, cotí ay eupí, subí cuesta arriba. Amo árbol frutifero. Yá catúbae, que tiene aa, levantarlo en pié. Chanicó aa, mucho fruto. Yátíaro, fruto sazonado. eccesto. Aämí, idem. Gui a mimo, l.

llar la cabega

Ayáquítí, refregar la fruta limpian3

gui
3 Y.

ama

(gerundio).

Cherenoä,

y

J

www.portalguarani.com

tieneme

en pié.

Henoa

(relativo).

Guenoa (reciproco). Ybírá amoi henoämbárämo, arrímele un palo que
le tenga en pié. Anoaä, yo lo tengo en pié.Q\ienoéLYÁmonáokri,sustentandole

en pié no se cae. Oándíba aipó, es cosa que siempre está levantada.
6 A, En composición, entero, todo sin partir: lo mismo que Nám', I. Guetébo. Oábobé ebequabó, vacíalo todo. Yepeá oábo arú, traigo un trogo de
leña. Abati ayi

cbébe, luego que me amaneció el usode la razón. Cbearaquaá oaey porombocú cbébe cbe angaipá cobae rebé r ndaei, antes de tener uso de razón no tuve esto por pecado. Opacatu rebé cheñee oá, todos oyeron lo que dixe. Yñee cberebéndoári, no vino a mí
noticia lo que dixo. Cbeñé'engay oa becé, comprehendiole mi maldición»

Toa mburú becé Tupa ñeengaí
pa ñemóíro ay, cayga sobre
dición de Dios.
caí en delito, y

l.

él la

Tumal-

oábo arú, traigo

el

grano de maiz entero sin moler. Coó pecengue oábobé, pedago entero de carne. Ndayépeá oábo ruguái arú,
traigo leña raxada. Oábo ymocb'ngi, tragólo entero. ííderembiá oábo tererú, lo que cogieres no lo partas,
traelo entero.
7 A. r, En composición, muchoCbe arucü ehebóya relié, tengo muchos vassallos. Oarucúcbembaé, ¿.Chearucú chembaé rebé, abundo en bienes. Oarucú cheróga, es muy capaz mi casa. Cberóg pó oarucú, abunda mi catengo sa. Oarucú cata cbé araquaá
,

Aá angaipabapípe, en pecado. Taarí mé angaipába pipé, deseo no caer en pecado. Tupa cbeyára eipotari mé angaipá pipé cbéa, Dios mió no permitas que yo caiga en pecado. Afíangá ó gueroá anguéraguetame, el demonioarrebata las almas para el infierno. Yaguareté cbe reroá, echóme la garra el tigre. Guírácarú ynambú ogueroá, el halcón arrebató la perdiz. Ndacb eaqui ári, no soy floxo. Tecóaqui boacbebe, l.Che&qm&.hame cogido la pereza. Teco marangatú rebe cheaquiá cbebe, fáltame el aliento para la
virtud. Tiaqui arimé teco marangatú no afloxeis en la virtud. Hoacatú cbeára quaáhápe, comprehendolo.m&o acatui cheára quaábápe, no lo comprehendo. Tupa recóya ndo áriñan dearaquaápe, no podemos comprehender a Dios. Hupicatú cbe-

grande entendimiento.
8 A.
r,

peeme,

Caida, nacimiento, embar-

carse, salir bien o

mal

lo

que

se haze,

o dize, suceder a proposito, ó fuera del, rematado, ladear. Aa, yo nazco, o caygo, me embarco, etc. Gui ábö (supino). Oábae, oabára, el que nace. Aa
guitúpa, estoy caído. Aa gui ybí píapibo, iropegar cayendo. Aa gui ye aquí cuera pábo, caer mirando házia tras. Aabíbi, estoy a pique de caer.

ropebíiá, con razón

me duermo. Oa

Chemboabibí, por poco me derriba. becé, caer sobre ello, o en lo que dudava. Aa ndeyaguépipé, caygo en lo que dizes. Aáoacamo, caer de cabega. Aarípicó cbepa ? Caygome por ventura? Aaricé, por poco me caygo. Oa arete Jueves pipe, la fiesta cae en jueves. Oa ípí amo cbe araquaá

catú porabei, salió bien la música. Ndoá catúy, no salió bien. Guecapucáy á cbebe, cogióme el grito, ó voz. O a cata cheremimbotára, sucedióme bien. jSídoacatúy cheremimoa, no sucedió cómo pensé. O a catú che e ha-

Aa

gúera, pareció bien lo que dixe, vino a proposito. Poroacá yepí ndo acatüy, no es a proposito tanto reñir. Mará y e ndo acatúy, no vino bien lo que dixo. Oa catú y yáó bece, dizele bien el vestido. O a catú checarú, comido he bien, a gusto. Caguy üu á,

4

4

v.

www.portalguarani.com

assentarse las hezes. Cheñé'mbiahií á ramo taú che rembiucá, en viniéndome la gana comeré. Aa ndepípé,
ción.

Coáraguibé áracañy bahembápebé,.
de aqui al dia del juizio. Che ara cañy ichugui, olvídeme del. Che ara cañy, he perdido el juizio, o la cuenta del tiempo. Che acafíy guitecóbo, ando sinjuyzio. Na che áracañymi,. no he perdido el juyzio. Ambo arariba,

embarcaréme contigo en tu embarcaAa catú hecó pipé, hallóme bien
con
síes

costumbres. Aa ramo hai huya le empiego a amar. Nda arií yecoacú rehé, no me amaño a ayunar. Nda ári chehó pipé, no acabo de determinar si iré. Aa cutü gui tupa, estoy rematado. Oa eatü che hai húpa, estoy perdido por su amor. Oa
barí,

cañy, aturdile. Che moára cañy tol. Che ara cañy cheroríbamo, ando loco de contento. Che apíhagué

chemoacañy, aturdióme

el golpe.

A-

ñémo acañy guiama Tupa rembiapó

el catü Tupa ñande raí húpa omanomo, rehé gui ye 69a recóbo, pierdo las cosasde rematado de amor murió Dios por juyzio en la consideración de

Oa catü oñé'moy romo, está divinas. Mbaé poromondiy áracañy rematado de enojo. Oa catúpe angai- renon dé guara; na ymombeü pira no son decibles las cosas espá, estáis sumerjidos en vicios. Ambóá, ruguái, hazer caer, y hazer parir, y partear. pantosas que han de preceder al dia juyzio. Ara catupiri, buen tiempo. Amboá cherecópípé, hagole que me del imite. Aguíra mboá, enlagar aves. A- Ara coe ya, en amaneciendo. Ara oyá r pirá mboá, pescar con red, o gargos. abre el dia. Ara coemámo, en amaAyeroá eteí, caerse de su estado. A- neciendo. Ara caingatú, alegre tiempo. mbopiyéro á, hazer concabo. Overo Amocaíngatú ara, passo el tiempo
nosotros.

á ibi ata, ladéase la pared.

Aa

catü

hecé hechagiré, reconocer con la vista. Tayátapí guacú tey toare y mbe
;

mbae ral amo cheratápe, quiero hazer fuego, quigá dará Dios algo que comer. 9 A. r, Dia, tiempo, edad, vez, siglo, claridad, mundo, entendimiento,

bien alegremente. Che ara aruoacai teí to riba pipé, passo mi vida en placeres. Ara 90o guaba, tiempo de carne. Ara coó guabey, tiempo no de carne. Ara 9ayubí, dia turbio, l. Ara 9aí y ubi. Che ara 9ai yü, l. Che ara 9ayü, estoy amodorrido. Che mbo 9a!
ara, el tiempo

juizio. Cheá,

l.

Ara, mi dia,

mi vez yü
do.

me

tiene

amodorri-

Ara e9ayngatü, dia alegre. Ara po. Araacü, tiempo, dia caliente. Ara henoi mbira, l. Haangimbira, l. Araquaáhábabi,_p?a£o, dia señalado. Ara ai, mal tiempo, y dia. Aaracá guitecóbo, passo el tiempo. Ara aci, dia, y mombohapi, /. Ara mbohapi l' tiempo calamitoso. Ara aguí yei, dia, haba (añadido), el tercero dia. Aray a, tiempo oportuno. Ara amánda Ibíyára, Árayácatu, l. Árayáetey, todo el dia, lluvioso. Ara amángí yára, lo mismo. siempre. Arayapura, tiempo mentiroAra amáhey, tiempo que no llueve. so. Arayo aquicué, l. Arayöupibé, L Ara acuí catú, l. Tiningatü. seco. Ara Árarurí l. Árayoehebé bebé, dias amboaépe, en otro tiempo. Ara apuá, continuados tiempo continuo. Aramundo redondo. Ara apuáhá, redon- yeco acú, dia de ayuno. Ara yéquaá, dez del mundo. Ara oatá, l. Oguatá, dia claro. Arayeré, la redondez del falta tiempo. Ara atú, dia, tiempo mundo. Arayopirü pirü, l. Ara amo corlo, breve. Ara cangatü, tiempo se- amo, l. Ara ñopaupaü, dias interpo-^ PorabiquI co. Ara apipaba, l. áracañy, dia del lados. Ara máratequába, l. juizio. Quíegui áracañy mbápe, l. rerequába, dia de trabajo. Ara mano
(y. o).

A

catupírl,

buen dia, y tiem-

,

,

,

5

www.portalguarani.com

m
hába,
l. Árateoruhába, Z.Ára teo bá' hembába, dia de la muerte. Ara mä

ratequábeyma,

/.

Areté, dia de fiesta

Arambaé ííemo ñangatuhába, año
tiempo fértil. po de sementera. oñemiíi tymiraé

Ara mbaetymbába, tiem-

árapípé acé que tiempo se suele sembrar f Ara mboyaóca, hora del dia. Ara mboyaóca mocoy pipé quarací ruyi, so7i las dos. Ara pane, dia aciago. Ara papá, dia final. Ara porabíqulhá, dia de labor. Ara rnobe, de dia, con sol. Arámo pi tunámobé, de dia y de noche. Arámo, de dia,, siendo de dia en el dia. Arañaba, ÁrayáÁrame me, bí Árañabio, Árañabíá
?

Mbaé

En

,

tiempo nublado. Arlpl, l. Árayyípibae, el primer dia o tiempo de los siglos. Ara chehohába nobahemi, no ha Hegado el tiempo de mi partida. Ndeí ara ránge, de va que llegue el tiempo y ocasión. Ndeí árachébe, aun no tengo edad. Obahe í mache árachébe, ya llegó mi vez, mi dia, mi plago. Che árabí obáhe chébe, llegó mi dia señalado. Y rundí árabí oy meñande y ecocú háguáma, quatro tiempos ay para ayunar. Ey ey I í áragui, apártate de la luz. Ara ndoiquíey checotlpe, l. Ndoitípí peí ara checotípe, no entra luz, ó claridad en mi aposento. Embo áracatú chébe eyi y I íta,

todos los dias. Árañanderecó cuerari yérurebába, dia de la cuenta. Ara ñemoñanglpl, quando se formó el mundo. Ara ñemo porombucú, dilatarse el tiempo. Ara oyeréñe, trocarsehan los tiempos. Ara orí catü, dia alegre. Ara opucá, aire el tiempo. Ara oquabímá, passose el tiempo. Ara papaba, l. Ara apipaba, fin del mundo. Ara paü, intervalo del tiempo. Arapetey, liae amboaémbíterupí, l. Hagué rupí, dia y medio. Ara pítu, tiempo obscuro. Ara poro moplnl, tiempo, mundo engañoso. Ara pucü, verano, y dia largo. Ara quaá, entendimiento, capacidad, domar. Chea-

I

hazme luz. Embo I tlplpé ara checotípe, idem. Ycábá quá ara ñande \\eg\i\, corriendo senos passa el tiempo. Oñemoíma acé ara andubey oquápa, embejecese el hombre sin sentir. Aiporü catü ara, usó bien del
apártate,

tiempo Ara,ndu,entend¿miento juizio.
. ,

Yárandü íma cheral, ya tiene juizio mi hijo. Che árandú, tengo buena capacidad. Añeanducatu. mbaerehé, consideró bien las cosas. Araánduymbaé, el que no tiene capacidad, etc.

Mbobi 1. bl ara picó yarecó yací árarebé picó ñaí? quantos son

Mbo
del

'i

mes?
:

raquaá, tengo entendimiento. quaá cabayu, está domado el cavallo. Ña che araquaábi, no se los dias. A-

Y

yára-

10 A. r, Sobre Che ári, sobre mi; che árámo idem.Yársucao &mo"i,puselo encima. Y árámo, por la superficie. Cheplá árámo í ahalhü, amolé super,

raquaáby mbápe,
erdo.

sin juizio sin acuhábil.

ficialmente.

Cheplaarámo

í

añé'momí

Yya raquaapára,
bestias.

Ambo

beü, confesseme mal. Pepla árámo

amad a Imeque Tupa Omboerire yyá a- Dios de veras. Yñángaipabae oplá y domar quaábae, l. Oacariré yyáquaábae, árámoí note ogue robia tecóaci api corregido, enmendado. Nde áraquaa- rey, los malos creen superficialmente teque ñandú, ten juizio. Yyáraquaá los tormentos eternos. V. Pía, n. 2. Oyoá oycó, estar unos sobre otros. amboyehü, habilitarlo. Che Araquaábi, bolver en si. Amboaraquaabl, ha- Ndiyóári, no están unos sobre otros.
áraquaá, corregir hombres, enseñar,

tapehalhü,

zerlo bolver en si. Araroí, tiempo de frió. Aratecó ací rereqüara, tiempo

Tupa ñemoyro

cheáriíá ndaipotári,

enfermo y calamitoso. Ara timbó,
6

no quiero que caiga sobre mi la ira de Dios. Amboyóayóá, poner uno
G
Y.

www.portalguarani.com

ABA
sobre otro. Oñembo yoá eteí cherembiapó, va muy adelante mi obra.

xarle crecer

el cabello.

Ayéábog,

pe-

Cherecó ací ofíemboyóá chébe,

ali-

larse los cabellos. Añemoatí, encanecer. Yñatibae, cano. Ayéabetá, cerce-

méntame mis trabajos, 6 enfermedad. narse el cabello. Ayeabiú, espulgarse. Amboyoá y apura, componer men- Yyabequí equí irámo herüri, traxolo
tiras.

Amboyoá cheñecengá, hablé mucho. Amoñernboyoá alié yrabaerehé, hago que vaya su hazienda en aumento. Amboyoaraí mbaé, abrumar, poner sin orden. Oreyóáyoá, estamos unos sobre otros. Ayeruréyoá yoá, pedir muchas vezes. Ahepíbee yoá, pagar doblado. V. Pía. n. 2. 11 A. b. Cabello de la cabega. Che no á, mi cabello (y. o.). Nache ábi, tengo cabello. Abací, cabello corto. AfíemboAyeací, hazerse el cabello. yeací ucá, hazerse quitar el cabello. Abachaí, cabello crespo. Aba yépoóy, desgreñado cabello. Abayü, rubio.

de los cabellos. Atírá, copete.

Añembo

apítá, enrubiarse. Yyácátüa cotí abequíi, tirar al pelo. Yyacatúa beynogotí, al repelo. 1 Aa, En composición grande cosa de grano. Tobapé aá, lobanillo. Apicü aá, de la cabega. Tünga quí raá, uvas nigua gruessa. Ubá aquíraá gruessas. Oñembo api aá, criar granos en la cabega. 2 Aa, En composición, pequeño, ruin. Cunumiáa, niño pequeño. Chere támáa, pueblecillo. Oyí ñipó aa,
,
I

j

I

estará aigo
_

cido

.

Áándetey En ninguna manera. Amboyü cheá, l. Añémboayü, enru- Aándetey nda chehocen, no quiero manera. Aa ni, no. liarse. Che acáng yübáy, estoy muy ir en ninguna Aánicétamo, rubio. Aba na, espesso cabello. Abana Aánieéne, no sera assi. no mey, l. Abecacáng, l. Poca, ralo ca- ojala no sea. Aani' aé ychupé, en ninguna manera. bello. Añáropua,Z. Abebó, Z.Abíbí, l. consentí. Aaníy, diga que Atírábíbí, cabellos erizados. Cheabe- Aani érámo yepé, aunque boroíguy.Cheábíby.Cheafíäropuä, too. Aani yépé, Z. Aani aubé, en erizanseme los cabellos. Abapererá, ninguna manera, ^Aanínä,^ Z^ Nanga, rae ? 1. cabellos de negro. Abapichäy, crespo. no cierto. Aanípia có emona Ambo apicháí, enrizar, encrespar. Nda hupiguarapicó rae? too fué assi? paAbatí, Z.Atí, l. Atínga, canas. Tendíbá Aani ae chepí, digo que no. Aaní pues no^ te diabatí, canas de la barba. Che acáng có che ae ndébe rae? tiroeté, en ninguna tíngáy, estoy todo cano. Añemo ati, xe que no? Aaní encanezco. Añemo ati'mbará, estoy manera. Aánymé, no sea assi, l. Anieentrecano. Che atímbá, estoy todolmé.
¡
\

!

\

I

I

i

\

I

|

i

j

i

cano.

Abebó gua^ú, greñas. Añembo
ir

,

con ligereza. Aby yabíquípíra, cabello peinado, ó espulgado. Ayeabiquí, yo me espulgo, ó peino. Ayabíqúí, peinar a otro, y tratar del en buena, 6 mala parte. Abymboyáogi pira, l. Tetoba pípeá,

ábebó guihobo,

A ante B. Aba, Hombre, persona.
belloso.

Aba

,

.

abiyu,

A

j

aybí, vil. Aba a¿igatura, honrado, gentilhombre, hermoso. Aba aquí, floxo. Aba aquí hechag aguí-

Aba

yéy, los amugerados de bienparecer son para poco. Abáberamí chebe, pira, cabello partido. Abatí, rubio, persona parece. Aba cünümí eco, vermejo. Abü, negro. Abucü, largo, aniñado. Aba cuña eco, amugerado. Aba eco y cabellera. Abucú, erizado. Añembo Aba eco poráng, venturoso. diábucú, erizarse. Acúy, caerse el pelo. porangatú pía nderaemá, ó que Anambí, aladar. Amboabucú, de- choso eres! Abaéy, hombre plebeyo.
\ \
\

j

\

j

7

7 v.

1

www.portalguarani.com

M
ABA
Abá
eté, valiente,

ABAE
esto ?

Aba ñemoña pende ? de que mimbotára apocé, voluntarioso. Aba nación eres? Abápe? quien? Abápe guara, verídico. Aba hupi Tupa? quien es Dios. Abápe ndahohupicatú mbae mombegüara, abonado testigo. rícé amo ? quien no se olgará. Abápe Abaí, hombrecillo. Aba ñemonííän- oyéquaábucá íbíráí yárucuupe?^?'^
honrado. Aba guegatúbae, bien nacido, y bien formaAba ñemocañy, perdido, desbaratado. Aba oye ehé tequarupé ohepi catúbae, agradecido. Aba óyéupé máránga tuliába mboyebí catuharey, hombre ingrato. Aba porú, comedor de carne humana. Abáramo onemodo.
se denunció al juez. Abápiaché ? quien soy yo? Abápia aú nde? quien eres tu ? Abápiripe creyü ? a quien vienes ? Abáreheguára pende? de que vando, Religión, parcialidad eres? Abárehépicbé haé; aiquaacatú, bien sé por quien lo digo. Abáupé guarama pan-

nä Tupa tayra, hizose hombre el Hijo ga? Para quien? Abáupé guáramá de Dios. Aba rechág marangatú, héra, no sé para quien? Abáupé pahombre de buen parecer. Aba recó, nga yñángaypábae obóné? a quien humanidad. Aba recó rerequára, ¿orn- se acogerán los malos? Nda becbági are humano. Aba roo, carne humana. aba, no he visto a nadie? Aba bétáAba ruí, hombre de burla, y pacifico. mo panga? pues avia de aver mas Ambo aba, hazerle hombre, reduzirle gente, scilicet, no. 3 Aba 3Iucho. Aobabá amee, a buenas costumbres. Ambo abaé aumucha ropa le di. Ara aba aycó ypíbí, fingir que no le conoce. Chanicó aba, l. Chapicó aba, Ecce homo. Abá- ri, muchos dias estuve con él. ramo pendecoháyá catú quepeicobé, Abaeté, Feo, torpe, bravo, terrible, vivid como hombres. Na aba recó ru- cruel, espantoso, difiadtad. Cbebaeté, guay nderecó, no es ser de hombre soy fiero. Yyabaeté nacbe abaetéy, el tuyo. Abaaybi oycopucü oné'moal. nadie abaeté rüguáy, no soy fiero* ty roeyma, los hombres baxos viven Abaetéhá, fiereza, crueldad. Cuña mucho, no enferman; porque están rechacabé peabaeté, poneos serios hechos a la miseria. Coó recó ¿remon- en viendo mugeres. Curucú acé abadé Aba recó mbóybo, l. Coó recó eté haba anangupé, gran defensa es ereyoguá; Aba recó oca,?. Erehecoá la Cruz contra el demonio. Mbaeacoó; Aba recógui epóybo, has dexa- baeté, cosa cruel. Angaipá abaeté, do el ser de hombre por el de bestias. enorme pecado. Clierechagabaeté, Coó rehé ereyeecoá, has trocado el soy fiero a la vista. Yyabaeté catú, ser de hombre por el de bestias. Aba muy fiero. Mbaé y yábaeté catú añána emona ruguáy, l. Acéna ernoná rétama, cosa horrible es el infierno. rugüáy, el hombre ó la persona no Oabaetébápe ornan ó, murió espantovive assi. samente. Ndehoré árá abaeté cbébe, 2 Aba, Lo mismo que quis, l. qui. quando me dexas solo, el mismo dia Aba amo panga? Quien avia de ser? me causa temor. Ambo abaeté, haAba béramí oyápo, alguno me parece zerle fiero, dificultarlo. Ambo abaeté que lo hizo. Aba chembou hápe ayü, cherecó marangatú ranguéra angaivengo departe de otro. Abaé mbae, pabapípé, afear su vida con pecados. cosa agena. Aba amope pee? quien Añémboabaeté béyépí, ir de mal en de vosotros ? Aba mbae amopae? cuyo peor en vicios. Ambo abaeté teí teco avia de ser? Aba mbae hera? no sé marangatú, hazer dificultosa la vircuyo es. Aba mbae picó ? cuyo es tud. Tupa fíándequáytába ymboayé
,

;

8

8 v.

www.portalguarani.com

ABAE
liyabaetei,
ir los
>-a

ABAR
Abaí. b, Estrañar, dificultad, trabajo, pena, enfado (yyá: o.). Che abaí ychupé, soyle penoso. Mendára yo aíhúbey recó yíabaí, trabajosa vida es la de los casados, que no se aman. Yyábaí chehó, es dificultosa

no es dificultoso el cummandamientos de Dios. Né'e-

abaeté, torpes palabras. Cherecó

,aeté, tengo terrible proceder. Afíeboecó abaeté, hagome terrible. Oa-

leté
;,

hápe Tupa oüne aracafííramo-

mi ida. Yyábaí catü, muy dificultoso. Ndiyábáy bi Tápáupé mbae opacatú curimeíy mocafíi hágüámá, no es disoy tenido por bravo. Ayy ficultoso a Dios destruir en un punto copí che, Daeteog, perdile el miedo. Che piá todas las cosas. Yyábaí ey hápe, faaaeté, tengo bascas. Cbembopíá a- cilmente. Yyábaí ramo chererecó epé, ieté, hazeme tener bascas. Ombopíá tienesme por intratable, estraño, dijaeté angaipá, causa bascas el pe- ficultoso. Nandeyábaytárámo rügüáy ído. Aro abaeté, temóle, rehusóle. ndorohübi, no por estrañarte no te roguero abaeté rehusóte. Ndaro visito. Ombae yyabaybetéramo chejaetéy, no lo rehuso. Aro abaetee- rerecó, bravamente me tiene por
con gran terribilidad vendrá Dios dia del juizio. Ayé echaucá abae:ne, mostrar eme fiero. Yyábaeté he,

me

añeé'y chupé, habíale sin rezelo, 'revidamente. Cherero abaeté téí, •meme sin causa. Ndaro abaetéy

estraño.

Ambo

abaí, rehusar la cosa,

estrañarla.

Chembo

abaí epé, rehu-

;amo, no le temiera. Abaeterecó [c. d. abaeté, y recó], bominacion, fiereza. Che abaeté re- baí yopará, cosa que no carece de dificultad. Ymboyábaitabeyme, no es3, soy malo, abominable (yyá: o.), yábaeterecó eteí, muy abominable. trañandole. Abaré [c. d. aba, hombre, y ré, yábaeterecó, abominar (bo hára). yéabaete recó, aburrirse. Ambo diverso], Sacerdote.Che abaré, yo soy baeterecó, hazer que lo abominen. Sacerdote, y mi Cura (yyá. o.). Nache .mbo abaeterecó nderecó angaipá, abaréy, no tengo Cura. Nache abaré homino tu mala vida. Oro abaete- rügüáy, no soy Sacerdote. Che nde ?có, te aborrezco. Tupa remímboa- abaré, yo soy tu Cura. Abaré aba aeterecó; afíangá oháyhú, a los que arífíángarequára, Cura. Abaréguacü, Obispo Prelado. Abaréramo amoí h'os aborrece, ama el demonio. Cheaaeté recó te!, sin causa me aborre- ngó , ordenar de Sacerdote. Abaré recohá, Sacerdocio. Abaré guecó ?. Chéy yábaeterecórámo paé ? esso uera si yo le aborreciera. Añembo mhopócatuhára, Sacerdote que cumbaete recóucá, hagome aborrecer. ple bien con su oficio. Pal abaré o•yábaeterecó amo paé ace guembiá ñemboabaré ipirámo oñé'mné'egabí iü ? como puede el hombre aborre- Tupa upé apirey cuña rehécíey haer lo que ama? 1. Máránüngapa áce guáma relié, los Sacerdotes, quando uembiaihü oyabaeterecó raene ? A- se ordenan, hazen voto de castidad. Abaré recó raangába ndogüebi ya3 abaeté recó, aborrezcole. Cherero baete recó, aborréceme. Abápendi- ngagui, ómanorámoyepé, el carácábaete recóycé árno ? quien no lo ter no se pierde. Abaré Tupa recóbiborrecerá? Abapéndoguero abaeté ára íbípe, el Sacerdote está en lugar ecoi chebee amo, quien no lo abo- de Dios. Abaré opópe oguerecó angaipába gui poropeá, tiene facultad recerá.
:

Ambo yá baí teí mbaé yyápocereymámo, dificulta la cosa, por no tener gana de hazerla. Mbaeyyásasme.

,

9 v.

www.portalguarani.com

r
ABAT
de absolver. Abaré omissáramo

ABI
mbures.

Yabati ay iramo íbá, está la yapérendagüepe omoí Tupa Jesu- fruta en leche.Costumbre ser antiguo, 1 Abe Christo reté, consagra el Sacerdote. modo de proceder. Na nde abe rtigüay Abaré eí, Sacerdote simple.
,

,

Abatí, Maíz. Y. Há. n. 3. Abatí ába,Z.Abati ambotá, cabello de rnaiz.

bre.

picó ereyü, vienes trocado. Cbe recó abe arecó bíterí, conservo mi costumNacherecó abe rügüäy arecó, no

Abatíale, salir la magorca. Abatí ayí, grano de rnaiz. Abatí apeyú, maíz sagonado. Abatí apecué, hoja demaiz. Abatí apyta, manojo de rnaiz. Abatí ata, rnaiz duro. Tätäey, blando. Abatí cabellos blancos de rnaiz. Abatí ati', cagúi, vino de rnaiz. Abatí cuí, harina de rnaiz. Abatí cuí apatayí, l. Abatí iuú,masa de rnaiz. Abatí curé, l.
l. Pindó curé, frangollo. Abatí curé míní, lo que sale segunda vez, l. Abatí cure.Abatí ycuupi, mascado para chicha. Abatí chayré, colorado. Abatí hará píabí, de espiga

estoy como solía. El enfermo estar sano, ó el que siempre esfava sano caer enfermo, ó el que era bueno hazerse malo, ó al contrario todo se dize con esta partícula. iSía cberecó abé rügüäy guitecóbo, no ando como
,

sblia.

Míndo

curé,

Nderecó abe rupí que eycó, no no degeneres, etc. 2 Abé, También lo mismo que bé, aben ó. Cbe abé, yo también. 3 Abé, Desta manera, señalando. Abé tererü, traelo desta manera.
desdigas,
;

chica. Abatíí,

caña de

rnaiz.

Abatí

Abeno [c. d. abé, y no]. Che abeno, yo también. Emona abé nängano, assi ciertamente de la misma manera.
es ydo también. Abí, Errar, desigual, no parecer a otro, equivocarse, no concordar, no convenir. Che abí, me erró (yyá: o). Abí eyma, sin errar. Abí harey, l. Abi harey mbába, igualdad, semejanga, comparación. Mbaéyy abi harey amombéu , dixe una semejanga. Ayabl, errar. Yyabiábo,?.Yyábíbo (hára haba). Orepiáyoabí, estamos discordes en las voluntades. Ndorepiáyoabü, estamos conformes en las voluntades. Ayábí Cherúba, no parezco a mi padre» AyábT che ñeé'nga, erré en hablar. Ayábíhecó, l. Ahecóabí, tengo diferentes costumbres. Ayabí Tupa chequáytába, quebrantar los mandamientos de Dios. Ayábí cheremlyborangué, erré el tiro. Oyábí oquápa, estarse flechando sin acertarse. Nda Tupa ñände quaitába abíhára rugüay che, no quebranto yo los mandamientos de Dios,
:

igué, espiga de rnaiz sin grano. Abatí yü, amarillo. Abatímaimbé, tostado.

Ohó abérano, ya

Abatí mímoi,

l.

Aba

tirurú, cocido. A-

batímímói ymombirupíra, chochoca. Abatí míñ, trigo. Abatí mírímbuya.pé, ba,

pan de trigo. Abatí míñ pírüngál. Yyiquihába, era de trigo. Abatí ämbii, espigas pegadas. Abatí pyño ta, rnaiz colorado. Abatí potí, flor de
rnaiz.

Abatí qui, rnaiz tierno. Abatí quí mimo i, rnaiz tierno, cocido. Abatí

quy mbü,

rnaiz gorgojado.

Aba

tira,

espiga de rnaiz.

la espiga gra?ide.Hla,ru<}xirä,md,

Harucürámo, ya está quando
tos-

está ya grande. Abatí rabiyu, afrechos

de

'rnaiz.

Abatí reymbé pira, mais

tado. Abatí reyngué, espiga sin grano.

Abatí roba, hoja de rnaiz. Abatí rurú, rnaiz cocido. Abatí tí,maiz blanco. Abatí tiba,

maizal. Yüatíngáy abatí, ya Aya abatí, coger elmaiz. Abatí ndiyári, no se ha cogido. Ahá abatí rabo, voy a coger el rnaiz. Taboé na taé tabarupé, quando sea tiempo de coger avisaré a los cogedoestá elmaiz sagonado.

Cherecó abí Perú, Pedro me es diferente en costumbres. Ahecó abi Perú, soy dessemejante en costumbres a Pe10
v.

10

4

www.portalguarani.com

ABIQ
dro. Aporoábí guitecóbo, errar siempre, y andar por diferentes costumbres. Oroyó abí, no estamos conformes, 6 no somos iguales. Yoabíhabeym, conveniencia. Chayoabí íme, convengamonos, aunémonos. Oroñoñee abí, andamos errados en las palabras. Oroyó eco abí, tenemos diversas costumbres. Ahe che abí harey, pareceseme fulano. Perú chua ndoyábíi, Parecese Pedro a Juan. Mbaepamo yyábíni ? en que no se le parece? (s. en todo se le parece) Che abí hary mbaepó aé, esso no es mió, de otro que se me parece será. Ndo royo abíl, somos semejantes, estarnas uniformes, parecemonos. Overeco rehé, /.Orerecopípé, /. Orerecó agui. Amboyó abí, hago que sean dessemejantes en fuer gas, ó en virtud, no dar al uno, y al otro si, etc. Amboyóabí chererabiapo, Chua rembiapó agui, diferentemente hago yo mis obras, que Juan las suyas. Mbaéy yábí hereymáo mombeu jesu xpó ñ. y. aracaé, dixo una parábola Jesu.

AB1U
Ayabíquí carámegüá, trassegar la caxa. Mbaeyyabíquí pira, cosa consultada. Ayabíquí yquíbari, espulgarle, y peinarle. Ayabíquí Catras cosas.
güi, trassegar el vino.

Ayéabíquí, yo

me palpo,
des.

ó espulgo.

Chay abíquí he-

có márángatú. tratemos de sus virtuTupa boya mbapára recó cué abíquí, aguíyétéy, es bueno tratar de las vidas de los íScmíos.Porcocinar. F.

Ñembiabíquí. V. etiam Porabiquí.
Abírarú, Honguillos colorados.
1

Abirú

[c.

d. abí,

cabello (dimi-

nutivo), y rú, traer], Dar principio, traer la mano blandamente por la cosa, espulgar, picar en la cernida,

Christo nuestro Señor. Ayábí mará cheé, Z.AyábímáraCheérangué, equivoquéme. Ahecobiaro yyábíhába, en-

miendo

lo que el yerra. Ambo yóabíóg, concertar lo desigual. Aña recó abí haréy, yñangaipábae recó, muy semejante es la vida del malo a la

del demonio.

Abíquí
y quí,
segar,

[c.

d. a, cabello, pí, centro,

mezquindad, hazer sobrepeine. Ayábirú yguábo, picar la cernida, comer poco. Ayábirú cherembiapó, hazer de burla, o poco. Ayabirü tecómarangatú, ychugui poíbo ímandí, empegó a ser buena, y luego, lo dexó. Ayábirú guiporahéyta, cantar de burla, tomarlo por burla. Ayábirú yñäpi'mo, cortar las puntas de los cabellos, o hazer panderetes. Ayéabirú, me espulgó. Ayábirú ítípeyábo, barrer mal, dexando manchas. Ayábirú mbaey meé'ngá, dar poco, mezquinar. Ayábirú herúbo, poco hé traído. Ayábírubirú aü, namómbabi aéte, empiego, y no acabo. Ndayábirúi, ymeengá, doy mucho.
2 Abirú
cesto],
[c. d. a. n. 5, y rírú, Barriga,continens, estar harto,
:

tierno'],

Espulgar, peinar, tratratar co-

cocinar, manocear,

sas, tratar

parte. Cheabíquí,

ó trata de mi (yyá. oa). Ayábíqui, espulgarse, e/cAbíquíábo, l. Abíquíbo, hára, l,

oa). Cheabirú guitena angaipá rehé, estoy llano de pecados. Añémbo abi ruóg angaipá bagui; guinemombe guabo, heme confessado. Ndayábíquíí, no le espulgo, etc. Che- Añémboabirú, hartóme. Yyábirú teorerecó megúá cheabíquíbo, afren- nguéra, está hinchado el muerto. Cätóme tratando de m/.Ayabíquí hecó, l. gui chemboábirú, /¿ame rellenado el Hecórehé, tratar de la vida agena. vino. Cheabirubirúy note, assi, assi Chañomonguetá mbae abíquí abo, estoy repleto. Apirú es lo mismo.

de

fama en buena me espulga,

y mala

relleno, (yyá

consultemos

las

cosas.

Chay abíquí

ñande recó
11

r?'ma> consultemos nues-

Abiú [c. d. abi, pelo (diminutivo), y u cerner], Espulgar blandamente.
11 v.
I

www.portalguarani.com

ACÁ
espulgan. Ayéabiü, me espulgo. Ayábiü, yole espulgo (b o

ACAN
averme reñido. Ayácá mburü ymbo araquaápa, reñile con la maldición, para que tengajuizio. Teco marángatü pó, hebra, per- nanga acé guapichaacá; imboarael
:

Cheabiú,
bar a).

me

Aboá,
sona,

l.

Apoa
y de
:

[c.

d,

etc.,

a. n. 1],

Coger,

liar.

quaápa, virtud

es

corregir al próxi-

Cbeaboá chererecóbo, me ato, enre- mo. Cbeacabí cabí porará, siempre dóme, (yyá oa). Ayaboá, liarlo, ha- me riñe. Yoacába ndipóri, ay paz, zerlo ovillo. Ayéaboá guitécobo, estar no ay pendencias. Pabeyngatü ere
enredado, Cbemboaboá cherecáetá, estoy enredado con cuidados. Oñe-

yacá,?.Pabeyngatu rehéyoacánderel. Ereyeporu pábey acápa,Z.Meereyacá, con todos tienes dares, y tomares. Acácángí [c. d. acá', cabega, y cang, esparcida], Cuidado. Che acácángí, estoy con cuidado, y todo dividido. YñácäcSngí (oá). Añemoácä'cángi', estoy con exudado. Amoácücángí hecé,

recó,

mboaboá angaipába
está en pecados.
esto es

pipé, enredado

me

con que

me

Cheaboa baguécó, ataron. Ndiyaboá-

hábi, no sea liado.

Añemboá

aboá,

enredarse los cabellos. Abú, Bespirar, resuello. Cheabú, Abueynie, oa). yo resuello (yyá
:

sin resuello, no resuello, ó no tengo resuello. Ambo abu, hazer que resuelle.

hazerle que esté con cuidado por algo.

Chemoácácángí nderecó aguiyeí ey, Amboyuruabú. Añemboabú, dame cuidado tu poca salud. Acachéy l. Acheí, Ay! interjección ¿ornar resuello. Nadie mboabúi che rebeatä, ¿. Cherebeata che abu ndoi- del varón dolentis. Acae, Un paxarillo. potári, no puedo resollar de harto. Acái, Interjección de lamuger que Añemb oabü equii, resollar recio como
el

resuella.
ella.

que descansa. Ndiyabubéí, ya no Yyábuy ábü, todavía resu-

está con pena,

Acang,

l.

Acanga, Cabega
:

\c.

de

a,

Naehe mboabüy chemboporabíquí- acang, mi cabega (yña oa). Acancabega. Acangacl, dolor de bo, no me dexa resollar de puro tra- gey, sin cúcuá, cabega con bajo. Ñánde abu rehey;ái cóbe, vi- cabega. Acanga moacang cucuá, vimos con el resuello. íbítú porey- tolondrones. Añe

Ayéabupí,

retener el resuello.

cabega, n. 2, y cang, huesso].

Che

mamo

niñándeabuicé amó, sino

hir-

sálenme tolondrones

en

la cabega.

Ñande Cheacang cucuá, tengo tolondrones. acángaí abuhába nabo tamo Tupa rebé ña- Acángáy, mala cabega. Che mala ndé maenduá raemá! o si todas las mbae quaá hágüamarí, tengo Acangä yapé, vezes que respiramos nos acordasse- cabega para aprender. Acanga yapé yémos de Dios! Ocutubagué rupí yía- casco de la cabega. jwnlitra de casco. Acángaó, bú, resuella por la herida. Yyábú ^ot&h&ba, apuá, bonetillo. cororo, ya le ronca el pecho, V. Pítú. sombrero. Acángaó idem. Acangaó Acá- b, Bina, pendencia de pala- Acangaó pé apuá, Acangaó batí bae, iras, idem quod Apó. n. 2. Chea- bata, morrión.
viera ayre no resolláramos.
cá,

ra

:

me riño. Ayacá, yo le riño (pa pabo bára). Yyá capa güera note
: :

bonete de picos,
bae,7. Acángaó

-arecó

ñirle yo.

ychupé, no huvo mas que reYo acaba oróguerecó bíte-

l. Acangró íque hatíahenibangabae/. Acangaó rebichuábae. Ancangao pícá, escofia de red. Acangaó quáhába, to-

rí, todavía andamos en pendencias. €heacápagüera chemoñé'pü, picóme

quilla del sombrero. Acángaó hatí rebichuá, cuerno de bonete. Acangaó

12

12

v.

www.portalguarani.com

ACAN
rembeípembT, cairel. Acängapé cuera, l. Acanguéra, calabera. Acänga picabega crespa. Acáng apímbíré, trasquilada, Acang api'ndagué racá racá, panderetes. Acängape rerá, greñas. Añemó acäng apererá, hagome engreñar el cabello. Acäng apicucü, l. Rurú, tolondrones. Acäng apítéra, cochai',

ACAT
zerle cabegear.

Añacangá, darle ca-

bezadas, l. Añacám boya mboyá. Afíácáng botág, darle golpes, ó papirotes en la cabega. Acang botág, papirote. Añacang mondog, descabegar, l.

Añácangóg. Che acang mbotág quarací, el

Sol

me causa

latidos en la ca-

ronilla.

Acang apíteraquá, l. Acängobí, cabega puntiaguda. Acäng apítüu, sesos. Acäng bé, cabega chata. Acängatü buena cabega para aprender, ó tomar de memoria. Acang apuá, cabega redonda. Acang ana, cabega gruessa, que no es hábil. Acang cái, panderetes. Acángí, l. Acang mírí, ca,

la cabega de persona, ó cosas. Añe acambí, yo bega.

Añacambl, apretar

me
pií,

aprieto la cabega. Afíacambí caapretar, atar la paja por las ca-

begas, hazer empleitas de

pajas entre

bega chica. Acambí, cabegas apretadas. Oñoacámbí, se topan con las cabegas. Afíacambí capíí, atar las cabegas de la paja. Añäcämbí checaá, comer después de bever la yerva. Acáng yícaí, cabega chata. Acang nyny, l. Títí, latidos de cabega. Acangitá, almohada. Acang nündú, latidos de cabega, y tomase por calentura. Acáñündú yründí arañabó'guára, quartanas. Acanündu roí, l. Carací,
frios y calenturas. Acanündn tapia, calentura continua. Acápe, atadura de algo por la cabega, como paja para
empleitas,
etc.

dos palos. A.ñe&cü,mbobeibá,g, cabegear. Añe acangaití, cabegear llamando, y hazer reverencia. Che acapébibí, quiebraseme la cabega (tacemagui), con los gritos, etc. Yñácamyra ehebe, airóse contra mi. Acardi, l. Ácacai [c. d. acá, y de ai], roer. Añáca rai mbae cangué, roer huessos. PeteyyúrüañÓ añacarai, un bocado solo quité. Guemimo acárái gua note oguereeo mbae cangué, solo

un huesso que roer. Acarapíá, Trogo. V. Carapiá. Acatuá. b, Corriente estar con alguno, destreza, abito, maña, afición, lado derecho. Cheyíbá acátüa, mi
tiene
oá). Nachepó brago diestro (yyá acátuábi, no tengo mano diestra. Acátuá cotí, ázia mano diestra. Acatuá cotígüara, los de la mano diestra.
:

Acang

pi'inbirera, ca-

bega trasquilada. Acang pindaí, vaguido de cabega. Cheacáng pindaíh- Cheacátuá yyapóbo, soy diestro, madaí, tengo vaguidos de cabega, y del ñoso para hazerlo. Ndiyá cátuábi que va por puente alta. Acang pítüú Tupa pendecó pochí rehé, no le aacoiaba, tela de los sesos. Acang rá, grada a Dios vuestra mala vida. Nacabello de la cabega. Nache acang chembo acátuábi chehó, no voy de rábi, no tengo cabello. Acang rurú buena gana. Che ácátuá chehó, voy de rurú, cabega con tolondrones. Acang buena gana a Missa. Pítybo rehé naüba, birrete, escofia. Acángucú, ca- che acátuábi, no estol diestro en ayubega grande. Acángupába, almohada. dar a Missa. Añé'mbo acátuárámo Amo acángaguá, hazer porra, cabega. teco marángatú rehé, voyme habituAmo acangupá, l. Amo acan gítá, ha- ando a la virtud. Chepo acátuá yóyá, zer cabecera, almohada. Ibí cotí amo soy diestro de ambas manos. Añé'mboacang, ponerlo boca abaxo. Amo acang pó acátuá yóyá, amañóme con ambas boa, atar la cabega. Amo acangaó, manos. Ambo acátuá fíemboe hápe darle sombrero. Añacang bobabá, ha- turehé, voile adestrando a que venga
13
13 y.
II.

2

www.portalguarani.com

m
ACOI
a la escuela. Yyácátuá habey rupi challa, vamos sin que nos vea, ó sienta, lo mismo g-tt'eChaycupeog; por detras.

AGUÍ
2 Acoí (adverbio), Assi, de aquella manera, perseverar. Acoí aicó, assi me estoy. Acoí heconi, assi se está. Acoí yácatü, de aquella misma manera. Acoí bité, todavía está assi. Acoí p orará, persevera assi. Nda acoí
está assi
assi será.

Yyácátuá habey rupí aypíci, cogilo por donde no pensara de repente.

Nache acátuábi yñé'enga ri, no me dá gusto lo que dize. Che acatüa he- rüguáy heconí, no cé, tengole afición. Nache acátuábi lia. Acoí ramí né,
le tengo afición, no me llevo con él. Cherí ndipó ri acátuáhara, no ay quien se aficione de mi. Cherí yyácátuá haba ndipó ri, no ay causa para que se aficione de mi. Che aca-

como

so-

hecé, no

3 Acoí, Alli. Acoí heconi, alli está. Acoí ipo ñandú, alli podrá ser que esté.
desde],

Acóybe [c. d. acoí, adverbio, y be, Desde entonces, después que

aquello passó, después acá. Acoíbé

tüa catü

Tupa mbaerehé,

estoy

aficionado a las cosas de Dios. rehé yyácátuá catubaendé, eres dado al vino. Che acatuá catuey eté pues no avia de aver escarmentado hecé, en ninguna manera le tengo a- con lo que passó? Acoíbe yñéengui entonces me ficion. Añé'mbo acátuá catu hecé, soy yábo amopiché ? desde acuerdo de lo mal que habló (con énle muy aficionado. Nañé'mbo acatuáy hecé, no me amaño a quererle. Che fasis). Acoígué, Entonces. Acoi guébégui acátuábey rupímbía cherepeñä rae! no le conocía en verdad, que por donde menos pen- hóbo ypíri amo paé su mala condición, desde que le vi essé me acometieron ! escarmenté. Acoiguebé guiíabo amo Acóg [c. d. a, cabega, y cog, arrimo}, Tener abragado por la cabega. piché, cheyé robiári pendí, no me Oro yo acóg, estar ahragados junta- fiaré mas de vosotros, escarmentado quedé desde entonces. Acoi guébé mente assi. V. Cóg. n. 1.
,

mui añé'mboacátüa catú hecé, desde enCaü tonces le quedé aficionado. Acoíbe muy guiñé'mom botiahó eymi' amopaé ?

Aquel (pronombre) [c. d. Tupa fíemoyroramo oyábo amo paé, Acoi árapípé, en aquel Perú quíhíyé eymi, bien ha provado para tiempo. Acoíbae, aquel mismo. Acoi Pedro, que es estar Dios enojado guarerabé,7. Acoi guérabé, desde en- que le tema. Acoroí [c. d. a, cabega, ydecoxo\, tonces. Acoi gui, desde alli. Acóy hádizese de muchos. pe, en aquel punto, entonces. Acóy aparecer], Assomar Y. Coroí. yá catú, otro tanto como aquello. A- Ore acó roí, estamos muchos. Acú, Caliente. Y. Tacú. coimbáyra. aquel malvado. Acoimo, 1 Acuí. b, Enjuto [c. d. a n. 2, y pro Acoíramo, entonces. Acoimo bé, pro Acoíramobé, desde entonces. A- cuí, harina], Cheacuí, estoy enjuto oa). Nache acuíbi, no estoi coipe, alli en aquel llagar, y entonces. (yyá está Acoípebé, desde alli. Acoípe cheyá- enjuto. Oyácuí catü mandiog, cheguepe, alli donde dixe. Acoípe guara, la mandioca enjuta. Yyacuí catü
Acoí,
:

casa. Ambo acuí los de aquel lugar. Acoí pipe í, alli róga, está enjuta mi húmismo. Acoíramo, entonces. Acoíramo huí, tostar la harina mojada ó meda. Añé'mbo acui guitena, estoime é, después de entonces, y entonces. Acoírámo guaréra, los de aquel tiempo. enjugando. 2 Acuí [c. d. a. ri. 2, y cuí], Como Acoí ypó ñandú, el podrá ser. Acoí polvo, mucho, ó muchos. Yyacuí mbiá ríré, l. Acoíre, después de aquello.

14

14

v.

www.portalguarani.com

AQAG
'oquápa, ay mucha gente. Yyacuí mbae cherópe, tengo muchas cosas. Ndiyacuí mbae chébe, no tengo muchas cosas. Amboacuí mbae cbébe, acumuló cosas para mi. Amboacuí mbíá ymose calvo.

ACEÍ
calva cortando. Aííemboacagué, hazer-

Ambo acá gué ñ5te checog yyapóbo, empecé abrir mi chácara.

A caí,

Esparzir.

V. Qá'i.

A9ayé [c. d, a, dia, y hayé, por ndóbo, embiar mucha gente. Oreacui medio], Medio dia. Acayé catúrámo, orohóbo, fuimos muchos. Nombo acuí al punto de medio dia. Acayé guíbé ucári mbíá mbae chebe, no me dexan py turne, desde medio dia hasta la nocosa en casa. Oñemboacuí catü che che. Acayé ímä', ya es medio dia. A,

cayépe qúarací ri'ní, está el Sol en medio dia. Acaieríre, después de medio dia. Acayé robapiíme, muy cerca multiplicad vuestras cosas. Pembo a- de medio dia. Acayé ríre cerí note, cuí ucá Tupa pendaíhú, hased que un poco después de medio dia. Acayé Dios os ame mucho. oquándeté, mucho ha passado de meAcuraá, Ensenada de rio ó monte, dio dia. Oqüá míríacayé, un poco ha cosa redonda (yyá oa). Iacuraá, passado de medio dia. Chemboacayé ensenada de rio. Caá acuraá, de monte. ahe chepói eyma, hame tenido sin Acüré'í [c. d. á, cuerpo, y cürei, comer hasta medio dia. Ambo acayé meneo], Forgejar. Che acurei, me me- ymboporabiquíbo, hasta medio dia neo, forgejo (yyá oa) Amo acüreí, le hize trabajar. Añembo acayé ebahazerlo menear. Iguába amoacüreí póne, detendrele hasta medio dia. yheíta, lavar el vaso en que se heve. Ambo acayé cherembiai)ó trabajo Amongü rengureíí cheyurúpe, enja- hasta medio dia. Chereroacayé cheguarse la boca, l. Ayeyúrupí guará mongetábo, túvome parlando hasta ymonguré'ngurémo.Añemo acure cu- medio dio,. ré note bérámí guicema, apuro forAcayú. b [c. d. a, dia, y ca, ojos, cejar me escapé. y de yúb, amarillo], Tiempo turbio, Acurú, Tolondrones, lo mismo que amodorrido adormecimiento floxe: :
.

haTbu, ámole mucho. Yyácuí catú Tupa ñánderalhúba amaños Dios mucho. Pembo acuí ucá pembaé,

,

,

Curú. Mingáo &cuvú,tolondrones de la magamorra.Ytk acurú, pedregal. Cheapi acurú, tolondrones de la cabega. Acutí, Liebre, conejo montes. Acutí
-quára, conejera.

dad.

Che acayú, estoy soñoliento, etc. oa). Che acayúbi ycó guitú(yyá
:

cutí a

una

especie de mandioca.

rtdió acutí,

mandioca

También llaman AMacfoZce. Nagupiá oúpateí,

me durmiendo, amodorrido, desmagalado. Añembo acayú, estoy amodorrido. Chembo acayú tata tí, el humo me haze turnio, etc. Yyacayú
pa, estoy
está ocioso.

pipé rugúaí acutí ári, no ha de estar Acé, La persona, y incluye al que el hombre atado a una, cosa. Acutí hable. Acó guapichá ohaíhú, el hompyty, calabaga chica. Ndoyóabii a- bre ama a su próximo. Acébe, para cuti rumbíquí, quando le piden lo que la persona,, l. Ace upé, ace gui, de la es suyo, por parecerse a lo que le pi- persona. Acé tibeyrámo, en faltando den hurtado. la persona. Acé ño acébe, la persona Acague fe. d. a, cabega, y hagué, solamente cuida de si. Acebe guara por la mitad], Calva. Cheacagué (y- ebocoi, esso es para mi. yá: oa).Nache acagueí, no soy calvo. .Aceí, Cuestas, parte de las espalAcague pyta, calva colorada como la das. Che acéy (yyá oa). Che acéy de los Guaycuriís.Aya$Rg\iéru,hazerle arahá, l. Acéipe, llevólo acuestas. O 15 2* 15 y.
:

www.portalguarani.com

ACOC
a?éy pe Jesu-Christo fíändeyára ííände angaipába oguenoímbá, puso Dios sobre si todos nuestros pecados.
A91, Dolor. V. Ta9i. A91. g, [o. d. a, cuerpo,

Agoi
ho9é hápe, abundantemente. Ayá909e,
ayáho9e, ayao9e, sobrepujar a otro hára). Ndayá9<>9ei, no le sobre(bo pujo. Aya hocé Perú chembae quaába pipé, hago ventaja a Pedro en en:

^91

n. 1.

pedago y cosa corta] Trogo. Ibír 491guéra, pedago de palo corto. Aya9iá, hára). Che para bo cortar (pa
:

tendimiento.

:

:

Ndeñea oyahocé itá ata, gu atarSmo, l. Guata hápe, la dureza de tu razón sobrepuja a la de las piedras.

a9iguéra,

l.

Chea9i,

l.

Che

a9i eté,

mi

Cheñée

ch.&o<¿eca,tú,

tengo copia

hermano. Ayapó a9i a9i, hagolo a pedagos. Aoba9Í, ropa corta, jubón,
sayo, camiseta.

Ao

ba9i güera, trapo.

Abáa9i. hombre pequeño. Amboá9Í, acortar,Ñändérceobé yyáciteca'tu, es

de palabras. Aya09euoá Perú upé chuá ñé'mbae rehe, hago que Pedro se aventaje a Juan en rezar. Ajea.(}o<}é chembae rehé, aumento mis cosas. Amboyoa909é, hago que se aventajen
entre
si.

muy

corta nuestra vida. Ayácí, yo le

Ambo
t

trasquilo. Cheá9Í,

me hazen

el cabello.

centarse las juergas.

yoocé chepirata, acreMbae a09ehába,

Ayea9Í ucá, hazerse hazer el cabello. abundancia sobrepujar.M])a,e])ovoa.(}0Ambo a9Ígi che neenga, corté mis cé, cosamuy abundante. Ayaocémbae palabras. Amboa9igí ñomongeta, a- jméeeiagSL,darabimdantemente.Ajai.oZ.Yyaocéamóngarú, cortar razonamientos. Chererobiapó cé ymongáruábo, abasto de comer. Ayeao9é mbae a9Í a9Ígi, de.var a menudo la obra. dar Ayea90cé Chepíá orí apígí, menguada alegría, guabo, demasiado comí. demasíeme en hablar. Atengo. Teco orí íbipe guara yyacigi- guiñeen gá, dormi mucho : añáguiquebo, catú, menguados son los contentos yeaocé 909ope, yta a909épe, desta vida. Oñé'mbo a9Ígí cheroríba, desele pe, ut Ita contentos. Teco- yta 09épe, sobre la piedra : añadimenguado mis
hanse

béibápe guará nayyácigibaeruguáy, no son menguados los gustos del cielo. Añémboorí acigí guitecóbo, hanseme menguado mis contentos.
Acia
[c.

endo be, significa eminencia : Tupa opáeatú mbae 909epe bé híní, está

Dios sobre todas

las cosas:

Tüpa9Í

d. a9i,

pedago, y

á,

tron-

char], Cortar.

Yyacia haguéra, cor-

tadura. Aya9ia, cortarlo (pa :pára). A90cé,¿.Aho9é,Z.Ao9e,Z.Co9é,?.09e.
(posposición,
lo

yporaugeté, quaracicocépe bé, es con eminencia la Virgen mas hermosa que el Sol. Ndipóri amo che 090, no tengo superior. Oatii bocé I. X. fí. Y.

ocuru9U oguerahá, Christo nuestro

Sobrepújame,
bre mi.
dolor.

mismo que supraj, señor llevó su Cruz sobre sus ombros. Sobrepujar, y abundancia. Che a90cé Chayaocémbu'rú,/.Chayao9embia,soseamos mas que ellos. ahe oycó, fulano es mas alto que yo, brepujemoslos, está so- Peñembo ao9é arayá teco merangatu es mi mayor,
y

Chea909é chembae

ra9Í,

es

rehé, aventajaos cada dia en la vir-

sobre mis fuer gas

mi enfermedad,

o

Chea909é chembae, soy rico, abundo en bienes. Chea909é cherecó marangatú, aventajóme en virtud. Che a909é chereymbá, l. Cheremymbá, abrmdo engañado. Chea909é chembae
guetáramo, estoy muy rico, abundo. A9oee hápe, l. Yj^o^a hápe, l. Yyá
16

Pemboao9eyépí Tupagracia peyeupé, aumentad siempre la gracia. A90Í [o. d. a, cuerpo, y lió, ir, i,
tud.

diminutivo], Significa tapar, cubrir, encubrir. Chea90Í, me cubren (yyá oa). Alojaba, tapadera, fregada, etc. hára). Ayéoba Aya90i, taparlo (bo
:
:

hoí chepo pipé,

cubrirse el rostro

16

v.

Ö

www.portalguarani.com

AE
con las manos. Yapepó acoyába, tapadera de la olla. Ayahoí chera-

AE

menos pensava. Yyaé habey rupí ahaypíríné, por donde el menos encubrir faltas agenas. piensa, y quando menos piense tengo pichárarecó, Ayahoí cheangaipá herotiamo, en- de estar con él. Peaé habey rupí cubrir pecados de rerguenga. Aya9Ói pé'ndeo pepocohú ne, por donde meteon güera tíbípe, cubrir el muerto nos pensáis os salteará la muerte. [c. d. a, persona, y de e. 2 Ae en la sepultura, Tupänämo guecó oyahoí Tupa fíanderecorehé, encu- n. 11.], Destreza y afición. Cheae oa). Ndabrió Dios sio ser con el nuestro. Aya- hecé, tengole afición (yya, ^oyabó, Z. Ahobapi a?o yabó, desta- cheaéy, no tengo afición. Aba porompar. Aya^oyabó cherapichararecó, boaé, hombre que haze tener afición,
:

descubrí la vida agena. A91Í [c. d. a. 4, y 911], Izquierdo, curdo. Chepóa9Ü, mi mano izquierda (yyá oa). Ndacheafui.cfo'se elambidexter. Chea9Ú cotí, a mi lado izquierdo. Añembo ya9Ü, hagome gurdo. Hecóñaíyya9upó ypua catü,Z.Yqua:

ó agradar.

Che aécatú hecé,

estoyle

muy

aficionado.

Nda

cheaebéí hece,

ya no le tengo mas aficiona Ae aécatú tecómaránga turehe, aficiónate a la virtud. Ambo aécatú chepíá, aficionar el coragon. Pemboaecatü pepiá. Tecómarangatúrehé, aficiona del

catü, los gurdos son buenos tiradores. 1 A9U9Ú [e. d. a, cuerpo, y de 911,

altibaxos],

Estar muchos sentados (verbo defectivo, tiene solo el plural).

Orea9Ú9Ü, pea9Ú9Ú, oa9Ü9Ú. Peyya9Ú9Ú mbia oq uapa,aZZ¿ están sentados. 2 A9Ü9Ü, l. QÜ98, Del sonido, ó cosa
que tiembla,h/nchagon.Cheñ$u$vi, tengo tolondrones (yya: oa). Cheapía9Ú^ü, tenerlos en la cabega. Tuyua9Í¡9Ü, atolladero. Cheruru yya9U9Ü, está blanda la postema. Tuyüa9U9Íi pipé añembo apa9urú, atolléme en el lodo. Aché, Interjección dolentis.
Kch\x,Interjeccion del que tienefrió. 1. Ae [c. d. a, persona,y e, aparte] (pronombre), Mismo. Cheae, yo mis-

coragon a la virtud. Hecé che ae rá9ihápe, de pura afición que le tengo. Che aé yopará hecé, assi assi le soy aficionado, unas vezes le tengo afición, otras no. Noiíé'mboaei chébe, no es afable para conmigo- Cheaé yepé hecé, aunque soy afable para con él.

Cheaepabí hecé, estoy ya enfadado

mo: nde aé, haé aé, oreaé, ñändeaé. Cheae ahá, yo fui en persona, peé'aé.
Aégui, desde el, ó de alli mismo. Aépe, alli mismo, Aéte catú, l. Aétecatuaí, el mismo. Ae aépe, en aquél lugar. Cheaé, yo de mi proprio albedrio. Che aetamó ayapó, si yo por mi voluntad lo hiziera. Ndaeitámo ruché, yyapóbo, no lo hago yo de mi
bella gracia. Cheaéhabey rupí, por donde no pensé. Cheaé habey rupí che pocohú, cogiéronme por donde

Yyaé pabi cherehé, hasele acabado la afición que me tenia. 3 Aé, Otro, diferente [c.d. ^persona, y é, diferente]. Aba aé, diferente hombre. Abaaéchéychugui, soi otro que él. Ambo abaé, estrañarlo hára). Nambo abaei, no lo es(bo triño. Chembo ahaé ahe, desconóceme, estrañame, y trátame como estraño. Tupa ííombdabaei aba, guecópochí mboa9ihára, no estraña Dios al pecador convertido. Oñé'mbo abaé guecó pochíi-ehé,ftase hecho ruin. 4 Aé, Yo, Eré, tu.EÍ, Z.Haé, l. Heí, aquel. Oroé, nosotros. Yaé, (inclusive) peyé, vosotros. Eí, l. Héy, aquellos, l. Haé. Aéhechácané, yo lo veré. Eré hechácané, tu lo verás, como es assi lo que digo. Heí hechacáné, el verá como es assi (en el plural es lo mismo). Aécatuí yyapóbo, yo me
del.
:

17

17

v.

www.portalguarani.com

m
AE
AE
doy priessa en hazerlo, Eré héytíca- none, l. Chayuca mburú, assi comoHeí herahábo assi se ha de morir, matémoslo. Equané, tu lo arrojarás. eíyé nderé'noyne, né, el lo llevará. Ae éné guiñemoy- ymé ípiri, noromoné, realmente que me enojaré. vayas a él, porque assi como assi te ha Ere eñémoyromoné, cierto que te has de llamar añadido rä'ngé', a la nede enojar. Hei ene oñé'rnoyromoné, gación, es lo mismo que „aun no u Ndarealmente que se ha de enojar. Ae ca- éy haihúpa range, aun no le amo. ta hai húpa, yo si le amo. Eré catú Ndereí herúbo range, aun no lo has hai húpa, tu si lo amas. Heí catú hai- traido. Ndei heití ca range, aun no húpa, el si lo ama. Aeteí haihúpa, lo ha arrojado. Ndaeí guipáca ranyo si le amo, y el no me ama. Erétei' ge, aun no he despertado. Ndaéycehaihúpa, amas le sin que te ame. Hei- teí guihóbo range, poco falta para teí hai húpa, el le ama sin ser ama- irme. Ndeíceteí tiihaguáma range,, do del. Aé ypó yquaápané, por poco falta para que venga. Oroéoroventura lo sabré. Ereé ypó yqua- quápa, estamos muchos. Peie pequáápané, por ventura lo sabrás. Eíé pa, estáis muchos. Heíie ypó oquápa yquaápanné, por ventura el lo sa- por ventura están muchos. Ndeí eí brá. Aéétúrá'mone, yo lo veré como oquápa, no ay muchos aun. Heíamóviene. Ereé túramoné, tu verás como panga range pues avia de aver acaviene. Aéypó yguábone, por ventu- bado ! ó comido, etc. conforme la acra lo comeré. Eréypó herúboné, por ción de que se trata. Hei amo peouventura tu lo traerás. Héiipó chemo- bo range, pues avia de aver venida mbeguáboné, el por ventura me des- yá. Heí ete amo oiabo panga? Pues cubrirá, ó avisará de mi venida. Heí- avia de aver acabado, b venido ? etc. ie ypó oubo, per ventura es el que conforme la acción de que se trata.He í viene. Hei yé ypó oü, por ventura amo ndo y abo rüguay, como si ya está. Oroeí oroquápa, estamos mu- estuviera hecho, ó acabado conforme e/zos.Peieípequápa, estos #u« muchos. lo que se trata. Heíypó cherembiapó Heíí oquápa, aij muchos. Aé chéguí- ucáränge ndoyabo rüguay, oho hehóbo, quiero ir. Ereé ndé ehóbo, tu cháca, va a ver su obra, como si estuquieres ir. Ndaei che guihóbo, no qui- viera ya acabada. Aé mbaeupé, coreroir.'Ndñ reindéehóbD, no quieres responde a ya he hecho mi oficio, ó mi obligación, conforme lamateriaqueseir. Ndeí é ahe ohóbo, el no quiere ir. Lo mismo es con qualquier verbo, trata. Heí mbaé upé, ya le ha avisaó adverbio, nombres, ó partículas, y do, ó flecho lo que tiene obligación, & entodas las personas, y tiempos con le pareció bien. sus negaciones; ut Ndaeycé hechaEré mbae upé, Y como que es buecané, yo no lo veré; ííYlereycé hecha- no ó malo; v. g. pregúntame uno, es bueno aquello que viste f Respondo : y cané, tu no lo verás. El permissivo es Taé tahechá, de- como que es bueno. Ycatupíribaeacoi xa, quiero verlo. Tere terehechá, de- rae? responde. Erembae upé! y comoxa y verás. Teí tohechá, dexad que que es bueno /Tupa y marangaturae ? ó que bueno es Dios, responde el que lo vea. Toroé torohechá, ea veamos lo oye. Erembáeupé, y como que eslo. Chae cha hecha. Tapeye tapehecha Teí tohecha, etc. Corresponde bueno! Ereúpanga rae ? has lo coa v assi como assi Aé ene, ahané, mido ? Erembáeupé, y como ! (lo mis assi como assi he de ir. Eíene orna- 7)io es en el plural), respondiendo a
:
.
!

:

.

18

18

Y.

S

www.portalguarani.com

AG

AGUA

muchos, Peiembaeupé. Aémbaeupé, ma el pecado! Y ág cbetíngíyá, diy como me parece ¿«e?i/Erembaeupé, ome en las narizes el mal olor. 1 Agua, Porra, cosa roma, ó any como a ti! Hei mbae upé, y como a cha. Yyáguá, o Huíbaguá, flecha en él, y assi (en el plural). Heíymbae perrilla, ó la punta ancha. Amboacomo que ay recado. oúpa, y 5 Äé', Acudir (en plural), [c. d. a, guá Ibírá, hazer estas por r illas. Iposalir], Oroáe, acudi- ti ragua, porrilla, ó botón de flor anpersona, e, mos. Peae, acudís. Oáe, Z.Yñae, acu- tes de abrir. Ibíracuá aguáá, balausden. Ore renoae te?, nos hazen venir tres. Ambocuá aguáá, hazer baloMssin que ni para que. Añoáe, acarre- tres, ó cosa semejante. íbiraacang ar (mo hára). Nanoáemi, no acar- agua, palo con porra, especie de arreo. Albaerenoaehá mborica áramo, ma. Yñácáng agua guirá, está el pa,no sea xaro flaco. Igapicüitá aguáa, lapaangarillas. Nánoáembábi, acarreado. Mbae ai ai etó. Ogueno- la de remar. 2 Agüá [c. d. a, cabello, y guáma^e áe angaipá, muchas cosas malas acarrea el pecado, í renoae baba, cánta- ha de ser], Plumages de plumas chicas, ro, etc. en que se acarrea agua. I re- que seponenpor la cabega como faja. noaéhára, aguador. Amoáe, hazer que Añé'mo agua, ponerse estos plumajes. Aguaá [c d. agüá, redondo, y a, vengan. Cümándá ñé'he ñabe yñaeñi'né, acudirán como quando se salen grande], Cherenypya aguaá, estoy
:

los frisóles del cesto.

flaco,
yo,

V.

Guaá.

yo? Ndeaé
lleva ?
!

Aguacá [c. d. agüá, y de haca, pasöar], Mancebo, y manceba. Cbeaotro no, como yo. Cbeaé amo panga ayápo ? pues si otro no como lo haré guacá, mi manceba, y tengo manceamo panga ereraha? Pu- ba (yyá: oa). Ambo aguacá, hazer-

Aé amo panga, Pues
:

pues

si

de llevar, si otro no lo aé amopanga amé'e pues su dueño no os la da, os lo he de dar yo.
es tu lo avias

le

amancebar.

Nacbembo

aguacá

Che yyárey

guítecóbo, estoy sin manceba. Oroñe'mbo aguacá, estamos amancebados. Nache aguacá rüguáy, no es mi manceba.

Ete,l.Te, Empero.Che aéyo. Che aéte nanga, yo ciertamente. Cbétene, empero yo. Tupa áete, empero Dios.
Aéte,
l.

te,

empero

Aéte aú, ya llegara! Aéte aü Tupa ahaíhú, ó si yo amara a Dios !
ó si

Nache rüguáy, yyaguacá, no Mocoi roí Igmá cheñemombeúbagaé, cheagua cagui guipoí eymo, yahados añosqueme conflesso sin apartarme de mi manceba. Oxala. Aéte aü abahe, Aguacápopó [c. d. aguacá, mansoy yo su mancebo.
:

ceba, \>ó, hebra, y pé, chata], Cinta de amores de la manceba (yyá oa). Ag, Amargor, pongoña de la manAguáí [c. d. agüá, redondo, frudioca, y cosa semejante desabrida (y. ta amarilla, y], Assi llaman al caso). Yág chebe, es me amargo, desacabel de metal, y al cascabel de la brido. Oñé'mboabeteí mbae íbipegu- culebra Mböi aguáí. ára ehébe, son me muy amargas las Aguapé [c. d. agüá, y pé, chato], cosas de la tierra. Ourí curíaútamo Obas del agua. Aguapé acog, ave que íbípeguára mbaepéeme rae, se cria en ovas. yá yág oxala os amargaran las cosas desta Aguapeí, Yervecillas que nacen vida. Angaipá agarera ndape tíngí- sobre el agua. Yyaguapeí checog ? yaí rae es possible que no os huele está, mi chácara llena de yerva meI

!

19

19

Y.

www.portalguarani.com

mu
AGUÍ
nuda,
l.

AGUÍ
tí,

'Oñembo aguapeí checog. ya ? Aguíyé
.

basta ola (no gustan-

Yyáguapeí ramo cheremityngué, na- do de las burlas). Mbae aguíyeírá! ce ya lo sembrado Ndiyaguapeí gran cosa por cierto! Aguíyé aé cheränge teco märangatu ndébe, no das pí, basta ola (no gustando). Nda gui muestras de virtud. yéyce tera rae ? pues no bastará ya ? Aguará, Zorro [c. d. agua, redon- Ndaguíyéy 96 tepanga rae ? pues no do, y rá, lana], lanudo. Aguara poá- basta f Ndaguíyeícé tamo panga? pues no bastará? Ndaguíyei aycó, cáng, l. Aguarápoayí, mandubis.
Aguaraíbá, Molle, yerva conocida, no estoy bueno. Ndaguíyeinderecó, andas bellaco. Ndaguíyei yyápó haé, Yoabebá. no apruevo que se haga. Yhó ndaAguaratl, Perro casero. guíyei haé, no apruevo su ida. Nda Aguata, Andar. Y. Ata. n. 2. guíyei yhó, no es bien que vaya. Agüé, Medio. V. Hagué. 2 Aguíyé, Vencer, ganar, sujetan, Agueá, Muelas [c. d. hagué, medio, y á, redondo, redonda por la conquistar, acabar, perficionar, humitad] (yyá oa). Agueá popí, mu- millarse, rendirse, sagonar, dar fin.
l.
:

Chembo aguíyé, me venció, etc. Ambo Agui, Posposición. V. Gui. n, 10. aguíyé ñembo cáráyta, ganarle el 1 Aguí, Cerca, cabe. Aguí, /. aguí- juego, l. ñembo caraitápe. Añembo me amoy, poner lo cerca a la ma- aguíyé uch,doyme por v eneldo, dexéme no. Aguíme note, ai cerca. Aguí a- vencer. Che águíyéy chupé, rendime guí y bóní, fue de muy cerca. Aguí a él. Che aguíyé yépé ychupé ndaamo paé, esso fuera si fuera cerca, royáy yfíyro chébe, aunque me renNa aguíme ruguay. no es cerca. Na dí, o humille' a él, con todo esso no aguí eté gui cheruhabá, no es muy me quiso perdonar. Yy aguíyé ímá', cerca de donde vengo. Aguí ímá che- ya está vencido, y ya está acabada la bobába, ya está cerca el tiempo de obra. Amboaguíyé cherecóaí, vencer mi partida. Aguíme arecó chehegui, sus passiones. Pendecóaí pemboatengolo muy cerca de mi. Aguíme guíyétey, vuestras passiones os venhinícherétamá gui, está cerca de mi cen. Pembo aguíyecatü pendecó ai pueblo Aguíme ramo tamo, ojala cuera, venced vuestras passiones. Ambo aguíyé cherembiapó, di fin a fuera cerca. 2 Aguí, b. Bambaleo a un lado y mi obra. Ahe rembiapó cuera ambo a otro, contonearse, andar como bor- aguíyecatü, perficioné su obra. Yyáracho. Che aguí aguí, me bambaleo guíyé ma tembiü, está sagonada la oa). Nache aguí aguíbi, no comida. Yyáguíyé ímá íbá, la fruta (yyá me bambaleo. Ambo aguí, hazer, etc. está ya sazonada. Ndeí oaguíyeháAñembo aguí aguí, contonearse.Yjk- pe ránge, aunno estáensazon.&ñemguí tecatú cheígára, mucho se bam- bo aguíyé hemímbotarupé, sometime laleami canoa. Chembo aguí chereytí a su voluntad. potábo, meneóme para derribarme. Aguíyébé, /. Aguíyébéte, 7. AguíAguíbi, caerse de flaco, ó borracho. yebeé, l. Aguíyebeéne, agradecimien1 Aguíyé, Basta, bueno está, salud, to, pláceme, bien está, sea enorabuecabal, aprovar. Aguíyé aípó haé, na. Aguíyébéty poráe, pláceme, esta apruevo esso. Aguíyeímá, ya basta, muy bien esso. Aguíyébeé ereyu al que dá algo, ó el que se enfada, rae, seas bien venido. Aguíyebeé y Aguíyé ímápánga raer a? sí bastará yuca, pláceme que lo ayan muerto.
ela cordal, y colmillo.
.

:

20

20

y.

www.portalguarani.com

AGUÍ
Aguíyebeé heráhani',
bueña.
llévelo enoraalie rúri,

AGUÍ
ironice, dizenlo al que siendo ruin,
se

guíyei có, ga enoramala. Aguíyebeé alie rüri, viste bien. Mbae importancia. Nambae aguí viene bien, agrada su venida. Aguí- esta de no es cosa de importancia. yébéetoü, venga enorabuena. Aguíy yéí rugüai, Oüraguíyéí ey hägüamä omombeü, ébéte, Dios se lo pague. venir por no poder. OyaAguíyéí, Bondad, sanidad, faci- escusose de aguíyey ey hagüáma, omombeü, lidad, bien, buen provecho, abonar, pó hazerlo. alabar, escusarse. Cheaguíyéí guite- escusose de Aguí íeramboí [c. d. aguíyé, y de cóbo, ando con salud. Cheaguíyéí Aguí- ramo, y y, de burla], Poco mas ó meyéí, assi, assi ando de salud? omäno, de repenyeípe ereicó ? estás con salud f Che nos. Aguíyé'-ämboí Aguíyéramboí cheruhába, aguíyeí yopará guitecóbo, no acabo te murió. repente. Nda aguíyé de sanar, l. Yepí amóme nacherecó mi venida fice de che né'é'ngába, lo que aguíyéí checaruey, nachembo aguí ramboí rüguáy es de repente. yei, el no comer es causa de que yo hablo no Aguíyéteí [c. d. aguíyé, bueno, y no sane. Aguíyeí que toicó ahe, dale bien, licito, bien mis saludes. Aguíyeí que tereycó heí eteí, mucho\ Bueno, puédese hazer Perú ndébe, Pedro te embia sus sa- empleado, bien está, Cheaguíyéteí, ludes. Aguíyey que toycó heí, ere- decente, conveniente. bueno (yya oa). que ychupé, dale mis saludes. Añé'm- soy bueno, y estoy estoy bueno. bo ao-uíyeí, hagome bueno, abonarse. Nda cheaguíyéteí, no yécoacü Aguíyeí catú que eycó nde ata há- Aguíyéteí acébe 900 guaba pensaste que era lipé,Z. Tupa ndembo aguíyeí catü nde pipé ere aupanga? carne en viernes ? Aguíyéat á hápe, Dios te dé buen viage. Am- cito comer bo aguíyeí guara í, hermosear, en- teí aipó, bueno es, licito es esso. /. galanar. Aba aguííeí, hombre honra- Aguíyéteí amo piche chehohába, hohaba? será bueno do. Nda aba aguí yei rugüai, no es A° uíyéteí peche hombre de cuenta. Chemboaguíyei que yo vaya? Aguíyetey ara chehopara irme. chererecóbo, honróme. Ka chembo hába, buen tiempo haze aguíyei,no?rae honra. Chéne aba aguí- Aguíyéteí catú Tupa ndepvtyboháyma neángaypa yácatú, no meyéí, yo cierto soy hombre honrado. be Chembo aguíyéí catú mbíáreíipe, reces que Dios te ayude por tus pealabóme en publico. Ambo aguíyéí cados. Aguíyetey ííandebe tecócatu Tupa, alabar a Dios. Aguíyéí poca, pírí tequárámo ñanderecó, íbápe medio bueno de salud, y bondad. ñändeho hägüáma, convienenos ser Aguíyéí aqüe, bien duermo. Aguíyeí buenos para salvarnos. Mbae aguícherui, estoy bien acomodado, y con yéteí catü, cosa decente, conveniente. salud. Cheaguí yei guitúpa, estoy Aguíyéteí catü tecatú aypohaé, digo bien acostado. Aguíyei hera, bueno que está bonissimo, y que es conveniserá, ó dudo si será bueno. Aguíyei ente. Aguíyéteí chébe cheñemombeü, ycó herahá, fácil, o bueno es de lle- bueno es que yo me confiesse. Aguíyé:
-

Nda

aguíyebei

ven-

abona, o

siendo mal

tallado se es cosa

var. Aguíyei yéí aqüe, assi, assi he dormido. Teco aguíyéí, buena vida. Taguíyéi ndébe nderembiü, hágate buen provecho. Aguíyeí angátepucui ahe raerá, parece alguna cosa buena,

teí

cherecó, passólo bien. Aguíyéteí ereyü, a buen tiempo vienes. Aguíyetey hape, con razón, a buen tiempo, coyuntura, cómodamente. Aguíyeteíbá,

comodidad.
v.

Aguíyéteí

yyápó

21

21

I

www.portalguarani.com

m
AHE
haguáma,
licito,

Al
es

bueno

hazerlo.

usan).

Aguíyéteí mburu, assi, assi bien empleado. Aguíyéteí pipó? será lien f Aguíyéteí tecatú piä'eremboapícaguába ndeyúrúpe oque bien empinas el calabago de vino! Aguíyéteí nderembiú ndébe, hágate buen provecho. Aguíyéteí amohina, buenofuera, ó seria. Ndaagulyéteíce amo cheboraé? no fuera bueno que yo fuera? Ndá aguíyéteíce amo? no fuera bue!

upé,

a
rí,

Abe amyri, pobre del. Abe fulano. Abe rebé, abe arí
por fulano. Ahé'gui, de fula-

ahe
no.

eyó, ola ven. Chatero abe, ola mira. Eínoteque ahe, ola estáte

Abe

quedo. Abe oyápó, este lo hizo. Ahlí, Gana, con los nombres siguientes. Cbetlabii, tengo gana de orinar.

no? Aguíyéteí yporiahubeté upéymbembíra, bien empleado es lo que se dá a los pobres. Aguíyétenicó [c. d. aguíyé, te, cierto, ni (nanga), co, esto], Ventura es, ó ha sido esto. Aguíyéte nicó clierecó aguíyéí arobahe raee! ventura ha sido llegar con salud. Aguíyéte nicó amatiri ndoárí nderí rae, ventura que no te aya muerto un rayo.

Cherepotí ahlí, gana de proveerse. V. Ñembiahli, y Yéhii. Abocé, V. Acocé. Ahóí, Cubrir. V. Acoí. Desbaratar 1 Ai, (bo hára). Amómbabaí, consumir. Airib oai chaeaó, desbarato mi ropa. Aba popí riel mocoy oromboai, desbaratamos dos mangas de soldados. Yyaípá, todo está desbaratado. Yyaipá catüí, no ha quedado cosa de provecho.
:

2 Ai, Chico. Uruguacu
chica.

ai,

gallina

Aba

ai,

hombre pequeño.

Amruin,

Aguíndog
og,

[c.

d.

aguí', cerca,

y de

bo ai
o

etei, llágalo

muy

chico.

quitar]. Deslizarse,

escaparse.

Ai, Corromper, podrido,

Cheaguíndog, ibame a

los alcances,
l.

bellaco, echar a perder,

descompues-

y escápeme, ó deslizeme.OñsLgmn&og,

Oñeaguíndog, escapóse. Añaguindóg
cberecó ai habanguera, huyr del peligro,

ó ocasión. Oñá'gui'ndog angaí-

to. Cbemboaí aba, pecó conmigo, me corrompió (dize la mugerj. Amboaí cuna, hechela a perder. Mbaémboaíhára, perdulario. Amboaí cberecó

pabiyára afíangápoaguí oñemómbe' guabo, por la confession se desliza el pecador de las manos del demonio.

marangatú cuera, he deslustrado mi buena vida passada. Amboaí yquatia pirera, borrar lo escrito, ó pintado. Yyái, está echado a perder, ó podrido. Che óporüramoche aóyyáí, está ya muy traída mi ropa. Añemboecóaí, heme hecho bellaco. Abe

Añaguindóg

teb'aguí,

escapé de la

muerte. Chemoagui'ndóg, hizome escapar. Amoaguindog teogui, escápe-

Amboaíaí ymbo guaita, l. Amguindo guíndogíche oquáy boguabaí ai, poner descompuestas v&mo, escusasePedro quando le mando. las cosas. Yyaíbíbí, está ya para perAh (interjection), Ahí Oh l Ah Tu- derse, ó persona, ó cosas. Yyái ata, pa cheyára! Ah Dios mió! Aliaba está medio perdido. Yyái liera, está oangaipá á'ngme oquébae Ah! hom- algo malo, y perdido. Yyái amopaé ? bre dormido en la sombra del peca- pues avia de estar malo. Yyái begudo ! Ahangai pabiyá má Ah! pecador! éra erü, trae los peores. Yyáíymbae, Abe, Fulano, supuesto de ora- los buenos, sanos, que no son podrición de uno. (Las mugeres nunca lo dos, l. Yyái guerey. Yyáíbe ayparacosas.

de la muerte. Cheagui'ndogui'ndogí, fu eme deslizando. Abati ata oñaguí'ndoguíndogí cheoúaguí, escápaseme de entre los dientes el maiz duro.
lo

chemboecóaí, hazeme bellaco. Yyaí
yaí mbaeni'ni, están J escompuestas las

Perú

ofia

!

!

22

www.portalguarani.com

AI
bóg, los peores escogí, y quite'. Chemboaí gué chererecóbo, me envilece. Amboaí gué, ymombeguábo, envilecile. Hetá aba oycó oaíbarí, muchos ay malos entre buenos. Yyáí guerei mbae oquápa checópe, abunda mi

chácara. Yyáy guerei cherópe, abundo en mi casa. Yyáy guerei cheaó, abundo en ropa. Yyáí guerei chereyrabu, abundo en ganado. Ai, Mismo, de mi motiva. Cheaí, yo mismo. Ndeaí, tu mismo. Cüibaeai, aquel mismo. Hae>í, el mismo JYxi\fÁ
ai, l.

Quarepoti m.iñaa,corchetes machos.lhlráy &yai, palo no liso con tolondrones Oheyuruaí, tengo granos en la boca. 12 Ai. b, Malamente. Cheraci ai guitecóbo, ando muy malo, y se le etéi. Aíbetei llega ordinariamente chererecó, apretadamente me trata. Aibetei oy eruré chébe, apretadamente me pide. Aibetei arecó teco marangatü becé guiñemborí riita, ando con fervor en la virtud. Aibetei cherereconi, muy malamente me trata. Aibetei hápe, muy malamente,
.

Tupa tecatuaí, el mismo Dios. ó k.\,Ál findélv erl odupl icado es
mucho me
[c.

a vez es se repite

elai,

encareciendo.

Che caneo
te

ai aibetei, e stoy

malamen-

superlat ¿vo.Añemoyvo ai ai,
enojé.

Abohii

ai ai,

cargue jne mucho.
d. á,

6

Ai, Solo (diminutivo)

cuerpo, y de y], Mi persona sola. Cbeai equá, vete solo. Ndeái norá, pobre de mi siempre he de ser yo el
que,
si.

cansado, o mucho. Aibetei amocong, trago con dificultad. Ohóaibetey cherembiú, idem. Amboaibeteí cherapichára, traté mal de obra y palabra

ami próximo. Amboaibeteí pirá,fleché,
oprendielpece, y lo traía,pero fuese. 13 Aí. b, Llaga. Cheaí, mi llaga (yyá:oá). Aíbímä, llaga vieja. Aípiahú, llaga nueva. Aí péu, llaga con materia. Aí hobacoí, llaga que se va sallando, y criando cuero. Cheaí aí guitecóbo, estoy llagado. Amboaí, llagar, o flechar, ó herir a otro. Añé'mboaí aí guiñeéiina, heme llagado rascándome. Chemboaí, me llagó, hirió, o flechó. Jesu Christo n. y. yyaí pacatú hete, l. Opa hete yyáí, llagado todo el cuerpo de estava Christo nuestro Señor. 14 Aí. b, Palabra de compassion. Perú aí, pobre de Pedro. Cheaíbí, l. Aíbi, pobre de mi. 15 Aí. b, Breñas, ramones, malega Aí güira, la malega de debaxo de los arboles. Yyáí güira rupí ayú, vengo por debaxo de las breñas. Yyáí guipe, l. Yyaítipe aycó, estoy embreñado. Yyáíba guiri aicó, ando por debaxo de las breñas. Yyaíbárámo aycó, daño sobre las breñas. Yyaiba guí rupí rámi oycó ángaypabíyára, anda como debaxo de breñas elpecado r .
.

etc.

Tuyabaé arñandú,
ser el que,

el

viejo

Cheaí memepe ñandú, yo

solo po-

etc. Pe ñandú, alli está el siempre. me manChe ai chequáy, a mi solo dan. Ndéay tereyapó hazlo tu proprio. Ndeäy tereyapó Pedro yyapó e yramo, si Pedro no lo hiziere, hazlo tu mismo. Che ai tayucá, yo pro-

bre de

mi he de

ahe

,

vio lo mataré.
7

Ai,

Ázedo. V. Tai, n.

3.

p

8 Ai, Buche de ave, papada de uerco, pavera de hombre, etc. Peteí

tei'mbaé ayi

uruguacúomo coramo

oñe mbo ai y nyhe, grano a grano hínchela gallina el buche. Oñé'mboai, hincharse el bache. Añé'mbo yu ai, tengo hinchada la garganta.
9 Ai, Estar. V. Y, estada, n. 8.

10 Ai, Interjección dolentis. 1 1 Aí, Cosa no lisa, con tolondroy cosa sobresaliente. Pindá ai, el garavato del anguelo. Ibirá ai, garavato de palo. Amboaí, hazer garavato. Añemoqña ai, torcer el dedo a modo de garavato.
nes, garavatillos,

(

23

23

v.

-

www.portalguarani.com

m
ATBI
16 Ai, Aguanoso, humor de heridas, las aguas de lampar idas. El agua de la mandioca. Sudor de persona y cosas. La primera leche de toda hembra, viscosa cosa. Yyai eté, l- Tecatú, está muy viscoso. Y etí ai, patat a aguanosa. Cheaí guitecóbo, quaráciracu)guí, estoy sudado con el calor del Sol. Ndíyáíi, no tiene visco. Cheaího, passóseme el sudor, ó cochambre. Yyáihó mandióg, ya perdió su fuer ga la mandioca. Yyáíü, se dize del hijo, que mama la primera leche, ó aguaca del que aun está en el vientre. Oyoaíü, maman juntos el nacido,
y
el

AYPO
Perú aybí oyucache hegui, matáronme al pobre de Pedro. Y. Ay. b.n. 14.
3 Aíbí', Ruin, malo, apocado, vil, consumido. Yñäybí aguiyeíbaecuéra béramí, l. Oñemboeté efe oycóbo,s/endo ruin se entona. Aba ayby rucú, ruin, bellacon (y y oá). Ayapó aybí, ruinmente lo hago. Amo aybí ahe,
:

Che moaybí teco márälos trabajos. Afíemoay, embilecerse. Añemb'aybí ucá, habí, zerse envilecer. Afíé'moaybi guitecóembilecerle.

consumenme

bo, ando envilecido. Arecó aibi, no le estimo. Cherei-ecó aybbí ey ramo paé, esto fuera si me estimara. Cheguíteria,
l.

por nacer. Amboypaíú (dize la aybí

Cherecó aybí güite-

madre), doy de mamar a mi hijo estando preñada. Yyáihó íma tembiú, está sazonada la comida. TJruguacú rupia ai, clara de huevo. Yyái aypeá ypítey u agui, apartar la clara de la yema. Aiää', Bueno, principal, honrado, de confianga. Aba ä'yäí, hombre honrado.

na, estoy consumido.

4 Ayby, Lo mismo que Aíba, ruin.
5 Aíbí, Corvo, agacharse, inclinarse. Ghe&ihi,estoy encorbado- (yyá:
oá).

Añé'mbo

aíbí,

Amo

aí bí íbírá recang,

voime encorbando. laxar la ra-

ma. Ayeaí

Cunümi

aí aí, mucliacíio bueno,

bí, inclinar la calega, hazer reverencia. Oyea.lbígítma,ba.r, está
el viejo. Ayeabibí cheapí habangúera gúi, agácheme por el tiro. Aíbú [c. d. a, cuerpo, í, agua, pú. rebentar], Ruido, mormullo de los que

de confianga.

Mbae

aí aí,

cosa

muy ya passado

buena, preciosa. Cheñemoiíangá aí aí, soy hombre noble. Añemoaiaí, hagomenoble,honrado,flel,etc.YTíiíya.í.O¡u. Aybá. r, Breñas. V. Aí. b, n. 15.

Aíbeteí, Malamente.
1

V. ai. b, n.

12.

Aybí, Prestamente, ajnonto, a la mano. Ayáp ó aybí, hagolo con presteza. Peio raibí, venid presto. Che aybí yyapóbo, doime priessa. Cherecó aybí, soy prestó, y atrevido. Amraibí, doyle priessa. Amoy ndaibí, poner a lamano. Arecó aybí, tensólo in promplu ala m no. Aííémbo

bo

aybí Tupa
estoy presto

relié

chemanb' hagüáma, para morir por amor de

hablan, y de rios. Cheaíbú, hago ruido (yyá oa). Yyaibú rabia oquá-, pa, estánhaziendo ruido. 1S di yaibuí. no hazen ruido. I aíbú, ruido de agua. Amándaibu, ruido de la lluvia. Oñémbo aíbú oquápa, están haziendo ruido. Pe aíbú imé, no hagáis ruido. k~í(¿í,Goma,resina.Lomismoquei^Í. erguenga, lo mismo que Márá.Chealí guíté'na, quede' avergoncado. Chemnaií, avergongome. Na oheaíi guitüpa, no quedé avergonga:

Dios. Noííé'mbo aybí yííatey, no esta prompto el que es fíoxo. Aba hecó

Amboaií, avergoncele. Aroaíí, averguengome de sus cosas. Ndereroaibíbi, hombre desbaratado. Ñée abí, aii te pá'agá? no te avergüenzas? palabras sacudidas, prestas, malas. JCihó, V. Aí. n. 16 Añeeporaibí, hablar de repente, sacu- Ayí, Grano. V. Haví. Aypí. Especie de mandioca dulce. didamente.
do.

2 Aybí, Pobre, nota de compassion.

I

ypó, Esse, esso, essas cosas. Ay-

24

24

www.portalguarani.com

AYAP
pobae, esse, esso, essas cosas. Aipó bae ycbupe, esso le dixe a él. Aipó catú rea, esso si. Aipó pequá rae? ya ai ? os vais ? Aypó pecu rae? estáis Aypó tecatú ai, esso mismo. Aypó racó cherecó porahába, esso es ¿o que
yo quiero. Aypópe ereicó rae ? ai? Aypó rehé, por esso. Aypóhae niché rá,Z. Aypó cbeénírá, esso es lo que yo he dicho. Aypó heí amo paé? pues avia de dezir esso? Aypó cheé oguerobiá amo paé? pues avia de

AY£
su tez, o casco. Cbereté ayápé, la tez de mi cuerpo. Yapepó ayápé, la tez exterior de la olla. Iayápé, la superficie de la agua. Pira oñémboi ayápé oúpa, anda el pescado sobreaguado. Oü'ayápé, lo por defuera de la casa. Ayóhi cberobaayápé, refregarse la estás
tez del rostro.

quarací,
tez

el

Sol

Cbembo obáyá pebú. me ha quemado la

del

rostro.

cascara.

Ayápeóg, quitar la Cbe acánga yapé, mi casco.

creer esso que dixe. Aypó haé amo paé? pues yo avia de dezir esso ? Aypóriré yepé? con todo esso. Aypónré yépé ymarángatú, con todo esso es

Aypó cbérubába, por esso Aypó chererú, esso me ha traído. Aypó eyrámo, si esso no fuera. Aypó rire tamo yma rángatú, ojala, y después desso se enmendasse. Aypó ndaéy,?io digo esso. Aypó pe,a? en esso.
bueno. vengo.

Aypóyerehé,.s2?i esso, 6 fuera de esso. Aitíi, Ay, del que se admira. Aítiiabé, guarda, ola. Aítíiñää' pipo abe porabeítaló, que bien canta! Aítitíiariga picó rá! ó, que linda cosa!

Ayápecá, quebrarle los cascos. Ai ape ata, recio casco. Yyayápé pü, suena la cosa hueca. Ibíaíapé árámo tuí, esta por debaxo de la superficie de latierra, no entra mzícAo.Ibíayápé áramo ibirárapó beco ramo, quarací omombiru,/.Eguíyabé teco marangatú rebé bobeíbeí oyeporura mo morongaí yñántoi ramo oruombirú, ymoángaipábo, el árbol que tiene su raiz por la superficie de la tierra se seca con el Sol, assi el que superficialmente se exercita en la virtud, con la tentación se secapecando. T.Apé. n.4. 1 Aye, Cumplimiento de la cosa,
honrar, acatar, estimar, hazer caso, dar contento y gusto, obedecer. Yyá yé, se cumplió, oayé. Yyé ye catú. cúmplese bien. Tiyayé ñanderi Tupa remimbotára, cúmplase en nosotros la voluntad de Dios. Amboayé, yo cumplo, etc. (bo bára). Yyáye, babángüera, amorángüe, no cumplirse
:

Ajabeté,l.Aéj&beté,Abuenliempo,
etc.,
b.,

agradecimiento [c. de á, cosa, y á. caber bien, y eté]. Mbaé aey abete rebegúara, oportuna cosa.
1

Ayaca,

Un paxaro.

capaci[c. d. ya, dad, y cá, poder], Cbeayacá, mi cesto (yyá oá). Aya ca coi, dos cestos pegados. Ayácáguacú, cesto grande. Ayácaltá, cesto que tiene qualro palos.
2 Ayacá, Cesto
:

que se avia de cumplir. Amboayé Paí chequáitaguéra, cumplí la penitencia, o lo que me mandó el Padre. Ayácármri, canastillo. Ayäcánämbí, Namboayé potad yyápóbo, no quiero obedecerle, ni darle gusto en hacesto con assas. Ayácápií, cesto muy Dios. texido. Ayácá píracá, texido con la- zerlo. Amboayé Tupa, honrar a no dexo de honbores. Ayácá ypi raca y mbaé, cesto Námboayé eymi \rarU. Temimbotára ayé, cumplido blanco. Ayácá rami ndequírá, estás deseo. Ñée mboayé arecó ycbupé, muy gordo. tuve palabras de cumplimiento con él. Ayaya, Un paxaro grande. Ayápé. b, La superficie ó tez, casco, Amboayé cberúba, tengo respeto a natas, telas de liquor [c. d. a, cuerpo, mi padre. Nachemboayéy cberai, no ya, igualdad, pe, chato]. Yyá yapé, me respeta mi hijo. Namboayéy Perú,
lo
I

,

|

25

25

y.

www.portalguarani.com

m
AYE
AYÉ
no hize caso de Pedro. Ambáyé amo 5 Ayé, ídem quod Ndaeteí; sufipaé? avia yo de hazer caso del? A- ciente, bien, cumplidamente, mucho. mboaye pota yyerure haguéra imée- grande, caver. Míri yyáye cbébe, cui¡gá ychupé, quiero darle gusto en pome poco. Ndiyáyéi cbébe, no me darle lo que me pide. Chemboayé fío- cupo mucho. Ndiyayé'i, no cupo mucho te epé, ymeenga ché'be, dame gusto, repartiendo. Yyáye aba cberópe, bien ó oíedeceme en dármelo. Namboayé cabe la gente en mi casa. Ndiyáyéi potári ymeéngeymamo, nole quiero pabe upé, al repartir no cupo a todos dar gusto, o obedecer en dárselo. Na- bien. Yyáyé che aó cbébe, tengo mumboayé poteri guihóeyrámo hupi, chos vestidos. Aynúpa ayé catü, dile no quiero ir con él. Tupa chemboayé una buena buelta de agotes. Chererecó catü íbípe, Dios me ha honrado en la catú, cumplidamente lo hizo conmigo. tierra. Ajé bápe aycó, estoy congusto. Ocarúayé catü mbíá, abundantemente A ye bápe catú tereicó coíte, mira han comido. Yyayé catüíma cberópe, que estés de aqui adelante con gusto. ya tengo mi casa bastantemente pro2 Aíe, l. Añe, Verdad, no digo bien ? veída. Ndiyayé catuí cberópe, notenno es verdad? ciertamente. Ayébéra- go enmi casa lo suficiente. Chemboayé mi, parece que es verdad. Ayé catú mbíá cbemboübo, dieronme bien de racó ndé, l. Ayécatúpacó ndé, cierto lo que yo buscacava, y me vine. Naque tu eres un tal, etc. Ayé bápe haé, cbembo ayéí mbíá guetárámo, no me digolo con verdad, y digo verdad. A- dexaron algar cabega, por ser muchos, yé ngane rá, assi será. Ayé nga rae, ó no hizieron caso de mi, por ser muassi es, ó fué. Ayé acontece, ó suele ser.

dizen.

Pedro no es assi? no es verdad? no digo bien? Ayé catü alie rá, cierto que esté, en bien, ó mal. Ayé catú racó abe oyérurébo, cierto que es peeste. Ayé catú raco abe baci ofíeenga, cierto que este es pesado en hablar. Ayé aú oú rae, ojala viniera.

camí racó, assi chos. Arürayéí, mucho traigo. ArüAyé ndayé, assi rayéí bina, traía mucho, pero. Che Ayé tamo, ojala. Ayé Perú? carüayérámo paé? esso fuera si yo
huviera comido bien. Oñé'e ayé catú ahecbébe, riñóme malamente. Yyayé catü abatí cberópe, tengo mucho moÁz en mi casa. Ndiyáyéi taba angaú, no es suficiente esse pueblo de burla. Oñé'mboayé, aumentanse. Aiquaáayeí

digüeño

catú, suficientemente sé. Ndaiquaabi 3 Ayé, Dicha, bienaventurado. A- ayéy catü porabei, no sé suficienteyénde aé, dichoso tu, ó bienaventura- mente cantar. Ndoiquaabi abe ayéido. Ayé cbeaé, dichoso yo. Ayé baé, catü poromboé báguama, no tiene dichoso él. Ayé yquyri omäno ramo suficiencia para enseñar. Cheayécatü ae íbápe obóbo, dichoso el que se fue chemenda hagúáma, suficiente edad, al cielo en tierna edad. Teco aye catú ó partes para casarme tengo. Cbeayé apíreyma oguerecó íbápe guara, bie- catü Tupa ráhágüámá, soy capaz de naventuranza eterna tienen los del la comunión. Cbepíáta ayé catú ycielo. Ñánde ayecatühába apírev Tu- mboaguíyeba guama, bastantes fuerpa recba cape oicó, nuestra biena- gas tengo para vencerle. Añemboé venturanga está en ver a Dios. quaá ayé catú, bastantemente sérezar. 4 Ayé, Consentir, aceptar. Aye Nache áyei, no soy suficiente. Nache baé ycbupé, consentí, dixe que si. ayei poroquita guama, no tengo sufiAye ndaei, no consentí. Aye ndaey cé ciencia para governar. Che ayé ndiamo, en ninguna manera consintiera. quaapábi, no se conoce mi suficiencia.

26

2G

y.

www.portalguarani.com

AYET
Ayébé, l. Aüebe. Aun por esso. Ayébé nderaihú raé, por esso te ama.

AYU

tamo ndéyyapóbo cherori amó, ev verdad que si lo hizieras me holgaría. Ayéte [c. d. ayé, verdad, y te, cierAyébé Tupa eheraihú, por esso me ama Dios. Ayebé abé che haíhúpa, to]. Cierto en verdad, ciertamente. Ayété catú hápe, verdaderamente, ciery por esso le amo yo. tamente. Ayété emonä amobi'na, cierto Ayebeé (reciproco). Ayebeé guá- que assi avia de ser. Ayété béramí, ranla arú traigolo para mi mismo. pareceme que es cierto. Ayété catuí, Eveyebeé guärämä, para ti. Oyébeé es verdad cierto. Ayété ebocoi, esso guäramä, para el mismo. Oreyebeé es cierto. Ayété catuhápe bae ndébe, guarama, ñände yebeé, peyebeé, oyé- cierto que te digo la verdad. Ayété beé, etc. Oyebeé Tupa fíandemoña, amo, esso fuera si. Ayété na, 1. Ayéte criónos Dios para si. Oreyebeé oyapó nanga, assi es cierto. Ayété panga? mbaeopacatú^arec nosotros crió todas es verdad? Ayété ramo támó ojala las cosas. Ayebeé amoñemoyro Tupa, fuera assi. Ayétéramo,¿. Oye quáane, contra mi mismo he enojado a Dios. si ello es verdad, ello se sabrá. Ayété Ayébo, 7. Ayéboí [c. d. ayé, verdad rügüá panga? es assi por ventura? y bo, de veras], Perseverancia de Ayéterupí guara, es cosa cierta. Averas. Ayeboí ame, diselo de veras. yété túri, cierto es que vino. Ayété Ayeboi guara ebocoi, esso vade veras, ndaíe, d/tzen que es verdad. Ayété y con perseverancia. Ayéboí che éni, raú ndayé, dizen que es verdad, pero digolo de veras. Ayéboí acarú, prinay duda. Amboayété, afirmar lo que cipalmente lie comido. Aba ayéboy dize. Amboayété Tupa rehé, afirmólo guara, hombre de veras perseverante. con juramento. Hupí guarey mboaNda ayéborüguay haé, no lo digo de yétéTüpa renoyna ängaipá tubicháveras. Ayéboí tamo ereyapó rae, ojala nanga, es pecado mortal afirmar con lo hizieras conperseverancia. Aílembo juramento lo que es falso. ayéboícatú tecómarangatú rehé,j?erAyétebibí [c. d. ayéte, y bíbí]. severo en la virtud. Pefíembo ayéboíPodrá ser que sea assi, possible es, a catú Tupa raíhúpa, amad á Dios
,

,

con perseverancia.

Ayépacó [compuesto de jé,verdad,
t/pacó, cierto], Ciertamente.

Ayé paco ndé nderehendui Missa oyéí, cierto que tu no has oydo Missa oy. Ayé paco ndé, cierto que tu-. Ayépacó, yyeapicaymbae nde cierto que eres un mal mandado. Ayé paco che oro ai!

hü, ciertamente que

te

amo.

Ayé tamo

O si,

d.ajé, cierto, i/ tamo], ojala, por poco, ygual fuera. Ayé
[c.

tamo guihóbo

rae, mejor

fuera que

yo fuera, ojala yo fuera, si yo fuera. Ayé tamo che, en verdad que yo. Ayé

tamo guicaítaraé,_por poco me quemo. Ayé tamo che herubo raé bina, en verdad que yo ya lo traía, pero. Ayé
07

pique está de ser verdad. Ayétebibí Paí ruhägüama, possible es que el Padre venga. Ajétehlhí oyrändé oquíbo, possible es que mañana llueva. Ayétébíbínde aguíyeramboí emanomo, possible es que mueras de repente. 1 Ayú, Adormecido, borrachera, empalagamiento, hastio, enfado, aturdimiento, parlar, jugar. Cheayü, estoy enfadado, empalagado (yya oa). Amboayú, enfadar a otro (bo :hára). Amboayü pira, emborrachar el pescado con espuma de raizes, etc. Ndoayüy pira, no muere pescado. Oayuímá tíngi, ya se ha emborrachado el pescado. Cägu>r chemboayü, aturdió:

me

el

vino.

Amboayúóg,

quitarle

el

enfado. Añemboayü, yo

me

enfado.

www.portalguarani.com

mt
AYU
enfado. Acé'ñímie guifíé'mo ayucaina, salgóel

AYUA
tey ahe, 'es un floxo. Cheayúpeí, tengo cerrada la garganta. Nde ayú peí eicóbo ndeñé'mombe-

Afíemboay ucáy, desechar

Oye ayü rapa

me

a desenfadar al campo.
,

Nderecó

caracatü chemboayü enfádame tu güabo, ndeängaipá moembi'embí teiflema. Mbaé hée chemboayú curyteí, bo, parece que tienes cerrada la garlo dulce me empalaga presto. Che- ganta guando te conflessas , que no mboayú epé, l, Nde chemboayü, dizes todos tus pecados. Eñemboayü-. me enfadas. Cheayü ayü eté guite- peí, ímé eñemombegüabo, no cierres cóbo, ando muy enfadado. Añe- la boca quando te confessares. Nde

mboayü cheñembocarai tape, entretengome al juego. Amboayu cherapichára, entretengo a mi próximo ha-

llando. Mbo ayühábámo arecó pindapoi, tengo por entretenimiento la pesca. Oroñomboayú oroquápa, en- pegajoso, liga, etc.],Rebolver, enredar, tretenemonos parlando. Añémboayü sobaxar emboruxar, pegar con enMissa rendúpa, estuve destraido, ó grudo, cera, etc. Aya uá 90o ytirarí, airlando en la Missa. Oayúhápeñote rebolver la carne con la harina, que ohendú Tupa ñée, de burla, ó jugan- es el modo de comer desta tierra. Ado oye la palabra de Dios. Che ayü yayú á pira huí rehé ymbochí riríbo, hápe note añemombeú confesséme rebolver el pescado en harina para de burla. Oayübae opiápe Tupa oa- freirlo. Ayáyüa abatiminí cuí 1 retoi' noñándúbi, los que están distraíhéyya yuca hágüáma, rebolver la ha,
,

ayüpeí que herecóbo angaipá mococereymo, cierra la garganta al pecado para no tragarlo. Cheyupohe ygúabo, comer apriessa. 1 Ayüá [c. d. a, cuerpo, y yuá,

dos no sienten los impídsos de Dios.
estés traveseando.

Eñemboayuymé teque ñandú, no yuá
Ayü, Interjección dolentis. 3 Ayü. r, l.Yu, Pescuego. Che ayú, mi pescuego (jja oá).Ayubucü, lar2
:

rina con el agua para amassar. Ayáhuí ypícuita, rebolver la harina

quando
á par á

la tuestan.
relié,

Teminoä yopar

Z.Marándeé ndeé reheguáraríañ mboayüáguítecóbo, ando enredado en varios pensamientos. Ago pescuego. Ayübira, pescuego colo- mboa yuáyuá temoerehé, enredarlos con chismes. Chemboapayüá íbírayyá rado, como de paxaros. Añümí, pescuego chico. Añümindaí, muy chiquito rucuupé, rebolviome con la justicia. andanme pescuego. Ayü quytä, nuez de la gar- Cheapayúá Chererecóbo ganta. Ayurayí, lamparones abier- sobaxafido. Ayapayüa aó caramegüátos. Ayururü, idem. Ayurúpi, cuello me, rebolver la caxa. Ambo apayüá, de ropa y balona, y ceraiguillo. Ambo- hazer que lo rebuelvan. Oyeapayüá, yoayü, acollarar. Ayáyubepí, torcer enredóse. Ayeapayüá angaipá eii rehé, heme enredado en muchos pecael cuello a la ave matándola, l. Ayayubocá. Ayu richuá, l. Ayupoi, l. A- dos. Añeangapáyuaóg guiñemombeyure nembai, collar. Amboyurichúa, guábo, heme desenredado de mis peponerle cadena, ó collar. Añemboyu- cados por la confession. richüa, ponerse cadena al cuello, etc., 2 Ayüá, Limo, o cosa pegajosa. ó cosa semejante, l. Añé'mbo ayu eñe? Mbaepipomo yyayúá catú, está la mbáy. Ayürá, enlagar (pa:bo). Che- cola bien pegajosa- Yraití yyayüá, yürá, me enlagan. Ayéayürapá teí, está pegajosa la cera. Huí apererá torcer el cuello como el que se humilla, yyáyüá, la harina de mandioca, se va ó se muestra pobre, denota floxedad. corrompiendo. Ayáyüá eí, espessar la
,

28

28

v.

www.portalguarani.com

AYUR
liel.

AMA

Eira ayua, miel espessa, ó liga por el pegón. Ayayurupí mombí,engasue haz en las abejas en sus colmenas. tar el anguelo en la cuerda, o cosa se3 Ayüá, Coger por el pescuego. V. mejante. Ayayurupí mondóg, cortar a raiz por elpescuego,o cuello de la cosa. coger, n. 1. ,, Ayuruquereü, Papagayos pequeños. Ayucá [c. d. ayü, cuello, y cá, Ama, Supino del verbo K., estar, uebrar] Significa aporrear, sobar, massar. Cheayucá, l. Cheapayucá, guiáma, estando yo. V. A, n. 5. 2 Ama. n, circulo, cerco, rodeo. oá). Ayáyucá mile aporreo (yyá 'ngatu eté, aporréele muy bien. A- Quarací ama, circulo del Sol. Ore íboayucá, hizeleaporear. Chemboa- amandaguéra oroití, deshizimos el ucá, hizo queme aporeassen, l. Che- cerco que nos pusieron de muros, o ibo ayucaucá. Ayáyucá abatiruu, l. personas. Chañáma, cerquemos los. yapayüca abatiruG, amassar. Ndi- Cheama ebererecóbo cercáronme. áyucá catuhábi, no está bienamassa- Tab ñama haba, muro, o cerco del pueblo. Añämä taba íblrapípé, cerrar o. Yyayucá catupíra, bien amassado. Ayui, Laurel. Ayuiñandi, azeyte el pueblo con palos. Añama yquytíe laurel. mo, redondear cortando. Añama heAyüquai, Cuello, o cintura de algo. recobo,cerrar?e.Aliaíyñämänä, rayar \ Quai, n. 3. alrededor. Amándá,ba, circulo. AhoAyu quai [c. d. ayu pescuego, y quai, bá íbí ama yquyti'mo, cercenar como issar], Cosa torneada, calabagos ce- hostia, etc. Yñamándába, su circuir). idos, o cosa semejante. Pindá ayuOyopopicí. Ñé'amá oyeroquíbo, dannaí, piedregilla ceñida, que sirve de gar en corro assidos. ^ornada alanguelo. Amboayñquáy, l. 3 Ama. n, Nube de aguas. Amábernboayuruquaí, hazer labores al tor- rá, relámpago. Amáberá pii píi, reoAmhoa,yuqi\a,y\iqua,y,hazerbalaus- lampaguear a menudo. AmácunS, true•es con muchas labores. Iá ayuru- no. Amacunü remimocañyngüe el ii ai, calabago ceñido. Amboayüquíai herido del trueno, atronado- Ämá íbi)irá héquíita guama, hazer muesca tu ai pórámo, lluvia con tempestad. l palo para tirar del. V. Araquai. Amanda íbí íbí, continua garúa, 6 Ayuru, Papagayo. grande. Ämandí, l. Amangí, agua lloAyuruyü [c. d. ayuru, papagyo, y vediga. Amándaü, granigo. Amándaú u, amarillo], Llaman a los Ingleses. ayiy ucú, granigo gruesso. Ámandaü Ayurupi [c. d. ayu, cuello, y pí, ucü, l. Guacú, idem. Amandiquí, llo?rca, n. 8], El principio del cuello, o ver. Amándiquí ayyyucü, caer gotas escuego de persona, o cosas, frutas, gruessas. Amándoquíri, no echan agua egon, etc. Cheayurupi, la parte in- las nubes. Amangipi ambú, tempestad irior de mi cuello (yyá oa). Ayu- de agua con ruido, l. Ama píambü. Aipi aó, balona o cuello de ropa. A- mángí poí, l. Opoí ímá ama, l. Opoí urupí nembai, gargantilla ó dixes ama, l. Amángípíg, escampar. Amán:ie cuelgan del cuello. Añé'mboayugírucú, gran lluvia. Amání, agua,
:

,

,

:

ipí

nembai, póngame gargantilla,

o

cero pequeño.

Ama

oquí, descargan

ixes, etc. '•ande.

oseas.
%ello. %ello.

Ayurupi eteí, cerviguülo las nubes. Ama oquí araecaeangme, l. Ayurupi cbaí, cerviguillo con Ara eca cáng yépé oquí, l. Quaraci Ayurupi cáng, el huesso del ama, llover con Sol, o día claro. Ama
torcerse el

Aye ayurupi yeíbí,

Ayayurupípoó, quitar la fruta

pyta, arreboles colorados. Ama pytu, nublados. Ama pytu mbí, gran obscu-

9

29

v.

II.

3

www.portalguarani.com

m
AMBA
rielad del tiempo.

AMBI
pytü
ara, dia

Ama

nublado. Amapitü í, tempestad de agua. Amapytu íbítuaí, tempestad de agua y viento. Amäpytütí, l. Amäpytüibítí, l. Ibítígí, nublados. Amäremimoaquyn güera, cosa mojada de lluvia. Amaríapú, trueno. Amätiri, rayo.

higuera de higos. Ambaí ti', especie de higuera, árbol conocido. Ambaí eté, una higuera que no dá fruto. Ambaí bucú, higuera de infierno. Ambkva.,El que no esta enpie.V. A.
n. 5.

Ambé.

r

[c.d.

a (con nariz), y

e,

Araamandaíbi, lluvioso tiempo. Amaberá, Belampago, y todo * * J Amacunu,
) j

aparte], Espera, esperad,dexa,dexad,
lo

perteneciente. V.

Ama.

n. 3.

Amambai, Helécho, yerva conocida.

yucú, l. Chati', Arbolito Amberemböí, Lagartija. parecido al helécho comestible. Ämbí [c. d. ä, estar, y pí, apretar], Amandacarú, Cardones. Junta de gente. Che Coger entredós cosas. Añepoämbí, coAmändayé, amandayé, la junta que yo hago (y- gerse la mano. Añepíambí, cogerse los ña oá). Aamändaye, yo junto gente, pies. Amoñéämbí mbaé cheraípípé, gua- apretar algo con los dientes. Chemoco])íbo,parahazer chácara, rinimó, para laguerra. Yñamändayé ñéämbí morändubai, tienenme el conosotros. ragon entre dos piedras las malas nueorerí, hizieron gente contra Amandayérämo ayü, vengo a recoger vas. Añeacambí ao pipé, atarse la Perú oamändaie mbíaupé orerí, cabega con apretador. Ambí, Mocos. V. Ambíü. gente. Amandayé guacú, gran junta. Ambíi, Lado, costado. Cheambíi Pedro embió su recado a la gente para areco chemembí, traigo a mi hijo al que se juntassen contra nosotros. V. Ama. n. 3. lado. Che ambíipe arecó, l. CKeambíi Amän dan, Granigo. Amíindíb a, Fruta amarilla. Amän- arí arecó, traigolo al lado. Año ambíi arecó, en ambos lados traigo hijos, etc. dibái, su árbol. Amandí yü, Algodón. Amandí yu Ambíi chúara la cria que trae la ymoucúmbíra, copo de algodón car- muger al lado. (Los vaones no usan des-

Amämbaí

y no tiene mas. Ambeque que esperes. Ambéra, espérate, aguarda. Amberangé hei chébe, dixome que esperasse. Ambé, dexame fdize al que cogen, ó quiere que le esperen).
ränge, mira

:

,

menado, l. Amandíyuapuá. Amändíyuyá, algodón abierto. Amändíyutíba,
algodonal.

to.)
to.

Ñoambíigüa, hermanos de unpar-

Amandiyu ayí, pepitas. Amändíyu aó, Heneo de algodón. AAbíiyog [c. d. ambíi, lado, y og, mändiyu ypobäm bíra, algodón hilado. Amandiyü yí, algodón recio. A- casa], Vezindad, ó casa que está al lamändlyu yi ymbaé, algodón no recio, do. Che ambíi yóg, la casa que está podrido. Amandiyuí guaqueóramo, pegada a la mia. Oñ8ambíiyog bae,
í á hetá, si se chapoda el algodonal los vezinos entre si (yña oa). Che dá mucho. HIrúrámó amandíyu, está ambíi iogíguara, mi vezino. Ambíi yógpe, en la vezindad. Afíemoambíi muy chiquito el algodón. yog Perú rehé, avezindarse cerca de Amatirí, Bayo. V. Ama. n. 3. Ambaí. b, Higuera generalmente. Pedro. Nache ambíi yogi, no tengo Hy á tecatú ambaí, l. vezinos a mi casa. Ambalá, higos. Amb í p e Tiemp o futuro F.Mämb ip e Hi á mi'niey ngatü, Z.Ayé catú ambaí Ambiquí, Betoño (yña: oa). Ambíá, l. Ambaí hebichuá, está cargada la
:
,

Cherandapígüíri arecó, traigolo debaxo del brago. Cherendapíguíyobai, traigo en ambos lados fdize el varón).

.

.

30

30

y.

www.portalguarani.com

AMBO
ai heñoi,?. Ainbiqui 096, retoñecer.

AMBO
banda del mar. Amboípi cotí, ázia la otra banda. Caá amboípíri, detras del
monte.

Irffambiquipoóg, quitarlos renuevos la mano, y semillas como de albaaca, etc. Atuá mbíquí, cabello trán-

m

Ñu

amboípíri, de la otra ban-

que cae a las espaldas. Añemoalámbíqui, trasigárselos cabellos ázia amboípíri, lo superior del cielo. Ambopí, Borla, jluecos, y el praetras. Näräambíquí, retoños de naña oä). Avajas. Tumbíqui roquí ambíqui, re- putium. Cheambopí (y mos de calabagas. Yñámbiqui rata moámbopí, hazer fluecos, y ponérselos la ropa. Aoyñámbopíbae, ropa con a íná, están talludos los renuevos. Niámbiquí poogúabi, no se han quita- jluecos. Ayñambopí acia, l. qüítí, circuncidar. Haqüai ambopí yquytímbilos retoños. Yñämbiquícé' abatí, por la rota el maiz. Yñambiquíce angaipa, réra, circuncidado (no se usa cuimbaé porota el pecado. Angaípá ambíqui po- honestidad). Cuñagui, ambopí quytímbira, quegüabo romboabihába ó eymbobé haqueguá gu yeteí, conviene atajar el pecado circuncidado. Jesu-Christo 8 ara á quabiré oiquytí', l. oyeircuncida arabrote. ntes que Arnbíú, Mocos. Cheambiü, mis, y caé, después de 8 dias fué Ohristo (yña: oa). Cünümi' ämbíü,»iM- circuncidado. Añé'mS áquái ambopí engo hacho mocoso. Yñámbiü ocirí, l. Y- yé pe pí, l. Amboyepepí cheräquai
celo
:

da del campo. Checog amboípi, a la otra banda de mi chácara. Ibága

íambiu oyacecó, cuélgale los mocos. ambopí, desollarse el miembro geniLñeámbiü bóg, quitarse los mocos, tal. Poromonänga ambopi quytímbiLambíu bóg, quitarlos a otro. Nifíea- ra, circuncidado. Jesu-Christo poroabiubog quaabaúbi, aun no se sabe moñängá ambopí oiquytí, l. OñapT, l. Oy aqiá.Jesu-C'hristofué circuncidado. 'uitar los mocos. Añeämbíü equíi,sor1 Ambotá, Mostacho. Che ämbotá, <erse los mocos. Añeämbiü rah á, idem. oa). (yña mis mostachos, y tengo Amboaé [c.d. amo, y aé], Diferente. Lmboaé che, yo soy otro. Amboaebé, Ambota á, pelo del bigote. Ambota ce, l. Ambota roquí, salir los bigotes, \tro ó otros mas. Amboaé heii aguí, etiam dicitur de la nugine mulieris >tro dellos. Amboaé ñábebe, otro tano como lo otro. Amboaé yebi, otra circa partes superiores verendarum. lez. Amboaémbaé ebocói, esso^es Cheraquai ambotá (dize el varón), tgeno. Amboaé míri, otro poco. Ara fcernina vero dic.it: Cheraquá ambotá, nboaépe, otro dia, ó en otro tiempo. nderaquá, haquá, guáquá (ponese guiyecoacüpa, porque si se oye no se estrañe, y sea Afíemóamboaébina \uiseme disfragar. Oñemo amboaé necessario preguntarlo). 2 Ämbotá. r, l. Ämotá [c. d. ang, Perü teco márangatú rehé, hase trocado Pedro dándose a la virtud. A- alma, y pota, querer], Querer bien. nboaehetá olmé, otros muchos ay. A- Cheambotá, me quiere bien (yña: oa). nboaé nditibi, Z.Ndipóri, l. Noymeí, l. Na ñámbotári, no le quiero bien. AñáNdoqúabei, np ay otros. Peñémbo mbotá catü, quierole mucho. Amboamboaé teco márangatú rehé, trocaos tahára, el que quiere bien. Poroambota catubae, el que quiere mucho. Amboen virtuosos. Amboípi. r [e. d. amo, y ípí, prin- tarey, Z.Amotarey, Z.Amotareymbára, enemigo. Amo ämbotá, hazer l. hára, cipio], La otra banda. Para amboípi,

:

la

otra
l.

piri,

banda del mar. Para amboi- que le quiera Para amboipiripé, en la otra tú, hazer que
31
y.

bien.
se

Amoñóámbotá

ca-

amen. Na moñeámbo-

31

3*

i

www.portalguarani.com

m
AMYR
hazer que no se quieran. Amono ämbotareymbucá, hazer que aborrezcan.Moño ambotarey hoácherí, ¿.Moro ambotarey chehúcatú, tengo od>'o, eraq/o.Cheambotarey hoáhece, l. Cheambotarey ohú, tieneme odio. Añemo ambotarey, hagome aborrecer. Añéamotareymbucá, hazerse aborrecer. Nañámbotári yapüra, aborrezco mentira. Ambotareymbícé, el que siempre quiere mal. En algunas partes usan desto cortado ut Tarambiché, l. Tarambicé, enemigo. Ambú [e. d. äng, alma, y pü, sonido], Tropel, ruido, ronquido, bufido, gruñir. Chequerambú, roncar, bufar
tári,

ÄMÖA
para amyrí, el pobre difunto. Ahaíhü amyrí, y como que le amo tiernamente. Ayeruré amyrí, pidolo con afecto. Amytacäng,?. Amotacang. El huesso que rodea el pescueco, y quadriles. Cheamyta cang (yña oa). 1 Amo, Lexos. Amo ahechag, vile
:

lexos.

A-mo, mui

lexos.

Amo

heconí,

cheretamä, allá está lexos mi pueblo. Amo aguí türi, viene de lexos. Amo eté, muy lexos. 2 Amo, Alguno, alguien, algunos, algo. Aba amó, alguna persona. Amó amó, algunos, y algunas vezes. Amó amó ai ypo cheraé, yo creo que soy para algo, ó soy algo también. Amó
allá está lexos.

Amo

(bo

:

hára,

yñä

:

oá).

Mbi ambú,

rui-

amómeé,
vezes
si,

l.

Amó amombeé,» las

vezes,

Taiacú ambú, gnmido de puercos. Amo ambú, hazer que haga ruido.
los pies, tropel.

do de

Ambuá, Ciento

pies.

1 Amí, Costumbre, suelo, solía, etc. Afíemboé amí, solia rezar. Che amí

l. Ayapó amí, yo lo solia hazer. Cheamí ndayapoy, no acostumbrava yo hazerlo. Cheamí carambohe bina, yo era para algo otro tiempo, solia yo, algo menos. Oreheguí amó, alguno de etc. Amí biñáí áni, no solia, l. Ani nosotros. Pee amó mbohapí, tres de amíbiñä. Chacamí aracaé veis aquí vosotros. Oremocoi amó, de nosotros que solia yo. Chacami Sabadoñabopí- dos el uno. Oremocoi agui amó, de pé guiñemombeguabobiña Sabed que nosotros dos el uno. Erúmóí, l. Erü i

ayapó,

Amó amóme yepí, unas y otras no. Amó amóme heconi,unas vezes está, y otras no. Amóméypocä, raras vezes. Amóme, a las vezes. Amóme yepí, casi siempre. Amóngúera, los unos, ó parte dellos. Amóme ño,algu?ias vezes nomas.M-h&e amó, alguna, cosa. Mbae amobé, algo mas. Mbae amó míríbé, algo mas, ó
algunas vezes.

,

!

solia confessarme todos los Sábados.

Amí, Esprimir, pujar, ordeñar, apretar, estrujar. Añämí, yo ordeño, ó esprimo. Nafíamyi, no ordeño, etc. Aycämbiämí, ordeñar. Añämí y pie a. apretar esprimiendo. Añeamí, pujar.
2

amó, trae alguna agua. 3 Amo (Con interrogación), Lo mismo que por ventura. Ereyapó amopa acoíbaerae? has hecho por ventura aquello? 4 Amo (Subiunctivo) Hiziera,viera,
,

Añamí ypeü,

estrujar la podre.

Mbae

amíhába, prensa.^
apí.

Amvndayai, l. lbíndayai, l. ItayoUnos animalillos muy ligeros que

la tez del agua muy chiquitos. Amyrí, Pobre, difunto fes palabra de amor). Che amyrí, pobre de mi, ay ami. Ahe amyrí, pobre del (con

andan en

afecto de amor). Chemba amyrí, mi padre difunto, a quien amava yo. Mbá- evo me he hecho su deudo

Ahechagamo, vieralo yo. Amombeú amo, dixeralo yo. Che amo ahá, l. Cheahá amo, yo fuera. 5 Amo, Pariente alagado. Cheamo, mi pariente (yñsí oa). Nache amoi, no tengo parientes. Nache amorüguäi, no es mi pariente. Añemo amo hecé, hagome su pariente, ó allegado, etc. Añemo amoramo hecé, agora denuetc.
:

allegado, etc.

32

32

v.

,

www.portalguarani.com

AMON
Amoai', Lindo, hermoso. Cheamoai',
ry
5
:
.

ANA
erapresente,y como

murmuraran

del.

Amongué. r [c. d. amo. 2. y qué hermoso (yfía oá) Yñamoai' ahé' hermoso, Ara amo ai', dia lindo. Ñu pretérito], Los demás, los unos, el
residuo.

ai', lindos campos. Mbaé amo ai' icatúpia Tüpárae 6 que hermoso es

mo

Amonguéra

türi,

amongué-

!

ra opltá, los unos vienen, y los otros

Tupaoamoayngúe omboye- se quedan. Nache mo amonguéri tauaá guembiapó rehé, Dios descubre cl, la enfermedad me ha llevado mi % hermosura en stos criaturas. Yña- gente. Chemó amónguérí note, unos i6aí chébe, pareceme hermoso a mi. pocos me ha dexado. Amonguéri ño•ñemóámoayngatú acé angá oñe- tecómá rángatú rehé tequára, pocos lembeu re, queda el alma hermosa son los que se dan a la virtud. Na espues de averse confessado. Amo amongué rüguái angaipábaupétequámoaí, hermosear. PoromÓ amoai ñe- xa,no sonpocos los que sirven al pecado. Amonó ey tequára, cosa común sin iSmbeguába acé angá rehé, causa dueño particular, cosa común en toermosura al alma la confession. Amóme, Algunas vezes V.Amo.n. 2. das partes. Teco amónóey teqüara Namoméy. Tupa ñándequaitaba, la ley de Dios es Amóme yepí, Dias interpolados. común a todos. Cheróg amóñoeyte)ios !

%

Amo.

n. 2.

nandeyára Sacramanpara todos es común el santissimo Sacramento. Teco mamoñóeyache angaipábicé ne, ya no he de tequára, l. Teco amóñóeytequára, cofender a Dios jamas. Amonamo nda- sa común en todas partes. Amófíoeyeblrí cé ndepírí né, jamas te bolve- tequápe Tüpáñee oñeé'ndú, en todas
ra Jesu Chrísto
to pipé,

Amonamo, Jamas. Amonamo cheitängüe rechacáru guáí, jamas he de muer a mi tierra. Amonamo Ibapeuára teco orírechacaräma rüguái Mareta mé'guára, jamas verán a Dis los condenados. Amo ñamo coíte

quára, mi casa es común para todos. Cuña angaipábae oñémó amofíoeytequára, las malas mugeres son comunes a todos. Oñé'mó amóñóey tequá-

a ver. Amonamo amómbeúmbae no ndebe ndequaíta y yapó eyjamas te mando cosa que la %ga.s. Amonamo chembo oribeyral6 ndé, jamas me das gusto. Nda monamó rüguái ndemárángatú, no y esperanga de que seas bueno.
í
:

partes se oye la palabra de Dios.

;

iSmo,

Amorangue, Hazer que no Rangúe.

sea.

V.

Amotavey, Enemigo. V.Amhotá.n.2. Amündá. b [c. d. mu. 1, y t&b, pueblo], Lavezindad de pueblos pequeños. Amündabi'guára, vezinos en al-

Amongotí [c. d. amo. n. 1. y cotí, deas cerca de pueblos grandes. AmünPor unlado. Amongotlbé, dára, idem. Añe amündá hecé, poner Amongotí gui, desde allá su casa, o pueblo cerca de otro. Amo le movimiento). Amóngotígüará, los amundá, hago que se pueble cerca de 3 allá. Amongotí cotiguára, los de otro pueblo, ó casa. Oroño amündá, zia allá. Amongotí plrl, un poco acercamonos unos a otros con las ca}ta allá. Ecíri amongotí, apártate sas, ó vivienda. Nache amündábi, no 'lá. Amongotí note, por un lado sotengo vezinos. Oño amundá taba oizia allá],
xas allá.

.Amongotí cerí equá, passate ázia cóbo, están los pueblos cercanos unos un poco. Amongotlhecó ramo paé a otros. iré si el estuviera ausente /Amongotí Aña. n, Gruessa cosa, ropa, bosque, icoramo paé: yñángaóni, sino estuvi- cuerpo, sueño pesado, cabello y yerva

!

$

33

v.

www.portalguarani.com

mu
ANDA
espessa. Chereté ana, soy gruesso de

ANDU
Niñánami', na ropa gruessa.

cuerpo

(yña

:

o ä.)

ninguna manera. Andauquiri ayapó en ninguna manera lo he hecho. Andauqulri ye ó gui tena, estoy inpuris

es gruesso.

Aópoána,

Caá anangúera ypeábo aquá, passé apartando
ana, bosque espesso.
breñas.

Caá

Andauquiri che Tupa ñándequaytá ba ymomaräna, en ninguna manera
quebrantaré los preceptos divinos. Andei, Guarte (dize la muger). Andí, Lo mismo que Ndibé, l. Ndí, l Andibé, juntamente. Andicéne, No será assi. V. Aáni. Andii, Espanto, escándalo, alboroto, maravillarse. Cheándií. Yo me espanto [yfíá oa). Yñändli teí cébae, espantadigo. Amondli, espantar, escandalizar a otro, maravillar en bue:

Yñánámey

rupí ahá,

fuypor

Chequerána, tengo pesado sueño. Mbae ánángucú, cosa,
lo ralo del monte.

tosca. Tendíbá ana, barba espessa. Ambopoáná, engrossar hebra, y labrar vara algogruessa. Namoánámí, no lo

I

engruesso, o hago gruesso. Nachemo ánámí cherorí, descalgome de risa. Anámí, dizen en algunas partes alos

Indios bravos salvajes. Nde ana, l. Ne ánámi, eres un salvaje. Amo anan- na y mala parte. Chemondíi guecó gog ibirá, desbastar madera. Etno pochl pipé, me escandalizo con su maánángognde reté eyecoacúpa, desbas- la vida. Añemondíi, espantóme, hita tu cuerpo con el ayuno. zome maravillar. AporomSndii, es2 Ana. m, Pariente. Chana,™;' pari- pantar, ó escandalizar, maravillar ente, y es mi pariente (yñä oä). A- mucho. Che ändíi rärhí nderecháca, nambeté, pariente verdadero. Añé'mo huelgome mucho de verte. Che andíi ana becé, hagome su pariente. N6- rámí guicárúabo, hebuelto en mi desanámá, parentesco. Ni fío añámi, no pués que comi. Yandii rämi' y húpa, son parientes. Cheanä mombírí, es mi alegróse-mucho de averio hallado. Chapariente lexano. Che ana coínguára, mondii rámí morándúcatúpírimornes mi pariente cercano. Cbe ana hae beguabo yehupé, demosleun alegrón aú bina, l. Añemoäng cheänamämo con tan buenas nuevas. Chemoandíi hecórehé, pensé que era mi pariente. ndercchága, hame alborogado tu vista. Comé'dára raruába amo olmépe, fíoáAndírá, Especie de paxaro. Márárämá rehé rae?Z. Comé'ndáraomo ra- paipó acl cheandíra acererecóni ? ruába pe oymé oño añámári rae? ay que rumores son estas ? que novedaalgún impedimiento deste matrimonio. des ? que pronostico ? Andagui [c. d. a, estar, y guígui, Andíraquícé, Cortadera paja. bambalearse], Corba de la rodilla. ÄnAndú. b, Se ntido. Mbae andupába, dagulpítepó, corbas salidas. Che an- sentido generalmente. Che andú, sinda guí, mis corbas (yña oa). tióme (yña oa). Añándú, sentile Andaí, Un genero de calaba-gas (pa: para, ha hára).Nañándúbi, no conocidas. le zenti. Niñándupábi, no se sabe del. Ändapurí, Guacamayas. Aandu yquyrírí, sentí que estavan en Andaúbi [c. d. ani, no, y aü, de silencio. Añándú quirl rí, escuchar burla, y la y denegación], En ningu- atentamente. Añándú caracatú, oir, na manera. Andaúbi ndayapóy, en atender con atención. Chearándú caninguna manera, ó nunca jamas lo he tú, tengo juizio y entendimiento. Nahecho. Andaúbi nacheangaipabicéne, che arándúbi, no tengo entendimiento. en ninguna manera pecaré. Nache arándúbi, ránge, aun no me Andauquiri [c. d. ani, au, quí], En ha amanecido el uso déla razón. Na
:
:

:

:

34

34

v.

www.portalguarani.com

ANG
hase passado el dia sin sentirlo yo, o durmiendo, o jugando, e¿c.,Cheremíanducuera amornbeu ychupé, düe mi parecer. Añéandúmbae relié, considerar. Oandupa-

ANGA
Alma, espíritu, conciencia. Cheanga, mi alma (y: o). Na cheangi, no tengo alma, soy desalmado, ó estoy con cuidado. Cheanga aguíye
3 Ang,
coíte

arandúbi guitúpa,

cheñemombeu

re,

aoraestábue-

Nache na mi alma después que me confessé. o conciencia deliandubi guiteyquiábo,Z Niñandupábi Anga apirú, alma cada. V. Apirü. 2. cliereiq uie, entré sin que me sintiessen. Angabey, Cuidado, duda. Aipoño 1 Ang, Agora de presente. Angacheangabey, esso es lo queme dá cuitú, agora si. Ang- bé, desde agora,y angabey rämSni aun aora. Ndouribei ang bé, ni dado solo. Aypó che tiene en cuidaann ahora viene. Noñé'mombeui ang bi'ni, esso es lo que me aun do. Nache moängabey bei, ya no me bé. Id. quod Ang tiroeté, ni duda. Poromoahora se confiessa. Axig\>Q tiroeté pen- dá cuidado, nitengo peligrosa. Angabeyde reyapoi rae? Pues ni aunaoralo ängabey, cosa espeligroso andar hazes ? Äng bíterí, hasta aora. Angí- beté pi hábo guata, mbe té angaipá beí yhóní, aora se fue. Ang curí, ao- de noche. Angabey peligrosa cosa es dormir en ra luego. Ängé, aora depreterito. An- reroque, angabeyme aiquié, geí, idem. Ang eymä, siaorano. Ang pecado. Chemo

béyme

ri,

vino sin sentir.

sitas

nderebobeí chepíri, ya no me vimas. Angé panga ? aora f (depreterito). Ang eteí, aora en este punto. Ängé eteí, aora en este punte (de

entré sin que lopensassen. NdemS angabey ereyu, vienes sin pensar. Chemo angabey ayapó, hizelo sin queme
sintiessen.

pretérito).

idem. Angíbé, desde aora. Ängiré, deaqui adecoítero, esta vez no mas. lante. Ängño

Ne angypó coy te nderemimbotára apó riré, ya estarás contento, pues has hecho tu voluntad. Oímepipóndeangabeyamonde ñé'mombeú Äng ramo, aora de nuevo. Ang ramo haguamaraé?í¿ewes algún escrúpulo tequára, ramongatü, aora si de nuevo. Märätera de conciencia"? Oangari año espiriritual. ängei aibí píapí pií, que será que aora l. Ñängarequara, hombre Angaí, Espíritu malo, mala concitropiego a menudo: suelen añadir j:
Äng
eteí curí,

ut Maraypó yäng, y como sucederá aora. Che tipo yäng abane, por ventura iré aora. Marañera angeí peangaipá ypá pequápa aú rae Ique es esto,

encia.
go, paz.

Angapici, Aliento, consuelo, sossieCheangapíci, estoy sossegadoj

consolado, alentado. Añemoangapící, hombre que ya aveisdado en ser malo? An- consuelome. Aba angapicí, Añémóangapíhí giré nacheangaipá p o tari Tupa raíhü pacifico, sossegado. un popaé, ya no quiero ofender a Dios por note cägüy guabo, refocíleme eyma, desel amor que le tengo. Angiré cheoroqua- quillo con vino. Ängapíhí gapíhí p í g áne, yo os conoceré deaqui adelante. consuelo, desaliento Chean 2 Ang, Estos, estas. Angmbaé, es- l. Cheangapíhípá,Z. Cheángapihi caí, el consuelo, ó aliento que teacabarse tos, etc. Ang ñabe, desta manera, en otro, cosas muchas. Äng ñabeguára, cosas nia. Amo angapicí, consolar a desatenta, desta manera. Ang ño, l. Angñone, alentarlo. Ängapícíhárey, guí, líaestas cosas solas, Ang nüngáratamó, do. Cheraciyñángapící, chehe ojala fueran como estos. Na íäng seme aliviado el dolor. Ib ai angapíParaíso terrenal. ruguai, no son estos. Ang bota, deseo. citíba rocai, Angarecó, Inquietud del alma, cuiV. Pota. r. n. 1.
.

35

35

v.

www.portalguarani.com

ÄANG
dado,
l.

AANG
passados.

cuidados. Añangarecó hecé,c?«'<2o cfe¿ Ndañängarecoi hecé, ?2o cuido del, y no me acuerdo del, ni hago caso del. Ñangarequára,Z. h.áx&,elque tiene cuidado. Cuñärehé fíangarequárey, casto.

Angarerecó,Z. Angarecó. Che fessé. Cheangaipá imáguarari cheanAngarecó chererécoaí, apuranme los gatá, tengo escrúpulos délos pecados

Ñángarecohába,

l.

Ñángarequába,

cuidado. Ñangareqüareyma, l. Ñängarecó eyhára, el que no tiene cuidado

del. Baca rehé ñängarequára, baquecoitenderecháca, estoy sossegado des?'O.Obechárehéñangarecohára,e¿oye- pués que te he m'sío. Naohemoángatüyjero. Añangarecó axbaí catú, cuidar derecó recó, no me dexan sossegar tus con diligencia. Amoñangarecó hecé, inquietudes. Cheangatü cheñemomhazerle que tenga cuidado del. Amo beü riré, estoy sossegado después que ñangarecó, ucá be ce, hazer que otro me confessé. Yangatu Perú, Pedro ponga quien cuide del. Añemoñánga- tiene buena condición. Niangatui, no recó becé, encargarse del, cuidar del. tiene buena condición. Ayéquayé, guiñemofíangarecóbo heA Angatura, Z. Ängaturana, cosa secé, efrecime, y obligúeme a cuidar del. mejante a buena alma. Significa cosaA Angarecó aguíyeí, Salud espi- hermosa, de buena presencia, y de ai, rítual.Aqé angarecó aguíyeí, ñé'móm- por metáfora, dizen, honrado, prinbeguápe hi'ni, la salud del alma está cipal. Mmbaé angatura, cosahermosa, en la confession. Angárecapé, la luz fina, acabada en bondad. Che angadel a^a^Tüpa ñee o he capé ñande tura ebocoi, esse es mas hermoso que angä, l. Ñandeängacapé, la palabra yo. Che cheangatura, soy hermoso, de Dios alumbra nuestras almas. alegre, y principal (yñä: oa). YñanA Angatá. r, Andar el alma, dize ga turabybae gueíipeguára, lo mejor, cuidado, escrúpulo, inquietud. Cheän- o mejores de la partida, ó manada. gatá, estoy con cuidado. Cheangata- Perú cheangatura, Pedro es mas herrey guitecóbo, ando libre de cuidados, moso,óprincipal que yo. Iuanndeangay sin escrúpulo. Aba yñangatábae, tura, luán es mejor que tu, etc. Yñee hombre de cuidado. Na che angatári neñee angatuí'a, mejores son sus palahecé, no tengo cuidado del, no me dá bras, que las tuyas. Hecó nderecó ancuidado. Añé'moängatari, todavía an- gatura, es mejor que tu. Nderecó hecó do con cuidados. Chemoangatá ndere- angatura, mejor eres tu que él. Chemcó aguíyeí ey, tu poca salud me tiene baé ne mbae angatura, mejores son con cuidado Cheangatá guitecóbo, mis cosas que las tuyas. ando con cuidado. AngaipáangatáháA Angecó,C'ongo;a [c. d. ang, alma, ba, escrúpulo. Ndeangatáhába amóy teco], aflicion de espíritu, inquiepe ererecó nde ñemombeü haguámá tud del alma. Cheangecó acT, bravareheraé?ft'e?¿es algo que te dé cuidado mente estoy afligido (yña oS). Amo para confessartef Cheangatá hábetá angecó, enfadar, ó congojar a otro. angaipabarí cherereco ai, mal me tra- Oporomoangecó porarábo oguerahá, tan con los escrúpulos. Nacheángatá- al fin lo llevo con sus importunaciones. bei angaipabarí cheñemombeuré, ya Ñamo ängecoi, no le enfado. Mbaenotengo esrupulos después que me con- poromoangecó, cosa molesta. Poro36 3G v.
.

Mbae angatupicó aipó angaipá ereyapórae ? con que conciencia hiziste essamaldad ? Nacheangatui yyapóbo, no lo hize con buena conciencia. Angatu, buena alma, conciencia, condición buena. Cheangatuhába, bondad, quietud, sossiego del alma. Cheángatú

:

www.portalguarani.com

ÁNGE
uoángeeó haba, molestia. Poromoingecó tecatu abé! qice importuno es
ceraí raí, enfadoängecohá, l. Ang anotaba, escrúpulo. Pía angecó, con<oja. Ymoangecópíra, congojado. Poste!

ANGO
Angerú
[c.

d. ang,

y,

rü,

traer],

Suspirar, desear (hece). Néangerubó

Poromoángecó

¿ssmio. Angaipá

omoangecohára, enfadoso, cargoso.
Ängécopiraagiuyeí,*SoZ/c?V'wcZ.Cb.e-

íngecopír aguíyeí, ando con soliciud. Añémoangecopír aguíeyeí, tengo olicitud. AmoángecopTr aguíyeí, ha<a lo que sea solicito, cuidadoso. Pen

ramo, a puros suspiros. Afíeaneerú nderehe, suspiro -por ti. Añangerú nde hegui colte, ya no te amo mas, saqué mi alma ó amor de ti. Afíé'angerü piché rae? pues avia de dexar de amarle? avia de quitar yo mi alma del? Peñé'angerú porárápequápatéta ibapeguárari, sospiras continuamente por la bienaventuranga. Angatá, Muchos cuidados, imaginaciones, y representaciones. Cheán-

lecopíraaguíyeípípeque tapehendú

rupa ñee, oid con toda diligencia la gatá íbipeguára mbae raíhúbari, anwlabra de Dios. Peñémboangecó do distraído en el amor de las cosas ter>íraguíyeí tecómárángatú relié, habeos diligentes en la virtud. Cheán-

resíres.Cheángatá ai p orará guiquebo, muchas representaciones he tenido en raihüpa, ando sueños. Chemoangatácbequerai,2cZem. olicito en clamor de Dios. Anhó [c. d. ang, yhó, ir], Suspiro, Angey, Sin alma. Cheángey guite- ida del alma. Cbeangbónderecbé; ióbo nderaíhúbari, ando sin alma vase mi alma tras ti, suspiro por ti. wr ti. Chemoangey Tupa raíhú, an- Chemoanghó nde raibüba, suspiro lo atisioso en el amor de Dios. por tu amor, pierdome por ti. NdibíÄngequíi, Arrancársele el alma. bi peeme peánghó anghó yepípe» Dheángequíi nderecbé, estoy congran quápa íbipeguára mbaé; mbaé ey '.uidado por ti. Cheángequíí yepén- oicobaerámarebé, no es licito que leraihupipé, robasme el alma con tu andéis tan anciosos por las cosas desnmor. Jesús raíhú chemoang equíi, ia vida, que se han de bolver ennada. üamor de Jesús me roba el alma. Angbori [c. d. ang, y horí, aleíáng equií cherehé, piérdese por mi. gría], Consuelo espiritual.Chea.nghoAngerahá, Llevar el alma. Cheán- rinderebé, consuelome contigo. Cbejerabá epé, robasme el alma, estoy áng horíbeté guitüpa, estoy muy conibsorto por tu amor. Oroangerabá, solado en el espíritu. Nacbeáng boribi 'iete robado el alma, id est, amasme guítená, no tengo consuelo espiritual. nucho. Cheangerahá, Tuparembiapó Poromoáng horíbeté Tüpará, la corecópí raguíyeí

Tupa

syeebé che yeecá erecórámo, quedo munión causagran consueloespiritual. absorto en la consideración de las Chemo anghorí cheííe mómbeú, desobras de Dios. Añéangerahá guiamá, pués que me confessé estoy consolado. luedo envelegado. Ndeangerahá ymeAngog [c. d. ang, y og, quitar], teque ñandú, no te quedas pasmado. Sin alma. Cbeangog ramí ahe heráAngerecó, Cuidado [c. d. anga, habo, hame dexado sin alma por averio llevado. Cheángog yepé chey rerecó], Cheángerecó epé, tienesme el alma, estás con cuidado por mi. hó haguámarí, estoy con gran deseo de Amo angerecó, hazer le que cuide del. ir. Amóñémoangog alie, hele dexado Chemoángerecó, hizome que cuidasse perdido sin alma. Nacheángógi heradel. Añé'angerecó nderehé, estoy con bábo, poco me llevaron, ab effectu cuidado por ti. del poco disgusto que tuvo de que lo
37 37
y.

www.portalguarani.com

ANGU
llevasse.

ANG

be,

Oñemoángóg, yme en gaché- andar en la disposición de si mismo. diomemucho,ócosade estima, de- Nimoangipirarúgüaíché, l. Möängaí
cheri nditíbi, libre estoy de sospecha. algo imagino, o sospecho. Cheremí-

Añemoangí, yo conjeturo. Aymoängi', ñas para darme. Añemoángógypóyta, desentrañóme por regalarlo. Ané- moá'ngáé aherúri, según imagino viemoangóg haíhúpa, desentrañóme por ne fulano. Cheremí'moängaé oírändé su amor. Cheangóg chemoíngotébé- omänone, según pienso mañana moribo, enfádame, apúrame. I.X.N.y. one- rá. Aymoá'ngata ahe rü, imagino que mo ängog fíanderehé poroaíhúpa viene fulano. CheremTmSangatú aé Sacramento pipé guoó rehé ñände- ere yu, en el mismo tiempo que yo pensé mongkxi\&bo,desentrañóse Iesu Ghris- has venido. Cheremímoangatú pipé to nuestro señor dexandonos su carne ereyü, en el tiempo que pensé has venido. Chemoñé'moag, hazeme estar con en manjar. Ang pyata [e. d. äng, y pyata, re- exudado, o con zelos, o rezélo. Yäng chébe, represéntaseme mucho. Cherúcio], Cheang pyta rehé aycó añängupé, tengo fuergas contra el demonio. baamyríyäyängcliébe cheque ramo, Añemoang pyata angaipabupé, co- mucho se me representa en sueños mi bra fuergas mi alma contra el pecado. padre difunto. Yäng chébe tu hagúAngú [o. d. ang, y ú, comer], Co- áma, antojaseme quehade venir. Chemerse el alma. Añe angú, rezelome. moangabípe abahe, llegado he adonde Anean gú nde hegui, rezelome de ti me esperavan. Amoangabí haaromó, como de enemigo. Á.roñesLngxx,rezelome estoy le esperando yo. Ñeängechacába, Espejo donde se de tu daño. V. Néangú. Angúera [c.d. ang, y cuexsi,preter- vé el alma o sombra. Cheñéängechacába, mi espejo. Añéangecháge, veome it o], Alma fuer a del cuerpo, y fantasma.

seraíraraóse.NdereííemoangógiyLneen. gä chébe, no me das, no te desentra-

Anguheí [c. d. ang, y uheí, deseo, Deseo del alma. Cheangúhei hechácá, deseo tengo de verlo, l. Cheangúhei hechagarí Añé'anguhei, hecé, tengo deseo del, ó antojaseme. Anguhei cé, antojadigo. Moäng, Sospecha, conjetura, conjeturar. Aymoäng, sospechar de alguno. Ahe chemoängT porará, fulano se acuerda de mi, y tiene cuidado de mi. ATí'émba,r\g,sospecho,ymerezelo.Am.oang ndey mündá haguerarí, sospecho que lo hurtaste.Temírad&ng,sospecha, y lo que se piensa. TemivaoS,Tíga\bíavecó, tengo bascos pensamientos. Amoängí, hazer le que piense. Aymoangaí, yo sospecho mal. Cheri mbae moäng tíbey ramo yépé, hae aú chemoangí yepí, aunque no ay causa de sospechar sospecha siempre en mi. Añemoamoang tei chtrecó ramarí, dudoso
ó antojo],

al espejo.

í Ang, Sombra,
có, estoy

abrigo.

Quarací

ang, sombra del Sol. Ibírá

angme ay-

a la sombra del árbol. Che-

&ngra& c\\ecurk, murmuró de mi en ausencia. Cheangeyme, l. Cheang ey pipé, en mi presencia. Ibítú á'ngme, al abrigo del viento. Amoang, hazer sombra. Afíemoáng, hazer se sombra. Namoängiy chupé, no le hize sombra. Teo ang me, oque teí angaipabiyára, a la sombra de la muerte duerme el pecador. Tenda angtú, lugar reparado,
abrigado, o sombrio.

Naíäng t¡roeté,ra¿

sombra ay del. Oñemoang Tupa mbu yapé cúé ti'nguerarí, encúbrese Dios debaxo de las especies del pan. Añé'moang guicaruábo, comer a escondidas. Angucuí, fantasma. Oyepytü ndaüba angucú chébe, de noche me espantó una fantasma.
38
v.

38

www.portalguarani.com

ANGA
äng, alma, y á, coger, amor, ruego, n. 1.], Denota afecto de ternura. Eyapó angá, hazlo, ruegote

ÁNGA
sin que, ni para que estoy flaco. Amoangaibó, enflaquecerlo.

Angá

[c.

d.

ángayba

reí,

A.ñemosiUga,ibó,voimeenflaqueziendo.

Amoñemoangaibí, hagole que se enque lo hagas. Añemoangá raú hecé A.ng yángaibabae teco aire guiy erurébo.ptóoZo con mucho afecto. flaquezca. oábíbi amyrí angaipá bapípé, el Terehó angá, vete enorabuena: y siem- che alma enflaquezida con vicios, está muy pre se usa pegado el verbo, o primera riesgo de pecar. parte de la oración. Erehóangape rae? a Angaibó, Flaco. V. An^-aí. vaste ya? Ahá angá ycó, l. Cheangá Angaypá. b [c.d. ánga, alma,y pab, ycó ahá, ya me voy con aquella probecado, bellaquería, maldad, pensión de amor. Ománoangá pa es acabar], traición, mmcZíJcZ.Cheángaypa, yo pepossible que murió! soy pecador y mi pecado. Nache 2 Äno-á. b, l. Ängabí, Desminuir, co, y ángaypábi, no peco, etc. (yñá: oá). aniquilar, apocar. Chemoángabí, me abaeté, horrible pecado. aniquilo (yñatoáj.Añemoángabí gui- Ángaipába Angaypáyyábaeterecopí,«&omma5?e tecóbo, heme aniquilado, o ando aniAngaipá tubíchá, l- Angaypá quilado. Amoángabi, apocarlo. Amo- pecado. l. Ángaipába ace ánga ángabi cheángaipáymombeuey potá- ace áng iucabá, por réorenoáehára,pecacZomortaZ.Ángaibo, disminuir la culpa, o pecado, pecado original. Angaipacíno confessarla ¿¿eTC.Mbíácheremoán- pabipí, idem. Ñande rubípícué angaipá gabí pee ayu naní, conforme al concep- cñe, Tupál. Angaipabipí ndocigi to baxo que de mi tienen he venido sin cícué, Tüpácí angaipabipí ndogunada. Chemoángabí fíatev, tienenme 91 rehe, l. no tuvo pecado oripor floxo, vil, apocado. Ymoángabí erecoi, la Virgen angaipabipí Tüpácí, hereco pícche, soy denido por floxo, ginal. Noñatoi Hae ño ángaipabípíey rehé apocado. Chemoángabí mbía reíipe, no le tocó. solala Virgen fue conceaniquilóme enpublico. Nderecó moán- oñemonáng, sin pecado. Angaypabaerí oñeg apeé nderenirí, por ser tu un apo- bida l. Hobapípóbae angai cado, y para poco nolotraxiste. Am8- mboabirubae, de pecados. Angaipabí ángabí cherembiapó, idem quod Ai- pabarí, lleno Angaipá, bereqüara, l. Yfíánaró g he disminuido mi obra (va ade- yare, l. Angaypá, apohára,pecalante), he dexado poco por hazer.Lm.d- gaypábae,Z. cómplice en elpeángabí cherecobé s;üiyéerecó acibo. dor. Angaypáhagué,
!

-

,

ahe, este es h e disminuido mi vida con penitencias, cado. Oheángaipáhagué Ängaipabírü, vaso de Amoángabi cherapichára reráquá nga con quienpequé. pecados. Angaipá rempiporoyrobae, tu, he disminuido la fama demi próxioñemboporoyrobae, mo. Acé angáomoángabí ángaipába, l. Angaipá pipé
el

pecado aniquila él alma.Y.Moa,ngi 3 Angíi,Ágora,lo mismo queAng,n. 1

empedernido ewpecacZos.Ängaipáoyérobú, brota, o reverdece el pecado.

Angabey, dudado.
r,

V.

Ang,n.3.

Oñemombeuvé oángaypáogue roburí
rano, buelve a los pecados de que se avia confessado.V emboyerobú ymeque
ro peángaipá, nobolvais do.

Angaí. b, Z.Angaibá. r, l. Angaíbó [c l. Angaibon, l. Angaibari, flaco

de áng, alma, y ai. n. 3]. Chean gaybá, soy flaco (yñá:oa). Cheán
gaiborí, soy taquillo.
ri,

Nache ángaibá no soy flaco. Ängaíbeté, muy flaco Angaibo.r,e¿ que padece flaqueza.Che
39

mas al pecaAngaipá poromondiíbae^ecacZo mirí, l, Angaipá escandaloso. Angaipá poro iucáey,Z. Angaipá acé jíng reo meenga ey, l. Angaipá Tupa gracia
39
y.

www.portalguarani.com

ANGA
mocañyharey, l. Mbóyreyhára, pecado venial. Ängaipá hepugué, circunstancia. Cheangaipá ey ñoteamombeú, hepuguéra aäni, el pecado solo confessé, la circunstancia no. Angaipáhípába, l. Quítlngocába, purgatorio. Angaipába poromboguebá, l. Angaipá mo cañvmbába, l. Angaipá peahába, l. Angaipá mboíhába, l. Angaipá gui p orooghába, l. Ángaipáyorá haba, l. Angaipába rí pororáhába,
absolución.

ANGA
Dios. Yñángaipábae panga nda herecó mé'ngüámbírícéraené? el pecador no ha de ser castigado? Emboací ne ángaipapaguera, duélete de tus pecados. Emboací ne ángaipapaguera, na añáré'tame ndehó

que

me perdonó

Amhogué, Apagar, borrar.') Amocany, Perder, destruir. An gaii

Aypéá, Apartar, quitar. Ayorá, Desatar.

i

pá.

)

Añangaipaóg, ^46sofoe?-.Angaipaagui yrabipíra, ¿.Ypeapíra, l. Yñángaipaogpíra, absuelto.

Amoángaipá, Hazer pecar. Námoangaipábi, no lo hize pecar. Námoangaipápotári cheri, no quise que pecase conmigo. Che angaipá hece, pequé con él. Ymoángeyme cheangaipá, pequé
sin advertir.

Angaipáycó nda

eibifía,

no pensé que esto era pecado. Yquaapapeí, cheangaipá, a sabiendas pequé. Angaipáyoapí api cueréraycó, es pecado de recaída este. Amboyoapí api cheangaipá, pecar de recaída.

poíhúparüguai: cotéra ndereo rü pomo note rüguáí: Tupa raihupápe note yyácatühaíhuboé eremboací neángaipapa guérané, duélete de tus pecados, no por el infierno, o muerte, sino por amor de Dios sobre todas las cosas. Eremboacipe ne ángaipapaguera Tupa raihú rací hápe ñóte opacatú mbaé acocé rae? dueleste de tus pecados por puro amor de Dios? Oábobé, l. Gueteboí acé oangaipapaguéra omombeú Pai upéne, enteramente ha de confessar el hombre sus pecados. Ndoypeceaychéne, no ha de repartir los. Ndoyatíboi chéne, no ha de apartar algunos. Ndoicoacuichéne, no los ha de encubrir. Ndoyparabógichéne, no ha de dezir unos, y dexar otros. Nomoindebicé oangaipapaguera amoné, no ha de dexar alguno. ~Ndoy&hoych.éne, no los ha de encubrir. Nañomiichéne,720 los ha de ocultar. Na mongurey chéne, no ha de dexar cosa chica ni grande. Nomoangabicéne, no los ha de destarel
:

Angaipá rací, Dolor de pecados. Cheángayparací gui ayaceó. lloro de
dolor de7nispecadoz.Ch.e3Lnga.ypa, rací gui chemündámbaerehé, depurabe-

minuir, o apocar,

l.

Nomoángaú

í

ce-

né, ndopiaychene, no ha de encubrir.

Nomoangicéne, no los ha de escusar. Guáeré áhe amyrí oangaipapaguera amo coacdpaPayabare agui ah! pobre cheángaipá,cZe^)Mro5eWaco^eco.Che- de aquel que encubre su pecado ! Abáangaipá rápi rorl reyñyro Tupa ché- pe pééamoángaipábae recorehechebe, por aver llorado mis pecados me mündá raéne? Quien me argüirá de perdonó Dios. Cheangaipá rapíro rá- pecado ? 1. Abapapee amonde, ndemoé abáhe Tupa poromoñyro haba angaipa Heí au cheberaé? upé, llorando alcancé perdón de mis Ängaipápopiá, Pongoñá del pecapecados. Ehapíro nde ángaipapa- do. Angaipá ag güera ombopopiabeguera, l. Eyaheó nde ángaipapaguera teí acé angá: Mboi ace reté mboporehé, llora tus pecados. Nandeteí há- piágui, mas empongoña el alma el pepeamboací cheangaipá pagüeraTüpá cado que la víbora el cuerpo. Mboi yñyro chébe, tanto lloré mis pecados popíá acérete oyucá, angaipá popiá
llaqueria hurto. Cheangaipá rací gui
!

:

40

40

v.

www.portalguarani.com

ANG A
léte

ANGU

acéängay yucáni, la pongoaa que he de poner mi pueblo. Ñañé'monoó ñánderemiángaócuéra abíqui le la víbora mata el cuerpo, pero la del >ecado al alma. Peñembopo píarucá hagúáma, juntémonos a tratar de lo amó range mboi aguí; angaipá apó que aviamos <&'c/¿o. Niñangaguábicheymo rae, antes aviades de dexaros róga, no me visitan, y no tiene fama mpongoñar de la víbora, que del pe- mi casa. Ninángaguábi cherembiapó, ado. Cheangaipá ey mbiré tamo, no tratan de ayudarme.7$iñS,nga,g\i&bi Tupa óga, no es frequentada la Igle;uimäriomo rae 1. Che manomo rae Tamaño rae! ojala me muriera art- sia^ no la Aa^en. Ninángaguábi chees que pecar. Cheángáipaycó guite- recó, no gustan de mi proceder. Añaóbo, ando bellaco, ó pecando, 6 co- ngaó catú íbágarecó, trato de las coerico, 6 trato dehazer alguna mal dad. sas del cielo, y parecenme bien. Angapihí, Consuelo. V. Áng. n. 3. Lñeangaipá areí guitecóbo, ando reAngarí, Desta vez. Angarí chemámiendo pecados. Cuña oyéguagbaéoíé'moängaipá á oycóbo, taba rupí, las rangatú rae cá, l. Angarítaycó catu! !
.

¡einadillas son

las que recogen los

piri,

de aqui adelante seré bueno. V.
n. 1.

recados del pueblo.

Añé'moangaipáá

Ang.

n, Hermoso. V. Áng. n. 3. Angad, De burla [c. d. äng, somigaipá catuí, está el rio muy bellaco, bra, y aú, n. 2, cosa de poco momento, de burla], Abáángaú, hombre de burla. ,ra yñangaypá catú, está el tiempo luy malo. Péangaipá rupí ndicatui Agaúhápe ayapó, hagolo de burla. ce hó, no es bueno ir por mal camino. Nambaé ángaú rüguaí, no es cosa de "iroeterehé yñangaipá, l. Oñemee- burla. Mbae ángau amo paé, no es geípabeupé,yñángaipábo, l. Angai- como quiera, es mucho. Añémombeü angaü, fingidamente me confessé. >á bámó oicó, dá su cuerpo a todos. Angbe, Ni aun aora. V. Äng. n. 1. Angaó [c. d. áng, sombra, y aó, reír], Murmurar en ausencia, llamar, Angbotá, Querer. V. Pota. r. Angé, Aora. V. Ang. n. 1. 'atar de alguien, nombrar en buena mala parte, retar. Cbeangaó, murAngecó,Desassossiego. F.Ang. n. 3: lura de mi (yñá o a). Añangaó, Angerahá, Llevar el alma. V. Äng. lurmurar del, tratar del. Yñanga- n. 3. Angiré, De aqui adelante. V. Ang. uára, el que murmura.Yña,nga,guä,ba,

guitecóbo, chefíé'mombeübäguámärí,

Angaturá.

xaminome para confessarme. Yñä-

:

verbal)

:

Yñangaguábo

(gerundio).

n. 1.

ybapó ángaguára, l. Ebapó poroagaguara, allá están los murmuradoes. Aporangaó guitecóbo, ando murlurando, amenagando, relando. Aba ñangaopí, hombre que otro le trae

n boca. Yñangaopípábe abe,

es

mur-

Anguá, Atambor , atabal, adufe, mortero,almirez.K.ng\xk^a,r&r&,adufe. Änguapí obí, mortero con el centro agudo. Änguaí, la mano de mortero, ó almirez. assi llaman al árbol de que sale el balsamo, y por otro nom-

Y

lurado de todos. Nayñangaó pírüuáy che, soy bienquisto, Anean ga ueá teí cbé, sin causa me he hecho tal quisto. Mñangaópíruguái quy6n guara, no se murmura de los de cá. Añángaoímá íbí chereta rupsíüámá, ya he nombrado el sitio en
1

bre Ibirápayé. Anguá íbá, mortero hecho en algún árbol por los caminos. Anguápípé. b, mortero chato el centro, ó suelo. Amoánguá íbírá, cavar el palo por dedentro. Amoánguá pí-

pucú cambucbí, ensachar el ollero el vaso por dedentro. Nimoánguá catú
41
v.
<

M
i

www.portalguarani.com

mu
ANAN
hábi ebocoi ib i quá, no está esse agujero bien cavado. Angual, Árbol de balsamo, l. Ibira

ANAN
porombueúramo:', fue hermosissimo
todo el tiempo que estuvo en el cielo.

taira abárámo ñé'moña baguepeé rerobiápo tábaguereyrebé oyéhegui beitígi i'bíapi tepe, y por no Angucu, Fantasma. V. Ang. n. -i. aver querido obedecer la humanidad Anguei, Antojo. V. Ang. n. 3. Anguyá, Ratón. Anguyamboahá, de Christo, lo arrojó Dios al centro ratonera en que los cogen. Anguyá- de la tierra. Haubié hendába acoi quá, su cueva. Anguyá yagua, hurón hequatíba añaretama yábámo, y por esso se llama aquel lugar pueblo de ó comadreja. Ani, En ningana manera, lo mis- los demonios, S. Miguel Angeles rumo que Ani, negación. Anyí cbera, bicbába moguecorámo omboaparaytí ya no mas yo. Anyí cherá cheangai- añänga, l. Ombo íbíapí mburú beytica, l. Oytiapii mburú heytíca tapá, ya no quiero mas pecar. Anyí ebapó cbeboey coítereá, guarda, no táapítépe bemím borará rámeapíreyme ynongá, S. Miguel arrojó al dequiero ir ya mas allá. Anú, Paxarillo conocido, l. Anu. monio en el fuego que ha de padecer endiablado. rípé. Anü guacü, otro paxarillo se- sinfín. Añángarequara, Añanga ndeyurá ndererecóbo angaimejante, del agua. Aña, Rempujón. Cbemoaña, me paba pipe, el demonio te tiene enlarempuja. Amo aña, yo le rempujo. gado con pecados. Añangä poroáaMomoänandára möäñandába, namo- ngay upé ayeapicacá, l. Ayeapícabí, añni, no lo rempujo. Ynioafía aña di oídos a la tentación. Añä'ngä poropipé amocce, l. Ymoáña añárámo ácángaíhába, tentación. Poroaangayamo ce, hizelo salir a rempujones. A- hara, tentador. Añanga raitíne angaimoáña yéaceí ymocé'mo, rempujarlo pabaépiá, es el coragon del pecador con enfado. Añai, l. Nañaí, muesca nido del de7?ionio.Añsuveta,msi,l. Añárede palos y flechas. Amo äñäi, hazer táX Añangaré'ta, infierno. Añäreta mamuescas por el cuento de la cosa. Huí guibérami abú, pareceme que he salido

Tupa

payé.

popé 09apueaita afíaretame guara, crueles alaridos dan los condenados. tiene mi flecha. Añai, Frontera, enfrente. Cbeáñái Afíaretame ndipori ara, l. Ndaecacái añaretama, no ay dia ni luz en el inbeconi, está enfrente de mi (yña afíaoa). OfíSánai beconi, están unos en- j6:*er reo.Qu ara 91 por oti pipé ndoári frente de otros. Amoñoäñäi, ymoíná, retame, no tiene luz el infierno. Afíaponer unos enfrente de otros. Oñoa- retämä Ibí apitepetuí, está el infierno
:

bañái, muesca de flecha. Yñafíai péce cheruí, solo la mitad de la muesca

del infierno.

Nda

eteí eté yyíribí ra-

ñäi oroguerabá, llevar entre dos en

en

el

centro de la tierra. Ndiaricé aña-

un palo. Ñánde amotarey mbára áñái- retameguárane, no tendrán luz, ni dia

me

yaycó, estamos en frontera de ene-

migos.

Añai, Muesca. V. Aña. Añáng [<?. d. ang, alma, y ña, cor- fierno dizen los condenados. Afíángidel alma rer], Diablo. Añáng Tupa remi'mo- yára, dizen a la viuda, dueña ñánguera aé, es criatura de Dios.Ojé que anda vagueando. Añángiyára ndopare, no ecóa Tupa poagui, recibió el ser que ári opíábo, ya mi madre no ab effectu de tiene de Dios. Yporagí eteí íbápe becó tengo ya quien me llore,

Aracaé oré orocé'míné aña rétámágulne, l. Ebapó guara ndoyábo rüguái, nunca saldremos del inlos del infierno.

42

42

v.

www.portalguarani.com

AÑUB
que las viudas hazian arrojan ose s pechos con el dolor de la muerte g sus maridos, y se solían matar. afíangeroyí, hazer baxar al diablo
»

AOBA
henoína, estar abragado con él. Afíafíuba ibirá; hupí guiyeupiabo, abragar el palo para subir por él. Afía-

ñüba ypohébo,

l.

Apohéyña ñüba-

lize el liechizero).

Añangapirí, Frutilla conocida.

nga, estar echados y abragados. Ofíoañüba, abragarse unos a otros.

Añébé
or esso.

[c.

d. aye. n. 2, y be],

Aun
no

Afíébé ndayapoi,
i

Aun por

esso

fe"2e,Chenüparire ehocoi

alie ;afíebe

á&h&ihubei, porque este me castigó no amo mas. Y. Ayebé, que es lo mismo. Añeboí, De veras, con perseveranxa, lo mismo que Ajeboí,ciertamente. cierto Lñeboi aba märängatü che ue soy hombre honrado. Añeboi ahe, n verdad que fulano etc. Añeboí heguaíhu pota chererecó catü, con
\

Añümí, l. Ayumi', l. Ayumindaí, pescuego chico. V. Ayu. n. 3. Añürí, Una especie de langostilla. 1 Aó, Unos animales a modo de perros que se crian en lagunas. 2 Aó. b, Heñir. Ayaó, yo riño: y Yyaógüabo (gerundio). yaó oaó Yagüara, l. Aohára, el reñidor. Che:

;

,

,

aóbemé, no me riñas. Cheaohábandipóri, no ay causa para que me riñan. Ndiyaó hábi yepé hembechóg, sin
reñir le haze hozico.

Mboro aó pora-

'eseo

de que

yo

le

ame me

trata

ten. V.

es, assi passa. Añé'y bueno fuera. Afíey angá 1. Afíey poraé 1. Afíéí nangaaé ae! que assi passa. Afíéí corea, bien s, bien está, assi es, cierto. Afíey naga, cierto que assi passa. Afíey nga aé, l. Ayetengaraé, assi es, verdad s. Afíey ngatuí, es verdad. Afíey paga rae ? que assi es ? Afíey tamo, jala fuera assi. Afíey tamo pae, ^üpä ohehagí chagí aba recocue raí mboepl eymä ychupe rae? fuera ueno que dissimulára Dios con los ecados de los hombres sin castigar }s? Afíey tepia teco aguíy eí haba aérá que esto es el buen ser que deian, y yo no lo sabia! Afíey amo aé? avia de ser assi? _ Año, Solamente. V. Ño. n. 2. Añüba, Abrago. Cheañüba, me .braga. Afíañüba, yo le abrago (nga iara: haba). AEeäñuba Jesu Chriso recó acicuerehé, abragarse con los rabajos de Christo nuestro Señor. A;éfíüba, abragarse como los que tie\en frió para calentarse. Afíañüba lerecóbo, tengolo abragado. Añäfíüba

Afíey.

Ayebo. Que assi
si

rahára, el que padece riñas. Nache aóhári, no tengo quien me riña. Oaóhabey rehé horí, alegrase porque no
le riñen. Poroaóbó, el quepadece riñas. Yporoa ócé ebocoí, esse es pendenciero. Poro aohára, reñidor min-

mopaé,
!

!

riñóme. Pigey cheaó, cho. Cheaó siempre me riñe. 3 Aó. b, Liengo, ropa, vestido. Cheaó, mi ropa, mi vestido, y es mi ropa, y tengo ropa : yyaó oaó. Nache aóbi, no tengo ropa. Aobapichaí, ropa arrugada. Ao abíyü, pelo de
,
:

ropa, hilacha. Aó acé ñéma mandaba, capa, o manta. Aohacá, ropa listada, o liengo listado. Aobiré, trapo. Aobací, pedago de ropa, y ropa corta

!

comojubon, sayo, camiseta, etc. Aorabi yü, ropa con pelo, ó pelo de ropa.

Aobayapó,

l.

)

:

Aóbayátícá, l. > Texer. Aobaypiá, Aóbaigué, Z.Aócuígué, Trapo. Aobaimbé, ropa áspera. Aobayu, cuello, o valona. Aoayürupi, l. Aoyurupí, cuello de vestido. Aobayuapichaí, abanillos de cuello. Aobebé, vandera, pendón. Aobebéi, astil de vandera.
'

Aobebé rereqüara,
43
y.

Alférez.

Aob

ecä-

3

www.portalguarani.com

ftte

AÓBA
cäng, liengo ralo. Aobü, ropa negra. Ao cara^í gué, ropa corta. Ao 901*0róg,
l. Ao foro 90róg, andrajo. Yyaó 90ró forógbae, andrajoso. Ao chérembiporutíba, mi traje ordinario. Ao embeí, l. Ao rembeí, 1. Ao rembé, ore7¿a de ropa. Ao habébae, saz/o-J, y

APA
Ambobíbi aó, sastrear. Ayaomóndé, vestirse. Ayao mboí, desnuropa.
darse, l. Ayaobó. Oroyoaorá, l. Oro yoaóguá, trocamos los vestidos. Oroyoao pírü, l. Oroyopirú oreaorehé, usar promisque de los vestidos.

Aog, Quitarse. V. Ya.
1

n. 2.

ropa frailesca. Ao acapebóg, sú5¿/o, o iubon. Ao hatí bibi, ropa con pelo. Cheao batí bíbí raba té, mi ropa no
está
cuí,

aun

traída, tiene pelo.

Ao

hátí-

y pa; Sonido], Hazer sonar lo hueco dándole golpes. hazer sonar el calabago. Amo apa íá,
[c.

Apa

d. á,

ropa raida. Cheao nda hatícui 2 Apa, Cosa torcida, tuerto. Ayáraiige, todavía tiene pelo mi ropa. Ao- pá, yo lo tuergo. Cheapá, tuérceme, y heipíra, l. Pítucápí, ropa limpia. Ao- tullenme (yyá oa). Chepíapá, tenhené'mbai, ropa con fluecos, o andra- go el pié tuerto, y mi pié tuerto. Orojo. Ao renembai, flueco de ropa, o yeapá, Oroporabíquíbo, trabajar en cosa que cuelga della. Ao ypoäpi', l. ringlera, y bolver en el mismo orden Ao ypocuerímá, ropa vieja sin pelo. por el otro lado, y trabajar continuaAo ypotubí, ropa Llanca. Ao ypotí- mente. Ayeapá guiporabíquíbo, baxo bibí, ropa nueva y vieja, el pelo le- los lomos al trabajo. Yíapá, agüela. vantado de nueva o rogado de vieja. Ibapaá, ramones que tronchan para Aó íga mi'ni, langadera de texedor. rastro del camino. Ibapaá rupí ace Ao yyápuá gua^ú, ropa anchicorta. caagiü, por el rastro de los ramones Aoyibá, manga de ropa. Yíbaaó, salí del monte. Ayápá, entortar, tormanga de los bracos. Aoyíbaóg, aber- cer, doblar. Pindaapá haba, instrutura de ropa, golpe de mangas, etc. mento de hazer anguelos. Ayapá aó, Aoyüg, ropa podrida. Aoyügatä, ropa doblar ropa. Ayeapayéré, rebolcarse. medio podrida. Aoyúpí, abadexo, cu- Ayeaparé, l. Ayeaparí, l. Ayeaparié ello, l. Aoyurupí. Ao mboaqueohába, ychuguí, bolverle el rostro. Ambo apa, doblez de ropa, y los palos donde se entortar. Amboyeapá, hazer que se urde, urdidera. Ao mbotipába l. doble. Amboyoapá ríbí, ymboya9eAo mombicába, botones, corchetes. cóbó, colgar doblando, como los tasaAo míri' fíeti'n hipaba, lenguelo de jos, o longanizas. Apahába, la esquinarizes. Aomondíqui haba, coladura na de la canoa, caxa, y cosa semejande ropa, y donde la cuelan. Aoymon- te por dedentro. Caneo cheapápá chediquipíra, ropa colada. Ao óg, pa- no ngä, estoy abrumado de cansado. bellón, y toldo. Ao omanbbaé, ropa Aba apa, l. Abáyyápábae, el tullido. a mas de medio traer, ya vieja. A o Ayéaparóg, enderegome dize el tullipÍ£á, lizos de texedor. Ao piahá, tra- do. Ayaparóg, enderegar lo tuerto. ma. Ao pyta, ropa colorada. Ao po- Ayaparog ytapába, enderegar el popenó, l. Ao popíhó, liñuelo de tela, s. pero la balsa por el rumbo que ha de una buelta sola quando la urden. Ao llevar. Ndayeaparógi porabíquíagul, quía, ropa suzia. Ao quyti, cortar continuamente trabajo. Añé'mboapavestido. Ao ra^óg, polilla. Ao rembeí róg tecómarangatú upé angaipabaru, carpas. Ao ruguéra, yesca. Ao te- gui, levanté cabega en la virtud conmbiporü, traxe. Tambeaó, pampani- tra el pecado. Pe yáparog pé'ndecó lla, delantar. AmondíquT aó colar apacué tecómarangatú íbícatú rüpi
: ,

,

;

44

44

y.

www.portalguarani.com

APAC
eatábo pequápa, enderegad vuestros tssos a la virttid dexando el vicio. 3 Apá, El cuerpo, o svjeto de la isa, y con esta partícula se compoen algunos nombres que se siguen.
,

APAG
Amboapacui Iba ylmoücúná, hago caer la fruta meneando el árbol. Ore-

rechacabé oyapacui pá ocoty rübae, assi como nos vieron se arrojaron en tierra los de la zelada. Aracañy ramo, bagui oá oapácuitapáacú, entidad caliente. Afíemboapá yácítatá guendá de sus lugares las estre cú ouitena, andome calentando todo. né, caerán roo yya yapa acú ymbaé, cosa no caliente. lias el dia deljuyzio. Ñande ñande. cán^agui Apácañy; Perderse todo el sujeto. pacui ñandetuyúmo, quedarán heapacañy Ipe, sumergime en el tíblpe né, en los sepulcros cuerpos mondos. Yya pacui qua. Peapá cañy pequápa engaypá- nuestros oñernbo óó yebi oñea pipé, estáis sumergidos en pecados. yepeñanderoó, yébírámojnboapaeañy ymiámo hazerle es- mboi bíbo, ñande recobé se deshaga, onder totalmente. Caacupé cotí qua- né, aunque nuestra carne a su ser quandp resucitemos. ací oñernbo apá cañy, traspasóse el bolverá Oyapacui imamitanga, ya ha nacido por los collados.
,
,

ol

Apacuá, Doblar, encoger, coger. la criatura. Apacog [c. d. apá, y cog], Majar, yapacuá aó, doblar ropa. Ayeapaetc. Ayapaúa roi gui, acorrucarse par el frió. machucar, moler carne, hazer pisto )yef»pacuá cheylba, haseme encogido cóg urugnacú potiácué, ro- de pechuga de ave. Caaumí ayapó l brago. Amboapacuá áo, doblar guisadillo de yeryyapacoca, hazer ía. Ayapacuá ucá aó, hazer que otro moey iba apacuárá, sanar vas majadas. Coó apacog, carne
L

Yy apacog, está molida. Yy apacog pira, lo molido. 1 Apacücü [c. d. apá, y cucü, temblor], Tembladero. Tuyú apacücü, tembladero, pantano. Abáapa gücu, bambalea. Ibírá lesdoblar. Yyapacuá hugué, doblez. hombre largo que se palo que se blandea. Slboi oyeapacuá pé embeípe oíná, apacücü, 2 Apácucú [e. d. apá, y cücú, alma la culebra enroscada cerca del sentados (de plural '.amino. Ndoye apacuá rógí ahe oú- tibaxos], Estar solamente). Ore apácucú, estamos sen3a, siempre está este ocioso, no se deYyapacucumbía oquápa, están \embuelve. "Ndoyeapecuábai ahembíá- tados.
leí

a doble.

Ay

brago que tenia lutado. Ayapaluárá aó, desdoblar ropa. Ao apacuá, io, fardo de ropa. Ynímbó apacuá, \billo de hilo. Ambo apacuá inmíbó, lazer obillos de hilo. Ayapacuá rog,

lida.

todos sentados. paume, Eminet multum inter altos. Apácurúg [c. d. apá, y curug], AApaoui [c. d. apá, y cui], Caer, estoy atoierocar, desmoronar. Cheapacui, cáe- tolladero. Che apácurúg, apácurúg, seme la carne de podrida (yyá oa). llado (yya oa). Ambo atolle. Apacurugoába, Ambo apacui cheróga, deshago mi hazer que se lugar donde se atolla. Chereroapácucasa. Yyapacui cheróga, cáeseme la sumido el lodo, o ciecasa. Oreapacuíeí caneo gui, caemo- rúg tuyú, hame angarnos de cansados. Amandaü ranií, y- no. Peapácurüg teí, pequápa en peñángaipábáe yyapacui añaretáme, pá b apipé, estáis encenagados como granigo caen los condenados en cador. Pendereró apácurúg, tecóla mala vida os tiene enceángaypá, el infierno. Oremboapacui tac!, la enfermedad nos ha derribado. Yyapacui nagados. Apagui [c. d. apá, y aguí], Bayben, caense los borrachos. ocabeipóbae, II. 4 45 v. 45
: :

www.portalguarani.com

mte
APAY
bambaleo, o bayben de borracho o flaco. Che apagui paguí, andonie cayendo (yyá oá). Cheapaguíbí, boyme a caer. Ambo apagui, hazer le bambolear. Namboapaguií, no le meneo. Cheapaguí paguí guiatábo l. Añembo apagui, voyme contone ando. Cagüi cherno apagui, el vino me haze dar baybenes. Añánga cliembo apagui paguí angaipába rehé, hazeme dar el demonio traspiés en el pecado. Aííeángaipá apagui cueróg, apartarse del pecado.
:
,

APAR
(yya
:

oa).

Añembo

ápayéréyéré, rebarril.

bolcarse.

Ambo

apayéré hera hábo,

llevar a buelcos

como

Chembo
tei,

apayéré chererecórecóbo, arrastranme. Tayacú

oyeahúmundá

oñe-

moünátuyüapacurúg pipé oñembo apay erebo, en lugar de lavarse el puerco, se ensucia mas rebolcandose en
el cieno.

Apaíuá, Rebolver. Y. Ayuá

n. 1.

Apamona, Mezclar.

Y.

apa, y paí, colgajo, y quí, tierno], Marchitar, amortiguar. Caaroquí yyapayqui, los retonos se
[c.

Apaiquí

d.

Apaquá, Reborujar. Y. Apara [c. d. apar, y á, caer], Caerse
de
sic

Mona. Apacuá.

estado.

Che apara, caigome de
Ogueroápará

mi

assiento, ó estado.

han amortiguado. Ibírá apayqui,
bol marchito.

ár-

Cheapáyquí, estoyme cayendo de flaco. Añembo apaiquí clieyécoacürámo, enflaquezcome con el ayuno. Yécoacú cbemboapáyquí, tecópochl, abruman los vicios mi alma. enflaquezeme el ayuno. Amboapá} quí Aparaití [c. d. apa, sujeto, y ytí, clieret éguiyécoacúbo, mortifico mi carne con ayunnos. Cliembo apaiquí derribar, a, caer], Derrocamiento. caneo, hame derribado el trabajo.!? en- Cheaparaytí, me derrocó, arrojó (yoa). Ayáparayti, yo le arrojo doó verobiarí, pembo apayquí here- yá hára) Ayáparayti yñeéngué,recó acibo, la lozanía de vuestra carne (bo chacele sus palabras. Chembo ápaonortificadla con la penitencia. Apayé [c. d. apa. n. 2. y baye, raytí, me derribó. Ayáparayti tecómedio], Cosa indinada, humillada, marangatú, dar al traste con la virtorcida por el medio. Iba apayé, fruta tud. Oyaparaytí pota añánga ñándo humillada como higo, etc. Cheapayé recó márángatú, el demonio nos quir
:

cheróga chembaé, abunda mi casa. Chereroapará chebohiítaba, hazeme caer el peso de la carga. Iba guacang oguero ápará, la fruta tuerce el gajo con su peso. Ogueroápará cheángá

:

ímá, ya

me inclino fdize el viejo). Chea:

ere despojar de la virtud.

Teco márán-

[c. d. apa, y tata], Espessa aparata, miel espessa. Amo' apaapayé, plomada de albañil. Ambo rata, espessar. Yñáparátá cheayú, soy aj)ayé pacobá, colgar plátanos a que fuerte de cerviz, soy recio, y duro de se maduren. Ibapeguára teco rebé juyzio. Ndeyúapárata, eres tenaz.Ch.echerecaáhaguerey:Chemboapayéteí, aparáta, soy tieso, derecho y grave. íbípeguárambaé raí húreh.é,elno con- Añémoaparáta añángupé, estoy recio siderar las cosas del cielo me ha he- contra el demonio. Cheaparata yépé cho inclinar a amar las de la tierra. Taci chemocangí, aunque soy recio de Cbeapayé.o-uitecóbo, ando debilitado. mió la enfermedad me ha derribado.

payé ychupe, hizele reverencia (yyá o a). Nache apayei, no me inclino, o no soy corcobado. Yyapayé ambaíá,
los higos se

gatú moaparaytí hamo angaipába, lo que destruye la virtud es el pecado.

Aparata

humillan de maduros. Itá

Ey

:

Apayéré [c d. apa, y y ere] Solver, rebolver. Cbeapaieré, yo me rebuelvo
,

Añémoaparáta teco márángatú rehe, soy constante en la virtud. Añé'mo46
v.

4ft

www.portalguarani.com

APAR
parata teco angaipá rehé, soy perseerante en pecar. Aparea, Cosa esquinada, y sacadas untas por l as esquinas. Amboapareá, ibrar madera, o cosas assi. Apárecó, Yr a los alcances [c. d.

APE
rumio
el

(ca

:

bo). Pira
el

pindáoyaparóg

anguelo. Guecó aparog potarey, incorregible. Abecó

pece enderego

mboaparog,

corregile. Chembo eco aparog, corrigiome. Ndaguecó mbo-

aparog potári, no quiere ser corregido. Apatayí [c. d. apa, y hay i, recio], espesa. Eí apatayí, miel dura bá, fuile a los alcances. Cheapárecó Cosa ico ahé chererecóbo, vame a los al- Yyápatayi ymbae, rala cosa. Ambo, inees. Ayaparecó teco marangatú, apatayí, espessar (bo bára). Cheapaoy a los alcances de la virtud. Pe- tayí añang upé, tuveme fuerte contra aparecó recó aubé, teco márangatú, el demonio. Añé'mboapatayí, añangupé, hagome fuerte contra el demonio. eguid la virtud. Apatí, l. Apatubí [c. d. apa, y tí, Apárerecó [c. d. apa. 2, y recó, leblanco, y tubí, ceniziento], Color ce,er], Lo mismo que Aparecó. Clieaárerecó, siguióme. Ayapárerecó, se- niziento, ó cosa enharinada, ó llena cenizienta. nil e. Cheaparerecó yepé hae nda de polvo. Aó apátubí, ropa heraihúbári, aunque me siguió, no Cabayu apátubí, cavallo ceniziento. xe cogió. Ayapárerecó abatirüü, re- Ambo apátubí, llenar de polvo, ceniza, olver la massa. Ayapárerecó u ruga- y harina. Ñande apatubí mé'me, Sárupia, ymbohiríri píramá, latir nde tíbípe né, bolveremonos en ceniir za en nuestros sepulcros. Yñapatí íma, nevos para freir. Aparíbí [c. d. apa, y íbí, al lado], dizenlo a las calabagas guando están re'ignifica aparear, poner doblado lo sazonadas. Ayéapätí mbogué, ue se cuelga, o pone. Ayaparíbí y- fregarse con agua, ó azeyte el cuerpo, pongolos apareados. Ambo para quitarse la tez que tenia. noína Apatíngí, Ceniziento, lo mismo que ipá yoíbí, idem. Ambo apayoíbí ypá
2,

y teco, inquietar]. Ayaparecó

:

,

n'mbó, torcer los hilos en uno. Aparícú [c. d. apa, y tícú, ralo], Desleír. Ayaparícú eí, desleír lamiel.

Apatí.

imboaparicú uruguacú potiá yyá
lacogpíra, hazer pisto.H&cíb&é mbae iparícúboú catú, los enfermos comen
'>ien

Apatubí. Y. Apatí. Apatucá, Golpear, aporrear. Ayápatucá aó, lavar ropa. Cheapatucá,

me
1

lavan.

•ai

cosas liquidas. Cheaparícú nde liupa, estoy derretido en tu amor.

ficie],

¡uña rechacabé oñé'mbo aparícuhaíhú pa, en viendo la muger, luego se de•rite por ella. Cúrí aú tamo Tupa •aíkü barí peíié'mbo apa ricúbo pejuápa, o sí os deshizieredes en amor le Dios. Aparóg [c. d. apa, tuerto, y óg],
Quitar.
htelta,

[c. d. á, fruto, y pé, superCascara de frutas de diera cascara, y de huevos, escama, cosa exterior. Ibaapacüera, cascara de fruta (yya oá). Uruguacú rupia apecué, cascara de huevo. Ayapeóg, l. Añá-

Apé

:

Yñápepi mbíréra, descascarada cosa. Yñape píndaguéra, l. Yñapeog baguera, las cascaras. Piráapecue, escama de pescado.
pepí, descascarar.

Ayeaparóg guiuemímo,
:

di la
ste

2
do).
esto.

Ape

[c. d. a.

n. 6, y pe.

n>.

2],

De-

y escondime. Cheaparóg, yo ne enderego (ya oá). Amboaparóg rinda, enderegar el anguelo. Ayapá'óg ytapába, enderegar la balsa, al

tamaño, tanto como esto (señalan-

Ápe ííotetererú, trae Ápe arü, tanto como

tanto como esto traxe.
lugar).

3

Ape, Alli (adverbio de
v.

47

4*

www.portalguarani.com
ftfe

APE
Apeiñote,
alli solo. Apebé',

APEB
hasta
alli.

6

Ape

[c. d. a,

Ape híní, alli está. Ape gui, c?e aZ^'. brado, n. 13], Cosa tuerta. Cheape, Nä ápe rüguäi, ko es alli. JsT a ápe ando agoviado. Yñapé, está tuerto, ó
ruguáicheéni,
?/o

cuerpo, y pe, que-

no dixe que era
?/

alli.

enderegar (ca cararcaba). Añapengog cherecó, enmendar la vida. Niñäpéngocábi cherecó range, aun no he mejorado la vida.Khk eco apengongatú, tengo la tez del rostro entera. gapyreyma, hombre de desordenado Che apepigué, tengo la tez amorti- proceder. Cheñee tatécuéra añapénguada. Che apecueríma, idem. Ibí gog, corregirse en las palabras. apé, superficie de la tierra. Amoape7 Ape. b [c. d. a, cuerpo, y pe, cy, alisar por defuera. Nimo apecy chato, n. 16], Cuerpo pequeño. Che mbábi, no está alisado. Amoapecang apé, soy pequeño de cuerpo (yya oa). enjugar lasuperficie. Añapepangatú, Añémbo apé íma, ya me he hecho pelabrar bien la tabla. Yetí omboapepú queño, y estoy consumido. Nache apé íbí, abren la tierralas patatas degrnbi, no soy pequeño. Cheape ata, soy essas. Yyápepií íá, suena el calabago, algo pequeño. PefíémboapebieyramÓ ó cosa hueca. Ayápecá, agotar, y dar cunümí nüngá; ndapequeyché íbáen la superficie. Tahí oíbí mboápéa- pene, sino os hizieredes pequeñuelos pé, las ormigas andan debaxo la su- como niños, no entrareis en el cielo. perficie de la tierra. Apea, r [c. d. ape, superficie, y a, 5 Apé' [c. d. a. n. 5, y pe, n. 12], sobre, n. 10], Superficie. NderecóapeAtajadizo, cerro. Cheape, me cercan, árámo fío ereñóty teco märängatü me atajan (yñä oä). Añape, atajar, heñoi cereymo, plantas la virtud en cercar con algo. Afíapéí, cercar el rio la superficie para que no brote. Ayáppara coger el pescado. Che ape tata, aróg, quitar la superficie. Yyape áraestoy rodeado de fuego. Afíe apé íbí mo note ayeaíró, no consumí el acto atapipé, cercarse con tapias. Chañéa- con muger intra vas. pe ñände amotaveymbáraguí, cerqueApé apé, Gusanillos que buelan. monos por nuestros contrarios. Añang Apebäng [c. d.&-pé,y bäng, tuerto], ñande ape ñandererecóbo guemimo- Rebolrer, reburujar abrigar. Afíe eori gú ä hú po t abo, eldern onio nos cerca ápebán gacoyába pipé, rebuelvome en deseoso de hallar a quien tragar. Y- lo /rapaba. Añäpébäng, abrigar a otro. fíäpé' tátá ohóbo fíürupí, va el fuego Amofíäpebäng, hazer que se abrigue. -ercando los campos. Afíéapé coó raa- Ayeobaapebang, embogarse. orno, encubrirse el cagador de la caga. Apebí [c. d. á. 2, y apé. 1, y bi. 4], Ayap ó caaícá gui fíeäpémo, cercarse Levantar la vista, andar inhiesto, en'te ramones. Ñändeäpehä'mo Sacratonarse, cwdar. Cbeapebi guitecóbo, meri tos cherocó añangaupé, tenga- ando inhiesto mirando. Afíémboapebí, mos por muro los Sacramentos contra ando con la vista levantada. Cuña el demonio. Niñapehábi cheretama, yy apebí catúbaejWZí^er libre enmirar. no tiene muro mi pueblo.YñRpe hagué- Nda che apebíri guitecóbo guiporahí ra chaytí mburü, deroguemos le su quíbo, no algo mafio del trabajo. Chea:

pé, cosa llana, n. 16], Superficie, cara, tez. Cherobá tez de mi rostro. Yápepó apé, apé, la
[c.

4 Apé

ö\ a. 2,

quebrado. Añápe, entortar (mo hará haba). Yíapé, nariz tuerta, ^añape, ojos tuertos, bizco. Añapengóg,
:
:

lo

ya

defuera de la olla la superficie (yoa). Abatí apécué'ra, cascara de ruaiz. Apécy, tez lisa. Cherobá apecy
:

:

:

,

;

fortaleza.

I

pebi guitecóbo Tupäñande quaítába

48

v.

M

www.portalguarani.com

AFEL
i

API
la

bago para beber. Añemboapeí cbereya mis sembrados. n el cumplimiento de la ley de Dios. mitynguéra, salen Apengóg, Enderegar. V. Ape.». 6'. ?éya,pebMmé angaípába rí, olvidaos Apé'nü, Cosa sobre saliente. V. Pé'nü. le pecar. Cheapebí pebí guitüpa TüApepú [c. d. apé, superficie, y pú], M nandequaitabáriimbo ayébo, cuiSonido de cosa hueca. Cbeapepü, me lo mucho de guardar la ley de Dios. Apebú [c. d. a, cuerpo, pe, chato, dá porragos, haze que suenen en mi oa). Amboapépú, los golpes (yyá )U, levantarse], Indigestión de la cocamda, ahito, leudarse el pan. Yyapebu hazer sonar cosa hueca. Yyapepü merembiüchébe, estoy ahito. Kñemho tü mándiog, ya está la mandioca curharina. ipebú, heme ahitado. Cheapebú, estoy tida para hazer Apequabó, Tomar otro camino. Y. Ambo apebú mbuyapé. leudar

ymboaeyébo, tengo puesta

mira

:

ihito.
il

pan,

lo

mismo
[c.

es

Topebü.

pe. 16, cá. 4, y Hazer señas, dar del [, diminutivo], la mano sutilmente. 'odo, ó tocarle en
d. a. 2,

Apecái

Pé.w. 10. Aparé, b

[e. d. apé, superficie, y beréb, passar], Passar el tiro por la superficie sin encarnar. Cheaperéb,

Añape

caí, hizele señas,

tocándole la

raspóme sin herirme (yyá

:

oa).

Cbe-

aperíbí cbererecóbo, idem. Cbeaperebí yñeenguéra, lastimáronme sus palabras. Ayápereperebiñote, toquéle Omboaquí ynote angaipábapípé Ayaperéperebí rnboabo, en haziendo las señas con el solamente, no le heri. cbeñeepípé, lastímele con mis palapecado lo enternece, y lo derriba. la yerApé'cü, Lengua y paladar [c. d. bras. Ayaperé caá, amortiguar secarla. Tata oyaape. 5, y cu. n. 1]. Cbeápé'cü, mi len- va al fuego para el fuego ha quemagua (yña oá). Apecü ayi, agallar. perebiño cbecóg, mi cheleara. AApecüca, frenillo déla lengua. Apecü do solo el follaje de
ropa, ó dándole del codo. Cbe apecái, hizome señas. Oñäpecäí rámoí
:
:

pvryri, lengua expedita.

Peyeápécü mboaperé note tatápe,j3fflsseZe solaabiqui ey- mente por el fuego. Ayaperéperebaí mal lío gallina. mo, refrenad la lengua para no tra- uruguacú, pelar muy cortará pedagos tar de vuestros próximos. Acé apecü Ayaper'éb yquytímo,

mombi pendapicbárarecó
mombi
íbáhai,

sin orden. Ayaperebote, hazerle el l. Poro apecü mombi coIbáhaí porocümbichá, frún- cabello alto. Ayapereí guiyárápa, por no enturcela boca la fruta verde. Cbe apecü ger el agua por encima, Oyapereperebi note oangaiata, no tengo lengua expedita. Añem- biarla. dize algubo apecúapa cuá guiñéengá, hablar papaguéra mombeguábo, demás en estropajosamente. Igapícuitá apecü, nos pecadillos, y dexa los la confession. Cbeapereréguitecóbo, el lomo del remo. Apecüma [c. d. bapeg, y tü, n. 2, y ando desatinado.

íbábai,

l.

a,

coger]

,

Hollin.

Ambo

apécüma,
V.

poner al humo. V. Cuma. Apecy, Superficie lisa.

Apé.

4.

lo

ApsLreY&,Des¿gual. P^.Rá, señal.n.l. Apeucá, Alacrán. Apeuca popiá, con que muerde el alacrán, y ab

Apeí, Superficie, ó tez delgada, di- effectu por la pongoña. n. 1 Api [c. d. a. n. 2, y pí, tocar, minutivo de apé. n. 4. Iupá apeí, la apedrear, yerva que se cria en las lagunas sobre 2], Tirar dando con el golpe, sin que enel agua. Amboapeí note íbotí, espar- lastimar tirando, flechar carnen. Cbeapí, diome con piedra, cir flores ralamente. Amboapeí caá, le lastimé tirando. poner muy poquita yerva en el cala- flecha, eíc.Ayapí, yo

49

49

v.

www.portalguarani.com

API
Aíbi api, tropegar, caer lastimándose, ó arrojándose. Afíemboibiapí guiábo,
lastimarse, arrojándose.
3 Api'

API
[c. d. a,

cabega, y pí. n.

4r

trasquilar, acepillar], Cabega, ó cosa

Chemboíbí- redonda pelada, cosa mocha, huesso apichem6ñänä,A>£0»ie yr tronicando. de fruta sin carne, mondada, limpia T Ambo ibi api ymoañä añämo, hazerle y despuntada cosa -.frente pelada, gratrompicar. Angaipaba rí añangá om- no de maiz, arroz, y toda cosa semeboíbi api api mburú herecóbo angai- jante desollejada. Cheápi, me trasquipabiára, el demonio haze al pecador lan (yña o a). Añäpí, yo le trasquilo(mo hára haba). Na ñapi'mi', no le yr trompicando en pecados. 2 Api. r [de á, cabega, y pí, pelle- trasquilo. Cheápi guitecóbo, soy caljo], El cuero de la cabega. Che ápí, vo. Añápindaí ndai, trasquilar malmi pellejo (ya oá). Cheapiíi, sucie- Añápi'ndagué racá racá, trasquilar a dad de mi cabega. Apicuí, caspa. A- panderetes. Amoä'pindaguéracäpa, ll yápiríquá, bautizar. Yya piríquá y- Amoápindaguéndurú, l. Amoapíndambaé, Gentil, no Christiano. Cheapi- guendírí, trasquilar a raiz. Chemoáríquá, soy bautizado. Paí Abaré Che- píndaguendírí, me trasquilan a raizapiríquá hára, el Cura me bautizó. Añapi caá catü, quitar los renuevos Amboapiríquá, hazerlo bautizar. Po- a la yerva buena. Añapiaperebote^ roapirlquáhápe, bautisterio. Ayeapi- despuntar el cabello solamente. Añapi ríquáucá ramo, ha poco que oy Chris- ymbo apiracá racápa, trasquilar a¡ tiano. Apicämä, cuerda de la cabega panderetes. Añemoapiyépé, despójeen que está la carga que llevan los me de quanto tenia por dárselo. CheIndios. Cheapirá, el pelo de la cabega, moápí, chembae rabo, hame dexada ó cabello, y tengo cabello. Nache api- inpuris, dexóme pelado. Oápimo ayrábi, soy calvo. Cbeapirabiyü, tengo có, he quedado pelado, pobre. Añápi' r el cabello ralo. Apiripí, l. Apirípé,cas- ñemboaraitápe, 'pelele al juego , ah pa gruessa de los niños. Apirurú, to- effectu del puerco que se pela de gorlondrones de la cabega. Ayeapirabey, do, lo toman por engordar. Yñapindehagome calvo. Añemboapiíi, ensuzió- teí chetayacñ, está mi puerco muy me la cabega. Añé'mbo apicuióg, qui- gordo. Amoapi ypoíta, voylo engortarse la caspa. Ayapiraca racá, tras- dando. Ni fíápi rárige, aun no está quilar a panderetes. Cheapirá, me gordo. Yñäpi'rämo aora empiega a trasquilan assi. Ambo apiracá, yo le engordar. Ahobápiapi, quitar de lo trasquilo assi. Ayápirabei, aderegarle muy lleno. Ndahobapíapíhábi está el cabello, trayendo la mano por la ca- muy lleno. V. Pi. n. 4. y Pepi. n. 4. Añápindó &beLÍÍ,Desollejar el maizT bega. Ayápirabei herecóbo, regalarle, trayendo la mano por la cabega. Aye- arroz, etc. Aayi ñapyndó, desollejar apirabeí, alisarse el cabello con la cosa de grano. Amoäpi' mbae ayi, mano. Ayápiraboó, ráspele con eltiro, idem (morhára). Pyndó curé, l. Minno leheri. Cheapiraboó oñeengai pi- dó curé, frangollo, maiz quebrado, pé, lastimóme con sus palabras. Aye- y desollejado. Abatí apyndé, afre:

:

:

:

,

,

teí, estoy avergongado, y penAyapiróg, caput membri genitalis aperire. Ayeapiróg guiñemboai$úbo,tener polución vohmtaria. Aya-

apireyi
sativo.

chos, hollejos del maiz.
api,

Hati api', Cuerno despuntado. Qüa dedo cortado. Ciba api', frente calva, pelada. Yiba api', brago mutiapí, cortarle el dedo.Á.-

pimbogué, descalabrar. Yyapimbo- lado. Añaqüá
guapT,

descalabrado. V. A.

n. 2.

ñaquaaplabatiígúera, quitar l a punta.

50

50

v.

www.portalguarani.com

API
g

API
sin grano.

la

magorca del maiz
api,

ñee, hanme quietado tus palabras. Nee huesso porombo piá api catü ahe oguerecó, romo. Amo- fulano tiene palabras consolatorias. e azeituna. Ibíráapí,i>a?o Huünííué ¡vpí,Están assentadas las Haquai py ibírá, hazer el palo romo. hezes. Amohüungué api herecóbo, py eí, no tienen las abejas el cantiponer assentar las hezes. Nahüüngué llo de cera en la pitera. Amoáquái apigi rangé oina, aun no están assenäpy ei, quebrarles este cañutillo a circuncidar tadas las hezes. Peángaipá rúüngué is abejas. Añambopi api', aú aupemboapí api ytí apií táguáme api', circuncidarirne, ó fruta.

mutilar el brago. Aibírá desmochar arboles. Iba a\ri,Huesso de fruta sin carne, l. de )a capí, cáng api, huesso mondado,

yyibá

icangapi',

Cheapiáapi catú coíte, estoy sossegado, tengo el coragon quieto. Nachepiá ápigi ránge, aun no estoy sossegado. Ckemo piá api catú ndeestá assentado.

Taruma

capí',

otro.

;.

Afíéampoapi Cheräquai api', estoy circuncidado,

peñe

que naturalmente estáassi. Añemoauai apyucá, hagome circuncidar. Aíoaquái apy ucá,circuncidarlo a otro. iheporómoñangá api' guitecóbo, estoy ircuncidado. Jesu-Cbristo ñandeyára oromoñangá cuera Oñapi', l. Yporoíoñangá apiré', oñäpi' aracaé, circunidaron a Ohristo nuestro Señor.
:

mombe guabo, hazed memoria de vuestros pecados para confessarlos.
Cheáng api catú cbeñemombeuré, tengo la conciencia sossegada después
que

me confessé. : A\>icá, Banc o, y lugar

donde

se assi-

entan. Apicá apuá, banco redondo^.

Apicá pucú, banco
el

largo.

Apicá

api,

Api
i.

[c. d.

a,

torcer, y pi, centro,

7],

Ladear.

Chembo

api eyé,pon-

principio del assiento. Apicá cuápe aguapi, l. Apicapité pe aguapi, sentarse en el medio. Apicá apipe a api,

ae de lado.
:

ladeado

oina, está de lado, (oa, recip.). Cheapí gui-

Yyapi

duermo de lado. Oapibo aycó, stoy de lado. Oapibo emoi, ponió de ado. Amboapi ymoi'nä, pongolo de ado. Erembo api tecatü caguába ó me bien empinas el vaso de vino! Anbo api tecómárángatú, he dado de ado a la virtud, hela dexado. Ambo
[uebo,
!

Tupa flá'nde quaitába, no cumplo mandamientos de Dios. Amboapi meñé'moy rongue, di vado al enojo.
ipi
'os

V. Apia. n. 3. 5 Api. g
mentarse],
[c.

d. a, ente,

y

pi.

n. 5,

Cheapi, yo

me
:

siento (yyasi-

pi:oapí).
ente

Ambo
:

api,
:

hazer que se
hára).

(ca

cara

bo

Ambo-

sentóme al fin. Apicáguipe, debaxo del banco. Apicá apiíme, aguapi, sentéme al canto del banco ázia la postre. Apicá rembeípe, en el canto. V. Tendá. 6 Api. r [c. d. á, ente, y pi. n. 8], Punta y fin de la cosa, y principio. Apírey, l. Apirámey, sinfín. Iríapi, nacimiento de rio. Caabapi, principio^ del monte. Ñucaabapi, el principio ó monte. Ifin del campo lo cercano al bagapi, el primer cielo, ó principio de cielo. Ñee yoapi, palabras que van de mano en mano. Morandú yoapiréra aipó, nuevas son essasque hanvenido de mano en mano. Amondóyoapi api morandú, embiar nuevas varias, y varias vezes. Ambo api, dar principio.
(bo
las

guapi, idem. Aroapí,Z.Aroguapi, sen'ar se juntos, ó sentarse con lo que lle-

hára). Amboapi y oyá, emparejar puntas, ó estrernidades unas con
:

va acuestas. Ndachereroguapigi, no me dexó assentar, porque el no se assentó. Aroguapi yguábo, sentarse a

comer 51

lo

que llevava. Oguapi oina,

las puntas a Amboapipá, dar fin, acabarde todopunto. Yyapi pá cherembiapó, acabóse ya mi obra de todo punto. otras.

AmboapIyá,pesw

otra cosa.

51

v.

www.portalguarani.com

APIL

APIA

Ayapi mombáymombeguábo, lodo lo Ayapi ru, Poner añadidura a la dixe. Ayapi mombá herahábo, todo punta. Ayapi ru checóga, aumentar
lo llevé.

Yoápi, Frequentar. Acarú yoapí api, comer muchas vezes. Añemombeú yoapí api, frequentar la confession. Ndicarúyoapiri yecoacúpe, el día de ayuno no se come dos vezes. Acarúyoapí yécoacúpipe, qttebré el ayuno. Checänco pó amboyoapi doble la ganancia de mi trabajo. Amboyoápi,/requentar, acrecentar, y segundar la cosa. Amboyoapi che nenlombeú, confessemeotra vez. Namboyoapíri cheangaypába, no peco mas, no segundo en pecar. Amboyoapi cbembaé, acrecentar
sus bienes.

la chácara. Añe'apirü cherecó märangaturehé, crezco en virtud. Oñé'apl-

rüngote cbe rací, hase reforgado mi enfermedad. Amone apirü cbembaé, hago que se alimente mi hazienda. Te-

mbiapó märängatü ñabocí rehé Tupa
gracia oñé'moñeapím, con cada obra virtuosa se aumenta la gracia. Pemoñeapirú Tüp-a gracia peé'me pené'mbi-

apó márang-atú pipé, aumentad la gracia con buenas obras.
1 Apiá [c. d. k, ente, y piá. n, 4], Mancha, pecas, y cosa semejante. Che

apiá, yo tengo pecas, o
etc.

Angaipá mbíáapípábamo pecas,
yápiá, chado.

manchas, y mis
el

(yya

:

oa).

nanga,

el

¡recado es la destruicion de

él tigre tiene

Yyaguapin? ypellejo man-

las gentes. Ayapiraqueóg, tronchar las

Amoú

apiá piá cheaó, tener la

puntas. Ayapíraciá, cortar las puntas. Ayapyrü, añadir a la punta. Yoapiri oroguerabá, llevar la cosa dos en un palo, ó como silla de manos. Cba raba cheapíri, ayúdame a llevarlo en un palo. Yoapiríchúa, cosas que están en los dos estreñios. Ayapiretá, cercenar las puntas. Ayapírüpa, dar en la caoega del clavo, ó estacapara clavarla. Api?, El cántico de la cosa. Apii' aycó, estoy a canto o riego. Api? guimamombot-ábo, estoy en articulo de muerte. Apü'aycó guibó potabó, ya estoy el pié en el estrivo. Api? aicó guiábo, estoy a canto de caer. Cuña-

ropa manchas negras en partes. Toba
apiá apiá, rostro pecoso, o mane nado. Ndiyapiá quíri Tupaci, en ninguna manera tuvo mancha la Virgen. Añe-

mboapiáguitecóbo angaipá

barí, ánV. Piá.

dame ensuziando en pecado.
n. 4, y

Piá ri. 2 Apiá. b [c. d. api. n. 1, y haba], Por illa, y caput niembri sine cute, como el circuncidado. Gmrka-pik, por illa de
flecltapara matar paxaros.Kmbo apiá, redondear a si. Iba apiá,/ri*ta redonda. Aba apiábae, hombre que está assi

naturalmente, o circuncidado.

Ambo

apiáyquyti'mo, circuncidar. Nacheupé oyaupíbae apii'me oicó hece y- piabi, no estoy circuncidado. fíé'mombotábo, el que pone los ojos en 3 Apíä [e. d. á, ente, y pi, centro, muyeres, a riesgo se pone de desearlas. y a, ladeo], Ladear, errar.lbTk, ladear
Apii'me aicó cheangaipábo, a riesgo estoy de pecar. Añemo api? cheangaiT)k~bo,puseme a riesgo de pecar. Peyau-

piímeque cuñaupé, tapeñemboapiriimeque becé peñemombotábo, guardaos de ver mugeres porque no os aficionéis a ellas. V. Cerí. Ayapica ipió, Poner fortaleza-a la punta, de cesto, como nasas, ó tapar
,

algo semejante.

Cbeäpíä, el ladearme yo (yñá: oa). Añapíá, ladearlo (mo hará). Ambo apiá, hazer que se ladee. Añápi angog, enderegarlo. Niñapiángocábi, no se ha enderegado. Añapíangog íma eberecó, ya he enmendado la vida.Ghe ndequaítaguéra eremoápíáng? eicob o has errado lo que te mandé. EremoapiängiTüpa ñee, has quebrantado los mandamientos.G\\Qvoxi eremo apiáiig?
cuesta.
:

,

52

52

y.

www.portalguarani.com

APig
¡icóbo, yo rio, y tu estás mustio. uoápiángatú angaipabiyára recó,

APÍg
Eno
api pá pica aú teque ñandú abe, ola oye bien. Ambo apicapü aú, hazerle que oiga el mal mandado. Apípáquäranä, sordera. Cbeapípá quarana, soy medio sordo. Añembó apipa quarana, llagóme sordo. Ayeapípacá yyapóbo, hagolo con tiento, con atención, con consideración prudencia,

Eñembo

mites a los malos.

Eremoapiägí Tüpá-

meraíbúba, no hazes caso del amor me Dios te tiene. V. Api. n. 4. Apiáí, Tomanlo de la semejanga de ^.piá. n. 2, chico. Cunüiní apiáí, mu-

Ambo apiaí cberecó, acorarlo que haze, y la vida. Mbuyapé pe¡enguera apiabí, mendrugillo de pan. Apicá. b, Banco. V. Api. n. 5.
•hachillo.
>uró,
ra,

,

Apícapú, Tórtola, paloma. Apicapaloma torcaz. Ofíembepí apicaarrollar la tórtola.
1

Apypä

[c.
:

d. a,

ente, py. n. 5],

Espesso (yñá
niel espessa.
vesso
:

oá).

ánge, aun no está

Ndeí yñapipai, espesso. Ei apycä,
és-

madureza. Eyeapípaca imó yguábo, cómelo sin advertir, como quando se toma la purga. Chebiñaé ndayeapi pacápofári, yo me divertía, o no atendía a ello, pero, etc. Peyeapipacá imé mbae Ibipeguara rí, no atendáis a las cosas de la tierra. Ayeapípacá, advierto, estoy atento. Apipa quí, ternilla
del oydo. Apípabí, atención. Clieapi-

Amoápyca, hazer

pabi guitecóbo, ando alerta. Cbeapí-

(mo bara). 2 Apipa [e. d. á, cahega, y pi, cenIro, y pá, agujero], Ojo, oído. Cbeaoá). Ndacbe apipí^á, mioido (yya jai, no oigo. Apipa and upaba, sentilo de oyr. Aplacara, el que oye, o ísmcha. Yyápípa ymbaé, sordo y mal nandado. Ayépaco nde Nande apipai, cierto que eres un mal mandado. Cbeapípá yéóg, l. Cbeapipá cafíy, perder el sentido del oyr. Apípáquá, el órgano de oydo. Apípáquá ñee, zumbido. Apípáquá rígáu cera del oydo. Cbéapipa catü, oygo bien. Cbeapípaquá pí, túpanseme los oydos. Ayeapi papí, tapóme los oydos. Cheapipaquá robi, entreoyr. Nacbeapipacaí, no oigo, y no doy oydos. Ndaye apípacai liecé, no doi oidos a ellos, y no hago caso de lo que dizen. Yyapipatibae, mal mandado. Ayapipaca, dar
: :
,

pabiramo,

l.

Cbeapicabíbápeayapó,

hagolo con atención, de proposito. Cufíarebé apípabirey, continencia, recato con mugeres. Nacbe apipábiri cuña, rebé, l. Nañé'mbo apipábiri cüfíárebé no trato de mugeres. Cuña
,

abárebé apípábírey, muger casta. Nacbeapipabíri yapuraupé, no doy oydos a mentiras. Abe yyaplpabi catú yapü yára rebé, este dá oydos a mentirosos. Nadie apipábiri té'moe rebé, no doy oydos a chismes. Temoe rehé yyápípabicé, amigo de oyr chismes. Peñemboa pipabiríme añángáporoaángaí rebé, no deis oydos a las sugestiones del demonio. Ambo apipabi catú, hazerle andar alerta (bo : bara). Cbeapipabi parapara poroaangaí rebé, alguna mora tuve en la tentación. Cbeapipabí catú Missa tendüpa, Estoy muy atento en la Missa. Ndacbeapipabiri guicaruábo, estoy metido todo en la comida, no atiendo a
otra cosa. Ndeapipabí ímé Tupa railiuba güi, no atiendas a otra cosa que
al

oydos, escuchar. Ainboapipaca, hazer

que oiga. Afíembo apipaca catü, oyr bien atentamente. Peñembo aplaca catü chébe, l. Peñembo apipa pú catü
l. Peyeapipacá catubápe cberendüpe yepé, l. Peñemboapi cabí

cbébe,

catü cébe,es/ adme atentos,

oydme bien.

Noñembo apípáy
53

aü, haze del sordo.

amor de Dios. Cheapipaquáró, Esto y aturdido. Cheapipaquáró guítenaamatiríaguí, estoy aturdido del rayo. Yyapipápugébae,
53
v.

www.portalguarani.com

APIC
que anda avisado. Ambo apícá Ibiátä, hazer agujeros en la pared. Cherog yyapícá pícá, está agujerada mi
el

APII
apíchai óg,
las
l.

Amo

apíchai

rá,

quitar

casa. Cheaó yyapícá pícá, está agujerada mi ropa. Ayapícaóg cheaó, remiendo mi ropa. Cheapícá pu riré tayapó, en acordándome lo haré. quitaré los bríos. Apícairé, El que tiene privación de 2 Apychái [c. d. apy, cabega, y oyr hombre protervo, que no se guia caí, esparcido], Cresta. Uruguacú apy-

arrugas de la ropa. Aó ayu rapi', háí, cuello con pliegues. Ambo api háí aó ayü rupi guara, plegar cuello. kXwk apíchai, cerviguillo conroscas.Enejquerá au oroápycháyngone, yo os

por razón, dizenlo a cierta parcialidad chái, cresta de gallo (yfía oa). Mbode Indios que comen fuego, y tienen rebí apychái, cerviguillo de anta.Toro
:

pacto con

demonio. Cheapicaí re, yo soy protervo, sin oyr razón. Apící. g, l. Apíhí [c. d. áng, alma,
el

y pící, coger, sossiego, consuelo], Cheapici catú, estoy consolado (yyá:oá).

Naché

apicígi, no estoy consolado.
l.
:

apychái, cerviguillo de toro. Mbopi apychái, cresta de morcielago. Apychái, dizen a los hilos que ponen en lo que texen para tramar. Tupoi apychái, redecilla que ponen para abrir los hilos que texen. Amo apychái aó,

Amoapící,
a otro (ca
l.

Anioángapící, consolar poner estos hilos para tirar, y trocarlos.

cara :h ara).

Chemo

apící,

Chemoángapící, me consuela. Tupárehé chemaenduahá chemoángapíhíhabeté, el acordarme de Dios me consuela mucho. Niporo apíhícábi Ibípeguára mbaé, l. Ni poro moángapícícábi, no consuelan las cosas del suelo. Cheángapíbí reridabeté Tupafío, el objeto de mi alegría es solo Dios. Aroapici range cheibiguáporey, entretengo la hambre. Tupa año acé apicíca guama, solo Dios ha de ser nuestro consuelo. -Cheapícíhábamo arecó, tengolo por mi consuelo.

Apichi [c. d. api, cabega, y hí, refregar, n. 3], Traer la mano por la cabega regalando. Ayapichi, regalar
assi, y untar con la mano (bo ca : hárarcára). Cheapichí chererecóbo,
:

me

agasajo. Cheapichi pichí teí toyálisongeó-

po cheremymbotára oyábo,

me, para que hiziesse lo que el gustava. Oyapichí pichí teiañángáguero-

biahá ymboápotábo angaipa pipé, halaga el demonio a los suyos para que pequen. Äpychu [c. d. apy, y hu, negro], Cosa negra. Cheapychü, soy negro.

Apícbá [c. d. api, dar, y ya, abrir], Herir, cortar. Cheapichá, me hirió (yyá oá). Ayapichá, yo le heri (pa
:

Amoapychu
negro.

aó, ennegrecer, teñir de

^Amoapychündaí, poner mui

:

negro. Iba yñápychu, está ya la fruta

.

para). Ndayapíchai, no le heri. Oroa- negra madura: Yfíápychürámó em, pícháyconé, mira que te descalabraré, piega ya amadurar. Añaretámeguára, o heriré. Ayeapichá, herime, lastíme- yñápychundaí, los condenados están

apichüógi oñé'mombeú eymá, el pecador si no se confiessa, no se limpia. 1 Apií [c. d. api. n. 1, y y de per1 Apíchai' [c. d. a, ente, y pl. 1, y severancia], Abundancia. Cheapií de chai], Arrugada cosa. Cheápichai, chembae, abundo en bienes. Ore apií estoy arrugado (dize el viejo) (yñá ore rembiú, abundamos en comida. oa). Yñápichaí aó, está laropa arru- Cheapií cherai reta, tengo muchos higada. Ambo apíchai, arrugarla. Amo jos. Cheapií oguárámo che aba tí, no 54 51 v.
:

da. Yeapichapá,

me. Yeapichapó, la señal de la heril. Pába, herida.k^ichá hagué, cortadura. Cheapicháhagué, la herida que me di.

muy negros. Ynan gaipabiyára niñemo

www.portalguarani.com
>A

AP^I
doy mano a coger el maiz, por ser ucho. Ayapií chembaéhetarámo, no ¿o que tengo, por ser mucho. Ayaí cherembiü yguábo, he comido abatí, y he comido mucho, y me sobra. heapyí cberemyrnoangaí, tengo muios malos pensamientos. Ambo apií baé meengaycbupé, hele hecho see
\

APIP
do],Bufido,ronquido.Chea,pyimbú,yo ronco (yñä:oá).Yñäpyimbünacbemo. ngéri, su ronquido no me dexa dormir Tayacú apyi mbú, bufido de puercos. Apiyníi, Mocos. V. Apyi. 2.

de muchos bienes. Chañembo apií indeángarecómararigatúrelié,«¿W2tmos en bienes espirituales. Tupa nbo apii angaipabiyára ibipórari, Hos dá abundancia de bienes a los alos. Ogracia rehé aéte ombo apii itú ymarangatúbae, pero a los bue)s enriquezelos de su gracia. Apíy, A punto. V. Api. n. 6. 1 Apyi [c.d. api, punta, y ayi, reondo], Armella, argolla, lagada, y
))•

Apymi [c. d. a, cabega, y pi, ceny ma, esconderse], Hundirse. Añap\"mí, yo me hundo (yña:oá). Afíeapymi, idem (mo:bára). Igára oñéäpymí, anegóse la canoa. Yyitaymbaé oñepymí, l. Oñeapymi, el que no sabe
1

tro,

nadar va al fondo. Amoñepymí, hago que se vaya al fondo. Acapymí, cerrar los ojos. Cherecapymi, rupibé
aqué, en cerrando los ojos me duermo. Ecapymi', cierra los ojos. AfíeäpymÍ mbeté cherecó marángatú rebé, ha
al través con la virtud. 2 Apymi' [c. d. api, punta, y y, diminutivo] Puntica. Ay apymi quicé, sacar la punta al cuchillo. Ayápymi yyápira, aguzar la punta. Yyapymi

dado

)sa semejante.

ülas, armellas

Quarepotí apyi, arde hierro. Amboapyi,

,

Guírapacä apyi, lago de la cuerda del arco donde imá, ya está aguzada. Ndiyapymii, Amboapyi tu- no esta aguzada. Amoapymi' cheara•<tá metida la punta. imbó,mbacáyurápa,/¿aser lagopara quaá, aguzar el entendimiento.
izer armellas, etc.
'

llagar vacas. Añapyirá,
Lboi,
9

l.

Añapyi

deshazer

el lago.

Ap> i

n.diií, la-

corredizo.

Amoapy indírí tucürnbo,

azer lago corredizo. Quarepotíapyi lirínómbo tipába, corchetes hembras.

¡uarepotimirí
2

ai,

l.

Me, machos.

[c. d. api, punta, y ayi, cosa redonda'], Punta de na\z. Cheapyi, mi punta de nariz (yñä ä). Apyingí, ternilla. Cbeapyi nguá, is ventanas de mis narizes. Cheapy inuá catü, huelo bien. Nacheäpy ynuári, no tengo olfato. Apyiguá pouíri, comegon de las narizes. Apyi guará, pelo de lasnarizes. Afíéapyínuá robapyti, tapanseme las narizes. L.pyinyí, humor que corre de las na-

Apyi

Apyndí [c. d. api, pelado, y J, diminución], Dizenlo de los ojos de los venados, que aunquelos matan, tienen los ojos abiertos, y de las personas que duermen assi, o tienen los ojos saltados. Yquerecá apindí, duerme con los ojos abiertos. Hecá apindí abe, tiene
los ojos saltados.

i-ano, o

:

Apindog, Cosa desollejada. F.Apy.
n. 3.

Apipa,
1

b,

Acabar. V. Api.
[c. d. api',

n. 6.

Apype

n. 3,

y pe. 14],
:

Esquina de tabla, etc. (yña oä). Amoäpype, esquinarla tabla. Yñápype Ima, ya está esquinada. Ndiñapypéi ränge, aun no está esquinada. Ibirá apype ayeyucá, herime en el canto del

Roí ebemoapyi nyi, el frío me palo, o tabla. Añapypeog", quitarle la por las narizes mocos. esquina. Añäpungá, yñäpypeugüera, iñéapyi nyióg, l. Añe apiymbó, qui- quitarle la esquina, y hazerla redonda.
izes.

aze purgar

irse los mocos.

2 Apipé. b

[c.

d. api,

cabega,y peb,

Apyimbú

[c. d.

a^ry^nariz, y^ú,rui-

chai a], Abatir, agachar, humillar. Mbaé

www.portalguarani.com

mu
APIP
apipé, abatimiento. Cheapipé, yo me agacho (yyá: oá). Añembo apipé guiestá tierna

APIPv
la fruta.

Cherupáhábi

teyquiábo, agachado entrar. Amboapipéíbíraracä'ng, baxar las ramas del
árbol.

Ynámbú oñembo

apipé guaubá

Apypo [c. d. api, cabega, y pbj. Sonido gordo, gruesso. Iba yñápypb, está, ya la fruta gruessa, hinchada. baxando al suelo. Oñembo apípéramo Clleapypo, soy carnudo, estoy gordo chébe, cbe cheñyro ychupé, porque (yñá: oa). Chereté apypo, soy gruessc se humilló le perdoné. Cheapipé gui- de cuerpo. Qoó yñápypo, está gorda tena, estoy humillado. Añé'mboapipé la res. Oñembo apypo teongué, está guitecóbo, andome humillando. Añem- hinchado el muerto. Añembo ebéäbo apipé ucá, dexarse abatir, hu- pypo iiagome barrigudo. Cherebe millar. Nañemboapipe ueá potári, no apypó guicáruábo, estoy rebentandc •quiero que me desprecien, o humillan. deharto. Angaipábarí, oñé'mboápypc Amboapipé eí, hazer abatir la miel. oúpa, están atestados de pecados. Yyapipé eí, está abatida la miel. Apiquá [c. d. api, punta, y quá Apípi [c. d. api, lo primero, y pi, atar], Puño de hamaca. Yni'apiquá, e¡ apretar], Abrumar, apretar. Cheapípí puño de la hamaca atado (yyá oá). chebohíitá, abrúmame la carga. Che Yya píquá habü, el puño de la hamaapipi mbiá chererecóbo, traíanme ca atado con hilo negro. Yyapiqus mal, oprimenme. Ayapípí ymbobohíi- obi, atado con hilo azul. Amoapiqug ta, abrumarlo con carga. Pembo apipi cheyní, atar el puño de la hamaca tecópochipenderecóbo, los vicios os Áyapipuá hará, desatarlo. Ayapímotienen oprimidos. Chembo píápípi ácai, desatar el puño par a secarlo, etc cheángaipá, congojanme mis pecados. 1 Apira [c. d. api, principio, n. 6 Añeangaipápípíóg guiñé'mombeguá- y de á, caer], Caer de bruzas. Cheabo, he desahogado mi coragon con- pira, caí de bruzas. Ambo apira, haJessandome. Ayñeé'nga pipí, l. Aya- zerle caer de bruzas. Chembo apirá pipi yñeé'ramo, l. Amoñé'engapípí, hizome caer assi. Ayeapíraiguábo. .atajarle qioando habla, no dexarle de- arrojarse de bruzas para bever agua zir (bo:hára). Cheangatahá, che api2 Apirá,.Ddesatarla punta. F.Rá.ra.3 pi, chererecóbo, los exudados me 3 Apira, Principio. V. api. n. 6. abruman. Cherecó apipi eatú guitecó4 Apira, Derocar. V. Yapira. bo, l. Ayeecó apipi guitecóbo, encuApiráboo [c. d. api, cabega, y ha bro mucho mis cosas, mi'proceder,.Eya- boó, pelar], Repelar, quitar las punpípi catú ndé cheremimómbeucué tas, desplumar, kyarph&bo ó uruguacü randébe, guárdame secreto. V. PI. n. 5. pelar la cabega a la gallina. CheapiApípiü [c. d. api. 2, y piü, blando], raboó, repelóme la cabega. Cheapira Cosa jlegible, blanda, y que se blandea boó alie, hame llevado quanto tenia (yyá: oa). Ibíráyyapipíü, palo que se hame pelado. Ayapiraboó ymbaepÉ blandea. Yyapipiüymbaé, cosa que no rerahábo, rápele quanto tenia. Pete} se blandea. Ambo apipiü. quyii, cocer angaipá pipé ño yepé añanga oyapiel aji para secarlo. Yyapipiú iba, ya raboó teco marangatú relié, angayps
raí

haragúi, agachase la perdiz de miedo del cagador. Yya pipé cheróg cheárämo, cayoseme la casa encima. Tupa

yyapipiú, blandease el palo de mi hamaca. Nee apipiü arecó ychupe, hablé le blandamente. Añé'mbopiá apipiü, entemecesseme el coragon. Afíembopiá apipiü haíhúpa, entemecesseme el coragon por su amor.

ofíemboapipé Ibága gui, íbipe ogueyípa, humillóse el Hijo de Dios,

,

;

:

:

56

L

www.portalguarani.com

AI IR
•oharéra, con solo un pecado que \qa uno, le priva el demonio de todueñas oirás. Yyapíraboó is sus inga araba, llevólo de un repelón.

APIR
api
raí;
•ai,

reírse triscándose.

Ayapó

api-

hazer la cosa de burla. Amboyatriscarse con él. Mbaé apirú api raí ramo pae, no es cosa de trisca, o

yapiraboóboó ñoté'ereyápó chende burla. Amboapiraí íbíráquyti'liába,. laitao'ué, atrochemochehazes loqtoe triscar la sierra. Nímboapiraíhábi mando. Yyapiraboóboó note ayapo íbíraquvti, no se ha triscado la sierra. bizco, o jecóga, hago de burlas mi chácara. Oñemboecá piraí, hazerse Apirácapé [c. d. api, colega, y ta- mirar al soslayo. Apyramo [c. d. api, cabega, y amo, vpé, mancha], Panderetes. Cheapiráponer en remojo. ipé, tengo panderetes. Ambo äpirá- remojar], Mojar, mé, trasquilarlo a panderetes. Yya- Ayapyramo che aó, echar en agua la cherípiita, mojóme irácapé capé nungára nderembia- ropa. Cbeapyramb' arrojando agua. Añapyrámo, bautió, muy mal lo hazes. Apiracá [c. d. api, cabega, ?/ haca, zar, mojar. Na cheapyramói, no me
assar], Panderetes.
V. Api. 2. Apiracá, Passar por encima. Aya-

l. Ayapírahá, passé por enciCheapiracá, passó sobre mi. Aya- esté resbaloso fdizen quando tiran íráhá Perú, soy mayor que Pedro. palos o canoa). Apirey, Sin fin. V. Api. n. 6. .yapíracáJuan teco márángaturehé, Api reyi [c. d. api, cabega, y eyi, mveyujó a Juan en la, virtud. Ndache piraba hárí, teco marangatú relié rascar], Pasearse la cabega. Añeápío tengo quien me passe en la virtud. reyi, yo me rasco la cabega. Añápiyapíraháhára che teco marangatú reyi, rascar la cabega dentro. Cheehé, yo soy el que le ganó en virtud. quíchequi aú guiñeapíreyimo, quedé Jíembo apiracá cheaéé, teco márán- confuso sin tener que dezir. Apírerí [c d. api, principio o fin, y atú rehé, aventajóme a mi mismo en

Iracá,
\a.

mojo ó bau'izo. Cheapyrámb note,. bautizóme solamentesin o^eos.Eñapyramo ticy guiyábo, mójalo para que

!

\

!

j

irtud.

aba,

Ayapírahá Tupa ñándequaí quebranté la ley de Dios. Che

!

re, pretérito,

y

y, diminutivo],

Pe-

!

siduo, lo qv

dequáitaguéra ^-ynj)iv&h.áÍQ\.no qmhazer lo que me mandaste. Ibí apíahá, cuesta abaxo. Ibí apirahá gui
e

resta de la cosa. Aba apírerí, residuo de la gente que lia

á,

cai de alto abaxo. Oííemotetírobae

ngaipába upé oyapi rápírá aybeteiloábo, íbYapirahágui oapayeréboe, despeñase el que se dá a vicios como l que cae una barranca abaxo.
Apiraí
>"?•/«].
[c.

d. a, ente,
,

Trisca, burla

y pi. 2, y ai, congraciarse.
:

íheapirai, soy triscon (yyá oa). Che-

gnitecóbo, andonie burlando. Uieengäpiraí, hablo de burla. Cheanraí ychupé. trisquéme con él, congracíeme. Cheapirai hecé, trisquéme lél, búrleme del. Amae apiraí, mirar viseando. Apiráycé, triscon. Apucá
ipiraí

quedado. Tembiü apírerí, el residuo que quedó de la comida. Ayatíbó ymbo apírerímo, apartar algo del montón, para que quede algún residuo. Apiri', A canto. V. Api. n. 6. Apíríbé [c. d. a, ente, y píri, mustio t y é. n. 4], Sossiego, paz, descanso, reposo, aplacamiento, quietud, estancar. Cheapiribé, estoy quieto y sossegado (yyá oá). Cheapíríbé chefié'moyroagui, estoy aplacado del enojo. Yyapíríbé che nemoyro, ya se me ka aplacado el enojo. Chefíemoy rongué ychupé, yyápíribé coíte, ya se me ha quitado el enojo que tuve con él. Yyapi íbé yapepó, no hierve mas la olla..
:

www.portalguarani.com

APIR
Yyapírlbé cho racl, aplácaseme la enfermedad o dolor. Nde aplríbeque abe, ola sossiegate. Ambo apíribé, hazerlo sossegar (bo hára liaba).
: :

APIR
lega (yya ria suziedad
:

oa).
assi.

Oñembo

apirlpé,

Apirlquá

[c. d.

api, cabega, y, agua,

apíribé cheñee, cessar de hablar. Afíembo apíribé, sossegarse, Aroapíríbé cheñé'e coíte, ya lie dexado de hablar. Aroaplrlbé cberecó angaipá, he dexado ya mi mala vida. Che-

Ambo

quá, passar], Remojar la cabega, lavar. Ayapirlquá, mojarle la cabega,
bautizarle. Cheapirlquá, bautizóme.

Yyapirlquáymbae,

Gentil.

Ymboapi-

äng yepoquabai amboapíiibé, refrenar sus passiones. Nachembo apíribé
potáritecóangaipáyepóquaá,ZaTOGf7a costumbre de pecar no me dexa salir de mi mala vida. Anga apíríbeey ndoguábí catui lesu Christo reté, l.

rlqua piré, cosa remojada, o echada en infusión. Aplrltá [c. d. api, principio, y Itá, horcón, poste, etc.], Orcon, poste, cumbrera. Ogaplrítáyoá, cumbrerilla que
se suele

n. 4],

poner sobre la principal. Apirltá [c. d. api, cabega, y Itá. Yugo. Bacacaapí apirltá, yugo

Ndí Tupa rabí catüy,

el

animo

in-

quieto no comulga bien. V. Aribe. Aplrichuá [c. d. api, principio, y guara, el delantero], Cheaplrichuára

ahe, fulano está delante de mi. Cliéy yapírichuára. yo estoy, o voy delante del (yya oa). Che apírichuára, mi compañero que está delante de mi ca:

de bueyes. Ayyapirltá mboí, quitarle el yugo. Amoy yykpivxté,,ponerle yugo. Aplrltarü [c. d. apirltá, ut supra, y rü], Poner, añadir, poner sobre otra cosa. Ayaplrltarü, cherecó angaipá ba, añado pecados. Oñemo apírltarü cherací, aumentase mi enfermedad. Ayaplrltarü mbaé, añadir, poner mas.

Eyapírítarü mbuyapé chébe, dame mas pan. Ayaplrltarü yapeporl rama, añadir caldo a la olla. Ayaplrltarü otro para entre los dos llevar algo. che aó ymboyoaplbo agrandar la Ambo aplrichuá, ponerlo assi. Nache ropa añadiendo. Amoaplrltarü chébe apiri chuári, no tengo compañía assi. curynábo Tupa gracia, cada momento CheapIrichuácheangaipámo,?w¿coTO- aumento en mi la grada de Dios. Je plice en pecar. Nambo apiri chuári su Christo reté rara omoaplrltarü yñángaipá,MO quise i mirarle en pecar. Tüpä gracia oguareupé, La EucarisApirycliüí, Carcoma. Oñembo apí- tía aumenta la gracia al que la recibe. rychüí abatí, está el maiz comido, o Ayaplrltarü Perú porahéi relié. agorgojado. Yñaplrychüi cheaó, está Sobrepujo a Pedro en el canto. Cheapolillada mi ropu. Teco angaipába aplrltarü, tecómarángaturehé, hazeomoaplrychüi teco márangatü, el pe- me ventaja, en la virtud. cado es carcoma de la virtud. Iblpe Oñeaplrltarüngé aña ñánderehé, guara mbaé oñembo aplrychüi oñem- Está alerta el demonio contra nosobo cueréramo, ypáypábo, Ibai^egúara fros.PeñeapItltarüque pequápa anáng aéte, nimárányteí hecó apíreyrná, las upé, velad contra el demonio. Añé'acosas de la tierra todas se consumen ; plrltarü guitecóbo, cheángari gui pero las del cielo se conservan' sin fin. maenángá, ando alerta en mirar por Aplrlguá, Los latimos. Y. Api. 6. mi alma. Añeapírltarü guiquereymo, Apirlpé [c. d. api, cahega, y Ipé, estoy iiecho un Argos en vela. costra], Costras de la cabega como de Aííaplrltarüyyucábo, Di tras del. los niños. Cheapírlpé, tengo suzia la hasta que lo acabé de matar. Añáplsa, o
,

que me ayuda a llevar algo, en silla, andas, palo, o hamaca, etc. Añé'mbo aplrichuá, ponerse enfrente de

58

www.portalguarani.com

APIR
tarü

APYT
lo

y gu abo, no pare hasta que

apiruí, hagolo de burla. Ibití apirú,

Yñangaipábae oyapírítarü uigaipaba, rombíohóbo añarétüme,
mii todo.

nube rala. Tatatíapiru, humo no denso
delicado, o poco. I apiruí, ocírí, corre

malos pecados a icados, hasta que dan consigo en el
in

añadiendo

los

muy poquita
3 Apirú

agua.

fiemo.

rurú,

n. 2, y pi. n. 1, y hinchado], Ahito, hinchado.
[c. d. a.

Apióg, Desollar. V. A, n. 2. Apyro, Llanto. V. Hapyro.
api, principio, y ru], oner ,. añadir. Añapyríi, che ao, ropa. Añapyru, cheróga, 'argar la
1
[c. d.

Apyrü

argar la casa. Añapyru che fíéenproseguir hablando el que avia illado. Oñeäpyrü Tupa gracia ace ; monibeú nabo, auméntasela gracia m las confessiones. Nifíeapyrahábi, Perno fíeapyru > se ha aumentado. upa gracia péenie Sacramento rabo, ¿mentad la gracia recibiendo los
í,

Cheapirú guítenä, estoy ahito, o hinchado (yyá: oa). Cherembiú, chembo apirú, hame ahitado la comida. Cheapirúhagué amboyebi, he bomitado, echado el ahito. Apirú pohanga naco, acé guee, la medecina del ahito es bomitar.l<íáe chererecó aci tapiyá chernboapirúchererecóbo,^'enewze ahito ya tu mal procederpara conmigo Peñemboapirú pirü teí pequápaaú angaiparehé, estáis rellenos de pecados. Angaipába relié apirucué pohanga, fíe.

mombeguaba
se

ño, el ahito del pecado

icramentos. 2 Apirú, l. Apiruí [e. d. api 2, y Delgado, superficie, lí, de burla] )co, de burla, rala cosa, clara. Che agiruí, mi ropa delicada. Ahaimäé apiruí, ajilar algo el cuchillo. ñäpyti' apiruí, atar flojo. Ameé'apiií, dile poco. Che apirú gui fíemoy!mo, soy enojadizo. Añemboecó api, )

cura con la confession. Añé'mbo apirú guiñemoyrbmo estoy emberrinchado de enojo.
,

Apyrüpa

[c.

d. api, principio, yrm.-

pa, aporrear]. Magear, aporrear. Chea-

hára, yñä oá).Añäpyrupä',2/oZe aporreo. Niñäpyrüpahábi,«o lo han aporreado.O&'pívu: :

pyrüpa, me aporreo (mo

i

tei',

hagome

delicadillo.
,

Hecó

api-

pärupämo omano, murió a porragos.
Apyta, Manojo, junta, monton.Ihoapyta, ramillete de flores. Abatí apyta, manojo de espigas de maiz. Aba apyta, tropa, o golpe de gente. Ore apyta pytamo oroycó, estamos entropas. Amo apyta, hazer manojos, montí

yéyai tei', delicado melindroso. raquaá apiruí, corto de ingenio.Che'aquaá apirú guítena, soy corto de genio. Cherecó apiruí, soy delicado
l

complexión. Cheängä apiruí catü ypá andüpa soy delicado de mciencia. Pe ñemoäng apirui änlipá atoi andúrehé habeos, delica>s de conciencia para conocer el peído. Yyapirú cambí, haze nata la
'

íga

,

tones.

con
está

el frió se

Oñomoapytä pyta oroíramo, apeñuscan.Tbk yñapita, apeñuscada la fruta. Nati' una

che.

Yyapirú míngaü,
no

la

pemoäpyta pyta, tatápe ymondo hamagamorra güáma, hazed hazes de la zizaña para echarla en
el fuego.

encima. Na aba apiruí rües de burla la gente que ene. Chené'e apiruí note ychupé, ible le de burla. Cheñeenga apiruí imo paé ychupé, como si yo le haára de burla. Nda haíhú apiruí note guai, no le amo de burla. Ayapó
izete la

aäi cú,

Apitaá, Ronchas. Cheapitaá, tengo ronchas. Afíé'mboapitaá, voy criando ronchas.

Apytacambé, Fruta caída. Yñapytäcämbé guabirá, guavirás que, se desgajaron, y se pudrieron. Yñäpy59
v.

)

www.portalguarani.com
mu
APIT
tacämbé, fruta que
golpe, y se pudrió.
1 Apité. r [c. d. a, corpórea cosa, y pité, cercíro], Centro, medio. Ibiapitépe añaretäma rui, en el centro de

APir
quebró con
el

se

chembaé ymbo
nes.

etábo,

acumular

bie-

Pembo apiteráqüá raquá Tupa

ñé'moyro peyoupé, ychupé peángaipábo, vais acumulando la ira de Dios contra vosotros, con las ofensas que
le hazeis.

Caá pítépe, en medio del monte. Apíteríme, en el centro. Apité yépibü, remolino, corola tierra está el infierno.

Apíteruá

[c. d.

apité, medio, y hüá,

cohollo], Descollar entre los demás,

nilla de la cabega. Che yyapité ye- estar con eminencia. Ibirá yyapíterua píbü guitecóbo, andole a la redonda Iblrá opacatú gúi, descuella un árbol como el que danga a laredonda, estan- entre los demás. Tupácí yyapite rüdo otros en medio. Ayapité mamagui- ándetó santos opácatu agui, emineníecóbo, idem. Apíteré, corona de la temente soírepuja la Tirgena los Sancabeca, y de Sacerdote. Ayapítereapi', tos. Tupácí boya, yyapíterua tecól.A$ó,hazerle la corona. Apiterabey- márangatu rehé abapabe agui, sobrema, calva. Apiteráqüá, coronilla, cim- pujan con eminencia los de la Conborio, chapitel. Yyapiterupí ayahíá, gregación de la Virgen a los demás partilo por medio. Iapiterupí aquá, en virtud. Oñé'mboapité rüá aubé tá yr per medio rio. Checog apíterucu, mo mbiapaumé Tüpácíboyátecó máqueda por hazer en medio de mi chá- rangatü rehé, 6 si fueran eminentes a cara buen pedago. Amboapiterucú, los demás en virtud los de la Condexar algo en medio por hazer. Pité, gregación. Ymárángatúbae yyapiterüángatú abapaume, el virtuoso se es lo mismo que Apité. Ypítecú tecü, tiene altibaxos en medio. Aypiterü, echa de ver con eminencia entre los poner, o añadir en el medio algo. Ay- demás. Afíembo apíterüángatú mbía píte ruóg, quitar los altibaxos del me- reiipe Tupa upé tequábarehé, avendio. Aypíteróg, quitar lo de enmedio. tajóme entre todos en el servicio de Aypiteróg checóga, carpir la chácara Dios. Saúl Irael Iguára opacatú agui por medio. Ypítecú, l. Ypité camam- yyapíterua oatiiguébo, ymbo oce cabú, l. Ipíté apungá, l. Ypiterurú, hin- túbo, descollava Saúl entre los Israchado estar en medio, y no los estreñios. elitas, sobrepujándolos del ombro pa2 Apité [c. d. a, ente, y pité. n. 2, ra arriba.
sobre].

Oga

apitépe, sobre la casa.
:

Che apitépe, sobremi (yya

oá).

Che-

acángapítépe, sobre mi cabega. Chepo apite rocérocépe, arahá, llévelo sobre
las palmasde

pe, sobre mis ojos.

lamano. CherecáapítéGuembiapó pá apite iocépe Tupa oguapi oiña, está Dios

Apití [c. d. api. n. 1, y ti. n. 1], Quebrar en pedagos, matar muchos. oa). Ayapití Cheapití, mato (yya aba, mato hombres. Ayapití cambuchí, hazer pedagos la olla. Aporapití, ando matando (abo, l. bo hára). Tata oyapití cambuchí, el fuego quebró la
:
:

assentado sobre todas sus criaturas. olla. Che herúpotá cheapití, muerome Apiteráqüá [c. d. apité, medio, y por traerlo. Che apití y uhei, mueroaquá, punta], La coronilla, estremo, me por comerlo. Haíhú che apití, o suma de la cosa, chapitel. Ibíti api- muerome por su amor. Apitüái [c. d. a, cabega, y pitü,j?eteráqüá, la coronilla del montón de tierra. Ytai api teráqüá, chapitel del llejo untado, reluziente, y ai. n. 11], campanario. Amboapiteráqüá, hazer Gordo. Cheápitüái, soy gordo (yñá assi chapitel, etc. Ambo apiteráqüá oa). Tayacú apitüái, puerco gordo,
;

60

60

v.

t

www.portalguarani.com

APO
>

APÓ
dor.
:

Che aecatú nibae apó, soy aficiono soy gordo. Añemo apitüäi, voy nado al trabajo. Ayapó, hagolo (bo or dando. Amo äpitüäi cherímbá hará). Ayapó ai, cheñángarecohába, yta, engordar, cevar animales. hazer mal lo que tiene a cargo. Ayapó
[.

äpituäi, bestias gordas.'N&che äpi-

pytí. Atar. V. Tí. n. 6.

.piturug,
ras.

Una especie de calabagas caca catü yyapóbo,

caracatü, hazer con cuidado. Ayeapíhazerlo con consider ación. Ayapocé Tupa remímbo-

.ytüü
le

[c. d. apíté, medio, y ñu, blanSesos de calabaga,tuefanos,y meótoda cosa. CheapytüS, mis sesos,y o sesos, y tengo juizio,entendimieni

tára, deseo hazer la voluntad de Dios. Nache poroapocéri, no soy amigo de trabajar. Ayapó chemboé haguéra, exercito lo que me enseñaron. Ayapó

hené, cumpliré en ti mi enojo. Cherehéyerobiáhápe tayapó, harelo conforme tienen de mi la confianga. Aguiñé'mombeguábo, heme desen- yápoé, hazerlo aparte, ó de otra maado de mis pecados p ara confessar- nera. Ayapoí, hazerlo con perseveranPeñéapytüfimbógpeñemombegu- cia. Ayaponiá cheraé, en verdad que confessad todos vuestrospecados. ya lo he hecho. Ayapó marandeé teípíü. g, Blando. Y. Píü. ché, erré hizelo de otra manera. Tey Aj>o[c,d.sL.2,y pong, sonido de cosa eté ayapó, hagolo sin causa. Ambae hada, gruessa, etc.], O ordo, hin- apó guitecóbo, ando trabajando. Ao. Cheäpo, estoy gordo (yña oa). mombaeapó, hagolo trabajar. Mbae ¡apo, ymongárúábo, engordarlo. apó, dia de trabajo. Mbae apoípí, noäpb' guitecóbo, voy engordan- Lunes, primero dia de trabajo. Mbae ingaypába rí ; oñé'moápobae cu- apó mocoi, Martes. Mbaeapo mbohaOñé'mbo apiruí catü fíé'mombeú pi, Miércoles. Mbae apó yründi, Juel hidrópico de pecados sana , eves. Ni mbae apóhábi arete pipé, no
inos de vaca. Curapepe apytüünmeollo de calabagas. Añapytüüm,

'enejuyzio.

Capytuüí cunümí,e? muchacho Mbacá cángue apytuü,

cheñemoyrohába ndebené,

l.

Ndere-

:

la

confession.

Apó, ídem quod Ayacá, reñir. fulano me riñe. Oyapó imí, riño al muchacho. Kukj j&voyle a re;7?V.Cheapohára yepí el es el que me riñe seempre.Nache ,7io merino. Poroapó &he,reñzdor. Apó, Bordoncillo del que quiere algo, y no acierta. Apó, Acción, hechura, obra, trabaíembae apó, «¿2 trabajo (yya oa).. yápó pota rerecóbo ayaponé, si re gana lo haré. Nda eitamo niryapóbo, no lo hago de mi bella a. Cheyyapópotarey rerecóbo apoicéne, sino tuviere gana de •lo no lo haré. Cheyyaporérämo % después que lo aya hecho lo
ipó ahe,
>, • :
r

Ara márátequába pipé catü acé oporabiquí, en los demás dias si se trabaja. Mbae apó peteí, un dia de trabajo. Mbae apó pucü peteí guetébo, una semana entera. Mbae apó haba, instrumento de trabajar. Mbae apó mocoi pipé aretéyári, el Martes es Fiesta. Mbae apo miri aretepipé angaipá mírl ñote, no es mas que pecado venial el trase trabaja en la Fiesta.

bajar un poco el dia de Fiesta. Aratepípé mbae aporámoaré, l. Mbaétu-

bicháapórámo aretepipé angaipá

tu-

bichá, es pecado mortal trabajar la

é.

Fiesta. Acé angaipá tubichá oyapó aré mbaeapóramo aretopípé, idem. Nache rembiapotí rüguái angaipá, no trato de pecar. Haé aé ayapó aypó Chembae apoeté, soy trabaja- el inventó esso. Cherembiapó, mi obra

61

v.

II.

5

www.portalguarani.com


APO A
(he
:

APUA

pó api íti, amontonar la bassura. Asomos hechos de tierra. Yyapó pota yapo api íbí guTrapapé ayi rama, hahápe, adrede. Yyapo pota hápe arü, zer bodoques de barro. Añembo póaadrede lo traxe. Yyapó potahápeí aé pí roíagüi, acurrucarse, encogerse de ychupé, adrede lo dixe. Ndáyyápó frió. Aye apóapí, apretar la mano. potahápe rüguái che yyapóni, no lo Ayeapóapí mbae mee cereymo, serhize adrede. Yyapó potahá yopará mezquino. Cheretyma oyeapoápi, haíiyapó, dudé, tuve alguna deliberación seme encogido la pierna, doblado.Ch.edudando. Atembiúapó, l- Ayapó tem- rayi oyeapoápí, haseme encogido el
gue), Ibí agui
biú, hacer la comida.

yyapopí ñändé,

Haetoyapó

gui-

nerbio, hase torcido.

Ayapoapi mbiá

yábo, dexolo en su voluntad. Toya- ynonga, hazer huir la gente, que tuerpó héyé oyábo chebe, l. Haetoyapó ga el camino. Aba ebapó cotí mé'me heychébe, cometiomelo, dexolo en mi yyeapigí, allá se han amontonado toquerer. Haetoyapó ndaei quíríetei, dos. Añarétame oyeapoápí eteí anen ninguna manera se lo cometi.Hae- guéra, están abrumadas las almas en. to yapó hei tamo chébe, ojala me lo el infierno. huviera cometido.Toja.-po éhaguérehé Apocue. r [c. d. apo 4, y cué, preayapó, l. Cbeyyápóbo, por avermelo térito], Residuo poco, pocos. Qoó cometido lo hize. Ndeañomoi yyapó apocue ño oyme, solas las sobras ay boteí! como podrás tu solo hazerlo! de la carne. Oreapocué ño oroycó, Ndepoacáhámo tereyapó, hazlo como los que quedaron solos, estamos. Ambo pudieres. Ndeyyapó ñabebei' angiu- apocue, hago que sobre. Ndiyápo cuyeteí, l. Nde mará yyapóboí aguí- éri, no quedó nada. Yyapocue rucü, yeteí, como quiera que lo hizieres está sobró mucho. Ambo apocue che anbueno. Maráeteí pendébeyyapó catu- gaipába guiñemo mbeguábo, no me pTríhaguáma? 1. Ycatupirí apóbo ma- corifessé enteramente. Ndache apocurá eteipe ndébe? como te parece que éri, no me ha quedado vassallo ninse hará bien?, guno. Teco má'rangatú ndiyápocue 5 Apó, JShi ñecas, figurilla s, juegos quíri chébe, no me ha quedado rastrode muchachas. Co íbípeguára mbae- de virtud. Pe mboapocueremé angaiopacatú, mbae apó ramo herecó pí- pa amó peñe mombeguábo, no dexeisrámá, las cosas desta vida se han de nada en la confesión. tener como cosas de burla. Tupa óp.eApómong [c. d. apo 1, y mong, peguárambaé ndeapóramo erecó Tmé, gajoso], Espesso, pegajoso. Amo apóno tengas las cosas sagradas por cosas mong Eí, espessar la miel (mo hára). de burla. Aypó morándú, mbaeapó- Tiáyapombng-, sudor pegajoso. Añemrámó herecopí, tienense por de burla bo íaí apombng, tengo el sudor assi essas nuevas. Nambae apórüguai ñe- pegajoso. Yñápomoátá, medio espesso^ mombeú,n<? es cosa de juguete la con- Ndeí yñapomo rangé, aun no está es, :

fie ssion.

pesso.
liar, pi,
lo.

Apaá, Liar. V. Aboá. Apoapí [c. d. a. 2, apoá,

Amóapomóng, espessar la cosa.. Amoápomoícü, lo espesso hazerlo raYñapomóngeteítecó angaipába,
el vicio. es

apretar],Significamonton, amontonar, hazer bollos, y ovillos, juntar apretando torcer. Ayapó api mandió, hazer bollos de mandioca podrida. Ayapoap! ynímbó, ovillos de hilo.kya,

pegajoso

Pe mo apomong

te-

co marángatú pendapichararí, pegad la virtud a maestros próximos. F.Monsr.

Apuá
62
v.

[c.

d. a. 2,

y pu.

2,

y

a. 3] f

Redondo. Cheapuá, soy rehecho. Apuá

62

www.portalguarani.com

ÁQUA
:

AQUÍ

guacü, rehecho. Apuá guacuí, rehe- ni los gordos barrigones no corren. Peáqúá ngatü teco marangatú upé, chete. Ambo apuá, redondear (bo canoa anchicorta. corred a la virtud. Perno aquání peliara). ígárapuá Ibí opacatú yyápuá, es redonda la á'nga Tupa ñandecuaitábarupí, hazed tierra. Ibága yyápuá, los cielos son que corra vuestra alma por los manredondos. Amboapuá ibírá ñé'mboa- damientos de Dios. Aroaquangatü teraitaguámä, hazer bolas para jugar. co marangatú, correr en la virtud. Aquaá, Entendimiento. V. A. 9. Apüngá [c' d. a. 2, y punga, hinAquabecó [c. d. a, dia, y quaá, sachado], Redondo, histriado, sobresaliente délo demás, rollizo. Aña punga ber, y teco, ser], Saber lo que tiene ib irá, hislriar madera, hazer colunas, obligación, el ser, la costumbre. Cheaquabecó, tengo entendimiento. Ndaetc. Abatí apüngá, el maiz que no rebienta tostándolo, o coziendolo. V. cheaquabecoi, no sé el ser, no tengo juyzio. Nande aquabecoi nandú, no Punga. sabes nada, no tienes juyzio, andas Aqua, Punta. V. Haquá. 1 Äquä', Hozico, esquina, labio su- atontado. Cheapíhaguéra, nachembo perior. Cheaqüa, mi labio superior aquabecoi, aturdióme el golpe. Ndi(yñá:oá). Aqüa mbucú, hozico largo. yaquabecoi angaipabiyára, no tienen Äqüä obí, hozico puntiagudo. Ytá a- juyzio los malos. Aquai, Cosa torneada. V. Araquai. qüá, punta de piedra, peñasco. Acé Aqué, Especie de palomas. aqüa pícoe, la canal debaxo de la Aqué, Especie de palmas de que nariz. OñemoSquámbucü rnburüoñemoyrb'mo, hazer hozico de enojo. Che- hazen azeyte de la fruta. Aquéó [c. d. haqueóg, torcer], Traata ndébé, estoy medio mohíno áqúá contigo. Che áqúámbiú ndébe, heme mar liengo. Amboaqüeó, yo tramo. desenojado contigo. Che aqüámbiü Nimbo aqúeohábi, no se ha tramado. ramf aipó érámo, con lo que dixo me Ao mbo aqueóhába, instrumento dondesenojé. Che áquarata, l. Cheáquá de se trama. Ao mbo aqueó nüngá yibl, l. yígí, estoy emberrinchado. añangá omboaqueó yñángaipábae Ibirapé aqüa, esquina de tabla. Ibí recó, urde el demonio tela de pecados aqüa, esquina de pared. Cheyucá ibi- en el pecador, como texedor de ropa. Aqueque, Hormigas que comen los rá aqüa, lastímeme en la esquina del palo. Afíáqúá óg, quitar la esquina. sembrados. 1 Aqui, Interjección de la muger Ibirapé popíäqüá, la esquina de la labia. Caá aqüa, esquina, o punta de que llora, o se quexa. 2 Aqui. r [c. d. a. 2, y qui. 3], monte. Iáquá yéré, ensenada de rio, ó buelta que haze. Tayacu ty äquä, Cosa floxa, tierna. Che aqui, soy fio hozico de puerco. Oñemoáqüá ací xo. (Yyaqui oá). Ndacheaquiri, no ñandú, o qua írümo, siempre que le soy floxo. Cheaqui, soy floxo. Cheamandan haze hozico. qui ychupé, ablándeme a él, a sus
,

:

qüá, passar], Lisoy ligero (yfia: oa). Nifíaqüáni, no corre, ni es ligero. Ndeáqúá, corre, vén o ve pres[c. d. a. 2,

Aqüa

ruegos,

etc.

Chemboaquiyyaheó,
sil

en-

gereza, correr.

Che aqua,

to.

Cheaqüa áqüáni guihóbo, fui

vo-

lando.

Amoaqüá aquání

herecóbo,

aguigéle.

Hebeapypbbae niñáqüány,

Jesu Christo Bandeyára remimbora rácue rehé chemáenduá nabo, chemboaqui, enternezcome todas las vezes que me acuerdo de la Passion de Christo. Abápe noñemboaquírice amó Tupa
ternecióme
llanto.

G3

63

v.

5*

www.portalguarani.com

AQUÍ
I

ÁQUY
:

sus ruegos. Ainboaquí catú, desanimarle. Yyaquícatúbae, #o;ccm. Chembo aquí jopará, casi me convenció, o ablandó. Yparapeícheaquí, assi, assi

recháca curucúpe? quien no se en4^Áquv. m, Mojado, húmedo. Cheterneciera de ver a Dios en Cruz? aquy, estoy mojado (yña oa). CheäAboaqulíina ahe, ya le he hablado, quymbá, estoy todo mojado. Nacheay alcangado del lo que quena. Oye- quymi, no estoy mojado. Cheaquy ruré póranio chembo aquí, a puros aquymí, estoy un poco mojado. Amoruegos me ablandó, y alcangó lo que äquy, mojarlo (mo hára). Oigácheaó quiso. Ndáche mboaquíricé amo oaquymo,está empapada mi ropa. Cheyyeruré, no me huvieran ablandado cotí^ yñáquy, está húmedo mi aposen:

medio floxo estoy. Che aquí aquí porará guitecóbo, siempre ando floxo. Cheaquí oá chébe, 1. Teco aquí oa ehébe, l. Cheaquí á, l. Teco aquí
chehú, hame cogido la pereza. Tecómarangatú rehé cheaquí á che be,

hame faltado
tud.

el

aliento

para

la vir-

Tiaquiaremé recómarangatupeeme, no seáis floxos para la virtud. Teco aquí chehú catú chererecóbo, hase apoderado de mi la pereza. Cheaquícái guitüpa, l. Cheaquíí catüchehegui, l. Oyeí cheaquí cué che hegui, he dexado la pereza.
3 Aqui. r [e. d.
tierno],
a.

Grano de fruta. Ubá

fruto, y qul, aquí.

Ibi aquy eyme, l. Eypípé noñemoñängy mh&e, donde no ay humedad no se cria cosa. íbíáquy pipé temítínguéra ho rl, reverdecen los sembrados en la tierra húmeda. Aquírecá lyu [c. d. aquí, grano de fruta, y teca, ojo, yju, amarillo], Amarillear, y colorear la fruta guando empiega a madurar, pinta ya. Yyaqulrecályü, ya va madurando. Qulyi yyaquírecaíyu colte, ya toma color el agi. Ibaaqulrecalyü porangue nüngá tecómárangatú, la virtud parece bien, como la fruta que va madurando. Aqulrlrá [c. d. aquí, tierno, rl, rumo, a, coger], Cosa que tiene humedad, o está mojada. Che aqulrlrá roíramo, hame causado humedad el frió. Yyaqulrlrá che cotí, está muy húmedo, ó
to.^

mojado mi aposento.

grano de uvas. Ubá aquí yquiríramb'^ el grano de uva está pequeño. Yyaquí eté ubá, tiene muchos granos el razimo, y está muy verde. Uba aríbá, yyaqui reté, tiene el razimo de uvas muchos granos, iba porü aquí, yñaplchü ima, el grano de ibaporú está ya negro y maduro. Yyaquiramo taruma, empiega el olivo a tener fruto. Yyaquírucú, ya tiene el grano gruesso. Yyaquirätä ima Iba aquí, está medio blando el fruto. Ndiyaquíri íbírá, no
tiene fruto el árbol.

Ambo

aqulrlrá,

mojar, o humedecer. Abáy y aqulrlrá, hombre floxo, que no es para nada, es un pollo mojado. Nache mbó aquírlrári caneo, no me quita el brio el trabajo.

Uruguacü

ral aqulrlrá, pollo

I

!

I

mojado, o imbernigo. Ofíembo aqulrlrá teí, aba oúpa, l. Oqüapa, están hechos unas gallinas mojadas. Huí aqulrlrá, harina no muy tostada con

\

i

Aquiraá, grano de fruta grande.

Ambo aqulrlrá mbuyapé el vizcocho. Tayacupí aqulrlrá yuqulmoacáina ychugui, poner el tozino en remojo para
humedad.
ata, remojar

ambo

desalarlo.

Uba aquiraá, grano de uvas grande. Guaya aquiraá, guayabas gruessas.
Yyaqulraá tung, ya tiene barriga la niga. Yyaqulrámo, empiega a hazer
barriga.

Aquyta [c. d. a, cosa redonda, y quyta, pedago], berruga,y cosa corta. Terrón, pedago, cosa pequeña. CheSquyta, soy pequeño (yña oa). Ibi aquvtä, terrón. Ytá aquyta, pedago
:

64

64

y.

1

www.portalguarani.com

A
AEAC
de piedra.

A RAM

Yuqui äquytá, lerron de cae fióte ñipó ndeaquaaraé, entonces sal. Oningaú aquytä', bodoques de si devias de tener entendimiento, gue masamorra. Mbuyapé aquytä, peda- adra no lo tienes. Aracaé guarerabégo de pan. Acoi caru etebó, Jesu pe ridereneniombeui? de gue tiempo Christo. N. Y. remymonibeú cúe, pe- acá no te conjíessas? Aracaé pytuna teímbu yapé aquytä tíroeté no mom- riraé? a que hora de la noche? íma bóri Lacaro upé, guacateyra ^ra- aracaé, antiguamente, mucho tiempo mo. Aquel Epulón que dize Christo ha. Nda aracaé ruguai, no ha mucho nuestro Señor, aun un pedago de pan tiempo. Naaracaéguarérüguaico, no no quiso dar a Lázaro de puro mi- es cosa antigua esta. Aracaé amopaé, serable. Añaquyta mboi mboí, quitar esso es cosa nueva. Aracaé yé aipó, los ¿errores. Yñaquytá'ngúe amoiiu,/. esso dize gue fue antiguamente. AraAycambí, deskazer los bodoques de cae yé aipó, idem. Aracaé cernióte, l. la magamorra. Amoquytarí tari', hazer Aracaé bera noté, no ha mucho esso. pedaguelos. Ibí aquytä embopóg, des- Aracaé heraramo paé, noescosaessa tripar terrones. Coó aquyta quytä, depoco acá es antigua. Aracaé ndahealbóndigas. cbági, ndenüngára, no vi jamas otro Aquytari, Diminutivo de Aquita. como tu. Ara, Dia. V. A. n. 9. Aracú, Paxaro conocido. Araá [c. d. á, tiempo, y &, caer], Aracá, Especie de guayabas. enfermedad de calenturas. Che araá Aracal, Árbol destas guayabas. ycó g-uitúpa, estoy con mi guartana, Aracayú. b, Dia turnio, V. A. 9. terciana, o calentura. Cheporabíqui Aratichú, l. Av&chich.ú,yervamora. bagué chemboaraá, el trabajo me ha Aragué. [c. d. a, cabello, y bague, hecho caer enfermo. V. Mbaraá. por la mitad],Corona como de frayle. Arabé, Unos animalejos o escara- Añembo aragué', l. Añemboaraguéré,
;

bajos que se crian en las casas.

Aracaé [c. d. á, dia, y aé, diferenn. 3], Adverbio de tiempo, antiguamente, guando, para siempre, jamas, passado, y futuro. Aracaebé panga ? desde guando? Aracaé panga? hasta ? í?tt«?2cZo. Aracaécatü panga peangaipá pequápané? hasta guando aveis de estar pecando ? Aracaé hera ? no sé guando ? Aracaé herané ? no sé guando será f Aracaé pangane ? idem. Aracaépebé, no sé desde quando, ni hasta quando. Aracaépebé picó ? hasta quando? Aracaé araríraé ? a que hora del dia ? Aracaé panga ereicó ebaponé? quanto has de estar allá? Aracaé hera nde angaipá íriné? guando has de dexar de pecar? Aracaeev, prestamente. Aracaéey ñände po cohü teoné, brevemente moriremos. Aracaéey ouboné, presto vendrá. Arate,

hazerse la corona. Chearagüe, mi corona, y tengo corona. Ambo aragué, hazerle la corona.

Aragui

[c. d. a,

cabega, rá,

giú, debaxo],

plumages

largos.

pluma, Cheargüí,

araguí, mis plumages.

Añembo

pongome plumages. Aragulrá, Paxaro colorado. Arambí [c. d. á, cabello, «/nambí,
oreja], Aladar. Cbearambi bebéguibóbo, voy bolando. Amo arambi bebé ymondóbo, hágale yr bolando. Arämbí rembí, guedejas. Añemo arambí chai cháí, retortijar las guedejas. Amboaquichá cbearambi, dexar cómo coleta el aladar. Che arambí quíchá, mi coleta en el aladar. Arambítá, Piedra de gue hazian cuñas antiguamente.

Aramo, Sobre. V. A. r. n. 10. Arámo, Otro dia. V. Ar. n. 9.
G5
v.

65

www.portalguarani.com

ARAQ
Arapachá, Especie de papagayos. Arapareá, Cosa labrada de madera conpuntas istriadas, etc. Huí arapareá, flechas que tiennen estas puntas al rededor para que encarnen. Ambo arapareá cheruí, hazer las flechas assi y lo mismo es de otras cosas hechas con puntas. Ambo aparea íbírá, labrar assi algún palo. Arapatú, Ave conocida. Araqüá, Ave conocida.
:

.AUEB
Amboaraqüaraquai,
hazer muchas torneaduras. F. Quai. 3. V. Araquytá. Araquícé, Una especie de frisóles.

Araquytá, l. Aquvtá [c. d. a, cabega, y quytá, ñudo], Muesca, o cosa semejante. araquytá ibírá, haze

Amo

muescas al palo. Yyaraquyta quytá,
tiene

muchas muescas. Ararácá, Guacamaya. Aratág, Trampa para paxaros, y animalillos (yya oa). Amboaratág,
:

A.raqu&&,Enfendimiento. F. A.v.n. 9. poner trampas assi. Yyaratag poré, Araquaabá [c. d. ar, dia, quaa, sa- lo cogido en estas trampa ber, a, coger, caer], sossegado, dissiAraticú, Fruta amarilla, conocida. mulado, bolver en si el loco, desmaAratichú, Yervamora,l. A.rackichú. yado, o de mal de cor agón. Heobo Aré [c. d. a, caer, y é, aparte], Coyyaquaabá 01 na, está ya sossegado sa que ella se cae y nace. Abatí aré el enfermo. Chearaquaabá, estoy sos- arü, traygo el maiz, que el se nació segado (dizenlo después de aver pas- sin sembrarlo. Mbae aré oñemoftansado algún ¿raä^'oj.Cheñé'mombeuré geí, lo que cae, essondeé. Tupáñeenche aquaabá, después de averme con- garé piá marangatú pipé heñoingáfessado, estoy sossegado. Hyndó ahe. tú, la palabra divina que cae en buen Yyaquaabá quaabá aúoína, miren lo coragon brota. Píapochíbae pipéTuque sossegadito está el traviesso.Yró- pañeengaré ypiruey, la palabra diycó alie yyaquaabá aú rae rá, que vina en un mal coregon secase luego. dissimuladito está. Che aquaabá coíAré. b [c. d. a, d!a, y vé, después], tené, ya aora caeré enla cuenta. Pea- Tardanga.Che aré, tardóme (yya oa). quaabáque peqüapa peangaipa ey- Aré ayeó, l. Arécherecónl, defuveme. ma, tened entendimiento, no pequéis Aré ndaycoi, no me tardo. Nda che mas. Curíautamó peaquaabá pean- arébi guitecóbo idem. Aré ayeó pegaipa eymo, ojala tuvierades enten- teí ara relie, l. Are ayeó peteí ara. dimiento para no pecar. Tardé un dia. Arébeteí, mucha tarAaraquaabí, Bolver en si, levan- danga. Aré checaneo, durame el cantarse el que estava desmayado, cui- sancio. Aré catú eté ríré, después de do [c. d. araquaa, entendimiento, y, mucha tardanga. Aré eátuí riré, pobi, levantar].Yy araqaaulñ hací bae, co después. Añembo aré, tardarse. ya se ha levantado el enfermo. Che- Amoñembo aré, hazer tardar a otro. araquaabíangaí pa baguí gui ama, Namoñé'mbó arébi, no le hago tardar. ya hé caído en la cuenta que me con- Amoyngóaré, guardar para mucho viene salir de pecado. tiempo. Nde arécéteeatú ñandú, eres Araquaí [e. d. a. 2, rü traer, n. 3. muy tardón. Ndaarebice amo paé ? y quai, cosa ceñida, o abierta], cosa pues no se avia de tardar? Aréaré torneada, y calabagos con cinñira y etei nde eñé'mombeguábo, muy de cosas semejantes. Ibírá araquaí, ba- tarde en fárdete conflessas. Añé'mbolaustres, o palos con cintura. Yya- aré teco márángatü upé, tardo soy yüaraquai idem, amboaraquai, l.Am- en la virtud. b oayüqueí, tornear hazer ballaustr es Arebá [c. d. aré, tardanga, y á,
: .

,

66

66

v.

www.portalguarani.com

ARET

ARIB
'

a
lié,

ir],

No

restia.

caer la cosa a tiempo, caArebá chererocóní tenibin rej
.

tengo necessidad de comida. Ama arebá reruhára, causa incomodidades la lluvia, no haze que se hagan las cosas a tiempo. Arebá reropoíhú liarey, el que no témelas incomodidades. Amáreropoíhúbára arebá oguerecó, el qtie teme las lluvias no tendrá lo necessario, o caerá en inconvenientes, no trabajará, y no comerá. Arebá chererecó nderuey xeh.é,causanmeincomodidades tu tardanga. Arebá chererecó chequerey rehé, estoy en vela sin dormir. Arebá chererecó cheque rehé, he dormido mucho. Tomase por la hambre : arebá, hambre; che arebá, tengo hambre. Aremboi, Abeja negra. Arete [c. d. a, dia, y eté, verdadero], Chearete, mi fiesta, el dia de mi Santo (ya oa). Arete guacú Pasqua. Tupa mítángi arete guacú, lTupa áhagüera, Pasqua deNavidad. Arete yoapí api, Fiestas juntas. Jueves pipe arete oá, cae la Fiesta en Jueves. Ndiperi arete, l. Nda aretetlbi, l. Nditíbi arete, no ay fiesta. Petey arete año có mbaeapópucúoi, sola una fiesta ay esta semana. Ahá:
:

,

tinuamente voy á la Iglesia las fiesllegue' tas. Arete raquicuéri abáhe, después de la fiesta. Arete renondé ayupabog,|j«rf¿ la víspera de la fiesArete guacú nabo pipé, petey ta. ara ño oyme arete ramo abaupé guáranla, en cada Pascua no ay mas que un dia de fiesta para los Indios. Erembae apopa arete pipé rae ? trabajaste
j

las

fiestas ?

Nda

aretei có

j

hae niché bina, no pensé que este dia de fiesta. Arete abauguara co ñanga Domingo nabo, l. pé
ara era
arete tapia, las fiestas de los Indios son estas, toáoslos Domingos del año.

]

¡

guacú mítáng áhagüera aripi, primer dia de Pasqua de Navidad. Mburubichabetó aretegua cú, Pasqua
arete
el

de Reyes. I. N. Y. recobé yebihagüera arí pi, primero dia de Pasqua de Resurrección. Mitángy yquytí haguéra, el dia de la Circuncisión. Jesu Christo Ibápe yyeupí haguéra, la Assencion. Tupa Spiritu santo aretéguacú aripi, el primero dia de

ro arete,
la fiesta.
arete,?.

¿.

Namomarai arete, guardo
haroí arete,
l.

Na

Amomora

Ambaeapó arete pipé, trabajar

en dia defiesta. Ambo aje arete, /.Ambo yerobiá arete, l. AmLoetécatü arete,
santificar las fiestas

~Namboyerobiai,

l.

Namboayei, l. Namboyetei -arete,
año
solo ion

Pasqua de Espíritu santo. Tüpaci áhagüera, el Nacimiento de nuestra Señora. S. Gabriel Tüpaci yhupaguéra, la Encarnación del Señor Tüpaci ymemblrá riré, Tupa ópe yhóhagüera, la Purificaion. Tüpaci Ibápe yhó hagüera, la Assumpcion. S. Pedro hae S. Pablo arete, la fiesta de los Apostóles S. Pedro y S. Pablo. Tupa reroataguacu, dia del. Corpus. Ari, Sobre V. Ar. n. 10. Arí, Lo mismo que rehé, l. Kí, por
.

no

santifico las fiestas. Peteíareté

amopaü Missa rendu eymo,

yé arí, por averio el dicho. Co arí año che ñanga recó haba, solo desto
tengo cuidado. ve Jigo.

dia de fiesta dexé de oyr Missa. Ypaü paü note ahendú, l. Ypoca pocang Missa hendü arete pipe, interpoladamente oygo Missa las fiestas.

arí ayü,

por

esto

Ypucu

eté cheruhaguerey arete pipé Missa rendúpa, mucho ha que dexo de oyr Missa las fiestas. Nda hapecó paui arete pipé Tupa óga, con-

Arlbá [c. d. ar, dia, y Iba, fruta fuera de tiempo], Antes, o después de su ordinario venir. Abatí arlbá, maíz fuera de tiempo. Aribe, ídem quod aplribé, sazonado. Afíembo aribe cheángaipá rí,
67
y.
:

67

;'.

I

www.portalguarani.com

0
A ROÍ
ya no soy malo cerno solía. Yyarí-bé cherací, líaseme aplacado la enfermedad. Amayyaríbé, cessa la lluvia.

ÄRUA

reearü hae yepé, haé aroire ocarü no quería comer, pero ya come. Tereñemombeú ndera ci ípirámo hae yeOñembó aribe catú abe, ya se ha en- pé ychupé, hae aroire ymañóni, dimendado. Pembo aribe tecómaran- xele que se confessasse luego que engatú, dad sazón a la virtud. Noñé'm- fermó, y no quiso, y assi se ha muerbo aríbei tecómará'ngatu upé, no se to sin confession. Aroyre yhb'ni rae? acomodan a la virtud. Amboaiíbé que ya se fué? Enrona royre coi cherembiapó, he concluydo con mi coíte, assi finalmente. Ná aroire, oirá. Yyárlbéramo yyáraquaá, conla assi fué finalmente, edad ha cobrado juyzio, madureza. Aruá, Dañoso. V. Harú. Oflembo aribe yyáraquaagüera, ya 1 Ärua. n [c. d. a. 2, ru, poner, y tiene el juyzio assentado. Pe ari- ai, 4], Btien parecer, dignidad, aposossegaos. Ymendá habí ari- yar. Chearua ngatú nque, ychupé, parezcobe íma, casi está en edad para casarse. bien a otro, apóyame (yña oa).CheArií [c. d. Ar, sobre, y y, diminuti- aruángatú cheaó, el vestido me parevo], Sobre la tez, barros del rostro, ce bien. Chearüangatú
j

:

haguáma, es digno de castigo. Chearüangatú chererecó ai haguáma, bien he merecido que me traten mal. Niña gación], Sin tiempo, cosa eterna, an- rüáni chébe nderecó, no me contenta tiguamente. Arimbaé guaréra, demu- tu modo de proceder. Noromoárüány, cho atrás. Arimbaé guaréra có, esta no me pareces bien. Mbae pytä yñaes^cosa muy antigua. Arimbaé o ma- ruángatú, bien parece lo colorado. no, mucho ha que murió. Arimbaé A ó che äruándába arecó, tengo vestieynguára có, cosa moderna. do que me dize bien. Che áruándaé Arípí, El principio del mundo, y arecó cherembirecóramo, tengo mué de los tiempos. V. Ar, día. n. 9. ger a mi gusto. Nache árüáni cheremAríre [c. d. Äng, aora, yñx'é, des- birecó, no es a mi gusto la muger que pués], Mañana determinadamente. tengo. Nache moárüány ahe, fulano Aryíe oúne, mañana vendrá. Aryre no haze caso de mi, no me dá nada.

Che arií, tengo barros, o sarpullido (ya oa). Ypeg arií, los granillos del pato en el pico. Añé'mboarii gui tupa, estoy lleno de barros.
sarpullido.
:

íbíraiya rucürámo cherecóhaguama, soy digno de ser Alcalde. Yñarúángatü ynüpä

Arimbaé

[c.

d. &,dia,

yymbae,

ne-

chemarángatune

é ndicatui, no es bueno dilatar la virtud. Aro, Agradable cosa. V.Ñaro. n.l.

Amoárüángaíú mbae mee, pareceme bien el dar a otros. Na moárüány
no me parece bien el reárüángatú, hazer que parezca bien, componer la cosa para que parezca bien. Amóárüa nde porabíqui, pereceme bien que trabajes. Amoárüángatü Missa renduárañábo, agracíame que oygas Missa todos los dias. Niñárüány chébe nderecó ñotey Tupa ópe, no me agrada que estés traveseando en la Iglesia. Niñarüángatui chererecó ai, no gasto qite me
rara,
cebif.

mbae

A roíre,
con todo

l.

Roi're,

Finalm ente,

al fin,

Amó

aora ya. (Ponese al principio déla oración). Aroyre ybahemi, al fin llegó, con todo esso llegó añádese
esso,
;

Aroyre cherembiapó acabó ya mi obra; y sise le llega yma, espegado al verbo ; ut Aröire chepiaro ímácoíte, al fin vino ya por mi. Ahenói yépé bina ahe, Aroire oucoíte, no quiso venir quando le llame', y ya viene aora. Teypabí
coíte, al fin se

coxte, al fin; ut

fraternal.

Yñaruángatú. Tupa chere-

G8

68

v.

www.portalguarani.com
tm
ARUA
•ecóay cheangaipápagúe repíramo, '>ien merezco que Dios me castigue lor hu's pecados. Nache moáruá
ai,

ARUE
burlarsemal, o torpemente.

Ambo-

yarú abaeté,¿. Amboyarú

aybibi,¿cZewi.

rügüai aicó, estoy dondeno hade mi. Afíemoárüángatubé, rchugui, soy mas galano, o hermoso
i<ápe

2 Aruaí, Tina especie de papagayos: saledeste ArusLÍ.l,porser habladores.

ten caso

Aruayémbé [c. d. aruaí, yhembé], me él. Añé'moárüá hecé, por su cau- Hazerpuntas a la esquina de tablas de madera y flechascon los harpones, trisa me pongo galán. Ereñemoarüá teícas largas, ralas. Amoaruaí embé jé aba amo nde yeehé ymoííemom)ot;i

uccáborae? háste engalanadopaa que te quieran.

cheruí, hazer estas puntas, o
cillos

cueme-

Arüándabey fes la negación), Lo me no parece bien. Cherembirecó heárüándabey yépé arecó, aunque 10 me parece bien mi muger, la teno.Cheárüándabeyme amondé cheaó, ¡o me está bien el traje que traigo.
e

a las flechas. Amboaruaí embé quarepoti ib irá quyty hagúama, hazer sierra de hierro. Aruambeé, Bien se le parece, o bien se le emplea. V. Aruä'. n. 1. Arüaney, Es negación de Arua. n. 1 ; parecer bien, al revés, por detrás, no estar bien, no quadrar, sin pensar.
revés lo dizes, o fueo no quadra. Arüaney tereycó oñemondébo, no estéspresente quando se vista. Chearüaney guihóbo ycbugúi, fuime sin que me viesse.

le

Oarüámbeé hecó marangaíú, bien Arüaney eré, al echa de ver su virtud. Oarüäm- ra de proposito,

hecó aubaú, l. hecopochí, bien s le echa de ver que es un bellaco. ñarüambeé berecó aybí, justamente ? castigaron, o no hizieron caso del. )árüámbeé aipó, como él es lo haze. )arüámbeé ycaneorri, biensele paree que está cansado. V. Arüáney.
eé,
r

2 Arüä. m, Quieto, pacijico. Cherearüángatú, soy sossegado, quieto. íhearuámey meíyepé ayucá, che'neíoyro acígui,Mo le avia de matar, peo el enojo grande que tuve fué causa e que le matasse.
ó
1
i

Aruaí

[c.

d.

mbo í/arú, y ai], Bur-

trisca, chocarrería. Aba aruaí, l. "yaruaí, chocarrero. Che aruaí ychué,

trisquéme con

él.

Chearuaí héce,

•isquéme del.
3

Ñeenga aruaí note are-

ycbupé, solas palabras de trisca tve con él. Chearuai bápe, burlanome, triscándome.
;

Yyaruáycé abe, Amboyarú, burlarse (bo Aruquaí, Labor de torno. V. AruCbemboyarú, burlóme. Che ñé'e ruaípipé amboyarú, búrleme depa- quai; V. Quaí; V. Araquyta. ibras con él. Aruaí ñombotiti camo Arurú [c. d. k, cabega, y rurú, hintanga rae, es consuelo entre muchos chado],Erizamieuto del mojado, flaco, esfrutar haziendo ruido. Amboyáruyfr o?e$ro. Chearúrú roí aguí, estoieritriscon.
:

Arüaney abendú, oílo al revés. Arüaney cherendú epé, oíste al revés lo que te dixe. Arüaney ereicobé Tupa ñándequai taba gúi, al revés vives de lo que Diosmanda. Arüaney pipó cherenoine, quigás me llamarán por yerro, l. Arúaneymbore roquáramo aycó ypóne. Cbe arüaney cbe angaó, murmura de mi sin razón. Chearüaney mei quie aycó yeóaú, no me está bien estar yo aqui. Che arüá ney chehó, no me está bien yr. Arüaney chébe märä'é henduaú, no me está bien oir lo que dize. Arüaney ñamanone, hemos de morir quando menos pensamos. Arüáney Jesu Christo aú. Aracañyramone, sin pensar vendrá Jesu Christo al fin del mundo, o quando menos pensemos.

ara).

d

69

v.

www.portalguarani.com

p
ATA
zado, o aterido de frió. Uruguacú yá rurú, el pollo mojado, y friolego. Arúrú, Especie de mosquitos. Arúrú, Follaje en el monte, y loque los remolinos y remansos recogen. Ití arúní, hassura, o follaje assi. Arúrú. Especie de ratones.
1

ATA1

Ata,

Ahí

Interjección dolentis,
!

guarda. Ata pucuí amyri' oycóbo rae ahí qual está aquel pobre! Ata picó «he arnyrí guitecóbo rae 1. Ata amyri che oh! pobre de mil Ata heí tamo ebocoi upé rae! Desso se avia el de guardar. Ata amyrí pu cu alie ovcoboraé, oh como le avráido a aquel pobre! Ata amyrí nde eicobó A como eres duro de cabega, malmandado! 2 Ata, ¿.Guata, Andar, caminar. Cheatá, yo ando (yyatá oatá). Atahára, caminante. Atahereté catübae, gran caminador. Atahába, lugar por donde se anda por tierra o andamio. Cuña atacé ocarupí, callejera muger. A ata yebi yebí, passear se. Aatá teííío ocarupí, passéome por las calles. Oh o oguatábo, fuese a passear. Ahá guiguatábo, voyme apassear. Aguata, es lo mismo. Aroatá, l. Aroguatá, llevar consigo. A Tupa reroatá, l. A Tüpareroguatá, hazer procession del Santísimo Sacramento. Tupa reroatá gua!
!

déché, siempre ando enojado. Atahs beyngaturupi yaguata, vamos desee minados. Tupa I. X. N. y, atáhabej rupí ndicatui ñande ata, no es Me que dexemos de seguir a Christo nuet tro Señor. Aguí yeteíque eicóbo nd atahápe, Dios prospere tu viaje. 3 Ata. r, l. Guata, Faltar. Chepc ata hecé, noalcango con lamano. Ar oguatá, falta tiempo. Mocoy ara aat Missa rendú ey ramo, dos días falt a la Missa. Ndaguatári Tupa agaguí no falto de la Iglesia. Ogua tari oy na tembiú, ya falta la comida. Ogua turimá cherecobé, ya se me acaba l
vida. Aguata ychupé gui bohe mey mo, no alcango. Aatá háángábarehé no dexar justa la medida. Chepo gua ta cuera oymé, queda dentro lo qu no alcancé a sacar con la mano. Am boatá ogagüi, hago que falte de casa Mbae mina oatá, poco falta. Ootar petei poi häguäma, falta una porci on. Ndoatári chébe mbaé amo, no mi falta nada. Oatarí ramo paé mbaí amo chebé? Pibes avíame de falta; nada? Petei' yuqui año, oguatá quy

!

:

bo, sola
es sal.

una cosa falta por acá, qu, Peteí teco orí año aguata ch< hegui, sola una cosa me falta, qu< es contento.

cú, Fiesta del Corpus.
la

er caminar. Aatapíí,

Amboatá, haandar menudo.
cavallo de ca-

Cabayú yyatapiíbae,

4 Ata, Medio, semi. Amano ata, es toy medio muerto. Aqueráta, estoy me dio dormido. Ayucá atáheyábo, de
xelo medio muerto. Oyíbätä, está dio cozido. V. Nüngá. n. 1.

mino. Aatá poca, andar a passo largo. Aatá mbegué, andar poco, apocotendido apriessa. Aatá aña añaní, correr al trote. Guarohárey oatábo ocañy, por andar sin guarda se perdió. Aatá ñé'mboyeré veré, andar dando bueltas a la redonda. Ibípé bipé béramy aatá, andome cayendo. Aatápucüne, heme de alexar. Aataciri círí,¿. Guebíbo &&tk,, andar ázia atrás como el que huye de algo. Aatá rata, l. Che ata rata, hazer pininos el niño, y andar poco el enfermo. Aatá ñemoyron-

me

Ataí, Interjección del que se duelt

de otro. Ataipá alie racíramo rae, rá! ö como me pesa que esté fulano enfermo. Atai ch^recarai rae! 6 como mt lie olvidado! Atai haé, no lo creo Atai ndaei, creólo, no lo dudo. AtaJ

áa ycó cünümí 6 qu,e lindo niño! Atai áa Tupa ycó rae rea 6 que her* moso que lindo es Dios! Atai aibaú aibeteí teco angaipá rae rea Jesús y que disforme cosa es el pecado
! ! !

i

70

70

y.

www.portalguarani.com
I*

ATI
n'

ATI
!

amo

ai teco

märängatdraé rea

carie.

Añángá ñandeatí ñánde

rere-

ni-

hermosa

es la virtud!

Ltäí,
le

Interjección del que se admi!

cosa hermosa. Ataí angápicó ó lindo es esto! Ataí angápicó ibá6 que hermoso es el cielo! Ataí có

¡roba! que
Btaataí,

hermoso eres de rostro!
!

Interjección del que se adó que po•a. Atatai quírí ererü traes! Atatai ibag ycatupíríeteto

cóboyepí, siempre nos anda rodeando el demonio. Pendecaáquepequápa añángá peatí rehé, velad el rodeo que os haze el demonio. Ibírá oreatyhába, nuestro fuerte es de palos. Chañeatí ibírá pipé, cer quemónos de palos. Pefíeatí teco marángatú pipé añángáguí, amparaos con la virtud contra el demonio.
2 Atí,
blanco].

úangáraé ó que hermoso es el cielo! Ltee, Cogerá [c. d. a. 2, y heé], Artrar. Che atee, estoy cojo (yña .Chemoátee, hazeme cojear. Amoee, hagole cojear (mo: hára). Ndeeycóbo tecómárangatü relié, ande fié quebrado en la virtud. Ltey, Floxedad. Cheätey, l. Che!

Canas

[c.

d.

a,

cabello, ty,

:

tengo canas (yña: oá). Cheatí mbará, estoy entrecano. Acé atí poromboyér obiahácatü, las

Che

atí,

!

canas honran. 3 Atí r [c. d. a. 2, y ti], Levantado, montón. Ovo atí^atírámo hecóni, están amontonados. Ibi ati, altibaxos
de tierra. Ibi atírucú, sierra.
ati,

y mi floxedad. Nambába, floxedad. Ñätey chererel. Ñatey arecó, estoy floxo. Nátey ápe, floxamente. Cheñätey mbará ara, estoy medio floxo. Cheñátey lerabá, llevóme aun que no quise. sfíätey cbe rerahá, fui contra mi tfo.Nde ñatey tererahá, vete aunque quieras. Oñátey raciguí yñeengude puro floxo regonga. Cheñátey ¡rüguerahá, llevóme mi padre coney, soy floxo,

Ambo-

amontonar (yyati: oa). Amboyoati mbíá, hazer que se pongan en paiamontonar (bo: liara). ses. Ayati,

Ayaticuerog, sacar del l. montón. Ayatibog checóg, dexar de rogar o carpir algo de la chácara. Ay
ati

Ay atibó g,

mombé,

allanar.

Ambo

ati rucú,

hazer grandes montones. Ay ati yará, deshazer el montón. Ore atí ñomongetá hágüámá, juntamonos a consulta. Yyati ati curú ocí piréra ri (frase) fia gusto. Amofíatey, hazerlo floAfíémoñátey, hazer se floxo. l$&c\\&- juntarse muchos a pedir, o albergarse rügüai, no soy floxo. Afíateyn- aunapersona, etc. Oyatiru tírü mbiá, ;ey
*,

quitarle

la pereza.

Añemoatey jimtarse

gente, ó

amontonarse en va-

:abíqui rehé, emperezar en el tra•o.

Pemboatí ati Tüpagracía Cheñáteyche recó marangatú- peángapípé, acumulad la gracia en
rias partes.

té,

íatey

dad que
varéis.

emperezar en la virtud. Ayeténnda hera bábicéíbápene, en si vos no queréis no os

vuestras almas. 4 Atí [ce?, a. 2, y tí, apretar, n.10], Cubrir, soterrar. Ayati, yo cubro, entierro, y sotierro. Ayipíatí Ibíata, fortalecer la

Aieré, cosa pequ eña, rebegida.Chea,é,

pared arrimándole

tierra.

ateré tererú, Ayati moañá ymondóbo, echar arempiycmes.CheraquIcue ratícherembiü, ;e algún poco. Ibírá ateré, trogo de fo.Qoó ateré, pedago de carne. Em- comer la vianda sin pan, por no aver-

soy rebegido.

Mbae

1 Atí,

m

io traído, ó no tenerlo, y después comerlo tras la vianda. Ayeaquí cuera6: hára). Che atí, me atajan, y ro- ti, l. Ayeaqui cueroquenda, cubrir (yñä oa). Añátí herecóbo, cer- su rastro mismo.

ateré tere ynonga, haslo trogos.

Bodeo, atajo. Añátí, atajar.
:

71

v.

www.portalguarani.com

ATIB
5 Atí,Sie7ies.Chea.tí,mis sie7ies(yyä,: oa). Atibacäng, entradas de sienes. Cheatíbú tíbú, se me menean las sienes, como guando se come. Afíembo atiatí beté

ATIÍ
Jesu Christo aracaé, aboj aron los Judíos a Jesu Christo.
Atibibiri
bibíri bíbíri
[c. d.

atí, sienes,

y

it

por un lado],Ál

rentemente que él. Amboecó atibíb hago que viva diferentemente. ] chembo atibibiri ahe guecóagui, tícüí oa).Ayéatierobag,¿oZ»er el rosme hecho que le imite en su modo tro. Amboati erobag, hazerle bolver proceder. Yyatíbibiri amondé che el rostro. Peyeatl erobag angaipá bavestime la ropa al rebés. Chembo< gui, huid del pecado. Peyeatl erobag atibibiri chererecó aíbo, traemeal teco marangátú upé, daos ala virtud. tortero, ó hazeme mudar de vida Aieatícóg guitúpa, poner la mano en el mal tratamiento que me haze. A la cabega, acción del que piensa. Atí moang atibibiri hecó aguí, pensé ñe$oh&! guedejas.Ayea,tn:u,recostarla rebés de lo que era. Yyatíbibiri cahega sobre la mano. Atiqui, aladar. acá, está ladeado el cesto. Añé'no s Atya, Estornudo. Cheáty a, mi estor- bibíri, acosléme de lado. Emboatí nudo, y yo estornudo (yfía: oa). Na bi ndepó, ladea la mano. che atiái, no estornudar. Amo átyá, Atíbú [c. d. atí, sienes, y bu, hagole que estornude. Añemoaty a,, pro- lir], Menear las sienes, como el q vocarse a estornudar. Cheätyá, l. Che come. V. Atí, sienes, n. 5. atyápoí, fueseme el estornudo. CheAtícui, Calba. V. Ati. n. 5. atiá tiá guitecóbo, ando estornudanAtícá [c. d. a. n. 2, y ti, aprett do. Cheátiárámo che acán gaci ofíé'm- y cá, quebrar], Aporrear, clavar, d bobebui, en estornudando se me ali- golpes. Cheaticá, me dio en las sien via el dolor de la cabega. Oátiápipé Cheatlcá chererecó aíbo, aporrean fío oyequií, con un solo estornudo destratóme mal. Ayatícá taquareé',pZä pidió el alma. Pety chemo ätya, el tar caña. Ayatica aó, apretar el 2 tabaco me haze estornudar. el texedor. Ayatícá cherecá hecé, el Atíá. b [c. d. atí, sienes, y á, ca- var los ojos en él. Oyeaticá mbíá, tá la gente apeñuscada. Peyeaticál bello], Aladdr.Chea.tia,, mis aladares. Cheatíambará, tengo los aladares en- peyáte, apretaos para que quepa Tapiguá ayatícá, clavar clavos. trecanos (yya: oa). Atií. b, Ombros. Cheatii, mis oí Aty ai, Enhiesto. V. Hati'aí. bros (yya: oaj.Cheatiibárámoar ah Atibaí [e. d. atí, sienes, á, cabello, y llevar sobre los ombros. Cheatiiboi ai, descompuesto], Guedejas. Cheatíanoj, tengolo sobre mis ombros. Je¡ baí, tengo guedejas (yyá: oa). AñemChristo. N. Y. oatiibocé curucú og
:

bo, hazer que se meneen. Atí nyny, latidos de las sienes. Che atiba tibág, tengo cuidados. Cliembo atiba tibág, hazeme andar con cuidado. Chembo atiba tibág cliererecóbo, hazeme andar loco. Cheatícui, encallecer (yya-

ahendú, ayapó, hagolo al rebés.

rebes, de lado. Yy, oyrlo al rebés. Yya
(

yyatíbibiri aycó hecógui, vivo

di

<

í

,

<

^

bo

atibaí, tengo ó crio guedejas.

Atibetég [c. d. atí, sienes, y peteg, dar palmadas], Bofeton.GheaMhetég, me abofeteo (yya oa). Ayatibetég, yole abofeteé. Oroatibetegyconé, mira que te daré de bofetones. Judíos oy:

erahá, Christo nibestro Señor llevó Cruz sobre sus ombros. Cheatiibá t tengo fuertes ombros, Nache atiibi
tai,

i

no tengo ombros fuertes. Ct
arecó, tengolo sobre m\ Ayeatil erobag, bolver
i

átilbarí

ombros.

www.portalguarani.com

AT01
oo.

A TÚ
no qtüere que
bí,
le

Tupa?! niñá'toindá permaneció inmenea los arboles. Eñeatoiucaremé, guChe ñatymá, yo buelvo (yñä: árdate no te toquen. Che rapicháñei Añiítymá'rámo, aora buelvo. Ndeí mombeú re cháca,cheatoi cheííemomf-maiia range, aun no lia buelto. beú hägüáma, movióme a confessar oñéatyma tymábae, rueda de el ver confessar a otros. Ahe chemo
está
-

Peyatií erobag aañangä penbog haguéra angaipabarí, no
al demonio.

toquen. Niñätoi ndá-

intacto.

oijdoti

bi apíj ey, la Virgen

rodeo, y ma, cercar huelta en redondo, bolver de
vina
[e. d. atí,

tacta. Ibítú ib irá oñatoí, el viento

Amoátímä hazerlo que buelva. yma, rodear, y detener como gahazer rodeo. Añatymä guihóbo, rodeando. Auanga fíändeatymä
).

el me movió, ó inÑande atoi añanga angaipá häguamä ri, el demonio nos in-

ätoi angaipábarí,
citó a pecar.

cita a pecar. Yííatéí ymbaé, cosa inel demonio. tacta, y virgen. rodeo, y mu, meAtú. r, Abreviar, coto. Cheatú, soy se], Columpio. Añeätymü, yo me pequeño (yya oa). Mbae atú, cosa ipio (yña: oa). Anioñätymü, ha- pequeña. Yñaturí, es muy pequeño. v.e se columpie. Aííeatymu ir ai Mbae aturucú, anchicorta cosa. Amboatú acortar (bo hára). Amboatürí, ), yrse contoneando. Añemboyiymü,?.Amoñätymü cheyíbá,6ra- acortar mucho. Oñé'mbo aturíbaé íbiNeatímungába, columpio. pe Tupa relie, íbape ytubichá, los Ipi pea, Partir el cabello, V. A. qu,e por Dios se humillan en el suelo,

orereeóbo, cercanos
[c.

ymu

d. ä ti,

:

:

iqui,
Ira,

Alabar. V. Atí. Montón. V. Atí.

n. 5.
n. 3.

son grandes en el cielo. Amocambatú, l. Amó cambaturí, acortar la cuerda.

irá
lo],

ma

d. á, cabega, tí. n. 19, há, Copete, cabello levantado de y aves. Cheatírá, mi copete,
[c.

Ñanderecobé yyatú eté, es muy corta nuestra vida. Curiñábo oñembo
atú aturí ñanderecobé, cada momento se nos va acortando la vida. Amboatú cherapé, voy dando fin a mi viaje. Amboatú cheñéenga, hablo baxo.

go copete

(ya: oa).

Añé'mbo

ati-

nos. Amboatú ymbübo, traxele acompañándole. Ambo atú ymondóbo, idem quod Arocacá herahábo, salir acomírírí abatí, el maiz está rebejido. pañando al que se va algún trecho. abo atírírí aba teco marangatú Amboatú yyapóbo, abreviar la obra. está desmedrado en la virtud. Chemboaturí cherúramo, poco plago íryry, ídem quod Atírírí. me dio para venir, mandóme que vioí, Tocar, mover. Cheätoi, toconiesse presto. Chembo aturí, yyapó ñä oa). Añátoi, yo le toco. Añe- ucábo, dióme poco plago para que lo iecé, en él me estoy meneando, hiziesse. Añáreta meguara recó aci él me meneo. Aíiatoi ymopymo, niñemo aturicene, las penas de los ?errtewea?2í?oZe.Oat6indoypotárí, condenados no se han de disminuir.
írírí,

rantarse el cabello ázia arriba. aoándirá tayacú, erizarse el puy demás animales. Añemoändí) me erizo, ó levanto el cabello. íoandírá, guiñe'moy romo, eride enojo. Aííemoandírá guiñelííta, espantóme.
i

Emboatú nde

ííé'éngati,

ola ha-

blad baxo. Cheñéeatú yepé ahé cherendú, aunque hablé baxo me entendió. Amboatú che recobe gui yecoacúbo, he acortado mi vida con ayu-

ídem quod
Che

ebejido.

atírírí,

Atereré, pequesoy rebejido.

:

'

73. y.

www.portalguarani.com
r
AU
Atuá, Cogote. Cheátuá, mi cogote (yya: oá). Atuá api chai', cerbiguillo con roscas. Ätuá caracígué, cabello
corto

m
ACB
3 Aú, Enojo, maldición. Equá vete con la maldición. Equa aú
,

¡

por

el

cogote.

Atuá quíchá,

idem.
el

Añemboatuá quíchá, quitarse cabello por el cogote. Ayátuá pedar pescogon. Ayátuá rn])U,idem.
a,

ídem. Eyapó aú rnburú, hazlo con maldición. Pequa aú mburú aña: tá'me, id con la maldición al infier,

tég,

Che atüa

soy corcobado.

Taquá

4 Aú, Este, esta, estos, aqui. 1 bae, esto, estas cosas. Aü híny, aq
está.

re-

nypiá átuá ábae, cañas tuertas. Atucupé, Espaldas. Che atucupé, mis espaldas (yya: oa). Atucupé atí, l. Atucupé candí, l. Atucupé yeíbi candú, l. Atucupé cátí, corcoba. Atucupé cang, espinago. Atucupé pícoe, canal de las espaldas. Oyeatucupebee ofiana, bolvio las espaldas corriendo. Che atucupé rupí chembangaipá, pecó conmigo inverso ordine. Og atucupé, detrás de la casa. Cheatucupé cotí cheangáoni, en ausencia

Aümbu rú ni'ny rae, aqui est< con la maldición. 5 Aü, Mancha, suziedad ; y sie pre se pone la cosa en que está. Cr retobapé aú, tengo las megillas i zias. Yyaü, su llaga 'vieja, de aq sale. Igaú, peregil de la mar y de rios. Quarací amandaú, cerco del S ó mancha de agua en el Sol. Yí ámandaü, mancha de agua en la L na. Numbaü, mancha de campo e tre monte.
6 Au,
l.
:

i

murmuró de mi. Aturé, Corto, mientras, entretener
d. a, dia,

Nuaü, Lunares. Cheau, n

y atü, corto]. Añé'mboaturéñé'mboé rehé, entretengome en
[c.

Amo

lunares, y tengo lunares (yfíaü oí au, hazerle lunares. Añé'moa

hazerse lunares.

Aubé, Siquiera, aun, solo. Eren Eñé'mbo aturé Tüpáci ñemboé rehé Missa rendú porombucü, mien- pyrüaubé tamo, no lo huvieras e% tras oyes Missa reza el Rosario. Am- pegado siquiera. Terepua aubé, ya q\ boaturé ymondó aibieymo, entreten- no vas, levántate siquiera. Quíri'aul ndipóri, aun un poco siquiera no a ido, no lo embies tan ayna. Petei' yebí ño aubé tamo eremboa 1 Aú, Desiderativo. Curi aú, ojande angaipapagüera, ojala y una $• la : frequentemente se junta con curí ut Curí aú, chehó rae, ¿.Curí aútamo siquiera te huvieras dolido de tí pecados. chehó rae, ojala yo Jhiera ! 2 Au. b, Burla, ficción, fantástico. Aubí, Diminutivo de Aú, de burl Aba aú, hombre de ¿itrZcs.Ndeñäbéaü Aque raubí, he dormido un poquill nderembiapó, tan ruin es tu obra Apua aubí, assí, assí me levanto y< como tu. Ambo aú, desestimar. Ymbo dizeel enfermo. Acarú carú aubí, $ aú che, l. Aú aú herecó pi che, soy como algo. Ahá aubí, voy de mala desestimado. Acarú carú aú, no pue- na. Amboyarú aubí note, leveme'i do comer, aunque pruevo. Aha aú bi- tente me burlé con él. Eyapó aul na, iba, de burla, pero. Ñemoáng aú eme teque ñandú, hazlo de veras. Añi haba riguára aipó, esso es cosa fan- mombeú aubí, confesséme de burh tástica. Oñemombae mbae aú pota Ehechaque ereñé'mombeú aubí ut oicóbo, tiene fantasías de ser rico : teí, mira no te confiesses mal. de aquí sale taú. b, demonio,fantasma, Aubo, Agüero. Y. Haübo. fantasía, alma : también el adverbio Aúb Interjección del cansad Nda haubié,?/ haú.b,y haubéf Véanse). quando resuella recio.
leer.
;
<?i

,

74

74

v.

www.portalguarani.com
NMfc
BÁG
Aupá. Pares de muge?; y la tela en Mmaoeel niño(jya,: oa) también lo izen a la podre de las llagas. Cheir ú aupa, la podre de mi tumor. Aupí, Algar lu galega. V. Yaupí.
:

LANG
l.

HembiapóbT

catú

amboerobag r

dissuadirle.

Bahe, Llegada. Chebahe, millegar, y llegada (y: o). Nabá'hémy, no llego. Obahe arañé, tiempo vendrá. Chepo B. nobähé'my ychupé, no alcango con la Esta letra admite antes de si, mano. Nabahemy ychupé, no lo alcanassi se pone aqui solo lo que no la cé, no caigo en él, no lo comprehendo.AImite, lo demás se busque en mb. báhe ychupé, alcáncelo, conozcolo, Bae (Participio), El que. Oyucá- comprehendolo.AbBíh.~écuñeLU])é,pequtí conmuger. Nabahé'mi cuña upé, no coae, el que mata. Ohóbae che, yo soy que va. Ohóbae nde, tu eres el que nozco muger. Abahe che recaraita es. Ohóbae .cui; aquél es el que va. guérupé, acordarse de lo que se ol'ñemoihbeúbae chendébe, yo soy el vidava. Abahe cherembiapó upé,. confiesso, o descubro a ti. concluyr conlaolra. Abahe cherem!íe me tuiabaé, el viejo. Yyabábae, el que biecarupé, hallé lo que huscava. Hyhombre, o tiene muchos vasallos. yamburú nderembiecá rupé erébahe, Bág, Buelta, bolver el cuerpo, etc. bien empleado es que ayas hallado tu ^heatibág yehugúi, bolvile el rostro merecido. Abahe cherembirecó upé,. rya oa). Abág ychugüi, bolvile el conocer a su esposa Abahe cheremlerpo. Abag hecé, bolvime ázia él, birecó rama upé, he hallado con quien contra él. Abág ycotí cotí, bolvime casarme. Abahe cheremymbotá catú zia él. Ababág gui paca, desperté upé, hallado he lo quedeseava. Abaespavorido. Ambobabág, hazer que he cherendagueragui quie peteí 3 buelva a un lado y a otro. Arobág arapípé, de donde estava llegué aquí heremimbotá re, mudar de parecer. en un dia. Abahe chereraquängatu.bá oñeererobagharey, constante en ramaupé, he ganado fama. AbaheI palabra. Arobág cherecó cuera, guiñepi cyrómbucábo, llegar a pedir azer mudanga de vida. Charobagí- favor. Abahe hendápe, llegué dondeíé ímáguaréra, no rebol vamos cosas eslava. Abahe hupiguaraupé, descu-

m

!

:

assadas.
onstante.
i

Aba

eco reroba robág, in-

Añé'acámbobabág, bolver

cabega a todas partes, cabegear. .mboatíbatíbág, hazerlu andar aireartero. Amboatíbág cheyché, hízelo olver ázia mi. Ebág chehegüi, buele el

brir la verdad. Abahe yyapúrupé, descubrir su mentira. Abahe oyeupé conocerse el uno al otro. Abahe pe

rostro allá,

no me mires. Añém-

upé, salir al camino, o hallarlo. Abahe chébe ndeyeruré haguerupé, ahe upé guiyérurébo, he alcangado defulano lo que me pediste que le pidi-

hecábo, ando loco en esse. Abähé Tüpagracia upé guifleu, busca. Cheatíbátibág tei' hecábo, mombeguábo, por medio de la coniem. Obag ígára, guiña la canoa. fession alcancé la gracia. Ambobáhe,Iné'mbóbabág té'mytyma, ondeanse hazer que llegué. Arobahe, llegar con >s sembrados. A Tüpacierobág ángá él lleuandolo. Mbaé bähé' mbabeymá, nguy ndereca poro poriahuberecó cosa inaccesible. Tupa nibahembábi,. ara orébe, ó Madre de Dios buelve Dios es incomprehensible. V. Tupa. nosotros essos tus ojos misericordioBäng, Cosa torcida. Che bäng, soy 35. Ambo erobag, l. Ambo hecó ero torcido, contrahecho (y o). Pibang, ag, l. Amo embiapó pota rerobag, pié tuerto, torcido. Cherecábang,.
ó atiba tíbág
:

75

y.

www.portalguarani.com

m
BE
soy ^co.Cherenypyañepäng, soy zambo.
I

BE
pa ndereeóaí ohe chagine ? hasta quando ha de dissimular Dios con tus maldades ?

2 Bé, Comparacion.YisLÍbégVLer&Jos peores. Ycatupiríbecuéra, los mejores.
3 Bé, Mas. Erubé, trae mas. Curitey bé nderóramo aguíyeteT béne, mientr asmas presto viniere será mejor.

Cheñurubang, 7. Cheyurübäng, boquituerto. Cherecóbang guitecóbo, no ando a derechas. Amboecobäng, 8 Bé, Todos. Mbohapí bé, todos hazer que no ande a derechas, que tres. ChepopTpebé, con toda la mano. viva mal. Amobang, hazer torcer Con ^gui significa afecto. Cbepiala C a 5 n §' a )' Amaebang, l. guibé, de todo mi coragon. Chere°J „ Amaebängi', mirar de lado a medio mymbotáguibé, detodami voluntad. ojo. Aflemobang, ladearse, torcerse. Chepirata pípebengatñ, con todas Amoñeapebang aó, l. Aaomopebäng, misfuergas. Peemebé íéni, a todos doblar la ropa. Añeapebang, encoger- vosotros lo dize. Orébe bé, a todos se enlacama. Chemoñeapébangiicárnosotros. oi,el frío me haze encoger. Amoyban9 Bé,Tambien.^áéhe bé añé'mo vrcí, gog, destorzer, desdoblar. Aííemboe- contra ti también estoy enojado. Checoaí apebang, 'quitar la mala cos- bé cherorí, yo también me alegro. tumbre. 10 Bé,Con algunos pronombres es Bäquá, Lo mismo que Cabäquá. lo mismo que upé, para. Chébe, pa1 Bé, Esparticula de composición, ra mi, ndébe ^am ti, ñandébe, patiene muchas significationes, v. ra nosotros: orebe, para nosotros (exg.

^

:

|

_

j

;

4 Bé, Desde.

Angbé,

l.

Angibé,

cluyendo) ;acébe, parala persona. 11 Bé, Con ramo (ambas breves) ó con gerundio, mientras, después que, con; quarací ramobé, mientras ay Sol, con el Sol. Che hóramobé, mientras^ yo voy. Chemissáramo bé

12 Bé, Con gerundio, ó con ramo, chemarangatúpotabíeté, desde aora propongo ser bueno. Ybápebe Tupa luego que. Ofíemobeguábobé o Tupa rá, acabado de confessar comulgó. fíanderechag, desde el cielo, nos miNandí robacá pí oguerecóbobeí oyera Dios. Tapebé, desde el pueblo. quii, luego que recibió los óleos, es5 Bé, Juntamente. Cherupibé,/?íK\piró. Chehóramobé, luego que yo vatamente conmigo. Cheroqítáybé ohó, ya. Yyucárämobé, luego que lo mava pegado a mi. Qoóguete rehebé ten. Hechácabé tarobiá, en viéndolo oangarehebé omäno, el cuerpo y el lo creeré. alma juntamente mueren de los bru13 Bé, Con ya. 1. Na, conforme; tos. Chendibé heconi, está conmigo. ut Che ñabe eyapó, haz conforme Bé, Desde quando. Aracaé ha- yo hago. 6 Efíemboé che ñabe, aprenguerabepe ndereñernornbeui? Desde de como yo. Che nde raíhúyabe ehequando acá noteconfiessas? Angbé,- raíhüepé, ámame conforme yo te amo. desde aora l. Angpebé. Cueliebé, 14 Bé, Todavía. Oycobébé Perú, desde ayer. vive todavía Pedro. Ndepochíbépan7 Bé, Hasta quando. Araoae be ga? Eres todavía malo? panga nde ángaipáne ? hasta quan15 Bé, Hasta. Pepebé, hasta acudo has de ser malo? Aracaebepé Tu- llá. Eupépebé, hasta ay. Cuípebé,
| |

desde aora. Acoiguerabé, desde entonces. Acoiguebé, idem. Angbé araliáné, desde aora lo llevare'. Angbe

eñémocacé'nande ñé'mombeú hagüama, mientras digo Missa prepárate

para

confessar.

www.portalguarani.com

BEEA
astaaora. Apebé, hasta aquí. Oayuobé, hasta el cuello. Ara canymbaebé, hasta el día del juyzio. Yya píebé, hasta el fin. Ymómbábobé, has$ % que se acabe. Oatucúpébobé, hasta %s espaldas. Ocüábobé, hasta la cinra.

BERÁ
Abecbá beé amo, huvieralo
visto.

Guenypíábobé, hasta las rodiGuecábobé, hasta los ojos. Opoiábobé, hasta los pechos. Chébebé, asta donde yo estoy. Nandeteíbobé, asta no mas. Aracaé pebé? hasta uando? Tupa oipotárámobé, hasta ue Dios quiera. Cbeymombeúramoé, hasta que yo lo diga. Cberúreymoé, hasta que yo venga. Ndere mym%ra.
las.

otáramobé, hasta que tu quieras. Bebé, Buelo. Chebebé, mi bolar y o).Ao bebé, estandarte, vandera. lo bebé rerequára, Alférez. Abebé, o buelo (bo: bára). Guibebébo abáie, iré bolando. Ara obebé, buela el
:

iempo.

Añemo arämbíguibebébone,

rébolando. Ambobebé, hazerlo bolar. Bebuí, Liviandad, alivio, ligereza. übebebui, soy ligero, y liviano (y: o), íacbebebui, no soy ligero. Né'ábebui,
ivianos, parte del higado.
>ui,

huvieralo dicho. Nndabecbagicé beé amo, no lo huviera visto. Cheangaipáey beé amo, yo no huviera pecado. Beétamo, Ojala huviera. Oúbeétámo, ojala huviera venido. Arúbeétámo, ojala lo huviera traído. Tupacbé ymoyro beé ey tamo, ojala yo no huviera ofendido a Dios. Oyapóbeé tamo paé! Pues avia de averio hecho él l No manoicé beé tamo paé! Pues no avia de aver muerto ! Niñangaipabicé beé tamo j)a,élojala no huviera pecado. Beí [c d. hé, mas, y de y, perseverancia], Porfiar pidiendo. Ayerúrébey,^>ecZz7o con instancia. Ayapóbeíbeí, tuve porfia en hazerlo. Ayeporarábeíbeí tamo Tupa gracia rebé, ojalá hiziera instancia en buscar la gracia de Dios. Ayecárecóbeíbeí cbeangaipábarebé, escudriñémi conciencia. Abaibubeítenänga, insté en su

Amombeü beeamo,

amor.
Berá. b, Resplandor. Cbeberá, mi resplandor (y o). Naché berábi, no
:

Ambobe- resplandezco. Quaracl berá, resplanCberecó be- dor del Sol. Yta berá, piedra fina resiui, alijerarse. Ambobebui cbe ari- plandeciente. Aberá, yo resplandezco ja, angaipába gui guicema, he que(bo: bára). Aberab ote guiquápá,jpaslado aliviado después que me confes- sé como unrayo. Aberabote yyapóbo, é. Cbeboiiitá ybebui, mi carga es lien un santiamén lo hize. Oberábote era. Ybebui ramo paé, es muy pesa- ománo, murió en un proviso. Cbepiá la. Ndaibebü ruguái angaipábobíi, berá, tengo alborotado el coragon. a carga de los pecados no es ligera. Cembopiá berá cbemondíita, hame jhembobebui epé, alivíame toman- alborotado, espantado. Ambopiá belome la carga. Mbaé pora ráhára rá, alborotarlo. Yyataberábae, trafalbebui, están los enfermos aliviados. mejas. Aataberá guitecóbo tei', ando fací ybebui coííe, yapassa la enfer- inquieto de aqui para allí. Yñeebenedad. Cbe ñé'moyrb ybebui coíte, rábae, charlatán. Arleé'berá teí gui'a estoy algo desenojado. Ombobelecóbo, ando charlando. Amaeberá, >ui ahe cberemymombeú, echó a desollinar con la vista. Acara berá, >urla lo que dixe, no hizo caso. Ibirá comer de priessa. A fíe mbopóberá ipítébebui, coragon del palo. Yyapi- yyapóbo, hazerlo en un proviso. Añeé bebuirupí oéígára, regumase la mboyurúberá ygüabo, comerlo de anoa por el coragon. priessa. Añembo ecáberábechapábo, Beéámo [c. d. be, é, amo], Huvie- vilo todo enun instante. I. N. Y. oñealijerar (ta:
tara).
r

7

77 v.

II.

6

www.portalguarani.com

m
BI
mboetéberá oberábote oñé'mbotébo,
trasfiguróse Christo nuestro Señor.
mi',

BI
cierto.Yblca.tuona.mo, indicios ay dt que vendr á.Ybl catü oñemomarangatí
rá.

Bérami' [c. d. bé, conforme, y ramanera], Parece. Oú bérämi', pabérami' chébe,

rece que viene. Olió

pareceme que se fué. Chebeé bérami', a lo que a mi me parece, conforme a su hija. Amomba ebí Tupa (hecé anolo que siento. Con gerundio responde te) cherecobé yacatú pipé cuñarehé a „como si". Mbae cátupirí aü apóbo chebí ey häguämarí, hago proposite bérami' yhony, como si fuera a hazer de guardar castidad. Ndo ubíbi, nc
alguna cosa huena se fué. Mbuyapé tapiyára, güagúabaübo bérami aba

amo, indicios ay de que se enmendaAmomba ebi ahe aó rehé, señálale el vestido que le avia de dar. Chemombaé bi guayí rehé, prometióme

se determina de venir, parece que no vendrá, no tiene aliño de venir. Ndi-

amo Tupa rabo yhony, como si fue- quíreybíbi, no acaba de resolverse. ra a comer esse pan ordinario, assi Ndocarúbíbi, no quiere comer, no se van algunos a comulgar. Nande ára- resuelve. Ndoiquaábíbi ebocoi, esse

quaábi bérämy, parece que no tienes no tiene talle de saber. Ndachehóháentendimiento. Aycobé bérami' piché bíbi, no tengo tiempo señalado de yr. ndeber&é? parécete que viviré? Erey- Tupa ndererecó mesruabí, provable cobé'ne bérämy chébe, pareeeme qué es que Dios te castigue. Niñyrobíbí vivirás. Na bérämy note guara rí ru- ndébe, provable es que no te perdone. güai aipó, no es esso cosa de opinión. Ara ypotarípíbí, tiempo acceptable. Chebeé bérämy guara aipó, esse es Aba haíhupíbí, hombre señaladamenmi dictamen. te amado, y amable. Ybí catü nde ara1 Bí. b, Cosa determinada, señaquaá ey rae, bien se vé tu poco entenlada, probable, proponer parece que, dimiento. Ibí catú ang áramo, bien indicio ; y se le llega haba. Chehohá- claro se vé que aora es de dia. Ibí cababí oquá, passose el dia que tenia ta äng ara ñabé'be, é'guyñabe ybi cadeterminado yrme. Chemé'ndáhábabí tü Tupa oicó, como se vé que aora es aipó, esse es conquienme he de casar. de dia, assi se vé claro que ay Dios. Chemendápotáhábabí, idem. Ara che 2 Bí. b, Acercarse, llegarse, pegarhópotáhábabi aháaima, ya he deter- se.Ciiebí, mi llegar(y o).Bíey, no lleminado el dia en que he de yr. Co ara gar. A.bihecé, pegúeme, llegúeme a él, Tupa remymócañymbotá hábabí pequé con él. Abl cuña rehé, pequé acé ndoyquaábi, no se sabe el dia en con muger. Arobí, llegarse, llegándolo. que Dios ha de destruyr el mundo. Arobí taba, acercarse al pueblo.^AxaCheho pota habipe y hóny, en el dia bi tabapípé, idem. Aro bígí, acercarque yo tenia determinado yrme, se se mucho. AmbobI, hazer llegar, acer,
:

fué. Ayapó chemombaebí haba, hago lo que me han señalado. ISféepicíbí,
det eliminación,

car.

Ambo

erobí, hazer

que

llegue.

Che tuyabaebí, acercóme a la vejez. consejo. Chembaebí I. N. Y.Ománóbípé oi'na Sacramento ndayapoi, l. Cheremyäangabi ndaya- Tüparára riguára omoyngó Jesu poi, l. Cherembiapó potáhábabí nda- Christo nuestro Señor cercano a la mu,

yapoi, no hago lo que tenia determinado. Chemäno hábabí ndaiquaábi, oío sé el dia de mi muerte. Ybí catú hecobé amo, ay indicios que vivirá. Ybí béramy chebeé, lo que tengo por

Sacramento. Ayé yürumbobí yebíyebi ndeporehé, beso te las manos muchas vezes.
erte instituyó el santissimo

3 Bí. b, Bien, licito, conveniente, digno. Ibí catü, yecoacu ey pípé^óó

78

y.

i

www.portalguarani.com
«dta

BI
guaba, licito es comer carne en día que no es de ayuno. Ndibíbi yecoacúpípé c oó guaba, no es licito comer carne en Viernes. Ybí catü ndébe nde ñemboé quaá, bienes que sepas rezar, conveniente es. Ibi catü acé yaupirey juña upé, conviene no algar el rostro % mugeres. Ndibíbi ndereiquié che:ópe, no es bien que entres en mi cata, porque no está aparejada, etc. S'da chebíbi cherópe ndereiquié, no ¡oy digno de que entres en mi casa.
N'dibíbi
cía.

BIA
Oñé'mo myníbae Tupa oguerobíbí heropoé'mo, Dios dá la mano a
humildes, y los levanta. Abíbíraguitena, estoy recien levantado. Añé'mbóbebuí chebí hagüämä, pruevome a levantar. Ahaa chebí hagüama, ídem. Nda che rerobíhábi, no tengo quien me levante. Chererobí habeyme aycó, no ay quien me lelos

mo

vante, ó me ayude en enfermedad o trabajo. Ndipobíbíreteímbía oquápa tacíarí, todos están caídos de enferme-

R

angaipabiyáraupé Tupapino es digno de comulgarelpecador.

Peñetuboibí catú Tupa raí rämopenlecú háguämä rebé, hazeos dignos de er hijos de Dios. Tupa cheyára na-

cbeanga ai pipé ndereiquié íagüama, Dios mió no soy digno de me entres en mi pobre morada. 4 Bí. r, Levantar, algar. Cheaca11, levanto la cabega. Abíbíguitecó10, estoy enhiesto. Nacheäcäbibei, ya \o levanto cabega, (dize el enfermo). ibi ychupé, levantarse haziendo reerencia a otro. Abíbí hecé; levanzrse contra él. Ambobi, hazerle leantar; coincide con bí, pegarse y ssi se usa repetido ; Abíbí, yo me '.vanto (bo hára). Ambobíbí, hazeribebibi
: :

dad. Checaapíhagúera obíbí, buelvea retoñecer lo. que carpí. V. Apíca. n. 2. 5 Bí. b, Querer, voluntad. Ahabí catú ebapó, quiero ir allá. Ndahábíbi ebapó,TOO quiero ir allá. Nda che aguíiebíbi, no quiero que me venga,
ó gane al juego. Bia, l. Biñä, Pero, empero. Ayapó biñä, hagolo, hazialo, helo hecho, pero ó no valió nada, ó no dio gusto,
etc. Chebia chemarangatú, yo era bueno, pero, etc. Perú biñaé oyapó bítétene ndé ereyapóne, pibes Pedro

lo haze,

también tu

lo

harás.

Tupa

)

levantar.

Cberecbacabé obíbí,

lue-

o

que me vieron se levantaron. Huuaibí mboi, levanta la cola la fi-

biñaé, teco oiporará, bítétene ñandé, pues Dios murió quanto mas nosotros moriremos. Chebiñaé ndarobiaricé amo, nde eremombeveyramotamo, si tuno lo dixeras yonolo creyera. Nde ereyapóteí; che biñaé nda yapoycé amo, tu hazes esso, empero yo no lo
hiziera.

ara.

Cbe araquáábí mbae momohe aguama, tengo levantado entendimipara
investigar cosas.

Bíá.
se,

r,

Hallarse, pegarse, detener-

nto

Peñembo

comodidad. Abíá, hallóme bien,

raquaábicatú íbapeguára teco rebé, •vantad el entendimiento a las cois del cielo. Arobí, levantarlo congo juntamente. Obíbí huí guatíáriaao hecé, estavan las flechas enhinies55 en él. Obíbí che ñuhä, soltóse el
?o.

estoy
ári,

acomodado (bo

:

hára)..Ndabí-

no me hallo. Ambobíá, hazerque Che bíabápe aycó, estoy con comodidad. Ambobi ápirá, cevar el pescado en el pescadero. Abíábíá bise halle.

"mó la perdiz
)

Ynambü ñuha ombobíbí, desel lago. ÑemembeTupa
gracia upé, la conpecador a la gra-

me hallava, pero. Pira bíahá, pescadero. Guírá bíahá, cagadero de aves. Cheretameyme guitena, assi, assi

uába ombobíbí yfíangaipábae, heaíbag-ai
•ssion levanta el
)

cóbo amopaé gui bía reymi, esso fuera sino estuviera yo en mi tierra parano hallarme. Guibíábo ndabai, no
79
v.

6*
'.'.

y

www.portalguarani.com

r"
BIBI

Afi

BITE

voy, 'porque estoy acomodado con coser ropa. Ambobíbí, yo coso (bo z gusto. Chebíáreteí nachemondoí, el hára). Ambobibiyoá, sobrecoser. Amhallarme bien me detiene. Obíá,mbae bobíbípíi, coser menudo. Ahecybo réáquá aobarí, pegóse el buen olor a ymbobíbica, hilbanar, coser largo, la ropa. Aba teco márángatú oipo- mal. Ambobíbí ymboyé potápotábo, tábae; oyeehé ombobiá, el que quie- juntar dos cosas cosiéndolas. Amboyo re ser bueno haze sus diligencias pa- poe ymbobíbica, coser cogiendo él' punto por medio a medio pespunte, ra serlo.

me

La gente. V. Mbíá. y baynilla. Ayplahá heyá ymbobíbiBiára, l. Piara, Por, decamino Y. ca, pespuntar. Ahacá haca ymbobíbica, coser repulgando. Pia. n. 9. 3 Bíbi, Menear, levantar, y baxar,. Biarí [c. d. pia. n. 9, y y, diminusin avisar. Ahá bi- Añé'mbo ábibí, levantar, y baxar la tivo], de repente, cabega. Huguáí bibí mboi, menea la arí, fuime sin avisar. Ayquíe biarí, éntreme de rondón. Añé'mbóbiarí cola la culebra. Embobibí ñánduá, ypícíea, tómelo sin avisar. Añé'mbó- chébe, hazme ayre con el plumero^ biarí gui hóbo, fuime sin tocar caxa. Ambobíbí aóytubírcca, sacudí laroOmäno biarí, murió de repente. Oñe- pa, quitándole el polvo.Hecó aíbibí, moyro biarí, fácilmente se enojó. Ayü desbaratado. Añé'mbecóbibi, soy desbaratado, sin assiento, etc. biarí, huime, ó vine sin avisar. 1 Bibí [e. d. bí. n. 2, y y, diminutiBina, V. Bia.
Biá,
vo],

A pique, ariesgo,
que porta
blbi,

estar

muy cerca

Biraqüé, Tiesso, recio. Chebiráqüá,,

de

lo

el verbo, por ventura.

Amano

estoy a pique de morir.

Aicó ycó

bibí, estoy en peligro.

Che-

reoblbí aicó, l. Cberobíbícherécbriy, aábíbí guitecóbó, estoy a pique de
caer.

Cuña rehé chemae haguera, chemoangaipá bíbi, púsome a riesgo de pecar el aver mirado una muger. Cherumbeguebaguéra nachemoMis-

sa endúbíbí, el aver venido poco a poco me puso ariesgo deno oyr Missa. Amo angaipábíbí, pusele a riesgo de pecar. Aiebibibíguihóbo, estuvetentado de ¿ofeerme. Pécuágúi ayebl bibí bina, de medio camino me quise bolver. Cheblbí aháne, quigá iré. Chebibí ayucáne, por ventura mataré alguna caga. Chebibí chereraháne, por ventura me llevará. Ybicatú ndererahá, quigá te llevará, ó pare- rúri ché~be,viene emperrado contra mi* ce que te ha de llevar. Ymárangatú1 Bíté, l. BItéte, l. Bítétene, Quanto bí catü ahe chébe, parecemeque este mas. Perú ohó bitétiché, si Pedro se será bue?io.~Ñ andexecó aguíyeíbi' ché- fué, mejor me iré yo. Perú ofíemombe, pareceme que no andas bien. beú bitéténe che añemombeüne, si Bibí [c. d. bí. 2, repetido], Juntar, Pedro se confessó, quanto mas yo.

embarado, l. Cheibíráqüá, l. Afíemobíraqüá, ponerseyerto (y o). Obiräqüáramo cheyíbá nomíi, por estar mi brago yerto no se menea. Abiráquá guíté'na, estoy pasmado. Cheguírá paca obíraquá, está tiessa la cuerda del arco. Guírapá nomondoi pucuhui, obíraquá eyrämo, no vala flechalexos, si él arco no está tirado. Coó caeybiraquá, está dura la- carne assada. Yyibi áquá oí íbirá güapórehé, está el árbol recio en suraiz* Guapo arí obiraqíiá ey ramoboá curiteí íbirá, él árbol que no tiene firmes raizes luego se cae. Eguy abe aba mborerobiá hábarí, obíraquá ey ramo curitei' hoá angaipa pipé, assi el que no está firme en la Fé cae facilmente e?ipecados. OhixsLqu.a,nda.í ahe
estoy
:

80

80

y.

m

www.portalguarani.com
«^
BO
•Otirí

BO

dece calor mucho. Ibága nüguí Tupa ñeembó, essos cielos son efetos de la ^mo yo también lo haré. Hae nobahéi bí- palabra de Dios. Peñemombeú hagué, teténe che, pues el no llega como lle- cheííemoñeembó, el averos confessagaré yo. Bitéte tamo ne ndé, con do, es efeto de mi sermón. Peñé'momaútaino, ahé' oyapó raé, bíté che ayapó, ojala lo hiziera, que

guanta mas razón tu. Bi'téte tamo ne che araháne, con guanta mas razón
Jo

beubó, pendecó catupírí, el efeto de averos confessado es la buena vida.
Nota.
Adviértase que este „bó" continens y „pó" contentum se pueden usar en una misma oración, y haze un sentido; ut Ñändé rembiecha pacatú, Tupa ñee pó o Tupañeembó, con él, „pó", dize todo lo que vemos, es lo que contiene la palabra de Dios, ó efeto della; con, „bó", efeto, ó señal de la palabra de Dios. 2 Bo, Breve, gerundio, y supino de muchos verbos. Ahá yyucábo, voy a matarle. ("Véase el Arte) Con este gerundio se haze la forma de sitio, poniendo antes ¿el uno de los recíprocos o,l.gu; v. g. Opucubo, alio largo; opíbo, de pies, guacuabo, de punta ; guopítábo, por el cuento ; oayúbo, de pescuego ; oäcä'mo, de cabega; oatucupébo, de espaldas ; oaturímo, por lo corto ; ocuábo, por la cintura; ocíbábo, de frente; cíbábo, atravessado; oíbohoáíbá, cayó la fruta con su árbol; oyopébo, en ringlera; oyurúbo, de boca; ominímo, por lo pequeño; ominími nímo, poco apoco; opehépehemo, apedagos ; opíbo, en cueros ; opóbo, de manos; otímo, de punta o nariz; opotíabo, de pechos; oíquébo, de lado; güacapébo, de barriga; guebíbo, de nalgas; guobábo, de rostro; guetébo, entero. Las otras terminaciones en mo provienen de la pronunciación de nariz. En lugar destos
.

llevaré yo.

Tupa remyrnonängué
,

haíhubí píramo yepé bítétene Tupa haé haíhubipíra mone,S27a. criatura es amable, quanto mas lo será él Criador.
2

Bíté.

r,

bíterí,

Oyme

bíterí, todavia ay.

Aun, todavia. Pembobíté

ímé peängaipá, no perseveréis en el pecado. Añaretame ohoíbaerama oñé'mbo bíté bíté angaipabarí, los precitos

para

el

infierno perseveran en

el pecado.

bíterí, aun duerme. panga? duerme todavía? bíté, todavia vive. Cobé bíterí íiycobé, aun todavia vivo. Ambobíté, hago que dure todavia. Nambobíté po-

Oque

Oque Oubé

bíterí

no quiero que dure mas. Aílembóbiterí ycóguitúpa, aquime he conservado todavia. Oy cobíterí aúraé? pues avia de durar hasta aora ? Ayco bíterí ey amb'paé, pues no avia de dutári,

rar todavia. Nambobíterí cheñé'moy

passoseme el enojo. V. Mbobítébo. Bo.r, Señal, mancha, continens, efetos, lo que se sigue de algo, superlativo. Checogbó, el grandor demi
ro,

1

chácara. Checogbó pó, lo contenido en mi chácara. Checogbó nambopóri, lo carpido de mi chácara, aun no lo

he sembrado. Huíbó, el que está flechado continens sagittam.^emhi&hiibó, el hambriento. Tacíbó, el enfermo gibe contiene enfermedad. Mbo raíhubó, el que ama. Acangacíbó, el que padece dolor de cabega. Tecabó, el que padece mal de ojos. Mboraíhubó che, soy amador. Namboraíhubó rugüai che, no tengo amor. Ymbaebóbaé che, tengo muchas cosas. Roíbó,

pueden recebir relativos, guando están como passivos, v. g. O ayübo amonde, l. yyayubo, metilo lo que contiene frió, resfriado. Aroi- de cabega. Quando están absolutos no; bó, padezco frió. Hacubó, el que pa- ut oayübo oí, está por el puescuego;
recíprocos,

$1

81

v.

www.portalguarani.com
*

Ki
BOYA

BU

aqui está absoluto, y guarda la regla A.bá boya, hombre de mediano cuerde los recíprocos. po, ó vassallo. Cheboyá, mi menor Bog, Hendedura, abertura, grieta. que yo, mi siervo, o vassallo, mi sub^ Ibíátábóg, abertura depared.Ib'íbóg, dito. Che araquaáboyá, tengo mediaabertura de tierra.A.o'bóg, abertura de no entendimiento. Igáboyá, canoa meropa (repetida es plural). Chebobóg, diana. Amboboyá, hazerle vassallo, tengo grietas (y o). Abobóg, me grie- ohazerlacosa mediana. Chemboboyá to, ó tengo grietas. Ambobóg, abrir tei, me haze vassallo sin serlo. Ofíempostemas, ,rajar qualquier cosa, hen- boboyá, hagome vassallo de otro, y der. Bíte rupí ambobóg, par tilo por junto vassallos para mi. Tupa boya, medio.Aojib&bóg, abertura demanga. los siervos de Dios. Yboñái, sus vas:

Bohii. t, Carga.. Chebohíitába, mi carga, mi matalotaje, mi almuergo.

Abohíi, yo me cargo (ta tara). Arnbobohíi, cargar a otro. Aybohíítámboí, descargar a otro. Ambobohii cheá'ngá angaipábapípé, cargar el alma con pecados. Ambobohii nde änga cóbae rehé, en esto te encargo la conciencia. Ambobohii yoabí, cargar desigualmente. Tandebohü tabímé
:

sallos. Ypochibae oñé'mboboyá afíángupé, l. Añáboyá ramo oñemoingó, ¿.Oñemboboyábíañangupe, losmalos

se

hazen siervos del demonio. Añáboyá

ramo pendecó cueragui tape aguindó, l. Añáboyá pendecócuéra gui pedexad de ser siervos del demonio^ Pefíemboayé oíimé añáboyá ramo en <iecó rehé, l. Pembobítebo ímé P añáboyá ramo teco no perseveréisen la servidumbre del demonio.
poi,
,

comulgar. ñengue robu, sale la hediondez de sic Tupa rá chembó ayeboí tecómáránfama. Oguerobú robu ahe acé recó r gatu rehé, es comulgar me haze perdesenterróme los huessos. Oibi erobú severar en la virtud. Ayerureboí guicheremytymá, empiega a assomar mt" túpa, pidolo con perseverancia. Guisementera. Ah angaipá bae I. X. tequeboí &yú,vengo adormir. F.Ayébo. córeheporandüpa, oñemoyro rerobúBoya, Mediano, menor, subdito. robúbo, oubo, aracaeraemá! ahí pe82 82 y.

Bóra, Y. Bo. n. 1. lotaje. Chembobohiibo chemboúbo, Bu. r, Salir, reposar. Abú, salirdióme carga que traxesse. Naché debaxo del agua. í obü, salir del cambobohiibóri, no me dieron carga. Acebohíitába ndoyeacei ace rí, cada ño, o fuente de agua. íbú, l. Ibúra,. uno se vale de lo que es suyo (dizenlo, manantial. Obü chembaé rací, brota quando uno pide lo ageno, no querien- mi enfermedad. Arobú, sacarlo de dedo gastar de lo que es suyo). V. Pohii. baxo del agua saliendo él. Ambobü, hazer que ello salga. Abú béramt Boi [c. d. bo, supino, y y de percheroribamo, reboso de contento. Aseverancia], Perseverancia de hecho. yepimbobú, desollarse con algún golAháboí, voyme de hecho. Haeboi, assi pe. Ambobú íbírá raícué, sacar astimeastoy fdize el enfermo) Haeboi pe llas del palo. Nánagui petei yurú año ereycó rae ? estás como solías f Tüpä ambobú ygúabo, un bocado solo sañande quáitába mboayeboíhára,^erqué de la pina, y me lo comi. Mbae severante en guardar los mandamienne obú, sale hedor de lo podrido. Haó tos. Chefíáteyboí, soy muy floxo. Amobú, angaipane, el mal olor del pecabóayeboi, cherecóaycué llevo adedo sale fuera. Heráquá obúramo, suelante mi mal proceder. Ambo ayeboí na de nuevo aora su fama. Hecó ai Tupa
.

ehóbo, vete aunque no tengas mata-

,

rara, persevero en

1

www.portalguarani.com

CA
que será de vosotros guando /esu Christo venga el día del juyzio
tactores

CAÁ
puá, negra. Cabatí, negra. Cabeca pí coey, negra. Cabece, parda. Cabe ychú, lechiguana. Cabey chuí, parda. Cabírüpe, negra y pintada. Cabítä, bermeja. Cabobí, verde. Cabumbíquírata, parea. CabO, negra. Cafíaro, negra. Cabatí ramy ayapó yapepó, pintar las ollas con unos agujeritos a modo de abisperas. Tatura, otra esabejas.

rebosando ira!
C.
1
líi,

Ca. m, Pechos, ubre, tetas.

Cama

Cämäqüä, ídem. A.cambú, yomamo, cambuábo, cambúbo, cambúhara, amocambú, manantar. Ymocámbupíra, amamántalo. Aycambi, apretar las tetas. Ycäm, pecie de
pegón de
las tetas.

Héne pechos, y sus pechos ; es ya moga. Nicá'my, no tiene pechos, es niña. Y;amamo, empiega a tener pechos. Yopíruá
varío.

Caá, Monte, y la yerva que beven.
espesso, por deCaá ambiquicé, Caá aña, monte espesso, Caá apétaí, berros. Caá mbayá, los ramones que ponen para atajar los arroyos para coger peces. Caabapíra íbaté, l. Caá íbaté, cumbre de monte.

Caá ayguíra, monte
los arboles.

cama

riguára, hermanos de

un baxo de

resoñecer.

2 Ca, Nota de supino de verbos jue terminan en g; ut Aiiechag, veo;

Kacháca, a verlo. 3 Cá, Ya, determinación de la prinera persona de singular. Tahacá, ea

Caabapíra, principio del monte,

to-

determinadamente me voy. üiaque cá, ea que ya me voy, Tañenombeú cá, determino confessarme. Uahá ycó noca, ya yo me voy. Adviértase que este „cá" no se usa hallando con otros, sino absolute, y assi io diré Pedro tahacá, Pedro ya me voy. 4 Cá, Quelrar, ofender, abrir. A^ocá, yo quiebro. Aháycábo, voy a juebrarlo. Chepiacá, quiébrame el ooragon. Quarací cherecacá, el Sol me deslumbra. Cherecá cá yñángaipá echáca, ofendióme la vista el verlo oecar. Ayecá, abrir las piernas. Ayejov

me

ya,

jaú, sentarse, rellanarse

abriendo las

nemas. Amboyecá, abrirle las pierias. Añembopiacá, estoy apesarado. Aüäcärigá, quebrarle la cabega. Ayeipicacá, abrir las entendederas.

Am-

boye apíca cá, hazerle que entienda. Amombóycábo, arrojarlo para que se quiebre. Oñe embecá fíae, quebróse
el

mándolo desde la cima al pié, o al contrario. Caabó, ramones y hojas. Caabó apoapí, ramada. Caabó aya tica, enramar. Caá bonduáhába, l. Caabanduáháca, montería, cacería. Acaábonduá guitccóbo, ando a caga. Caabó quarací angarrio ramada. Caacatú, yerva buena, y monte ralo. Caacatú obá, monte ralo, descombrado. Caacapá, atrabesia de monte. Caá eaquá, yerva olorosa. Caá eté, monte verdadero de palos gruessos. Caá guacú, monte grande. Caaguíbo, por debaxo del monte, o por debaxo de las hojas. Caaguíbo Ibapyta, está la fruta coloreando por debaxo de las hojas. Hoguíbohu íbá, negrea la fruta por debaxo de las hojas. Caáguíbooguatá, pasea por debaxo del monte. Cáa güira, lo debaxo del monte. CaaguíroYcä,/?*esí?wra de monte. Caá íbaté, monte alto. Caá íbípé, quebrada
,

Che acangcá ce de monte. Caaícá, cerco de ramas, y quiébrame estela cabega. Aycang ramones con que van recogiendo el pescado, como con redes. Caaíguára, café, deseo quebrale la cabega. 5 Cá. b, Abispa. Cababayü, abis- montaraz. Caaípí, pié de monte. Caá oa negra. Cabá chuí, negra. Caba yuqui, llantén. Caayuru, entrada, o
labio del plato.
ihe,

Í3

(t

www.portalguarani.com
ra
CAAN
callejón de monte.

CABA
nüpä',

monte Ocai yíbacatú checaanüpá, solas lat aporreado para hazer chácara. Oaru- hojas de mi rogado se han quemado cú caá nüpa, es grande lo apaleado V. Caá. del montepara chácara. Caá obí, añil. Caapé, Chicoria. Caá obí catú, monte muy verde. Caá Caapí, Carpir. V. Caá. ma, l. mana, manojo de yervas. CaaCaarú, Tarde del dia. Caarupytüoquí, retoño. Caaoquí ce, retoñecer námo, apuestas del Sol. Caarürámo el monte. Caapaü, isla del monte. Caa- siendo tarde, a la tarde. Caarü rero paündí, muchas islas de monte. Caa- bícá, de medio dia a Vísperas. Ambc pe, chicoria. Caape guara, cosa mon- Q&&i-xiL,guardarpara la tarde(boúxá,x&). tes. Caapei, yervecillas sobre las laOñembó caarü íma ara, ya se hazt gunas. Caapígüa, ensenada de monte. tarde del dia. Caarú ychupé ohóbo, Caapípiara, lo que contiene el monte. anochecióle en el camino. Che caarú Caapó, l. pora, idem. Caarób, l. Caa- guitúby, cogióme la noche viniendo róba, hoja de árbol. Caarobucú, árbol Oñembo caarú chébe, ya se me ha de hojas anchas: Caapytá, hojas colo- hecho tarde. Equá tande caarú yepé radas, denota furia, enojo. Che caa- ehóbo, vete aunque te coja la noche, pyta guitúbo, vengo hecho un perro. Caarüngí eteí aballe, llegué muy tarAba caá pyta, hombre furioso. Amo de. Checaarú guibahe, nai moangy, caá pytä, ahelear a otro. Amoca tin- no pense llegar tan tarde. Caarü rugará'mo checaá, dizen por trisca, co- ché abahene haé aú bina, pensé llemer después de aver bevido la yerva. gar tarde. Ang, caarurámobé, de aquí Acaábonduá, correr el monte para ca- a la tarde. gar. Acáabó ática, l. Ayatícá caabó, Caápytä, Furia. V. Caá. enramar. Acaámomyrö, montear. ACaarúrú, Verdolagas. caarüpä, aporrear el monte para haCaarúrú enypíápürü, ídem. zer chácara. Acaa oquíróg, quitar reCaárurúpé, ídem. nuevos. Aicaapí, carpir. Acaapióg, Cába, Abispa. V. Cá. 5. idem. Acaaú, bever yerva, l. Acaaíú, Cabayu, Caballo. Cabayu yurupicaguába, con que se beve yerva. A- piára, freno. Amoí yyurupípiára ca-

Caá

mombitú caá, tostar la yerva. Ayocó caá, pisar la yerva. Caá guara, yerbatero que la beve. Ndache caá guarí, no bevo yerva. Caá uhei, deseo de yerva. Amongaapí mbacá, arar.MbsLcá mongapihara, arador gañan. Baca caapí, buey de arado.

bayuarí,

l.

Amboyurupipiá cabayu,

poner freno al cavallo. Cabayuyuruatá, desbocado. Oñemboyuruátá, hazese desbocado.

Cabayuyuru porero-

biáymbaé, idem. Cabayupí pité nongara, herrador.

Cabayu

pipítéra, her-

Caabo, V. Caá. Caacä, Cosa cogida, o assada. Checaacá ycó, esto es lo que yo asso, o cuego. Amo caacä, dile que cociesse, o assase. Ycaacá ra amee ychupé, dile para que assase para si. Chemocaa ca epé, dame algo que asse. Ca,a.yuqui,Llanlen, yerva conocida. Caanüpá, Aporrear el monte. Checaanüpá, mi rogado para chácara.

radura. Ayeupi cabáyü áramo, subir a cavallo. Silla cabayu arigüara, silla de cavallo, l. Tendá cabayu arigüara. Chereró cábáqüá cabayu, l. Arona cabayu, l. Aro cábaqüá, cabayu, correr a cavallo. Myati oiqué rehé ymboyárámo ycábáqüá ngatú cabayu, en arrimando la espuela al cavallo corre bien. Ambotí ycuáquáha, apretar las cinchas.

Ycuáquáha
si

mo
84

tendába hóane,
t.

ocatáráestán floxas las

S4

m

www.portalguarani.com

CACA
caerá la silla. Hebicocá, nípera. Yyü có cá, pretal, l. Caba.chas se

CAGU
muerte. Arócacá chetuy abaé, acercóme a la vejez. Abahe cacan, estoy ya cerca de llegar. Arocácá taba, acercome al pueblo. Ayúcacá, acercase el tiempo de mi venida. Aba herócacábo, salir acompañando algún trecho al que va. Guerocácáramo borí, /melgase de que le acompañen algún trecho. Ndaché rerocácábári, no tengo quien me acompañe, acercándome

potiarehe. Miendá, estrivos. Yñanboahá, jáquima. Cabayü yyátabae, cavallo de camino. Cabayuríl. Cabayu reíi, harria de cavallos.

bayurící rerequára, harriero. Aypa cabayubero atabo, l. Amoaquä ymbo atábo, l. Amocábäquä heitábo, arrear cavallos. Cäbäqüá, Corriente, velocidad, futa, porfiado. Tícabaquá, corriente rio (y: o). Checabäqüä, soy ligero, orro. Acabäqüá gui bobo, voy corndo. Nicabaqüaí, no es ligero. Naabaquaiti, l. Nicabaquáití, no es Tiente el rio. Ycabaquá ey rupí acá, vadear el rio. Tícabáquándemuy corriente. Baqüá, es lo mismo.

adonde voy. Ocacáírnaabe, ya se acerca o ala vejez, o a otra cosa. Ocacáycó oúpa coite, ya está cerca del lugar, o de la vejez, o muerte. Cbepi cácácbeapí, cerca de mis pies dio el tiro. Cácaí, Ave de rapiña. Cae, Enjuto, seco, secarse llagas. Acae, yo estoy sano de llagas (mo
liara).

:

Che

ai ocae, sanó

mi

|

pibaquá,corrz*ewíe.Ndipepóbaquáy, mo cae, secar carne en el tiene fuer gas en las alas. Naché parrillas, sanar llagas a otros. Coó tu baquái, no tengo fuerga en el cae, carne assada en parrillas. Chemello. Ocabáqüá bápe oyohü gue- remimocae, las llagas que he curado, mbotára cherehé, con sus porfías ó carne que he assado. Mocaéítá, l. tango de mi lo que quiso. Yñee ca- Mocaé'tá, parrillas para ossar. San (juá ahé'ndú, tuve aviso suyo. Oñee Lorenco ymoca embíramo oycó áraääquängue pipé cbererecóaí, con caé, san Lorengo fue assado en parrillas. Acae mata, estoy medio sano porfías me abruma. Cabará, Cabra. Cabará bapíaopí, de llagas. Ace ánga ai cué, penitencia.
nado.

Afuego en
llaga.

Cabará catí, olor cabruno. bará cuimbaé, cabrón. Cabará raí,

Pipé ocae,

las llagas del

alma sanan

Cabará piré ymoatyrombí, 'dovan. Cabararíé p oí fama, cuers de biguela. Cabará cuimbae tebí,
brito.

con la penitencia. Acé ánga ai cuera, nocaé'ngatui, l. Páy upé guecha guca-

oado.

Cabará cambl quecú, queso

cabras.

Caburé, Paxarillo conocido. Caburé guacú, Otro semejante.

reyporombucú, las llagas del alma no sanan mientras no se descubren al Sacerdote. Acae cae, estoy medio sano. Cae cae, Papagayos chicos. Caguába, Vaso en que se beve vino.
V. Caú.

cá. r,

l.

Cacárí,

l.

Cacárí, llegar,

srcar.

Cbetuyabaé caca, acercóme

Caguáguá, Una raiz como papas. Caguaí [c. d. caú, bever vino, y ai,
mal], Aporrear, maltratar el borracho, o el que no lo es. Acaguaí becé, maltrátele.

a vejez. Cbemáno cacárí, estoy cerno a la muerte. Chehó caeäri', estoy mnto de partir. Acacá, yo me acer(bo hára). Arocácá, acercar algo vandola. Ayero cácá, acercarse. A:

Ambocaguai, hazer que

le

caarí, acercarlo.

Cberero caca teo
o la

é cberací, voi

acercandame

aporree. Ibítú ocaguaí cheroga rebé, maltrata el viento mi casa. Caguaí bó, herida o maltratamiento. Cagüi, Vino. Abatí cágüi, chicha.

www.portalguarani.com
mt
CAI

CAMB

cagui, vino de cepas. Cägui atíCaí, Mono, y de su acción de cuéra, l. Cäguí ratícuéra, assiento de parse la cara, lo hantomadopor av vino. Cáguibai, vinagre. Cäguioñem- gongarse, y verguenga, y modestia. bobai, l. Ofíemombocbí, corromperse ñembocaí, averguengome, y pongo' el vino. Cagüymboepíbába, l. Cagui modesto. Chembocaí, me avergon repí beengápe, tatemas. Cotí cagüi Ambocai, avergongarle (bo : hár rendaba, hodega de vino. Cagui rea- Cberobá ca,\,tengo modestia en el r quána, olor de vino. Cägüi rüüngué, tro. Hobacaíbaé, el modesto de rost l. Cagui rípíüú, heces de vino. Cagui Ca/ ayngá, Un arbolillo recio ráängába, medida de vino. Cäguí tí, que hazen varas para pescar. vino blanco. Cagui bu, vino tinto. CaCama, Pechos. V. Cä. n. 1. gui pytäeté, vino muy encendido. CaCämácaraguá, Buy señor.

Ybá

gui apohába, l. myhába, l. píhába, Cämäyäí, Pegón de teta. V. Ca. n. lagar, prensa. Acagüiapó, hazer vino. Camambú, Ampolla, y cosas sen Acagüy nduü, mascar maiz para chi- jantes; ampolla de agua, pegón cha. Cägüi nduúbára, las que mascan muger, hinchar los carrillos. Ícama maiz para vino. Cagüí ocliírírí, yerve bü, l. Tí camambú, bejigas de agu el vino. Amoí camambú, sacudir el agua p Cäguiyí, Magamorra de maiz. Cu- ra que haga ampollas. Amo atípí c ritei' eyebí ndecáguiyí ocai, buelve mämbü, dar sopapos, y hazer que presto que se te quema tu magamorra, perro coma a bocados. Mbacá camal (frase de Indias para apresurar el bu, pegón de vaca. Clieratípí camai passo a la que mandan). bú, guicárüabo. hazer ruido con l Cäguiyíätä', Magamorra espessa. carrillos quando come. Ycamäml Cagúiyí rícú, rala. cbeaó, haze bolsas mi vestido, es

(?wewadwm.Checaitagúera, m¿ quemadura o averme quemado (y: o). Acai, yo me quemo. Nda cai, no me quemo. Gui caita, gerundio. Cai tara, el que se quema. Hy amo guicaíta rae, por poco me quemo. Ambocai, hazer que se queme. Arocai, quemarse con el juntamente. qix&r&^í agui ocaíbae cuera,^ tostado del Sol. Acecáitabóré ndoíeógi, no se quita la señal de la quemadura. Cheiurucai guitena, tengo la boca abrasada. Acai angaipá poropotaraí rehé guaran', abrasarse en

Cai,

cosido. Ambobíbí camambú a coser la ropa con bolsas. Cambaratí, Cigarrillas del camp qtie hazen ruido con las ahilas. Or

mal

bopú mbopú cambaratí ombara

c

tocan sus instrmentos las cigarilla Cambarií, Chaparros. Cambariíi
chaparrales.
1

Cambí, Mono. Cambí
rí,

ai, idei

Cambití, blanco. Gubichá rupí

men

cambíhó

los vassallos se

juntan

amor deshonesto. Angaipá

tyro arí acai, abrasarse en vicios. Chepóucáucai cberembiapó rangué relié, no se

me algan las manosparahazerlo. Ndepoucai aú béramy nderembiapó ránguéra rí, tu no quieres hazer lo que tienes que hazer. Ndepíucaibéramí Tupa ópe ndereiquie hägüámä husas de entrar en la Iglesia. bí pírumo heco yábebé: Jesu Christ 86
:

alegran con su superior. 2 Cambí, Magullar, estrujar. Ch cambí abe chererecó aíbo, estrujom tratóme mal de obra (y: o). Aycan bí, magullar, y deshazer como mag* morra, desleír (ca bo cara bára Amo cambí, hazer magullar, estruja desleír, eíc.Aycambí yyaicuéra, estn jarle las llagas. Aycambí gui pyrí mo bece, estrujar pisando. Ubáycan
: :

I

www.portalguarani.com

CAND
Y.

CÁNE

ycambipi amo hecb'ny curucú- corcobado. Ibírá candú, palo tuerto. huguí opacatu flolie ramo, assi Amo candú, encorvar. Teco candú, 10 la uva se estruja pisándola, vida desordenada. Añé'mo eco candú guitecóbo, no ando por camino recto. i Christo nuestro Señor fué estruCänduá, Lo colorado, que está en o en la Cruz, donde derramó toda los arboles a manchas, con que tienen. «tingre. Cambí, Leche. Cämbí apichaí, Amopytä che aó canduá pipé, teñir con esto. as. Cänibí apé nyny, ídem. Cämbí Canduaá, Tuerta cosa mucho, gran !ra, leche cruda. Cambl ypírey, l. eúbae, l. Ymboacupí, leche cocida. corcoba. Cbe atucupé candu aá, soy
i

ubi rvfík,quaxada , y quaxo.
fepiti,

cortada.

Cambl
sin

tada, ó

quaxada

Cäm- muy corcobado. Caneen, Lo mismo que CatupM, y quaxo. Cám- que Candeá. Cberecó canecu, so¿/ ¿Metípíuü, leche
:

ulemotípyty, cortarse la leche. Ayíbi amí',
ibi bíté,

ordeñar (mo

hára).

Y-

todavía tiene leche. NiNditibei, no tiene leche.

ibibei,

l.

pó cämbi rebebe ereipíté, esso maste en la leche. Cämbírehebé,

be checlagui,
,

esso

mamé

en la

le-

mi madre. Jámbú, Mamar. Acambú,yomamo
o saque del vientre de

pegón, y ú, comer]. F.Ca. n. 1. Jambuehí, Tinaja, jarro, vaso. nbucbí guacú, tinajón. Cambuchí uí, l. Yurumí, vaso de boca pequeCambuchí nambí, vaso con asas. nbuchi miri' íguába, jarro para a. Cambucbí yñäcurüguai, botijuecomo de azeite, y cosas semejanCambucbí yaruquai, vaso ceñido. nbucbí ayapé, la superficie del o. Cambuchí apúa, vaso redondo. üamí, ídem quod Amí, por ventura. Jana, Cosa quése menea, que no ajusAmocana, hazer que venga holló, y menearlo. Uruguacurupiá oabae, guebo güero. Che capatú na, traigo el gapato holgado. Acäänä' guice yepé potábo, forcejar escaparse el que está asido. Nde quaá cana,eres un tortolito. F.Cätä. íänäi, ídem quod Cana. üandeá,Zo mismo que. Catupírí.Eycandeá, haz lo bien hecho. V. Tea. Jandú, Corcoba, cosa tuerta. Chedíi, l. Che atu cupé candú, soy
d. cä,

Amo canecü cberembiapó, obrar bien lo que haze. Afíemo eco canécü, dar en ser bueno. Caneo, Cansancio [c. d. cáng, huesso, y teo, muerto], CbecäneÖ, estoy cansado (y o). Cheocé checaneo, estoy muy cansado. Cbeacaneo api rey, estoy rendido de cansado. Checaneo' miry ey ngatú, idem. Naché pytucemy, checäneo gui, no puedo resollar de cansado. Che abú ndoy pótári checaneo, idem. Cheapiti checaneo, estoy muerto de cansado. Caneobó, paga, o fruto del trabajo. Checäneoborí rehé aicobé, conlopoquillo que alcango con mi trabajóme sustento. Checaneo rep!,e¿ precio, o paga de mi trabajo. Chepo caneo, el trabajo de mis manos. Amocáneo, l. Ambopócáno.
:

neo, hazerle trabajar. Añémoconeo, Añemopócaneo, cansarse trabajando. Na ñemopócáneondéri, no soy amigo de cansarme. Na ñemocáneombotári teí, no quiero cansarme en vano. Ypocáneo aheplbee, pagúele su trabajo. Amboyoá checaneo teí.', en valde doblé mi trabajo. Checaneo gui be rámy abú, parece que salgo de lo
l.

profundo de mi cansancio. Checaneo po rama ornee chebéne, pagarame mi trabajo. Checaneo porará, trabajo continuamente. Na caneo maránguá ruguai aña ré'tameguára, no es trabajo como quiera el del infierno. Che.
87
v.

www.portalguarani.com

a
CANG
las piernas flavas, débiles. Chereté caneo, estoy molido.

CAN Y
mocang, enjugarse. Quaracipé, al, Tatápe, al fuego. Ao pipé, con pe

retyma caneo, tengo

estoy con

Chemäenduá caneo nderehé, Añemocáng eí, enjugarse sin nc gran cuidado por ti. Chere- Añemopócang ao pipé, enjugarse
manos con paño. Ayehíyehí guí mocángá, enjugarse refregando. Cángí [c. d. cang, huesso, y tierno], Débil, flaco, de poca fue,
<

cá caneo gui maemonderí, tengo el animo cansado de mirar por ti. Cheyurü caneo guicapucaíta, tengo la boca cansada de gritar. Checáueondé catú nderí, cuido mucho de ti. Oñä oña caneo chereté rupí, estoy cansadissimo. Cheyurü caneo nde quaita, ya te lo he mandado muchas vezes.

Checangí, soy flaco,

etc.

mocängí cherací, hame

(y o). C debilitad:
:

Cang, Huesso. Checáng, mis huChecangueri, estoy muy flaco. Cängué, huesso sin carne. Cangüe 90o rehabé, el huesso con carne. Cangué oñemo ngaráubae, huesso desconcertado. Cang penderá, huesso quebrado. Cang
1

essos, y estar flaco en los huessos.

pí, huesso roído,

mondado.

Ainop'e

cang, quebrar huessos.

Añä carai cangué', roer huessos. Cangué tiba, ossario. Cang yépotahába, coyuntura

de huesso, l. Canguero pita. Cang yepotahárupí amboi, l. Cängué ropí tácuerupi amondog, cortar por la coyuntura.
cer

enfermedad. Omocángí angaipj acé ängä, debilitar el pecado el al Oñé'mocangí ímandí ángaipábu luego se rinde al pecado. Canindé, Paxaro conocido. Cañarimä, Mandioca seca. Can. macuí, harina desta mandioca. Cañy, Perdida, muerte, hicida, vido, acabamiento. Ocañybae, el se perdió, y se huyó. Mbaemoca: hára, perdulario. Cañybó, l. Cañj bicé, el que se hitye mucho. Ara ca: dia del juyzio, y perdida del enten miento. Acañy, yo me pierdo (mo ra). Cheacañy, pierdo el juyzio, % tino, y estoy desmayado, aturdido
:

¡

Aycang yépotahá poca, tor- desatinado. Acañy yp otara güi, pi por la coyuntura. Añé'mocángüe, domo por él (V. Ar, dia. n. 9). Acá me enflaquezco. Checánguru, l. Che- caá rupí guitecóbo, anduve perd cang purü, crúcenme los huessos. por el monte. Acañy ychugui, per Embohoó aubé, eñopy emécángué, me del. Acañy hecé, perdime por no mondes el huesso, dexale alguna causa. Haíhupápe cheacañy, pien carne. Checangué ríp/, estoy seco en me por su amor. Chemo acañy haíl
Arcan gá, quebrar los hu- ba, su amor me trae loco. Cbe acá Aycangóg, sacar los huessos. ípe, aiurdime en el agua, dize el Aíbá cangóg, sacar huessos de fruta. no sale presto della. Nderehé c Aytarumä cangog, quitar huessos de acañy guitecóbo, ando perdido azey tunas. Ycánguéi, está el rio muy ti, por tu amor, ó porque me dexas seco. Ycäng opi tá natätäi, l. Y cäng Acañy nderaíhúbarí, l. Nde raihul opitá pürü bíté, aun no está la cria- güi, pierdome por tu amor. Ainocai tura recia, está tiernecita. Chehángó- hazer perder, desperdiciar, acabi cangó cherací, estoy quebrantado con Amocañy yñámbotáhaguéra, perd
los huessos.
essos.
<;

].

I

la enfermedad. YaceócSng, el huesso del espinago, cerro de las espaldas. 2 Cang, Seco, enjuto.Checüng, estoy
:

la afición. Amocañy mitángá gui mí mohece, hazer mal con la vista. An cañy payepípé, l. Curupaípípé, t seco (y o). Ycängbae, lo enjuto, seco. hechizar. Poromocañyhára, el que l Amocang, enjugar (mo hára). Añe- ze mal con la vista, ó con hechizi 88
:

www.portalguarani.com

CAQU
ímocañy, perderse. Aba ñé'mocahombre pedido. Chetí' cañy guiteo, he perdido la verguenga. Acabiarí, desaparecerse.

CARA
Checáquaá, mi crecer (y o). Aba ocaquaábae, hombre ya hecho. Checáqua ábeymoño, añemocaráíne, mientras fuere muchacho he de jugar. Acá
:

Tupa
lo

gracia

áñy hába angaipá,
ier l a gracia, es

que haze el pecado. O can y

bi,

acanga gui, olvídaseme.
'ado

Amocañy

urú chemaenduáhábagui,Ae?o des-

Nda caquaáno crezco. Amongaquaá, criar, L Ambo caquaá. Oñe mbocaquaá aé, criarse el mismo, y hazerse grande de
quaá, crecer (parpara).
cuerpo. Ocaquaá temytymá, crecer los sembrados. Ndeí ocaquaáparánge,.

de mi memoria. Opa catü ana ocañy chehegui, hanseme mutodos mis parientes. Ocañy che
>

ui, ,bo,

olvidoseme. Yyapá cañy ípe sumergióse en el a^wa.Peapa-

tergidos en pecados.

y angaipába pipé peicóbo, estáis Peñemo apá-

aun no ha criado. Ñanderecó eíé angaipába omongaquaá, nuestra naturaleza de suyo fomenta los vicios. Yépóquaábaí curymeí ocaquaá, lámala
costumbre presto crece. Yepó quaábaí haqueó ímandí agulyeteí, a la mala costumbre cortarle las piernas» Che amongaquaá, yo le crié. Chemon-

gaquaá, el me crió. Ndaei guicaquaápa range, aun no he crecido. Ahe "aplá. b [c. d. caá, monte, y pí, che caquaairu, somos de una lechigada» tro], Ohoga, o cosa en la chácara, Ahe checáquaá yacatú heconi, fulaeas circunvezinas a pueblo grande, no es de miedad o ¿a?na?To.Checaquaá ibañas. Capláblguára che, soy al- piape ahe, fulano no es menor que yo» no. Co taba caplába, acoi, aque- Che ycaquaá piape, soy menor que él. son villas deste pueblo. Afíembo Hupí tequáramo che acaquaá, l. Huláblguára, hagume aldeano, o mo- pí cherecóramo acaquaá, he crecido \or en la chácara. Ambooapíábien su compañía. Ama omongaquaá Lra, hagolo aldeano, ó apartólo del temytymá, la lluvia haze crecer los lio. Aba eco angaturámey, oñemsembrados. Tupa ñee rendüpigey ocapiáblguára, los que no son no- mongaquaá acé recó márángatú, el viven en aldeas. Checapiába, mi oyr continuo la palabra de Dios haze ga, ó cabana, o aldea. crecer la virtud. Teco marángatú ayeüapyí, Paja, heno. Capyí aymbé, boí ey herecopí, ndocaquaai, la vira cortadera. Capyí a tí, cadillos. tud que no se toma con perseverancia >yí atí guacú, abrojos. Capyí óga, no crece. a pajiza. Capyí pony, grama. Ca1 Cara, Ttayz conocida comestible. pororóg, abenas. Capyi pororotl, Caráguacú, otra especie desta rayz nales. Capyí tíba, pajonal. Aca- grande. Cara hembó, otra especie. Capoóg, arrancar paja. Acapyí IpI- rámyní, otra especie chica. Caratí, arrancar paja con su rayz. Aha- otra especie blanca. Carapipá, otra yí pooguábo, voy a coger paja. especie morada. ipoogúabi capyí, no se ha cogido 2 Cara, r, Destreza, astucia, maña, a. Capyí poó hára, el que la coge. tardanga, curiosidad. Checará yyá^apííbá. r, Especie de puerco co- póbo, soy diestro en hazerlo. Nacheido. carári racó che, no soy diestro, maApi', n. 3.
¡

y angaipá tetyropípé,esta?'ss«??ieros en todo genero de pecados. )apaguéra, Bina. V. Acá. b, reñir. )apí, Huesso de fruta mondado.

üáquaá. b, Aumento, crecimiento.

ñoso, astuto,

etc.

Ycarábae tamo tó-

89

v.

www.portalguarani.com

CARA
yapó, hágalo alguno que sea diestro, mañoso, etc. Cararaí, muy astuto, apressurado. Nde cararaíque eicóbo, mira que lo hagas bien, y presto. Amongarár'ai, apresurarlo, importunar. EmongaráráíTüpä, y gracia rehé eyerurébo, importuna a Dios para que te conceda su gracia. Chemongaráraí chererecoaíbo, aflígeme con sus importunaciones.~Náe caráetequeñandu ó que importuno eres.
!

CARA
Coó cáracígué, pedago de
carne.

Q

carací gueriaño chepo potá,so¿o un\ dago de carne me cupo. Ambocan rací ymaeína, hazer pedagos, y repi tirios. Igá caracígüe, canoa cor Hostia carací gueri yepe pipé, I. N. Y. guetébo o?, en qualquiera pt

ticula está entero Christo nuestro i ñor. Ambo carací, cortar en pedag

Ambo

carací gúe aó, cortar la ro

Cara ai, Paxaro, alias Maracaná. Carácará Milano ave. Carácará
,

retama, el Perú. Carácará retambígúara, los del Perú. Carácatú [c. d. cara. 2, y catú bien,
;

diestro]
diestro,

,

lisonjero.

Mañoso, astuto, espacioso, Checarácatúy yápóbo, soy

mañoso, etc. en hazer. Carácatú hape, astutamente. Ayapó carácatú, hagolo de espacio bien, etc. Ahendú carácatú, oygo atentamente. Anee carácatú, hablo en recato y doblez. Ambo carácatú cherembiapó, prolongar la obra. Añembo carácatú,

hagome espacioso, flemático, astuto, y voyme con tiento, y dilato el tiempo.

Aba

astuto,

ycaracatúbae, l. Aba carácatú, prudente, espacioso, polido,

lisonjero.

Ocaracatubápe

túri,

viene
astu-

con lisonjas, ficciones, astucias. A-

ñembo carácatú ychupé, usé de
cias con
él.

en pedagos. Aó carací gúe, refagas ropa, y trapos. Añé'mbó aó cars gúe, he acortado mi ropa. Carací ai p orará, Estoy cortado el cuerpo de frió. Checarací, est resfriado y cortado. Iroícängué chei bó carací, el agua fria me cortó, resfrió. Carací pora rahára, l. caí cibó,e¿ que padecer esfriamientos.Gh carací nipohángy, no hallo remed a mi resfriamiento. Carací chehú i có márangatú rehé, heme resfriai en la virtud. Caraguatá, Pina, y la penca de q\ hazen cáñamo. Caraguatáíbí, card de cáñamo. Caraguatáíbí raícué, est pa. Caraguatá tiatä, cardones de pu tas recias. Caraguatá huá, tallos de tos cardones que se comen en tierna de necessidad. Caraguatá reáqúa, olor de la pina. Caraguatá récuér el sabor. Caraguatá pytángúera,
color.

güera héáquánguéra, lapiñaiiene trt cosas, color, olor, y sabor. V. Ñäñí racatúbae, hábil, mañoso para todo. Carai. b [c. d. cara. 2, y y de pe'! Caracú, Vino de rayzes, como de severancia], Astuto, mañoso. Vocab'i batatas, y mandioca, etc. con que honraron a sus hechizert Caracú, Tuétanos de vaca, etc. umversalmente y assi lo aplicaron Cara.cá [c d. cara. 2, y haca, pas- los Españoles, y muy impropriament car], Vestido como red de muyeres. al nombre Ohristiano, y a cosas be% Carací, Corto, cortado [c. d. cá. 4, ditas, y assi no usamos del en este y hací, pedago], Aó carací, ropa cot- sentidos. V. Toba, rostro. ia, ó cortada. Aba carací, hombre peCarai, Rasguño, rascar. Checaraí queño. Abápíá carací, hombre de poco me rascan (y o). Aacaraí, rasguñai animo. Yícaracígué, pedago de cuña. le, y rascarle. Añecarai, rasguñarse
.'

Checaracatú cuera amonde ahy, lisonjéele, engáñele. Checaracatú guitúbo, vengo de espacio, s. estaré de espacio. Mbae té'tyro apó yca-

Caraguatá petei'yepé, mbohj

mbae oguerecó, pitángúera

heei

:

90

90

v.

www.portalguarani.com
ft^

CAKA
íarse.
•y

CARA
sombrero de palma. CarandaIbo,Äoy'a.s depalma. Carandaí gulrapá, arco de palmas. Checarandalcupé. estoy muy harto. Añé'moearandalcupé, hartóme. Carapá [e. d. cara. 2, y apa. 2], Gosa tuerta, arqueada. íblrácarapá, arcos de madera, o palos arqueados. Iblátá carapá, arcos de ladrillos, barro,

ahito,

Cheplácáraí cherembiu, odisgustado de la comida.

¡plá carai yñeé'ngué,

amargaroncärai guihó-

sus palabras.

A

coé'

madrugar y yr al punto que rie Iva. Apytü caräi gui yupabóca, tir al punto de anochecer. Acoé' ü.guipcáca, despertar al punto que mece. Añape carai, darle del codo
con la mano, iendole señas. Cheapecäräi chere-tá, Jiizome señas, tocándome para
lissimulo,

o tocarle

o tapias. Che carapá, estoy agoviado. Añé'mo carapá guitecóbo, an-

fuesse.
íarayá,

Mono grande

[c. d.

cara.

do agoviado (y: o). Ambo carapá, arquear (bo bára), Ambocarapá yñamana, arquear algo al modo de circulo redondo.
:

ya. 2].

Carapé

[c.

d.

cara. 2, y pe. 16],

árámbohé, Antiguamente. Caramé haguéra aipó, esso es cosa ana,

Enano, corto, chico. Checarapé, soy chico: y carapé: o, Nachecarapei, no

l. Cärämbohé guaréra. Cäramsoy chico. Carapé guacú, anchicorto. sucedió antiguamente. Añembocarápé, hazerse enano. Ao arambuí, Cosa corta y bien hecha carapé, ropa corta. Ambo carapé che l. cara. n. 2, y puí]. Aba caram- aó, voy cercenando mi ropa. hombre pequeño. Nache ahoí aó Caraperó. b, Turma de tierra, combuí, no me cubre el vestido cor- mestible algo amarga. )heplá carambuí, tengo corto aniCarapí, Cosa corta, cortada, achimezquino, y tímido. Anee caram- cada, o naturalmente pequeña. Chey chupé, breve le hablé. Cherem- carapí, soy pequeño (y o). QSá cacarambui rehé aycó, tengo poca rapí, dedo cortado, ó pequeño. Caraida. parcamente lopasso. pií, l. Carapymí, muy cortico. Ao caarámé'guá [e, d. cara. 2, y megüá], rapí, ropa corta. Aba pía carapí, ibáco grande, con tapadera en que hombre de corto animo, pusilánime. 'dan sus cosillas : y assidizen a las Ambo carapí, hazer corto acortada is de madera. Carameguá mbotl(rao bo hará). i, cerradura. Carameguá mé'mbí Carapiá, Trogo, cosa corta. Checaescritorio, ó caxon con caxon- rapiá, soy pequeño o). Coó cara(y s. Carameguá Tupa roquéndahápiá, trogo de carne. Pira carapiá, troSagrario. Carameguáñoquénda- go de pescado. Ambocarapiá ymbóí, llave del arca. Carameguá roguápa, cortar trogando. Peteí coó testero de la caxa. Carameguá ro- carapiai orneé chébe, un pedacillo »i, los rincones de la caxa. Carásolo medio de carne. Aó carapiá, ropa uá ruguá, el suelo de la caxa. corta. Chemocarapia cheaó, dize el ímé'guá íque, el lado de la caxa. que siendo chico se pone ropa larga, uneguá rugüape ereyohúne, ha- hazeme anchicorto. 'ohas por el suelo de la caxa.Ca,Carapon ^Hinchado, redondo, gruígüa rob apipe amoí, puselo enci- esso, histriado. Checarapon soy grug, le las cosas que están en la caxa. esso. Cuña yca-rapóng, muger preñairandal, Palma y canales que se da, y barriguda. Carameguá pó ymón déstapalma. Carandaí acán gao, carapóng, lo que tiene la caxa, es

é aipó, esso

:

:

:

,

:

,

91

v.

www.portalguarani.com
m¡á

CAÍtU
tanto que no se puede cerrar. Añé'moel

CAETI
lugar donde se come. Carubá henoi mbíra, combidado. Caruaí, /< ta de comida. Acaruaí, passolo m en la comida. Caruaybó, él que coi pobremente. Caruaí pebe, hambre c

corapong, guiñé'mongírábo, voy engordando mucho. Coó carapong, pulpa, o res viva gorda. Xó rembé carapong, orilla de ropa gruessa. Che ratípí carapon g,tengo los carrillos ocupados con comida. Carapúá, Anchicorto. Checarapuá, soy anchicorto (y o). Aó carapuá, ropa cortiancha. Abatí carapuá, espiga de maiz redonda. Ambo carapúá
:

mun. Carú

apira,

l.

Tembiú

pira,

apíriguára, l. Tembiú yyi] peguara, ante comida primera. Tei

Tembiú

ibírá,

cortar assi madera. Qoó carapuá ornee chébe, diome un pedago de

carne. Pira carapúá, trogo de pescado, y pescado anchicorto. Caráraí, Destreza. V. Cara. n. 2.

Cararú

[c.

d.

cava, tardar, y ru,

venir], Pereza, tibieza, floxedad.

Che-

carárú, estoy pesado, floxo. Chembocarárucatü, checaneo, el trabajo me
tiene

muy pesado, y abrumado. Yñé'é'ngací aú chembocararúcatú, sus palabras pesadas me tienen molido. Añé'mbócaráru coite teco márángátú rehé, heme entibiado en la virtud. Tucumbó ypócararú, cuerda floxa, mal tor-

Añapytí cararú, atar floxo. Care, Cosa tuerta (y :oj. Ibírá capalo tuerto. Am8 care care, hazerlo muy tuerto. Aycaré'ngóg, desencida.
re,

tortar.

Amboí ycaréngúe, l. AycaremAmocaré'ngogucá
,

boí, idem.

hazer

que otro
tuerto.

le

enderece. Ycare care,

muy

Ibírá ycare care ypoatabae neapé'ngog abai, é'ngui ñébébe abé

angaipábarí oyepoquaábae, yyábaí yñäpé'ngo ninó, con la dificultad que un palo tuerto, y recio se enderega, con essa misma enmienda el pecador su vida. Anee care care ychupé, hablóle fuera de proposito. Aicarengog cheñeenguera, corregirse en las palabras. Ayecó angaipácué caré'ngog,

bíú mbitépe guara, la demás comiá Carú apipaba ringuára, postres. C rü guacu, combite. Ocarú tei aul rerombaé porarara áú baú herúj después de averse hartado se haze e fermo. Carucé, goloso, comedor. Ca ete eté, gula. Caruhábapíra, cabege de mesa. Caruhá bipí, cabegera mesa. Caruhámyrí, servilletas. Cari comedor cilio. Catuete bó, glotón. C ruréguá, después de comer. Carureg ahe pohü ha9i, es pesada su vis. después de comer. Caruré guarái ebocoi, esso se ha de tomar de esj ció. Acarú, yo como (sin dezir lo q se come). Guicáruábo, l. Guicarúbo comer (bára haba). Ndacarui, como. Acarú ara yacatú guitecót todo el dia ando comiendo. Acá cheángme, l. Acarú oquipípe,Z. A( rú ñé'myme, comer a escondidas. carú che itarohápe, comer hasta tisfazerse. Acarueté, l. Acarúaí, l. carú ai betei, l. Nandeteí acarú, c mer con gula. Acarú guiyeobáboíat /. Ayeobaboyá guicáruábo, bolver rostro para comer a escondidas. At rúguitená, estoy comiendo. Cheyrü acarú, comer sofo.Acarú cheyacatú,< mo lo que he menester, lo necessar Checaruhabíya catú acarú yepí, coi a mi horas, y a tiempos señalados. H yíbíí tecatú ndé ecáruábo, comer
:

i

m

apriessa, eres tragón.
tú guicáruábo,
l.

Cherayibí tec Cherayí cáng l

dexar la mala vida.
Carú, Comestion. Checarú, mi comer (y o). Caruhába, mesa, manteles, y todo recado de mesa. Caruhápe,
:

guicáruábo, como mui apriessa. Ay birú yguábo,como con melindre, p co. Acarú 900 rehé, sustentóme carne. Yeti rehéño acarú, conpatat

1

92

92

v.

www.portalguarani.com

CARU
Acaní nde hegüi, corno <io sin ti. Acarü nde plri, itigo. Acarú mamo té'tyro rupí, l. gmo papa guitecóbo guicarüabo, lo comiendo de casa en casa. Acarú unámo, I. Caarúramo acarú, cenar. aru poyaba, l. Acarú che po píí,
xs

CATA
nicó nde, eres bueno para yr por la muerte, y no eres mas que para comer. Ndaeté rüguai abara carúny, los hombres varoniles, fuertes, y honrados no se han de dar a la gula. Checarúñee, hablar con el bocado en la boca. Checarúquerá, dormirse con el bocado en la boca. Nande carúyplrlbeteí panga? no ha de tener sin este tu comer ? Peteí rehebé ndaetei acarú, comer mucho de una vez. Carúguá. r, Dolores, bubas. Checarugüa, tengo dolores (y o). Carúguariyá, doloriento, buboso. Caruguábó, el que padece dolores, l. Carugüaporarahára. Añé'mbo caruguá, yo mismo me causo dolores. Angarecó aygué acérete ombocaruguá, la mala disposición del alma causa dolores al cuerpo. Taicarugüaróg, dizen quando dan principio a alguna cosa que otro no le quiere dar, s. quitar el empacho o estorvo por modo de gracia. Taicaruguárog ygüabo, yo quiero dar principio a comer, ya que otros no quieren empegar. Taycarugüarog yyapóbo, yo quiero empegar hazerlo, ya que los demás no quieren. Checarugüaróg chererahábo, tenia pe eza de yr, y me animó. Carumbé, l. Chué, Tortuga. Carumbe apecué, su concha. Carumbe rupia, sus huevos. Carumbé, dizen a un cesto tosco su semejante. Carumbe áyurámy, nde ayu, er es floxo. Chué ramí
:

me

sustento.

|ér apriessa. Nda pígi

guicáruábo,

Acarú pií, l. Acayo api, l. Acarú yocue yocué, l. arú ño yré'yre, comer a menudo. ro aocé hápe acarú, como esplenlamente. Chepo íblrlbé opoé' ñäem>é ocáruábo, l. Cherembi írüpípé
'ig

ey acarü,

l.

ongarú, 7. Oñoembi írú pipé oroü, comemos en un plato. Cherembi pipé ocarubaé, él que come conjo en ton plato. Cheaocé acarú, he nido mucho. Amongarú, dar de coTupa rehé, r. Chemongarü epé me de comer por amor de Dios.
ecarú gua cúaru, l. Caruguacú ahazer comhite. Oñerü Ima cherúguacú, ya está hecho el comhite. )oriahü berecobó nanga,, ñembíabó mongarü, es obra ó efeto de la sericordia dar de comer al hamina,

,

Carüeténa poromboacíbába, comer mucho causa enfermedad. ni, l. Carü rehé yeaíhubá, atinencia. Nachecarucéri, no soy nedor. Nachecarúbóri, no soy co'ento.

rü mi

Ayeaíhubá carúrehé, soy aísAyeaihúpeá mbaeguábo, cogana, como el enfermo. raihupeá yguábo, anímate a co- yaguatá, andamospoco. Añé'mbo chué rlo. Carúharu pí quaracl oí Ima, guiatábo, ando muy poco. Carumbé es hora de comer. Carühablp ecarú nacoó rüguai, la tortuga no escarne.
dor.
lente.

rlo todo sin

ulyetéy, es bueno comer a las hos señaladas. Cheratlplyobaí acarü,

no a dos carrillos. Acarú ymo pytragar mas>, l. Amo py yguábo, cándolo sin mascar. Yabb'te carú,
nplanga. Cheyábote acarü, l. Yate acarü, corno lo suficiente. Guirüabocá guiyáguiyábaü , venia, a mer , y no hallo que. Carupegüa

Ndeíteé agulyeteí yeco acú pipé yguabo, y por esso se puede comer en Viernes. Oylramo coón doyabli, ypltángatúramo hlbí coórlbí ramyramo coó rehé ñemündápa, cocida no se diferencia de la carne en el color y hebra, semejándose totalmente a la
;

carne.
Cata,
l.

Cana, Cosa que viene holII.

93

y.

7

www.portalguarani.com
mtá
CATU
gada, bullirse, menearse. Ocätä uruguacurupiá, el huevo güero se menea. Amocätä íbírañäé yheita, menear el
barril para lavarlo. Cheríepó ocata, gonglotearse la comida. Afíemecáta-

CATU
medianamente le di. Ycatuí hápe mee, moderadamente le di. Emboe tuí aipó ymé'enga, modera esso y d selo, s. quita de esso algo, o pone ñadíendo. Añéengatuí ychupé, l. Ch catuí hápe anee ychupé, l. Añeml
catuí guiñeé'nga ychupé, hablele ce moderacion.lla,úc&tm,moderadame:
te comi, o bevi.

cata guiceyepébo, forgejar para escaparse. Añapyty catañote, atar flo¿eo.Yyaraquaá cata, alocado. V. Cana.
Catí, Olor pesado, malo, vehemente. Checatí, huelo a sobaquina, o cosa

Añembocatuí cagü;

semejante (y

o). Añecatyngá, recoger si mal olor. Iba catí, sobaquina. Cabara catí, olor cabruno. Ycatyngaí
:

en

guabo, heme moderado en bever vin Oieúca tuí, hase comido, ó bevido ce moderación. Caá catuí, monte ra,
sin
tuí,

angaipá, huele mal el pecado. Catú, Bueno, bien, mas antes, licito, yo si, mejor, muchos, muy, escoger, no sino. Checatú, yo si. Checatú ayapone, yo si lo haré. Ayco catú, estoy bueno. Ymarangatú catú, antes es bueno. Perú, ymarangatú, herecopí, bina, haeí ypochí catú, Pedro era tenido por bueno, y es ruin. Ahá catú amo añaretáme cheángaipaymbiré, antes fuera al infierno que pecar. Hae catú ndoyapoícéne, antes no lo hará él. Ayapócatú, hagolo bien. Ndicatui corché, chemarä ébé, no es bueno que yo diga mas sobre esto. Ycatú chébe coó guaba, es me licito comer carne. Ndicatui chébe, cheanarehé cheméndá, no me es licito casarme con mi parienta. Ay catuóg, escoger, sacar los mejores. Ycatuog pira mbíápabe güi, ohó íbápene, los escogidos irán al cielo. Hae catú oguerecó catú, el
si tiene

malega por debaxo. Che arecó c, tengo moderadamente. Catú, Al fin del verbo es compan

tivo. Che arecó catú ychugui, yo tei go mas que él. íycí catú cheygüabi el rio mas cercano es donde bevo. A quaá catú ychugui, yo semas que é La negación ndicatui significa n ser bueno, no es licito. Nachecatui, n soy bueno. Nache catuí catú yyápc bo, no puedo hazerlo, y no tengo aj

titud

para

hazerlo. Checatú

ndaya

poi cene, yo sino haré esso. Hetá aba ocatuarí, Ay muchos but nos. Ycatúpucú, el largor es buenc suficiente, ó lo que no es tuerto del e suficiente de largo. Ndicatupucui, no es bastante el largor lo que es bueno o derecho del palo, etc. Catúeté, El mismo, ello mismo. Che catú eté ahechag, yo mismo lo vi. Ha> catú eté oyapó, el mismo lo hizo. Nd< hae catú eté rechagiré'rámo rügua

mucho.

ymombeúni,
Catuobá
dar

sin averio visto

por su

Muy mucho. Myryngatú amb'paé, es mucho. Ymarangatú
Myríey ngatú,
catú

ojos el mismo, lo dize.
[c. d.

catú, y hobá, abierto

oguerahá, llevo muy mucho.

Cheamotarey ngatú, es muy mi enemigo. Pedro catú oúne, chendayuricéne, no vendré yo sino Pedro. Catuí, Buena cantidad. Erucatuí, trae cantidad. Orecatuí ñóte orohó,
algún buen numero vamos. Catuí, Moderado. Erucatuí, trae moderadamente. Amé'e catuí ychupé,

descombrado, despejado}, Esclarecer luz. Ibítú ombocatuobá caá, I viento ha derribado mucho monte. Y catuobápe tapeicó, no os escondáis, estad en publico. Catú obápe ayeo en publico estoy, no me escondo. Ambocatú obá cotimbae monguá catúbo.
tas.

;

despejar poniendo las cosas bien puesAmbo catú obácotí tatáendí pipé,
v.

94

94

www.portalguarani.com


claridad al aposento. Embocatú eyíyíita, apártate para que entre Araycatú obá, día despejado, cla-

CONU
enfado) .Gotequexfó mburúrá, toma ya con la maldición. 3 Co (Pronombre), Este, esto, esta,

)mbocatú obá cheángä Tupa ñé'e, por esto, como esto, desta manera, desuz a mi alma la palabra de Dios. pués desto, ecce (conforme la partíbo catuobá cherecó Paiupé gui cula se le llega). Cóbae, este, estos. ovahegnabo ¡declararme enlacon- Cóbae rehe, por esto. Cobaé ymoynion. Ambocatuobá hupiguára, a- débo, dexando esto a parte. Cobaé
catú, esto si. Corügüá pichembae ? Es Bueno, hermoso, galán. por ventura esto mió ? Co aba, este hombre. featupiri che, soy bueno, etc. YcaCoaä, Aqui estoy en pié. Co aycó, 6 que bueno y rí tecatúpia Tüpä aqui estoy. Co amo, veis aqui otro. toso es Dios! Ambo catupírí, haCobé, todavía. Cobé aycó, aqui estoy o bueno, bien, hermosear, engalano :hára). Añembócatupírí Tü- todavía. Cobé ereycó panga? Todavía estás aqui? Cobé aycó, aqui estoy. upé, hazerse agradable a Dios. Hazeslo todaa catupírí, muger hermosa.Añem- Cobé ereyapó panga? vía f Cobé ayapó, aqui lo estoy ha5 catupírí, vistome de gala.

ar

la,

verdad.

atupírí,

!

ziendo. Cobé cherui, aqui estoi todabueno, y rae], vía. Cobe hyny nderembiecá, aqui Perú caturaé, Pedro está lo que buscas. Jäguy catú rae, agua pedi por yeCocotí, Ázia cá. Coeotí guara, los vino quise pedir. Perucatü ahede ázia ca, l. Cocotí cotíguára. Coraé, a Pedro es el que yo he Hacotí ceri', un poco ázia ca. V. Cotí. lo, aviendo llamado otro por yerro. Coguibé, l. Cobae guibé, Demás icatú amondó rae, a Pedro si es desto, ó después desto. Coguibé cheue yo embié, aviendo por yerro rerahá, después desto me llevaron. iado a otro. Tupärehé peyerobiá Cona, l. Conanga, Esto ciertamenirae, en Dios solo si aveis de conte. Conacó, veis aqui. Conacó Tupa Tupangaturae Dios si es bueno! omano, veis aqui como Dios murió. ios si! Cone, Ecce. Cóne ayu cóíte, veis ya áú [c. d. cängui', vino, y ü, bever], que vengo. er vino. Acaü, yo bevo vino. CaCónico, Aqui está, veislo aqui.Gonibo: cagüara: cagüaba.Caü guacú, có che, veisme aqui. Cónico ndé, aqui

atúraé

[c.

d. catu,

ri,

ellos si.

.

!

%
,

bevida, borrachera, etc.

dar a bever.

bevo vino.
io

AmonNda che caguári, Nda checaguábi, no
Ahá ymomgagüabo,

estás.Conicó ahe,veislo aqui, aqui está.

Conipó, cotenipó,0 disjuntiva, por
ventura. Conipó ohó íbapéne, cotenipó aña retamene, ó irá al cielo, ó al infierno. Conipó aháne, cotenipó ndahaí che ne, ó iré, ó no iré. Cono, Esto también. Co ayapó no, esto hago también. Hyndó cono, mire con lo que sale él. Conüngá, Desta manera (señalando con la mano, ó haziendo comparación con otra cosa). Conüngá tereyapó, hazlo como te señalo. Conüngá

en que bever vino. Ndacaucei, oybevedor de vino. Cagüape, done beve vino.

,

a darle de bever. Ndicaüy apiri beve mucho. Ñoñoqüáñoqüá cape, competencia en bever. V. CaCo, Estar. V. Ycó. n. 1. Có (Imperativo), Toma, tomad,

!

iene mas. Cotequeho,

tomaya (con

95

v.

7

*

.

._»

-

.

www.portalguarani.com

p
COAC
chererecoaí, desta manera me trató mal. Coñabe, desta manera. Coñabebe, desta misma manera (ó señalando, ó comparando). Amée coñabe, dile otro tanto como esto. Angeles Ibápe oycobe yabébé eguyñabé'be ymarángatúbae oycobé íbipe, de la misma manera que viven los Angeles en el cielo viven los buenos en la tierra. Cono, Esto no mas. Coñoí, esto poquito, no mas. Cocüerabé, Otro tanto como esto, y desta vez. Cocüerabé amee, dile otro tanto como esto. Cocüerabé cbemarangatune, desta vez he de ser bueno. Cocuera cocé, sobre esto. Cocuera acocé eyrümóbé, añade mas a esto. Coramí, Desta manera, deste tamaño (señalando, ó comparando). Corami' tererú, trae tanto como esto. Coramí cheraíhú, tanto como esto me ama. Corämo, De nuevo. Corämo ayapó, aora lo empiego hazer. Coramongatú cberúri, aóra vengo.


COE
omombeú, publicó lo que yo avia oc\ tado. Ndaicoacúbi, no lo oculté. Nc cbecoacúbi, no me ocultó. Mbaécc cubara, ocultador. Aycoacú ucá, l zer a otro que lo'oculte. Amboyécc
cú, hazer

que se oculte. Coacú, Ayuno. Y. Yecoacú.
l.

Co amo paé,
3,

Cómo paé

[c. d.

c

y amo, y paé], Pregunta,

comopu

como es possible. Co amó paé ere^ chemongetá ey mbobé rae? Pues c mo te has ido sin hablarme ? Co ar pae erebo abalma ndeé y mbo^ rae ? Pues como te has ido sin desj. dirte? Co amo paé ndayapoicé am rae ? Pues no lo avia de hazer? Con paé ndeyquabeé'ymbobé ayapó rat Pues como lo avia de hazer sin q\ lo dixesses? Como paé abateí raí' Pues avíame de ir? Coamo paé er yapó eymo rae? Pues no lo avi de hazer? Co amo paé chey yucs
,

Cóbae, Pronombre. Y. Có. 3. Cobé, Ecce. Y. Có. 3. fui castigado. Coca, Matalotaje. Y. Cog. 1. Corié, Después desto, de aqui adeCocóaú, Desiderativo, ojala. Coc< ante, demás desto. Corié araba amboaé ndébene, demás desto, o des- aú erehó rae, ojala tu fueras. Coc< pués desto te llevaré otra cosa. Coré aú nde marangatú rae, ojala fuere bueno. Corié', Coriré, idem, después desto, de aqui adelante. Corire tecobé amboaé Coco tí, Azi a cú. Y. Co. 3. beconi, ay otra vida después desta. Cocüerabé, Desta vez. Y. Co. 3. Cocog, Baiben, meneo, idem quo Coré erebepíbee cbébene, dexad que passe esto, que vos me lo pagareis. Cotog. Ococog uruguacú rupia, m< Coré Jesu Christo oúne pabe recóre- nease el huevo güero. Ainbococó¿ bé yérurébo, et post hoc judicium. menear (bo hára). Cbembococoj me menean. Y. Cata. Corupí, por aqui. Coacú. b, Esconder, callar, oculCoe, Amanecer. Coe caca, acerco, tar. Aycoacü cbeangaipá, callé mis se la mañana. Coe guiri ramo, lueg pecados. Aycoacú cberemymündácu- que amanezca. Coe yepirog, rompe éra, escondí el hurto. Aycoacú bupi- él alva. Coe yequaá, assomar guára, encubrí la verdad. Cbecoacú día. Coe mamo, en amaneciendi epé, ocúltame mi persona, y no des- Coe myta opucá, reír el alve cubras mis cosas. Cherembícoacú Coe mytá rám 6, al romper el alví
este
:

por esta causa, por este. Corí ayú, por este, o por .esto vine. Corehé ayequá, por
l.

Con',

Co

rebe,

Por

Es possible que yo lo avia de matao Co amo pé oycó ebapó rae? Oort
sucedieran allá las cosas.

esto,

96

96

v.

fa

www.portalguarani.com

COET
itírámo, al amanecer. Checoé'yyacó, pronombre],

CÓG
Es
possible. Coéteni!

amanecióme haziendolo. Amomardar para otro dia. Amocoe ,peícapípé ymoínä, poner a sereio
.

;

es possible que có ndecaracatú rae te has tardado tanto !Coetenicóch.en-

Arocoe, tener algo consigo hasla mañana. Arocoe cheñé'moyro, ter que dure el enojo hasta la mala. Narocoé'ruy cherembiapó, no unció mi obra por hazer. Chererocbemongetábo, túvome hablando tala mañana. Cbererocoe cberací ¡mongereymo, el dolor no me dexó mir toda la, noche. Erocoeymé nde raipábaeñé'mombeúímandí,«o dulas conpecado, confiessa te luego.Ycoembírá, lo dexado para otro dia.
•.
!

deraihú, nde aé cberaíbúeymo rae! como es possible que amándote y o, tu me ames! Cóetenicó Tupa guaíbú oy potáramo ñandehegui, ñändéhaíbuey moráe como es possible, que de!

seando Dios que le amenos, nosotros no le amamos! 1 Cóg, Arrimo, bordón, sustento. Ayecóg hecé, arrimóme a él (ca: cara). Yecocába, arrimo. Cheyecocábaabe, a fulano estoy arrimado, atenido. Cbéycocába, yo le sustento, a mi está arrimado. Cbecócabí, mi matalota-

Ambocacábí, darle matalotaje. Ayocóg, sostener lo que va a caer. Cbeaó oyecóg íbírá rebé, l. Ayecóg íbírárebé, assioseme la ropa en el has de llegar aora l Coetépe ere- palo. Ambococá, ponerle arrimo. Cbecherecháca rae! es possible que has mboyecogi güembiapó rebé, detúido a verme! Coetépicbé amano vome para que le ayudasse en sus
>eté \JEs possible!
ís
!

A

l

(interjección), je.

como

!

Coetépe quie erebabe

possible que ha llegado acá! ;tépe erebabe ángné! es possible
es
>,

ne! es possible que yo me he de morir!

coetéybónipá! es possible que tan caiba como essol Coetépe ereicó? 10 te ha ido? Coeté amo paeguibóquesera de mi, como me irá allá.

!

obras. Tambo cogí range, quierolo detener un poco. Cbeängaipárerotyhá chembo cogí cogí. Cbeñé'mombeú ay-

bi ey ramo, la verguenga de mis pe-

cados

me retarda a confessarme

hc-

üoeteí
y],
if,

[c.

d. co,

pronombre, y

eteí,

Muy
muy

cerca, apiane. Coeteí be-

ayudémonos, ego. Cbayocó yocóg, vamos a una, etc. Cbeayocogí ymondo ucáreymo, yo hize hincapié en que no se fuesse. Añembo yecog ara racápa ñembo araita guitecóbo, entret engome enjugar. 2 Cóg, Chácara. Checóg, mi chacara (y o). Coíbá, los ramones de la chácara. Cogíbíyá, linde déla chacara, y lo que está plantado en ellinde, que sirve de cerca. Cog peíbába,
:

cerca está. Coeteí cbereo

a,

estuve a pique de morir. Coeteí

túri,

de aqui cerca viene. Coeteíybóni, ahi cerca fue'. Coeteí erey-

i

ndecabeípó bagüama, cagüape bóramo, a pique te pones de emracharte yendo adonde beven. Coeereícó

íma, Cbristiano

Tupa rerobiá ndebeyáhaoycó ymbaé rebé

ceábo, a pique estás de perder la por averte metido entre infieles. steí areteguacú, muy cerca está la
,

barbecho. Acopeí, barbechar. Caapibára, cabador, carpidor. Cog pipiara, los frutos que contiene la chácara'

squa.

Cuña upé cbeyaupí bague,

imo coe teí bece guiñé'mombotáel aver mirado una rnuger mepuen peligro de desearla.

üoétenicó

!

[c.

d. coeté,

nanga, y

Acopí, rogar (bo hará). Cbacopihá, mi monte ha peleado para chácara. Corembeí, orilla de la chácara. Cog pía, el camino de la chácara. Nda cbeco piari, no tengo camino para
:

97

y.

c

www.portalguarani.com
Wj
cof
mi chácara. Cogrupába,
el sitio

COIR
déla

chácara. Cogapíába, choga de la chacara. Cog píabü, chácara nueva. Cogyepotá pota, chácaras continuadas. Cocüera, chácara vieja dexada ya. Cocúereima, chácaras muy antiguas ya dexadas. Cocüeríbá, frisóles, llamanlos assi, porque se dan bien en las chácaras muy antiguas dexadas. Oñernbo cocue cbecog,

hase hecho un eriaco mi chácara. Cogíguara, chacareros. Ambo cóg, darle chácara. Aipebéo cbecog yme é'ngä, partí con él mi chácara. Cog pó, lo contenido en la chácara. Cogbó, el espacio de la chácara. Cbecogbóndipóri,?^' chácara no está sembrada. Nda cbecóg póramí,w> tengo semilla que sembrar. Checog~po?ey oy, está

por sembrar mi chacarandá, cbecogpóri, no tiene nada mi chácara. Checó
cbecógaü, tengo una pobre chacarilla. Cogoi, La yerva que comunmente
se beve.

becóny, estar unos cerca de otro Amocoy coy ynonga, puselo cerc Anocoy coy, ymoína, tengolo caí mi. Coyry amo paé ybony, nohap co que fué. Nacoyri rügüai ybói ha mucho que se fué. Nacoyrí rügu omano, no murió 'para poco tiemp Coyrí ey abane, después de muci iré. Coyry ey becóny, está muy lexo 3 Coi, Dos cosas pegadas natura mente, y dos de un vientre. Pícoi, Mblcoí, trabas de los pies para si bir algún árbol. Cünümícói, gemelo dos de tm parto, Quarepoti coi, Quarepoti acombí, compás. Mocc dos. Mocoi yaó igue, dos que pro den de un tronco. Cbecoi yaoígí cberibí, mi hermano y yo procedemí de un tronco. Nände rembiúcoi, er mezquino, que no combidas a come Añembiúcoí, parto de mi comida.

onj. Coi coi añemombeú, frequent» O disjuntiva, por ventura. mente me confiesso. Coi coi ave¡ Perúohóne coterä cbuä, Pedro irá, 6 pá becbáca, a menudo buelvo el ro luán. Cboe ra, por ventura será este. tro a verle. Coi coi aapotá, e

Coguibé, Demás desto. V. Co n.3. Cobera, l. Cotera [<?. d. có, pronom-

4 Coi, cerca [c. d. co, pronombr y y, diminutivo^. Coi tabariny,eerí está el pueblo. Coime amoí, cerca puse. (Repetido haze frequentac

bre ybé'rä],

1 Coi, Parlar, georgear aves,.bullir los peces, parlarlos hombres. Orocoí oroquápa, estarnas parlando. O coi guírá, gorgear las aves. Pira ocoí, bullen los ^eces.Oñemb'ngoimbiáoquápá, están parlandolas gentes. Amongoí, hagole parlar Acoi yrünámo, estoi parlando con él. V. Coya. 2 Coy, r [c. d. co, pronombre, muy cerca], Lo misino que Coeteí. Coyrí cbereo bina, estuve a pique de morir. Coyme becóny, muy cerca está, l. Coybecóny. Coyme ybony, cerquita fué. Coy oycó cbebohába, acercarse mi partida. Coy coy amano bi.

tuve a pique de caer. Coi coi ayc cheiucá habanguéragui, a duri

penas escapé de que me matasse'i Coi coi aycó cbeangaipábo bina, I tuve a riesgo de pecar, a pique. C! coi cbepícírí bina, estuve ya par resvalar. Coi coi arecó cbeyurüp cheñé'e guama biñä, tuve ya la pe
labra en la boca para hecharla. C< coi ymombeguabo bina, estuve y

para
y y

re,

dezirlo. V. Cerí.
[c.

Colré

d. co,

pronombre, y

i 11

después],

Aora mas que nunct
interrogación. Ce

siempre

tiene

na,
ro.

muy

cerquita estuve de morir.

Coy coy namänoi, por poco me mueCoy ney, no cerca. Oñocoy coy

pereyu? aora mas que nunca vit nes ? (incluyendo que se ha tardado, Colré pereyapó? pues agora lo ha zes ? (incluyendo que ya avia de es
98
v.

98

L

www.portalguarani.com
«di

coo
ebar hecho. Coíré \,aoraaviayodeyr allá (suponienque no quiere). Coíré pe alione ? ha de ista aora no ha ido, y aora
,

CORO
escuega. Chemoñecoo oñee nga pipé, hizome rabiar, y picóme con sus palabras. Amofíecoo, hazerle rabiar.

amopaé chebo

Chemocoo chenüpa bagüera,
ronme
los agotes.

escocié-

Coíré palie rureyngatúcbepíriraé, será, que lo uribei angberae? que cabo de tanto tiempo no me viene ver, y ni aun aora viene?
?
'

coyunturas de los huessos si lo comes (dizen a los muchachos, porcoman lo que les dan a guarCoya, Mormollo, ruido de taber- que no mira Oñomongoyá, l. Oñombocoyá dar), l. Chaqué cäguy baí ací, i. es muy agrio el vinagre (en el bíá oqüapa, están comiendo, o be- que lo passadoj. endo con ruido. Piracoyá, bullir mismo sentido de Copa, l. Copé, Como? de que maangais peces. Abapíá coya coya cuebé ndébe rae? ibarebe Tupa nee no bendú quaá- nera? Copa ebapó como te fuépor allá ayer? Copé mbiá el distraído en vicios, no oye la rerecony rae? como tratan ilabra deDios.Y.Coí.n. l,queestees ebapó paí allá alpadre? Copé ereyuímandíraé? verbal, y Coyaba, o Coíbaba. como has venido tan presto? Copa Comopaé, V. Co. n. 2. ndereyapó raibí rae? pues como no Cana, lo has hecho presto ? Copacó cberereCañe, cóny, assi me trataron o bien, o mal. Cónico, Copacó arecó catú, assi le traté bien. V. Có. n. 2. Conipó, Copacó I. X. fíanderaíbúba, guguí Cono,
rucoite,

3]

Coíte[c d. co, pronombre, y, í. 11, té, Ya. Nda baicé coítene, ya no iré.

Tapecoo yepé cheñee, perooca note peanga pobángamohaé, sufrid lo que os digo, aunque os escuega, por que lo hago por el bien de vuestras almas. Ndecang opítá coone nde ereü ramo, dolertehan
las

ya

lo traigo.

Ayu coi te, ya
yo.

¡íijo.Tamáno coite,

muerame ya

i,

i

Conüuga
Cofíabe,

mombucábo,

este fué, ó tal fué el

amor

Poco falta. Cocoñoí tembiú yya guíyé hagüalS range, poco falta para sazonarla comida. Cono coñoí cbehoháCono a, poco falta para partirme. oñoí coe range, poco falta para aCoñb' coñoí range,
o
>,

que Ohristo nuestro Señor nos tuvo, que derramó su sangre por nuestro amor.

Copí

V. Cog. n. 2.
\
/

Coramí,

Coramó,
Corebé,
Corlé,
Coriré,

\
i

V. Co. n. 3.

ianecer.

Cono coñoy ymboaguíye

)

inge, poco
6

faltapara acabarlo. Cocoñoí Missa ypába range, poco

Coroi,

l.

cosa. Abaticoroy, el

Ácoroi,Assomar qualquier maiz recien bro-

alta de la Missa.

Coo, Escocimiento. Checoo, me esuece (y o). Cberecá coo, escuecenle los ojos. Checoo cberoó yyequítí
:

tado. Yeti coroi, salen los retoños de las batatas, ó assoman las mismas batatas de gordas. Cbepicoroi, tengo sarna, ó garpullido, ó biruelas. Cbe-

carne por a- mopicoroí fíatyú, los mosquitos me Aycoo, l. Amo coo, hazer- han hecho ronchas. Yñacangoroiytá, aparecen bára). Añé'cooychu- dizen quando baxa el rio, y g escocer (mo las puntas de las piedras. Yñacangoié, habléle con aspereza. Añé'mocoo, pescado la cabega. aliar. Añemoñecoo, hago que me roí pira, assoma el
.agüera, escuéceme la
er ludido.
:

h

www.portalguarani.com
imm
cotí
COTÍ

mu
Añemoacängoröy, dizen al que na- Añecotí cotí, yyapóbo, interpolar da, yassoma la ca¿epa.Toroipohano ziendo, y dar principio a divers, tandembopicoroi piruá, quierote cu- obras. Añecot cotí y yquatiáho, esc?
vir varios capítulos.

rarpara que brótenlas viruelas. Ueñoingoroi abatí, sale el maíz sembrado.

Heñoyngoroicheremityma, salen los sembrados. Tecómarangatú ycorocoroi amí,

2 Cotí, Puesto, lugar donde lape

poíyéyya pácañy, la
Después.

virtud

suele aparecer, y desaparecerse presto.

Coromo,
sion.

Emocoromoi-

mé neñemombeú, no dilates la confesCoromoé t&y ayo, después lo haré.
Corondíí, Árbol medicinal. Cororo, Ronquido, y de los moribundos, guando se les levanta el pecho, y el gruñir de los perros. Che-

aposento, zelada de en mi aposento, mi ¡á Cotlpe guara, lo guee tá en el aposento. Cotí oyopípé gu; ra, retrete, aposento, interior. Co ypíguacú, aposento capaz. Añé'mbo cotí, hago aposento para mi. Aha cotlbúpa, voyle a visitar a su case Acotlhú, cogile en su casa, visitél
está,
rnigos. Checotí,
esto, ó sitio.

sona

Checotíymbobehoa, Antes gue
estuviesse, ó fuesse, nació.

y

cororoguíñeénga, l. Che ñee cororo, gruñir hablando. Yñee cororo Ima, ya está espirando. Acororo gui québo, roncar durmiendo. Oñee cororo yagua, gruñir los perros. Cote, Ecce [c. d. co, pronombre, y té], Es cierto que. Cotéabarúrí, cierto que viene gente. Cote naco aba ybóny, es cierto que se va la gente. Cotenacócheayebí, en verdad quehe buelto. Cote acarúguitená, veis que estoy comiendo. Cote cheyagüerayyayé, veis que lo que dixe se cumple. Coteypó abe ndouricéne, en verdad que entiendo que no ha de venir fulano. Cote Tupa ñandererecómé'güábá, ñande añgaípá,es¿o es por lo que Dios nos castigapor nuestros pecados. Cotenipó [c. d.co,pronombre,te, ciery ñipó], Ó disjuntiva. Peruohóne, cotenipó chuá, Pedro, ó Juan irá. Aháto,

Aracol yrnbobé, Tupa ojeó, antes délos tien pos avia Dios. Ara cotí cotIymbob<

muy mucho
cotí cotí
tes

antes délos tiempos. Ara ymobé eté eté Tupa oí, ar, totalmente de los tiempos estav. Dios. Ara cotí cotíramo, cerca de ave
I. X. N. Y. cotí cotíramo cerca de la venida de Christo

la cosa.

muy

Che ce cotí cotíramo obahe, estando ya mui cerca de partirme llegó. Che
cotlguára amyrí, dize la viuda a
si

marido difunto.

V. Cotlru.

3 Cotí, Ázia. Checotí cotí, ázia don de yo estoy. Nde cotí cotí, ázia don de tu estás. Ycotí cotí, ázia dondt aquel está. Checotí cotí guara, los di mi vando, ó parcialidad. Amongot: cotí, ázia allá,. Amongotlplrí, ázia alió

nipóché;cotenipóndé,óft«,ó?/0
V.

2Ve?reos.

co, pronombre, y her a], Odisjunctiva, ut Aháne coterá'guiho-

Cotequeno, Tequeno. Cotéra [c. d.

Toma ya con

enfado.

unpoco. Añecotí cotí hecháca,¿ofo?e¡ rostro a mirarlo. Amoñecotícotí, AaAmongotlgui, ázia allá. Con, Celada de enemigos. F.Cotírü. Cotlabá, Amigo. V. Yecotlahá. Cotí cotí, Lo mismo que Coníconí, dar bueltas. Añecotí cotí,¿.Añé'corjí cozerle bolver.
ní,

andar dando

eyma, l. Coté'ra ndahaycéne, no yré. Nde coterä amboaé,

bueltas.

Amocotí cotí

yré, ó
tu,

ó

otro. Che, cotera nde, tu, ó yo. 1 Cotí, Continuar. Añecotí cotí he-

cháca, ver

una cosa

muchas vezes

100

yucacébo, hizele huir dando bueltas con animo de matarle. V. Ñeconí. Cotlhú [c. d. cotí, aposento, y hú y hallar], Hallarle en su casa. Acotlhú Perú, hallé a Pedro en su casa. Ta100 Y.

www.portalguarani.com
Ufe

cu
otílui

cu

heqúaba ränge, quiero prime- ca se derrama el coragon. Cu ata, lengua recia del que no pronuncia bien. o hallar el puesto donde estuvo. Cotíi',Lo mismo queYecotía.hi\,amigo. Cu cä, frenillo de la lengua. Cu pi.fiemo coúyhecé,hizeme su amiguito. caba, l. Cü mombícába, mordaga. Cu Cotli, En ninguna manera. Nda- pyryrí, lengua espedila. Checü acubó apo cotli, en ninguna manera lo he cheñee rehé, calentarse la boca en haecho. Ndaque cotíi range, en ningu- blar, l. Añé'mbocüacubo checündeé, a manera he dormido. Ndayapoicé- estoy empalagado de la comida [c. de Mline, en ninguna manera lo haré. tee, l. tej. Naché cündéegi, no estoy Cotírü [c. d. cotí, puesto, y ru, po- empalagado. Amoñecündeé cheñee er],Esperar en el camino alguno en pipé, enfadóle con mis palabras. Cheliada, ó esperar el cagador la caca. moñecündeé, enfadóme. Aycumama, cotírü hece, tomé puesto, sitíeme l. Aycü paa, pescar con lombrices sin mira él. Cotlpe oiquié, entró en la anguelo. Ay cümbl cabayú, hechar liada que le armaron. Toñé'mb o cotíe barbiquejo al cavallo. Ycu aybae, desibocabi yára, los escopeteros se sien a parte. Checotí ahärongätuné,
i

guardaré muy hien mi puesto. Ore-

robaípe ocotírü, enfrente de nupuesto pusieron el suyo. Ocotírü lerebé, sitióse contra mi. Nande reá ocotírü äñängä, el demonio nos ara celadas. Ace checotírü haba gui, •capé de la celada. Acotírü cheyecoahá rehé, esperar en el camino a su nigo. Acotírü Perú rehé, y cotírü halé mombeguábo ychúpe, espero en camino a Pedro para avisarle que arman celada. Añecotirümbó, l. ñecotírüí, escapé de la celada que e avian puesto.
>tí

ttro

Coto, Menear, gongloiear, menear vaso quando lo enjaguan, y del vien-

lenguado. Cüpia, granillos de la lenAñembocüberá gui ñeé'nga, desparpajar hablando. Checü anangatü, tengo la lengua gruessa, no espedita. Cheeübó, carlear de calor. Acübondé, l. Añé'cümoce, sacar la lengua.Ycumbó cumbo yaguára, carlear el perro. Checümbo teiíúheí agui, acegar de pura sed. Añé'cünduú te?, ycóguyté'na, estaseme haziendo la boca agua. Porocümbichájcosa que frunce la lengua. Chemocümbichá, hizome fruncir la lengua. 2 Cú. b, Estar, detenerse, de plural. Orocú, yacú, pecú, ocú cúpa (gerundio). Quie oroicó orocúpa, aqui estamos. Peñey chacú, ea estemos (dize él que se despide del que
gua.
:

quando se menea. Ocoto cheremü cheríépe, gonglotearse la comida. coto, ando gongloteado. Ambo coto,
e

ha

visitado).

Capaba, lugar.

Ambo

mglotearlo, barriles, vaso, etc. Cotóg, Lo mismo que cogóg, mene-

Ambocotóg cambuchí, menear el blté, omänoeymo, toivia se muere, aun no ha muerto. hembó coto cotóg, meneanme. Cog llaman a un palo abierto por el
i

Maro. Ocotóg

'•ento,con el
<yos

qual sacan la tierra de los

cográaromo, dos personas he puesto a guardar la chacara.M.ocoi aba arocú,cheyrünamo, dos personas he dexado en mi compañia.Yvund'íärsL arocú &bk,detuvelos quatro dias. Orérerocú yrundi ara, detúvonos quatro dias. F.Cubé. 3 Cú. r, Trago. Ambocú, tragarlo. Mocoi note ambocú, dos tragos bevi, dos bocados comi. Ambocú rucú, di o

cú, ponerlos.

Amongú mocoi

1

?e
íl

quando no alcangan con la mano. un buen trago. Ambocú yacatú, traCü, Lengua. Che cu, mi lengua. gué lo que basta. Aytíquícú, sorber cürehé ace pía oñehe, por la bo- (ca: cara). Peteí cu note aytlqulcú,
101
v.

www.portalguarani.com

F
CUAQ
un
solo trago sorvi. Aytíquícú quicü
bevillu

*Z>

CUE
Mbae
tíquí-

ygüabo,

a tragos.

golpe en bago, ó donde no lo avia di dar. Ayerure cuácá, pedir una cosa

cú, cosa sorbihle.

Cherugul tíquicu- por

hára opípé chererecó, el que heve mi sangre me tiene en si. Cheruguí mbae

tíquícúhabeté, mi sangre es verdadera bevida. Tupa, gugui ombocú ucá ñändébe, Dios nos dá a íever su sangre. Ambocü poca pocáí, de quando en quando echo un traguillo. ba). Pecubeí panga? estáis? Nd o cu1 Cuá, El medio entre los estremos. beí, no están. Pecuápe, en el medio del camino, de Cubí, Lo mismo que Cubé. la distancia del. Checúá, mi cintura Cucú, Cerner, crivar} passar por o). Chectiápucú, talle largo. Na- harnero, ócec^o.Ambocucúabaticuí. (y checúápucubeí chequírárámo, no ten- cerner. Ambocucú cucú aba, inquiego talle largo de gordo. Checúá atürí, tarle, menearle. Añanga ombocucuaí talle corto. Ycúá afíü rí íbirá, hazer angaipabiyára áng, herecórecóbo, él muesca al palo para derribarlo. Che- demonio trae inquieta el alma del pecüápirú, estoy desbarrigado. Cuáí, en cador. Npa hací pendébe añanga ymla cintura. Cuá cuáhába, ceñidor, bocucú haguera ne anga angaipába cingulo, pretina. Añé'mbocúá qüahá pipé ? No te causa trabajo la inquieceñirse la cintura. Cuá mämahába, tud que pone en tu alma el demonio? Faja. Aycuámombíquai, ?.Aycúáquá, Cucubírandó, Paja conocida. ceñirle. Ayecuá mombí, faxarse, ceCucubiruu, Torbellino, y él humti ñirse. Ayecúácog, ponerse los bragos negro de lo quemadlo, tomase de la en la cintura. Ocuábo aycó ípe, da- pabesa que el ayre levanta. me por la cintura el rio. Añembocuá Cucugué, Campo quemado. Aeucu guitecóbo, ando el agua a la cintura. mondí, quemar los campos. Cucugüe Nache fíee marangatü cuaí, nunca yo rami ytaípá, está muy seco el rio. Yhablo mal. Nacherecó marángatú cu- cucú gúe checóg, hase quemado mi aí, soy bueno siempre. Cherecómaranroga lindamente. Aracañiramo y cugatü cuá amopaé, es so fuera si yo fu- cugüe íbí opacatúne, el dia del jueramalo. Cherecómái-ángatú cuá cuá yzio quedará todo abrasado. guitecóbo, a las vezes soy ruin. Na1 Cúé. b, Meneo. Checúé, mi mefíé'mboecó márángatucúáy guitecóbo, near (y o). Acúé, yo me meneoiho: soy perseverante en ser bueno. Ycuá hára). Ndacuei, no me meneo. Amonpirübae, desbarrigado. Añembocu gúé, hazerlo menear, ó afloxar. Aroapirú, estoy desbarrigado. cué, mecerse, ó menearse con otro. 2 Cua, Cascajo de piedra menuda, Chemongúé,?we menean. Pecúé aubé, chinas. Ytacüándíba, cascajal. Yta- meneaos siquiera. Yporendubymbaé, cüäí, china. Pindá ytacüá', la piedra, ndocuébi aubé, el mal mandado, ni ó plomeada de anguelo. aun se menea. 0]jí tyroeténomongúei Cuaca [c d. cuá, cintura, y haca, yñatey, el floxo ni aun el pié menea. passar], hablar adefesios, hazer la Tuparembiporaracué rendúpa checosa al revés, errar. Amonguetá cua- mongué cheyáheó hagüarna, él oyr la ca, l. Anee cuaca ychupé, hablé fuera Passion de Christo nuestro Señor me de proposito. Aynupa cuapá, di el mueve a lagrimas. Ñemoñé'e chehen:
: :

Cheyurucuacá ychupé, ema dezir uno por otro. Chernundá cuapá, por yerro me levantó testimonio. Cubé, l. Cubeí [c. d. cu, estar, y e, y y], Estar de plural. Oro cubé, y acubé,pecubé,ocubé (bo hára haotra.

biéle

:

102

102

y.

www.portalguarani.com

CUE
luré

CUEH

añé'mongué cheñé'mombeú hä- mombeguäbo, no dexé pecado que rftämä, movióme el sermón a confes- no confessasse. A vezes haze sinalefa, 6 cortadilla, arme.Oñee amo pipé, nachemongúeí ¡eainó guenibiapó catú pipé chemon- haziendo juego con la consonante que ;úé,«o me movieran sus palabras, pe- la precede, ut Ibíra aré, árbol que se buen exemplo. Ocüé cayó. Mbae imändé, cosa antigua. •o mon'ome su Cheré, mi nombre. Ypyndé, l. Yfíä:ué che racl, remítese ya la enfermeía<£.Ndacúei cheruguirämo, estoy con pyndéra, lo desollejado. Con nombres acabados en narigal ni regla fdize la mugerj. Ndacuei juitúpa, no me meneo (dize el enfer- Aa2eNgüera,ndéra.Neengüera,¿asjmnoj. Amongüé ycäma, afloxar la cu- labras.Ghe-pyra,tíirig\iei-ii,misfuergas. De aqui sale ränguéra \c. d. rama, rda. Amongúé cherecó aícuéra, ya rato de dexar mi mala vida. Ocúé futuro, y este cuera], Dize la cosa que heráy, andansemelos dientes. Checúé avia de ser. Chehó habangúera, mi (doy potári cherací, no me dexa me- ida que avia de ser. Cünümí raniear la enfermedad. Ndocúeíchem- guéra, el muchacho que avia de ser. Tomase porpresente. Orecúera oro>ae rápi, no se remite mi enfermedad. 3hecaracatu hápe amongué hemym- hó, solos nosotros vamos. Cunümínvoluntad güera ofíemocaraí, solos los que son >otára chébe, gánele la muchachos juegan. Amongüe topítá, 'on astucias. 2 Cúe. r, Pretérito, lo que fué, cor- el residuo, ó los unos queden. Ao peesponde a „solamente" .Mbne cué, co- cengúe, pedago de trapo. Cocüeramí, son como estos (señalando),.Tatangu\a que fué. Mbae cüerímá aypó, ya era, losfuertes. Morotíngúera, lo blan<s esso viejo. Checüerimá, yo soy vieco. Oíre ño oyme, solos los que se solo, ó antiguo. Añembo cüe rímá, ya ne he hecho viejo de ropa, 6 cosa se- taron están. Cuñangué ño oyme, sonejante.~N&eí oñembocüe ränge, aun las muyeres ay. Hechagúera fío, engaña ala «¿sta.Yñeenguera ño,chealo se ha envejecido. Ndache cüeri, vun no soy viejo ó antiguo. Ndicüeri cápa, todo se le va en palabras, y no rpipó, es fresca la huella. Ndicueri me haze mal. Yfíemoy rongüera fío, iecó haúera, el rastro del lugar en no hizo mas que enojarse. Ymom\ue estuvo es fresco. Afíembocüerírná beú cüei-a fío, no huvo mas que dezirlo. sbapó guipítábo, detuveme mucho aCúehé, Tiempo passado, sin certi¿á.Afíé'mbocüerímá cherecó relié, $ra dumbre. Cúehé catú, tiempo ha. Cúíe hecho habito en mi modo de vida. ehé cátu, mucho ha. Cúehe catui', l. Iñé'mbo cüerímá guitecóbo guiñe- Cüeheí, l. Cüehepírí, l. Cúehé cerí, poco tiempo ha, como quatro dias, etc. nombegüabo, yá he hecho habito de •onfessarme. Ambocué catú herecóbo Cúehe teí,aver deteminadamente. Cuiheyrünamo, detuvele mucho tiempo eheteí araymoyrúndíhába chebahe'onmigo. Ohóyocué yocue, fué mu- haguéra, ayer hizo quatro dias que •has vezes. Oñemombeúyocué yocué, llegué. Cüeheteí renondé, antes de 'onfiessase a menudo. Ycué catú ayer. Cüehetei renondé pytünámo, ihembaé aubé, aun me ha quedado antenoche. Cúehe te! mbírí, poco tiemügo. Namongue íabá yyucabo, no po ha. Nacúehéguárá rugúaí aipó, no lexé hombre, que todos los maté. Nam- es esso de ayer acá. Cü hebé ayu, ya >ocue íucá aba, a todos los hize ma- ha dias que vine. Cúeheteybé aycóar. Namonguéy angaipáamo, guiñe- quié, desde ayer estoy aqui. Cüehé.03

103 v.

;

www.portalguarani.com
flft

CUER
teybé ayú, muy poco ha que vine. Cúe heteybé cherúhabangúebiña, desde ayer avia de aver venido. Cüehe teí

CUI
enfadarme. Tembiú chemónguerai,

cheacanündúhabangúe bina, ayer no
avia de aver venido la calentura. Cüelieteí chehohabängüe bina, ayer me avia de aver ydo. Chembocuelié abe, fulano me detuvo. Añé'mbó cüehé, he-

enfádame la comida. Ndecuerá cueaubé nderecó ímändéra rí, déte siquiera en rostro tu mala vida passada. Nda cbe cueráycé amo che acábeyrämo, no me enfadara sino me riñera. Checucráycäi guitecóbo, andorai

me desenfadando. Nañembocüehé yce amo Cderangúe [c. d. cúe, pretérito, y ahechemombítaeymam6,Mo me /tuvie- ra, futuro, y otro cúe, pretérito], Gosa ra quedado, sino me huvieran detenido. que W, J y ya no es. Hírüouérangüe Cuera, Pretérito. V. Cüe. n. 2. su vaso que fué, y y ano es. Cheremím-

me

detenido.

blador. Aba cuchuí, hombre hablador. Amongüerá, sanarlo. I. X.N. Y. 1 Cuí, Harina, polvo, cosa hariremymonguérá cue ndi papahábi, no nosa. Abatí cuí, harina de maiz.Ycaí tiene numero los que Christo nuestro catú mandióg, es harinosa la mandiSeñor sanó. Haclbae S. Pedro reté oca. Amonguí, hazer harina (bo haängarí opocorämo ocúerá aracaé, los rá). Quicé aymbiquí cuí. desmoronarenfermos con tocar la sombra de S. se el filo del cuchillo. íbi cuí, polvo Pedro sanavan.Ang angaipágui cue- de tierra. Amonguí chóg, hazerlo polrabába fié'mombeguape oí, la salud vo. Ycui chóg ima, ya está hecho poldel alma pecadora está en la confes- vo. Ycuí chóg che a ó, tengo la ropa sion. Amaríré abatí ocuerá, revive el hecha pedagos. Yaguareté opopípé maiz con las aguas. Hacüerá, ya está omóngui chóg guembiá, el tigre con la hojilla grande. Acuerá rämí nde- sus manos despedaga su presa. recbáca, he revivido con tu vista. Ñan2 Cui, Aquel, aquellos. Cui gui amó deanga cüer á pipé fíanderete cuera erú, trae alguno de aquellos. Cui aguí oi, la salud del cuerpo depende de la ndoüri amo, no ha venido nadie de

Cuera, b, Convalecencia. Checümi convalecencia, ó convalecer o). Ácüerá, yo estoy sano. Nda(y cuerábi, no estoy sano (pa: para, bo liara). Acüerábätä, estoy medio sano. Acüerá cuera, yo estoy mejor. Acüerabamo, agora salgo de la enfermedad. Ndaeiguicuerábo range, aun no estoy
erá,
: :

borará cüerangué, lo que padecí, y avia de padecer, y ya no lo padezco. Anguéra, purgatorio. Pipé guara remlmbo rárá cue rangúe Tupa omboi ychúgui, usó Dios de indulgencia con las almas que padecían enelpurgatorio. Cuchuí, l. Iríbayá, Papagayito ha-

sano.

:

del alma.
cuera, pretérito, y ai, esparcir], Enfado. Checueraí, estoy
[c. d.

aquellos. Cui yqüay, allá passa. Cui

Cuerai

enfadado.
otro.

Amboguerai, enfadar a Poromboguerai ahe, fulano es

enfadoso, que se enfada. Nda che cuerai, no estoy enfadado. Checüerai amopaé, pues avíame de enfadar. Cliembógueraí chererecobo, tieneme atosigado. Neé'cueráy, palabras enfadosas.Ndícuerai béramy abe chembo-

muy

Cui yhoni, allá va. Cui ahe rá, miren aquel. Cuibae, aquel. Cuibae cheremyenoi aquel es el que yo llamo. Cuibera oyapó, cotúri, allá viene.

mo

esto hizo (señalando) .Cuiberä fióte

cheretamä, tan lexos como esto

está

mi pueblo.

3 Cxx\,Allá lexo.Cú....i,muy lexos.

Cuipe hecóny, alia está. Cui cotí, ázia allá. Cui cotí gui, desde allá.
Cui cotibé, mas
allá.

gue

raita,

parece que no

se

enfada de

104

104

v.

www.portalguarani.com

criM
4 Cui (Verlo de plural), Caer se.Qrecucucui, nos caemos. Pecucui, os meis. Ibá ocui, cáese la frufa. Ocui inguéra añaretame, caen las almas

CUMA
:

Guipé, Calabago de pico largo, como cuchara, en composición recibe re Cberecuipé, mi cuchara. Chepocuipé peteí, ayar á ymeenga, dile lo que m el infierno. Amongui, derribar co- cogi con una mano. Afíémopocuipé, no fruta. Ibacuiguéra, la fruta caida aparar con las manos. íbíracuípé, leí árbol. Ocui ckeaó, la ropa se me cuchara de falo. Ambo guipé ibirá, '.ae a pedagos. Aocui güera, andrajos. hazer cinchara de palo. íbírá cuipe )cui cberóga, cáeseme mi casa. Cbeá- myrí, cuchara depalo pequeña. Aííé'mcáeseme el cabello. Cberácui, cáe- bopocuipé ymeenga, dar almogada. seme el pelo. Ndábacui mbaepí, aun Nderecuipé api apiri ebocoí cotí, dá \o se pela el cuero. Hacúhacui, ya de dos en dos cucharadas a los de allá. e va pelando. Cuito, Polvo muy menudo. Cbecui5 Cui, Estar, de plural. Orecui, to cbetíbípe cbemanorárno, heme de ¡stamos (pa para). Nacurí ííóte rü- bolver en menudo polvo en la sepulorecui, mucho tiempo ha que tura. Ycuito, está hecho polvo. Amonstamos aqui. guito, hazer polvo. Cucui, Caer. Y. Cui. n. 4. Cuya, Muger. Y. Cuña. Cuí cuí, Paxarillo conocido. Cuyú yú, Paxaro. Cuíchóg, Polvo. Y. Cuí. n. 1. Cuma, Hollin [c. d. tu. n. 2, y s,, Cuíí, Erizo. Cuyí ofíembo abebó, coger], Yapepó cuma, l. Yapepó apel erizo se arma. Cuyí guápípé opocüma, tizne hollin. Amo apecüma yoyucá, el erizo mata con su pelo. moína, poner al humo. Ndei oapecüCuimbaé, Yaron, macho, recio, ma range, aten no está curado del

K

:

py

'uerte.
lente,

Checuimbaé, soy varón vami valentía. Cuirabaé hápe, vaonilmente. Cuñá'cuimbaé, muger vaonil.

humo, y no tiene hollin. Yyapecüma ima eberóga, quieguitena, ya ha mucho tiempo que estoy por acá, Ambo

apecüma mbotá cheróga,quieguiténa, quiero estar aqui mucho tiempo. uímbaébó.cheamotareymbára acáng Cümamai, Hilo para pescar mojaíondóbóca, triunfé de mi enemigo, rillas sin anguelo. Cümamai apíquílo

Cuímbaebó,

alcangado con

alentia,

triunfo,

trofeo.

Añemo

ortandole

la cabega. Ychristiano íarangatübaé ofíé'mo cuímbaebó a-

poi, sin anguelo pesco. Cümandá, Frisóles. Cümandá apabuen Chris- cog, frisóles molidos. Cümandá ara'ano triunfa del demonio, vencién- quyta, redondos. Cümandá ceperí, l. dole. Jesús N. Y. oñé'mbocuimbaebó Cboperí, frisóles de razimos. Cümaneo mboaguiyébo, l. oñembo cuím- dá cbaí, judiguelos. Cümandá guacú, aebó teoagui, Christo^nuestro Señor frisóles grandes. Cümandá guará

ängainboaguiyébo,

el

riunfó de la muerte. Ibirá cuírnbaé, alo recio. Tucümbó cuimbaé, cuer'a

Cümandá hope atí, Cümandá bopé puNicuimbaeí Ibirá, no es re- cú, pequeños. Cümandá Ibirá, de ario el palo. Chañé'mocuimbaé añan- bolillos. Cümandá yuiyü, amarillos. áupé, hagámonos fuertes contra el Cümandá mandubí, otra especie. Cü'emonio. Arocuimbaé cbembaé rera- mandá míní, chicos. Cümandá mimoT, árämo, sufrí con paciencia que me cocidos. Cümandá hopequí, quando obassen. están verdes. Cümandá pyta, vermeCuímbaebó, Trofeo. Y. Cuimbaé. jos. Cümandá roí, albergas. Cümandá
cbaí, judiguelos.

antes de granar.

recia.

05

105

v.

www.portalguarani.com

CÜMB
taperíbá, frailescos larguillos.

crau
Cüy assi llaman al osso hormiguero, len

Cümandá i, la gua pequeña. cümandá, coger frisóCunda, Betorticijado, rebuelto, en les. Ayocá cümandá, descascararlos. roscado. Añecündá cündá guiatábo Cümandá oyoacóg, están los frisóles andar dando bueltas. Oñecündá cün enredados. Cümandá myrí ñehenga- dá mboi, enroscase la culebra. Oño tú ñábe aba yñaény, acude mucha cündacá ndacá guace guaceramo gente. Cümandá tagüenä, frisóles pin- atraviessan dando gritos.
tiba, frisolar.

mandá

mata.

Ay poó

Cümandá toba , frisóles de razimos. Hecatü cümandá, frisóles han criado mal. Cümbáy [c. d. cü, lengua, y ai, esparcida], Mentira. Che cumbai, soy mentiroso. Amocümbai, sacarle mentados.
virolentos que se
tiroso.
tira.

Cümbai aú

aipó, esso es

men-

Nachecümbai bechágari', no miento en dezir que lo he visto. Nachecumbaí,

ymün daban', no miento en

[c. d. cündá, ?/hacá, atra Cosa texida atravessada, re buelta, enredada. Ycündacá, está en tretegida. Amo cündacá, entretexer enredar. Pefíecündacá, camino de re bueltas. Ynimbo oñé'mocündaca, ha sereburujado el hilo. Oñocüdacánda cambia oquá oquápa, andan encon trandose unos a otros. Cundeé, Empalagamiento. V. Cü

Cündacá

vessar],

ha hurtado. Nachecümbaí yya pohába tí, no miento en dezir que el lo hizo. Nachecumbai hai hubarí, no miento en dezir que le amo, Cümbarí, Agi pequeñito, que quema mucho : (suélenlo dezir a los que son prestos). Cunümi cümbarí, muchacho presto. Cümbég (Al effectu), Borbotón. Ocumbeg, yerve mucho. Amocümbég, hazer que yerva. Yurúcümbég, ruido del que come sin muelas, ó habla assi
dezir que lo

n. 1.

Cunümbucú [c. d. cunü, tierno, i guacü, largo], Mogo, mocedad. Che cunümbucú, soy mogo, y mi mocedac o). Cunümbucú eí, l. Omé'nda(y rymbaé, l. Hembirecóymbaé, mogí
:

soltero.

Cunümbucú tuyabae

eco,

mo

go viejo. Cunümbucuí, moguelo. Cu nümií, muchacho, niño. Cunümbucí

haba, mocedad. Ocunümbucú rece upé mbahéharey, el que no llega a le mocedad. Ocunümbucú recó rángv como el viejo. Icümbég omoapymí époru catú hareyma, el que no gozc igára, un borbollón anegó la canoa. de su mocedad. Cunümiguacú, mogo Ocümbeg porará, yerve mucho. Te- Cunümihába, niñez. Cunümi yeyaí mymoangaí ocumbegeté gueití aybí niño esquilo. Cunümytuía bae eco eyramo, yerven mucho los malos pen- muchacho con prudencia de viejo. Abí samientos, sino se deshechan presto. cunümi eco, hombre aniñado. Añemc Cümbí. g [c. d. cü, lengua, y y, di- cunümi, hazerse niño. Cúnümyrámc minutivo], Estar muchos con mormo- cherecó hápé yepé che araquaá catú. llo, cosas, animales, etc. Orocümbíaunque soy muchacho, tengo entendigeteí, estamos haziendo ruido confu- miento. Checünümíramo ño afíemboso. Tací ocümbíg oquápa, andan liscaraine, mientras soy muchacho solatas las hormigas, como quando les mente he de jugar. Cunümi ocünümí dessazen los hormigueros. Amocüm- guarerabé teco márangatu rehe oyebíg mbíá, hazer a las gentes que se V)oqu&áne,losmuehahos desde suniñea aperciban, anden listos. Pira ocumbíg se han de acostumbrar a la virtud. Nde oquápa, bulle el pescado en un lugar. cunümbucú yabeé nde angaipáránó, Cumbirí, Lo mismo que Cümyrí, demás de ser mogo eres bellaco.
106
106
y.

www.portalguarani.com

CUNA
jpunümíjlfweÄöcÄo.V.Cünumbucu. Cíinüfi, cariño, ternura, regalo. Aemo cunüu, hagome regalón. Añeloñemo cainij/tfe/B.Amoñemo cünüu, agale que se haga regalón. Cherí oemocunúú, en mi tiene el cariño. urehé oñemocunüü, en su padre ene el cariño. Añé'mocunüü hací relaca, en ternez come con ver lo que idece. Añemocunüü haíhú barí, en mez come con su amor. Oñemocuaü guirá guembiúrehé, regozijanse s paxaros con la comida. Cünuücäi, Pasearse el tiempo del \riño. Cunümí yñemocünuücäi, mu\acho destetado
,

CUPE
mugeres. Cuñambotararí tequára, l. Cuña menondé, hombre fornicario, este ultimo es muy deshonesto. Cuñämbotahába, l. Cuña potabába, l. Cuña rebé poropotabába, deseo carnal. Cu-

ñambucú, moca. Cuñambucú temynmoga de servicio. Cuñambucú l. Mendarey, soltera. Cuñá'ymembírey, estéril. Cuña meney, l. Yme nymbaé, soltera. Cuña mendaréra, casada. Cuña ñaro, muger brava. Cuña oñemo pobangíúbae, onembipotarey mamo, muger que tomó bevedigo para abortar.Om'érabiguíé^e oiucabáe, muger que mató en el vientre
guai,

mé'ney,

ó apartado. Ndei a su hijo. Cuña pltuúeyma, andarielemocünuücäirämo ränge, aun no ga. Cuña recopochí, l. Cuña recó antá destetado, ó no ha perdido el ca- gaipá. 1. Cuña ugui, l. Tugui pochí, no, como el que llora por aver per- l. Cuña omiñey, mbaepocbí renoi' na, do a sus padres, ó cosa que amava. muger con su regla. Myñey cberereCuña [c. d. cu, lengua, y ya, abier- có, l. Cberuguípeayco, l. Nañerany India, muger, hembra, parienta, ycó guitenä, estoy con la regla ], y fdize muger verdadera, y alas hermanas la muger). Cuña rebé aycó, l. Cuña dizen los varones. Cuña aba, mu- arecó, pecar con muger. Cuña rebé r varonil. Cuña aba papa bára, mu- añemombotá, desear mugeres. Cuña r que anda con todos. Cuña aba po- rebé opíá rerecohareymä, l. Cuña recé, amiga de varones. Cuna abarehé he ñemoangaí rerequareymä, l. Cuña (jüareyma, muger casta. Cuna ata- rebe ayecaerecoymbae, l. Cuña rebé andariega. Cuña caraí, muger Es- apícábírey, hombre honesto. Cuña remola. Cuña cuimbaé, muger varo- hé poropotahápe luxuriosamenle. l. Cuña candahé, muger de ojos Cuña rehé tequareymä, l. Cuña aguí shonestos. Cuña endabeyma, muger fíeguabebára, casto. Cuña upé yauriana.Cuñ'ü obá pohanombíra, afei- píeyhára, recatado en mirar mugeres. ta. Cufíáí, mugercüla. Cuña yme Cuñambucú, Moga. Y. Cuña. bó cerymbae, muger que ha tenido Cufíataí [c. d. cu, lengua, y yá, aichos maridos. Cuña yqüarabaé, bierta, y ta, tierna, y j, diminutivo], rrupta. Cuña yerecó catubaé, ali- Muchacha. Cuñataí, moga. Cunataí sa, y que se trata lien.Quná yopo- míní, muchachica. baé, l. Yocotíahábaé, amigas. Cuña Cupaa, Hilo como anguelo con que irána eté, mala muger. Cuña rnara- pescan. Cupaá pipé apiquípoi, pesy, l. Ycuarymbae, l. Ymombupí- car con este hilo. f, Virgen. Cuña yñerábae, l. Cuña Cupába, Lugar, de plural. V. Cu, ndabí mbaé, l. Cuña oapícatú ym- b, estar, n. 2. é, Z.^Cuñä guendápe opíta ymbae, 1 Cupe, Allá lexos. Cupe, muy Cuña rendague ndagué, muger sin lexos. Cupe tequába, ausencia. Cupe
, ,

'Siego.
~a.

Cufíambayé, l. Payé, hechi- tequára, ausente. Cupe aba, allá voy Cuñambotacé, hombre amigo de lexos. Cupe híny, allá está lexos.
107
v.

7

www.portalguarani.com
fpp
CUPE
Cupé
é,

mu
CUPI
Cupe chereqúa
cupeóg yinómbegüabo, dio otro po

allá apartado.

güepe aheja,,allá donde estuve lo dexé. recer contra el mío, ó en mi ausenci, 2 Cupé, El embés, lo de atrás. Che- dize otra cosa. Aycupeog ahe, mo?
cupé, mis espaldas (y o). Che atacupé, mis espaldas. Che atucupépe arecó, téngalo en las espaldas. Chepo cupé, lo opuesto a la palma de la mano. Chepí cupé, el empeine del pié. Ogcupé, la culata de la casa. Amboy ocupé cupé, poner unos en oposición de otros en las espaldas. Checupépe, en mis espaldas. Che cupépe che angaó, en mi ausencia murmuró de mi. Oyocupé cotí oyogúerahá, van unos tras otros. Aycupepä, labrar con aguela, ó hacha la canoa, ó tabla por de tras. Aycupé mong, engrudar, o brear por de fuera. Aycupé mbopóg íbíráreytíca, cortar el árbol por de tras de lo que se ha cortado yá del. Aibírácupéhá, cortar por de tras al palo para troncharlo. Ambocupé caty note, cortar ladeando el árbol. Ndecupéaí chébe yepí chererecóbo, siempre me tratas con dobleces- Ndecupéaíj tienes dobleces, y eres mentiroso. Ndecupéaí chébe, no me tratas con llaneza, ni verdad. Aycupeá ymboguaíta, cortar por el otro lado depalo,por donde no estava empegado a cortar. Aucupépóíbírá, tronchar el árbol
:

muré del. Pecupeóg
no andéis por
los

teco angaipábf caminos del pecad*: Aycupeog Tupa ñändequaitába, n cumplir los preceptos divinos. Aicu peog cherecó ruarahabanguera, huí
la ocasión.

Cupemong

[c.

d.

cupé,

el

embes,

mong], Untar por encima, brear, ett Y. Cupé. n. 2. Cupi, Pierna. Checupi, mi pierm la parte cerca del tobillo (y: o). Cup' bang, pierna tuerta. Cupí quá ííur garganta del pié. Aycuplbang, doblai le la pierna para derribarlo. Ocup: bo amoí íbiraquápe, puselo de pie en el cepo. Abayécupíquá teí, manic co, floxo. Oyepíquá píquá teíba< idem. Añé'mbócupiquá guiyepooit chereca etá rehé, ando cargado á cuydados. Aycupicóg, assirle de l pierna. Aycupica moí, l. Ambocup' ca, ponerle grillos, o atarlo. Aycu]

mama,
ci,

liarle las piernas.

chi, refregar las piernas.

por donde estava empegado a cortar. 1 Cupébo [c. d. cupé. n. 2, y bo], poner grillos o piguelas. Amo cupíci Por las espaldas, ó por de tras. Oyó l. Amoy ycupi ári itác»ama, l. Ayt;
cupé cupébo híny, estar de espaldas guátabo ocupébo aycó, andar ázia atrás de espaldas.
irnos contra otros. Grui

cogerlo por las quá, poner trabas en las piernas. A yecupi eyáeyá, contonearse, y cora bear el caballo. Ambocupíqúa, l. 1 yoquá ycupí, atarle las piernas,

Aycupi p: Aycupí p piernas. Aycu]

2
tar.

Cupebó

[c.

d. cupé, espaldas,

y

n. 1], Quitar, aparguitübo, vengo sin que me vean por de tras dellos. Checupebó, pasó por de tras de mi.

la partícula og.

Aycupebó

Cupeog [e. d. cupé, trasera, og, Yr por de tras, murmurar en ausencia. Che cupéog, pasó por de tras de mi. Aycupeog guitúbo, vine por de tras sin que me viessen. Chequitar],

cupica moí, ponerle grillos. Amb( yta cupícä, quitarle los grillos. Ytí cupica, grillos. Abacupi pucúba hombre de gancas largas. Cupi cán¡ canilla. Checupi fíepa teí cheraé, te'* go los huessos torcidos de cansancü Che mücupi ñé'pa checaneo, tienen quebrantados los huessos el cansanci Ayecupí eyaeya guiatábo, yrse coi

toneando andando.
Cupií, Hormiga, que se cria en madera. Ycupyí yetí, está podrida
batata.
i l

108

108

y.

www.portalguarani.com

CURI
Curá, Pullas,

CURI
triscas,

dar poco. Curyñábo guara mbaé, cosa de ordelejo. Checurá, me echa pullas, cada dia, ó de cada momento. Checurí %e pone nombres, dá cordelejo (y o). guité'ná, estoy depriessa. Curí chemlycurá, pongole nombres, etc. Chera- boú, l. Curycó cbemboú, embíaronlicliá cura hagüera ayoguá, ayudé a me depriessa. Cury curíñabo, cada mrmurar de mipróximo. Ndayoguaí momento. Curyñábo tamo cbemáenriburú clierapichá curá hagüe, no duá Tupa rebé, ojalá me acordara yudé a murmurar. Ñee curá curá, de Dios cada momento. Curyme, lueullas. Ay pytybo cherapicbá curá- go al punto. Curyme abane, yré en a, ayudé a murmurar. Abobaicbuaun proviso. Ndecurícatu eyübo, mira ü ycurápa, echamonos pullas ad que vengas presto. Curyque eicó ebanvicem. Porocurábára, el que siempre pá, no te detengas allá. Ndecurycatü cha pullas. Porocuracé amigo de yyapóbo, date priessa en hazerlo. Este char pullas. Nda porócurácéri cbé, curí se usa también sin narigal. o soy amigo de pullas. Cbecurá ndai2 Curi, Significa deseo, acompañaotári, no quiero queme echen pullas. da de otra partícula. Curí aütamo, ojalá. Curí curí aú ahá, ojalá fuera. Curapepe, Calabagas. Curapepe
: ,

apodar

íäyi,

pepitas de calabaga. Curapepe pítüñnguéra, él meollo de las calabaas. Curapepe mbí, vino de calabagas.

Curia,

Una

especie de patillos.

e

Curé, Lo gruesso que queda después aver cernido la harina. Embocu-

mé ne angaipápágíiera eñé'momegüabo, confiessa todos tus pecados. ¡uré myrí, la segunda harina deslíes de la flor. Cure, Meneo. Aatá cure cm-e, anar anadeando. Amonguréngure, meBy
ear la cosa, vaso, etc.

tambalear.

Curebitáí, Gusanos que se crian en >s cueros frescos, letrinas, etc.

Meneo. Amongurenguré'i, enearlo. Chemongueré'i, meneanme. becurei guiatábo, anadear andando.
Curei,
Curetuí,

Ave pequeña, pintada de
mo-

'anco y negro. 1 Curí, Luego, presto, ahora,
ento.

Curí aycó, estoy depriessa. Na,

mrüguai cbereconi, mucho ha que •toy, ó estoy de espacio. Curycoe, mazna. Curyeté catú pia ereyü! que

has venido ! Cury eteí, agora punto. Curí aycóne, l. Cury aycóne, poco estaré. Curyme, lue'. Curymeí, al punto. Curyngatuí 'ie, l. Curycatui ryre, de aqui a un
resto
i

este

ío

Curiconó [c. d. curí. 1, có, pronombre, y no, también], Mire aora con lo que sale, eíc.Curíconó ahe ymeguá rae, mire aora con las chocarrerías que sale. Curié [c. d. cury, luego, y de é, a parte], Después. Curió rié baé teí yepé, nambopóri aéte, aora aora, y nunca acabo. Aheyá curiérámo güarama, dexarlo para después. Curié cé'rí, deaqui a unpoquillo. Curié catu ryre tereyü, ven de aqui a un poco. Curiérámo guárámá amombítá dexarlo para después. Curié ypucú ryre abane, después de algún buen rato yré. Curií, A menudo. Curií añé'mombeu, amenudo me confiesso. Curií aba ypiri, a menudo me veo con él. Curií, Pino y piñones, concas (cara). Curiíbayi, piñones mondados. Curyíbacang, gaxo de pino, y los ñudos. Curiíbácáng ípí, ñudo de pino. Curiibíc?, brea de pino. Curiíbai, piñones curtidos, que ponen en hoyos para acedarlos. Curiíne, piñones que echan en aguoj ó cieno, para que se conserven. Curiíbai, Piñones de purga. Curiyü, Culebra grande. Curime, Luego. V. Curí. n. 1.
,

109

y.

II.

8

-um

www.portalguarani.com
m¡A

CURU
Curíteí [c. d. curí, y etei], Presto, prestamente. Curíteí ayune, presto vendré. Curíteí éte erehó rae, que presto has ido. Curíteímbíri, algo presto. Curitey mbiri ohó, algo poco ha que se fue. Curíteí mbíri ayune, algo me tardaré en venir. Curíteí ñote, muy presto. Curiteí note aycóne,

CUTÜ
Guruc}ia,,Bonchas.Ch.ecui-uchÄ,ter

go ronchas. Chemocuruhambarigu los mosquitos me han hecho ronchai Curuguá, Calabagas coloradas, ct nocidas.

Curugüáy, Unas habas

silvestre

un poco no mas

estaré. Curíteí ñó'te-

que eycó, mira que no estés mas que un poco. Ambócuríteí cherembiapó, acabar la obra. Curíteí eté ndéyyápó ramo tamo cheangapíhi, mientras mas
presto lo hizieres Curó, l. Ocurú,

gruessas con que alisan la loza. Tec curügüai, ojos saltados a semejant destas habas. Añémocurüguai, encc gerse en cuclillas apretando las pie? ñas con los bragos.
silvestre,

Curugüí, Frutilla de no comestible.

los

campo

me olgaré. Curupaí, Árbol conocido, especi De las gallinas llue- de algarrobo, y lo mismo dizen a lo
hechizos.
zos.

2 Cururú, Begongar. Anee cururú l. Añé'engurú rú, regongar. Cheñeé'n gurúrú ychupé, idem. Yñée curún cé, l. Poroñee cururú cé, regongon Curütu, Lo que se pone en la corriente del agua para quitar amargoi ó suciedad. Amocurütü mandióg, poner a, la corriente mandioca brava para que se lave. Amocurütü nará'pii era, poner cascaras de naranjas para que se le quite el amargor. Amocürutú aó yquíábae, poner a la corriente él paño suzio para que se limpie. Cute, Meneo. Acute cute, yo m*. meneo. O cute cute uruguacu rupia, menease el huevo. Cutipó, Saltar, arrojarse de alto a baxo. Usanlo las Indias en la muerte mas que las cabegas. Yñacangurú ytá, de sus deudos, con que se lastiman parecense las piedras quando baxa el mucho, y matan a vezes. Checutipó, rio. Yñacangurú ípeg, andan los pa- yo salto o). Acutípó, idem (bo (y tos sola la cabega de fuera. hará). Ambocutipó, hazerlo saltar. Curubichóg, Deshazer tolondrones. Cutú, Befregar. Aycutü aó, refreV. Curú. 2. gar la ropa. Jabón pipé aycutú aó, 110 110 v.
lepra.

cas. Ocuró curó, l. Ocúrú cúrú uruguacú, está llueca la gallina, l. Ocúrú. 1 Curú. b, Sarna, roña, viruelas. Curúapiré, costras de sarna. Curubaí, mala sarna, 6 lepra. Curubaí porarahára, l. Ycurúbó, l. Curubaíbó, sarnoso. Curubata, lepra con costras. Añé'mbocúrú, me hago leproso, ó sarnoso. Amboyá hece cu rú, pegúele la

Acurupaíboña, hazer hechi
curupaí, enhechizar.

Ambo

Apo

roybo curupaí pipé, idem. Curupicaí, Árbol fofo que sirve d
corcho.

Cururú, Sapo. Cururu ai, sapillo Cururuí, renaquajo. Cururú ág, pon

goña de sapos.

Curubí, Diminutivo, pedaguelos tolondrones. Ytácurubí, piedras pequeñas, cascajo. Ytácurü, las piedras que ponen debaxo de las ollas, ó los bodoques de barro que hazen para esto. Ytá curubiti, cascajal. Aycúrubíchóg, deshazer tolondrones. Huí yyacurü, está la harina con bodoques. Ibi acurú, terrón de tierra. Yyácurú curú íbi oína, ay muchos tolondrones de tierra. Ambo acurú, hazer terrones, tolondrones. Oroñé'mo acangurú oroíracápa, passamos a nado el rio, y solas nuestras cabegas parecían fuera del agua. Yñacangurú cubo, vienen muchos, quando no se vé
l.
,

2 Curú. b,

:

:

www.portalguarani.com

CA
fregar la ropa con jabón.
:

caí

Timbo! chi, siempre ha sido bellaco. Nocánultírarao bíyüice nüngá Enguí- dógi becó márángatú, siempre ha sibebeno angaipá mboací agui tecaí do bueno. Ocandó catú abáretämá, ene, assi como del timbo sale la es- está algo apartado el pueblo. Caá canma, que es jabón refregándolo, assi dó cándog, monte largo con pedagos los ojos han de salir las lagrimas de campo. Nicámendábi, no tiene assir los pecados. dero, no ay por donde se le eche la
Cutúg, Herir, barrenar, fungar, xgrar. Checutúg, me hirió, sangró, . Aycutúg, pungar, herir, etc. (ca
:

Abayücutug, herirle la vena, igrarle.Ch.era,y\ioicutug,sangróme. Qá, Ojos, y todo lo que le pertenece.
ra).

Teca. Ar/iculos artejos. V. Tepyca. Tupa cä, cuerda de hateas. Mbo cá cama, mecha de arpá',

pä, Cuerda.
Suz.

Yta fama, cadena y cuerda de npana. Ytácupyca, grillos. Acänquebróseme la cuerda de mi ha2f,
ca.
(ja,

Aycambénobe, desenhilar

la

y sacar cuerdas. Aycämbicí,

;ar de cabestro.

Aycamboí, quitarle cuerda. Aycämoí, poner cuerda. ca moña, hazerle, y ponerle cuerda. cä rä, desatar la cuerda. Amocä,
lerle

cuerda (dizenlo al muy gordo, que no por donde atarle). Mbacá apicama, coyunda. Yyapicámá pipéaña pyty, atar con coyunda. Yyaó cayngo yngóbae, desarrapado. Cabeipó, l. Cabaipó, Ojos saltados, embriaguez. Cbe cabeipó, soy borracho. Y cabeip ob ae, el que se emborracha. Cabeip obára, borracho. Cabeipó yaracanibae, l. arándú ymbáe, borracho sin sentido. Acabeipó, yo me emborracho (bo hára). Acabeipócái, passóseme la borrachera. Acabeipórata, estoy medio borracho. Ambocabeipó, emborrachar a otro. Añemo cabeipó are, estar borracho por mucho tiempo. Ycabeípóbó aybí etécatüramo berecopí, el borracho es tenido por infame. JSToymé'i mbae amo
tiene
:

Amocambatú, l. Amo- yyabaeté recopinembocabeipó agüi, no áy cosa mas aborrecible que la borrachera. Oñembocabeípóbae Tüpáidóg, soltóse la cuerda de mi arco. ráraguí ypeápíreté nanga, son deseo candó cándog aubé nderecopo- chados de la comunión los borrachos. * dexa siquiera algunas vezes de Ndiyábi becé Tupa rara, l. Ndibibi malo. Amocáyngó, colgar con cu- Tupa ra bágüámá, no son dignos de a. Amocandóg ebeñee, corté el hila comunión. Ycabeipóbae yyaipi, l. le mi platica. Amocandóg ebeñe- Herecoaypi, l. Ymboyarupi, son escuerda.
abaturí, acortar la cuerda. Amoidóg, cortar la cuerda. Cheguírapá
,

guiñéenga, soltar la colera. A?andó cándog cherembiapó, dexar
fró

mar la obra muchas vezes. Ocandó dog eberací, remite algo la enferad. Tíci ocandó cándógí, estáqueia la procession..Añ~ée$eLiiaó cán-

carnecidos los borrachos. Cabera, V. Teca, ojos. Qacá. r, l. Qacarí, Cosa estimada.
V.

Mbocaca.
Cacoí,
\

gacoyúpá,
Qaena,
gaí,
v
( )

hablar con pausas. Cberíé cáncandog, tener cámaras no coñu,

Acarú candó cándog, comer Qái, l. Acái, Cessacion de la cosa, nudo;interpoladamente.kmd§&ri- esparcir, estender. Cberoicái, passóeberecó márángatü, interpolada- seme el frió. Qabeipocái, passóse la te ser bueno. Nocándógi becó po- borrachera. Cbecaneo cái, passóse el
das.
|

111

v.

8*

www.portalguarani.com
mxá

gAPA
cansancio. Amo9äi quara9ipe, estender algo al Sol. Yroifä'irärao allá ne,

QE
Capé, Capímí,
Qapira,
)

en passandose el frío iré. Amo^í topehii guíqueraparábo, he desechado el sueño dormitandome. Amorandú moafái guitecóbo, ando esparciendo

Y. Te9á.

Amo^ai chepo, abrir la mano. Ocacaí mbíá, esparcióse la gente. Ibítú omoca9aí íbíti, el viento esparció las nubes. Emocaíndepó, abre la
nuevas.

Capó, Qapucaí) Voz, grito -.recibe re. Cl re9apucaí: he9apucai: gue9apuc A9apncai, yo grito (ta tara). A9a} cai 9oróg, enronquecerse de grit¡
:

mano. Emocäi nde qüa, esparce los dedos. Yñapituüamocaiyñacambébo,

A9apucai porará, gritar muchas A9apucaíhen6yna, gritar llame do.Urugua9Ü9apucai, canto del gal S. Pedro uruguacú 9apucáy ípira: esparcirle los sesos, quebrándole la oquéra güi opuä amí ñé'rnboébo 1 cabega. Checaquaácáy, he crecido, pa upé, al primer canto del gallo alargado. Acaqüaácaí, voy creciendo. levantava S. Pedro a, orar. Afíaí Iboti ocáquaá oñe moacäina, crece 9apucai upé yaye apícapíne, l. Ñ¡ dé yeapípambotíne, hemos de cer, la flor estendiendo se.
zes.

Qaingó,

V.

Cä. m, Cuerda.

los oydos a las vozes del

demonio.

I

9apucáy fiüméhoá chébe, cogióme voz en el campo. Perú gue9apucá^ Cama, Cuerda. V. Qä. m. Qäna, Canglotear. Che íbígüa cana hendú, Pedro oyó su eco, o voz.
gaité, T. Teca.
¡e'iiitecóbo,

gangloteanseme las tripas.

Qarai, Olvido.

\

Qarai, Juego, Urugua9Úpiá cana, menease el huebo. Qarara, Resvaladero, deslizade Amocänä cana íbírañae, menear el A9arara, yo deslizo (mo bara). 1 barril, como guando lo lavan. Qandahé, Ojos deshonestos. V. He. 9ára rangy, no resvalo o deslizo.
j

y ^

:

n. 6.

Qändog, Soltarse la cuerda. V.Q&.m. Cäng, Esparcido. V. Toba, rostro.
Capatú, Capatos.

Ayapó

papatú,

l.

Acapatú apó, hago gapatos. Qapatú pípitéra, suela de gapato. Qapatú apohára, zapatero. Qapatú apobába, instrumento de hazer zapatos. Qápatü
bíbi haba, hilo con que se cose. Capatü. cutucába, alesna. Tayacü ragüe 9apatu recybohába, cerdas. Qapatíl apytyhába, correa. Capatü pipi-

Ib mo9arära, llevar mocäräragába, trogos de palo, que nen debaxo de lo que quieren arr trar. Cärandi, l. Carandíba l. I rangi, lugar donde están los palos ¡ donde se desliza, y la parte del donde ay arbolillos que con la c
deslizando.
,

viente

se

doblegan.

Angaipabiy

mbo

09a rärängeteí angaipabarí, desliz se en pecados el pecadov.
Qarecó, Consideración. V. Tecc
1

té yoapí, zapato de dos suelas. Qapatú pipíté petei, de una suela. Yyique íbí runga, viras. Qapatú pícupé, empella. Qapatü pinna, talones. Qapatú piapi, la punta del zapato. Qapatü pííquecúai, la cintura del zapato. Chepícupé opí che9apatú, apriétame el empeyne. Ypi nüa yñibyi, baxos de talón.

Qe,

l.

Che, Partícula de futu

negativa. V. Cbe. n. 3.

2 Qé, Si, sea assi otorgado,

enorabuena. Qéquerá, l. Cequereá Cé solo, bien empleado es, en but y mala parte, complaciéndose de que se haze, o dize, o detestandi Ce que rea, muy bien hecho está. H que rea, es lo mismo.

112

v.

www.portalguarani.com
m*i

CE
3 Ce, Salida. Qúarací ce, salir del
ol.

CERI
cotí,

V.

He.

n. 1.

Quarací cé'mba

zia el Oriente.
a,

Ace, yo salgo, guice-

cé'mbara, cembaba. Nacé'mí, no ligo. Ace hapépe, salirle al camino
recebir.
•>r
i

apetito de bever agua. Checaucé, apetito de bever vino. Cbecarucé, tengo apetito de comer. Chembáequaabi cé, tengo apetito de saber. Cheñemboete cé, tengo apetito
biar. Cheicé, tengo

A celiaye, salir

de través, o

Perayé pe ace, salir al ataAcéígaragúL desemvrcar. Ace yépé, acogerse, escaparse. moce yepé, escaparlo. Aroce yepé, capelo conmigo. Nace yepe ícé'amo tereroceyepé ey mamo, yo no escaíra sino fuera por él. Tupa ciñé'm)é rehé ace yepé añäng apó ape fui, por la intercession de la Virgen capé de las uñas del demonio. Neombegúaba año oyrne, añäretä'mä lice yepé hagúama, solo el remedio
atajo.

del camino.

de sobervia. Cherecobé moporombucucé, apetito de vivir mucho. Cheporoyucá cé tecatú, tengo costumbre de matar. V. Uhei. 5Cé, Porpoco.Cheyucacé, por poco me wa^ffi. Amano cé, porpoco memuero Cheraubacé bina, por poco me coge. Ceboí, /. Beboí, Lombriz. Che cebo/, tengo lombrices (y: o).A las demás
dizen también heboí.Mbiré,yari cheré.
Cehoí,C'ebolla fromangeadoj Ceboí
.

.

Ceboí qui tiba, cebollino. Ceé, Contonearse andando, y estar la confession ay para escapar del sentado, rellanado. Añemboceé guifiemo. Acengatú teo aguí, escapé tena, estoy rellanado sentadago. Erela muerte. Ace ngatú, sali en paz. ñemboceé ei'nä ñandú, estás rellanam ngatú chébe ye ruréhába gui, do. Ereñembo cécéeina ñandú, ya esli bien de la cuenta que me pidió. tás floxo, rellanado. Añé'mboceégui igíbéñanemocaenangatúne fíandé- guatábo, andome contoneando. Amopabe ye turehá ara cañy ramo gu- fíemboceé, hagole andar entonado. a aguí, fíande céngatú háguäma ré- Oñemboceé cé, amigo de andar assi. I desde agora nos hemos de aperCem, Usan algunos tosiendo simul, bir para salir bien de la cuenta, que como solemos toser, para hazer bolver dia deljuizio nos han de pedir. Ace el rostro, y guiñarle, y el que entiende ápe tachépiríaiquá , l. Tacbepeyú esta cifra dize: Api tepe ayu, como si ítú, l. Tañémbopiriaiquá, salir a dixera,ya estoy en él caso ,l.H.iyei,conearse. Acembeí, salgo sin causa. decendiendo, que ya le ha entendido. moce, hazer salir (mo: ma: bára). Cé'nyepé, Escaparse. V. Ce. n. 3.
ty, blancas.
i

,

!

moce cheñé'moy ro, soltar el enojo. Cequereá, Sea assi enorabuena.V. moce cheróga guí, despedile de mi Ce. n. 2. isa. Amocéce ñee cheyurüpe oñéCeri (Adverbio), Poco. Cerybei, al eengé tei'bae, hablar todo lo que le punto, de ahí a un poquito. Ceryí, un enea la boca. Ñeéñéméengábaamo- poquito. Amee ceryí, dile un poqui,idem. Ceceriguéraíío opitá, los que tico. Ebaäro cery, aguarda un poquito. lieron todos han quedado, los que Cerytamo, por poco. Cerytámo guiescaparon. En algunas partes usan caíta rae, por poco me quemo. Ampor, ce. boúcé'rí, apártelo acá un poco. Acíri 4 Cé. r, Deseo, voluntad, gana, ape- cerí ychugui, apárteme un poco del. o, costumbre. Nda chebo céri, no Eyeyii cerí, apártate un poco, ceriseo yr. Che hocé catú, deseo mucho beí, un poco mas. Ceri' cerí opáogueNdayápocéri, no lo quiero hazer. rahá, poco a poco lo ha llevado todo. *che mondoceri, no me quieren em- Cerí cerí chem6piníchererecóbo,j?o'•,

.

3

113

v.

www.portalguarani.com
•mt
91 me fué engañando. A-

m¿

quito a poco

ñänga naguecapiáhápe rugüaí ace

amó
el

piní, cerí cerí ñóte ace omopiní,

demonio no engaña de repente, sino poco a poco. Ndeycerí, poco falta. Ndey cerí ara range, poco falta para anochecer, o amanecer. Ndey cerí oyíbo rangé, poco falta para cocerse. Cery cerí chemäno habanguéra, estuve cerca de morir. Cery cerí cheyucábo, por poco me mata. Cerí aycó cbeangaipába güi, estuve a pique de pecar. Tata rehé ocíbae céry ocaítabinä, el que se llega mucho al fuego está a pique de quemarse. Eñemocerí eme angaipa rehé, no te pongas a peligro de pecar.

2 Cí, Para distributivo. Petey oguerahá, cada uno llevó uno. Pet tey cí oguerecó, cada uno tiene ui Mbohapí cíteremée, dá a cada u;
tres.

Oreñäbo

cí,

tantos

como som

fueron. Coñábe
es

cí cheraí, como esi mi hijo (comparando dos del tam

ño de su hijo.) Ibící ñánderoó, ca< uno de nosotros somos tierra. Mb hapí cí, de tres en tres, o muchos tr,
Desuerte, que sirve
partes.

para

distingv,

Petey cí, uno a parte ów, pluralidad. Mocoicí, dos singular, ó dos pluralidades, ut, dos y dos, q% tro y quatro. Mbohapící, tres sinc, lares aparte, o tres pluralidades d
tintas. Yründící, quatro singulares pluralidades distintas. Cincocí, cir,

1 Qi, Madre natural, y raíz de don3 Cí, Llegar, pegar, junta de d< de procede la cosa. Checí, mi madre, y es mi madre, y tengo madre. Ychí, cosas. Ocíhecé, llegúeme a él, pegí ocí. Nachecíi, no tengo madre. Ycbí me a él. Ambocí, hazer llegar. Ar ymbae, el que no tiene madre. Checí cí, llegarlo juntamente. Ndey ocie cbemboáhaoúerabé, desde que mi ma- ränge, aibn no llega. Ayacá ragüe i dre me parió. Checírämo arecó Tupä- pí ypóra ocíraé ? Llegará el cesto medio? Ypíá pochírämo, ndacígi b cí, tengo a la Virgen por mi Madre. Checí mena, mi padrastro. Cambí re- cé, por su mala condición no me l\ bebe ano he aipó checí aguí, esso sa- go a él. Arocí tape, acercar sealpí qué de los pechos de mi Madre. Cí ey blo. Erocí ngoteheyábo, acercarlo rapichá che, estoy desamparado, no dexarlo alli. Tabacícába, el puet tengo a quien arrimarme. Che ci quí- que sirve de escala para otros. Tai pií, mi lia hermana menor de mi ma- cába guí ayebí, desde cerca del pi dre. Checíí quí, la hermana segunda blo me bolvi. Tacícabírne aicó bií de mi madre. Ocí oci arí acé oyero- ya estará yo cerquita del pueblo. ( bíá, cada uno tiene la confianga en cape teremé'e, dalo al primero q su madre, l. ave de tuyo. Nderori topares en el arrabal del pueblo. Al ychí, es frasi guando se complacen ndecí cabí pípegüa teremée, dalo de alguna cosa que la desean. Cíey, Indio mas cercano a ti. Angaipá dizen a la raiz pequen ita de la qual pipé oquébae añäretäcíabíme oye viene a proceder raiz grande, ó bro- el que duerme en pecado, está m tar. Yetíci ey, pedacillo de raiz de cerca del infierno. Ocíímä ara che' batata que quedó fuera de su princi- hagüäma, acercase el dia de mi pa pio. Mandiog cí ey, pedacillo de raiz tida. Arañábo yacíci catü ñänderi que quedó en la tierra, quando arran- upé, cada dia nos acercamos alam caron la mandioca. Tata cíey, cen- erte. Ocíeíbaé, los que se han pega tellas de fuego, que quedaron conser- de suyo. Có og íbaté cüe rehé te vadas en la ceniza. cheróga, haz mi casa del tamaño des

singulares, ó pluralidades disfinü

114

114

v.

www.portalguarani.com

cicu
Terny moäng pochí ficabeté epíá, vuestro cor agón es puerto de
isa.

CIRI
Cherecó cué 91 cué ñé'mombeú relié ambopíterey, he dexado la costumbre que tenia de confessarme, l. Cheñe-

pensamientos. O9Í9Í catú chevieneme un canmeto sobre otro. Ambo^ifí catü aerembiapó, voy continuando mi ira. O9Í9Í catú mbíá obahemo, han
\alos

íneo, estoy molido,

mombeucüe9icue gui apoí.

Aííé'em-

'.«gado
Í9Í,

ya unos tras

otros.

Amboy-

hazerle que llegue al suelo. Cheí íbící, llego con los pies al suelo.

¡heaorembé

ibící, la orilla

de mi ro-

u

Ifcga al suelo.

4 Cy, Liso, deslizadero, luzio.Yqy, stá resbaloso. Ychy, ídem, o / reciroco.

biapó 9icué gui, íguitúpa, he dexado mis exercicios antiguos. Ate eco märangatú cí cué íguitúpa, l. Aye eco marangatú cícué po íguitúpa, he dexado mi buen ser antiguo. Pendecóaicué 9icúegúi tapepoicatú coíte, dexad ya la mala costumbre que tenéis. Nda hecoaí cue9Ícue írange, aun no ha dexado su mala costumbre. Q íí, Tia hermana de madre (dizen
la tia

AmboebÍ9y,

l.

levarlo arrastrando.

Amboebichy los varones). Cí íquí, Añecymbó gui- menor de su madre.
AQíi,
Qíi,
l.

hermana

é'nyépébo, escaparse, deslizarse.
erficie.
hillo.

i09y, alisar. Añäpe.9y, alisar la su-

quicé, acicalar el euYmocymbíra, acicalado, ali-

Amc^y

Ypícyngatú, está limpio, liso por Anee cyngatú, dezirlo todo. 5 Cí. r, Barreta, sale de Círíba, na palma recia de que hazen púas ara flechas, y las labravan a modo e barretas. Qíraquá, barreta con unta. Yta9i, l. Cípé, azadón. Ciangá, Madrastra,madrina. Cheíangá, mi madrastra, etc. Che9Íangá- dos. V. Yehíi. ímoarecó, tengola por mi madrina, Cí mena, Padrastro. Che9Íme, mi te. Añé'mocíangapotá hecé, quie- padrastro. ola por mi madrina. 1 Círí. b, Palma de que hazenpunCIbá, Frente. Cíbapi', frente sal- tas de flechas. ida. Cibagua9Ú, frente ancha. Cíba 2 Círí, Correr, ^deslizar, apartar, únf, frente pequeña. Cíbañaí, l. Ci- desgranar fruta. Icírícába, azequia, apireíi, l. Cíbá ñyñyi, frente arru- A9M, deslizarse (bo: hára). Ambo9Íada. Aye9iba fíaí, l. Añembocíbafíe- ri, hazer deslizar, derretir metales, o la frente. Cíbá capí, pe- cosa liquida. A9Írí, yo me aparto. Eí, arrugar ida, calva. Añembocíba capí, hazer- 9M, quie gui, apártate de aqui. Ndocalvo. Cabayu cíbatí, cavallo fron- 9Írígi che hegüi, no se aparta de mi. ? no. Chembo9Írí ; llevóme rio abaxo. ACibí, Paxaro pardo conocido. mondírí, correr velo, abrir bolsa de Cícué [c. d. 91, madre, ó principio, cordones, ó cosa semejante, ó poner cue, futuro], El principio que tu- cordones corredizos, desgranar fruta. e, el ser que tuve. Ñé'mombeú rehé Amondírí íbá, traer la mano por el tereco cúe9Ícué aroyebí, bolvi a la ramo y desgranar la fruta. Ay9Íríjslumbre que tenia de confessarme. quÍ9Ú, bever a tragos. Y9ÍríquÍ9Ú quíado.
e

dentro.

Papagayo. Bíi, Temblar, y tomase por como Ríríi. Aba cíi catú, hombre diligente. Abacíi ymbaé, intrépido, que no tiembla, y también dize floxo. Abacíi teí, el que tiembla de nada. Acíi, yo tiemblo, y soy diligente. Ambocíi, hazerle temblar, y que sea brioso. Che orombocíi catúne, yo os haré temblar, y haré brioso. Chepiyecíi, l. Yehíi, calambre en los pies. Cheropepí 9ÍCÍ1, temblar los parpael

brío

,

15

115

v.

www.portalguarani.com
pr-.
cog
cubo aú, a tragos lo passé. Ndicíríquícú catui, ycurubíbae, no se traga
bien lo que tiene
ririgíeteí,

m/
coó
pá ocóg, quebróse la cuerda del are

Amondóg

cheguírapacä, quebré

l,

tolondrones. Oci- cuerda de mi arco. Yi o cóg, quebró s fué como un rayo desli- la cuña. Tící ocóg, quebróse la pro zándose. Pecírí mburú aú chehegui cession, ó hilera. Ocócog, quebrars cherú remimombeu aycúera, apar- muchas vezes. Ocó ocogí, idem. Ti taos de mi malditos de mi padre. cog, baxa ya el rio. Ndeí tícóca ran Cipe, b, Agadón. Y. Cí. n. 5. ge, aun no baxa. Amóndó mondogí Cocé, Sobre. V. Acocé. quebrar el hilo muchas vezes. Aypa 1 Cóg, Majar, moler, hazer tapias, mondóg, cortarle la cuerda (ca: cara

y dar generalmente con palo, o espada de punta, apretar con el puño, dar porragos, o rempujar. Ayocog angúa pipé, majar en mortero (ca cara caba).lSídico catuhábi, no está bien majado. Eyócog tata, muele recio. Emónguitó y coco, muélelo hasta que se haga polvo. Auícóg, moler harina. Ayacocogtembiú y guabo, comer con melindre. Ayocog Ibíata, hazer tapias. Ibíatacococába, pisones para tapias. Anguá cococába, mano de mortero.
:
:

caba).

Chemondóg

chereb, llevónu

la muerte.

Cherecobé teo omondóg checaquaá eymo, llevóme la muertt
en agraz. Amondó mondogí cheñeé'n gä, cortar el razonamiento, desconti
miarlo.
tu,

Amondogí cherecó maränga
el bien.

no perseverar en

Amondc'

cortar con los dientes Ymondocaguera, cortadura.
1 Coó, (Jame, pulpa, bestias, me olio. Cheroó, mi carne: hoó guoó Abároó, carne humana. Coó apacui carne que se cae de podrida. Coó cuí harina de carne. Coó'guába, cärñm
:

cherai pipé,

Aybícóbícog tei'checáneo

güi, pisar

floxamente de cansado. Aibicóg, dar porragos en la tierra, o tapias, como

para

derribarlas. Ayocó yocóg quice pipé, darle de estocadas, o puñaladas.

niceria.

Checó checog opopipé chererecóbo, apuñeteóme, aporreóme. Cherobacóg opoapíplpé, dióme demogicones. Ayecógiaé ychupé, hobáityámo, yo mislastimé encontrándome con él. Ayecogei, y o mismo me lastimé. Ahobápicóg, apretar el cesto, o cántaro

tiempo de carne. Coó mäéi'ndába, car Coó maelndára, carnizero Coó mbichí, carne assada. Coó mi moi, cocida. Coó moée mbíréra, I Coó eé'bae, carne salada. Coó pé, tas

mo me

para que quepa mas. Ayocog

ígára,

Coó pirü pucü, tassajo. Coó pucú, lomos. Coó quira carne gorda, gordura, y sebo. Em booó cerí efíapí mbáímé, no quitei toda la carne al huesso, dexale algo Choro ó ahe, fulano es mi pariente
sajos chatos.
largos.
,

rempujar la canoa con botadores. Iga- Tupa taíra ñanderoó oypící, l. ñan cocába, botador. Checo checog opo- deroó omondé l. ñande roo oñemon pipé, echóme a rempujones. Checó dé, l. ñanderoó oguenoí, l. ñande checog porará chererecóbo, estúvome roo oguá, l. ñanderoó ora, l. ñandf dando de rempujones. Cherecáguicóg, roo ari oyeceá, l. ñanderoó oguere dióme un porrago debaxo del ojo. có, l. oñembióg ñande roo rehé, l Cheíquecóquecóg, dióme por los cos- oñemoña, ñande roo rehé, el Hiji tados, ó hizome cosquillas. Cheíque- de Dios se hizo hombre. cóquecóg morändubaí, cuydado me Coó apypo, Pulpa de carne.Virkxoi dan tan malas nuevas. pulpa depescado.Íbároó,carnedefru

Ocog ynymbo,
116

2 Cog, Quebrarse cuerda, cortar. soltóse el hilo. Güira-

ta.

Ndahooííbá, Mo^'ewe carne lafru

ta.

Mbuyapé ndahooi, no tiene el pai
Y.

116

www.portalguarani.com

COOI
ñgajon.

nucu

Coó angaibá, animal flaco. angaipá recháca, entrañablemente sioó caapeguára, bestia del monte. Qoó ento tus vicios. Tande90Óí neangailymbába, animal casero. Qoó gua- pába, duélete mucho de tus pecados. Ambofoóí, yñängaipápagüerarí, hii rayngúe. marfil. Qoó rapé, camio de bestias. Qoó rapichárämo erey- zele tener intimo dolor de sus pecai,
>,ó

Ndé cZos.Chembo^oóy eymamo tamo ereíquaámo mbaé, me apurado con no Jueras una bestia supieras algo. que me haze.
eres semejante a las bestias.

chererecóaíbo,¿raeel mal tratamiento

Coróg, Rotura, rasgadura, arrancorromper muger. AÓ9oróg, ropa rota. Aó^ororóg, ropa, muy rota.. as. Co 90o fíändéremienoí tecatú Afóroróg guitecóbo, ando hecho pecuírämo yepé, ñändemänorämooy- dagos, y con cámaras. Yñee c.ororógibé y ebíaracañyrämone, esta mis- bae, hablador. Ambócoróg, romper coa carne que tenemos, aunque con la sas, y corromper muger. Checororóg uerte se deshaga, resucitará el dia cheríérämo, voyme de cámaras. Cheel juyzio. Ymäraney ngatú nänderié^ororóg, idem. Amóndoróg, arran)ó, ñande recobé yebl riréne, estacar, rasgar, romper (ca cara) Acá aí incorrupta nuestra carne después pií mondoróg, arrancar paja. Am8n ue resucite. Cheroóyaóg, caro de doróndoróg, hazer pedagos. Ayé á<xrne mea. Nderoó yaog nderembi- mondoróg, arrancarse los cabellos.
car,
t

ñembofoó, heme hecho una bestia. oó rapichára ñande mé'méíbípe, era

tierra somos semejantes a las bes-

:

.

tu muger y tu eres una carne. 'endoó yaogpee, pemocoy yepé, aunue sois dos, sois una carne.
ecó,

Haporibé amóndoróg, arrancar de raiz. Ndahapómondorocábi, aunque da la raiz. Ocorórogeteí cuña, muy
rota muger.

1

ajar, etc.
ara).

QoójC'ombidar a ccmer,bever,traChe90Ó, me combidó (bo Ainondó y^óobo, embiarlo a
:

ombidar.
teñe sin
e ayü,

Ocoóhabeymeyepé túri, ser ccmbidado. Chefoóhá

Qorotúg, Los saltos que dá el venado quando huye, o la bestia maneada. Qorotú corotüg guacu obóbo r

vengo por averme combiday donde me combidaron. Ay^oó, o le combido. Aporo 90o guitecóbo, ndo combidando. Y900 pira ndouo tari o^oobápe, los combidados no \uisieron venir donde los combidaron. iuembifoó abí hapeé cheqoó.por yero me combidaron. Y$ooj)íché,yo soy
'0,
)
l

va saltando

el

venado.

Qú. r, Altibaxos, tolondrones. Che9U9Ú, tengo tolondrones (y o). Api9U9Ú, tolondrones de la cabega. IbYrá ypute9Ú, en mediotiene el palo al:

Y9U9Ú9U9Ú, tiene muchos alAy9Úróg, quitar los altibaxos. Aypíte9uróg, emplanar bien la 07nbidado.Poro<¿oógua \'8 } '?ombidador. madera. NdÍ9Ú9Úri, está liso. Coóí, Dolor, sentimiento intimo. Qubä, Chupar, medicina de hechi)he£oóí cberafi, siento intimo dolor zeros. Ay9Üba, yo le chupo. Qübanä le mi enfermedad. Checooí haíhúpa, (gerundio) : 9Übandára: 9Übandába. ntrañablemente le amo. Chefooí Poro9ubandára, chupador de oficio* 2eé'rmgúera, atravesóme las éntra- Aporo9Üba guitecó bo, ando chulas con sus palabras. Checooí Tupa pando.
tibaxos.
tibaxos.
r

aíhúba,
Oios.

entrañablemente

amo

a

Tape^oóf Tupa raíhúba, amad ntrañablemente aDios. Cbe^óoínde
17

Qñ9u, Temblar, menear. IbÍ9U9uV tembladero de tierra. Tuyabae 09Ü9Ü, tiembla el viejo. íbítú

omo9U9Íi

117

v.

www.portalguarani.com

CHA
íbírá,
el viento

CHAI

blandea los arboles. Chaä, Admiración. V. Tía que e¿ Amoufü íbírá íámonguiita, menear lo mismo. el árbol para derribar la fruta. Chácamí, Que estopassa (admiran Qufu. r, Altibaxo. V. Cu. r. dose). Chacámi áng nunga chererecó Quindá, Lechuza. bo rae! que assi me tratan! ChacaCuirírí, Un p a x arillo. mí ereycó rae! que assi procedes tu QQnü, Buido. Ibítú 9Ümu, ruido de Chacamiraé, assi passó cierto. Cha viento. Cheñeeofíinü, suenanmis pacamí ety eymo Tupa ñandequaitaba labras. A^ünu ^unüguitecóbo, ando eremomaramo rae! que tan desverhaziendo ruido. Ama^unü, ruido de gongadamente ofendes a Dios! lluvia, trueno. Tatácünü, ruido que Cha cha, Rechinar la cosa comí haze la llama. el instrumento que está hendido, o Curubá, Paxaro conocido. Qurudespegado, o la cuerda que trastea, c bá niyrí,¿. Curubá gu.&$ú,paxaros chiflauta, o cañuto quebrado. Ochacht cos y grandes desta especie. chetemímbí, está ronco mi instruCurubí, Pece conocido.^ ] | mento. Yyu rucháchá, el hablador, Curucuá, Paxarillo, Añe mboyurúchachá, hágame hablaQu.ru. g, Desliza)-, esparcir, de- dor. Oñé'mbócháchá mbiá oquápa, rramar, sorver, ruido que se haze en están parlando co?iflesamente.
[

Chachí, Cosa enmarañada, o arrulos pies en el lodagar. A9iirúg, gada. Aó chachí, arrugas de ropa, 1 afólleme (ca cara). Che9ururú gui- ropa arrugada. Amochachí aó, arrucema, deslizéme, escápeme. Yñámbü gar la ropa. Yñeé'chachí, habla obscu09ururúg, esparciéronse las perdices. ro. Añemb'ñé'e chachí, habló obscuro Ambo9ururúg cherembiú, sorver con Chagua, Lo mismo que Chequíbi ruido. O $\irurúg cumändá guírú agui, dize la Lndia a su hermano absolutt sálense los frisóles del cesto. Cuña sin pronombres. 09Ururúbaé, mugermuy abierta. O9U1. Chai, Frisolillos, Judiguelos. rurú cuña, está muy abierta, estragada. Aba o pururübae, hombre estra2 Chai, Arruga. Chechaí ima, ya gado con muyeres. A9ururü gui te co- estoy arrugado (dize el viejo). Ycháí, bo, voyme de cámaras. Cheyurúrupi chercó, l. Chepichaí, idem. Amo chaí anee cururugí, l. Anee cururugi gui- arrugar (mo hára haba). Aychaí ñeé'nga, yrse de boca en hablar. rá, l. Aychaíog, desarrugar. Che9ÍCuú, Morder. Ghe^níx, me muerden bá chaí, tengo la frente arrugada. Oñemotíchaí yagua oñärb' ramo, reo). Ay9uü, yo le muerdo. Guabo: (y

el atolladero. Ch.epi9u.nig, deslizaron-

seme

:

:

:

:

guara hará guaba. Yya9uüguápe- gaña el perro guando le acomete, haú, comolo a bocados. Pete! yürú otro iba huyendo. año ay9uü, un bocado solo mordi.Añe3 Chaí, Dize la muger a su hijo, CU9UÚ, mordime la lengua. Ayeyu- y a sus deudos sin pronombres.
:

:

TU9UÚ, mordime la boca. Añeembó 9UÚ note guineengeyma y chupé, no
le respondí,

4 Chai, Cosa que cuelga, pero sola esta partícula no se usa, sino com-

mordime

los labios.

puesta con námby, que es oreja ; Nambí chai, garcillos. Ibira nambí chai, colgajos de los arboles. Ytab era nambí chai, argentería, pedrería.

Cha, ¿.Chande, Nota de primera ^persona de plural inclusiva. Chanderori, holguémonos. Chahá, vamonos.

118

118

v.

www.portalguarani.com
R*
CHAT
Cháyró
la

CHE
iró,

[c

d.

hechag, ver, y

aunque

soi

muy

dmiracion], Veislo,veis. Cháyró Tu-

ro, advierte tu.

viejo ayuno. EchatePehechátero, adver-

«o tid vosotros. yñängaípabiyára Chati', l. chachí, Un arbolillo amocomo Dios castiga a los malos f veis como ya do de helécho, cuyo coragon se come Jháyró Perú oüboreá,
<eis

rerecoáybo.?

iene Pedro.

Chámy, Dizen

los

mayores a las

mas: a Chang
.ord\,

los

niños dizen Piá.

[c. d. eliecha, ver, y äng, Interjección del que se admira. alie ymbaraeté catüramo rae jhang

6 que valiente es fulano! Chang Hipa ymärängaturaé! ó que bueno Chébe guärangüe reté ebocoí, esse, ó esso me avia de ser de provecho, o •s Dios! Chanicó, Ecce, veis aqui [c. d. he- para mi. Chébe guara catú ebocoi, ihag, ver y yco], Ecce. Chanicó che, a mi si me pertenece esso. Chébe guaeisme aqui. Chanicó che abarabi- rangatú ebocoi, esso me ha de ser de uí, yepe aporabiquí, veis aqui, que provecho. Chébe ymárangatúbae, el iendo cagique trabajo. Chanicó Tupa que me es provechoso. Chébe tequáé oú nanderecábo,#e2S aqui como el ra, el que está a mi mandado. Chébe tismo Dios vino a buscarnos. Chani- herucáni ndébe, a mime hizo quelo óymárangatiibaeomano ngatú. Veis traxesse a ti. Chébe yény, contra mi iqui finalmente como los que viven bi- lo dixo, o a mi me lodixo. Oñée chébe, nacheberügüai, habló contra mi, n, miíeren bien. no en mi presencia. Cheängmeíoñee, Chantí, idem quod Chang. habló mal de mi, no en mi presencia. Chapacó, j Checatú, yo si. Che año, l. Che ño, Chapicó. > Ecce, veis. yo solo. Cherché, por mi causa. CheChápiro, ) Chaquerei, l. Chaqué, Mira, ola. rehé yñang aipá, pecó conmigo, ópo«3haquereí oroyucáne, mira ola, que mi causa. Cherí yñängaipá, pecó cone matare'. Chaquerei Tupa oñatoi migo. Chérehé niara oyapó, agraviidepíá, mira que te toca Dios el co- óme, ó por mi causa hizo daño. Cherí niara oyapó, agravióme. Cherehé r-agon. ymarangatú, por mi causa es bueno. Chatepacó, ) ~ J > Captar, ecce. K ; r Cherehéguára, lo que me pertenece. Catepe, Chatepiá, Do mismo que Chanicó: Che hegui, de mi.Ghe hegüiheraha¡irven paraprincipio de razonamien- ni, de mi lo llevó. Ocarú chehegüi, come sin mi. Hae oiquaa catu. cheo, para captar la benevolencia, y itencion, sus significados se vean en hegüi él si sabe mas que yo. Che hegui aipó yce my, esso salió de mi. ¡us lugares: paco, picó, tepacó, tepe epy, ang. Cha es del verbo Ahechág, Chétamo, o si yo fuera. Cheaecí, yo mismo. >er, etc. 2 Che, Con acento grave pausaChatero [c. d. hechag, ver, y té, iertamente,y ro finalmente], Mira, mi- do. Lo mismo que áh! 1. oh! del que se admira. Che cherorí catú ndere•ad, atened, ola (llamando), Chetero ihe, ola vén. Chatero che aba ímá- cháca, ah! y como me huelgo de vercheroricatú nderecó caideteyepé ayecoacú, advierte que te! Che
í\
,

en tiempo de necessidad. Che, Yo (pronombre) y meus, mea, meum. Chepa ? soy yo ? Cheruapa ? soy yo por ventura? Nache rügüái. No soy yo.Chéhe,para mi (dativo). Eruchébe, trae a mi, o para mi. Chébe guärämä, para mi perteneciente a mi.
,

'

j

,

.

.

.

19

119

v.

www.portalguarani.com
OflftZ£

CHUA
tupírTre cháca
.

.

.

a, como rae huel-

go de verte virtuoso. 3 Che, l. cé, Con la 'partícula ne es negación de futuro; ut Ndayapoychéne, l. cene, no lo Aare. Ndacaruiché ne no comeré. También sirven a la negación del subjuntivo y optativo ut Ndayerureyche amo, no lo pidiera o si no lo pidiera l. Ndayerurei cetamo. Chébe, Para mi. Y. Che. n. 1. Checuri, Deseo de lo ageno; v. g. aora si. Hembirecó checuri, aora si me tasaré yo con sumuger(dél que se
,
,

to que tiene él suelo puntiagudo. Cambuchi ebíchüa, botijuela puntiaguda en el fondo. Chúaramo ayapó, ha zerla assi puntiaguda por el fondo Chúé, l. carumbé, Tortuga. Nde ata chúé, andas muy de espacio, l

Chué ramínde
Chuí chuí,

,

ata, ídem. Chuí, Coro, especie de tabaco. Un paxarillo de peche amarillo. D.

La D
ella

se
se

no

busque en usa : Nd.
E.

la

N, que

sir.

quiere morir.) corre por todas las 1 E, Dezir. Che é, mi dezir. Nde personas. Che ho güe curí, aora si é,iu dezir: yé, ejus dicere: o é, suum posseeré yo su casa. Che hecocué cu- dicere. Che é hápe, diziendo yo. rí, aora estaré yo como él estuvo, o Cheyápe, donde digo. Cheyágúame, bien, o mal, o rico, o pobre. Mbapá donde he de dezir. Cheyaguépendérecocüe curíñánde, moriremos, com- be, donde te. dixe. Cheyabängüepe, mo los que ya murieron. Cheypora- donde avia de aver dicho. Cheiapáhey cüe curí, yo le hede imitar en el pe, l. Iahápe, deziendo yo. Cheiagüacanto. Che hecó märängatu cüe curí, ma ndarecoi, l. Cheñägüáma ndareyo le imitaré en la virtud. Ore ym- coí, no tengo que dezir. Oñägüäma baecúecurí, aora si posseeremos sus oguerecó eyramo oñéengü, enmudebienes. ció por no tener que dezir. CheiabéChí, Ola. Chí ahe, ola fulano. bé, l. Cheyábayábé, conforme digo. Chy, Besvaladizo. V. Cy. n. 4. Cheiaba, lo que digo, o conforme diChíníní, l. Tiníní, Gorgoritos del go. Tupa oreyaba, al que dezimoi agua caliente. Ochiníní Ttacú, haze Dios. Aba Perú yaba, un hombre que gorgoritos el agua caliente, y la he- se llama Pedro. Poromoñangára perida fresca quando yerve la sangre, yába, aipó Tupa, lo que ñezis Criaetc.

Y

V. Tiníní.

[y acemita.

Chipá, l. Típá, Torta de harina, Chipiú, Un pax arillo. Chirírí, Bullir, el ruido que haze la grassa, que cae de lo que se assa en el fuego, etc. todo loque se quema y tiene grassa, o bisco, y de ahise

Y

toma por

freír.

Ambo

chirírí pira,

freír pescado. TJruguacú rupia ymbochirírípíra, huevos fritos. Chepí
chiriri chequíárámo, estoy hecho un porcarron. Ochírirí mbiá oquápa, bulle la gente. Ochirirí cangúy, yer-

ve el vino.

Chüa, Cosa aguda. Ayacachüa,

ces-

que el oé panga ahe herurucári chébé? que es lo que fulano me embia a dezir? Aé, yo digo, l. Haé eré, tudizes: heí, aquel dize, guiyábo, diziendo yo Yara, el que dize, l. Ehára. Yaba, l. Ehaba, verbal. Emona é nahendúbi, no he oido que assi se diga. Aypó cheé ndaiquaábi, no sé que yo aya dicho esso. Aipó che érämo tamo, ojala yo huviera dicho esso. Nda aipó éhára rüguäi che, no soy hombre que diga essas cosas. Mbae heí hera naco chébe, no sé cierto que medixo.
lo

dor, esse es Dios.

Yyába,

dize.

Oyába

(recip).

Mbae

:

120

120

y.

www.portalguarani.com

E
uiyaboí, digolo de hwla. Guiyaboí
si el

no hago mas que dezirlo. Guiyaapei haé, idem. Oroe eí oroquápa, itamoslo diziendo de hurla. Peíeí peaé,

rigal

ápa, estaislo diziendo de hurla. Heí emeí teí, dizelo de hurla. Taé yebí

;quenó ndébe, mira que no te lo diga tra vez. Ta liaé ychupé, l. Eneí haé chupé, consentí, dixele que si. Aáni

verho tiene la ultima sitiaba namuda la, e, en, nd, o en mb; ut Amoyndé, pongolo a parte. Acembé, salgo yo a parte. Ay ndé, estoy apar/e. Aííemoindé, pongome a parte. 5 E, Al fin, tarde que temprano. Ohubé guetnbihecáne, al fin ha de topar con lo que husca. Oyapoé guemimbotára ñandúne, al fin ha de sa-

ñändeaé ychupé, no consentí. Ndaépabí lir con lo que quiere. Oúouré temprano chupé, no cesso de dezirselo, y no sé reo ñan deben e, tarde que pabey, conti- hemos de morir. ) he dicho todo. Hae 6 E, Ya caigo en ello, pláceme (diz namente se lo digo. Ndaepígi ychula muger). E tayapó, pláceme, si haié, no cesso de dezirselo. Che é pigey
epé ychupé, aunque
se lo diga conré,

tinamente. Che é porará yepé ychuié, idem. Emona aipó oyábo amopaé ,cé, quien avia de pensar que assi uesse. Guiyábo amopiché, avialo yo
le

si, ya caygo en ello. 7 E, En el gerundio es lo mismo que después; ut Guicarúbo é, después que yo coma. Ymbo eboé, después de

enseñarle.

Hecháca

é tarobiá,

des-

pensar.

Ohó ypó guiyábo, nahe- puesde
se avia

verlo lo creeré.

8 E, Solo él. ydo no le sé lo que pues tu solo quieres esso. Erehó potaré panga ? Pues tu solo quieres, no ignifica. Yábaé, Lo que se dize, o se piensa, aviendo quien quiera yrf Ahá potano aya se imagina. Meguái camí oú mbae ré, yo solo quiero yr, aunque rábaé, por ventura sucederá algo de quien vaya. Eremé'nda potaré pe hecasarte con ella,, o que se imagina, se teme, o se piensa. cé ? Tu solo quieres J e?u oúne cheiabaé, Pedro vendrá no aviendo quien la quiera. 9E,i vezes. Oyehú ychu bé, a veegun pienso. Ndereiecohúgicé íbíDeguára mbae rehéne ndeyagüe rae, zes se halla esso. Ndoiehú yehúbei,
i6i,

por juzgar que

Ereipotá ré pucui,

lame'.

Ehá ndaiquaábi, no

i

imano aibíbone, no gozarás de las rosas desta vida como pensaste, porgue te morirás prestó. Ndoarice mbaé fchupé hemímbotára rupi yyabaé, 10 le sucederá como desea. Mará mbaé *mo oúne yyabaé, témese que ha de ;enir algún mal. Mará amo cherehé níyabaene, imaginóme que me ha de venir algún mal. V. Oyábo. 2 E, Cosa distinta. Aba é niché, /o soy otro. Aba é oyapó, otro lo hizo. 3 E, Admiración. Etécatúahe ebocó heruri rae! 6 que dello trae essel E yñángaipá tecatú pia ndé, o que

a vezes no se halla. Ahá ahaé Tupa ope, voy a vezes a la Iglesia. Oiequaa iequaabé ypípó, algunas vezes se parece el rastro. Oü ouré, a vezes viene. Aporabíquí biquíé, a vezes tr ahajo.

10 E, Salirse, regumarse. Oe yapepó, regumase la olla. Ae guítúpa, voyme de cámaras. Amoe, hazer que se reguma. Chemoembeté cherié, voyme de cámaras totalmente. Oembig, estancar. Amo embíg, hazer que estanque. Chemoembíg che pohang, la medicina me ha estancado las camaras. Oé'mbeté, todo se va. 11 ~Ei,Destreza,enseñanga, aptitud, bellaco eres l hazer la cosa a parte. habilidad, aprender, rezar, leer, estu4 E, Significa Ayapo é, hagolo a parte, o yo solo, y diar, induzir, agradar. Yiaraquaá é
L21

www.portalguarani.com
fpp
EBOC
catúbae,afo7, íwa/Toso.Mbaetetíto aporehé, y é, catúbae, diestro para todo.

Che
etc.

é catú, soy diestro, mañoso, apto,

(y

:

o).

Ñache
el

é catui,

no soy
é catú-

catú mbae apó hagüama, l. í é catú caracatú mbaeteryro apórehé, hábil, mañoso, diestro para todas las cosas. Hecó tetyro é catuy mbaé, inhábil.

diestro, apto, ni hábil, etc.

Y

Tofíemboé

ai

Imé mbíá, no

se inquie-

que es mvy diestro en hazerlo. E catuhába, destreza. Amboé, adestrar, enseñar (bo :hára). Poromboé hára, el maestro, Doctor. Temím-

bea yyapóbo,

te la gente.

catú ychupé gui yeaíhübucábo, hagomele agradable. Pee catú aba recó angaipa rehé,
los bellacos.

Añemboé

aunáis os con

boé, discípulo. Amboepochi, dar mal consejo. Poromboepochí hára, mal consejero. Cheremímboe :hemímboe:
trarle bien en la rosa.

guemimboe. Amboé catú hecé, ades- bote,

12 JE.'b, Hueco, concavo. Aypoé', meter la mano en lo hueco. Ainodé, metome, s. vistome lo hueco. Amondel.

Ymbo

Amondé note,

éntrelo, metilo.

épi ca-

Nae, barro concabo,

s.

plato,

etc.

tü, cortesano, bienindustriado. Aíí em-

boe, yo

me

adiestro, ó enseño, apren-

E, Babor. V. He. n. 4.

Eáúráré, Desden de muger. Ebapó, Allá (adverbio). Ebapó ahá, allá voy. Ebapó guitúri, de allá vino. Ebapópe híny, allá está. Ebapó monos unos a otros. Eyíyíi quie guí guara, los de allá. Oanga guara ebanachemboecatui niáepé, apártate que me estorvas. Cheangaipá nachemboe pó oguerecó, los que murmuran del allá están con el. Coamo peoicó ebacatui Tüpagracia upé chebahe hagüäma rí, el pecado me estorva a que no pó rae? como irá por allá"? Ebocoi, Essos, essas, allá. Ebocoi alcance la gracia. Añemboé ai, acomodóme mal, no me apto bien, estoy hupiguára chébe, esso tengo por verdad. Ebocoi ahá, allá voy. Ebocoi ocupado. Yñemboe aíramo ndahai ycatú, esso si. Ebocoi yho ny, allá va. píri, por estar él ocupado no le voy a Ebocoi a háímá, ya voy allá. Ebocoi ver. Añemboé aíramo guitecóbo, ndananga ayeté catú, esso es assi mucha hai Missa rendupa, por estar ocupado no fui a Missa. Nachemboe catui verdad. Ebocoi rae rá, esso mismo es. cherecá eté cheyéehe áubé chemaen- Ebocoi ramíngatú eteí, ni mas ni duá hagüämarí, los cuidados que ten- menos. Ebocoi yepé, con todo esso. Ebocoiyepe ymárangatú con todo go no me dan lugar a que aun

do, rezo, estudio. Añemboé aó mbobíbí rehé, aprendo a rezar, ó leer. Amboé catú, doyle buen consejo. Amboé ai, en señarle mal, darle mal exemplo, mal consejo, no adestrarle bien en lo que le enseña, hazerle que sea ruin, y estorvarle en lo que haze.

Eá, Desden de muger, y quando se burla de alguien.
admira),
el

Eaí (Interjección de muger que se Oste-, guarda: lo mismo que varón dize Etíquéra.

Nach emboé catuí quaraci, el Sol me estorva. Ndoroñomboé catui, estorva-

de

mi

,

Cherecá etá, chemboé Ebocoi rehé, caturamo amo paé, esso fuera si los Por esso. Ebocoi arí, cuidados me dieran lugar. Cherecá nachemboe catuy eymi Tupa yépé Ebocoi rupí, Por ahi. Ebocoi agüi rehé chemaenduáhagüämärí, aunque ycé'my chererecóaí hagüera, de ahi tengomuchos cuidados no me estorvan salió el averme tratado mal. Ebocoi a acordarme de Dios. Hecó tetíroe túri, ahi viene. Ebocoi mburú aü,
acuerde.

me

esso es bueno.

122

122

v.

www.portalguarani.com

m
EGUY
o si

con la maldición. Ebocoi che é es, o sea assi. Egúy rámi, l. Egúy ngá, esse es el que digo, o esso etc. núngá, l. Eguy ñäbé', dessa manera,, ocoi eyrämo tamo, si esso no fue- como esso. Egúy rupí yquai, por ahi Ebocoi angá guara, los que siem- passó. Egúy aba, l. Abaé cügui, L traen esso en la boca. Nda ebo- Abaé núgúi, essa gente. Egüi cuña, rügüal, no es esso. Nda ebocoi essas mugeres. Egúy íbága, essos cieruai cherúhába, no es esso a lo que los. Egúy para, essos mares. ¿guárneme Tñpa fíé'é'mbó, todo esso es efe>go. Ebocoi catü cherúhába, esso to de la palabra de Dios. a lo que vengo.
>

>,s

1 Eí, De por ahi, ocioso, sin algún Eboí, Comegon que dá en pies y nos sin saber lo que es. ChepT eboí, fin, o causa, de burla. Abaeí, hombre comegon en los pies. Chepo eboí, de burla, de poco momento. Ay apó go las manos. Añé'mboé boí guiñe eí, hagolo de burla, sin fin alguno.

na,

embo

rescandome me causa comegon. eboí, me causa comegon.

Ayco
arayá

ei, estoy ocioso.

Mbaéramopé

peico

pequápa? porque

estáis todo el día ociosos? Oreporúharey oremboübéy,porwo aver quien nos alquile estamos ociosos. Che ñaDe, l. Hee, Dize la muger si, sea tey chemboeí chererocúpa, la pereotorgado. za me tiene ocioso. Aycoeí ycó gui carü eymo, aqui me estoy en ayunas. Ce aé, Digo que si. Ee eré, di que Aycó ei ycó ndé be, no he hecho nandaei, no le di el si. da para ti, dize la madre al hijo Hee quando no le ha hecho de comer, o el ígúy, ^Essos. Eguí aba aú, ^essos criado al amo, quando no le ha hecho acos. Eguí aguí, desde ahi. .Egüi'- algún servicio o entre yguales por ,por esso ó por essas cosas. Egúy- cumplimiento, no me empleas en tic rehé ayú, esso vengo a llevar, o servicio. Aycoeí nderemímbotára apó causa de essas cosas. Na egüibáe potábo, estoy desocupado para, seré rüguai cherviri, no son essas covirte. Ndachemboéy ucári chequírey, por las que yo vengo o las que me mi fervor no me dá lugar a que esté" wen n a venir. Egüy guarna rehé ocioso. Ay coeí ceamo paé? pues l. Egúy hágúámarí ayü, por esavia yo de estar ocioso? Ayurei, vencosas vengo a poner bien esso que go sin que me lo manden, o sin causa. mcedido. Egüy moangamo, l. E- Con las negaciones haze íei contrato, moangápe ayú, con pensamiento haziendo la y de la negación, que es esso vengo. Egüy ía, conforme a breve siempre, contrata y su y que s cosas. Egüy^yacatü, ni mas ni siempre es larga, assimismo contracios gue esso. Egúyme &í, en esse ta; y haze esta voz: yo no voy, que si nf ir. Egüymeí, ahi mismo. Egúímeí yo fuera, yo lo traxera etc. Nda emoi, l. Emoí eme é'güyme, no haíei, cheténe chehóamo arü. Naongas ahi. Egüymebé, hasta ahi. mombeuyei, chetámo ymombeu ralymebé ybahé'my, hasta ahi llegó. mo, no lo quiero dezir, que si lo dilymebé híny, ahi mismo está. E- xera, etc. Quando a esta y de negangatuté nanga, assi es esso cier- ción le antecede consonante, de ordiente. Egúy ñabengatú, como esso nario toma otra j, quedándose la de-

ícatú, Destreza. V. E. 11.

i,

,

,

''

;

,

123

v.

mm

www.portalguarani.com

'•T
El
la negación con su acento breve; vt Ndayapo potari yei, no lo quiero dezir. Namombóri yei, no lo arrojé, etc. Namombábi yei, no lo acabé, que si lo acabara, etc.
la

EYMB
massa que hazen de flores par comer. V. Teborá. Ey, Suso. V. Hey. n. 3. Eym, Negación. Cherecó eym, no estar yo. Märape ahe rureym como no viene fulano ? Chehó eyrann no yendo yo. A vezes se le quita la y queda sola la y, y es elegante y mu usado. Ohoymbae, el que no va. Eybéñote [c. d. la tercera person
<

1 Eí. r, Miel, y abejas. Eí cagúy, vino de miel, o aloja. Eíchú, abejas negras y las siete cabrillas. Aquíquieí, abejas negras. Ibíraypí, negras. Ybombu, negras. Ñongue, vermejas. de aé, n. 4, y bé, y ñóte], Dar prii Aremboí, negras. Mondón', pardas. cipio. Eybefíóte yyáraquaá, ya en Mborá, pardas. Yateí, vermejas. Ta- piega a tener entendimiento. Eybé ff desta vt táeí, vermejas. Eyracú, vermejas. Ei- te guiñemomarangatúbo ra ápatayí, miel espessa. Eyrápua, he ser bueno. Eybe note ymärängati crian en arboles por de nunca acaba de ser bueno. Eybeñol abejas que fuera. Eira aquá ñatí, negras. Eyrá- yyáraquaá, hazese de buen entend miento, y tienelo malo. Eybéñote ta, miel dura, agucar. Eíretá'ma, abej jera. Eí ripia, miel quaxada, agucar. ñangaipá, a el mismo le parece que a todo se le puede añadir \ Eí robañá, abejas negras. Ey rüba, malo.
,
, <

Y

de

abeja maestra. Eí rumbi quíti, parda. Eí ümbíquíracá, pintada. Ibiráeí, mi'el abejas. Taquárée eí, miel de ca-

qnaáeymbé, corrígelo, aunque no 'Grueñaétärämo, ndatíapíri, quando se aya de enmendar. Tereñé'mombe les ha caido el suelo del panal no tie- ndé Tüparaeymbé, confiessate, am nen miel. Guíapíhoúramo ndoubei, que no ayas de comulgar. Eñem6ca< en comiéndose la miel se van. Hetäm- na, terelioymbé, apercíbete, aunan birücué, abejera despoblada. Yyúguá, no ayas de yr. Erahá ychupé tove liga con que se cogen paxaros, y la ymbé, llévaselo, aunque no lo aya á .hazen las abejas. Tamoí, l. Tú, la comer. Tayatapi teí toa eymbé mba abeja maestra. Tai gué, el agror que amo cheratápe, quiero hazer fuegí tienen los higos antes de sazonarse. aunque no tenga nada que guisar. \
t

ñas. Eyrú oñé'mbióg roirämo, en el Invierno se encieran las abejas. Eyrü oñeoquéndá oro! ramo, encierranse las abejas en teniendo frió. Tíapí eí, tienen miel las abejas. Roirarao ndatiapíri, en el Invierno no tienen miel las abejas. Tíapíramó, empiegan aora -a hazer miel las abejas. Obohií guetagúa lierabábo, acarrean cera para Jiazer su panal. Eyreäqüá oguerecó, l. Eyrabíag oguerecó, huele a miel.

Heybe, etc.' Eychú, Las siete cabrillas. Eíí, Muchos (en plural). Eíimbj ocupa, Están muchos. V. Ae. n. Eyí, Baxada. V. G-ueyi.
,

Eyimé Dos negaciones afirman Epoí eyimé, dexalo de la mano. I yapo eyimé, no lo dexes de haze
Véase
n. 8],
el

Arte.
[c.

Eymbé

d. ey,
él.

negación, y de

Eioquai toyap eymbé, mándaselo, aunque no lo ay
de hazer
él.

Aunque no

Emboáraquaá

tiyarí

Tlapípü, rebentar el panal. Oñemoatatí eirú, riñen las abejas. Ndoúbi ränge, aun no han hecho assiento en la abejera. Heborá, hámago, que es

Yaé.

Eymbiré [c. d. ey, negación, y viré Antes que tío, como sino. Tacl eymbir
tamo ereyú,
124
v.

o si hivieras venido ante

124

www.portalguarani.com

mm
emOn
de la
barrio,

ENEI
visto

enfermedad. Cherechá eymbiré

como

si

no me hu viera
d. ey,

no

me conoce. Eymbobé [c.

mo, y bé], Chehó que yo vaya. Tereñemboé equeymbobé, reza antes que dihermas, suélese quitar la e. Acarúymbobe, antes que yo coma. Curí curí autämo checa[puaayinbobé ama no rae, ojala humera muerto en mi niñez. E>có [c. d. ey, negación, y có, pronombre], Ciertamente, sin duda, no %y duda. Ayü eycó, cierto que ya vengo. Ocotipe oicó eycó, está cierto <>,n su aposento. Ayeté yamano eycó, derto que hemos de morir. Ayeté eycó nde eremundá hecé, no ay duda sino que tu lo hurtaste. Ayete eycó Tupa Jesu Christo ou aracañyramone, no %y duda de que vendrá Jesu Ohristo x juzgar.

negación, y raey mbobé, antes

ayeté, assi es sin duda. Emonangatuque, l. Taemova rea, assi sea. Emonä nanga no, l. Emona nanga ramíbéno, assi también. Emona níramo tamo, ojala fuera assi. Emona nan-

gäne

rea,
l.

ya assi será

cierto.

Emona

ndayé,

Emona nayé,

assi dizen que

es, o passa. Emónate panga, mbae rae rea? que assi es, o passa la cosa"? Emona panga? que assi es? Emonäpé ereñeé'?_pwes assi habla? Emona tamo, ojala sea assi. Emona tamo

oypotá, l. Curi aütämo emona oypótá, ojala Dios assi lo quiera. Emona teqüara, el que anda de
essa manera.
re,

Tupa Tupa

Emonaro,

l.

Emónaroy-

assi que, finalmente.

Emona

te-

qüara niché bina, l. Emona teqüara niché carambohe, assi sol/a yo hazer, o andar. Emonateqüara amonia che Tupa opópe chererecó eyme, /.Emona teqüarugúe niché bina Tupa opópe Eymé, Causa porque no se hizo, che rerecó eymo, dessa manera avia <¡tc. Cheyquaabeymeriam6mbeüi,j3o?' yo de andar si Dios no me tuviera de no saberlo no lo digo. Chemomorán- su mano. V. Ta. n. 3. 3u eymendayúri, por que no me aviEmonaramo [•£> d. emona, y ramo], laron no me vine. Por esso, por tanto. Emonaramo ayeEme Negación del imperativo y rure ndébe ndeplta hagúama rí, por oermissivo. Lo natural desta negación esso te pido que te quedes. Hae emo?s imé,y la pronunciacon áspera ha naramo pá che ayapó rae? luego yo hecho convertirla en eme. Tere eme, lo hizel Hae emonaramo ndeíapüro, no lo digas. V. Ime. luego tu mientes. Ernona, De essa manera, assi. EEna, Cuidado. V. Tecaena, ewTecá, nona aberio, assi también. Emonä ojo, y Maé'na. imí, assi suele ser. Emona có rea, Eneí (Partícula exortativa de siníssi es cierto. Emona é nügúy, assi gular)^ Ea ya, tu! También lo usan iizen. Emona heí ndayé, assi diz que en plural: Pefíeí, ea vosotros. Eneí lixo. Emonaypóraé, assi será. Emoñero, ea ya animando, y también otorla ipone, por ventura será. Emona gando, sea assi. Eneí chandecoe yaSabe, l. Yabe, assi, de essa manera. cúpa, salutación quando se despiden rüpañanderaíhú ñabé', emonäabé de lavisitapor la mañana. Eneí chanlandéyoaihúne, assi nos hemos de de Ipy tu te! yacüpa, ea quedemos hasimar como Dios nos ama. Emonayé, ta anochecer. Eneí ñände coe yaicóissi dizen que es. Emona nanga che bo, ea cójanos la mañana (y vanse, fyapó ramoároo, l. Che yíaporirera- modode saludarse). Eneíque rea, acano rae, esso fuera si yo lo hiziera. ba ya (dize el varón). Eneíque reí, Emonane, assi será. Emona nanga ea ya (dize la muger). Eneí raú, ea
,

L25

125

y.

II.

9

www.portalguarani.com

ETE
ya (rogando, o con enfado, conforme el modo con que se dize). Eneíro angá raú oreri fíé'é'ngára, eia ergo advócala
riostra.
,

EÜMA
tengo las fuergas que solía. Mba Imandeté cosa muy antigua. Ab pocbí eté, muy mal hombre. Ycati pírí eté, muy bueno, muy lindo. Hef quandaí eté, vehemente olor malo.
2 Eté, Con verbos significa, avi s. no avia de lo que porta el ve) Opocó eté, pues avia de tocar ello. O man o eté, pues avia de mor i Ahá eté, pues avia yo de ir. Amon beü eté amopaé, pibes aviólo de dezi,
de,
bo.

epé, tu

Epé (Pronombre) Tu. Cheraíhúme amas, y ámame tu.
,

Epéyepé,¿. Peyepé, Vosotros. Cheraihu epeiepe, vosotros me amáis, y

amadme

vosotros.
las mugeresj, Si haré,

Eré (Dizen
pláceme.

Eté amo, Avia de. Oú pues avia de venir, s. no.
paé, idem. Cheyucá eté pues avi ame de matar.

eté

am<
eté
i

mo

amo

pai

Etá, Muchos. V. Heta. n.
1

1.

Eteí [c. d. eté, y de i, totalment. Eté, Bueno, verdadero, recio, de todo pimío, de hecho], Superlativa honrado, antiguo, superlativo. Aba perseverar, ocioso, suelto. Oho ete fuese totalmente. Ayapó eteí, hel eté, hombre honrado. Mbaé eté, cosa todo'. Omano etéy, de tod preciosa, cosa muy buena, tesoro. Ya- hecho punto murió. Oyapó etéy oína, no guareté, tigre. Aycó catú eté Tupa rerobiáhábapípé, estoy constante en ocupa en otra cosa o haze mucht éteí mbíá oqúapa, están ocu la Fe. Aycó eté coite cherací gui, Oycó Oguerabá etéy, l. Ogue raháps estoy ya recio de mi enfermedad. Ay- sos.
í ,

có eté cherembiapó relié, persevero el trabajo. Aycó eté cheremímbotá rehé, estoy firme en mi voluntad. Amboeté, honrar, estimar (bo:bára). Namboetei, no le honro, no hago caso del. Nackemboeteí, no hizo caso

en

betéy, llevólo abarrisco todo. Igar< téy, canoa suelta. Nda cberecó eté beí, estoy muy al cabo. Abare ete^
Clérigo sencillo. Na henoi etéy, no llamo sin que ni para que, para ale,
le
\

llamo.

de mi. Chemboeté amopaé? pues avia de hazer caso de mi ? Añemboeté. ensalmarse. Yquiry ensobervecerse aguí yei baecuera bérami oñé'mboe té eteí oicóbo, ha visto el ruin y baxo, y como se entona. Na oñemboeté bae rüguäy che no soy altivo. Nemboetehába, sobervia. Añemboetéucá, hagome honrar, estimar. Aba oñeinboetécebae, arrogante, sobervio, amigo de honra. Aba ofíé'mboeté, hombre llano, humilde. Ñemboeté baba nanga opacatú angaipába oguenoäe Candébe,/« sobervia nos acarreatodos los pecados. Nacherecó etécuérabei, l. Charecóeté cuereyme aycó, no
,

Etí, l. Etíquera, l. Tíquera, guw, da, esso no, desden, sirve de quite la pulla que le hecharon, y de exprt

,

brar. Etíquera picó abe, volate trampa, y quando hizo la cosa ma o no a gusto. Etíquera picó nde, Etíquér á, con acento largo. Evi, Interjección de la muger qi se admira. Eú, Begueldo. Cbe eü, yo reguelo (y: o).Yéure, regüeldo hediondo. Cbi mboeú eberembiú, la comida me ht
i

ze regoldar.
~Eú.v,jEsfá

Eúmaé
126
v.

,

quedo(dizen las mugeres Admiración compassic
,

de muger. Euacai, idem.

126

www.portalguarani.com

GUÄA
Eupé, Esso, essos, ahi. Eupe agui guerahá, de ahi lo llevó. Eupebae, sso, essos. Eupébae rehé che mäé'nluaeté, de esso me acuerdo mucho. Cupébae upé aniae, a esse, ó a essos o di. Eupébe, desde ahi, o hasta ahi. Dupébé cherací, desde ahi estuve en'ermo. Eupé pébé obahe, hasta dlli
rupia guaá
,

GUAQ
aquella partecita por donde quiere rebentar el pollo en el huevo. Caguaá, ojos saltados. Yapepó guaá, la barriga de la olla por de fuera. Hebé aguaá, barrigón. Cuña hebéaguaá, muger preñada, ó barrigona. Ibíragüaá, palo con tolondrones, o torneaduras. Ibíráguaá ñé'mocaraitába, bolas de jugar. Ambo gúaá íbírá, tornear haziendo bolas en el palo. Ypí güaábae, el gopo que no
tiene pié.
los

Epépebé hiny, ahi mismo está. Supe cotípe, ahi dentro. Eupé guibé, lesde ahi. Eupénder emimguaápe,. \hi donde sabes. Eupé ocápe, ahi 'uera. Eupépe emoí, ponió ahi. Eu)épe note, ahi no mas.
legó.

Yquá güaábae, el que tiene dedos hinchados por las puntas, o redondas. Iguaá, ensenada de rio, demanera que Guaá es abolladura, F. mirada por dedentro, y aguaá, mirado mista letra F no la tienen. por defuera. Ambóapéguaá, hazer saG. Gu, Reciproco, en los nombres y lir lo concavo. Añé'mbo ebé guaá, barerbos que tienen por relativo h. Gue- góme barrigón. Yñímbopóguaá, hilo loirámo turi, en llamándole tino. desigual, no parejo. Ypó guaá, vara, jrüerarí oñé'enoi, llamase por su nom- o cuerda ñudosa, mal torcida. AynimWe. Guba ohaíhú, ama a su padre. bópóguaa ogypobangá, hilar parejo. jriioripápe orneé, diolo con su gusto. Gúáanga, l. Gúáángamae, InterGuá, Cosa redonda. Y. PIguá. jección de muger. Gúáanga oycóbo Guá, Comprar. Y. Ya. n. 3. teí mae, dizen guando no le dan lo Guá, Passar. Y. Quá. n. 2. que pide. Guá, Dize que espanta a
el

otro

Guaba, Yerbal de muchos verbos. Guagua. Guá, Lista, raya airavessada, man- Caguába, donde se beve vino, instrumentos de bever. Né'mombegúaba, el cha, pintura. Che a ó yguá guá, está lugar donde se confiessan. listado mi vestido, o pintado, o axeiregado. Ambo guagua aó ymbo aGuabirá. b, l. Ibábirá, Fruta coie repente,

juegüabo, texer axedregada, o pin'ada la ropa. Aó guagua, ropa listada, pintada. Oñé'mbo guagua che aó yquíárámo, tiene manchas de suzieiad mi vestido. Aieobáguá, tengo la cara suzia con manchas. Aíeecá guá,
tengo el ojo alcoholado.

nocida, sus especies son. Guabirábatí blanco. Guabirábobí, verde. Guabirámi'ny, del campo. Guabirapyta, colorado.
;

Gúacá, Guacamaya, paxaro conocido.

Gúacapébo, De barriga. omboguáguá acé angá, el pecado capé. mancha el alma. Nemombegúaba Guacara, Ave pescadora. pipé acé angá oñegungog, con la
confession se limpia el alma.

Angaipába

Y.

Ta-

Guacú, Venado, sus especies son:

Guáá, Tolondrón, abolladura por defuera. Cheretobapé guaá, tengo hinchado el carrillo. Cherínypíáguaá, tengo hinchada la rodilla. Uruguacú
127

Guacú
ru,
ara,

ábárá, del monte.

Guacú añú-

venado de pescuego negro. Guácú onga. Guacú ati, cuerno de ve-

nado.

Guacú

paratiyü,

l.

Taquarem-

127

y.

9*

www.portalguarani.com
ft&fl

GUAI
boquytä, venado muy chico. Guacupyta, vermejo y grande. Guaca pucú, ciervo. Guacú tara, camaleón. Guacuti, venado del campo. Guacú abaey bina oúoü cata pírí aubé aun los venados siendo irracionales aderecan donde se han de echar. Guacunambiey, venado sin orejas, modo de gaherir al que no quiere oyr. 2 Guacú, Grande, gruesso, ancho. Pay guacu, l. Abaré guacu, JPrelado. Abáguacú, hombre gruesso. Carapéguacú, anchicorto. Mbaepí guacú, cosa de centro grande. Ambopi guacú, ensanchar. Ndipi guacui cheaó es mi ropa angosta. Añemboabá guacú, voy engordando, o ensanchando. Gúa cha, Muchacha (dizen varones y mugeres a las niñas). Guä eté, Ah: interjección, o que! Guáetépe abe amyrí, ahí pobre del. Guátépe cheyucábone, ahí que me ha de matar. Guaeté piché, ah! pobre de
,
,

GUAR
nutivo]
,

Pintadico, lindico, palabt tierna, que dizen los mayores a li menores, varones a muyeres, y mug res a varones. Eyoguaí, ven acá h
jilo lindito, etc.

Guaybí, Vieja. Cheguaybí, yo se y los varones lo dizen a sus mi geres, aunque sean mogas. Chegua} bi', mi vieja. Añera oguaybí, hagon, vieja. Guaíbí recaí aubaí, lagrime
vieja,

de vieja de burla, dizenlo por grací llueve poco; porque lueg cessan las viejas de llorar. Guaybyóg Hojas conocidas á palma con que cubren las casas.

guando

,

mi.

Guäeté piche, guimánb'mone

rea,

Guayúpíá, Llaman al hechizert Guayupiá yára, idem. Guama, Tiene la misma significo cion que Rama. Cherembiapó guarní lo que tengo^ de hazer. Cherogúams mi casa que ha de ser. Esta particv.l es futuro del verbal Haba. CheLemí monoogúama, lo que he de juntar. Guámaé (Dize la mugerj Has
,

ahí que será de mi en muñéndome. Guaetépa he oúbone rae rá, ah! qual vendrá aquel pobre padeciendo, etc. Guaetépahe herureymo, válgame Dios como no lo trae. Guäeté racó naoicó, as si fué, pesándome de lo que me dizen. Guaeté hetá herúbo rae, oh! que de cosas trae.
nillas,

visto,

que no

me

cree, etc.

Guambí, Cerco de
guambí.

palos.

V.

Re

Gúambípé, Tapia Francesa. Amo guambipé cb eroga, ya he cercado m casa de tapias. Gúámbípéítá, los pa
los

Guapí, Sentarse. V. Api. n. 5. Gúaqui, Comadreja. Guará, Paxaros marinos. dixecillos. 1 Guara, Utilidad, pertenecer Guagí, Cabra montesa. cosas, y personas, y tiempos, constan Guagua, Dar baya, y espantar de materia y forma, para de persona paxaros. tiempos, y cosas, patria, parcialidad Guahú. r, Canto de los Indios. A- países, región, sum, es, fui, partici£-uahú, yo canto (bo hára yára pio, adverbios, tiene quatro tiempos, liaba). Amboguahú, hazerlo cantar. como los demás nombres, guara, guaAguahú raí, cantar mal. réra, guara ma, gúarangúera. Guai, Trocar. V. Quai. n. 2. Utilidad. Guaí [c. d. guä, pintura, y y, ditniAba chebegúara, hombre que me a
plumajes, etc. Ambóyegúag, adornar, componer, pintar la ropa. Yegúacábí,
c
: :

Guág, Dixes, galas, ajorcas, may todo ornato. Aieguág, yo me adorno (bo :hára). Yegúacába, dixes,

que tiene la, tapia a trechos. Gúambíta, Solera de casa. Amo gúambltá cheroga, ya he puesto la

soleras en

mi

casa.

:

128

128

v.

m

www.portalguarani.com

GUAR
til.

GUAR
solo
es

Che año ychupé guara, yo

soy de provecho. Cheiecotíahá chéI

guara catú. mi amigo que me

güanwängatuche¡ymbá, mi perro me es muy proveloso. Amo amonó, chébe guáramo fcó cheyaguá, algunas vezes me es guáranla, l. Oyrandémo güäräma, l. •ovechoso mi perro. Chébe catü gü- Oyrandéguarämä, para mañana. AI ahe, fulano me es provechosillo. heya 90o carúhápe guärama, dexé íhupé guara catú che, soyle prove- carne para la mesa. Ymarángatübae oso. Cheyéupé guara ndaiquaábi, íbápe guäräma, los buenos son para
•opec/ioso. Chébe

Para de persona y casas. Chébegúarama eheyá amo, dexa algo parami. Chébeguarangúera ocade ser para mise fíy, lo que avia perdió. Aheyá pytünämo gúaráma, dexolo para la noche. Oyrändérämo

y ingrato, no
ores.

conozco mis bienecatú,

el cielo. Yñängaipábae

añaré'tame gúael infierno.

Cheyéupé guara aiquaá

ráma,

los

malos son para
Patria.
el

nozco los que
ato.
tií,

me hazen

bien, soy

Cheyéupé guara ndaiquaábe-

no soy ingrato. Pertenecer con Rehe.

Ponen

nombre del

rio de

que

be-

ven, o lo de que tómala denominación. Paragúaígüara, los que son del rio

Cherehegüara, lo queme pertenece. lereté reheguára, la que pertenece ni cuerpo. Mbaé che rehégüara, bienes que me pertenecen. Mbae ígá ri guara, las cosas que están el cielo. Ara rehégüara, lo que per(

Paraguay. Paraná ígúara,¿os del Paraná. Parápe guara, marítimos. Paramboí pírígúa, los de la otra randa del mar. Nanderubichábeté retämégúara, los de la Corte. Cherogiguara, l. Cherope guara, los de mi casa. Cheretambigúara, los de mi pueblo.

tece

al dia, o tiempo.

Cherehegüa

Parcialidad, Países, Pegion. !me aípó, todo esso me pertenece. Este, guara, haze sinalefa con Räerehéguae.yndai potári, no quiero mo.v.g. Guamo, hüámo, cüámo, dize que no es mió. Cherehegüara aipó parcialidad.Oy ogüámo guara, l. Oiola, esso me pertenecía. Aypó chere»ua rängué, esso avia de ser mió. cüámo, l. Oyohüámo, parciatidad, leeroga rehégüara, l. Cheroglguára, chigada. Oroyogüámo oroycó, estamos en parcialidades. Oyó húamoquyde mi casa. bongüara na pee ramí rüguái, los Constar de materia y forma. destos paises de acá no somos como
I Ogibirapé

hombre de tie- vosotros. Ooyguámo quybongüara, rehégüara, casa de los paises de acá. Oyocü amo rehégüara, los de su parcialidad dellos, o las. Paraguá Ybotl rehégüara, cola de flores. Tataendíy raití rehé- de aquella región. Acoigüámo guara, l. Acoi hüámo guara, los de aquella ara, vela de cera. Chenüngára rílechigada. Igarí oyocú amo oycó, los ira, de mi forma, y mi tamaño. Cheabiapó nüngara íúgúara, del mis- cedros están juntos. Cheyogüámo gumodo y forma de lo que yo hize. ara oy yarog, hanse acabado los de aé Ibí reguarey, cosa que no es de mi pais. Peyogüámo guara nda hetai, vuestros paisanos son pocos. 'ra. Tataendí yraití reheguarey, a, que no es de cera. Nángúa Sum, es, fui. ypó aé aú, pensé que avia de ser Oy eí guara, lo que es de oy. Pee ta manera. cúehé gúaraé bina petuyá bae íepé

Aba

ibí rehégüara,

i

129

v.

www.portalguarani.com
mfe

GUAR
aubé, mbítétiché ímä guara, vosotros que nací st es ayer estáis viejos, que
seré yo.
Participio de verbos. Acaaú, bever yerva: Caagúara. Acaü, bever vino: Cagüara. Ayaceó, llorar: Ya hegúara. Ayaó, reñir: YaGuarí',

GUE
Cosa tuerta. Ocápí guar
calle tuerta.
rá,

Mbacá
el

no de vaca retorcido.
labrar tuerto

raty guarí, cue Amo guarí ib

palo.

Ayeecóp

guaryngog, enmendarse. Añemo ec guarí guarí guitecóbo, no ando a d rechas. Peña pengóg pendecó guai
guarí,

guára. Aycoó, combidar: Cooguára. Aycuú, morder: Cuú guara. Aietuü, rellanarse: Yetuú guara. Aíú, bever agua Igúara. Amombeú dezir,Mdm:

enmendad

la vida.

Guaríní, Guerra. Guarinyhára,#w
rrero.
ra).

Aguaryní, guerrear (mo

:

hj

,

begúara. 2 Guará, Bebolrer, y de aquí lo loman por la barrena. Guaráguacú, barrena grande. Guaramyrí, barrena pequeña, Ayguara guarápípé, barrenar. Ndiguarábi, no está barrenado.

Aguaryní quáy, juntar exerci (hece) contra ellos. Guarynymbó, de pojo, l, Mbaecué guaryni meguá.
Guarímbé, Pato.
Guata, Faltar. V. Ata. Guata, Andar. V. Ata.
n. 3. n. 2.

Guatamoí

[c.

d.

tata,

lo recip. gu, y la partícula, rimo, y la que está en la caxa. Peñemombeú de perseverancia], Enojo, zeño,zañ\ ymbobé peí pígúara pendecó angai- do, encapotado. Guatamóyche recon pába, examinad vuestros pecados an- estoy enojado, etc. Guatämoí oyqu tes que os confesseis. Aracañyramo abo, entró hecho un perro de enoj oúbo Jesu Christo ííándereco pabe Guatämoí ayú ndébe, vengo enojac ngatú guara oypígúarágüará eteí, y- contigo. Guatämoí ebocoi yquai, al ñabofíáboupé hembiapocúe yacatú va mohíno. Guatamoí cébae, enáh bepibeé'ngá, quando Jesu Christo nudigo. Guatamoibó, enojado. Nagú. estro Señor, venga a juzgar, examitamoí oicobae rügúay, no es enoj nará las obras de todos para confor- digo. Guatamoí cé che, soy enojaa me ellas dar a cada uno. Peipíguará go. Guatamoí oroicó oyoupé, and ímé pendapichárarecó no escudri- mos encontrados.
,

AypTguará carameguá, rebolver

recio,

y

ñéis vidas agenas. V. Pi. n.

7.

Guaracapá, Broquel, rodela, adarga. Guaraeapámi ni, broquel. Añé'mboguaracapá, ponérsela rodela. Ayepia, guaracapá pipé, adagarse, abroquelarse.

la

Guatapi, Caracol muy grande mar, que sirve de vozina. Guatiaí, Especie de calabagas. Guatíní, Raizes comestibles.

c

Gué. Huíbiyá nabo guenondé guaracapá ia toguerecó, cada fleGué. b, Amortiguado, borrado, apt chero tenga delante de si un rodelero. gar. Agüé, estoy amortiguado fdize Gúarápembí. r, Sobrado de la ca- viejo), he perdido el color Chepigusa. Gúarápembíritá, los palos en que tengo él pellejo amortiguado. Guigí están las cañas del sobrado. Aypem- ébo aycó, idem. Nda guébí rangi bírítá, poner estos palos. aun tengo terso, ó con color el pell Guaratimbú, Gorgojo chico [c. d. jo, aun no soy viejo. Ndo guébí ymí guara, barrena, y ty, nariz, pú agu- rangatúbae reaquána, no se escuret y jero'], Yguaratimbú abatí, está agorla fama de los buenos. Ibápe güai gojado el maiz. guendípú guebeyme oycó, los bien Guareá, Una raiz comestible. aventurados gozan de una luz inesti'i 130 130 v.
.

www.portalguarani.com

GUEY
miile. Ambogué, apagar fuego, boIrar qualquiera cosa. Ambogüe chequatiá hagúera,
tura se
ogíie,

GUI
año, ñande yéroíhabeté, a solo Dios liemos de adorar. Tupa año yeroyíhabeté, solo Dios es adorable.
Gúé'mbé, Fruta conocida.
beí, el arbolillo.

borrar

lo

escrito.

Mbae quatiá oí mariamo ogüe,

la pin-

Güem-

ha borrado de antigua. Tata

boles con que hasen cuerdas y marovastago, o apaga. Ndeí ogúeborange, aun mas. Géembé rembó, el l. Hono se ha apagado. Ace gue9aípípé raiz desta fruta. Hopea ramo, ombogue oangaipapá güera, con la- peabírámo, empiega ya a tener un begrano, s. va ya madugrimas borra el hombre sus pecados. I llo chiquito el tiene la cascara tata ombogue ñabébe, eguyñabe abé. rando. Híbá apeyú, ñemonibeguába. Paí abaréupé angai- ya amarilla, está maduro. NdahíbaHepába ombogue, assi como el agua péyui ränge, no está sazonado. apaga el fuego, assi la confession el biquárípibúbú gúembé, ya está muy abre le pecado. Agueray guitecóbo, estoy tris- maduro. Híbapé opiriri, ya se la cascara, id est, está muy maduro. te, marchito, enfermo, o melencolico. Guéquämoí, Costumbre. V. Guecu Guée. m, Bómito. Cheguée, mi bomitar, y bomito (y: o). Aguee',3/0 bó- amo, en Teco. Gueraí, Enfado. V. Cueraí. mito (mo :bára). Ñagué'emy, no bomiGueraré, Baña chiquita. to. Amoguéé, hazer bomitar. AmoGuetébo, Entero. V. Teté. n. 2. guéé igára, arrojar el agua de la ca-

apagóse el fuego. Ogué oguébí, apM/ase a menudo. Ogüebei, el misse

Güembeyá, está maduro. Güembepí, cascaras destos ar-

mo

\

noa, moviéndola a que salga por po-

pa y proa. Yaguaraé nungüi guemígueéngúera oñémbopíá abacté ey-

mamo comocongyébírämT,

égul ra-

mybéno yfiángaipabae oñé'mombeIcaguyuré oängaipapagué rero yebíri ymo- ayapó, hago de agua vino, conga, assi como el perro buelve a co- ramo ayapó. ídem quod a Aipící ndebegui, assielpecamer sin asco lo que bomitó,
l.
:

Gui. Gui, l. Aguí. Posposición, que sirve a varias proposiciones Latinas, ídem qaod ex: Cherogagui ayu, vengo de mi casa. Igui caguy ramo
1

dor buelve al pecado queyaconfessó. Gueyí. b,p. baxada. Chegüeíí, mi baxar, ó baxada (y: o). Agueií, yo baxo (bo pa: para: hára). Igüeyípába, l. Ieyípába, el camino que cae al rio. Igueyipápe,en el puerto que cae al rio. Aeyí, yo baxo. Ambo gueyí, l. Amboeyí, hazerlo baxar. Aroyí, l. Aroeyí, baxar con ello juntamente. Chereroyí, me baxaron. Heroyí (relativo), gueroyí (recip). Aro gueyí yápepó, apartar la olla del fuego, o baxarla de otra cosa. Ayerogueyí, l. Ayeroyí, l. Ayeroéyí, inclinarse habiendo reverencia. Amboyeroyí, hazer que se incline assi. Peieroyíbímé quarací upé, no adoréis al Sol. Tupa
:

recibolo de

ti.

quod extra : Cb eroga gui aycó, ando fuera de mi casa. ídem quod sine praeter Acarú ndehegui, como sin ti. ídem quod propter: Nde raíbú racígui ayu nderecbáca, por el grande amor que te tengo vengo a verte. Ndeyucá agui ndaipotári ebapó ndehó., no quiero que vayas allá, porque no

ídem

,

:

te

maten.
Sirve

para comparación: Aiquaa

ndebegui, sé mas que tu. Ayquaá be ndehegui, l. Aiquaa catú ndebegui,
idem.

Es nota de
los
I

la

primera personen

y

gerundios de verbos neutros^ en
v.

131

131

www.portalguarani.com
ft&fl

GUI
absolutos.

GUIR

gui cáruábo, voy a co- está bien carpida mi chácara s. Esa mer, y se declina assi : chehegui, de el maiz, o arboleda limpia. Caá yguími; ndehe guí, de ti; ychugui, del; berá, monte sombrío. Yguíberá, cosa orehegui, l. ñándeheguí, de nosotros; sombría. Aypícurá guiróg, hazer conpeheguí,de vosotros; ychugui, dellos. cavo. Ayeecóguírog guiñé'mombeuCon Mburú sirve de vetativo ; ut Ayü potábo, l. Ayguírogí cherecó cheñemburu gui, s. Ayü mburú ychugui, mombeu hagúáma, examinarse para dexele, y vineme. Aguí, no recibe naconfessarse. Añé'mboguí, solivicrse. da. Cheagui; nde agui; aé aguí; oreEñemboguí aubé, menéate siquiera. agui ñände aguí pee agui aé aguí. Amboguímboguí, soliviar. Ambo guiPerú oycoé chehegui, Pedro es otro cuña, concurrir en el acto material que yo.^ Ychugui cheaycoé, yo me di- de la fornicación. ferencio del. Abapabe oycoé oyo1 Gmgu.í,Iiuydo de arroyuelo, morhugui guobárehé, todos se diferen- mollo del agua y de la persona quancian en los rostros. Guirá oyoporé'mo do orina. Oguíguí íoína, haze ruido ndoycoeí oyohugui, las aves de una el agua. especie o color, no se diferencian en2 Gúígúí, Bambalearse. IríbobS tre si. Oyoguiyogui hápe, consiguienoguíguí, bambalease la puente. Aba
; ; ;

Ahá

temente.
cosa.

2 Guí.
rupí,

inferior de la Cheguípe, debaxo de mi. Ygui
r,

La parte

pucú oguí guí, los largagos se bambalean. Oñé'mbo hetimä guígui, bambalearse el flaco, o enfermo. Checaneo ehemo hetímáguíguí, de cansado me tiemblan las piernas. Oguíbo aycó, l. Aguíguíbí, andome cayendo.

por debaxo

del.

Amboguí,
:

so-

liviarlo,

levantándolo (bo

hára: ha-

ba). Oyoguíyoguipehíny, están unos debaxo de otros. Ayguíróg mbiáguiqüapa, passo por debaxo de la gente. Ayguíróg, sacar lo que está debaxo. Ayguíróg abatí, hmpiar el maiz al carpirlo. Eyguíróguirogí eme Tupa nee, no escudriñéis las palabras de i^o^Erobiá note, créelo no mas. Aypoguiroguirog, escápeme de sus manos. Ayp ó guiróg añángá, escápeme de las manos del demonio. Aipóape-

Gúiyábo, l. Güiyáboí, Gerundio de E, dezir: sin causa, sin que ni para
que. Gui yáboí ayapó, sin que ni para que lo hago. Eyáboí ererú, si

causa
I

lo traes.

Oyaboí,

omombeú,

\dixolo sin que ñipara que Guírá, Paxaro, ave. Guíracayérá,
I

paxaro colorado. Güira camyta, de cabega colorada. Guiracapúcaí, paxaro
conocido. Guiracapúcaí, canto de ave. Guíracapúcaieí, mal agüero, mala voz de ave. Guiracapúcaí ee, dulce canto de ave. Guirápepó cáng, huesso de
las alas, plumas. Guirapita, ave colorada. Guirapo, are blanca. Guiraporo aübo, ave de agüero. Guíraporú, ave de rapiña. Guirapotába, cevo de aves.

guíróg, escapé de sus uñas. Ahoquenguiróg, salime huyendo de su casa.

Ahecóguiróg, apárteme de su compaPehe coguiróg aba angaipába, apartaos délas malas compañías. Peyguiróg peagua 9a recó, apartaos de amancebamientos.Pey güiro giaú note peaguaca, haeriré peroíebírí, apartamos de burla de vuestras mancebas, y después bolveis a ellas. Chepoguirí arecó, está debaxo de mi dominio. V. Poguipe, en Po, mano. Caá yguípei catü, monte claro. Yguípei checóga,
ñía.

Guírapotíáróó, pechuga de ave. Guiratí,pico de ave,y ave ¿>¿<xnca..Guírarocai, jaula. Güira rupia upa, el nido. Guiraunducu, paxarote negro. Guiraty ñée, ave pescadora. Guírá apia, l. Güira apiahába,./?ec/¿a con porrillo,

para

132

132

y.

U

www.portalguarani.com

GUYR
paxaritos. Guiraragüe, laxaros.
'ar

HA.

pluma ñemoguyrí,
ri'

apocarse, baxarse.Yguyclieretama rui, está mi pueblo muy

luirá,

La parte

inferior. V. Güí.

r,

cerca.

iruirapá,

Arco de flechas. Guíraama, cuerda de arco. Guírapácänsoltóse la

cuerda del arco. Guíla atadura de la rda del arco que anda siempre ázia
I

4 Guiri. Aturdimiento, almadiamento, desvanecimiento. Cherecá guiri, tengo desvanecida la cabega; y del medio borracho que vé luzes, y candelillas.

á

mombícába,

Chembocáguiri chenüpamo,

xo. Guírapátí, la
ípirá,
,

punta del arco anda siempre ázia arriba. Aguíabrir el arco,
assestarlo.

aturdióme con el golpe. Igaieréyéré chembocaguíri, ?os bayvenes de la canoa me almadean. Hecaguíri guírá yíapíaípiré ohóbo, fuese aturdido el

chéguírapá pirári nderehé, no paxaro por no averie dado bien. ti. GuírapaGuíróg, Sacar lo que está debaxo. I flechero que tiene arco. AmoquíV. Guí. n. 2. JÍchegui rapa, amagar, a tirar con GQndé, Trampa para cagar. V. co.Aypichítei chéguírapá cherui- Mündé. quedé desarmado sin flechas. ímo, H. uírapepo, Alas de ave. V. Güira. H. Es relativo de los nombres, y Guiri [c. d. guí, n. 2, y y. r, qui- verbos, que comiengan por T, R, H, Estar apartado, aver espacio en- y No. Véase el Arte. Muchos de los uno sobre otro. Carämegüä oguí- nombres, que en esta letra se ponen 10 está bien cerrada la caxa, la son relativos, y terceras personas. Y está entreabierta. Ndaygüíri ru- si se pusieran en la letra T, no fueI está lien junta la tapa, o echaran conocidos, y assi lo que se buscapestillo. Oguíri candado oíná, re de H, y no se hallare aqui, busque| abierto el candado. Yguíri che- se en la letra T. idé oúpa, no llega bien el lago 1 Há, Yr. V. Hó. n. 1. helo. Amboguíri, hazer que no lie2 Há, Torcer, tronchar, cortar : uno a otro. Aguirí guítená, estar recibe estaparticula yo:Yohapaguéra, malillas, o mal sentado sobre la cortadura. Ayohá, yo lo troncho, corta de algo. to (yhápa para pába). NdihápáGuiri, Paxarillo chiquito. bi, no se ha tronchado. Teoohá, corGuyrí, Muy cerca [c. d. guí. n. 2. tolo en flor la muerte. Ohá béramí diminutivo]. V. Haíme, y Cerí. teo, parece que lo ha tronchado la guiri', muy cerca de amanecer. muerte. Heo ndoiporú ycari hecóyíno guyri'me tuí, cerca está de mo- hápa, no le dexó gozar la muerte de Cheángaipá guyri'me aycó bina, su mocedad. Suele perder el yo, cove a pique de pecar. Añaretaguymo se ha visto, y la H, como se vera. ereycó, estás en las puertas del Ayeoqúita á, hé tronchado, o derribarno. Yguyri' chehohába, estoy de do palos para mi casa. Amboieoquiida. Chehó guyry aycó, idem. Oú tá á ucá aba, hago que corten maderí ah'é,ya estavapara venir. Chera para sus casas. guyri chererúbo, trazóme acer3 Ha. r, Espiga, razimo, mazorca. lo ázia acá. Aruguyri alie reraHaríma, ya tiene espiga. Guaribé llévele acercando. Yguyri'nga- ycai, quemóse el árbol con su espiga, ), leróga, es muy baxa mi casa. A- o razimo. Ndahári abatí ránge, aun
ornado armas contra
, ;

:

:

:

133

v.

www.portalguarani.com
miñ

HA
maíz. Hatyndé abatí, l. Haty ce, espiga ya. Aharibó, quitar la espiga, o razimo. Aubá racara : ribó, bendimiar la viña (ca caba). Petei' abatirá aharibó, l. Hápe teí aharibó, cogi una espiga de ?w<M2.Abatirápeiü, espiga seca dernaiz.

HA

no tiene magorca

el

bo acui mb&cínpiré, po?ter a pelm cueros. Cberacui eí, caenseme los
los del cuerpo.

:

Ndahári

abatií,

no tiene magorca

el

maiz. Há há ñäbo yñá'pyí yácóg, cada espiga tiene sih gusano. Hapopó rima, ya rebienta la espiga. Há cacalina, ya quiere brotar la espiga. Ha rucú íma, ya está grande la espiga. Há yogui yogui, tiene muchas magorcas, o espigas, o r ázimos. Hára piabí, espiga muy chica. Yíguára ríbé oní, están las cañas con sus espigas. 4 Há. r. Participio, el que hazela cosa. Mbaéapobára, trabajador. Tecotébéhára, menesteroso, a vezes haze cara: para: mbára: ngára; y esto lo causa la pronunciación de nariz, y

Es pelo de la cabega. V. A Habiyúbebé ñánderécóbé nuestra vida un soplo. Ventus esi ta mea. Habiyúbe bé cberembiá repélela caga, ñola maté. Ababo medio mátelo. Ahaboóbooiabáyn
A,
n. 11.

Caruhába, instrumento con qu come, manteles, servilletas, etc. I pelo erizado. Cheráboce, sáleme él nüngara yyapohá, este es el modi pelo. Tabiyü, bello, pelo muy delga- hazerlo. Ñaéguí beruhába rugüaí do (ha gu). Cherabiyü, soy belloso. esesseelmodo con que se ha detr< Ahabiíuog, quitarle el bello, o pelos Tupáñee redúpa ño eberuhábs tiernos. Guírá ragüe, plumas. Uru- causa de mi venida ha sido solo guacú ragué, plumas de gallina. Aha- la palabra de Dios. Cherúhá aa boóg, desplumar. Nandú ragué, plu- aé ndipóri, no he tenido otra ca% mas de avestruz. Ñandú agüé para- o intento, o fin. Ñandepihiro año gúa acéñé'moangába, quitasol deplu- pátaíra Ibagagui ygueyípába, él mas de avestruz. Mbaopi nda haylgi, que Dios tuvo de baxar a la tie, pelase bien el pellejo. Obechá ragúe, fué librarnos. lana de ovejas. Aobechá ragúeóg, Ara mbae tymbába ycó ñau arrancar la lana a las ovejas. Aobe- este es el tiempo en que se suele s
:

a quien se llega Ahenoi, benoyndára, el que llama. Amotareym, amotareymbára enemigo. Amoñáng, hazer, moñangára. Y. „Arte 5 Há. b, Cabello del cuerpo, lana, pluma. Cherá, mi cavello. Mbáepígüaba ribéycaí, quemóse el cuero con su pelo. Hábucúbae, l. Habucuyára, cabelludo. Há bucúbae, cabelludo de
las finales
,

dóbo, bien flechado, o herido se escapó. Ohabóoi añangá angaij y ara, maltrata mui bien el demí a los malos. Peñembooi ucaímé ai gupe, no os dexeis maltratar del monio. Peteí ragué amo nanga ni ñymbicé tyroeté ñándehegui nár recobeyéblrámone, ni aun un j hemos de perder quando resucitei Cherabucú cbe rá o y como te Ababere,. chamuscar (bo hára). 6 Ha. b, Yerbal que se halle nombres, y verbos: significa ins mentó con que se haze la cosa, m<
!

:

causa, intento,

fin,

tiempo,

lut

cómplice, compañero, proposito;

t\

íl

.

quatro tiempos

:

haba, presente,

güera, praeterito, hagúama, fui\ habänguéra, guaranismo. Yi che rabiqulbába, la cuña con que trab

chá rá api, trasquilar ovejas. Obe- brar. Cherúhábaycó, este es el ti chá rá ocui eí, cáeseles la lana. Nda- po de mi venida. Ang tu haba bi hacui range, aun no se pela bien. Am- aora era el tiempo en que avia de

134

134

v.

www.portalguarani.com

HA
r.

HAA

Cote paco ahe ruri che abáhabeyPerú rccó bábarí cherecá amonme, cogióme solo sin que en mi casa I eché la vista por el luga?- donde rupí yquai, huviesse hombre alguno. Che fíé'é'ngátava Pedro. Cherecóhá mo, pro ÑeengábSmo, mi modo de deissó por mi lugar. Cheangaipá hagüera ch.ua, Juan zir. Acoiramobé cheñéguáhe hagüácon quien peque. Chemé'ndá hagu- ma arecó, desde entonces tuve intena ndoycoi cheyrunamo, el conqui- to de huirme. Acoi rámóbé ndenüpame casé no haze vida conmigo. hágüSmá arecó, desde entonces hize lemñndá haguéra, lo que yo hurté. proposito de agotarte. Acoiramobé
i

modo de dezir cheyyucámo areco bina, desde entonNdi hei tábeymy, ces tuve deseo, o intento de matarlo. Ndihei tá- Cheymon dó bágüámá ndarecoi acoi ise lavado ya la cosa. ,'no se ha lavado. Nda henoy hábi ramo, no tuve intento de embiarlo enllamado? Nda tonces. Che hecé yyéruré haguama inga? aun no se ha j'noy hábi, no se ha llamado. Na are có bina, tenia intento de pedirlo. ímboehábi panga? no es tiempo ya Christiano ramo pendecobe hábarami ngatú que peicobé, mirad que rezar ? Con la posposición Pe, y adverbio viváis como Christianos. Abaramo pendecohábámó que peicobé, vivid ia, significa tiempo, edad; ut Caruipeima, ya es tiempo de comer. Che- como hombres. Na abaramo pendeCon
relativos haze

-personal;

ut

3

cóhába rámóruguai peicobé, no vivis conforme el ser que tenéis de hombres. Chembae potáhába có, esto es endahápe range, aun no tengo edad lo que apetezco. Cherübangá potahá hohápe có, este es el que escojo por mi padriira casarme. Nderéy nde ;nge, aun no es tiempo que te vay- no. Cherecó potáhába quie guara, el Ndei caru hápe range, aun no es ser y modo de vivir de aqui es el que yo quiero. Na cherecó pota haba rusmpo de comer. Con Pe solamente significa lugar guay có, no es esto lo que yo pretenlo. Ñé'mboehápe, donde se reza. do. Chendacheraíhuhábi, no se traemboé hágüáme, donde se ha de ta de amarme, no se me ama. Nachezar. Né'mboé haguépe, donde se poranduhábi, no se me pregunta. Haá, Nacer. V. Ar. n. 8. orendió, o rezó. Ñé'mboéhabanguéHaá, Prueva, señal, medida, imi5, donde se avia de aver aprendido,
Shápeíma, ya ha llegado el tiempo yrme. Chemé'ndáhápe Ima, ya tenedad para casarme. Ndaei chei
'

s.

rezado.

tación, contrahazer, imagen, retrato,

Con Ramo

amo pierde

la

dize costumbre, y este Ra ut Clieyyapó;

ábámoayapóne, haré como suelo haChe ir, l. Che yyapohámo, idem. aihü hábamo cheraihú, assi como ) le amo a él, assi el me ama. Tüä ñände raihu hábámo ñäbé' yahalüne, hemos de amar a Dios como él os ama. Che nderaíhúhábamo cheiihuepé, ámame como yo te amo.

heymombeuhábámynde emombeú,
l

como yo

digo, este

my

es

ramy.

ensayo, tentación, semejanga. Cheráángába, mi imagen, retrato, medida, y prueva. Güäängamo Tüpä ñände anga o yapó, hizo Dios nuestra alma a su imagen y semejanga. Tupa raängabíi, imagen, medalla. Tüpací räängába, Imagen de nuestra Señora. Ahaa, provar, medir, señalar. Ahaayoyá, compassar. Ahaa caguy, provar el vino. Ahaa gui ie roquíbo, ensayar la danga. Ahaandébe nderembiapó rama, señalarle lo que ha

35

135

t.

www.portalguarani.com


HAAR
de hazer. Aháaaó íbírá raäng pé, medir la ropa con vara guírá, imitar el canto de la
>a pido.

HABÍ
Ahaá
aves,

Aháaro guiténá, estoyle agu dando. Mbohapi áraaño ahaároi
tres días solos le

t

mi

aguardaré. Na c contrahacer. Ahaä tembiú provar räärohári, no tengo quien me aguo la comida. Ahaá n recóne yyapírí- de. Che raaro miry queránge, aguc bé hé'rä nderecó a aipába coítén dome un poco. Hebaé guaáro ramo quiero provar a ver si te enmiendas. doúri, la caga si la aguardan no ac Aháa guicarúbo, pruevo a comer, l. de. Checaquaá rehé cheraáro, agua Acarú ää. Cherete pucü ráangába, dome a que creciesse. Y ti pitá rar
estatura. Ñänderemy aängamo Christo reconi, l. Ñände remy aan-

peangaipá ñemonoo beramy peh

gagüámá,

nuestro provarse. Añé'aa chemänb' haguäma ri, ensayarse para morir. Añeaä chepirata rehé, provarse lasfuergas, hazer esperiencia aellas. Aporohaa, an-

nuestro dechado Christo Señor. Añeaä, ensayarse,
es

peñemombeú aybi e mo, dilatáis la confession hasta q\ se acomuilen los pecados en vuest? alma como bassura en montón. Haba, Verbal. V. Há. n. 6.
Hábe, Moho, ya está mohoso. N hábei, no está mohoso. Häbé mbu^ apé, el pan mohoso. Habe 900, est la carne con moho. Ao habe, rop de color cénizienta. Ambohábe aó quatiábo, pintar, o bordar la rop de color pardo. Yaci habe, está

aro peicóbo,

:

dar provando, examinando. Amo ñeaangatú, hazer que se ensaye. Oñoaangarí note ojeó, no cessan de provarse, desafiar, reñir, luchar.

Háan-

ga tú pira, bien provado, exercitado, examinado. Añangñanderaä yepí,
siempre nos tienta el demonio. Poroaangaí añangá, el demonio es gran tentador. Mbae haánga, l. Mbae raángk,experiencia, medida, prueva. Mbae háangatü hára, experimentador. Moroaángaíba, l. Poroaángaíba, tentación. Mbae ráangába pipé amí Tupa ñandeyára, yporomongetáni aracaé, hablava Christo nuestro Señor con parábolas. ^Haábia, Qorgal,ave conocida.H.&a,biat?, gorgal blanco. Haabiaru, tordo.
dor.
aro,

(

va/ida. Cherobáhabe, tengo e rostro pálido. Añeabeóg, lavarse, lim piarse. Añe'abe og guiñemombeguá

Luna

f

Aha Ahabe mbóy, l. Amboyri ha moho. Habe ycoti cué ha mucho que desamparó su casa Ypi habe cheróga, está húmeda m, casa. Che acang habe, tengo la cabeóg
l.

bo, limpiarse con la confession.
be, quitar el

Haabia ramí, yñeembíi, es un hablaHaabia abe, este es una urraca.
:

bega suzia. Ygulrabe iba, l. Ygulhabe, está ya la fruta debaxo de Ioí arboles podrida. Chereca abe, tengo la vista turbada, tengo cataratas. Añé'moecá abe, voy cñando cataratas.

le espero,

Ahapé aáro, esperar al huelo assi mal, etc. (ha:gua). mo por donde ha depassar. Curí Ndacherabíagi, no huelo mal Cheao na cheräaro mbotán, ni un poco me abiageté, muy mal huele mi ropa. Aquiso aguardar. Tupa ñande ráaro ñembó a,hikg,llenome demal olor. Amoyeupé ñande yebí häguamä, espé- bo ábiag, hazer que huela mal Habla ranos Dios a que nos bolvamos a el. gacl, muy mal olor pesado. Hecó abiag Ahaaro aro guitübo,r mate aguardan- IÚ,' dá mal olor con su vida fulano.
le espero.
.

no

Haaro, Aguardar, esperar. CheraHaberé, Chamuscar. V. Há. n. 5. me espera, (h gu). Aháaro, yo Habiág, Olor malo de cochambre (mo hára). Ndaháángi, de ropa suzia, hamo, humedad. Che:

-

¡

13G

136

www.portalguarani.com
A*
HAE
i

HAER

ibTagací Tupa upé, tecopochíbó, ycó ndé, tú eres esse. Haé ycó ahe, que viven mal dan mal olor a Dios. esse, s. que tu dizes es este: puede órabíág, olor malo de la carne. perder la h ut Aéaé che, yo soy esse.
;

órabíag ari urubú opererég oñoínoónga, los cuerdos andan desalas tras la carne podrida. HabTagací íretame guara, es hedionda cosa el lemo. Pirarabíag oguerecó, huele
\escado.
niel.
lo.

Eírabíag oguerecó, huele

Angaipá rabíag, olor de pe5.
|

Habíyú, Bello. V. Há. n.
tíacámbl
,
,

Horcajo cosa de dos mas. Cheracämbiyai, andar las mas abiertas. Aóracambí, calgoAñé'mbó acambí yaí, abrir las mas. Ibíra racämbí, palo con horHaeboí [c. cZ.hae, y bo, superlativo, '.ta, horcón para casa. Ahacambíog, y y de perseverancia], Persevera, ir horqueta al palo. Quarepotí raassi se está. Haeboí aycó, assi me nbi, compás, y todo lo semejante. estoy. Haeboí pereycó ? Estás todavía
I

|

j

I

.

Ae aé, el mismo. Hae aé oiequaé chébe cheynüpa hägüama; el mismo me dio causa para que le castigasse. Haébae, el mismo. Haéboí cherecony, assi me estoy. Hae ey yépé, aunque él, o ello no sea, aunque no sea assi lo que ha hecho. Hae ey yepé aháne, arinque esso no sea he de yr. Hae ai, el mismo. Hae ai ycó che, yo soy esse mismo. Haeaño, olió, él solo fué solo. Hae aipó ndeyáguéra, esse mismo que dizes. Hae au paco rae ó que fué él! (admirándose.) Hae aú paco oúbo rae o que él fué el que vino!
!

!

,

acämbí, hazer cosa de dos pierQuarepotí hacämbí myní, tene: Emo acambí ibíra myrí amotandí rubo caguama, haz unas tenalas de palo para despavilar la vela.
10

I

como estavas? Haeboí aycó cherecó aypípé ñandú, persevero en mi mala vida. Haeboí emeque peycó pendecó aíbapípé, no perseveréis en la mala
vida.

aeboí cherecó acíheremi enfermeertas. V. Hacámbí. dad o trabajo. Aróaeboí cherecó angaipába guiñé'mómbeu eymo, perselacäng, Gajo. V. Tacang. vero en mis pecados sin confessarme. íacapé, Mancha. V. Tacapé. Ambo ayeboí Tupagracia chébe, l. íacatey, Mezquindad. V. Tacatey. Aro ayeboí cherehé Tupagracia, heJaco, Las ingles. V. Tacó, noi'na, l. Cherero ayeboí Tupagracia, persevero en gracia de Dios. lacú, Caliente. V. Tacú, 1 Haéramó [c. d. hae, esso, y ralaca, Lista, passar. V. Taca, mo, por tanto'], Ergo, luego, en conlace, Grito. V. Tace. clusión. Haeramo ayeruré Tu pací lací, Dolor. Y. Tací. upé, por tanto ruego a la Virgen.
lacämbíyai, Cosa de dos piernas
cóbo, hago que persevere
lacóg,
laé,

Ambo

Gusano.

V.

Tacog.

Conjunción copulativa. Che

ndé.

Yo y

tú.

Haerämopé, nde ndeyapurae? Luego tu mientes? Haéramopé, hae oguerurae? Luego él lo traxo? Haéramopé, haéndoguerúri rae ? Luego él no
lo traxo.
[a. d. hae, esso, y raEntonces. Haéramóbé, luego entonces, o desde entonces. Haéhaérämo, y entonces.

Haé, El,

esse,

esso; es tercera
se
el

wna
t

pronombre Aé, n. 4, y pronombre a parte. Haé aé,
del

2

Haéramo

mo]

,

no. "Nde haé, tu eres él.
toy esse.

Chehaé,

Hae ycó

che, idem.

Hae

137

v.

www.portalguarani.com

ms
HAHA
Haerárnoí
y,
[c.

HAIH
Haí, Madre, lo que correspon a Pai, padre.
1

d.
,

por esse fin] Haeramoí añemombeúañar é'tame che Haí yarii, La madre abuela. Haí cíl, La madre tia. Oñem hó patareymo, por esso me confiesso por no yr al infierno. Amándiyü heta haí chébe, hase hecho mi madre. C quie haerámoíayu, acá ay mucho al- haí ramo arecó, tengolapor mimad: H£i Dientes. V. Tai. n. 6. godón, y a esso vengo. YpochíramoíHai, Agrio. V. Tai. n. 3, y n. 4 haeramoí aynüpä, por ser ruin le he castigado. 2 Haí. r Baya, rasguao sen
?
,

hae, esso, ramo, y Essa es la causa.

Haeríre
rire,

[c. d.

hae, copulativa, y

Ahaí, yo rayo,
haíri,

etc.

(bo

:

hára).

N

Que ay para ello.H&eryre marapa? y después que ay? Hae
después],

no rayo. Ahaí yñämana, ray

ópe, y después entramos en l a Iglesia. Haeryré'eñerndespués desto aprende, o reza. boé, y
ryré'no orohó

Tupa

haziendo circulo. Cherecáraí ibi la vara me rasguñó en el ojo. G\ haguera omboacT, duélele las sajac
ras, ó rasguños.

Haétepe
te,

hae, conjunción, y pues ? pues, y pe, pregunta],
? [c. d.

Y

los

3 Haí, Sale de Tai, hijo, dizet mayores algunas vezes, respondit

Haetepé mará? y pues que ayf que do con amor a sus hijos, o menor ay para ello? Haetepé che cheyapu que ellos. rae? luego yo miento? Haetepé ndeHaíbí, Garita. Haibí ama, está
reyapoi? y pues no lo has hecho? Hage, Priessa. V. Tage. r Hagüáma, T Há. n. 6. Hagué, Medio, mitad, está por me.

i.

ruando, también lo dizen al diligen Haíbí Perú, Pedro es diligente. Oí

mo

aíbí,

hazese diligente.

Aba

tai

rupí hi'ni ayacá, está por la mitad lo que tiene el cesto. Hagüe cerí anohe, saqué un poco mas de la mitad. Hagüe güi cerí añona, puse algo mas de la mitad en el cesto, etc. Gúagüe rupí oína yepé oñehe, aunque está por la mitad, todavía se derrama. Amboagüe, poner o sacar hasta la mitad. Amboagüe henohemo, dexé la mitad. Amboagüe yñangä, puse hasta la mitad. Cberagüebo aycó ipe, estoy en el agua por la cintura, ó dame el rio por la cintura. Güagüebo aycó, idem. Güagüebo amoiipe, hasta la mitad, o cintura lo meti en el agua. Cheragüe océ cerí ayquie ípe, un poco mas de la cintura me dá el agua. Chembo agüe j,
dio.

Hagüe

hombre diligente. V. Taíbay. Haibú, Tufo de vino, olor de
V.

bo<

Taíbú, y Tai.

n. 3.

Haicé, Pariente de solo la muí

mi pariente, de mi parcialidad,
réntela, varón.
hijo varón.

al varón, y ella sola lo usa. Cheraí o %

Chemembí raicé, Chemembí cuñämi, h
,

hembra. Haicé guaícé. Cherapic raice rehé amendápotá, quierome sar con un varón deudo, o de la p\ cialidad de mi próximo. Añemombf cherapichá raicé rehé, aficióneme marido de mi parienta, o al de lapi cialidad de mi próximo aunque sea marido.
,

dame el agua por la Hagué. r, V. Há.

cintura.
n. 6.

Haguíno, Azedo. V. Taguíno. Haguiro, Zelos. V. Tagulro. Haha, Del que se rie.
¡

Haihú. b, Amor. Cheraihü, (h:gu). Ahaihú, yo le amo (p para bo hára). Nda haihúbi, le amo. Nde cheraíhú, el amor q tu me tienes, y amasme. Oroyo alt yoyá, ygualmente nos amamos. Oí yoaíhú yoabi, no nos amamos ygu*

ama

:

:

138

138

y.

www.portalguarani.com

M
HAIH
Mboraihú, amor. Mboraíhubia Tüpa, Dios es fuerte amador. ja ñanderaíhú, Dios nos ama, y mor que nos tiene. Tupa ñandehú, el amor que tenemos a Dios. ja oiqua á ñande güaíhúba, Dios s el amor que le tenemos. Tupa de raíhúba oiquaá, Dios sabe el )r que él nos tiene. Aba guaíhú quaábi, el hombre no sabe, y no
ite.
ii

HAIH
que le tengo. Aye aíhú cañy Tupa raíhüpa, lie passado mi amor á Dios. Haíhubá. r [c. d. haíhú, amor, y á, coger], Quedo, passo, con tiento, ganar la voluntad, y caer en su gracia. Ahaihubá ypíá cheremimbotára apoucábo ychupé, gánele la voluntad para que hiziesse mi gusto. Cheraihubá chererecóbo, tieneme blandamente con tiento (ha gu). Ahaihubá he cé guipocóca, toquéle con tiento. Ayocog íiecé haihu bábo l. Ahaíhubarí ypocóca, sostuvele blandamente. Ehaihubáraubaíneñee che betí, ola hablad baxo. Ndahaíhubári yyapóbo, no lo hago con tiento. Ayéaíhubáguiatábo, andar con tiento, sin que le sientan. Ahaihubá chepi guiatábo, andar con
:

el amor que le tienen. Aba hupirey ndo poraíhuqua ábi, el no es amado no sabe amar. Ahaí-

ma

i

l. Ahaíhu eté, amolé mucho. aíhubey, desamor. Poraibubey a, desamorado, l. Poraíhuymbae, icheporaíhübi, soy desamorado, l. iporaíhúbi, no amo. Ahaíhú píü, )le tiernamente. Ahaihupoí, de? de amar. Ndahaíhúpoíri, no dele amarle. Ahaihúbucá, hago que men. Ayeaihúbucá, hagome amar. ihaíhupábi, no es amado. Haihul pabe, es amado de todos. Haíiipi pabeché, yo soy amado de toNdahaíhubipíra ruguái, no es ido, ni amable. Haíhubipí tecatú Tupa! 6 que amable Dios! Nanbí Tupa fíánderaíhúguaí omeenñándébe, de tal manera nos amó >s, que nos dio su Hijo. AyeaíhuPay rupí aba augaipá rétame teyqüía bo, arresguéme por acornar al Padre al pueblo de los Inbellacos. Eyéaíhupéa que ehó'chupé, aventúrate ayr a él. Ndaiihü pea potári guihoeymä, no ero yr por no ponerme en esse •go. Ahe año haíhubipí, él es el vado. Ayeaíhú cañy, arrojarse, erse en riesgo. Mboraíhú chehui, he cobrado amor. Ha íhu che ¡atú, l. Haihúho acatu cherí, hele rado mucho amor. Ndihúbicheraíl. Cheraihu hecendo acatul, no tiene amor. Cheguaíhuqua ándoa\\ hece, no tiene estima del amor

iaí,

tiento,

por no
en
el

ser sentido, o del cojo,

.

pié por no lastimarse. Oñé'e chébe cheraíhubábo, l. Oyeaíhubá oñéénga chébe, hablóme reportadamente, aviendome querido hablar mal. Ahaihabá ymeenga, dar escasamente, o con moderación. Ahaihubá catú ymboya oca, dar con prudencia. Ehaihubarímé ymeenga, no seas escaso en dar. Haihubareyngatú hápe aba angaipába oynüpa I. X. N. Y. aracaé, sin compassion agotaron a
o herido

Christo nuestro Señor.

Guaíhubahápe

mbaemündáraoiquiecotípe, Zos/aárones entraron con tiento en el aposento. Nachembaé raíhubári, no tengo tiento. Nachembaéralhubá quaábi, no sé tener tiento. Eyeaíhubáque ehóbo, mira que vayas con tiento. Eyeaihubáque eflé'é'riga ychupé, mira que le hables con tiento. Porohaíhubárey omboaimbaé, los que no tienen tiento echan a perder las cosas. Nache poroaíhubáricéri teí, no soy amigo de tanto tiento. Pehaíhubárauque peca
tiento

guabo, tapeca beiporimé, tened algún en bever, para que no os emborrachéis.

Ndo

íeaihubári ahe oca-

I

guabo, no tiene tiento en bever.

Ndo

139

v.

www.portalguarani.com

m
HAIM
yéaíhubárioñé'é'ngarehe, dize quanto
se le ofrece.


HAIT
dar], Filo.

Ahaimbeé

quicé,
yi,

afii

dar

filo.

Na haimbeei

no

corte

Amoaymbeé, afilar (bo:há: pepita, forcejar [c. d. La, espiga, yyi]Haymbiqui [c. d. häi, diente, y Aba ti ayi, grano de maíz. Mbae blando], Filo muy delgado (h hayi, semilla generalmente. Hayi ngi- Haymbiquiquicé, cuchillo muy aj
Hayi, Grano, cosa redonda, gota,
cuña.
c
:

¡

grano en leche. layi, gota de agua. do. Quice raymbíqui cuí, cuchillo Iáay i, pepitas de calabago. Amándaü- liado. Nahäi mbiquT, no tiene j rayi, granigo. Ibi cuiti' rayi, grano de Haymbiqui ateré, filo embotado. arena. Petey i ayi rehéayeruré, ^"'cZo moaymbiqui, afilar (bo hára).Oñí una gota de agua, Ahayiog, desgra- bo aymbiquí cá, mallarse. Hayri nar, despepitar. Ayurayi, tolondrones qui rapí quicé cuchillo mella de la garganta. Apipa ípírayi, tolon- Ahaymbíquicáucáii, hazer adere drón junto a las orejas. Ahayiñä, re- de nuevo la cuña en la fragua, t coger. V. Hayiña. Cherayi herecóbo, tandole el filo que tenia. hago mucha fuer ga, llenóme las venas, Haymbítí [c. d. hái, dientes, y forcejar.Cha,ra\iyy&ita,riomemiccho. blanco], Mostrar los dientes, regañ Hayiña [c. d. hayi, grano, y a, co- do como el perro. Haymbití'ahe c ger], Recoger, juntar con la mano. be, está regañado conmigo. Ahayyfía abatí, recoger el maiz derHaí'me [c. d. hay, dientes, y í, di ramado. Ahayíña aba guitecóbo, ando y la posposición pe haze me, pon recogiendo gente. Abayiña iti, reco- nariz] Lo mismo que Guyrí y C> ger la hassura. Ahayiñängucá, hazer- a pique, apunto, a riesgo. Haíme lo recoger. Orembae ohayiñä hera- có guiábo, estoy a pique de caer. B bábo, llevónos quanto temarnos. Oñe me ayeó guiñemombotábo, estoi avíña aba ñande cotícotí, vienese re- pique de aficionarme. Haíme ace cogiendo la gente ázia nosotros. Pe- pé, a puras peñas escapé. Haíme c hayíñaiña ímé angaipá peángarí, no angaipá ycó guitúpa, estoy a pú acumuléis pecados. Pehayiñatecó ma- de pecar. Haíme che rerecó chemoí rangatú, hazer actos de virtud.Peh.ayi- gaipápotábo, túvome a riesgo de ña peängaipapaguera peñé'mombeú car. Haíme arecó ymoangaipá po häguämä, examinaos para confes- bo, tuvele a riesgo de que pecase. H saros. me ayeó chehó hagüamarí, estoy a 1 Haimbé [c. d. hai, dientes, y e, que de yrme.iLaX haíme hecony, ¿M en riesgo. Haíme peieqüa Tüpä u filo], Áspero al gusto, tacto, amolar, tostar grano. Aoraimbé, l. Aopóháym- a pique estáis de que Dios os castig ropa áspera. Chepóaymbé, tengo bé, Haití, Nido, y su nido (gu). Gu las manos ásperas. Ibáhaimbé, fruta rayti, nido de paxaro. Oyealtiboi áspera al gusto. Capyí aimbé, corta- guirá, anidan los paxaros. Aha dera, paja que corta. Abaymbé quicé, boña uruguacú upé, hazer nido a afilar cuchillo. Na baymbeí íi, no gallina. Guaytipe oí uruguacú, e. está afilada la cuña. Ahaímbé abatí, la gallina en su nido. Oyeatirü guí tostar maiz. Ahaymbé quiyi, tostar l. Guaytirü, pone nido elpaxaro.Hi aji. Abatí maymbé, maiz tostado. Atipo arú, traxe lo que avia en el nit batíhaymbé, idem. Cheraymbé qua- Haytieteí guabirá, están en razin rací, hame tostado el Sol. apeñuscados los guabiras, denota n Haimbeé [c. d. häi, dientes, ymee, chedumbre. Haytímbiá oqüapa, ei
rí,
: ,

:

;

,

,

140

140

v.

www.portalguarani.com
Mi
HAYE
ente apeñuscada, ay ranchos.

HAPE
Yáme,
l.

Nacheñee raie rugüai, no os hablo fuera de proposito. Haiehaieí aiti ahe, anda andrajoso, a semeja de los nidos, que corno bolsas rügüá aycó ymongetábo, anduve dogan de los arboles, de los paxaros rando la cosa para dezirsela. Háraie llaman Yapú. rayé abatí, la caña del maiz tiene [áyá, Quarte. Haya ndeangaipaí- muchas espigas. guarte no peques. Háyáhae niché Haíí, Nervio. V. Tayl. n. 2. íngaipá eymo, huygo del pecado. Haiu, Vena V. Tayu. ápeyequeTüpañemyrogui pequiHamo, pro hábamo. V. Ha. n. 6.
ábo, guardaos de la ira de Dios. á ndaetibi angaipabupé, no se de abominar del pecado.

Han ge, Priessa. V. Tange. Han ti (Admiración), Ah! o
Haó.
b, Corrupción.

que!

%

Coó

rao, olor

Ajé, Atajo, tarde, fuera de proto, después. Hayeé cherobayti, ues me encontró. Hayeé omäno, ues murió. Hayeé teiamombeú, ues lo dixe sin proposito. Hayé ay, salió de través. Che rayeycesalióme de través. Aoehaye, sario

de través. Hayéhayépe ayapó, a hurtadillas, a ratos. Hayéri aipó ndeé, no viene a propolo

de carne medio podrida. ObÜ90Ó rao, olisca la carne dá en las narizes. Amboaó coó, hago que olisque. Che ai haó, huele mal mi llaga. Cheaí omboaó ypoháno haguereymá, el no averme curado haze oler mal mi llaga. Angaipá raóha ñémombeguápipé oyrí, el mal olor del pecado se quita con la confession. Nda haóbi 900 no huele mal la carne.
,

que dizes. Neeraye rayecue,

irates.

Hayébayé mbae amom-

Hapé, Camino.

V. Pe. n. 10.

dixe disparates.

ayérayé miren los disparates que este está ndo. Cheñeerayépe oñéehébe, l. epeé oñée chébe, atajóme hablancortó el hilo de mi platica. Haé chemarángatü, a temporadas ueno, o tarde he dado en ser buelaiee Missa ahendú, no oí Missa 'a. Nda haíe rüguai ahe yñaní, no lo ha de agora el ser bellaída haleé rüguäi ahe maraeteí 10 lo ha de agora el andar en es•osas, de atrás lo ha. Nda haíeé aichendébe teqüarämo chereoó, en mi cosa nueva el servirte. laí erügüai ñandé yoa,c&,muchole andamos en pendencias.,N anee ngatú rayé rüguai ahé', siempre buenas palabras. Ndahaietúri Haíe oi}, vínome a proposito. íbirayá rucüramo, sustituye por ".alde. Ndahaie rüguai anee peei

Hyndó có ahe ymombeguabo oycóbo

Hapecó

[e.

d. ha, ir, pe,

camino,

có, estar], Andar por su camino, frequentar, ser familiar. Ahapecó Tupa óga, frequento la Iglesia. Ndahapecó

s

paüí Tupa óga, continuamente entro en la Iglesia. Perú cherapecó eté, mucho me visita Pedro. Tupa rá rapecohába, frequentacion de la comunión. Ahapecó Tupa rá, frequentar la comunión. Ahapecó paü Tupa rá, a vezes comulgo. Ehapecó nde ñemombegüabo, l. Ehápecó efíemombegüabo, /recenta la confession.Na,momei tenacóamí che, che mbae hetárámo rerecoboe ndahapecó paüítecótébeborupé mbaeméenga yporia huboca ah! quando yo era rico dava limosna a los pobres continuamente !
!

[c. d. a, pelo, y de pe, suChamuscar. Che rapég, me chamuscan. Ha guape gamo ypiché, por averie quemado huele a chamusquina. Ahapég, yo chamusco (ca

Hapég

perficie],

:

141

v.

II.

10

'-.

www.portalguarani.com
*L»
HAPI
cára cába). toscar yerva.
:

HAPI
rapéca, voy a
al encuentro.

Ahá caá

Hapicha.r, Semejante. F.Tapich;

Hapependúá, Salir
V. Pe. n. 10.

Hapyna [c. d. hapí, quemar, y pegar], Atizar el fuego, juntar. AÍ pyña, yo atigo (nga ngära bara). I
:
:

Hapí, Dizen las mugeres al niño. Hapí, Abrasamiento quemagon. Cherapí, abrasóme, quemóme (h:gu). Aha pi, abrasar (bo hára haba). A,
:

hapyñangy, no atizo. EbapI ñái ñánde amotareyhaguéra, no atizer, enemistades passadas. Atata rapy
el fuego. Nahapíñangábi, ha atizado, Ahapyña ítiapíi, am< tonar la bassura. Eqúá ñande Iti rapyñänga, ve a juntar la bassura nuestra chácara. Peñéangaipa rapy ymombegüabo Pay upé, examina

:

atizar

hapípá, abrasarlo todo. Ahapí pacatuí,

se

quemarlo sin dexar

cosa.

Hapí-

i

baé quapicbá angaipátetíro oha pi campos. Quaracíporoapícatú, abrasa iñä becoapotábo, los malos que el Sol. Ayóíurua pi, quémeme la boca. tienen juyzio ponen la mira en Oporoapi tata, abrasa el fuego. pecados ágenos para imitarlos. Hapía. r, Obediencia, otorgar, conHapí pau, Entrepiernas. Chera ceder, honrar. Cherápia, me obedece, pau, mis entrepiernas. Ahaplpaüi
honra, etc. (h. gu). Nda cherapiari beca, abrir por las entrepiernas (b< cherú, no me concede mi padre lo que hára). Ibírá racang api pau, la c le pido. Ahapia, yo obedezco, otorgo, pacidad que ay de gajo a gajo. etc. (bó hára). Poroapia baba, obeHapípé, Embés de la cosa (h
: :

pyraché, yo soy quemado. Ahapí íápipé, coté'ra ñeangechaca pipé, echar ventosas con calabagos, o vidros. Ahapí yyíbá, foguearle el brago. Añurapí guitecóbo, ando quemando los

para

la confession.

Yyaraquaaby

i

:

gi

diencia. Poroapiahára, obediente.Ha,pia pira che, soy obedecido, honrado,
etc.

Guapípébo

oí,

está del rebés.
oí,

pípébo rugüai

Na gu no está del rebe

Ndaporoapíari, no obedezco. Nda- Hapípé cotí amondé cheaó, vestin marángatú rüguai gúapia harey, la ropa del rebés. Hapípébo amond no es buen hijo el que no obedece a idem. Cherecó apípébo carú aycó ch su padre. Abe aé nacherecó mboie ra pichara recó agúi, vivo al rebés apiá ucari cherapicharupé estorva mis próximos. Ñé'e guapípébo ogu que me obedezcan, el haze que no me reco chemopínimbotábo, con equiv obedezcan. Tüpañande quaitába fían- cacion me habló para engañarme, i dé ndahapia reymbicéne, hemos de hapípepí, quitar la carnaga. Ahapíj obedecer a los preceptos Divinos. A- íbirog, alisar por dedentro. Mbaej fíáñé'e ndibapiarichéne, no ha de ser rapípé, la parte de la carnaga del cu
tai
i ,

rymbaé, inobediente. Ahapiarote ychupé, ymeengá, cumplí su gusto en dárselo. Tupa ohapia cheieruréhaguera, concedióme Dios lo que lepedi. Ndohapiaricé Tupándeyérurehagüera ndepochírSmo, por ser tu malo no concederá Dios lo que le pides. Hapiá, Turmas. V. Tapia. 142

obedecido el demonio. Ahapiaricé raí ahe, obedezcole mucho, honróle. Yporo a íar cé ahg es mu obediente. Poroay ? ¿ pia
'

Emoy mbaepí guapípébo, pont el cuero pelo arriba, y la carnaga baxo. Ibírá rapípé, el destaje délas s< leras, que han de estar una sobre otrt Mbaepi rapípé íbirócára, gurradoi
ro.
<

Hapípébáng,

[c.

d.

hapípé,

lo

dentro, y báng, torcido], Doblez. Ahí pípébáng, yo lo doblo. Ambo apíp< báng, hazer que otro lo doble. Nd hapípebäng hábi aó, no se ha doblo do la ropa.

142

v.

www.portalguarani.com

HAPÓ
Hapípí, Verenda mulieris. Cheragua). V. Tapí. pí (ha Hapiro, Llanto, cantando cosa de >lor. CherapTro, me lloran (h:gu), tapiro, yo lloro (mo hára: haba), ñapiro, ídem. Nañapirogí, no lo lloAñeapiro, llorarse a si mismo, Aoñoapyro, hazer que se lloren. Eharo neángaipa pagúera, llora tus pedos. Oñeapiro teí añaretame guara, tran sin remedio los del infierno. Hapó, Raiz, cimiento de edificio. Irá rapó, raiz de arhol (h gu). Ibirapó, cimiento de pared. Hapoym,e, cosa sin rayzes. Ndahapó aguí:í, no tiene buenas rayzes, y cimien: :
. :

HAQU
Pendapó eiquie hápe
angaipá pipé,
el

muy

tei penína petenaces estáis en

pecado.

Haquá. b, Punta. Háquá, tienepunNda haquáy, no tiene punta (h: Ahaqúa boña, a hazerle la punta. Nda haqúa boñägi räge, aun no le echó la punta. Haquá tere, punta roma. Haquá obí, punta aguda. Ahaquá mboateré, hazer la punta roma,
ta.

gu).

l.

Amboa

quáteré,

amboaquá

obí,

ñí

agugar la punta. Haquá api', cosa despuntada. Grúaquábo oá, cayó de punta. Güaquábo amoi', puselo de punta.
Ahaquáticaí, doblarle la puntica. Oieaquátícaí, doblosele lapuntica. Ahaquá
ó,

¡.

Hapoíma,

l.

Hapó heiquieímä,

l.

Y eaporugí

ímä, está arraigado. Ndelapo rugí rágé, aun no ha echado yzeSj Guapo arí heñoi, ¿rota de la
yz.

ógi,

sacarle la punta. Nda íblrá raquá no han hecho 'puntas a los palos.

Haquaí,
quai,

Membrum genitale. Chera:

Ibírá

gu). Háquai ambopí, quybongúara íbíaramóño praeputium. Háquai api, mutilado, (h

mi

circuncidado, ó que naturalmente está desollado. Añeaquai ambopí yepepí, ranear rayzes. Ndahapoogcábi, no- desollarse como para tener polución. ha arrancado. Ahapoog cherecó- Tapií raquái ña, dizen a la cañafiscúe ímáguaréra, desarraigar vi- tula, por la apariencia que tiene con »s antiguos. Cherecó marangatú, el miembro genital de toros, o antas. ahapoi räge, l. Ndeí hapó ráge Ei raquái, puerta de las abejas que ereco marangatú, aun no he echa- hazen como fistula de cera. Háquai rayzes en la virtud. Hapóquíbíté mbucú, lapuerta larga de las abejas, y có marangatú, aun está tierna la también lo dizen al principio del ovillo. 'tud en él. Hapoyí hecó marangatú Haqueóg [c. d. ha, n. 2, y íque, laié, está arraygado en la virtud. Hado, y og, n. 3], Tronchar, torcer, dorügí baeypirú amí quaracípú cúrá- blar. Cheraqueóg, me tronché (h gu) 5, lo que tiene chicas rayzes se suele Ahaqueogíbirá, tronchar arboles, tor:ar en el Verano. Hapo u, /. Hapo cer palos, y doblar vara. Ahaqueog rayz grande. Ndey guapo cocogí- cheylbá, l. Ayeyíba haqueog, trónaao range, dizen al que no acude a cheme el brago. Ambo aqueog, tronque se le manda, y no se levanta charlo a otro. Ambo aqueog ynymbo, esto. Ndéy oangaípá rapoobo rage, urdir la tela. Nda haqueo hábi, no n no ha desarraygado sus pocados. está urdido. Oñee raqueoí hára aú
$
:
. ,

pó, los

arboles desta tierra echan rayzes en la superficie. Ahapo óg,

yape guyté'na, estoy aipó, no es hombre qué cumple supaCherapó eiquieyápeguitenä labra. Peaqueoí Imé, Tupa ñee, no estoy firme en no quebranteislos preceptos de Dios. Che'.erlo, ó no quiero hazer lo que manoquay tagueraqueogí hára ahe, no Cherapó eiquie yape guitena Tu- cumple jamas lo que lemando. Aye eco
'tinaz.

^erapó eiquie

robiá

eymamo,

.

rerobíabo, creo firmemente en Dios.
3

I

ai

haqueo, vencer sus passiones.
v.

143

10*

www.portalguarani.com
mu»
HARU
Haquícué, V. Taquícúe. Hára, Espiga. V. Há. n. 3. Hará, Participio. V. Ha. n. 4. 1 Harí. b, No creer lo que le dizen,

HATY

aypó che epípe, contra mi es lo qu. dixe. Angaipá cheráruá, lo que toi haze daño es el pecado. Nda cherárü abí pira, no me daña el pescado. Euí rechagar, contradezir al que le acusa, mé nderáruá, no comas lo que te ha o dize algo del. Harí hae che, no le ze dañoAñenYO cheráruába gm,guar creo, no es assi, no ay tal cosa. Tu ha- dome de cosas dañosas. Ofíearoym rí, y corno me enfadas, lo mismo que bae güarüaba guíhoáyebí, el que ni tiapa. V. Tu. n. 1. se guarda de cosas dañosas recae. An2 Harí. b, Escobajo, razimo (h gu). rarí , razimo de plátanos. Ibapytä rarí, razimo de dátiles. Ubararí, razimo de uvas. Ambo arí arí ymboyabecóbo, hazer razimos, y colgarlos. Aharíbó, cortar el razimo.Tía,ríyá, abre el razimo. Abarí mbobú, desgajar el razimo. Peteíharí racáng
:

Pácoba

ráruába angaipá, lo que haze da al alma es el pecado. Aharú, dañarle. Cágui mbae ráruá, el vino e¿ dañoso. Mé'ndá raruába, impedimentc de matrimonio. Petei angaipá fío, angar áruá, una cosa sola es dañosa a, alma, y es el pecado. Yme'ndá ráruága,

ño

embobú, quitale al razimo un gajo. Harí paumeí ía, en el escobajo ay poco fruto. Iápocáng harí, idem. Harí á, cayóse el razimo. Aharímboá,
'

beymo, omedáne, casarasse sino ay impedimento. Noaná hecórámo ómboáruá mendára, el parentesco es impedimento de matrimonio. Mendára amombeü háruá ipóguiyabo, amonesquitar él razimo. Ahaíibíquí, desha- to a los que se han de casar por si ay zer el razimo y deshazer pinas de impedimiento. Aharú teco márangatú, piñones, etc. hize contra virtud. Aharú cherembia,

Haríbá, El fruto del razimo. V. pó, hize contra lo que avia de hazer. Haríb. n. 2. Oyoharú, echanse a perder unos a Haro, Guardar. Cheráro, me guar- otros. Teco márangatú, hae teco andan (h gu). Aharo, yo guardo (mS gaipá oyó arú, impidense la virtud, liara haba).Harohára,GMarcZ¿aw. Na- y el vicio. Ambóecó háruá, échelo a haroí, no lo guardo. Guaroha porey- perder con malas costumbres. Peñemmo oyaba, huyóse por andar sin gu- bo eco áruáímé teco pechí rehé, no arda. Tupa tanderaro, Dios te guar- os echéis a perder con vicios. de. Eharo oyranderamo güäräma, Hatapífía, Atizar. V. Tata. n. 1. guárdalo para mañana. Caarúrámo 1 Haty, Punta, cuerno (h:g). Ibígüarámá, para la tarde. Coé'mo güa- rá hatí, punta de palo. Mbacaratí,. rama, para por la mañana. Píhayé- cuerno de vaca. Baca hatí pébae, baramo, guarama, para la media noche. ca que tiene el cuerno quebrado. Ao Cabara raróhára, cabrero. Mbacá ra- hati'bae, paño con puntas. Ayurupí rohára, baquero. Ángel ñande raró- aó hati'bae, cuello de puntas. Yuati hára, Ángel de guarda. Cury nabo checutú, híncaseme la espina. Amo ñánderáro oíná ñande Ángel, todos atl ati, poner puntas de hilo, o puas r los momentos nos están guardando o puntas en la loga quando lo hazen f nuestros Angeles. Ymárángatúbae, y cosas semejantes. Ahatíboña, idem, guarohára Ángel omongeta, los bue- Amoatíbú, poner tres o quatro púas nos conversan con su Ángel. en la flecha para acertar bien al paHarú, Dañoso, contrario, lo que xaro. Chepí apírarí aycóhatí oca, voy echa a perder, impedimento. Ayéharú, pisando con tiento por las espinas.
:

:

:

144

144

v.

www.portalguarani.com
Mi
HATI
[ä hatí hatí

TAÚ

panga ? que es esto, trenes ñas enhiestas. Ihatiaí oiquie ígápe, entra el chorro de agua por muchas seo, o rehusas tocarlo ? Hatíndé tíné ramo abatí, ya echa espiga el maíz, partes en la canoa, chisguetes de agua. razimo las pacobas, o su fruto el Añembo atiai yéguacabarí, hemepuuembe', etc. esto muchos dixes, galas, etc. Yá ba2 Haté, Interjección dolentis, y Imiracion. Hatí araya eteypíaaraque siempre ha de ser mal tiemf
!

tíai, tiene el

cabello tiesso, o erizado.

Hatí chemisa hendu eymo rae \ que no he oydo Missa! Hatipí, Carrillo. V. Tatipí. 3 Hati [c.d. a.w. 2, y ítí, bassura], Hau. b [c. d. Taú, fantasía, adieces, vagago, borujo, assiento de li- vinanga, pronostico, sucesso, coger el r (h : gu.). Cäguiratícué, hezes del espíritu, atraer la voluntad del au}!
í

Añemboá atíai, erizoseme el cabello. Añembo á atiai quihíyeagui, demiedo se me erizaron los cabellos.

Hati hatí, assien- sente; y por esto los hechizeros acoCágüi raticuehuu, está deshecho meten a abragar el ayre como que quieassiento de la chicha. Taquaree ren coger alguna cosa. Ahaú Perú tícüera, bagago de cañas. Haticü- mano hagúama, adivinar la muerte i obú, suben arríbalas hezes, o esde Pedro. Ara cberú hábi obaú, adima gruessa. Ahaticüeróg, quitarle vinó el dia que determiné venir. Guhezes. Eípeyü tata tahatíbú, ati- au yacatú túri, vino el mismo dia que el fuego para que suban las hezes dixeron, o pronosticaron. Che rémnba. Ambo atíbú, hazer que suban biaú hupítúri, sucedió como lo adivihezes (bo :hara). Ahatípeá, apar- né. Ndoacatui cherembiaü, no me hezes. Hatícuereraguí caguí ypesucedió bien mi adivinanga, o agüero, I heca cängatu ñábebé, eguí ña- o no me creyeron. Haú haú hendaabé, ymarangatúbae, yparabó pi- güepe, represéntaseme que está en su aba angaipa paümagui aracañy- lugar. Haú haú chébe cherú angüeiio, hecacangatúne. De la manera ra checotipe, represéntaseme en mi e apartando las hezes, queda el viaposento él alma de mi padre. Haú claro, assi quedarán resplandeci- haú note hecháca chébe, antojóseme das los buenos siendo apartados de que lo veia. Haú haú chébe chereremalos el dia del juyzio. có ai hägüamä, imagino que me han i Hatí. b [c. d. há. n. 6, y ti. n. 17], de tratar mal. Haú haú chemano, regarfrequentado. Cheñemboehatí- preséntaseme mi muerte. Tú ndahaú,lugar donde suelo rezar, o aprender. bi, pienso que no ha de venir. Oroehohatíba, el lugar adonde acos- haú, digote la buena ventura. Cheraúno, assiento, etc.
s.
í

ime epé,wo mepronostiques.MboTa.uajpó,es esse pronostico a divinang a. Che quepe ahechagaú,m7o entre sueños. oy tiesso, enhiesto. Ambo batiaí Taú, la visión. Taugué, l. Taumí, íba becé, flecharle mucho. Obibí fantasma. Añembo aú aú ymé'é'nga, guatíairamo hecé, llevava las fié- l. Hau haú y meé'nga, dar muy poquiis tiessas. Hatiai huí rerahápo, va to. Haú haú hechacagüe chébe, pay bienflechado.Ch.em.bo atíaimbiá, receme que lo estoy viendo. Haú haú ime flechado mucho. Cuiy haííai, nderaíhú chebe, tengo presente tu a'.rizo se ha armado. Ibírá batíai mor. Haú haú tamo Tupa raihú ñanitíárí, está el árbol lleno de espidé be o si nos acordassemos deamar
nbró a yr. V. ti. b. n. 17. Hatí ai [c. d. hatí, punta, y ai, gamto], Tiesso, enhiesto. Chehatíai,
í
!

145

y.

J

www.portalguarani.com

HAUB
a Dios!

HE
,

Haü rann acaíty, desaparé- rámooñe moyro enojóse, porque ame. Haú haü nünga ñánderecobé, agoraron. Aporaübo, guitecób
es

r [e. d. haú, agarrar, coger, y dea, tomar'], agarrar, coger con o con otra cosa, hazer con la mano
, : :

ando echando pronósticos. Güira ai bo, paxaro de agüeros. Aguíra aüb adivino que he de matar paxaros. 1 pira aubo juzgo que me ha de tiento. Ahaubá, cogilo (bo bien la pesca. Hebae ahaübo píen hára haba). Ahaubá piquí yrüpe pipé co- que me ira bien en la caga. Guí ger mojarras encedago.Aha,ubá, che- ñé'e rehé mbíá ahaübo, por el can cótí, barrer con tiento el aposento per de los paxaros eché agüeros a los I el polvo. Ahaubá oyababae agarrar dios. Ahaübo ai, malos pronostica el que huye. Ehaubá aubaí ndeñee he echado. Abaübongatú, bien le d chébetí, ola hablad con tiento Ahau- xe lo que le avia de suceder. Mb báubá note yyapóbo, hago poco, o ráübo amopé ere robia rae ? hascreit con tiento. Oyopoaubá, arrebatar en- en agüeros"? Hae aé oyeaubo, él
nuestra vida
soplo.

un

Haubá.

,

i

.

,

,

.

tre si las cosas

de las manos.

Onomla

bae aubá mbíá oqüapa, andan a

pronosticó su sucesso. Mboraubíy ra, agorero. Haubu, ídem jweHaub

rebatiña con sus bienes. Chembae aubá mbía chererecóbo, andana la rebatiña con mis bienes. Cheraubá, au-

La H, y
una por
se

la

O

{ante E) se suelen us¡

otra.

pone aquí.

Lo que pertenece a la Lo que a la C. V. Ce. n.

baé mbíá chererecóbo Cheraíhúpa, andavan en competencias por detenerme. Ahaubá yyapóbo, hagolo con

1 He, Salida, l. Ce. Abe, yo salg aunque no se usa en muchas parte

tiento. Ehaubáyyapóbo, lomismoque Emopápa, hazer interpoladamenie, o a pedagos. Ehaubá ubáímé nde an- ñohé'ma, Yñohé'mbára, Yhembáb. gaipába eñemombegüabo no cales Anóhe, vaziar. Ahayhema, voy a Vk pecados. Ehau bá ubá aube nderecó ziarlo. Oñehe chébe, l. Oñeehechi
:

sino acé':guicema, a salir: cé'mbár hembará hembaba. Cheré'nohe, 1 sacan. Anche, yo saco. Yhema, l.

"3

,

pochi amo, dexa siquiera algunas de
tus bellaquerías.

be, desentrañase en darme.

Oñehei

Háubae
esso],

[c.

Dize la
l.

mbía oúpa, vienen muchísimo d. hau, fantasía, y aé, Añéhe cheríérámo, voyme de cam< India, esso es cosa de ras. Opoñerándápeoguenohe cheh'
deteí
guí,
l.

ayre, de burla, no lo creo.

con importunaciones me

lo

s<

Haubé,

haubeí, haubí,

haubié.

có.

Oñehe

ei cheraí, tener distilacio'¡

( Adverbio causal), Por

esso.

Haubé

o polución involuntaria.
raí ypípé,

Añóhe

ch<

chemárángatü chembo araquaa hagüara rehé, por averme corregido soy bueno. Haubé catú guitey quiabo, entré a coyuntura, con buen pié. Haubé ndoui, ventura ha sido que no lo comió. Haube ndaqueri, no se que tengo, que no duermo. F. Nda baubié.

seminare intra vas. Ai he cheraí yyápeárámo fióte, semim
re extra vas.

Amomohe, sacar por
rastro.

el

rastr

Ahaquícüe momohe, buscar por

Cheraquícué momohemo oí vino en mi seguimiento. Amomot HaübÖ, l. Haubá [c. d. haü, fan- cherecó maráangatú mbía reíipe,^? tasía, y yo, poner], Agüero. Ahaübo blicar su buena vida. Amomohe te yyarama ri, echar suertes para vera ipehecó angaipába, publicar su quien cabe. Cheraubo, dixome un la vida. Chemomohe teíipe, sacón agüero, pronostico (ha gu).Guaübó- enpublico. Chetyhabagui cherenoh 146 146 v.

m

:

www.portalguarani.com
H*
HE
:óme de verguenga. Ayeipi mirarse a la redonda.
j

HE
momo- de
Cberecóbecatúguitecóbo estoy bien acomodado. 5 He, Cosa que cuelga adherente, súdensele llegar las partículas ne,
Christo.

No se'. Aba pügüy ? quienes essos f He, no sé quien son. Hé, aiquaábi, no sé, no lo conosco. 3 He, Pro ahe, hola. Eynoteque hola está quedo. Eyapóque be, ra que lo hagas hola.
2 He,
i
,

ga

Hé,Sabor.He catü, tiene buen sacatú qua rací roírämo, bien ñembohepü guiñemboyeguábo, po<e el Sol quando haze frió. Amboé nerse mucha plumería que cuelga, de abiú, dar sabor a la comida. Ehäa aquí sale. Ya bé có, colgar. Ayaheabiu be rehé, l. He he bé'ra, pru- có, yo cuelgo. Cheängaipá hepugue la comida si tiene sabor. He ata pugue namombeui, dexé algunos pe1

pü, páy. Henepú, todo lo que cuelsin orden, y a los andrajos, etc. Che aó hepú, está hecha mi ropa andrajos. Chehepú, mis plumajes sin orden, y todo ornato que cuelga. A-

:

He

i

te, l.
:

ai,

l.

Héhé note, algún sabor tiene. Hepochí, está muy sabroso.

i

catupírí,

i

idem. Emboé tembiú eaquá ambpípé, dá sabor a la

cados, o circunstancias por confessar. Sirve al reciproco ye, en las terceras per son as. Oyehegui, de si mismo
.

nida con yervas olorosas. Amboé catú tembiü, aderegar muy bienla nida. Tembiü omboé catú cbeíuhame dexado gustoso la comida. acheiuruhei, no tengo gusto en la :a. Ndabei cheiurú, idem. Tañemiurué mbae é guabo, saborearse. ahei tembiü está desabrida la nida. Coórerá'mari a i C o té'be necesde sal para salar la carne. HecaTüpa ñee, las palabras de Dios catú mbae recabo, tengo ventura en i sabrosas. Tembiü güe pipé om- hallar. Chehécatú guicé'ma cbeyucáé cheyurü, la comida me ha sabo- habangüeragui, tuve ventura en esido. Cheyurué, tengo sabor en la capar con la vida. Nda hei ahe oyu",a. Cbemboyurué cherembiü, da- cábo, no tuvo ventura de escapar con gusto la comida. Pira récúerámi la vida. Añembo eco hé catú, hagome esto sabe a pescado. Coó ré, sabor venturoso. Che reiquie hecatú, entré carne. Mbuyapé ré, sabor de con ventura a buena coyuntura. Araé n. Cherécatuychupé, soyle agradacatú, coyuntura, buen tiempo. AñemManá yagüera aracaé guepipé boe, pongome bien galán. Yeruré he! é'mbocoó oguareraupé, el maná en catú ramboéndébe tere yeruré ychúsabor carne carne a los que lo pé, si hallares buena coyuntura, pínian. Acoi Sacramento Christo deselo, l. Yérure é catú ñeemeengée rebegüara, mbuyapé bae cagüy rämo ndebetere yeruré, idem. Nda echaoába yepé, guerebé aé teñe chereiquié hecatú, no entré con buen pa róó , Tupa reté haéte catú- pié. Teco heá, comodidad. Tecóheá nga, guetü rehé oñemomündábo, chébe, sucedióme como deseava. CheSacramento del Altar, aunque pa- recohéhápe ayeó, estoi acomodado. 'epan y vino en el sabor, es la carne Ambo eco hé catú herecóbo, acomo,
, )
'.

Né'mee V. Yacecó, colgar. 6 He, Bueno, buena mano, ventura, comodidad. Chepohé pindapoita, tengo ventura enla pesca. Chepo ndahei pindapoita, soy desgraciado enla pesca. Cherecobé guarynyámo, soy venturoso en la guerra. Cherecó ndaheiguariní mo, soy desgraciado en la guerra. Cherembiapóhé, tengo buena mano en obrar. Añémbiabíquíhé, tengo buena mano en guisar. Che heV.

,

1

147

y.

www.portalguarani.com

mm
HE
délo bien,
l.

HECA

buen cómodo. Aqué mo candahéey, hagome honesto. hé guitúpa, acomodadamente duermo. ñétnocandahé Imé, no os hagáis Tecahé, buenos ojos, que vén mu- solutos. Na teco candahé moarua cho,y son materialmente buenos.Teqá. ra ruguai che, no me agradan de,
dile
lié

catú pipé emae cherí, mirame con nestidades. Oaraämbeé hecó can buenos ojos. Cherecándaheíetey, veo hé, ya es costumbre en el ser da muy poco, tengo cataratas. Nda hei nesto. Candahé rehé hece catut y chereco ychupé, no tuve gracia con él. aficionado a deshonestidades. JS Añembo eco hecatú ychupé, tuve che heceí candahé rehé, nomea(¡ gracia con él. dan deshonestidades. Significa liviandad, vanidad, desCandahé eyhába, l. Candahé r honestidad, ficción. Che ndahé, soy ey, l. Candahéri ey teco, Candal liviano, etc (y o). Ñee ndahé, idem acatuá eyhá, l. Candahéri catú quod ÑéeteT, palabras vanas, fingi- l. Candahéri yhecerymba ehá, l. C das, mentirosas. Aba ndahé, hombre dahéri yyacátuá ey haba, l. Can> no verídico, fingidor de cosas, alava- héri ypituuey, honestidad. dor de si. Candahé ymbaé. 1. Candahéri Teca ndahé, l. Ca ndahé, ojos des- cóymbae, l. Candahéri ey tequé honestos. Angaipá candahé, pecado l. Candahéri catuymbaé, l. Can deshonesto. Añemo candahé, hagome herecó renoí ndarey, l. Candahí
:

Hecó candahé ahe, es hombre dissoluto. Ndachecandahei, no soi dissoluto. Ni candaheí ahe, no es
dissoluto. dissoluto, mentiroso, ni fingidor.^an-

có moaruändarey, l. Candaher upé api cabí rey, l. Teco candí hobay chuarü harey, l. Candahé

I

de candaheí, eres hombre recogido. Teca candahé rerecohá yyabaeterecó pí
libre

Tupa

upé, son odibles a Dios

oyeí catúbae, l. Candaherécó omb. baetehára,/.Candahegui oñémboy< ai,?.Tecó candahérero tyhára,Äcme, Heai, Muy sabroso. V. Hé. n. í

He aymá, Interjección de mu* que se alegra. cändahé cuña, hazese deshonesta, disHe aqüa, Olor. V. Teäqüa. soluta. Amae candahé, mirar deshoHebäng, Sabroso. Hebangcoocl nestamente. Teco candahéri año ñan- be, sábeme bien la carne. Hebäng c gare quára. 1. Tecandaherí tequara, be qüarací roiramo, sábeme bien dado a liviandades, a deshonestida- Sol quando haze frió. Heba haba des. Chererecó candahé, burlóse con- chébe che ñé'eyi haba, quando migo torpemente. Teco candahé gui rasco me sabe bien. V. Tebi. n. 2. apoí, l. Ayeécó candahé í, he dexaHebe, V. Tebé. do liviandades. Amomburú Imá teco Hebi, Assiento. V. Tebi. candahé, ya he detestado las livianHebl, Sabroso. V. Tebi. n. 2. dades. Ndañé'mbopobeicandahe.cheHebichüa,, Punta. F.Tebichua,^. rehe, no quiero ya en mi liviandades. Hebobog, Buido. V. Tebobog. Apocó candahé hecé, deshonestamenHeborá, Hámago. Y. Teborá. te le toqué. Candahé ey, honestidad. Hecá. r. Buscar. Cherecá, me bv Nachecändaheí, no soy liviano, men- can. Ahecá, yo busco (bo hai-a h tiroso, etc. Che na cändahérüguai, l. ba). Ahecá guitecóbo, ando en su bu Nda teco candahé tequara ruguai, wo ca. Cherembiecá rupé abahe h soy amigo de deshonestidades. Añe- lié lo que buscava. Hiy amburú nd 148 148 v.
i

los dissolutos.

Cuña candahé, muger en mirar deshonesta. Oñémo-

:

:

,

www.portalguarani.com

HEE
•embiecarupé
issi

HEGU
coíte, assi,

erebahé'

bien

ongado

lo

empleado es que ayas alque buscavas. Tupa oü

otorgando (dize la mu~ gerj. Hé'e que reí, bien empleado es,
2

Hée,

Si)

assi, assi.

!bága gui ñänderecábo, baxó Dios leí cielo a buscarnos. Cheguecárämo

toso.

3 Hée, Dulce, sabroso, salado, gusHeembeté, t. Hé'e eté, dulcissi-

)ñemíne,

si

lo

busco se esconderá.

ibahetáoymé guecárSmo, ay mucha lente si la buscan. Nda hecahábi, no te ha buscado, y ay mucho, tanto yue no se cuyda dello, ni se busca. Dhahecá nda etíbi no se trata de buscarlo. Hecarípí oñemy, guecahá,

mo. Hée ey, desabrido. Héé hape, dulcemente. Nofíémboéébei cherembiú chébe, ya no me dá gusto la comida. Amoé'e coó, salar ¿«carne. Nda heéi, no está salado, o sabroso. Yñee
héé'ngatú iepé ypíaróbeteí, aunque sus palabras son dulces, tiene desa-

•agui, el
itielo

búbi,

que es buscado se esconde del busca. GuecárSmo mbae ndoyéen buscando la cosa no parece. Heco á, Y mirar. V. A. n. 1. F.Tecó. Hecoabi, Diferenciarse. V. Teco. Hecobiá. r, Trueco. V. Tecobiá. Hecobiaro, Trueco. V. Tecobiaro. \ Heca, Ojos.

brida condición. 4 Heé', Assi, assi con la maldición. bien empleado [empleado es. es que te castiguen. Héé'que, Lo mismo, assi, assi bien

Heé ynupa haguera

Hecaeang, Claros. I Hecapé, Alumbrar. \ HecapTa, De repenteX

V. Teca.

Hecarai, Olvido. ) Hece, Por él, relativo. V. Rehe. [cybo. Heci, Asar. V. Tecí. Hecibo, Enhilar, ensartar. V. TeHechag, Ver. V. Techag. [Techag.

Héé'que, raré, Assi assi (dize la mugerj. Héé'que rea, Assi assi, bien empleado es. Héé mburuque rea, o que bien empleado, bien es bien está lo hecho ! Hegüa [c. d. heo, y güämä], Parte peligrosa, en donde siendo herido muere luego, como el coragon, sienes, etc. Cheré'guáme cheybo, flechóme enparte peligrosa. Hé gueguäme oybora,

mo

Hechagau, Desear

al

ausente. V.

hiriéndole.

Hechagí, Dissimular. V. Techag. 1 Heé. Empellón, arra star. Cher eé,
ne empelen. Aheé, yo le empelo (bo
tiara:
:

omänö, luego murió en [ger dolentisj, Ay. Hegüä ängay (Interjección de mucuriteí

Hegüäangamaé, Espossible (dizen
lastnugeres). Veis, mire con que viene.

haba). Chereéreéchererecóbo, istanme empeliendo, tratáronme mal. Oyeeéramo oá, porque él se impelió
¡e

Hegué.

r,

Gana, voluntad,
,

afición.

Che hegué catú guihóbó, quiero yr. Nda che hegüeri no quiero yr. Che

hegüeeatú poraheí quaápa, tengo gana de saber cantar. Yhegüe catü chepicíca, tuvo gana de cogerme. Añangä las arrastrándose. Abebí mboyeé, llevarlo arrastrando, olla, o cosas que yhegüe catú fíändembotabíbo, tiene enga suelo, o assiento. Añemboeé, muy buenas ganas el demonio de enindar assi. Añembo eéguitábo, voy- gañarnos. Che hegüe catü guiquebo, ne contoneando. Hyndó co ahe oñé'm- estoy perdido de sueño. Chehegüe caboceé teí oicóbo rae, ha visto, y co- tú haíhúpa, pierdome por su amor. no se contonea. Omboieéramo hoá, Chehegüe catú Ibápe guihóbo, deseo mpeliendole se cayó. Ambo íbí eé, mucho yrme al cielo. Yheguecatú tehazer colgar algo que caiga a rayz co märärigatürehe, es aficionado a la
cayó.
eé,
rto el

Aye

tullido.

Aye

voy arrastrando coebi eé, yr de nal-

l

leí suelo.

V. Ceé.

wtwcü.Chehececatü, soyle aficionado.
149
v.

149

www.portalguarani.com

wm
HEYÍ
Hei, Lavar. Cherei epé, lávame. GueirSmo ndiquí ai, en lavándolo está limpio. Ayohei, lavarlo (ta tára
1
: :

HEME
yo me rasco (na: ndara: ñeeyibó),
se
,

taba).

Ahobei, lavar las hojas. Aypíhei, lavar la cosa por dedentro. Ndi-

Heyá, Bexar. Chereyá, me dexa Aheyá, yo dexo (bo: hára Aheyárucá hazer que lo dexe. Ndí heyári, no lo dexo. Ndaheyári aret amo Missarendu eymo, no dexo fiest alguna sin oyrMissa. Mocoi ara ahí cuerpo. ya Chemissarendu eymo, dos días h 2 Hey, Brinde. Cherey, me brin- dexado de oyr Missa. Aheyá pan pa daron. Ahey, yo le brindo, doy a be- cherecó pochi, a vezes dexo de se ver (na: ndara ndába). Amongaú- malo. Chepo eyarí, no lo puedo al heyná, brindarle. Aiporey, darle la cangar con la mano. Ypópe aheyá bevida en la mano. Cheporey, púso- l. Hemymbotápe aheya, dexarlo &, me la taga en la mano. Aheyucáahe su voluntad, cometérselo. y Chepop* upé, hazer que le den de bever. Na- oheya, l. Cheremymbotápe oheya chereymy,«o me dieron de bever. Na- cometiomelo. chereyhábi, no se me ha dado de beHeyápe,Z>e buelta. Chereyápe, ei ver. Nache rey ndári, no tengo quien bolviendo 2/o.Ndereyápe, en bolviendi me dé de bever. Na cherey ndareymi, tu. Heyápe, en bolviendo aquel. Guey no falta quien me dé de bever. Poroey apeé ohóne, en bolviendo él irá. ndára mbíaupé, el que dá de bever Heyi., Apartar. V. Híyli. a las gentes. Hembeí, Orilla. V. Tembeí. 3 Hey. m, Astil, punta de flecha, Hembí. r, JResiduo. V. Tembi. huso, espiga (h gu). Huibey, la esHembirecó, Muger. V. Recó n. 2. piga de la flecha fuera de la caña. Ii Hembipi [c.d.h.embó, y yípí], Apreey, hostil de herramienta. Hey, el hu- tar. Ahembipí mandubí, apocar los so.Hey mbáguá, rodaja del huso. A- mandubis.
Ayéyuruheí, lavarse
la boca.

heitábi, no se ha lavado. Arahá yhe íta, llevarlo a lavar. Ajéheí,lavarse.

señal de la rascadura. Añe eyí, rasca mucho. Añé'eyi ucá, hazer se rasca Heymbagüa Tortero, oradas del huso. V. Hey. n. 3. Heiti, Arrojar. V. Ytí, n. 1.
,

Aiepo-

(h: gu).

hei lavarse las manos. Aieobahei, lavarse el rostro. Aiepihéy, los pies. Ye pohéytába aguamanil. Mbaereita güera, lavagas. Ayepiréy, lavarse el
,

,

f

:

:

bati rey, espiga de maíz. Peléyrey, una espiga. Hey ramo, quiere granar.

Hembó, Verga,

bástago,

membrum

Hey

genitale. Itáembó, hilo de hierro. Cará>

cácá, ya está para granar.

Ndey embó, unas
falta

guey cácá rämo para granar.
de burlas
lo hizo.

ráge,

mucho

le

rayzes comestibles que van prendiendo en la tierra sus bástagos. Ubáembó, sarmiento. Cherem-

Heihé,Fingidamente.~H.e\\)éc>y&-pó,

Heibeñote hae ychu-

bó 7 membrum genitale. Na hemboacatüi yetí, aun no echan rayzes los
bástagos de las
batatas.

catui cumándá, lleva pocos frisóles la Heybeñbterámo ymombeguábo rae vara. Hembo á apíré, el ultimo fruto che herobia reymi, como si él lo di- que echó el bástago donde prendió. xera de burla para que yo dexára Hembópí, Cascara de bástago. Hemde creerlo. bó rupí ayéupí, fui trepando por su

pé, fingidamente lo dixe. Heybeñoterámo pae, como sifuera cosa de burla.

Nahemboa

came
150

Heyi, Mascadura. Chereyiepé, rástu. Ahey i, yo le rasco. Añé'eyi,

bástago.

Guembé rembópiyá, no

se

desuella bien el bástago del guembé.

150 v

www.portalguarani.com
a*
HEND
lembopiri, desuéllase bien el basta). Ibagembó, cuerda, ó bástago que
%be hasta el cielo, usanlo
del.

HENE
para
marayé, no oí lo que dixo. Hendupaguera ri ño ayquaá solo de oydas. Niporendúbi ahe, l. Porendubey ahe, es mal mandado. Ndeporendúteque ñandú, abre las enten-

Na bendübaubi

la di-

'culiad de esconderse, ó subirse al cie-

j.Ibagembóramopaeerehóyepe che egúine, no te escaparás de mis raa- dederas, sé bienmandado. Erehendubucáteyne, nolo publiques. Porenduos. Guembópípé chemoängaipá, con hába, sentido deloyr. Hendupi pabei miembro pecó conmigo (dize la mu-

ramo omombeú, en presencia de todos lo dixo. Hendupabembírämo, siendo Hendí, Resplandor, resplandecer, oydo de todos. Cheremy endúbamo omombeú, dixolo en mi presencia. Paíztr, encender (h). Gfuendípípéñände
ir).

Hemore, Una

especie de vibora.

jcapé, alumbrónos con suresplandor.

acíendí, resplandor de Luna. Taíendi, vela encendida, o apagada, del fuego. Quarací endí, Sol res-

p
í

bé'remyendúramo, oyéndolo todos.V&be guara remyendú aipó, esso es cosa que todos lo oyeron. Nague miendurire ramo ruguai omombeú, dizelo
sin averio oydo.

Moroenduhabeyndicatuíymombeú, no es bueno dezir lo que no se ha oydo. Ayeapícacá hendú])SL,oygo atentamente. Ayeapícabí henitá, sacar fuego con pedernal. AmoQdipúj hazer luzir. Amoendípúberá, dúpa, estoy alerta con el oydo oyenazer resplandecer mucho. Hendió dolo. Cherendú caracatú epé, óyeme dicóg, llamaradas. Hendípong, es- atentamente. Cherendú quyryrí, idem. illido del fuego. Hendíyáyá, llama- Nderayé rayéímé cherendúpa, l. Eidas grandes. Hendípü, reluziente. ñé'e raíeímé chébe charendúpa, l. E[endípúberá muy reluziente. Hendí yapipíimé chefíée cherendúpa,oí/em&
landeciente, o resplandor del Sol. Teendí, ojos claros, y gargos. Amoadí tata, encender fuego. Amoendíyá
ni uní, salir
'6 el

humo, y de
[c.

ules

algunas llamaradas enlos re¡ampagosentre d. hendí, y hu, negro, y í di-

sin interrumpirme.

Tahendu cherecó

inutivo],

Amoendípuyeog,

l.

rama ndehegui, ¿.Ahendú potándeñé'é chereco rama rehé, pidote consejo. Hene. m, Bapacejos, andrajos, fluéAmo-

adípupytú, apagar llamas, y borrar cos, y cosa que cuelga. Amohene chetaresplandeciente. Ahendipümona, pacurá, pongo rapacejos a mis ligas. esluzir. Amoéndípúmona cherapi- Frontal amohene, poner fluecos al aára recó marangatú , deslustrar la frontaljuntase con pai, que es colgajo. Nambipaí, loque cuelgadelas orejas, zrna del próximo. Hendú. b, Oyr. Cherendú, me oye garcillos. Tapacurá hé'nembai, rapacejos de ligas. Amohenembaí chetai: gu). Ahendú, yo oygo (pa: para o hara).Ahendubaj',ew^eo?/r.Ahen- pacurá, poner puntas a las ligas. Cheú catú, l. Caracatú, oyr atentamente. renembai guitecóbo, ando andrajoso. hendú aú, oyr de mala gana, no gus- Yñaturí cheaó gúenembaí cuiramo, ir de lo que se dize. Ahendú umbígT, vaseme cayendo mi vestido apedagos. yr el eco, o sonido solo. Ahenduñemí, Pacobarené'mbai, la flor de las paco¡cuchar a escondidas. Neénemyngú- bas lo ultimo. Uba renembaí, colgajo ra ahendú, oyr el secreto. Ahendude luvas. Hené'mbaíhuirerahábo, llerícatú yñängaohába, oyr murmurar va colgando en si las flechas. Hene) : :

m gusto. Ndacheroríbiyñangaórenúpa, no
51

mbai checogpó,
151
v.

está

muy

llena

mi

me

olgué que murmurassen

chácara de frisóles, o cosa que cuel-

www.portalguarani.com

HENO
ga en las ramas. Henembai
[c. d.

HEPÚ
he|

note, la

enfermedad que
2 we

ne, 2/pai, eoTycyo. P. ffene, y, Paira. 2.

I/W wo *

Heno!, Llamar, nombrar, culpar, acusar, pedir. Cherenoí, llaman (h: gu). Ahenoi, yo llamo (na: ndara: bo hará). Henoihába, l. Henoi ndába, nombradla, apellido. Cherenoí ndába, mi nombre, apellido. Pera henoi ndába, Pedro essunombre, o nombradla. Taba renoi ndába, el nombre
:

a^o de Dio*

tuviste,

i

Na

ñäi

de mocañvmbotábo ruíyu guäy Tup fíánderenopuá, ñänderecaá hágüá
note, no nos amaga Dios para destn yrnos, sino para que abrámoslos ojo

o titulo del pueblo.

Ahenoi hagé'hage,

llamar a prissa. Aheno henoi, idem.

Ahenoi heretepípé, llamarlo por su propio nombre. Ahenoi íbíráyárucú robaque, acusarlo ante la justicia. Ahenoi Tupa chérecotebe haba pipé,
l.

Ahenopuambotá note biñä, no qüert mas que amagarle. Chegueropuä rii oñemí chehegui, en amagándole s me escondió. Cheguenopüa eymámc ndoquámbicé amo, sino le amagare no selevantára. Nahenopuamy, no l amagué. Aporoenopua, amagar mu cho. Henopuambíra oré, nosotros so mos los amagados.Poroenonu&ce,ami go de amagar. Ahenopua note hec<
gui poco eymo, amagúele sin tocarle

Tecoté'benga chererecó hápe ahe-

noi Tuj)sí,7lamar a Dios en mis necessidades. Chegüenoí ramo túri Imandí, en llamándole yo luego vine. Guenoí ey ramo nomii, sino le llaman,

Henopuaguera ño ahe, es hombre qut no haze mas que amagar. Henopuan
déra
ño' ahé'j amigo de amagar. Heñoi, Renuevo. V. Teñoí.

menea. Henoi mbíraahe,./Wa710 e ^/amoso ° acusado Hupírehé henoímbíra, acusado o culpado con razón. Henoimbíreté che, soy hombre de mucha fama. Na henoimbí rüguái che, no tengo fama, y no soy acusado. A o ahenoi ychupé, pedile que me diesse ropa, o propusele que me diesse vestido. Mbaequirí na henoi, cosaninguna le propuse, o pedí. Henoi hague rlbí, ndaiquaábi, no se' como le llamaron al principio, o como fue su primer nombre.
se
'

no

Heñü, Hinchagon. V. Teñu. Hepeñá, Acometida (h: gu). Ahepeñá', yo acometo,
ra).

arremeto (ná:ndáacometo. Hepeñá peñámo, a arremetidas. Nahepeñapeñamo rüguái ácé ymárángatúne, el hombre ha de ser perseverante en la virtud. Cherepeñá, arremetió conm^o.Chaháhepeñänä, vamos a encontrarlo (en buena y mala parte). Oñoepeñá mbia guarinímo, acometiéronse

Na hepeñany, no

los exercitos.

mí, en arremetiendo a él se

dió. Ocára rupi oroño epeña, encontramonos en la calle. Añe epeñä ucá ychupé, hizemele encontradigo. Ahepeña ahe, yyapü cuera, averiguar la verdad, argui ríe de mentira. Cherí ga (he: gu). Ahenopua, yo le amago yapúra ymopüá hagüera ahepefía, ^bara). Cherenopuaramo che- arguile que me avia (m ° levando testimomondii, espantóme con el amago. Ehe- nio. Gherabae repí rehé, ahepeñaPerú nopuä te_gue ñandú, amedréntale, capita robaque, puse ante la justiciaamágale. Ñánde renopua Tupa ñánde a Pedro por lo que me devia. mboacírámo, l. Tacípípé, amedrentaHepí, Paga. V. Tepi. nos Dios con enfermedades. Acoí ndeHepibee, Pagar. V. Tepí. racT hagueraTupánderenopuá* haba Hepú, Colgajo. V. He. n. 5. 152 152 y.

Henondé, V. Tenondé. Henondea, V. Tenondeá.
[c. d. re,

Che gñe peñarámo ofíeme escon-

no, púa, levantar], significa amagar, o dar con la mano, palo, etc. Cherenopua meama:

Henopuä

www.portalguarani.com
a*
HEQU
Heqúabó. g
itar]
r.
,

HE KA
teco, ter, y og,

[c. d.

de tirar hierro. Cherequi requíi che-

Mudar de uno en otro, vaAhequabog, yo vazio (careará: :hara). Nda hequabógi, no lo he nado. Ayequabóg, salir de un luAyequabóg ígára gui, deAyequabóg checotígui, déme del aposento. Ayequabóg che
a
otro.

moangecóbo, amohíname tanto

tirar

ibarcarse.

raibáramo, heme enflaquecido. Ajuábog chequiraramo he engor,

lo.

Aye quabog chequírá

güi. he-

puesto flaco. Ayequabóg cheanbára güi, he engordado. Ayéquajgui ñé'mo márangatúbo, heme cado de malo en bueno. Ayé eco hecó aneaipába ychupe, zaherirle. rangatú eqüabog, heme trocado en Cherequíí, cheangaipapa güera molo, aviendo sido bueno. Aye eco mohemo chébe, zairiome, o argüyóihl equabog, hazerse bueno el que me de mi mala vida. malo. Amboequebog ymoangai1 Hera, Poco. Ibaté hera emoi', »o, hazer malo al que era bueno. ponió un poco alto. Embo Ibí quíti oequabó ymomarangatúbo, redu- héta chequíhá moí'na, ata mi hamao a bien vivir al que era malo. ca un poco baxa. Hera amopaé he•í aútamo peyequabó rae! o si os rahábo, agas llevó. Au hera ní hera* :assedes! Ñemoñee cheremy endu- hábo, idem. Miníbé hera ebocoi agui, ra cberequábóg, trocóme el ser- un poco menor que esse. Eroqua hei que oí. Nda hechági pendecó ai ra, passa con ello un poco mas adequábo Pee Tupa rá yebí yebí ri- lante. Aquehera, un poco he dormido. ¡mo yepé, no veo mejoría en vu- Ayapó hera, he hecho poco. Tata hea vida con tantas comuniones. A- ra ramo paé, es muy fuerte. Hecó peqüabó, fui por otro camino. márángatú hera ramopaé, sino fuera boyeapéquabó heroyabápa, llevé- tan bueno. Ndoú herandicéne, ven\or otro camino huyendo. Aye pía drán muchos. Naherani oguerecó, no abog, l. Ahequabog cheremym- tiene poco. Nacheheräni mbae rereíra, l. Aye emimbotá equabog, cobo, tengo mucho. Chemoheraní lar de parecer. Oñemboyéquabóg mbae rerecó uca eymo chébe, no me dexa tener nada. Ao hera, ropa vil. á, hanse mezclado unos con otros. arangatúbae, yñängaipábae abé, Aba heräheräní, hombre ruin de burmboyéquabóg, malos y buenos se la. Ayapóhera heräní, hagolo a poco mezclado. Añemboyéquabóg an- mas o menos. Cherecó heráheraní, mi >abiyára rehé, mezclarse con ruy- pobre vida, mi pobre ser. ChererecóI oñembóyeqüabóg cägüy rehé, herání, trató me mal. Amóheraní ciarse el agua con el vino. ahe herecóbo, no hize caso del. Ahe iequíi, Tirar, arrancar, arreba- hé'ra hera, parecesele a este algo. ACherequií, tiran de mi (h : gu). ñé'mo eco herá héraní, ya me voy paquli, yo tiro del (ta tara). Ahe- reciendo a él en sus costumbres. Oita embó, hazer hilo de hierro. ñembo ecocue heraní, ya se va a su ímbórequii taba, rieles, ó hileras antigua costumbre. Oñembo acícué a
:

de mi. Aibírá requíi guitecóbo, ando arrastrando madera. Cherequíí chererahábo, arrebatóme. Ahequíi í bírá henopuaruo, arrebaté de un palo para amenagarle. Aíabequíi, tírele de los cabellos. Ayabequíi herecó recóbo, remegarle. Ahíru equíi chequíce pucú, eché mano a la espada. Ahequíi íbírá hapó ribé, arrancar el árbol con su rayz. Hequi hequíirämo é amondoróg, a puro tirar lo arranqué. Cheyíbá equíi, tiróme del braco. Ahequíi

153

t.

www.portalguarani.com

wm
HETA
quiere recaer. Añé'mé'angaipa herä hé'räní, estoy a pique de pecar.
lié'räní,

HI
chos.

Hetá angaubí, idem. Heta

hei

Chehohá héT8Írii,estoy a pique de yrme. Hetá heráramo
2 Hera,
ser.

quigas serán muchos, y algunos poce paé, son muchos. H

Por ventura, quigá podrá

Aha herá'ne, podrá ser que vaya. Mbae hera panga? que seráf Mbae herá, no sé que será. Na herándicéne,

moderadamente. Hetá ca amé'e, demasiado le di. Hetá, m chissimos. Hetátendába oymé, har lugar, o assiento ay. Nda hetai,
tá cerí,
¡

será infaliblemente. Nománoherándicéne, no ay duda que morirá. Nomanb' herandicéne, morirá sin duda. Na «hehó ce herandicéne, infaliblemente yré. Ou hera, pues avia de venir. Nderechág herä herärämo tereñé'mí, si por ventura te vieren, escóndete. Héra, Nombre. V. Ter. n. 7. Heráqüá, Fama. V. Teraquá, en Ter, nombre. Here. b, Passar raspando, raspar, lamer, chamuscar. Chereré tata, chamuscóme el fuego. Aheré tatápe, passarlo por el fuego, chamusquéle. Aheré yguábo, lamerlo. Itá ymboupí «hereré, raspóme la piedra que me tiraron. Aheré huipípé, ráspele con la flecha. Ayehecá eré, tocóme el ramón, passóme por junto el ojo. Ahereb ígára, chamuscar la canoa. Mbocabayi ohabérebote, no encarnó la bala, raspóle. Oherebírebí note, un tantico le
tocó. Griierebirérämo ohó yepeguírá, escapóse el paxaro, porque no encar-

gente.

son muchos. Cheretá, tengo much Nda cheretabei, hase consum do mi gente. Chembaé che aocé gu tárámo, abundo en bienes. Amboet
multiplicar
(be:

hará).

Añemboe

t

agregar gente para si. Cheretáran paé, assi yo tuviera gente. 2 Hetá, Cercenar, emparejar, co

jan

tar lo superfluo. Cheretá, me empar el cabello por la frente. Ahe

aó, cercenar la ropa. Cheretobá p, ahetá, cercenar la coleta. Ahetá un

guacú pépó, cortar
ves.

las alas a las

t

Ayé

etá, cercenarse el cabell

Yeetápába, tixeras. Che aó guetári mo na henembáy, no tiene andraji mi ropa, por averia cercenado. Hetarä, m, Pariente lexano, con patriota. Cheretara mbetá, mis pt rientes, los de mi pueblo. Nacherel ramy, ya no tengo nadie de mi patrii

GuetarameymamS
tener deudos
halla.
,

ndobíári, por n

o compatriotas

no

i

la flecha.

Hetyma, Pierna.
Hetlp,
tip

V. Tetíma.

Herí, b, Desempullamiento. Herí hae ychupé, guarda esso no. Herobí, Llegar juntamente. V. Bí.
n. 2.

No assentir, no querer. Hí ndahaycene, guardia, esso no, n
muy impropiameni
:

quiero yr.

Hetu, Oler, y
lo

Herobiá, Crédito. V. Robiá. Herobobo. g, Buido. V. Tebobog. Herog, Nombre trocado. V. Te. r.
n.
. r

n.

usan por besar. V. Bí. n. 2, y Yi 2. Ahetü yo huelo (nga hára
,

CheretQ,

me huelen. Na

hetüni, no

l l

7. n 2. huelo. Qoo guetüramo [ Hero3 ro, Desprecio. V. Royro. caga en sintiendo que Herugüá, No sé, no tiene mas. He- se arroja al agua.

hoáipe
la

,

han

olidí

ruguahae, digo que no sé. 1 Hetá, Muchos, mucho. Hetá eatü, muchos, hartos son. Hetácatuí, l.

Hetá ceri, l. Hetaí, moderadamente son muchos. Hetá raubí, no son mu154

1 Hí, Es verdad (preguntando respondiendo) ; juntase a otras partt culas, como se verá; significa por po co, ygual huviera sido , bien fuera conforme a la partícula que se l
;

154

v.

www.portalguarani.com

lega.

Hl Hl Híamo na hendúice Missa rae, oñemboé mboé aü oycobo ra,é,miren,or poco no oyga Missa. Hy amo bi- lo, que devotico se haze. Híndó ahe
para
ver-

ä hecháca rae, poco faltó
>.
i

oñé'mboeté eté auñandú ohóbo rae,

Híamo pandero páramo rae, mas mírenlo, y que grave va. Hyndó hynte perdieras. Híamo pé añar é'ta- do ahe ytyndí tyndí teí aú oycoboehóbo
rae,

íe

aeras al infierno.
10

gue fuera de ti si te Híamo ndecañy-

raé,

mírenlo y que modestico

está.

Hy

amo guihóbo

rae biñá, es verdad que

eicóbo rae, estuviste a pique de erderte. Hy amo racó gui manómo lé, en verdad que por poco me mue>.

Hy tamo paé yñängaipábae íbaohobo rae, es por ventura bueno malos vayan al cielo. Hí tamo cierto, si ciertamente. Hyyamburú aé, pues avia de ser bueno, o ser quereá, assi, assi con la maldición. isi, etc. Hí tamo Tupa ópe ereiquíe Hiyamburü ohóbo añaretame rea rá, inge, mejor fuera que entraras pri- alia fué con la maldición al infierno. ero en la Iglesia. Hítamo ereñe- Hyie, si quiero, pláceme. Hínye, no ombeü rägé, mejor fuera que te hu- quiero no me place. eras confessado antes. Hí tamo ere1 Hí, Poquillo.Ñee hí arecó ychuMissa rendu ey riré rae, pues co- pé, unas palabrillas le dixe. Yhí chete vas sin oyr Missa. Hí nanga rehé, es escasso conmigo. Ayoguácheoñe'mee Tupa upe coite, cierto rapichá yuruhy, heme entonado, he 1 ya se ha buelto a Dios. Hy paga? dado ya en ser habladorcito, a imitaassi es ? que esso passa ? Hy na- ción de otros. Che angmeí yhychébe, assi es, assi passa. Hí paga ere- habladorcito es contra mi en mi au•pó rae? 1. Hy paga nde yyapobo sencia. Yhí note oicó chepíri, poquito e? es verdad que lo hiziste. Hynan- estuvo conmigo. Amboeté'hí, poco se ayapó, es verdad que yo lo hize. me dá del. Hy guara note ebocoí, hé'ra ayapóne, l. Tayapo, l. Aya- esso es cosa de poco momento. Mbae I quigá lo haré. Hy paco abe, oúíbipe guara, hy guara note, las cosas rae ? es verdad que fulano vino t de la tierra son de poco momento. Y naco oúbo, es verdad que vino. 3 Hi. p. b, Lo mismo que Cí, reY pipó che guimänomone, podrá fregar. Chehí, me refriega. Ayohí, I que me muera. Hy pipó che cheyo le refriego (parpara). Nda yohí;cábone, podrá ser que me maten. bi, no le refriego. Chembo íbíhí, me pnaeó Tupa fíanderaihúbo, verda- arrastra por el suelo. Ayehi, refreramente que Dios nos ama. Hy nä- garse. Oyehi yquatiabae- amanägui, herúbo, verdaderamente que lo borróse lo escrito, o pintado con la le. Hí nägä neängaipá, cierto que lluvia. Angaipá hipaba, purgatorio. ?s un bellaco. Ayohícheangaipá purgatorio pípene, Deste Hy, se componen Hí ro, Hin- purgaré mis pecados en él purgatorio. ,conla partícula ro, finalmente! ha- Ñé'mombeú pipé ayohí cheangaipando, por la nariz; No veis, no digo paguéra, borré con la confession mis no lo avia pronosticado yo. Hyn- pecados. Cherecai pipé cheangaipá tip! veis ya lo que passa! Hyndo piáricué ayohi, borré las manchas de típ yñangaipa, veislo ya como se mis pecados con lagrimas. Aoyepohihecho bellaco. Hyndo ucui ahe pába, paño de manos. Ao ñetyhipába,
6

Hy amo che yyapóbo rae bina, es verdad que yo lo avia de aver hecho. Hy nanga chéymombeguabo, haéte mará, es verdad que lo dixe, pero que ay para ello. Hyñä, si
yo avia de yr.

%e los

)

lé'

',e

',,

'

í

>

,

5

155

v.

www.portalguarani.com
*2/
HIÑA

HO

lenguelo de narizes. Ohírire huguí, Híó, Acción del que se quema It refregandose hizo sangre. Ohípápe boca. Chembohíóhíó cherembiú, ha ofíembouguí, idem. Che hipa güera zeme bahear la comida caliente. Cheha^í, el refregón que me di me duele. híohíó y güab o,- comilo, aunque mt Aypící pacatúígára, labrar bien la quemava; no tiene mudanga alguna canoa por dedentro, y limpiar cosas por que lo toman de la acción de lo por dedentro. boca. Híá Oalabago. V. Iá. Híp, Lexos. Híp ohó, allá va le,

Hiapú, Ruido. V. Tíapú. xos. Hyp herähany, allá lo lleva. Hlbapé, La cascara de la fruta. Hípíi [c. d. tí, agua, liquido, y pii V. Tibapé. arrojar agua], Mojar salpicando, reHib/, Hebra, hilacha, hilas. Aorí- gar. Cherípíi, mojóme, asperjóme, salbi, hilacha de ropa. Aolbí íbíbae, ro- picóme. Ahípíi, yo le salpiqué, etc. pa deshilacliada. Guírapepó ibíbae, (ta: tara taba). Pay cherípíi Tupa pluma cortada con pelo. Albiró ype- ópe, asperjóme el Padre en la Iglesia, pó quitar el pelo a la pluma, lo que Ipopó cherípíi, salpicóme el agua. impide a escrivir. Caraguatá íbí, pen- Hípíitába, hysopo. cas de que se hazen cuerdas. Ahíbí Hyro, Veis. V. HT. n. 1.
:

;

enohe, deshilacliar. Ahíbíequíí, idem.

Hírú, Continens. V. Rirú.

Híug, Inierjeciondel que descansa. Amändíyu 1 Ho, Ida, yr, passar. Che hó, mi díyu ríbí yí, algodón recio, no podri- ida: Y hó ohó. Ndachéhocéri, no do. Híbí ndiyigi, no es recio. Guíbí tengo gana de yr. Ahá, yo voy erehó, poba ramo yyí, hilado el algodón es tu : ohó, aquel (guihóbo hára haba). recio. Ahapípó íbírog mbaepí, des- Ahá ndepíri, voy a visitarte, voy a ti. carnar el cuero. Ahíbir á amändíyü, Taha ndepípé, quiero yr en tu embarcarmenar el algodón. Vaca roo ríbi, cación. Tobé tohó, dexa que se vaya. hebra de carne de vaca. Ahibiró biró Aháherane, cotéra guihóeymóne, por 900, l. Ahíbí enohe 900, deshazer la ventura no iré. Taha Tupa 91 upé carne en hebras. Aó ríbíré ámboyá tachepí 9yrongatú, l. Hecé guiñepíhece, pusele hilas. cyromo, acudiré al amparo de la VirHíbícoi [c. d. tibí, sepultura, y 01, gen. Chehóhababí ndey rage, aun no esparcir], Significa cavar, hazer hoyo ha llegado el tiempo de mi ida. Cheen tierra, piedra, palo, etc.,sinpassar- hoeymo ndouricéne, sino voy, no lo. Ahíbícoi íbírá, cavar el palo. Amvendrá. Chehó ndoypotári, no quiere boíbícoi, hazer que caven. que yo vaya, Ndebó ndáy potári, no Hiyei Si (otorgando) si haré, quiero que vayas. Añäré'tärne fíandepláceme. hó Tupa ndoypotári, no quiere Dios Híyíi, Apartar. Chereyíi, me apar- que vamos al infierno. Eba pó ñantan. Ahíyíi, yo le aparto (ta: tara l. Ebapó dehopotareíma orna no bo hará). Amboíyíi, hazerlo apartar. ñandeho potareympeiornáno, porque Aroíyíi, apartarlo juntamente. no fuessemos allá murió. Ebapó eheHynyé [c d. hy, n. 1, y é], No hohá, allá es donde voy. Na ebapó quiero, no me plaze. chehohábarüguáí, no es allá donde Hyña [c. d. hi'. n. 1, y ya], Cierto voy. Ohópotareympei oñe mí, esconque es assi, assi se ha de hazer (otor- dióse por no yr. gando lo que se dizej. V. HT. n. 1. Cheñembiahíihó, ya se me passó la
el

Ahíbí cá amändíyü, descascarar
algodón.
íbíätä,
l.

Amän-

:

:

:

:

,

,

:

,

:

156

15fi v.

www.portalguarani.com

HOBÁ
ambre. Cberíai ho coíte, quitoserne a el sudor. Cbeñemoyro hó imá,

HOQU
cañyrámone, estarán patentes nuestras obras el dia del juyzio. Ayepíá mbo obá catú Tupáupé, descubrir su cor agón a Dios. Añembo eco obá catú Pay upé guiñé mombegúabo, descubrióse claramente al Sacerdote en
la confession.
los

assóseme ya el enojo. Ndacberembiu oi cheraci ramo, la enfermedad me a quitado el comer. Nacherembiu oí gui quihiyábo, no puidj comer e miedo. Olio ínaa ibírá, ya cayó el rbol. Ahaíbí cotí, yr' azia abaxo.
tenonde, yr delante. Hapépe allá, a recebir alguno. Opítá pitá'mo hó, van apeñuscados. Oyoíblri orovamos apareados, acompañados 6, nos con otros. Oroboé lioé, ramos oareados. Oyougui ohó oatábo, l. lyobugui ohóbo, l. Peteyteí é obóo, yr cada uno de por si. Aña guióbo, voy corriendo. Cui guihoguilia
ilir

ojos.

Añemboecá obá, abro Añembo eca obá ymbo
abr
los
ojos,

atiáy

ramo hecé,
él.

y

clávelos en

Hobá, Rostro. Hobacá, Bendezir. Hobaca, Encendido. Hobáibá, Atravessado. Hobaícbuá, Contrario. Hobaichúarü Cómplice.
Hobaiti, Encontrar.

V.

Toba.

oboí ño, alia voy y no hago mengua.

hapecog guihóbo, óbo, /. Pigeyabá,

l.
/.

Ndapigi guiAbáyepotabé,

continuamente. 2 Ho. b, Hojas. Ibíra ró, hojas de rióles. Hob apicé'cé, brotan los reuevos. Hoguiboyú guabirá, amanean los guabiras debaxo de las hojas. da boguiboyü boräge, aun no amala fruta. Hoqui, l. Hoquírámo, Hobiabú, echar hojas el árbol. Hocaerse la hoja. Abobongui, desojor. Ho obí, l. Hobobí, hoja verde. [ó bírü, l. Hopi rü, seca. Abobepí,
illea
iii,

Hobapí, La superficie. Hobeí, [e. d.ho. b, hoja, y de eí, de burla], Hazer a poco mas ó menos. Abobéí yya pobo, hagolo mal hecho. Ahobeí aba cbeapimo, trasquilóme a panderetes. Abobeí berabábo, llevólo mal llevado dexo algo , no lo llevo todo. Eliobeyrimé nde angaipapágúera mombegúabo, «o te confiesses a poco mas ó menos. Ebobey emeque Missa rendúpa ñandú, no estés
,

inquieto en la Missa.

vrcer hojas para
is.
,

hazer empleitas del-

ojosa.

Hobóbae l. Hó catúbae, cosa Guob rehebé ibíra ocaí, el

quemó con sus ojas. Hobá, Abierto. Hobá oqüénä, está bierta la puerta. Ambo obá oquéna, goso. Ambo oque obá, abrir la puerta. Hoi, Ola (llamando) !aá catú obá, montes claros. Ambo Hoo^a, Sufrimiento. V. Tooca. atu obá caá, limpiar el monte por deHopa, Perderse. V. Topa. cuso para que esté claro. Ycatu obáHopatí, Atar. V. Topaty. e aycó, estoy al descubierto en el Hopé, Cascara. V. Topé. tonte. Ycatuobápe Jesu Cbristo oñeHopea, Pestaña. V. Topé. íoñée aracáe, en publico predicara Hopítá, Testero. V. Topitá. Ihristo. Añembo eco catuobá, mimoHoquecy, Atajo. V. Toquecy. de proceder está patente a todos. Hoquendá,Cermr. F.Oque, puerta. íanderecó pabe ycatuobápe oí ara Hoqui, Broton. V. Toqui.
rbol se
.

Hobi, Cosapuntiaguda.V.Tohí.n. 3. Hobi, Cosa mojada. V. Tobi. n. 2. Hobi, Azul. Y. Tobi. n. 3. Hocé, V. Acoce. Hog, Ola, llamando y respondiendo. Hoga, Cosa. V. Og. n. 3. Hobo, Gangoso. Chebobo, soy gan-

57

157

v.

II.

11

www.portalguarani.com

m/
HU
Hoquipí, Rincón, y todo a la redonda de la casa a rayz de la tapia suelo. Carámeguá roquípi, rincón y de la caxa. Og roquípípe l. Kupi nmoy, plíselo en el rincón de la casa. Hoquítá, Horcón de la casa. V. Og. n. 3. (En composición) Puesf 1 Hñ? Humábae? Pues quien es? Húmarupí panga yquai rae ? Pues por donde fué? Humápehi'ny ? Pues donde está? Humapacó yangaipá? Pues donde
,

HU
sarlo a la justicia. Oyehúíma, ye halló lo perdido. Ndeí oyehúpa rá

aun no se ha hallado. Tupa gra angaipába remí mocanyngúera

mombeú
dida por
llazgo.

el

pipé oyehú, la gracia p pecado se recobra por
c

Mbaehú hagué repí, Che ombaé húpagüera pibee chébe, pagóme el hallazgo.
confession.

1

húcatuhápe, dará, sabidamente. háyhupa, voy a visitarle. Apohú g
1

tecóbo, ando en visitas. Chepohú está aquel bellaco? Húmame? En gúera aypoepí yhúpa, pagarle la donde? Human gotí pipó yhony, no sita. Tupa acé anga pohúpamo, sé por donde fué. yquiryryngatúne, yñée renducél 2 Hu, Rebolucion, turbación inte- quando Dios visita nuestra alma rior, arcada del que quiere bomitar. mos de estar con quietud, y deseo Chehú chehú, tengo gana de bomitar. oyr su palabra. Aycotíhúahe, coger Chembohú mbohú nde quí.a, tu su- visitarle en su casa. Aháycotihú| ciedad me mueve a bomito. Añé'mbo- voy a verle en su casa. Ndachecó hü, provocarse a bomito. Ambohü, húbi, no me visitan. Ndaycotíhü hazerle bomitar (bo hára). Ombohú no le he visitado, no le hé hallado mbóhú hembiú, hazele dar arcadas casa. Checotihú tapiara ahe, con la comida. Cherecohú ychupé, ando nuamente me visita fulano. Aycotl estomagado con él. Nde chemoñemoy- tíhúbé, visitarle a vezes. Oiehú ro chembohú mbohú hazesme dar hubéypípó, piérdese el rastro ali arcadas de enojo contra ti. Ndeän- ñas vezes. Oiehubéhübé hecó marl gaipá ypáaú ombohúmbohú nüngá gatú, no es perseverante en la virtí Tupa, tus pecados parece que provo- Ayehubéhubé guitúbo a las ve¡ can a bomito a Dios. vengo. Nda guiíehubé hubéborúgí Hú, Huevos de pescado- V. Tu. n. 5. ayu, continuamente vengo. Aíehu Hu, Negro. V. Tu. n. 2. hube guiñé'mombegúabo, algunas Hug, Pabesa. V. Tug. n. 3. zes me confiesso. 3 Hu. p. b, Hallar, alcangar, viAmboyehú hecóquaáj Z.Yyaraqu sitar, estar presente, coger, perseverar, amboyehú, l. Yyaquaabecóamboy parcialidad, junta. Chehúbiré ohó, hu, habilitarle declarando ser hab después que me halló se fué (y: o). Afíémbo áraquaá yehú, l. Ambo y Yhubiré aháne, en hallándolo me hú che araquaá, declarar suhabilida yré. Chubiré ocañi', luego que fué Oyóhúamo, l. Oiocüämo, parci hallado se perdió. Ayohú, yo hallo : lidad, pais. Oroyahúamo oroyc Yhúpa Hupára. Ndayohúbi, no lo estamos en parcialidades. Oyóhúan hallé. Amboyehú catú yyípíguibé, quyboguára, los délos países de ae
I

i

j

,

:

¿

,

i

:

averiguar de rayz, y publicarlo todo.
le

Amboyehú chepíaychupé, descubrirmis intentos. Amboyehú yñamama

Acoihúamo guara, los de aquella l Cheyohúamo guara oyéyi róg, hanse acabado los de mi parcit
chigada.
lidad.
V. Guara.

ychupé, dile a conocer sus parientes. Ambo ychú Ibíraiyarucú upé, avi118

Quie chehúbo turamo, aqui n 158 v.

www.portalguarani.com

HU
lialló

HUÍ
aun no me has ganado la voluntad. Teco marangatú raihú che húcatú,

guando

vino.

me he a coPay chemboyehü, el Padre me ha honrado, me ha dado a conocer. Añemboyehú cherenocer, soy estimado.

lieneme aficionado la virtud. Teco marangatú chehucatú chererecóbo, hase apoderado de mi la virtud. Aipiá yohu pabe guiyeaihubucábo, cautivo 'los coragones para gue me Ymano hápe ayehú, hálleme pre- amen. Angaipá ambotarey chehucatú, sente a su muerte. Ñé'moñéé'ngápe tengo gran aborrecimiento al pecado. ndayehúbi no me hallé al sermón. Teco aquí chehú catú, hase apodeAyehú, luzir, darse a conocer. Che- rado de mi la pereza. rubichá mano re ayehú catú, estava 4 Hu, Partícula, gue sirve al rehumillado guando vivía mi cazigue, ciproco yo. Oyohügui oyogüerecó después gue murió dado
,

orerecó aguíy ete/, do tu estás presente. Ndehubeymo ndicatúy orerecó, con tu ausencia nos va mal. Ndehúbo ño yyápící mbíá, solo guando tu estás presente está la gente en paz.

Quie ndehübo vanos bien guan-

ai,

tratáronse mal entre si. Hua, Cohollo. V. Tua.

Hu amo, Parcialidad. F.Guara. n.
Hubí,
Tubí. n.

1

có marangatúpipé, nocer por mi virtud.

heme dado a

co-

Quitar
1.

lo

chamuscado.

V

Chereté opacatú cherací ohú, hame
cogido todo el cuerpo la enfermedad.

Cheacäng opacatú ohú,tengotoda la
cabega cogida,
s.

dolorida.

Cheanga

ohú Tupa ñee, hame rendido la palabra de Dios. Ohú Icaá opacatú, ha salido el rio por los montes. Indohupábi caá rege, aun no ha cogido el agua el monte. Tupa ñeé'íbi opacatú ohú, suena la palabra de Dios por todo el mundo. Coíbí Tupa ñee ndoÜúbi, no ha llegado acá la palabra ?0S Cotába ndohúbi béramy *t "? rüpa ñee, parece gue aun no ha Helado la palabra de Dios a este pueblo. 3hehu catú halhúba, hame robado su imor. Mbae raci chehú, todo el cuerdo me ha cogido la enfermedad. Ñé'm)oríríi chehú catú, hame entrado ya ti Irio. Mundarépoquaá chehú, he iecho habito de ser ladrón. Mbae quaá :hehúcatü, hame entrado ya la cien'ia. Missa rendú arayá ndache húcaul räge, aun no me ha entrado en el [asco el oyr Missa cada dia. Caaguiolöí, cogió el agua todo el monte. Tu>a ohu ñandepía, Dios nos roba los aragonés. Ndendachepía hubi rage,
'

Hugúa, Assiento. V. Tugúa. Huguai, Cola. V. Tuguai. Huguí, Sangre. V. Tuguí. Huguxno, Azedo. V. Uguíno. Huí, Harina de mandioca. V. Ui.
Huí.
b,

Flecha, y su flecha. Cheruí,
(h
:

mi flecha

gu).

Huíbagüa, flecha

de cierta caña con porrilla. Huibaqúapí, flecha con punta de caña. Huibaquapi',/eeA« sin harponcillos.üulbací, flecha enherbada. Huiba fíaí, muesca de la flecha. Huíty ey, flecha de harpones. Huíbey, puntas para flechas sin la caña. Huíbicá, la caña sin puntas. uíbiy ara, flechero, gue tiene flechas. Huíbó, el flechado. Huima, manojo de flechas. Huipepó,_p¿Mmas de flechas. Aruaíembé, flecha con muchas puntillas a modo de asierra. Huíbeté, flecha con puntas ralas. Guírá apiá, flecha conporrilla.Huímbigüa, idem. Ambohuíbó aba, flechar

H

al Indio. Chembohuíbo,j'?ecÁórae. Ahuibapí, tocarle solo con la flecha sin encarnar. Ahuíboñá, hazer flechas. Ayaticáhuí, poner -puntas a las
flechas.

Ahuí mondó ychupé, tirarle Ahuí pepo ru, poner pl

159

i

,1

mm

www.portalguarani.com
ABW
HUPI
a las flechas. Oblbl hulhecé guatiáiYB,mo, tiene en si enhiestas las flechas. Amboblbí huí hecé imboatíaitá, fléchele mucho.

HUPI
Tupä ñände quaí

Huíbá, Cañas bravas. Huíbaí, rio
destas cañas.

taba, muy justa cosa es lo que Dios manda. Hupí guaran' recó ahé, es hombre verídico. Hupi mára haé, l. Hupi guara amombeú, digo la verdad. Amboio para

yapara hupíre hé, mezclar mentirán

Huibata, Chuca, árbol conocido. Hümabaé, Qual. V. Hü. n. 1. Hunibl, Cadera. V. Tumbí. n. 1.

Humbí, Morado. V. Tumbí. n. 2. HumbiquI, Pegón. V. Tumbíquí.
n. 1.

Hñmbiríg, Magullar. Che rümbirí, (h gu). Ahümbirí, magullar (bo:háraJ. Nahümbirígi, no

me magullo
lo

:

magullé. Humbirí mbirí

oi'nä. está

muy

magullado. Ahümbirí yñäcäng,

con verdades. Ndahupigüa rügüaí, l. Ndahupí aú ruguäi aipó, no es esso assi. Hupicatuey chererecó ai, sin razón me trata mal. Hupi ey chemboiequá, falsamente me hizo castigar, o acusó. Ambo hupí catu che é haguéra, averigüé ser verdad lo que dixe. Y Christianobae rerobiahá hupicatú, la Fe de los Christianos es lo verdadera. 2 Hupí. r, Levantar. Cherupí, me
:

hizele tortilla la cabega.

Ahümbirí

itapyta yquatiá hägüama, moler bermellón para pintar. Ahümbirí mimoi, deshazer lo cocido. Amoümbirí, hazer que lo magullen. Amoümbiri ucá. hazer que otro lo magulle.

levantan. (h:gu). A-hupí, yo levanto (bo hára). Aieupí, levantarse subiendo. Yéupihá,- escalera. Yeupiha racapába gradas de escalera. Yéupihá popí, los estantes de la escalera- Yéupihapopíqüara, los agujeros de la es,

Hüngá, Tentar
y
cá,

[c.

d.

hüü, tierno,

calera.

Yéupihá

apira, lo superior dt
el

quebrar], Tentar si está tierno. Ahüngá yetí, tentar las patatas. Che,

la escala. Yéupihabipl,

pié de

la

escalera.

Yéupihá cuá guiaá, caí del

rüngá runga chererecóbo apretóme medio de la escalera. Cheplcoi pipé conlas manos, ir atóme mal,ó gurrando aye upí, subir con trabas en los pies, cueros,etc.A.h.d.Tigá,&ó, sobajar la ropa. Tacheplcoi guiyeupiábo ro, quieromt Hupí, Con, de compañía. V. Rupí. poner trabas en los pies para subir. 1 Hupí, Verdad, razón. Hupí haé, Aieupí cuacämä rupí, subir concuer? digo verdad. Hupí amombeú, digo, ó da por debaxo del brago como lo hadescubro la verdad. Hupí catu. ace- zen en los piñales. Ahupi hera hábo, hógagui, razón tuve de salirme de su llevarlo acuestas. Ahupi che acéype. casa. Hupicatú cheremy moang, sa- ponerlo sobre sus ombros. Ahupi levantarlo en lió verdadera mi sospecha. Hupí ca- chepo pité rocépe tügüara aipó, esso es cosa averigua- palmas. Tupa rupí ramoeñecu, en da. Hupí catuliápe, con verdad. Hupí levantando la Hostia híncate de catu hápe aymoáng, con fundamen- rodillas. Tupa rupí ey porambuto lo sospecho. Hupi catu teco mom- cú eñemboé, reza mientras no se lebegüara, buen consejero. Hupímäro vanta la Hostia. Aieupí ychupé, lehecóamSmbeú, certifico ser verdad. vántame a él, recibiéndole, o contra Hupi catu Tupa ñanderecó megüa, él. Aieupíhecé, levantémepor su caucon razón nos castiga Dios. Hupí ca- sa, o para buscarlo, o enojado, o patu Tupa omondó yñängaipábae aña ra buscar lo necessario para él. Hupiá, Huevos. Güira rupia, huerétame, con justicia y razón condena Dios a los malos. Hupícatúguareté, vos de paxaros. V. Uruguacu.
,

160

160

v.

www.portalguarani.com
:•

K

HUU
Hupia. VA\W$\&,n.l. Contrario n. 2. ungüera, hazer assentar el »mo.Hüü Hupichuá,r. Familiar F.Tubichuá. aréra, assientos de licor. AñepiuünHupitíg [c. d. rupí, con, y tí, com- gog, confessarse. Amoñepi rüüngog, añero], Alcangar al que va. Cheru- hizele confessar. Y gu). Ahupití, ití, me alcangó (h cara). Nda hu1 Y, En principio de verbos actio le alcango (ca vos en el indicativo, subjunctivo, y itígi, «o le alcango. Ceri' ceri' ahuu optativo corresponde a „le : ut Che ití, por poco le alcango. I cherupití, y- ymboeny, yo le enseño. CheyyucáIcangóme la creciente del agua. Pe upití pitique ehóbo, mirad que os rämo, si yo le matasse. En los verais alcangando unos a otros. Gupi- bos neutros es lo mismo que se; ut írámo óñemí,enalgandole se escondió. Pedro yhóny, Pedro se fué. Ycé'my, Huu, Cosa blanda, sazonada, se salió. En el verbo passivo corres1 ien cocida, deshecha, podrida. Huu ponde a „el que es" ; ut Ymboe pira limoi, está muy blando lo cocido. Huu che, el que es enseñado soy yo. Ymabete, l. Huu mí, está deshecho. Oyí- boe pírandé, el que es enseñado eres tu. Ymboepíra cui, el que es ensenaíü, está muy cocido, deshecho. Huu
: :

mimoi, lo cocido está deshecho. do es aquel. luümí eteí yñaeang, tiene la cabega 2 Y, En principio de dicción es echa una papa. Ndeí huu rage, aun relativo, y nota de verbo hecho de nom\o está deshecho. Moran dú huu mbeté bre que empieceporT ,h,r;MíMarangani, malas nuevas ay. Emoüü ngatutú, bondad. Ymarangatú, el es bueno. [ue ro cágin, rebuelve el vino para 3 Y, Al fin del verbo dize perseigatú
'lie

esté espesso, ola chicha.

Cherüu,

stoy
lo,

rubucú, gorlargo, fofon. Cheruu mbucú che.

desmasalado

Huu

verancia. Aierureí, pidolo con perseverancia.

lo

loxo
lo

potareymo, estoy desmagolado, por no ir. Caá uu mí, guisadide yervas cocidas. Amouü, /.Amoablandar.

4 Y, Al fin del verbo significa hazer sin duda la cosa. Ahaíne, sin du-

da

yré.

Opacatuí goeraha, no dexo

igí,

Checañeongue che5 Y, Significamismo. Cherobapeí, nouümT, hame desmayado el cansanen mi mismo rostro. Cheropeí, enmi ño. Amouumi' ymongór eymo, temis%erle molido sin dormir. Guáetépe misma casa. Chepíapeí, en mi ídéruümbu cu ramo eteí rae, o que mo coragon. fofon eres. 6 Y, Con los nombres siguientes sir2 Huu, Currapas, borra. Canguy ve por la posposición, „pe" que si•uungúe, hezes de vino. Tuyú uü, está gnifica „en u y siemprebreve;y contracagua turbia. Guü ramo na hecä- ta quando le antecede vocal. Atüai, 3§í, está turbio el licor. Añemouü, en la cerviz. Pitáy, en el carcañal. leme enlodado. Cheao huu cherecó Ambii,„erc",eZ lado.A.pyi,en la punta. ramo, ando con gurrapas en la Ari, sobre, Ayüri, en el pescuego. ^opa. Cheaó huu guitecóbo, idem. Yyapítéri, en su medio. Yguíri, deUiüü mbó quitar hezes. Ahüu mbo- baxo. Amboipíri, en la otra banda. jua, colar. Oñé'uü áí, assentarse el En los que se siguen, la y es suya igua. Oñe üuá cagüy, l. Oíbí apí- natural, y juntamente sirve de pospo,

cosa.

'l

,

iungui

,

assentarse las hezes.
l.

Amone

sición.

Cheacei, en mis cuestas. Che-

iS á cägüy,
L61

Amboípíapí cäguyrü-

recei, enfrente de mi. Cherobai, idem.

161

v.

.

www.portalguarani.com

Checüai, en mi cintura : todos reciben también, tras la „y u „-pe u ;ut Cuaipe. en la cintura, etc.
7 I, Con gerundio, o, Ramo ('ambas breves), significa causa, o añade algo a la causa; ut Cheácárámbínda haíhubi, la causa porque no le amo, es "porque me riñe. Oñuparámoí orna-

bae

pírí,

acompañó

al enfermo. Ore-

amandáramö
toy a tu

oroní, eramos enrueda.

porque murió, es porque aporrearon. 8 I, Estada, -poner, estar. Aí, yo estoy. Guytena, estando yo ; Ei'na, tu oína, aquel. Oíbae, l. Oí'nabae, el que está. Naíni, no estoy. Aí ndé, estar aparte (bo bára). Ayndí, l.Ajní, estar con perseverancia. Guinímo. 1. Guinínä, estando yo. Oynybae, el que está, C heñí haba, mi estada. Cheríny, yo estoy nderíny, tu níny; aquellos están, de plural. Para la tercera persona de singular toma el común oyni, que sirve a plural y singular. Oroní, ñaní, estamos. Peni,
no, la causa
le
;
: :

Aí nderemímbotára apohäramä, esmandado. Aí nderí teqüa rama, estoy a tu servicio. Aymé, estoy: guitécóbo:oínabae. Nay mei, no estoy. Chereymé, estoy: ndereymé,¿w: heímé, aquel .Qcxxey méy ramo ndoyehúbi, por no es tar &í,no parece.Mómixl oí cheroga nderóg aguí, está mi casa apartada de la tuya. Amo yndé, poner aparte. Amoyndé cheñée ychupé, l. Ñeecupé cupei amoí ychupé habléle con
,

:

Níní, están. De suerte, que níny es plural, y, y ni, singular.
estáis, oní,
l.

equivocación, ono a proposito. Amoy ndeí ndeí ynéengue, di diversos sentidos a sus palabras. Aba moyndéhára che, soy aceptador depersonas. Na aba moyndéyndéhára ruguaiché, no soy aceptador de personas. Amoíndayhí,poner a la mano. Amoí ngatú,^wowdar. Amoyngatú mendára, concordar los casados. Amoí, poner (na ndara). Amoí tatápe, poner al fuego, Amoí chepo, poner las manos como
:

para

acullá están. Coycó oroní, aqui estamos. Ay ndaibí, estar a la mano. Aíbote, estoy quedo, quieto. Ayñote, idem. Peí note, estad quedos. No ínóte bae rüguáy cobae, este es inquieto. Eynoteque ahe, ola estáte quedo. Ai hecé, estoy con él en su compama. Ay hací baerehé, estoy con el enfermo. Taí hecé hepíbééngarama ndébe, yo salgo por su fiador.
Péni'ny,

Taí ycó che nderemyepibee guama hepíbeengaramamo, yo quedo a pagar por ti lo que deves. Amoí Perú yíbi, lo cocido aunno está sazonado. cherehé hepíbeenga rsímiindébe, doyfe Anoí [c. d. ro, y de í estar\, Tenerpor mi fiador a Pedro. No ymbotári algo en si(h gu). Cheracl renoína, ämocherí hepíbéé' ngarämä, no hallo teniendo yo mi enfermedad. Anoíchefiador. Jesu Christo N. Y. oí ñande- fíé'e habanguera, abstúvome de harehe, ñänderemy epíbeé' habängué- blar. Guací gue noi ramo ndouri, por ra hepi beéngaramä gúbupé, quedó estar enfermo no vino. Christo N. S. por nuestro fiador para 6 Y. r, Quitar, despegar, cortar. con su Padre. Aíhobaque, estoy en su Oiri pira, soltsóe el pece del anguelopresencia, y en su compania. Aíhaci- Oirí Perú chehégui, apartóse Pedro
:

rezar, o recebir. Amoí cherecá hecé puse en él los ojos. Amoí cherécobíárämo, hizele mi sustituto. Amoí curucupípé, l. Ibíráy oacába pipé, crucificar. Amoí huíba hecé, l. Ychupé, apuntarle con la flecha. Amoí íbíraquápe, meterlo en el cepo. Amoí ytá rehé, poner en prisiones. Amoípocába ychupé, l. Hecé, apuntar con la escopeta. Amoí. cocer. Mimoi, lo cocido. Cheremimoi, lo qu>e yo he cocido. Namoíny, no lo he cocido. Temímoi ndo;

1G2

162

v.

www.portalguarani.com
*
I

mi.Peí mburú cliehegui, apartaos principios, o cabegadas de rios. Iapó. mi con la maldición. Amboí,yo pantano. I apoi, agua de pantano. I aqüá, punta de rio. I ata harjba, naito, aparto, despedago, corto. Ymcortadura. Cheängye- vegacion. Ibü. r, manantial. Ibú íbú, i haguera, quabaí amboí, vencer a sus passio- muchos manantiales. I cábáquá, corriente de n'o.Icämänibu, ampollas de s. Amboí mboí, hazer pedagos,corI Peteí mboí, un pedago. Amboí agua. Amo camambú i yyapenüpaigüi, quitarle las prisiones. Nda mo, hazer ampollas en el agua hiriéneiuru íri Tupa gui, nodevo detrade Dios. Ndahecaíriychugui, no

dola. I catupiri,

agua

limpia. Icapí,

roció. I capícui, cae roció.

Icapí cui

Ndapojri ychu- ramo áháne, en cayendo el roció iré. Icirí, agua corriente. Icírímbae, agua i, no lo dexo de lamano.lma, apoi buiugui, mucho ha que le dexé.'Na- estantía. Icírícába, aguaducho. I enllamarme. dába, aguada. Iecacäng, rio claro, y erénoí iri, no dexa de .henoííri Tupa,/. NaTupaenoiírí, agua clara. I ee, agua dulce, y salacesso de llamar a Dios. Ndagúa- da, ley, rio sin agua. I embí, l.l embira, rio atajado para pescar. I emíri Tupa ópé, nunca dexo de yr a Iglesia. Che raí huí, ya no me ama. bíhába, el atajo. I guaba, vaso en que se beve^ agua. I gua rírü, tinaja para [a haíhu íri, no aparto mi amor del. iacheremímoáíri ndehegui,no apar- agua. I guara, bevedor de agua, y momi memoria de ti. Cheremimoa- rador de rio. Coiguara abe, este es ymamo nde beguindaquendaqueri, natural deste rio. I y oh'!.?, remolino, continua memoria de tino me dexa y remanso de rio. Iyeceahába, junta rmir. Aipóboí yñägareqüa güera de rios. I íeechápucú, tabla dejrio. I iepícó llanura, o tabla de rio. Iyeí,l. Aypopeá,efc. quítele el cargo.Ca,ánarno hecóhagueragui aypobóy- poheitaguamä amee, dar agua maivélo de ser Capitán. Chepoboi om- nos.! iere,remolino.Iyo&Y)í,olas, aguas egui, quitóme la mayordomia. Nae vivas. Iro baca pira, agua bendita. erecómárangatú íri, no he dexado Imbíacá, barra, o boca de rio. Imyarto los ojos del.
;

virtud.

10

I.

Agua.
ríey

rio.
l.

Amandi, agua que
Iembó, arroyo.
arroyo
seco.

vediga.

Icáiig,

cäng
uraá,

ma,

I

ñey,?Vo7raawso.Imoecacängbira, agua la han assentado. Ine, hedionda, lila, chorro de agua. Iñé'cü, aguaos muertas. Iyuquí, agua salada. Ifíé'mbigüi, de rio

ensenada de rio. I acá, can'o para acarrear agua. I gaí, agua üa. I &ibú,ruido de agua. lana, aa gruessa, pesada,! ayi, gota de aa. I

anamey,

l.

Iapiruí,a<7M<z deli-

laña, rio arriba. láñame ohó, 1 el rio arriba. Iañángoti, ázia el ¡arriba. I añágui, de rio arriba. I enu, olas pequeras. I apenu guaolas grandes. I apenupä, garpaen el agua.kl apenüpá guiábo, di carpago en el agua. Amboí apeia.
,

abaxo ázia jimba. Iñé'mbi cotí, ázia rio abaxo. Iriémbípe ohó, fué rio abaxo. Iiíemombía, rio manso, apacible. Inoongába, charco, o cisterna donde se junta el agua. Iobú, rebosa el agua. I ocába, tapadera de azequia. Ipaü, isla de rio.
Ipembi, l. Caá mbayá, ramas conque atajan él rio. Ipiáhó, l. Ipiahába, ca-

i

ipa

ymboábo,
1.

hizele

mino que va al rio. Nacheipiahoi, no tengo camino para él agua. Ndipiahohábií, no ay camino al rio. Ipiecádar^un buen cang, arroyo, rio de agua clara. Ipi/.

rpago. I api,
3

1 apira,

I ríapira,

güa, ensenada. Ipíté, golfo. Ipitépe

163

v.

www.portalguarani.com

I

ahá, voy al medio

rio.

ípoatá,wo

lle-

agua
agua.
l.

hirviente. Itlguacú,

avenida d
rio. Itípíaí

gar al rio por ser lexos, o ser muy hondo el rio. Chepoatarí íchébe, sobrepuja mi estatura el rio, y también no

Itymbó, vapor de

Itípíuu, cieno. I ytíqüapíra, aguí
otra. I tororo, chorro

añadida a
cife. Itú
ai,

d

pude
atai,

llegar al rio
l.

por

ser lexos. Ipo-

agua, y aguamanil. Itú,
íbírá, sacudir el

salto, arre

I

elias. Ipó^r, lo
ces, etc.

ypoatai, rio derecho, sin buque contiene elrio.pe-

mal salto. Oñé'mboiti agua en el palo, qu

Ipócoi rae ? tiene pescado está en la corriente. Iti guacü, salt este rio ? ypócatü, tiene mucho. Ipó grande. Itú,tymbó, vapor queechae ypócoí, assi, assi tiene. Ipohü, ane- salto. Iú, bevida de agua. Iuheí, sed gadi gos. V. Hu. n. 3. Iporú, diluvio. 1- Cheíúhei, tengo sed. Cheíúhei, ai ai púpú, agua que yerve, o manantial.! tengo mucha sed. Iupá, l. Inpába, la qúa. r, pogo. Iqúa ripi heca cang, guna. Iupá ee, laguna salada. Albo to boto, nadar mal el que no sabe l, Iquápi eca cang, agua clara depogo. Iqmá, suzia. I racapába, vado, lu- Aíyárá, coger agua con la mano, co gar por donde se passa el rio. Irapé, sa, etc. Aícú áyará, sacar agua de canal de agita. Irenohé'mbába igara- medio de la hondura. Aípíyárá, co ta gui, bomba de navio. I renoaé ha- ger agua del centro, por sermas fría rá, aguador. Irlapé, l. Iapé, superfi- Aíú, bever. Aíü chepopipé, bever aguí cie de agua. Iriape äramo, sobre la con la mano. Aiüymombopóbo che superficie del agua. Iriapíra, el prin- yurúpe, bever arrojando el agua e\ cipio del rio. Iríapipe guara, los na- la boca. Aíú obapíbo, bever de bru turales del nacimiento del rio. I ríbo- gas. Aítíquíeü, bever a tragos. Am bo, puente. I rícábaqüá,^ rio cauda- boíu, darle a bever. Aítíqüa, añadi loso, y corriente de rio. Irí cuápegü- agua, cebar. Aímopä, agotar el agiu ara, los que moran en medio rio, res- los que nadan. Aípiahó, yr por aguí
peto de los extremos. Incoo Z.TTcändóg, Z.Tíhó, baxa el rio. Iríeté, rio grande, o avenida. Iríguacú, avenida derio.Irií, baxar el rio.Iriiñualgo baxa el rio. Irirú, botija, ó cántaro de
1

,

al rio,

l.

Ahá ípiárámo Iaquárayé

gua amarga.

agua. Iripyti, agua turbia. I rob, aI robaytí hací catú, es trabajo ir rio arriba contra el agua. Irüungué oibíapí, assentóse el agua.

de punta apunta de rio. íaqüá ray rayé rupí ayuguitúbo, he venido sal vando las puntas pelos ríos. Amb< ebirí, hechar poca agua en el assien to de la olla. Aípícui, menear el aguí s. bogar. Amboí ayáperé, tirar tejue las por la superficie del agua. I oñe

mombía, hanse amansado

las olas

lroí,agua,y rio frió. Iroica, agua muy fria. Irúguá cúe, agua del fondo. I rugüa cuera anohe, sacar agua del fondo. Irupí, per el rio. Irúra, ave-

111. \>,Hasta, mástil, hastil de her

man al

nida de

rio. It&cú,

agua

caliente.

Am-

boacuí, calentar agim.kxahos.cw. Itacú cuera, bolver a calentar el agua que fué caliente. Itacuyu, l. Itacúbebui, agua tibia. Ambo itacuyücatú, calentar mucho. Itacú omé'mbég, yerve el agua. Amboacuí ymomembéca, hazer hervir el agua. Itacúpupú,

ramientas, arrimo, caudillo. Yíí, has til de cuña, o cabo de cuña, y assi lia Tris, arco del cielo (y y I o íi). Igaratáí, mástil de navio. Tu páhabí, los palos en que están atada

las hamacas. Nacherupa habíi, no ten go en que atar mi hamaca. Nemboél Nemoñéj el que reza a los demás. el que predicó primero. Mborahen Guahúí, et maestro de capilla. maestro de sus cantos. Ndaporahe

164

164

v.

A

www.portalguarani.com

I

IBA
Iá rebí ré, calabago con assiento. la-

no ay quien guie la música. 'eróquíi, el que guia la danga, y lempre dizerelacion a otros. Nacheemboé íbi, no tengo arrimo, ó quien
ii,

guíe en lo que voy aprendiendo. embíabíquíhái, cocinero mayor. Yängaipa i, el mayor bellaco de todos lie guia la danga de los bellacos. Amoj, l. Ambóyí, poner astil, ó arrimo,
e

yuia.
llas

Amboí checumandá,^oner va-

calabago de cuello largo. Jápua, calabago grande para vino. Iá quatiá, calabago pintado. Iarebí rerupú, calabago a hechura de plato. íáape, calabago pequeño, para bever. Iácuípé, calabago cuchara. látyápe, calabago cuchara con el assidero tuerto. íá^í, redondo, partido por medio. Iacui, calabago como plato grande. latí,

a los frisóles para que trepen. ñemboíbí, l. Añembói, estar enhisin arrimarse.
tei'

\to

Mbaeramopé

pe-

peqüapa, para que estáis hi tiessos sin hazer nada.Chei cheíyo soy sólito, nadie es de mi parte.

emboi
',

cui pipe erú saquen remiuramá, trae en plato grande al que está desmayado, dizenlo por gracia. Iäyäng, Bezelo, etc. V. Ang. n. 3.
lape, Porra de armas. Ambobábá catú lape, juego bien de una porra. Iapú, Porrago. Tomanlo del sonido que haze el calabago vazio. Chemboíapú, me aporreo. Oñomboi apú, se aporrearon. Amboíapú aporréele
,

>eteíahe, este es largago y delgado. ñé'mboí cliecóga, liase buelto monte
i chácara. Ahá checó í reitica, voy quitar los arbolilhs de mi chácara. >áoibobéyári, cayó la fruta con su
i-bol.
¡to.

iza
,e,

Añemboí guité'na, estoy enhiChemo ñé'mboí cheñatey, la peme haze estar enhiesto. Recibe

(bo hára).Ayepotiámboiapú, darse golpes en lospechos. Amboi apú ayará ytubiróca, sacudir el cesto. V. Tíapú.
:

con pronombres; ut Chereimo te;icó, séme guia: ndereímo, tu guia: eimo. Gueímochere recóramocheipiácatü,^or que soy su caudillo me bedecen, Che! cheíbicherá, estoy coto novato entre los antiguos. Cabayu riguá ibamo che, soy Capitán de los | a cavallo. Henonde aycó yibamo, stoy delante como su caudillo. Oiba16 chererecó, tienenme por su cauillo. Ndeeicó ñandereimo, sé tu nustro Capitán, caudillo, guia. Nandeeímo charecó Jesu Christo, tengamos >or nuestro caudillo a Jesu Christo. la, Calabago [c.d. i, agua, já, frua], L&fi, calabago redondo. Iá yurüai, boquiangosto. Iá obá, calabago 'Merto por un lado, o boquiancho. iaquá, calabago grande. Iáquáyuru¡háy, calabago grande boquiabierto. aquáyuruchaí, calabago grande de toca chica. laquá pucü, Z.Carámé'guá, alabago en que guardan sus cosas.
65

Yaú, Lama. V. Igau. íbá [c. d. ib, árbol, y a, fruta], Sino tengo fruta, s. en los piñales suyos, o arboles, frutales de su chácara. Iba ange, l. Aríbá, fruta temprana. Iba apiré, cascara de fruta. Iba aquí, fruta verde. Iba aré, fruta caida. íbá abiyü, frutilla silvestre conocida. Iba haí, una fruta agria eonocida. Iba aré, fruta tardía. Iba mombirúpíra, l. Ymocangípira, l. Iba tyní, l. iba acuí, fruta seca,passada. íbálb,arbol fructífero. Ib ai, vino de fruta. Ibái cuí, harina de palmas. Jíhk rebichuá, el suelo de la fruta. Ibaí reji, arboleda frutifera. Ibaitiba, idem. Ib á yü, frugnifica fruto. Nacheíbaí,
ta amarilla. IbápihS, l. pichü, negra. íbápyta, dátiles. íbápytángT, palma de dátiles. íbápytangibá, dátiles. Ibápytangíbacóg, gusanos de palmas que comen los naturales. Iba apíü, fruta blanda. Iba pomong, una especie de
\

fruta. íbaporoyro,

l.

íbá ata, fruta

165

v.

www.portalguarani.com

IBAP

IBI

enpedemída. íbáporoytí, fruta cono- grinando con tus malos pensamiento. cida. Iba bírá, l. Guabirá, fruta co- Emboibápaáimé nderecó Tupa upe nocida. Ibáhabé', fruta podrida. Iba- anda por camino claro en el servid porü, fruta como uvas. Ibaü, fruta de Dios. Cherecó angaipá chembc negra. Ibátyaro, l. Ibáyü, l. hü, l. bapaá, traeme distraído mi mala m pytaí, fruta madura, conforme el co- (ia.Añemboibápaápaá guitecóbo ar lor tiene después de sazonada. Ibá- gajpábarí,fflncü j distraído en pecados ymo eé'mbí, conserva. Aíbámoee, haIba tata, El coragon del palo des zer conserva. pues de averse podrido lo tierno. 2 Ibag, Cielo. Ibágapítépe quaIbaté, Alto arriba. Ibaté, alto, ye) rací ruí, está el Sol en medio dia, l. alto. Emoyibaté,¿. íbatépe, ponió ei

Oyñánde

apitépe, idem.

Ibagrapé,

alto.

Ibaté catú.

muy

alto.

Ibaté

"•«

camino del cielo. Tupa egue íí, Ibá- oá, cayó de alto. Ibatécotiguiahendü ga gui ibagrapé quaabeenga ñánde- de ázia arriba lo oí. Caá ibaté, mon be, baxó Dios a mostramos el camino le alto. Caápaü ibaté, isla de montt del Cielo. Ibagbiara, camino del cie- alto. Caá Ibaté api ten, la coronillc lo. Ibag yací tata mimbíg, l. Ya£í tadel monte alto. Ibití ibaté, serranía
ta catu,7.YacTtatá rendípü, cielo estréllado.Iba.
alta.

Kmbo

ibate che yní, levanta

lo

ñemo pytü,

cielo nublado.l-

bre muy alto. Añémbo ibaté guí ca; qüa apa, he crecido mucho. Añembó zelajes.lba^Jt%obí,zelajesazules.\bk ibaté, heme sublimado, ensalgado. pyní, zelajes de varios colores. Iba Amboibaté, hele sublimado. Ibaté ceracápé, mancha en el cielo, y qual- rí amoT, pusele un poco alto. Ndi yíquiera nube. Ibág ruri, cielo arrasa- batei, no es alto. Ibate haba, altura, do, raso, assentado. Coiibágarúriché estatura. Cherete íbatehába,?»?' estabe, cáeseme elídelo encima (dize el tura. Märámí yyíbatéhá? que tan desesperado). Ibag guipe amondehe- alto es? Yyibaté hera, un poco alto.

bápegüara mbáé, cosa celestial. Ibhpegüara mbaé rehé che aé catú estoy aficionado^ las cosas del cielo. Ibapytä,

hamaca. Amboibaté ymboyácecóbo, colgar en alto. Abaíbaté catü, hom-

guiypochíbébae ndoyehúbi, debaxo no ay otro peor que tu. Ibacú, Dizen a la abejera de la abeja que se llama „Eyrapua", que la f^orma en las ramas délos arboles. Ibápaá [c. d. i. vara, y apa, torce?-], Rama torcida, que sirve de saber el camino, o rumbo por los montes, las quales va quebrando el que camina. Ibapaá rupí ayú, vine por el
del^ cielo

Ibé, Hijo de otro padre, entre hi-

jos de
dres.

una madre, y de diversos paCunümi íbé, muchado hijo de
[c.

otro padre.

Ibecé,
salir],

d. l,astil,

y

e, salir,

y
l.

ce,
ai -

Bailo, celogia. íbé'ce pipé

quytí, rallar. Nahaymbeiibece, cymbai, no corta el rallo.

Y-

Ibembi, Átajadigo. V. Pé.

n. 12.

rastro destos ramoncillos quebrados.

Emboíbapaá ehobo, quiebra los ramones quando vayas. Heñoi yyíbápaáréra, ya es

1 Ibí [c.d.íb,arbol,yj, derecho], Peibí, camino derecho. Abaíbí, hombre derecho. Amboíbi', poner cosa dere-

cha.

muy

antiguo

el rastro.

recho.

Amboíbi ymbobibica, coser deAmboibí tatápe yílapengóca,

Hobii yyíbapaá, va
bien lo que hazes.

el rastro fresco.

Emboibápaáimé ridetembiapó, haz rügüaí nderecó, no

Embó

íbápaáímé

nderemy moángaí, no andes pere16G

enderegar vara al fuego. Ndaíbibae vives bien. Cherecó ibí etéguitecóbo, ando a las derechas. Aííémbóíbí guitecóbo, ando

16G

v.

míi

r

www.portalguarani.com

IBI
so.

IBI

Amb oí biy apura,
Tierra, suelo,
tierra,

componer
Orbe. Iblá,

it'ras.

Ibi,

y vinagrillo, y una z con que tifien. Ibia, ladera banca. Ibíacapé, mancha, pedago de r a, isla, etc. Ibiacl, tierra fragosa. icücu, tembladero, pantano. Ibi
ta de

miel que crian abejuelas en tierra. íbi ya, toda la tierra y mundo. Ibi yácatú, idem. Ibi ya, linde. Ambolbiyá, amojonar. Ibíyá, una víbora. Ibi mbaé ñémoñanga tuhába, tierra
fértil. Ibi
estéril.

Ibi

mbae ñemouängatühabey, mbae tymbába, tiera que
de con-

se labra. Ibípytué'haba, tierra

cuesta arriba.^ Ibi amIraguihoá, caer de alto. Ibíambagueyí, baxar. Ibíambucu, barranjrande. Ibia yéupí, cuesta arriba. ínguí, el pié déla barranca. Iblänpe, en lo baxo de la b arranca. Ibíuí cotí, ázia lo baxo de la barranca. Lpacucu,¿?"e?'TO de altibaxos.Voi aplladera. Ibi apipé, lomada. Ibi a\,,fin de la tierra.. Ibi apíté, cende la tierra. Ibiapuá, bodoque de
>apí cotí,
,

suelo. Ibi tori

pába rigüara,

tierra de

alegría. Ibi opacatü, toda la tierra.
deljihijzio.

Ibípapápe, en el fin del Orbe, y día Ibípébípé, suelo desigual. Ibipé bucú, 1. Ibipé pucú, llanura. Ibipe guara mbaé relié t<>qüara, íjmíwdano. Ibipé haba, llanura. Iblpi, centro de la tierra. Ibipomo, l. Ibi oyábae, tierra pegajosa. íblpipe, en el centro de la tierra. Ibípiquáy, valle.

Ibiquá.

r,

socavón, hoyo,pogo. Ibi
tie-

redondez de la tierra. Ibi a\,toda la redondez delatierra. Ibi á, esquina de pared, o punta de
ro, ó ra, eic.

ribi coitára, cabador. Ibi tecaín da-

ba, tierra de alegría. Ibítecá ipó,

rra de llanto, Val tecobé pó apirey,
tierra de vivientes. Ibiti, sierra.^ Ibi-

Ibíaqüäíläbo, encadacanIbíaquy, tierra húmeda, mojada.
Ibiataaco yaba, barda de taIbiata apobá, tapiales. Ibíätä
la

iquyta, bodoque y terrón. Ibiata,
ias.
s.

tiatuápé. repecho de jierra. Ibití, niebla y tierra blanca. Ibitymbo,£>o/vo, y niebla. IbitirapI, cumbre de monte. Ibitirigüara, serranos. Ibítíiucú,

há acäng,
les.

Ibiata apya,

portañuela de los l. Yéroabae,

tata-

inclinada. Ibiatabog, abertura de la. Ibiatabapóbae, tapia con cimi1.

serranía, cordillera. Ibíüü, pantano, templadero. Ibitoriba aplreypó, ¿.íbítorirereqüaba apirey, tierra de alegría sinfín. Aibiapé rüpa, dar gar-

Ibiätaibaté,

íopm

alta. Ibiata-

pago en

í,

tapia baxa. Ibiata yñape, tapia

rta.

llos

Ibiata ytá rehéguara, murapared de piedra, Ibiata myrí, taadobes. Ibiata mini apohába, bera. Ibiata tí, vapor de tierra.
cotí, ázia

abaxo. Ibíeui', polvo de arena. Ibicuití, yépé, na pura. Ibicuítymbó, polvo que
ra. IbicuitT,

j

\

¡¿'«mta.Ibicuítyndl, arenales. Ibi-

¡

grano de arena. Ibícóg, fago en la tierra. Aíbícog, dar pocos en tierra, y clavar algo en tie Ibíecaquá,?. Iblapícaquá, hoyue en tierra. Iblcoco cába, pisón
ti

rayi,

I

tierra. AIbi api, caer tropegando. Cá'guy ruungúe, oibiapí, assentaronse las hezes.Pi.mho íbiapíhüungüera, hazerquese assienten las hezes. AIbi api becé, caer sobre alguien. Aiblapi Ipé, arrojarse al agua. Añémbolbl api, dexarse caer. AmboIbi api, hazerlo caer, arrojarlo. OIbl catú ndereco, idem quod Ypoblicatu nderecó, eres hombre assentado.. Abaiblapi catú, hombre assentado.

CunümT guacú Ibiapí catú, mogo assentado. Oho olbiapicatúbo, ndereräqüánane, ?Vá trompicando, tu fama
volará. Amboibiapi catú ndereran<?, haré que tu fama buele. Chembolbl16" v.

¡9a pl cang, barranquilla.

Ibi

www.portalguarani.com
Y
IBI
api chemocé'mo, hizome salir tromte
j

IBYI

amor para con Dios confessandoos picando. Oromboíbipí mburu nemo- Chembo íbííméíma máguarera,?2ore
haré y r trompicando. Aíbí apéaróg, quitar la superficie de la tierra. Aíbí cäräi, escarbar la tierra, raer, rayar, señalar. Aíbí ecá, rebuscar rayzes en la tierra. Aibíhechág, wi?'rar ázia latie-\ rra, y tener modestia. Oíbí hechág
cemone, yo Aíbíapé óg,
l.

|

novemos cosas viejas. A.ñemoíb'í ndere chaca, heme remogado con tu vista Pemboíbí catú pendecó Imandéra renovad vuestra vidapassada. Afíem bó eco ibí coíte, ya he renovado m vida. Yñangaipabiyára noñé'mboe coíbícéri, los malos no tratan'de en

j

abatí, el

mayz

de

maduró

se tuerce.

mendar su

vida.

4 Ibí, Barriga. Choíbí,m« barriga á oíbí echag coíte, yá los higos se humillan. Ibípébípé apyru, an- Cheíbí guacú, soy barrigón. Yyibíai do a tientas. Aíbí mboí, escarvar, es barrigón. Añé'mbolbíaí, voyme ha apartar la tierra.Áíbi mboyá hecé, ziendo barrigón. Ibíguá, idem. Ibí api, Caer. V. Ibí. h. 2. aporcar. Aíbí ríbicoi, l. Aíbí íbícoi, Ibí ata, Pared. V. Ibí. n. 2. cavar. Amboíbíquítíymoína, colgar Ibí catu, Provable cosa. V. Bí.w.J la cosa de suerte que bese el suelo. Ibíguá [c. d. íbi, barriga, y gus Che ñopati íbíquítíca, hanme atado la hamaca a rayz del suelo. Afíem- cosa redonda], Barriga. Cheíbí güa rayz del suelo. mi barriqa.(yyi: oí). Ibígüa guací boíbí quírí, estoy a Aíbímboyaó, repartir tierras. Aíbí barrigón. Ibígüapé, desbarrigado.} mborurú, ablandar tierra, hazer ba- yíbíguapoí, sumido de barriga. Yy rro. Amboí íatä rupa, l. Amombo bí güa yepobabae, idem. Che Ibíguí íbíatárehé,¿.Aytiapíiíbíatareheym6 pó, he comido. Nache íbígüapóri, %

Ambaí

I

ihijsi,po7ierli?ides.

mbóca, abarrajarle ala pared. Ambo Aíbíüngá guiatábo andar pisando huevos. Aíbípíüngá,
¿c?em.Ayeíbíüngá guiatábo,i>*í?eTO.Amo

I

bo,

íbungá imboatábo, haz erle andar as si.
r, Junto. V. Ibiri. verde, renovar. r, Fresco, yjíbí,arbol verde, renovar.lhiIbírá rá yyíbí, arbolverde. Piraíbi, pescado fresco. Qoo íbíra, carne fresca. Yyíbíbíté, aun está fresco. Yyíbír/,

Ibí.

3 Ibí.

he comido. Cheíbí guaporey guiteci ando en ayunas. Cheíbígüa caí dóg, idem. Cheíbígüa cana, estoy tri sijado. Yyíbíguapó por/ racó ahe oh guiyábo amo pae che, ó que no n acordé de darle de comer antes qt se fuessel Aííé'mbo íbigüaca picán¡

súmeseme la barriga. Ayeíbígüa ce guiama, poner la mano en el hijar e;
tonandose. Añé'mboíbíhai, estoy hart íbíy, Cosa baxa, pequeña. Che bíy,, soy pequeño. Yyíbí y cheróg
está

está fresquito, reciente. Cheíbí bíterí, todavía tengo vigor. Cheíbí bítérámo tepacó arniché, ahí quando yo tenia vigor, o era mogo. Amboíbí cheróga, renuevo mi casa. Nambo íbíri cheróga, no he renovado mi casa. Amboíbí catú cherecó angaipágui, he renovado mi vida. Oyoaíh ucué oromboibí,

muy baxa mi casa.

Ibírá íbíy, a

ombo

renovamos las amistades. Pedro ibí cheraíhú, Pedro renovó el amor que me tiene. Pemboíbí Tüpáraíhú peñé'mombeguábo, renovad el
168

bolaparrado, ígapepó íbíy, canoabí xa, de bordos. Amoibíy, hazer la c sa baxa. Añémboíbiy, humillom allanóme, kñemboibíj jchu])é,hi/m Heme a él, sujéteme. I. X. N. Y. Ofi moíbíy ñánderehé, Jesu Christo n estro Señor se humilló por nosotrt Ibyi, Hueco, concavidad, aberíur seno. Cheíbyime, dentro demi. Cheíl atapí,£ew#o calor zWenor. Cheíbyi re 168
v.

www.portalguarani.com

1B111

IBIU
tora-

W frió interior. Cheaoíbvimo
,

llevarélo en elseno. Íbiráíbyime adormi en el hueco de un árbol.

iibyime peteí é'ngaarecó, tengo un a dentro de mi. AñandúTüpacheime, siento a Dios en mi interior. iíbyime ángatá ndarecoi, no tencosa en mi interior que me dé cuilo.

ibiráhaquábae, palo agugado. Ibirábabag, garrote que arrojan para derribar. Ibirá bebui, todo palo fofo. ibirá acámbaguá, garrote con porra. Ibirá barapá, arcos de madera y palo tuerto. Ibirá cutucába, l. Guara güa jrá, barrena. Ibiracui, carcoma de madera. Ibíraáguá plumages (Ze la
l.
I

,

en

íbíra íbyime eirü guéta omolo hueco de los arboles hazen
las

|

macana, ibirá eñoi, árbol preso.

Ibí-

issiento
\

abejas.

Niñybyi, no
catú,

!

%ueco.

Ynybyibaeyyapepú

ra eí, miel de abejas. Ibirá guacú, palo gruesso. íblraí, palo delgado, y vara de justicia. Ibíraí yára, Algua,

|

i

.

ueco suena mucho. Amoíbyí, ha- zil, Fiscal. íbiraiyá rucú Alcalde, que esté hueco. Ibíraíbyime gua- Alguazil mayor. íbirayá rucürámo cbé, soy nacido o criado en lasmal- ¡aycó, soy Alcalde. Ibíráyácátúbae, árbol frusctifero. íblrálá, barril, o coIbit áíbyime guaréra amo piché, osi yo fuera nacido en las malvas. sa semejante. íbiráil?i, árbol verde.
I l

I

biipi

[c.

d.

ibí,

ncipio o punta],
la

poner

tierra, y Ipi, el las puntas

I

cosa en

el

suelo.

Amboíbí

ípí

¡

róga, hazer choga clavando las tiis en el suelo. Emboibi ípírange,
valo
Ibíyáú,

I

primero en el suelo. Lechuga pequeña. Ibiyaü iupeguarämä hecó mará ni nünga seco, ibirá yéré^ carreta. Ibirá yéré ly ñäbé' abé angaipabiyára oyéuguaramä hecó märäní, assi como myrí, carretón. íbiráíi, cuña de palo, lechuga es torpe para buscar lo y palo recio. íbíráyoacá, Cruz. Ibirá nupáhá, maceta, ibirá ñae, barril, le importa assi el pecador. ¡bindayai, Zanganillos que andan batea, gaveta, lbiráñae guacú, ídem. Ibirá ñaembé, plato de^palo. ibirá re la tez del agua discurriendo. ibirá, Palo, garrote, árbol, madepayé, árbol de balsamo. Ibirá panda[ !

:

¡

Rúan, liengo de^Castilla. derecho árbol. Iblraíbyí, árbol hueco. Ibirá íci. goma, resina. Ibirá ici popó, brotar la resina. Ibirá ipiyü, palo podrido. Ibiraibíté, coragon de palo. Ibiraípicué, tronco de árbol. íbiráípíefíoi, árbol que brota del pié, y broton. ibirá ypirú, palo
ibíráibíaó,
ibíraibií
,

I

I

i

¡

I

i

i

vara suerte de palos. Ibirá á, ta de árbol, y árbol con fruta, o
,
j

ra, carpintero. Ibirápé, tabla.

Ibira-

Ibirá eí, árbol inútil, inIbirá ay mbae, infructiárbol. Ibirá aymbaetiba, arboainfructifera. Ibirá acámbl, l. Ibiracámbí, horcón. Ibirá racángai, garrote con porra. Ibirá aguí1 árbol provechoso. Ibirá apécué,
'.ctifero.

j

ictifero.

cara de árbol. Ibirá apibi, palo ? se menea en la corriente del rio, stá assido en tierra. Ibirá apiraci, wl en pié, y algo tronchado. Ibirá tere, el coragon de palo recio. la apuá, bola de madera. Ibiraquá,
[

péhe, paleta para rebolver la olla espátula. Íbirapé' yibá, banco de pies postigos. Ibirapé mbuyapé moynge haba tátaquápe, pala de horno. Ibirapembi, paligada, cerco de palos. ibirápépé'pe, canto de tabla, o palo, esquina de madera empalmada. Amoibirápepe, empalmar madera. Ibirápepé, llaman a un árbol gruesso, que desde la raíz sale tableado por varias partes,de que hazen puas,y rodelas.Ibirapetai, canela. Ibirapétái cui, ca-

I

nela TOO^'áa.Ibirapindába, instrumento de tornear, y acepillar. íbírápyn-

9

169

v.

í

www.portalguarani.com

IBIR
d agüera, acepilladuras, y la harina depalos de los torneros. Ibirápindára, tornero, y acepillador. Ibírápó guacú, palo grt/esso. iblrápoí, palo delgado. Ibírapopí, frente de la tabla. Ibíra pucú, palo largo, y sauce. íbíraquá, cepo, y palo con agujeros. Ibíbiri,

IBIT
junto a el. Oíbiri, reciprc Cbeibírichuára, el que está a mi do. Oíbíribéhenoa, tienelo a su la Oyoíbiribé oyó güerabá, fuero juntos. Amboyoibímbaca caapij pytyhagüamä, aparear los bueyes ra atarlos. Oyoíbiribé mbaeibí guara eréípotá íbipegüarändí,iwr,

¡

raquá riyára, carcelero. Ibiraquá rog,
Ibiraquyta, ñudo de palo. Ibíraquytíhába. asierra. Ibíráracáng, gajos de palos. Ibíráracog, palo podrido, y gusanos de palo. Ibirá raigúe, l. ^raícüe, astillas. Ibi rárapó, raizes. Ibírároqui, broton. Ibiráracátí, los gajos secos, o ciados de los arboles, con lo qual significan el rigor del Invierno, y carestía de frutos que ay en aquel tiempo. Aipoihú íbíráracätij rehuso el tiempo en que está todo elado. Nde reipoíhúi ibirá racati ñandú, no temes el tiempo elado, dizen a los que desperdician la comida, y no se acuerdan del tiempo de la hambre que ha de venir. Ibi ráracatí'oipolhübae opora bíquícatu, el que teme el tiempo de la hambre trabaja
cárcel.
bien. Ibirá

mente quieres las cosas del cielo,y suelo. Ambo yoibíehepó, poner

manos para rezar. Chéíqueíbíri, mi costado. Cheí queíbiri arecó, t golo en mi costado. Teco maránga
bae
te

húbi,

l.

có angaipába oyoíbíri ndo Ndoñembo yoíbíri tecó'n

marángatü baetecó, angaipába, nc

carean la virtud y el vicio. Pytül ara noñemboyoíbíri, luz y tinieb no están juntas. Yoibirichuára, h manos de un parto. Ibitj, ^Niebla. Ibityngucú, niel
espessa.

Ibítyngucúpebéabá,./w

m

de mañana. Ibíti'quaraci omoá,
brío la niebla, o

c

nube

el Sol.

Quan

ofíembíóg íbityngari, encubrióse Sol en la nube, o niebla. Ibitíomoä cueacapey, quemarse los I. X. N. Y. íbápe ohóbohemymb palos por la cascara no mas. Dizenlo recá aguí, encubrió la nube a Chri quando no se ha quemado bien su ro- dejos ojos de sus dicipulos. ga. Aíbíráeíí, trasplantar, y apartar Ibi tí, Sierra. Ibítíatuápé, repec madera. Aíbírácutü, barrenar (ca de monte. Ibítíatuápé amoy cherog cara). Aíbírámbopé, empalmar made- puse mi casa en el repecho del me ra. Aibirámoí, enmaderar. Aibirámom- te- y. Ibi, tierra, n. 2. bú, horadar madera. Aíbírámope, Ibítú, Viento [c. d. íbí, tierra, hazer esquina al palo. Aíbírápä, la- tu, golpe]. Ibitúroí, viento frió. It brar madera. Aíbíraiquépa, labrar el túcatú eté,^gran viento, yfavorabí palo por un lado. Aíbirácupépá, la- y fresco. Ibitúaí, tempestad. Ibi brar por debajo, por el envez. Ai bi- ama, l. Ibítú amanderecó, viento a ráypipa, labrado por de dentro. Ai- agua. Ibítúmü, terremoto. Ibítú píai bírápepi, acepillar. Aíbíraquytí', ase- bú, ruido de viento. Ibitüpig, caln rrar, o cortar madera. Ibirá ib arar el viento. Ibítú oypeyú taci, el vien charabá, llevarlo en un palo dos. A- lleva las enfermedades. Ibítií bina moanángogibírá, ¿.Añopáéinoteíbirá, hetéyépé, ndiyáhechági, bí tétei desbastar madera. Tupa hete eyma, si al viento que Ibiráqua, Recio. V. Biraqüa. corpóreo no vemos, como veremos Ibírí, l. Ibi. r, Junto, apareado. Dios, que no es corpóreo. Ibítüpu Chelbiii, junto a mi, a mi lado. Yyl- viento leste (quando corre dizen qi 170 170 v.
:

www.portalguarani.com
*
YCAT
tiempo

YGÓ

de sembrar K Ibítüpítá, 1 Ycó, Estar, morar, vivir, andar, ento durable. entender en algo, ser, lo mismo que Ibíupiá, Bago, parte del hígado. sum, es, fui. Ayco, yo estoy. Ndaycoi, íeíbíupiá, tengo bago. Ibíupiá ay- no estoy. Guitecóbo (gerundio). Tepadecer bago. Yyíbí, oíbí, quára, l. Tecóhara, el que está. Ayirará la cheíbíupiáy. no tengo bago. cóaú, estoy de mala gana, o sin carga. Ybo, Flechar. Cheybo, me flechó. Aycó cuñárehé, pecar con mugeres. íybo, yo le fleché (rao hára). Yfíy- Aycó cuñárehé bícabe\ me, vivo casramo, oybo ramo nanybói, no le tamente. Aycó cáíú procedo bien, che'. Ahápiráybómo, voy a flechar estar lueno de salud, estar acomodascado. Aporoyboybó guitecóbo, an- do. Aycó cheremymbotárarupi, ando flechando. Ahecha cheremyybo a mis quereres. Aycoé, estoy o vivo guí, busco lo que fleché por el ras- aparte, y soy distinto. Aycoé ndehet^de la sangre. gui, soy diferente de ti. Oycoé oioIbopé, Algarroba. Ibopéí, el árbol. hugui, son distintos entre si. Aycóe;', x>pécui'. harina de algarroba. estoy ocioso. Aycóporiahú, estoy poIbotí, Flor. Ibotí aquytä, botón de bre. Aycóporombucú, heme tartado. r. JbotYacáng mboahába, guirnalAycóporombucü guipítáboye, estaré Ibotí cáquá, flor olorosa. Ibotí de espacio. Avcórá'mo, soy chapetón. í, caer las flores. Ibotí ymbóparaAycotei guitecóbo, soy un haragán.
,
í

:

,

•.

Aycótendotáramó, soy guia. ísda cherecó céri, haquícúeguarupí, no quier abierta. Ibotíma, ramillete. Ibo- ro ir con los traseros. Iba, l. Ibotírupába, íbotí rocáy, El gerundio sirve por presente. Ax. 'din de flores. Ibotípnrá,variedad carú guitecóbo, estoy comiendo. Apoflores. Abatiypotí, flor de maiz, rapitíguitecóbo, ando matando. Nda sagonando ya el maiz. carüy guitecóbo, no como. EqueeyYcatú eté [c. d. catú, y eté], Es cóbo, duerme. Oqueoycobó, está durlypossible. Ycatü eté añgtüri, muy miendo. Che hó moáng guitecóbo, ya ssible es que agora venga. Ycatú trato de irme. Añádesele esta T, en ama oquíbo, muy possible.es que la primera persona, por la buena co:

apí, l. Ibotí ypembíré, guirnalda. otípíyecá alrir la flor. Ibotí ya,

Ycatú été ñandé y húpa, muy locación. Aycobé, no estoy y vivo. Aque lo hallemos. Ycatü eté moingabé, hazer perseverar hazer aretáme ehóbo, muy possille es que que esté. Amoyngobé che aó caramecondenes. Ndi catúy eté, no es güáme, guardo mis vestidos en la cassible. ja. Amoyngobé cherecó márángatü, Ycatúpe [c. d. catü, y pe, posposi- hago que dure mi buen ser. Tupa nanm], En publico. Ycá tupe amom- deyá ra nomoyngobé potári mburú ú, díxelo en publico. Ycatúpe aíuyñángaipábae, no quiere Dios que publicamente lo maté. Nayca tupe duren mucho los malos. Amoyngó, juaí y mombeúny, no lo dixo en constituir, poner, hazer que esté, que Mico. Mba eycatúpe guara, cosa more, ande, y entienda en algo. Ablica. Meméangaypá arácaílyrámo moyngó abaréramo, ordenar de Saitúpene, estarán patentes los peca- cerdote. Amo yngó cherecobiárámó,
va.
ssibe es
, ?

de todos el dia del juizio.

ni

hlicó lo oculto.
1

Mbae- dexarlo por substituto. Amoyngó camegüara omomohe ycatúpe, pitanámó, ponerlo por Capitán. AmoAmoyngoé yngoé, poner aparte.
171
v.

www.portalguarani.com
*B!9
ígi
hem'uyibotápe^exarlo a su querer. k.-

IQA

moyngótecó moñängába rupi, conspor ley. Amoyngó tembiaíhúba mo, hazerlo esclavo- Ámoyngóñeé'ngárámo, ponerlo por intercheri
tituir

cessor. Amoyngo mbá rerequárämo, ponerlo por vaquero. Chemoyngoy chererecóbo, detúvome. Nacheomoingoy háperuguäi ipítáni, sin que yo le

dixesse

nada

se quedó.

Aicobé

orí,

vivo contento.

Añembo

ecobéorí, trato

de vivir alegre. Chereconi se compone deste verbo. Chereconi yo estoi. Hacipei cherecb'ny, vivo, o estoy con
trabajo, o peligro. Chereobíbí cliererécoñi, estoy apeligro de la vida. Che

recórámotamo, si yo estuviera. Cherecoeyrámo, si yo no estuviera. Pigeyndepíri chereconi, siempre estoy co7itigo.Hyp&có aheoicóbo ndeberae ? como lo hizo Fulano contigo ? Hinaco Tüpaoicócatupíríchébe, cierto quelo ha hecho Dios muy bien conmigo.
2 Ycó, Nota de persona, ecce, veis. Cóicóaycó, veysme aqui estoy. Cóycó ereicó orébe, aqui estás para defender nos, o ayudarnos: Cóycó oroicó, aqui estamos. Coycó peicó rae? estáis aqui. Orohóycó, ya nos vamos. Pehó picórae ? vaisos. Oronüpä ycóne, yo te agotaré. Oroqua bucáycóne, yo te haré castigar. Oroquaáycóne, yo os conoceré, yo os echaré una caiga. Oroapichá quycóne, mira que te des-

yyícá rage, aun no hecha cañuela maiz. Y yáquírícárámo, ya echa cañuela tierna. Ypepóquírícá ín guírá, ya echa cañones el ave. Het máicá aba, parecen se las piernas la gente quando passan, no se vieni bien los cuerpos. Cheícácüe ramy: gatú ahe, fulano es de mi estatur, Nachelcáramí rüguai no es de \ altura. Ibírá carapáícara teremoí r ge, pon primero los pilares en que 1 de estar el arco. Nacheícá yoabj aye, fulano es de mi estatura. Y y cápucu ahe, fulano es de estatuí o&Zta.Cheretymá lea pucú,so¿/ de pie, ñas largas. Cheyíbáycapucú, s6y c bragos largos.Y yícá aturí, es de est tura corta. Y yícapucupoybae, cei ceño y delgado. Cheruibicá, la can sola para la flecha. Checogícá araoi doróg, arrancar los arbolillos de chácara. Icacáng, ramones secos, ch, ramusca. Ícacanguéra, idem. Icac reche tata emboiepotá, enciende fu go con charamusca. Amohetímá í<
t
,

.

abatí, carpir el maiz.

Ambo

guiríc

calabraré.

Ycoacú, Encubrir. V. Coacú. Ycobé, Estar, vivir. V. Ycó. 1.
leu, Derretir. V. Tícú.
1 Icá, Hormiga que se come. Icaü, la rabadilla que se come desta hormiga.

limpiar toda cosa por debajo, pal que parezcan las piernas de los arb les, o sembrado. Ambócaaícá, haz< atajadizo de ramones hincados. Caá cá, arbolillos puestos enringlera.kx. boícá checumandá, poner varillas los frisóles para que trepen, y rodr gon a qualquiera cosa. Amboícá ch< ruíbaquá, poner cañas a las puna de flechas. Cheícá yacatuí, confort)

mi

estatura está hondo

el

rio,

o

7

2 Icá, Árbol sin gajos, o con ellos, vara, sin rama : tronco. Pilares, estatura, altor, chorro de agua, chisguete, etc. Ibíráícá, árbol desgajado, y el tronco desde el suelo hasta las ramas. Yyícácüerano téoímé, los arboles solos están sin gajos. Abatí ndeí-

cúbreme rio. Nachei cáiabii, está muy hond cúbreme mucho. Icabü, los agujeri por donde sale lo liquido, achisguet líos. Y yícabü ígára, entran chisgu, tes de agua en la canoa por la bromt Irípá, chisguete de agua. Amboíri^ rícá ymombúbo, hazer que salgan mi chos chisguetes de agua. Aicacac, quebrar charamusca.
I,

me

cubre. Cheícá océ

172

172

v.

www.portalguarani.com

IGA
Ycabü
leí. g.
,

IGA
V.
Ica. n. 2.

Chisguetes.

Icacäng, Charamusca. V. Icá. n. 2.
ící catú,

Trementina, resina, goma. Y tiene mucha resina. Ndiyí-

no tiene resina. Ibirá roírämönyícigi, el Invierno no tienen los rboles goma. Quaraci pucúrámóngaYyíci, en el Verano si tienen goma. Icog, Gusano, generice, y quando especifica es Hacog. Icog ycó, este gusano. Yyicog, relativo. Oícog, iciproco. Mbáeicog picó? que gusaes? Cóo racóg, gusano de carne. póg renimbó, /. Ycogamandíyu, seda. jogi, un árbol que tiene muchos guiños. Icog amandiyüypobá mbírey, idafloxa. Ipobambira, torcida. Icog
gi,
l

í

',

¡

jnymbó

aó, tafetán, terciopelo, etc.

ropa de seda sn pelo. Icog renimbopó, hebra de eda. Icog guírapá, gusanillos que ndan a saltos. V. Tacog, gusano.
'oatíbibi, terciopelo, ó

Niché [c. d. na, cierto, y Ayaponiché, cierto que lo ago. Arobia niché, cierto que lo creo. "Ü ni es lo mismo que ne, l. niá, cierYché,
l.

de bordos delgados. Igápícuitá, pala de bogar. Igápícuitá agüé, la paleta de la pala que se mete en el agua. Igápípe, eiila canoa, en el centro, en lo hueco. Igápipé, en la canoa, en qualquiera parte della. Igá pipé guara, lo que está en la canoa. Igára atucupé, el plan^de la canoa, lo que vapor el agua. Igára apohára, el que las haze. Igára púa, canoa cortiancha. Igá recohati, rumbo, navegación. Igárecóhatibeyma, no navegable rio. Igárípé, canoa de cascara. Igáropítá, popa de canoa. Igáropítá cocára, popero, Igárupába, puerto donde están las canoas. Igatí, proa de canoa. Igárapácué, la esquina que haze la canoa por dedentro. Oápahá rupí oyecá Igára, quebróse la canoa por la juntura del plan. ~Ndi nambí qüari igára, no tiene agujeros en los bordos. Amonámbíquá, ymboioíbíhagüama, hazerle agujeros para hazer balsa. Yñá-

he,

yo].

qüá

igára, es ligera.

es ligera.

Ndiñaqüáni, no Ámbopíyéroá, hazer canoa

imente.

Ychy, Liso. V. Cy. n.

4.

lerabíjAtajo de agua. V. I, agua,n.l. 1 Igá, Empapado, y trasminarse. fiígá, trasminase. Oígá, recip. Che óyyigápárámboé taypocá, en estan\o bien empapada mi ropa la torceré. íacheigái rage, aun no estoy empacado.

Amboigá, empapar. Oígá cam,

regumase el cántaro. Aígá, empapado. Ereígá, tu. Eíga, a(bo :hára). Ndaígaí, no estoy empapado, l. Ndacheígai. 2 Igá. r, Canoa. Cheígá, mi canoa y íi oí). Igá boya, canoa mediana, .gi myri, canoa pequeña, y langadetuchi
•stoy

>uel

abarrilada. Ambopimombé, hazer el plan chato. Aígá pícui, bogar. Ayocó catúigára, governar bien la canoa. Peígapícuí yóyá, bogad parejos. Perecó recó imé igára, no hagáis que dé baibenes la canoa. Aigárequíi, l. Ahequíi igára, sacarla de tierra al rio, et écontra. Peigaréymé bogad parejos. Yyigarégaré bérámy ahe, no boganparejo. Iomoembé embé igára, las olas apartan las canoas de la balsa. Cono ígáyári, solo esta vez se ha de tomar puerto. Oú oubí igára cheo
,

picuírámo, mientras mas bogo mas se detiene lo canoa, s. no es ligera. Ymo-

:

:

aqüacéramo,

i

otüi ígápe,

quando

se

•a

dejexedor. ígápepó, bordos de ca-

boga recio entra agua en la canoa. Amonámbíbebé igára, hazer que bue-

ígápepó tubichá, l. ígápepó iba- le la canoa. Ombocupétíráytá cheigácanoa de altos bordos. Igápepói- ra, raspa en las piedras mi canoa )yl, debaxos bordos. ígápepó ana, por debaxo. Oñeatyma Igára guepíle gruessos bordos. Igapepó piren, tacog eyma, l. Opítacogey ramo, l.
%oa.
;é,

173

173

v.

II.

12

www.portalguarani.com

II

IMÄ
ziado mi ropa. Oíi mboíbo acéo^ el hombre para quitar la suziedc lava. Angaipába pipé ofíemboii oñémombeú, después que se ma con el pecado se confessó. Peii mino suzio frequentado. Amboii rapé, frequento mi camino. Xdii pé, no es frequentado su camino. reta rapé yii catú, es frequento
,

Guopltácoey mamo, bulvese la canoa quando no la goviernan bien. Gúambitáigá, dizen al destaje de la solera, que eneaxa una en otra. Amboígá
Ibirá,

hazer destaje para que encaje
Y.

uno en otro. Ygapúg, Buido.

Tiapúg, y Iapú.

ígaratá, Navio. ígaratá rereqúara, piloto. Oe igaratá, haze agua eljnavio.

Igaratá myri', larca pequeña. Igaratá suzio del camino del infierno. Ib' guacú, l. ígarata TU<}ú¿ galeon. Igára- árbol resbaloso por aver subido táti, proa de navio. Igaratá ropitá, por él. Tahl rapeíí, camino an popa. Ígaratá ropitá cocára, timonero. de hormigas. Omboíi tacíguapé, Aobucú ígaratá rehegúara, vela de quentan su camino las hormigas. cherecoíicéri no deseo ensuzía navio. Igaratá ibucü, mástil. ígaú [c. d. i, agua, y aú, mancha], Oñemboíice teibaendoyepeári,e peregil de la mar, o rio, estopa se quiere ensuziar no se aparta. Lama, 3 Íi, Resbalar. Chepíii guiábo. de los arboles, sarro, ronquera, o impedimento de la garganta. Cheyuruí- balé con el pié, y caí. Ambopiii o-aü guicapueaíta, estoy ronco de gri- zerle resbalar. Chepüihába, rest tar. Añembo yuruigaú guicapueaíta, dero. Cherecoii angaipába rehé heme enroquecido de gritar. Cu ígaú, me ensuziado, y resbalado en pe<

sarro de la lengua. Apí^a quírigau, cera del oydo. Íbira ígaú, estopa de los arboles. ígaú ípípé guara, peregil de rios. 1 Yí, De espacio, con flema, laxo, so pesar: y siempre tiene la partícula rao. Amboyí chebohíitá ypohírehe,
sopesar la carga.

Cerí cerí cheíita, angaipába i estoy a pique de caer en pecad<

ñembo eco lie angaipabapípe, mo se dexó caer en pecado.
Yí.
r,

él

Sobrino. V. Rií.

Eremboyí berämy

Yiratí, Cuñada (dize el varón cuñada, muger de su sobrino). Cj ratí, mi cuñada, etc.

yyápóbo, hazerlo de burla. Ahembaé mboyí, hombre espacioso. Emboyíímé vvápóbo. no lo hagas de espacio. Emboyí teí herecóbo ne, hazlo depriessa,

Yyámburú,

V. BR'. n. 1.

Yyapopotahape,^cM?cZe7.Apo
Ímä', Adverbio, ya, tiempo pass mucho, á, antiguamente. Ayerure ya lo pedí. Ímä' ami cbemarangati

Amboyí herecóbo chevópe,detuvele de espacio en mi casa. Amboyí guiñeengaychupé, hállele baxo. Emboyíneñeengacbébetí,
ola,

otro tiempo solía yo ser bueno.

aracaé, antiguamente.
che, sog antiguo, viejo,

hallad laxo. Cu-

Ima gua ima guai
antic,

ña omboyí omembí, arrullar la muger a su hijo en los bragos. Emboyí ímé teco marangatú peiquábangatúquehenoíná. no sopeséis la virtud a
ver si es dificil, alragaos con ella. 2 ii. Cosa suzia, manchada, traída-. Cheíi, estoy suzio, manchado. Cbeaoíi, tengo la ropa suzia, y usada. Tuiu omboíi cheaó, el barro me ha ensu-

bé, desde aquellos tiempos

ima guarérabé
estoy
vejez.

cheraci,

mucho he

enfermo, imana, antigüe Cheímándéra, soy muy v Ímä ománo, mucho ha que murió mano ima, ya murió. íma rirépé yurae ? al cabo da tanto tiempo vie\ Ímärire ugatú pyá ereyuraé? u

Íma amombeú yebupé, mucho
174
v.

ka

174

www.portalguarani.com
.i

YN1
lo dixe.

IPE

ya poca, ponerlos ralos. ínynguáiopaulo dixe. Ima ndayúri, mucho ha pau, texida a pedagos. \e no vengo. Imagúaraí aipó, esso Ynyá, Viejas, especie de pescado. ya muí viejo. Tuiabae recó ayna Yniáí, rio donde se crian. Ynyambé,
oa guare
gjos
í

Amombeú íma ycbupé,

el mismo pez. Ynyambi, su pellejo viejos. Amol- que sirve de raspa. mucho conmigo. Ynímbé, Cama, colchón. Ynymbé íemolmágupí, detúvome mucho con- ítá cuxa, armagon de la cama.JZmoa.10. Anémoíma cherecó acl pipé, tyro cheynymbé, hazme la cama. me envejecido con los trabajos. TeYnymbó [c d. yni, hilo, y pó, heací chemo íma, los trabajos me bra], Hilo de algodón; recibe re. Cben envejecido. renymbó, mi hilo : Henimbó Gue. Imani, l. Imändí, Luego al punto, Ynymbó ícog rebe guara ypobambievemente. Tereho ímani. vete luego. ra, seda torcida. Ypobambíreyma,

mboguí

guí, es propio de

renovar cuentos

clierupí, detuvele

:

íerecbacabé oñemí' Imání,
e

luego floja.

Ynymbó ypomombl

pira, hilo

doblado torcido. Ambopó iolbí, doblar me vio se escondió. Imam, Diminutivo de Ima, tiempo hilo sin torcer. Ynymboíi, hilo recio. ssado. Añemoímaní, detuveme mu- Ynymbó ocóg. quebróse el hilo. Ynymbópó, hebra de hilo. Ynymbopoi, o. Am8 ímaní berecobo, detuvele hilo delgado. Ynymbopoguacú, hilo ccjio. gruesso. Ynymbóyoíbí, l. Ioaparíbí, Ymbobe, Antes. V. Eymbobe.

Yrnboeí [c. d. y, negación, mo, y de burla], Por no. Aipó nde é ym-

hilo doblado sin torcer.

Ynymbó

ypó,

mombípireyma,

hilo sencillo.

ndayapóy, por no lo aver tu diantes no lo he hecho. Erúndeé iboeí ndarúri, por no aver dicho

o

Ynínguá, Texido. Aoynyngúa, ro-

que lo traxesse, no lo he traído. ímé, Negación. Terehoímé, no
yas:lo

te

mismo

es

Eme.

pa texida. Amoy nyngúa aó, texer. Nimó ynyngúabábi, no está texido. Amoynynguará aó, destexer la ropa. Ynyngúa ey aó arecó, no está texida mi ropa.
Ina, Chorro. V.
x

Ynambú, Perdiz. Ynambú aquíá,
rdiz del

n. 10.

Ynambú chororó, l. tilla], Suziedad, mancha. y pé, Cbeipé, mi lambutimi'ta, l. Ynambú turúrí, mancha, y estoy manchado y suzio. i-diz de cocueras. Ynambú guacú, Yyipé, oipé. Ndiyipei
monte.

Ipé

[c.

d.

tí,

bassura,

pos-

mdes
nte.

del monte.

Ynambúbobo,

eteí Tupäci,

del

Yndayé, Halcón. Yndó, Veis. V. Hy. Yne, Hedor. V. Ne.
Yní,

Ynambú ty tí,perdiz muy chica. Angaipabipé
n. 1.

n. 5.

Hamaca. Chey ní [c, d. y, estar, íynguá, texida]. Ynyngúa cbeym, texida mi hamaca. Ñimo ynyngúa
bi,

no está texida. Emoyninguá

mi hamaca. Yníacä, los que atraviessan del hamaca. Yacá píípíí cbeyní, tiene los hilos s atraviessan menudos. Ambo acá
íyní, texe
os
5

madre de Dios no tuvo mancha. poroñemombegúape oiebíi, la mancha del pecado se quita por la confession. Aba quíaípé, hombre muy suzio. Oñemboobáipé Ipé oyegúa hápe, ponese afeites en la cara. Curúipé, mancha de viruelas o «ízma.Nañemboípé potári mburú angaipaba pipé, no quiero manchar mi alma con pecados. Ibagípé, manchas negras del cielo. Añembol peóg guila

yabúca, quíteme la suziedad lavándome.

175

v.

12

,

www.portalguarani.com

IPI
2 ípé, Cascara de árbol. Ipébebui, corcho. ípé ansí, cascara gruessa. tener juizio.
le

Amongarú

ipi, em\

Ipeyá, cascara muy pegada, que no se quita. Ipeí, cascara que se despega. Oñemboi pei catú, despegase fácil- hára). Amboipírü, l. Amoñy descascarar. darle principio. Nipyrungába, mente. Ambopeíibirá Ipecué arecó cherógamo tengo mi cipio. Yñipírümbira, empegado. casa cubierta con cascaras de arboles. pyrungy, no empiego. Niñipyrür Aípeóg, descascarar. Ipeigára, ca- no se ha empegado. Yyípicué menease. Ndiyípicúei guénoina noa de cascara de arboles. 3 ípé, Muchos. Oreipé orocúpa, aunque le llaman no se menea. estamos muchos. Yyípé abatí checó- pica ypiog, poner fortaleza, o pe, tengo mucho maiz en la chácara. la punta de la nasa, etc. Aynär Amo ípé cümändáytyrriä, he sembra- piog, tapar los requicios. Ypiti, do muchos frisóles. Yyípé ipébeteí de raizes de su fundamento , principio. Ibiraí yyipiti, está e aba, aij muchos países de gente. Ipeg, Z. Guarimbé, Pato. Ipeg ai, recio clavado en tierra. Ch palillo. Ipegapá, pato de laguna. estoy rehazio. Cheípiti hapía pó ma, estoy rehazio, firme en no Oyoao ipeg, charlar los patos. 1 Ipí, Enjuto, seco. Ibiraípí, palo cerlo. Añemboipiti guytenä
,
,

a dar de comer. De aqui sale Ani pyru [c. desi y rü, po?ier], dar principio (mo

-

seco.

Mbuyapeipí, pan

tostado.

Am-

boipí mbuyapé, tostar pan. Piraipí, pescado assado. Amboipí iepeá quaracípe, enjugar la leña al Sol. Amboipí catú uruguacú rupia ymbochiríripi, tostar bien las tortillas de huevos. Aoipí, vestido podrido, viejo. Oñemboipí cheaó, está podrida mi ropa. Cheípí, ya estoy viejo, seco. Afíémboipí, voyme secando de flaco. 2 Ipi, Principio, passado, los passados, los mayores. Cheipicué, mis antepassados (yyÍ:oí). Cheyyipicué, yo fui el primero a su superior. Yyipicué, el primero en numero. Ibiráipi, tronco. Yíipi oúbae che, yo soy el primero que vino. Oipicué ñäbé' omano, murió como stisantepassados.Ch.eremymombae ipi Perú, Pedro es a quien di primero. Che coñemboehá
el primero a Posario fué a Pedro. Oipieyme Tupa oicó, Dios es sinprincipio. Perú upé amombeú ipi, a Pedro lo dixe primero. Ayapo ipi, empécelo hazer. Acarúipi empiego a comer. Yyáraquaá ipi ahe, este empieca ya a

pertinaz. Ambo ypiti hemymb hagole estar tenaz en su parecer
pití
pití,

ahe

oí'na, es

mal mandado

aporcar. Fortalezer al pié ficio, echar tierra al pié de la Ayipiatí, cercar algo con palos,
ta, etc.

Nambo

Ipiquiri

ygüabc

lo

comi, o bevi sin dexar cosa quiré myri, brotoncillos. Yyip: amondorog, arrancarlos broton Ipi. r, Crudo. V. Pí. r. n. 12
3 Ipí, Cerca,junto, cabe mi.

C

ymeéhagúeripl Perú,
quien di
este

,

lo mató Ipiagui herahani, de junto de llevó. Cheípí rupí yquaí, passó a mi, y por mi casa, y entró casa de paso. Cheratáipipe ponte a calentar cerca de mi Ñände ipírupí charecó ñände tengamos nuestras cosas cerca. rupi cherereconi, tieneme junU Og ipi, el que queda en casa a darla. Cheroipi Perú, Pedro en guarda de mi casa. Cheml Juan, Juan es mi mayordomo, de mis cosas. Chembáeipipo ch< moyngó Perü, a Pedro dexé en
j

pe oyucá, cerca de mi

17G

176

v.

www.portalguarani.com
wmmf
I

QUE

YRAI
Jesu Christo N. Y. Yíquéyá orna, Christo nuestro Señor tiene el costado abierto. Oíqüebo cherui, estoy de lado. Oíqüebo amoí, ponerlo de lado. Oíqüe íqüeboi hecony chébe, anda rostituerto conmigo. Oíqüeboí

mis cosas. Nacherog ipíri, no guien quede en mi casa. jan, Sardina. Ypiaú bu9Ú ; sarlarga.

yúg
],

[c.

d. ípi, seco, y

Cosa

muy

podrida,

muy

yu, poaca-

ayeó ychupé, ando rostituerto con Oñémboípiyü, vase pudrien- él. Oíqueíquebo ayco haíhúrché, mas andar. Yyípiyü che aó, des- no le amo a derechas. Oíqueíquebo de podrida. Oípiyü ayeó guiporabíquíbo no tr ahajo s mi ropa ,rám6, de viejo está podrido. A- a derechas. Oíqüebo apoaihú, no oípíyüg, estoy podrido de viejo. amo a derechas. Oyqueíquebo ereipó [c. d. ípi, principio, y pó, co chébe, no andas conmigo a deIbírá ípiyüg, palo desecho de
do.
,

Derrocar. Omboipípó íbítú viento derrueca los arboles. apipó cheróga, he derrocado mi
3],

el

rechas. Iqüepe, en el lado. Añembo íqüeací, tengo dolor de costado. Ayíqüe9Óg, darle en el costado, y haberle cosquillas.

Aba angaipá omboípipó
los

chere-

enemigos assolaron mipueblo. té,Elmediodelgolfo.F.Apíté.n.l. ty, Hecio. V. ípi. n. 2. m, Turbio. V. TipytT.
?

me
con

cosquillas.
el

Cheíqúe mopyrí, hazeAíqúe íbícóg, darle

palo,

ó con el

puño en

el cos-

ñu, Escuro
lytu, di a
ítu,

[c.

d.

Ipí,

y,

hü].

obscuro.

escurecese la noche.

Pítúna oñéY pít ün-

aecoti, mz' aposento está

muy obs-

Cheípítü gui hóbo, anochecióel camino. Ipitumimbí, obsculo, s. reververa la obscuridad. >ítu ndá ubá ubá, andar a tiparedes en la obscuridad. Aba
ibí

peguara aúrehé oilépíubá oycóboteí, andan los matar. ATieí^uevu,puseme a su lado. >-es tras las cosas mundanas,coEñe íquerü, ehóbo ychupé, éntrale lien quiere coger la sombra. por el costado, como el cag ador. Ayíó, Por ventura. Aguíyéteíypó, queqog ym.ong\ietá,bo, habléadefesios. ser que sea bueno. Aguiyéteí- Ayíquecog yyápóbo, hizeal revés uno por otro. ííééíquecó quecog, dispaé, muy bien ha sido. Aguí yetéb, bueno será. Aguiyetéypo birates. Cheñé'e íque^o que9ogí, hablé fe» seria, o fuera. Che tipo n dadisparates. Oiquecogcherenoina, Z?añe, empero yo quigá no iré. Hae móme a mi por otro. Ayíquecógyqua)hóne, quiga el irá. ita, mandé a uno por otro. o ti, Flor. Y. Ibotí. Yquíyü, Orillos, animalejos.
iUba
i

Cheíqüecoqúecóg morándú, íener nuevas de varias partes. Gh.01quecó quecog cherecaetá, los cuidados me apuran. Cheíquerü ohó bo, passó por mi lado. Añeíquerüguihóbo, passé por su lado. Cheíque íbirü oñé'nonga, acostóse a mi lado. Ayíque íbíru gniñé'nonga, acostéme a su lado. Oroñoíquerü orogüatábo, passearse todos juntos. Oroñe íquerü queru, yyucá potábo, ponerse en ala para coger en medio lo qtie se ha de
tado.

ué,
lé,

l. Quié, Entrada. F.Teiquié. Costado, lado. Cheiqüe, mi

Yr, Quitar. V. Y.
Yraití,
tí,

r.

». 9.
eí,

Cerca
,

[e. d.

miel, y
l.

hay

io.

Yyíqüe oíqué. Iqüe acatüa,
:

nido].

Yraití
yraití,

rata,

Tataendí
yraiti,

íerecho.

Iqüe aci, dolor de cosiere yácu, costado siniestro.

yraití rehé guara, vela de cera. A-

momembeg
177
y.

l.

Amboícú

www.portalguarani.com

YRU
derretir
cera.

YTA
ayapó
tata
vino.

Yraití

Añemoyrü ypochíbae reh
orí

endí ramo, hazer vela de cera. Yyíraití etá, tiene

acompañarse conmalos.Tecó

teco ací pipé, mezclanse h tíi, no tiene cera. gozos con las penas. Yrücí, pare Yra monguü [c. d. y, relativo, y de compañeros. Ayrumo, añadir, acoi ramo (larga) nuevo, y de cuera], sig- pañar. Ey rymo bé, añade mas. i nifica lo nuevo. Cheremytyngué yií- ñeyrümo, auménteme en gente. Añ

mucha

cera. Ndiíírai-

moyrü

mábae ymema yramongüe horí
lo

catü,

yrümo hecé, juntarse con
guape
oi
t remetióse

ellos.

C
e

que sembré primero está desmedrado, lo nuevo está lozano. Abáyrámongíie oiquié

nábae rehé oñéyrümo,
con
los

que bevian. Aja-

Tüpäope, la gente nueva mo Tupa gracia cherehé, voy aume\ entra en la Iglesia. Tecóyramongué, tando en mi la gracia. Cheremy yr vidanueva. Añemoyrámongue guiie- mo rámongüe ocañ?, lo que de nu echá ucábo, aora de nuevo me dexo vo he juntado se perdió. Oyrumo r ver. Teco moñángáyrámongúe Chris- mo guecó pochí, ha ido creciendo to rebe guara omorängüe, teco mo- pecados. Ñémboé yrü, condicipul fíangába ímaguarera, la ley nueva de l. Noyrü ñé'mboe reheguára. Christo destruyó la antigua. 2 Irú, Cesto, continens. V. Rírú Yráro [c. d. y, estar, ra, levantaIruagüe, l. Hagüe, una especie do, y ro, poner], significa estar encres- cestillos de palmas. pado, obispado, airarse, rebolver con Irúcurú, Cesto ralo, o jaula. enojo. Ayráro, ayreme contra él.PoYrümo, Añadir. V. Yrü. royrároce tecatü, que sacudido es. Iründí, l. Yrüncí [c. d. yrü, co Oñoi'raro, acometiéronse unos a otros. pañero, y de cí, par o distributivi. Ai'ráro ahe, tratélemal. Chemoí raro. significa malamente quatro. Yrün
<

t

r
¡

hizome ayrar,

o rebolver contra él. raro güiténá, estoy abispado. Chepotiá ayráro, darse golpes en los pechos. Cbepotíárebé ayráro, idem. Oy-

cí,

quatro compañeros, o quatro

di

tributivos, o todos distributivos,

au

rárorámo ño ymárángatú, mientras le tj'aen acosado es bueno. Iríbayá, Papagayos chicos. Irípíü, Profundidad de agua obscura. V. Tí. n. 8.

Yró, Veis. V. Hy. n. 1. Yrób, Amargo. V. Rob. Yrü [c. d. y relativo, y rü, poner], Compañero. Cheyrü, mi compañero, Yyrü, oyrü. Nacheyrümbotári ypocbí rehé, no quiero acompañarme con rtiynes. Nyrui, l- Yrüey, solo nones. Nde yrunámo aháne, iré en tu compañía. Che yrünámo eteí chahá, ve conmigo^ mismo, acompañémonos. Noyru, l. Noyrundí, compañeros entre
si.

Amoyrü, darle compañer o (m.o

:

bára).

Amoyrü

cagúyípípé, aguar

el

que corre ya por numeral quatro. rundí cí catú, diez o doze. Yrünc rundí, de quatro en quatro, o tod distributivos, o quatropartes de qti tro en quatro. 1 Ytá, Piedra, peña, hierro, caí pana, cadenas, prisiones. Ytá acaí bí, piedra con horqueta, s. compa y cosa semejante. Ytá acámbí myr tenedor. Ytá a ó, armas de guerr Ytá apayé, nivel, plomada. Ytacá piedra con cintura para plomada anguelo, etc. Ytá endá, l. Ytaí, caí panario. Ytá ambo orí, repicar. Y mbopuhára, el que toca las campana Ytá apohára, el que las haze. Ytáb rá, cristal, y toda piedra respland dente. Ytabóg, abertura de piedr Ytácupycä, grillos. Yikcnrú, piedra o bodoques de barro, que ponen d
i

173

www.portalguarani.com

YTA
las ollas

ITAP
de la mesa. Yta guaca, cuchara grande, íbiráyta, cuchara de palo. Añem-

por trébedes. Ytácuru-

Ytacurubití, cascajal, cadena, y cuerda de campana. )baü, eslabón de cadena, l. ItaYtáfipéb, agadón. Ytaem,yi.
ascajo.
i,

bopó

yta,

poner la mano como cuco-

chara.

mer con
3 í tá

Afíé'mbopó ytayguabo, la mano hecha cuchara.
[c.

ilo

de hierro.

Ytáembó

requíi-

d.

i,

agua

,

y, tá, coger],
;

Na-

de hieruarepoti apyapyi aó, cota de Amoapí apyiitáimbo aó apóazer cota de malla. Ytayú, oro.
rieles

para

tirar hilo

i.

í

jua ytayü,

acáübándába hatí hatibae, l. l. Ytayüñe ämáacän-

corona de oro. Ytáguacú, pecampana grande. Ytáaymbé, , y a afilada, y piedra áspera como

pomes para raspar. Ytáy ape, de guerra con porra. Ytá ibyí, widad de piedra. Yta 191, aguíftaípá, ar refice. Ytayécá, pieue se quiebra, o resquebraja. éré, piedra de molino, y atahode barbero. Ytaií, cuña de piea
r

f tá myrí, campana chica. Ytá bá, macho y martillo. Ytá nujuacú, macho de herrero grande. Lupübá myrí, martillo. Ytá ñeä tyma, piedra de atahona, moYtaícá, l. Ytaoquítá, coluna de a. Ytaóg, casa de piedra. Ytalaja. Ytápépe, piedra quadratapípia, lengua de campana.Ypedrada. Ytapü, sonido de campiedra, y hierro. Ytaquá, cueagujero de piedra. Ytáquárepo?tal de hierro. Ytaquí, piedra volar. Ytá raré, piedra que el o rio la ha hecho concava. Ytá >e, yqääni pindá ita cúa, assioplomada en el hueco de laspie,

yo nado; yyítá oitá. Cheítá quaá, sé nadar. Nadie ítáquaábi, no sé nadar. Cbe ecatü íta rebé, soy diestro en nadar. Nacbe ecatuí ítá rehé, no soy diestro en nadar. Aítá guicémá, l. Ace gui itabo, Añembóé íta rehé, salir a nado. aprendo a nadar. Aroítá henohemo, nado. Heroitapá, lugar donsacarlo a de se sacó algo a nado. Cbe reroítá, hazer que nade de (persona y cosas). Obaíbábo aítá nadar boca arriba. Aítá ñopyndequá, bragear. Ai mototogui itabo, nadar como el perro. Aítá yoabí, nadar con un brago. Aítáné'mo aña, nadar rempujándose con los pies. Amboítá mymoi, hazer que tenga mucho caldo lo que se cuece. Angaipá pité rupí aítá, ando fluctuando en pecados. 4 Itá, Estantes, armagon, pilares, y cosa en que otro estriva. Tupa oquítá, l. Tupa ogróquitá, pilares de
dar. Cheítá,
.

la Iglesia

:

Yyítá

:

oítá.

Tupa

tá ytá rebeguára, postes de

ogíIglesia

de piedra, o metal.

Ambo oquítá che-

,

róga, poner pilares, o horcones a la casa. Ayítaru cheróga, ídem. Añemoítaru guitecóbo, contonearse, po-

Ytarí
.

ymoynymbíra,

aprisio-

Ytárobacabi, l. Itámissamoába, ara consagrada. Ytatí, pie'lanca,
t

marmol, yesso, plata,

cal.

cuí, cal.

Ytatiba, pedregal.

Concha, cuchara. Ytá caí, xa grande. Ytá rambá, mexillon. nyri' carubápe guara, cuchara
Ytá',

nerse tiesso. Añemoítaro, hazerse recio, hazer piernas. Yyítacuerí abé oycóbo, no tiene este mas que la armagon de flaco. Ypoítácúera, los valientes. V. Poítá, en Pó. n. 4. Itapá [c. d. itá, nadar, jy el verbal baba], balsa de canoas. Itapá rapa pába, las atraviessas de la balsa, y el palo que se pone en la puerta atravessado. Itapá ítá, los horcones, y to-

da armagon. Iña rucangupá
179
v.

itá,

los

horconcillos de los lados, y las sole-

www.portalguarani.com

ITAR

YTI

rulas de la balsa. Itapá taquá pem- oí'na, l. Yñytáro oiná, ya está sazobí, él garco. Yyíque ítá, los palos nada la comida. Iba oitaro ima, ya que se ponen por los lados para arri- está en sazón la fruta. Oñé'mboítamarla estera. Itapá ropitá, el teste- ro ima cunümí, ya está el niño granro. Itapá piriog, la estera con que se decito. Ndéy oitaromo rage, aun no cubre. Itapabápírítá, el palo que une está grande. Ibirá itarongatubae, árlas dos canoas en la proa. Itapá po- bol gruesso. Tupa fíée año porombo pí pembí, el cargo que suelen poner ítarongatú, la palabra de Dios sola por los lados de la balsa. Itapá ño- es la que fatisfaze. ítarü [c. d.Ita, estante, y rñ, poner]. bau, el hueco entre las dos canoas. Ytapí guá [e. d. y tk, hierro, yquá, Ponerse ¿«'esso.Añemoítarü guiñemoypunta], Clavo. Cheytaplguá, mi cla- rOmo, puseme tiesso, e?iojado, y gravo. Yyítapíguá, relativo, ó, rec. Y- ve, entonado. Añé'moitarüngí nderetapi gúapó, l. Itapí guaquára, heri- raqüáramo, he quedado esperándote da de clavos, agujeros. Oytapígúa con cuidado. Er eñe moi tarü teí eycóX. N. Y. oguerecó bíterí, bo, muy tiesso estás, grave. Añemboi Señor los agu- tarú guiñeniboyeguáca,^owerse tiesso¡ jeros de sus clavos. Ndoyéógi ytap galán. 1 Y tí. g, Arrojar, derribar, derro ígüa quáré 3 no se han cerrado sus cara cáheridas. Ytapigüa ropitá, l. Ytapí- car. Ayti, yo arrojo (ca güa ropitá agua, l. Ytapigüa acáng. ba). Chereytí, me arrojan (he gu), Aití ycbupé, arrójeselo. Aytí yeahei, cabega de clavo. Ndahopltapei ytapíguá, no tienen cabega los clavos. arrojar con enfado. Oroyo ití, luchar Ndaháquáy, no tiene punta. Oyea,-pá,, Aíeyti, arrojóme. Aieytí guiítábo, torcióse. Ope, quebróse. Haquáteré arrojarse a nado. Oroytí Ima ígárí ytapigüa, tiene la punta roma. Ha- ipé, ya echamos la canoa al agua. Ndej quáapí, tiene la punta quebrada. O- hey tica rage, aunnose ha echado. Ta-

quáré

I.

tiene Christo nuestro

:

:

:

cáta, viene holgado

el

agujero,

no

muerde. Ypoguacú, es gruesso, Ypoi, l. YpópoT, delgado. Ytapigüa pepe, esquinado. Ytapigüa mbohapí ypépe, clavo de tres esquinas. YtapI güa apüngá, es redondo, no esquinado. Ytapígúa acángapí, clavo descabegado. Itaro, Hartura, satisfecho, sazona^ do. Cheítarblmä, yaestoy harto. Tembiu cheitaro, hame satisfecho, la comida. ISÍacheítaroi quarapepe año, no me satisfazen las calabagas solas. Qoó poroltarongatú, la carne si es la que satisfaze. Mboroitaroyárecó, tenemos hartura. Añeítaro gui cáruábo, heme hartado. Amo itaro, hazerle que se harte. Cáguy rehé ofíéítaro, hartóse de vino. ~Ne Itarobó quebórámo ño, los hartos no están mas que para dormir. Tembiúofíéí taro

enfermedadme ha derNdachereytí giceamo ahí checupiba ey ramo, no me huvierc derribado si no me diera gancadilla Aytí cheñéengaí hecé, eché la maldita contra él. Chaitlmburú betama assolemos le el pueblo con la maldición. Tahey tibíré, pueblo assolado Ayti cherecó pochi, Äe dexado mima
ci chereití, la

ribado.

la vida.

Nda

ei

beytica

rägé'

chere

co pochi,

vida.HÍ amo

aun no he dexado mi malí cheréyficíi, por poco irn

derriba. Ceri' cerí chereitíhabängüe idem. Aytí catú Chua, hedadodema no a Juan. Oytí catú oñee chéb< cheangagüabo, soltó la maldita con tra mi murmurando. Oytícatü Pa hanos pre oñéé'ngatupírí orébe
,

dicado el Padre

muy

bien. Oyticatí

ahe oremongaruabo. hanos dado muí 180
v.

180

www.portalguarani.com

M
YTIP
de comer. Ayépoiti ychupé, car-

"
YA

suena la voz de Dios en mis oídos. 'en porotípipé abendü, oí el soniMié la mano. Tupa oyépoiti catú te- Yñee haze diapípéñánderehé, Dios nos car- do de su voz. Ara oytipipé i ací relumtrabajos. Oyépoiti ca- claro. Oyetipípé mbarácayá, i la mano con ojos del gato. Oporotipipé cherehé, bien me cargó la mano. bran los relumbra mi vestido. Ndopoherobapeí märächerernbiapocuéhe- che aó, rotipipéy tata añaretamaguara, no lutigi, zahirióme. Ndoytí catui oñedel infierno. Yporotipípe nga chébe, no se me descubrió. Ay- ze el fuego vi su resplandor. Oporotipichepiá ychupé, descubrile mi pe- ahecha, aytíyehu- pé tata, arroja luz el fuego. Oporo'w. Cheñée ñefnymeguára Ñee poro- tipipé teco marangatú, resplandece é, descubrile mis secretos. poroytí, la virtud. Ndoporotipipéi tataendí, ti, sonido de voz. Quarací vela. I. X. N. Y. guecó ssplandor del Sol. Tata poroytí, re- no dá luz la pipé oytipipé catú, echó rayos de. luz erveracion del fuego. V. Itípipé. Christo nuestro Señor con su vida. 2 I tí, J3asura.~Yñti: oí ti. Itíapí, muPeporoti pipé pendecó márangatutáar. Aitípei, barrer [c. d. ití, bassuquitar]. A- pípé, resplandeced en virtud. a, y de pé superficie, y y, Ytípíta, Follaje. V. Ití. n. 2. timonoo, juntarla lassura. Aíti auYtu, Suzio. Cheytü, soy suzio. Cheá ubá, recoger blandamente la bastengo la cara suzia. Añeura. Aytí ytíapípe, arrojar al mu-^ robaytu, manchas de suziedad. adar. Yagua reongué reí tí rámí moytu, tengo suzio en el pellejo. CheJhristiano oycó ymbae reongúe rei- Chepiríbytü, mo ybytubibí, por poco me ensuzio. ígi ytíapípe, como a perros muertos pipé, ensuziéchan los ^cuerpos de los infieles al Añemoytü angaipaba mladar. ítíárurú ambogúimbo güí, me con pecados.
t

<uscar entre la bassura. Ayeitiágui-

ecóbo, he recogido en mi lasuziedad. Lítíyárá, coger la bassura. Aítíapíi, vrrojar la bassura. Ytípítá, follaje

ítu, Arrecife. V. í, agua, n. 10. Ituá, Lo mismo que luí, rana.

Ytírupába, idem. Yyítí ahosuziedad de rostro. Ñemombeü rehé ñóte ñaneängaypá confession se quita !tí á, con sola la a suziedad del pecado. Tecái año ingaipá ití mboirí hára,Zas lagrimas ¡olas borran la suziedad del pecado.
leí rio.

>águi, cayosele la

Yupira, Comida. V. U. n. 1. Ya, haze ña, con pronombres que tienen nariz V. Na. n. 2. Ya, Abrir, brotar, raxar. Oyáíboti,

abre la

flor.

Chepoyácatú, soy

li-

chepoyai, soi mezquino. Uruguacú raí oyá, abren los pollos.
beral.

Nda

Ytíapii,

Arrojar bassurra.
[c.

V.

Ití.

I

2.

y

Tiapii.
d. ytí,

Ndeí oyábo rage, aun no han abierto. Ayáyá, abrome los pies, grietóme. Chepoyáyá, óbrenseme las manos. Omboyá uruguacú gupiá, abre la gallina sus huevos.

Itiarurú

bassura, y aru-

Aráoyá, abre

el

diá

<rá,mojado\, Follaje que cae del monte, y el que se junta en los rios V. Ití.

Ytípípé

[c. d.

ytí,

arrojar, y pi,

centro, y Y>é,alumbrar],Significa arrojar resplandor, esparcir la voz, so-

nido, etc.

iece el

Sol.

Quarací oiti pipé, resplanQuarépotí porotípipé,
el

nublado. Tatayáyá, l. Tatarobá yaya, llamaradas. 2 Ya, Dissimulado estar, pegar, arrimar, apartar, estar, distinción. Oyá cheibigua chepiyaceó cangarí, tengo la barriga pegada al espinago. Oía cherihecó ^octií, pegóme su mala costumbre.

resplandece

metal.

Née

oytipipé,

Amboyá

igára,

apor-

181

181

v.

www.portalguarani.com

YA
tar la canoa.

YA
casa.

Amboyáteí hecé angai- de mi

Amboyáog cheyoyrüa-

pába,

levantar testimonio. Omboyá cherí gueniymborará, 'pegóme su en-

fermedad. Mbae ñé'mboyá. cosa que se pega, enfermedad, o otra cosa. Ypíyáré lo que se pegó cocido a la olla. Ypíyápiyárérí ornee chébe,las gurra-

pas me dio. Amboyá mbaepí pomopipé, pegar con cola. Amboyá hupí
tecópochi hecé, achacarle algo con razón. Amboyá che remymbotára hemymbotárarí, conformóme con su voluntad. Aya hecé hópe guí tecóbo, estoy con él en su casa. Cheru chemboya paí rehé, mi padre me ha puesto con el padre. Ayaóg ychugui, apárteme del. Hogagui aiaóg, salime de su casa. Oro iaog oroäcáynä, apartamonos, esparcimonos. Amboyáog, repartir, hazer partes, despedir, apartar gente, y cosas (ca: cara).Chemboiaog, me aparto, me despido. Pira oiaóg, soltóse del anguelo el pece. Amboyáog chehegui, apártelo de mi. Oyrändé tába-

gui, apártelo de mi compañía. Angaipabi yára oíaóg Tupa yrü nagui, los malos se apartan de la compañía de Dios. Eñémboia teíne ánga ipabi yárehé, no te juntes con los malos.Yñemombiábae rehecatú tereñemboyá yepí, júntate siempre con los pacíficos.

Yaog

og che, soy

cába, distinción. Cheruyadistinto de mi padre, pro-

cedo del. Tupa mbohapi personas rehé oyaog oyó hugui, la Trinidad de Dios se distingue en personas. Tubaoyaog Taíra aguí, el Padre se distingue del Hijo. Espíritu santo Tubagui oyaog, el Espíritu santo se distingue del Padre. Tu panamo guecorehéndiyaógi eteípeteyrámo guecó, enquanto al ser Divino no se distiyiguen, por-

que tienen una essencia. Cheyyao caguéra, yo soy su pariente. Cherúyao cagué ndé, tu eres deudo cercano mió por parte de mi padre. Oñé'mboyá teí, está dissimulado. Añemboia teí-

guitúpa, estoy dissimulado.

ñamboiame, mañana llegaremos
pueblo.

al

boyá
en

teí

opocohú

riré,

Oñé'mpúsose muy
le

Aba angaipabiyáraäng ñän- dissimulado
el hurto.

después que

cogieron

demboyáne, aora darán los bellacos con nosotros. Cha mboia mburucoíte, demos ya en ellos. Ayéyurú mboyá ndepo rehé, besóte las manos. Ayeyurúmboyá yebí yebíndepórehé, besote las manos muchas vezes. Ayü cheyurü mboyábo ndepórehé, vengóte a besarlas manos. Ayeyaru mboyá curucú rehé, besar la Cruz. Aroyá, pegarlo pegándose con él. Peroyá ígára, aportad con la canoa. Aroyáog,
yóacáhára, apartar los que riñen. Chereroyáog chererecoaí háragui, apartóme del que me tratava mal. A. jé

Gúechagiré oñémboyáteí, deepues que le vieron se puso dissimulado. Oñemboyáte! pucuí ahe oangaipá potaban, que dissimuladito va hazer sus bellaquerías. Oñé'mboi a mboyáteí hápe, dissimuladamente. Hyndó ahe oñémboia teí oycóycó au
rae
rá,

3 Yá.

mírenlo que dissimuladito está. r, Coger, recebir, comprar.
:

Aya, yo compro, cojo, etc. 1. Ayogua. Ereyá ogüa [tábo tahára, l. tayá:

abatí rabo, voy a coger mi maiz. Haétaboé, y en cora: tahába].

Ahá che

giéndolo. Ndé cheráepé, tu me coges, royáog angaipába guí, apartóme del o compras. Che oro gúa, yo te compecado. Ndayéroyaog potári Tupa pro. Cheopó gúa, yo os compro. Cheaguí, no me quiero apartar de Dios. pendára, yo soy vuestro comprador. Amboyáog angaipába guí, apartar- Tüpá' penda guguípTpé, Dios os comlos de pecado, como a, los amanceba- pró con su sangre. Cheíara, mi Sedos. Amboyáog cheróga guí, échelo ñor, mi amo (yyá, oyá). Nacheyári,

182

182

v.

www.portalguarani.com

M
YA
YOIA
aócherí, tengo amo. Ayyámée, poner lo con acá, siempre me riñe. Yia bien la ropa. Cheias'úara ahe, leño. Ameeyyaräma, ídem. YyarT- vieneme es mi igual. Ndacheiagüara bae, cosa sin dueñ o. Amboíaré, ena- fulano Cheiaguareyma ahe, oto lar. Amboyára íma, ya le di due- ruguai ahe, l. he es mi igual. Cherembiapó ía Tuba Namboyári ránge, aun no lo remunerará ndido. Ymboyári pira, el vendido. ornee chébene, Diosme obras. Chereteyá cheíeyá yapúra pipé, cogióme en men- conforme mis raci, l. Cheyabetei cherací, todo el •a. Cherecó aypipé cherári, cogiócuerpo me duele. Cheyabote acatú, l. Peteí 5 en mal Latin. Ayáayaé, como lo que he menester. Cheyabetei í aya, coger uno a uno. Cherumbaecherorí, estoy todo alegre. Cheyabetei ie várámo aicó, heredé a mi padre. baecueriyára, l. Mbapárambae cu- añemee Tupa upé, yo todo quanto peanvara, heredero. Tupa rá. Gomuni- soy me entrego a Dios. Pepíá, peyabegä, penemymbotára, rombí I A Tüpsí rá, yo comulgo. Aya Tüdad a Dios vuídem. Tupa rá riyára oycoé Tu- feí pernee Tupa upe,
i.

i

í,

rymbae aguí, los comulgantes estro coragon, vuestra alma, vuestro diferencian de los que no comul- alvedrio y voluntad; y finalmente m. Nanderareymáno Tupa añáre- quanto soys. Nacheiaboterügüái aca,me amo' iahá, si Dios no nos huvi- rú, como poco. Nachecarúiabi aipó, es essa para mi. Nache•a librado, o comprado, nos con- poca comida enáramos. Abecórá, cogerle el rum- ríéiabi, no me cabe mas en el vientre.
irá
:

Aya hecó pochí, imitóle Nacheiurü íabi, el bocado chico, que Nditahábi becópochí, no por ironía dize que no le cabe, o granmala vida. Ndatabi- de que no le cabe en la boca. Chere>,a imitado su mi vida, l. íra rügüaitecó pocbí, no es cosa cobéia, todo el tiempo de todo el ue se deve imitar el vicio. Yyáretá- Cherecobéiacatú. Ibí iacatú, Pytula, toda la noche, y toae, cosa común de muchos. Cheñe- mundo. iung:ue poré ayogue, l. Chembaere- das las noches. Amb oíoia, igualar, emparejar, I ayogua, cobren la deuda. Yquacomprar (hece). Ambaioia yiapíra, e enbíra ayogua, cobrar la manda. ¡herembipo ruucácue ayogua, co- emparejar las puntas. Ndiioiabi yiaré lo prestado. TevsLqnsLnd&í ayogua, píra, no están las puntas parejas. I. X. N. Y". íbápe guara teco mbae ayi obre' mala fama. 4 Ya. b, Tgualdad, conforme, ca- tymbára rehé omboioia, comparó pacidad, caver, venir. Cheiá abe, es Christo nuestro Señor el Reyno de los cielos a un labrador. Ndiiabiuáno). %i ygual, y conforme a mi (yia 'erú oía cberebé, Pedro es mi igual. derecó Santos recó rehé, no es igual íacheiabi, no me cabe. Ndiiabi he- nuestra vida a la délos Santos. Aflemboioía, compararse, ajustarse, iguaé, no le cabe. Ndache mboioia hári,
j,

imitarle.

n el vicio.

.

:

io

tengo igual.

Nachembo

ioiahári

larse.

Añemboioia Tüpäremymbotá-

márangaturehé, no tengo quien rarí, ajustarse con la voluntad de Dios. Yoia, conformidad, conveniencia, ie iguale en la virtud. Ndiiabi an;aipá Tupa rebé, en Dios no cabe igualdad. Ioía ha beyma, discordia. recado. Oíoia, son iguales, y están Oyoyabae, conformes en pareceres, conformes. Ndóíoiabi, no se confor- o iguales en edad. Ypiá yoy*' nan, ni son iguales. Áraia araiabi, conformes en voluntades, l. Playoyaodo el dia, y todos los dias. Árala che- yrabae ey, chayo ya, convengámonos
eco
.83

183

v.

www.portalguarani.com

YABE
Ioiabey, discordes. Teco ioia, justicia, igualdad. Ambo-

YACA
vienen muchos. Ypochí iabeté, es muy malo. Amboací yabeté cheángaipapá£Üera, duelóme mucho demis pecados. Emééiabeté cerT ychu pé, daleharto con moderación. Chérerecó ai iabeté, tratóme muy mal. Oñee iabeté chébe, desmandóse mucho conmigo en palabras. Eñée iabeté ímé chebetí, ola no me habléis con demasía. Yabí, Lo mismo que Yabé, manera, o

concertamonos.

yioiaharymbae, concordar disNandererecó ioia catú Tupa, igualmente nos govierna Dios. íaheio ia,

cordes.

píbé'é'íoyá

ñaneangaipapá gúerane, hemos de satisfacer al justo por nu-

estros pecados. Oroioaíhúioyá, ygual-

mente nos amamos. Tetayá rupíaquá,

p as sé por

todos los pueblos.

Tupa

Ycomo que, deseando, mostrando gusto. Aháyabí tamo niche, y como que fuera yo. Acarú íabi amo, y como que comiera yo. Ahá íabi tamo niché íbápe, Tupa chererahá ramo, y como fuera yo de buena gana al cielo si Dios me llevara. Cherori íabíteníché nderúhagüera rí, y como que me huelgo con tu venida. Arobía <Zor.Orogueroíabá,?/o me huyo contigo. íabíreníché, y "como que lo creo. EreíTüpä ñémoyro agui ñándeyabá amo apó aú íabi tepaga, pues como es espaé, como podemos huyr lairadeDios. to, que lo has hecho contra mi volunYabácati', Ave pescadora. tad, o mal AecAo?Erecárúyabíte paYabaeté, Fiero. V. Abaeté. ga? pues como has ya comido? NdoYabaeterecó, Aborrecer. V. Aba- hoi íabi güetamé, y como der.óde bueeterecó. na gana de yr a su tierra. Aíuyabí Yabaí, Dificil. V. Abaí. nderecháca, con gusto vengo a verte. Yäbé', l. Ñäbé' [c. d. ya. n. 4, y bé, Ohóyábi tamo nanga, y corno que yrá conforme, n. 13], Manera, modo.Chei- de buena gana. Ománo yábltene I. X. äbe, como yo, de la manera que yo. N. Y. fíanderehé: y con que gusto Eremäno cheiábé'ne, tu morirás co- murió Christo vuestro Señor por nomo yo. Añadido otrobé, tienemas efi- sotros. Ahaihú yábitene chepíapebé cacia. Che íabébe chérerecó, de la Tupäci, y como que amo a la Virgen misma manera que yo soyassime tra- de todo mi coragon. tas. Cheamotareyrämo ñabebe, como Yabirú, Ave pescadora. si fuera mi enemigo. CheyecotíaháraYacacó, l. Yacahó, Despoblar, mumoaüñäbébe, como si fuera mi amigo. darse. Ayacacó, yo me mudo (bo haCoiabébe eíapó, hazlo desta misma rá). Amboyacacó, hágale despoblar. manera. Nda Perú iabébeí chüä, Pe- Poroyacacócé, el que se muda muchas dro no es como Juan. vezes. Nambiiyayacaco coíbireyáboJEsteia.hu ce ña, antecediéndole, pro- ne, al fin hemos de dexar esta vida. nunciación de nariz. Véase el Arte. NandirobacapínimongíhabeymiaceYabebi, Baya pece. Yabebíratyn- rehécoibi aguí acé yacacó cacáramo, güe, púa de raya. no se ha de dexar de recebir elsantoOleo Y abete, Mucho, muchos. Ámeei&he- al salir desta vida. Nände bohiitába téychupé, mucho le cfo'.Abáyabeté oú, coíbígui ñandeycacó ramo guärama 184 184 v.
Yabí,
:

nimboioíahábí, Dios no tiene igual. Yaba, Que se dize. V. E. n. 1. Yaba, Huida, acogida. Cheiabá, mi huida, etc. (yia oya). Aiabá, yo me huyo (pa: para: bo: hára). Ahaguiiabápa, voyme a huyr. Amboiabá, hazer que se huya. Aporógueroíabá, ando convocando gentes que se huyan conmigo. Aroiabá, llevarlo conmigo huyendo. íababicé,Z. Oyabábicé, huy-

modo.

:

www.portalguarani.com
L*
YACÍ
Tupa
rá nanga, nuestro matalotaje al salir desta vida ha de ser la comunión.

YAGU

na llena. Yací ogúe, eclipse.Yací robápembaí,¿.Hobápé ya,cí,muy menguada Luna, o quando nace. Yacítata, estreYacaníná, Víbora que mata. ípíYacaré, Lagarto. Yapepoyacaré, llas. Yacítatá guacú, luzero. Yací principio del mes. Yací cañyolla pintada conforme a las mallas rámo, al del mes. Yací oyeobá del lagarto. Amboyácaré chereyápe- cacáramó, al fin
pó, pintar assi las ollas.

yacaré, y huguaí, y rá, parecido], Cardones anchos a modo de tunas, que se semejan

Yacaré uguaira

[c.

d.

íriíhembotárämo/íweíí/aíZo el mes.Ya,citatá curucú, cruzero del cielo. Yacítata bebé, l. Yacítatahoá, cometa y exalacion. Yacítata mymbí, rever-

a la cola del lagarto.

berar las estrellas.
centellear.

Yacítatá

piriri,

Yaciacaye ramo, está la Luna en medio cielo. Yací amandaü, grillo. Yacúpetí, pintado, Yececó, Colgar. Ayácecó guitena, mancha de agua en la Luna. Yací Luna, estoy colgado. Chembo yácecó, me yñamándaú, denota agua la cuelgan. Amboyácecó, yo lo cuelgo l. Yacihabe, Yací haberámo oquí, hára) Chereca etá chemboyá- en estando pálida la Luna lleve. Ya(bo cecó chemoyngóbo, estoy colgado de cí pyrárámo, l. Pítangámo íbítupecorre cuidados. Amboíbiciymboyácecóbo, yü, estando encendida la Luna colgar muy baxo. Amboíbaté ymbo- viento. Yací tyngatúramo yruícatúYacú, Faisán. Yacücóg./íMsawne:

yácecóbo, colgar muy alto. Ypí aguí ára, estando blanca la Luna está asamboyácecó. 1. Opí boamboyácecó, sentado el tiempo. Peteí yací ay co ebapóne, un mes estare' allá. Mocoy colgar por los pies. yací quábiré ayebíne, bolveré de Yaceó, Llorar. V. Yábeó. Yaceó, Via déla respiración, órga- aqui a dos meses. Yacú, Yzquierdo. V. k.z\x. no de la voz. Yaceóquyo, el tragadeYaé, Quigá, podrá ser. Ouyaéne, ro, l. Tembiú qúapába. Cheyaceó, mi (yya oya). Yaceó pía tí, la cam- quiga vendrá. Ndoúricé yáéne, quipanilla de la garganta. Yaceó píco- gá no vendrá-.y se le añadeH.era:,poventura. Erahá ychupé toü yaé hero, l. coro, ronquera. Yaceópi ari, caraspera. Yaceó pípiá, la campani- rä, llévaselo, quigá lo comerá. Añe mombeú Yáéhera ángne, quigá por lla. Yaceó quita, nuez de la gargan:

ta.

Yaceóreitába, gargarismo. Ayea- ventura me confessaré oy. Amono biceó rey, l. Ayobei cheyaceó, garga- arí yáé hera copítü pípene, quigáme rizar. Ndeyáceó porocúte catú, eres moriré de repente esta noche. Yagua, r, Perro, y también lo diiragador. Cheyaceó cú, hazer ruido zen a la cometa. Cheyagüa, mi percomiendo, o tragando saliva. Yací, Luna, y mes. Yacíangaíbo, ro (y ya oyá). Coincide con el nommenguante. Y acícañy, conjunción. Ya- bre por rilla en el relativo; ut Agua, perro. cí coe, salir la Luna quando amane- porra, yyágua, su porra, y
:

ce en menguante. Yací cé'ma, el salir de la Luna. Yací píáhú, Luna nuevaYací hoú yagua, eclipsóse la Luna. Yací caquaá, creciente. Yací pytü angaibó, mengante. Yací eí, haze Luna. Yací oiquié ponerse la Luna. Yací obáynyhéjZ. Yací obáguácu,I<w,

Yaguabebé, cometa, exalacion. lagúa yaceó, aullido de perro. Iágúa yepóracá, perro cagador. Iagúa yurichúde cuero
carlancas y el collar que trae, o de otra cosa. Yágúa mbae rupíara, cagador. Yágúapyta, león. Yágúapytatí, onga. Yágúaraí,
ara,
,

185

185

v.

www.portalguarani.com

YAHU
cachorro. Yaguarú, l. Ñangüarü, lobos grandes. Yágüapopé, gorrillo.Ykgüareté, tigre. Yáguarucú, lebrelXkgüa rundí, raposillo, o perro chico.

Y AI
ño (ca
:

cara).

Amboyahú, hago

q\

se bañe. Aháguiyahúca, voyme a b< ñar. Orocú oroyáhúca, estamom

lavando. Ohó ymboyáhúgucábo,/? Yágüarí ya, el que tiene perros. Ya- a hazerlo lavar. Yáhucába, nadad gua ñé'e, ladrido de perros. Yagüa- ro. Poroyáhucé, amigo de lavars ramí eteí ah§ reconi, es andariego. Nändeängä yáhucába I. X. N. Y. ri Cheyágüa pucá hé'rä ngatú ychupé, gui, el lavatorio de nuestra alma éntrele por halagos. Yagua ocübon- la sangre de Christo nuestro Seño dé oyocúáramo, carlea elperro. Nde- Peángá ypyrángaí ngaíramó angs yágüareiquié, hasme cogido de repen- pá ndaeteíeté pipé, I. X. N. Y. R te. Cheyágüareyquié guihóbo, cogigui pipé oyahurir é'ramo, roí íp le de repeMfe.Tacheyágúa reiquié gui- tingüerámí oñé'momoro quy tynj teiquiabo, quierolo coger de repente. tune, aunque vuestra alma esté e Yagua, Porrilla. V. Agua. n. 1. cendida con inumerables pecados,
Yagúarataí, Un árbol. Yaguatací, Hormiguillas vermejas. Yagúeá, Muela. V. Agüeá. Yahecó, Colgar. V. Yacecó. Yaheó, l. Yáceó, Llanto. Cheyaceó, mi llanto, ymillorar (yya oya). Yalieócé, llorón. Ayaheó, yo lloro.
:

hára). Yahegüabo yahegüara (bo yaheguaba.Ndayaheoi.Mo lloro. Cheracé gui yahegüabo, llorar a gritos.
:
: :

Amboyáheó, moverlo a llanto. Amoñepü ymboyáhegüabo, idem. Apüahe gui yáuegüabo, gemir llorando. Ayáheóhacéháce, llorar con alaridos. Ayáhe ai ai, l. Mátete, l. Nandeteí gui yahegüabo, llorar mucho.

lava en la sangre de Christo nue quedará blanca como nieve. Angaipabípi yáhucába ipor mó Christianohába nanga,, el pecac original se lava con el bautismo. Chri torugui pipé quepeyáhü peñemomb guape, lavaos en la sangre de Chri to por la confession. Oyei catú ai angaipá, acé oyáhúca Christo r giürehé ilemombeuhápe, quitan los pecados con el lavatorio de sangre de Christo en la confession 1 Yaí, Abierto, despegado, esqv vo } retirado. Cheiurüyai, tengo boca abierta. Añemboiuruyai, abr la boca. Nderemboyai ndeyurú, ch
se

tro Señor,

i

Ayáhe ó ayéboí, llorar continuamen- mongetá hagúámá, no despliegas h labios para hablarme. Efíemboiui te. Ayaheó mbegué, llorar en silencio. Ayaheó papá, llorar con endeyai teque ñandú, abre ya essa boc chas. Ayaheó guipüáhemo, llorar gi- Chepóyai, abro la mano, y soy lib
miendo. Añé'mocünuü, guiyáhegüabo, llorar de regalón. Pigeymo ayaheó, llorar sin cessar. Ayáheópíí guitecóbo, llorar a menudo. Ayaheó poriahúpápe, llorar lastimosamente.
ral.

Chéretobapé aü guiyáhegüabo, estoy empapado en lagrimas. Chereca uguí guiya heguábo, llorar sangre. Chereca ípópó, l. Cherecaí ciri, l. Che- la gallina guardando sus pollos. 1 recaitíquí gui yahegüabo, soltársele ñé'mboieyaí ndehegüi, esquivóme á las lagrimas. ti. Eñemboieyáy ímé che hegui, Yahü. g, Baño. Ayáhü, yo me ba- me estrañes, no te esquives de m
186 186
t.

Nda chepóyai, no abro la man y soy mezquino. Cheretymáyáy, t ner la pierna estendida. Cheracän bíyáy guitecóbo, andar como potr, so. Amboyai aó, despegar la ropt que se ha pegado labandola. Nimh yaí hábi, no se ha despegado. Un guacú ocuróbae yieyai, engrifan

r,

www.portalguarani.com
L*
YAIB

YAPE
tiene

Oñemboíeyaí cheheguí, esquivase,re- iada (dizese quando tirase de mi. Guechárämobe yieyai, bello, y levantado).

mucho

ca-

Yaichába, l. Yaihába, Lanceta, ó luego que le vén se agora. Tupa noñemboieyai, ñanderoó rehé, ñé'mon- pedago de pedernal con que se saja. Yaiché, Dizen a sus tias hermanas dépa, no estrañó Dios el tomar nuesmutra carne. Noñemboieyai Tupa ñá- de sus padres (dizenlo varones y neängaipábarí oñé'mbóbohííta, no se geresj. Cheyayché. Mi tia: yyaiché desdeña Dios de tomar en si nues- o Chyayché membí cuimbae, l. cutia. Chetros pecados. Oñemboieyai ceraí ähe, ña, primos de parte de la yaiché membí, ¿. membíré, primos sedesden ador. 2 Yai, Burla, risa, mofa. Cheyai, gundos, hijos de mi prima hermana. Yaití, Tirar de algo ázia abaxo o). Aioyáy, rióriese de mi (yyai me del (ta tara). Amboyoyáy ahe, como cuerda de campana, mandar hago que se rian del. Yñéé'tarobá re- bien los miembros, etc. Chemboyaití, hé ayoyaí, mofe'le de loco. Ycabeí- tira de mi. Amboyaití, tiro del. Ampóraríayoyáy, mofe'le de borracho.Y- boyaití ytacá'ma, tirar de la cuerda
:
: :

poriahúbae yáy ndibíbi, no es licito mofar de los pobres. Mboriahúbandiyáitábi, no es materia de mofa la pobreza. Cheia cheyáy, riese haziendo burla de mi. Oreiareyáy orerapichára, mofan de nosotros nuestros próximos. Mandiyáytábi pucui ahe ? Pues como no se rien de las gracias que dize este? Ayoyai heroyromo, mofar del con desprecio. Yyaipiramo oycó I. X. N. Y. Judíos aguiaracaé, fué escarnecido Christo nuestro Señor de los Jvdios. Yyáitabóramo oycó curucú pipé, por blanco de escarnios estuvo en la Cruz. Ya ib ara, Breñas. V. Ay. b. n. 15. Yaibé, Un poco, pocos. Yaibé abáruri, poca gente viene. Yaibeñoterämopaé yméé'nga, agas le di. Yaibéramopaé túri, no es como quiera la gente que viene. Aba yaibé note ramo tamo, ojala fuera poca gente. Yaibéñóte checaneo, un poco no mas estoy cansado. Yyaibeño chererecó ai, un poco me maltrató. Yaibé aubé tamo pemarangatú rae, ojala siquiera fuerades un poco bueiios. Yaíbi, La malega de los arboles, quando la cortan por debaxo, que queda c olg ando..Yyaibi ramí yñäcäng, parece su cabega como la malega cor187

pan por

de la campana. Amboyaití Icípó herúbo, tirar de los bástagos que trelos arboles para baxarlos. Amboyaití ícípó yirióucüná, tirar de la cuerda. Oící popara, derribar lo

que está pegado a
catü,

él.

Añémboyaiti

mando

bien mis miembros, no

tengo dolores, soy ágil. Añé'mboyaytí, distraído andar con la vista. Cherací nachembóyaytípotári, tieneme

entumecido la enfermedad. Añang omboyaytí angaipabi yara, el demonio tira para si a los malos. Omboyaytí hábämo oguerecó, siempre tira dellos. Ayeaytí, l. Añeacang yeaytí, baxar la cabega consintiendo. Yayuá, Mezclar. V. Ayuá. n. 1. Yayucá, Amassar. V. Ayucá. Yandé, Nosotros. V. Na. n. 1. Yaóg, Apartamiento. V. Ya. n. 2. Yapacaní, Águila. Yapacaní peporebí cáng, gar gotas. Yápaguaré. Nassa rala. Yapaguareramí cheaó, está muy rota, o rala

mi

vestidura.
Olla, con

pronombres reChereyapepó mi olla ; Ndereyapepó, tu olla; heyá gueyá.

Yapepó,

cibe

Re

:

,

:

Yapepó acoyába, l. Yapepó robapytymbába, l. Yapepó robapí acoyába, tapadera de olla. Yapepó apo
187
v.|

www.portalguarani.com

YAPU
hára, ollera.

YARA

Yapepó boya, olla me- to que lo comi. Ndacheyapúri he diana. Yapepo cuma, l. Yapepó ru, l. hábo, es cierto que lo llevé. Nací Apecümä, tizne de la olla. Yapepó yapüri ymombégüabo, cierto que guacü, olla grande. Yapepó myrí, dixe. Cheyapüyyapóbo, mentí en olla pequeña. Yapepó rebí, el suelo zir que lo hize.
j

Yapúruá, Frutilla. de la olla por dedentro, y fuera. YaYara, Dueño. V. Ya. n. 3. pepo rugúa, el assienio de la olla Yara [c. d. ya, coger y á toro por dedentro. Yapepó piquírágúl, lo Recoger, coger. Ayarai, coger a¡ concavo de la olla por dedentro. Yapepo ayapé, la barriga de la olla (pa para). Ahá íyarápa, voy a por de fuera. Amoí yapepó, poner ger agua. Aítíyará, coger la bassn la olla. Yapepó rembé, el labio déla Ayarápabeteí heráhabo,Z¿e#<5 lo ab olla. Yapepó rembeí, el labio de la risco. Peyarabeteí peanga papag confessad to olla, que sale al modo de cuello ázia ra ymombégüabo, arriba, o como el labio de la bacini- vuestros pecados. Ayaráypítúbírc llevar abarrisco. Na cheíya ráhári lla. Yapepó rebi chüa, con el suelo algo puntiagudo. Yapepó rebi agua, be, aunno tengo quienme traiga ag Yáraá, Desgraciado. Ndeyaraác olla de suelo redondo. húbeymó, desgraciado fuiste en Yapeucá, Alacrán. Yapíra, Derrocar, caer de ctbaxo. hallarme. Yaráá ahe omano, mi desgraciadamente. Yáraápá ah ! Ayapírá, caerse de su estado (bo hára). Amboyapirá, hazerlo caer. desgracia! Chembó yaraá chepo Ayapírá ñembíabígui, caigome de mi hü, nemongaru eymo, desgraciad estado de hambre. Añängä oy apira sido en no tener que darte de coi¡ íbágagui, cayó el demonio del cielo. Ypóyaraá chébe, es mezquino p de conmigo, tiene desgraciada mano. Checupíbá'ng chemboyapírábo raapá ahe o'manomo que desgra una gancadilla me derribó. damente que murió! Hobáyaraá,' Yapú, Tordo pajaro. Yapú. r, Mentira. Cheyapú, mi graciado rostro. Chepo yaraá pir mentir, mi mentira, y miento, y soy poyta, soy desgraciado en la pe Cheyürúyaraá guiñenga, soy dest mentiroso (yyá oía). Abáyapúra, hombre mentiroso. Yyapurí racó ciado en hablar. Nde áraáymé f fulano es mentiroso. Nachey- debe ehóbo, ruego tengas felicic ahe, apúri racó. 1. Nacheyapúri no buen sucesso en tu viaje. Tupa miento. Nacheyapú ruguay, no soy dé mboaraaímé teco märängatü mentiroso. Amboyapü, desmentirle, hé, Dios te prospere enla virtud hazerle mentiroso. Añémboyapú, ha- yaraátecatú añaretamegüara, in) gome mentiroso. Ch eyapú hápe, min- ees son los del infierno. Yarabí [c d. a, cabega y habi, tiendo yo. Aba hecó yapúra, hipócrita, hombre que miente con su apalo delgado], Pelón, ave sin pin rencia. Abáyapurícé, amigo de men- Uruguacú raiyarabí,^»o?/o pelón. nunrí yarabí, niño sin pelo en la tir. Ndacheyapurícéri, no soy amigo de mentir. Ambo aúaú yapúra, abor- bega.Ca,kya,va,bí,mo?iteralo de arbí Yarácatiá, Fruta conocida. Y recer la mentira. Nañambotári teco yapú, aborrezco el mentir. Nacheya- catiaí, el árbol desta fruta. Yaraíbá, Dátiles silvestres. Ys púri ymombégüabarí, no miento en de^Wo.Ndacheyapúri ygüabo,es cier- baí, la palma.
j

:

j

:

!

,

!

:

,

188

188

y.

www.portalguarani.com
L*
YATE
íarárá, Víbora

YAUP

Yatebú, Garrapatas. YatebútT, Garrapatas chicas. Yaráratitá, Gusano de palo seco. l&x\ [c. d. yá, pegar, y í, perseve- tebü guáimboré, l. Guaigüaréacé rera], Largo. Ibíraíari, no es palo té mbourí fíabe, eguy ñabe abé temímoa pochí fíané' angámbourí, assi cojo. Yiarí guíguí, largo que se lammo la mordedura déla garrapata cria ía. gusanos en el cuerpo, assi los malos faricharé, Lombriz del cieno. pensamientos los crian en el alma. Faríl, Abuela. Ghej&rii, mi abuela Yatíí, Nacido, grano, diviesso. Che-

muy mala.

madre abueusanlo por refrán, ut Natyü noídui oiaríi fíeenga, a?/ muchos mostos. No hendúbi mbaé oyaríi ñera eherópe, es abundante mi casa. apehendúbi peyaríi ñee, soys muá: oía). Haíyaríi, la
s.

íatyí,
etc.

mi

diviesso, y

tengo diviesso,

Yya, oya, cbeyatiy yaupopó, l. Opug, l. Opupug, rebienta él naci-

do.

Ambopug, yo
l.

lo rebiento.

Yatítá,

oyaríi ñee, es meYaü, Llaga podrida, y pares de come por tassa,y es quieto. muger. Yañpá, raigón. Yaüpá ocul, manda no fíandul oiaríi ñee chesolio la raiz de la postema. Yaú pote, tengo en mi casa muchos frisorára hára, el que padece llagas. Yaútomaron esta frase del ruido que
¡teroso,
:

Ahe ohendú

ata

mbegúe

Yaratítá, Caracol. Ahe j&xaXitk, eres una posma.

niños en su casa, y mandanabuelas que callen, no les decen, y de aquel ruido de los muichos toman la abundancia de las as : dixose por gracia, y ya lo ton por frase. ifarírugüa, Especie de armadillo,
ten los

bó, llagado.
Yaiipí.
a,
r,

Levantar la cabega

[c. d.

es sus

.e.

Disminuir, gastar [c. d. ya, y og, quitar]. Alarog, voylo cara). Oieyarogí, niui \uito queda. Oieyarog potarí, ya % a pique de acabarse. Oieyarog idé recobé, passase lavida. Oieyaitatápe, consúmese el agua en el '.go. Oieyarog cherembiapó, voy ndo fin a mi obra. Acé tulabae acéätä omboiarogí, los años gastan fuergas. Cherecapícó olelaróg, seme gastado la vista. Cheraí oiel>g, gastanseme los dientes, ó vanifarog,
er,

¡tando (ca

:

cabega, y aupí (hece) upó]. Ayáupí hecé, miréle, levanté el rostro a mirarle. Ndaíaupíri ychupé , no levanté el rostro a mirarle. Chemboiaupirucá hece, hizome levantar el rostro a mirarle (yya: oa). Chemboiaupí ucá oyeupé, hizo que yo levantasse el rostro a el mismo. Amboiaupi, hagole levantar el rostro. Aíaupí hecé guimaé'mo, levanté el rostro a mirarle. Cuña marangatü ndoyaupíri abárehé, no alga el rostro la bue-

na muger para mirar varones. Iau-

pireyhába, modestia. Yfíarüangatútepiä cuña yiaupi harey rae, que bien parecen las mugeres modestas. Cuña yiaupíbae ninárüany, no parecen bien las mugeres inmodestas. Amboyáupíhacíbae, hazer levantar la cabega al enfermo. Ndiiaupíribeífaltando. hacíbae, ya no levanta cabega el eníaruaí, Chocarrería. V. Arúaí. n.l. fermo. Ndayáupíri tiroé'té rnburúheíatábótí, Armadillo (pece). cháca, ni aun me digné mirarle. HeXataí, JDizen los camperos a las cé chemae haguamarí chelaúpíoy 'tas de piñones mondados. pota pota raú bina, queria el que yo levantasse mi rostro a verle. Yatebó, Una especie de cañas.

;

189

v.

II

ia

I

www.portalguarani.com

YE A
1

YECO
etc.

Ye,

l.

fíe,

Son una misma cosa que toca a semen, seminare,
Tai. n. 1.

reciproco, in se ipso.

Todas las venes que este reciproco se junta con verbos empegados por m, se usa, fíe, ut Mboe, enseñar. Añémboe, aprendo. Amoyro, yo enojo. Añemoyro, yo me enojo. ítem, todas las vezes que le precede pronunciación narigal: ut NGpä, agotar. Añenüpa, yo me agoto. Nong, poner. Afíé'nong, yo me pongo : los demas reciben ye. Aycoacú, esconder.
tar.

Yeapícacá, Oyr. V. Apicá. n. A Yebl. r, Vez, buelta. Iebí iebí,

w

y otra vez. Hetaiebí, muchas veze Amboaéíebí, otra vez. M6 coy yet dos vezes, reincindencia. Iebíbáp segunda vez, de nuevo. Aiebí, yo bt elvo. Guiyebibo, bolviendo yo. An
boiebí, restituyr la cosa, y bomiti (bo : bara). Namboíebíri, no lo he b\

ba, reincidir pecando. Aroyébí cbi rembí porú ucá cuera, recobrar Emonaie, l. Emonandaie, assi dizen prestado, o bolverlo a su dueño el qi que es. Mbaeíe rehegüara aypó, esso lo tenia prestado. Aroyébí cbébe, r es cosa de chistes, y duda. Nambaé cóbrelo para mi. Aroyébi ycbupi yé rebegúara rugüaiaipó, no es co- bolviselo. Ayéyurumboyá ndepo reí sa en que se puede poner duda. Oma- yébíyébí, besóte las manos muchi noraúyé, diz que murió, pero no se vezes. Aroyébí cherembi porúcüerj cree. Ndayé rugüai ymanony, no ay bolver lo que me prestaron. Aroye b duda que murió. Ndayerugüai Tu- cberembiporuucácué, bolvilo que m pandererecómeguá ndeangaipá re- jprestaron.Ogueroyébíchébecberen llene, no ay duda que te castigará biporú ruca ycbupé, bolviome lo m Dios por tus pecados. le presté. Añeé'mboyébí ycbupé, re, Yeá, Troncharse. V. Á. n. 4. ponder, replicar. Cheñeemboyél Yeabei, Enfado con acciones y pa- ímé epéñandü, no me repliques. 1
labras, de repente, inconsideradamen-

Aiecoacú, yo me escondo. A.juak,maAieyuca, yo me mato. Perú oiquaá o ye upé, yé bagúera, sabe Pedro que a él mismo se lo dixeron. 2 Ye, Diz que. Taie, diz que si.

elto, ni bomitado. Aroiebí, recobra destrocar, bolverlo a traer consigo, l ro iebí cbe recó pocbi cuera, bolvt a la mala vida. Aroyébí cbeangaipj

Cbeieahei becé, estoy enfadado con él (yie oíe). Yiea beiteybae, enfadadigo. Yiea heycé, idem. Ieabéy tape, enfadosamente. Amboíeabei, enfadar a otro (bo hára). Afíemboíeahei becé, enfádeme con él. Chemboieahei abe mbae ri ierúrebo, enfádame con sus peticiones. Yíapó ieacéiramo oyábí, por hazerlo inconsideradamente erró. Oñée íeacei ríreteí
te.
:
:

fíebengatü caá namboyebíri, pe esso oío he trocado la yerva, s. aor

me desayuno con

esso.

maráe babangúera oy&~hi,por hablar de repente dixo una cosa por otra. Ayeacei becé guiqüabo, aporréele. Efié'eyeaceiimé cbebetí, ola no me
hables con sacudimiento.

Yeaíró

ymbaé, Impotente, y

lo

Yecá, Qitebrar¡quebrar se.V.GLn.' Yecoacú. b, Esconderse, ayuna, Viernes, vigilia. Yécoacü guacú, Yecoacúpábucú, l. Yecoacú pá guí cú, Quaresma. Yecoacú miní, Viei nes, vigilia. Yecoacú miríndi co guabi ño nibía upé, a los Indios s< lo se les quita el comer carne los Vie'¡ nes y vigilias. Yecoacú amb'meét ndocarüy yóapiri cene, pero en otre ayunos no hande comer mas que un vez. Ayécoacú, yo ayuno (bo liara bába).Ndayécoacúbi,«oaz/i«ío.Mbaé ramo tepe, ndereyecoacui ndeyéeoí
:

190

190

v.

www.portalguarani.com
L*

"
YECO
YABI
oie).

íhabí pipé, rae? porque no ayunas s dias sen alados par a ayunar ? Ami

ye cotíahá pyoehé, ponerlos en amistad. Ayecotíaháro hecé, >yécóacú, hazerlo ayunar. Yécoacú trato de ser su amigo. Añé'mboy ecopiara 900 guabey note, el Viernes tiáhá hecé, hagome su amigo. Yecose prohibe mas que comer carne. tíahá eté, amigo verdadero. Chejecobaetetyro guaba 90o ey aguíyeteí, tíahaeyme aycó, l. Nacheyecotiahári, do se Concede comer el Viernes sal- estoy sin amigos. Yecotiaha tapia, anla carne. Carúyóapí aguíyeteí, tiguo amigo. V. Cotí. n. 2. Cotíí, es en se puede comer muchas vezes. lo mismo. Checotíí, mi amiguito. ^coacuhábapípé a^ayéramo ñoteYeguacába, Plumajes. V. Guág. é ycarúni, los dias de ayuno solo Yeguag, Dijes. V. Guág. medio día se ha de comer. Yéguarú [c.d.jé, íbígúa, rú], Traer, Yecohu. b [c. d. ye, recip., y teco, rebolucion, bascas de estomago asco.
)

Ambo

,

I y hü, hallar, tener], Gozo, conito, abundancia, copia. Ayécotengo mucho, tengo lo que dese,

a, estoy

contento (pa: para). cohúbi, no tengo lo que buscava, o
seo.

Cheyéguarú yehíi, tengo asco del (yye: o). Ayéguarú, idem. Ndayéguarüy, no tengo asco. Chembohú mboNda- hú cheyéguarú, el asco me haze dar
arcadas. Amboyeguarú cherapichara cheangaipaba pipe, causo asco con

Ayécohú pucú apíreyma, he Hado el ser infinito. Ayécohúpigey,

mis pecados.

mr
e

¡hára

Amboyécohú cheráYéheá[e. d. oyéhé, entre, á, coger], rehé, yo he sido causa Juntar, mezclar(hece). Peyéheáhába, tenga hartos bienes. Ayécohú che- junta de dos caminos. Iyéheáhába,
a la larga.

mbae

mbiapó rehé,entretengome en obras. junta de rios.Ayé<¿e&hecé,jtinte'me con cohú apíreyma íbape no oymé, el él (bo hára). Amboyé'ceá, hazer que io sin fin solo sa halla en el cielo. se junten, o mezclen. Cheremímboiemboyécohúbé, estoy gozoso, y tára amboyé^eá Tüpare mymbotára \go lo que deseava. Ndayécohubéy, rí, conformarse con la voluntad de
:

Ayécohú ndere- Dios. Ayéfeá ymarángatúbae rehé, gozóme de verte. Ayécohú che- juntarse con buenos. Yñangaipábae gozóme de tener hijos, y ten- oyó e9eábaé, bellacada. Ayeheá cuhijos. Ayécohú mbae tetyro rehé, ña rehé, pecar con muger. Amboyindo en todo. Yécohubeté pira re- e9eá í cágúy rehé, aguar el vino. Cáabunda el pescado. Yecohúbeté güy yéheapírey, vino puro, y sin guaba pipé teco márángatupípé, es- rrapas. Yñangaipábae ymarangatúmuy valida la virtud en este pue- bae ndí oyéheá áng oína, aora bueNdáhecóhüy habeté quybo aó re- nos y malos están mezclados. por acá ay falta de ropa. O graYabíi[e. d. jé,rec.,yh.íi, temblar], rehé yécohühabété Tupatomée Calambre, adormecimiento. Chepíyeidébe, denos Dios abundancia de híi, tengo calambre en el pie'. Chegracia. Oyécohú yaguareté abá- ráy yehíi, ladidos de dientes. Che 'eyme, hallanse los tigres donde at yy yehíi, latidos del tumor. Cheaay hombres. Cheretérecópoi catu- cáng yehíi latitos de cabega. Quatengo contento.
rí,

ica,

ra

.

,

é ayecohueté,

regalo

mi cuerpo.
passar],

ra9i

chemoacáng

yéhii,

el

Sol

me

f ecotiáhá. r
>uesto,

[e.

d. cotí, aposento,
&§•&,

y aha, yr, o

^o.Cheyecotíahá,m¿ amigo (yye:

causa latidos de cabega. Chemboatií yehíi chebohíitába, el peso déla carga me haze temblar los ombros.

191

y.

13

*

II

www.portalguarani.com

YEPE
Yehú, Hallar.
V.

YEPE
n. 3.

Hu.

Yehú catuhábe, Sabidamente. V. Hub. n. 3. Yeí, Partícula que por si no suena. V. Hyyéy, y Hí. n. 1.
Yei, Se usa siempre con negación: corresponde a no voy, yo fuera, no me levanto, que si yo me levantara, etc. Ndahayéy, chehó ramo tamo, cheoronupä, no voy, que si yo suera yo os castigara. Ndayapo potariyéy, no quiero hazer lo, que si quisiera yo
lo hiziera, etc. V. Eí. n. 1, in fine. Yéyai, Huraño. V. Yáy. n. 1.

upéne, sin duda os castigará Dio Obahe yépé íbápene, llegará en sa vo al cielo. Abatí yépé, maiz soh mente. 2 Yépé, Especie. Oyépé, sin me cía de una especie solamente. Oyéj oroycó, estamos los de una parent la, o parcialidad. Pee yépé, vosotr* todos de una parcialidad, Mbacá y pé, todas son bacas. Cuña yépé, i das son mugeres. Caguy yepé, vi? puro. Hae yépe, ellos solos de w.
parentela. Yepé, Libertad, escapar.
pé, estoi libre.
libertad.

Yéyuí, Un árbol fuerte conocido. Yéoy, Yrse (verbo de plural). Oroyéoi, ya nos vamos: peyéoi, vaisos:
oyéoi, yyéoi.
oí,

Aycó y Amoingó yépé, doi Cbemoingo yépé chemoc
i

mo
bre.

guogagui, echóme de su casa

vanse:

oroyéoy:

Ohóoyógúe
van

Nachemoingói yépé range, ai royeoita íbá- no me ha dado libertad. Ace yép
yáyéoy:

pe, juntos se

al cielo.
:

Amboyé-

sali libre, escapé.

hazer que se vayan (ta tara). Aroyeóy, hazer que se vayan, é yrse con
ellos.

Ibirayarucú rob que cberenóy hagüera gui ace yep sali libre de la demanda que me p
sieron ante la justicia.

Nace yép(

Abáyépé, voi libre, e cape'. Cbepla coo cberemynguáy a^ heme en sea que, solamente, antes que, antes ymondo yepé ryrerämo, liberta primero, dexa, dexad. Tupotareymo jado con fulano, porque dio año oycó ye yépé erú, traelo aunque no quiera. a mi siervo. Tupa cí sola f Teí yépé, aunque lo diga, mas que lo angaipabípí agui, la Virgen pecado original, i diga. Corupí yépé choramo obahe exceptuada del estoi essento, libre. Ndiyi curyteine, aunque vaya por aqui lle- coyepé, estam gara presto. Cheyépé aba hecháca, coíyepe angaipabtpiagui, no yo propio, yo mismo fui a verlo. Ché- essentos del pecado original. Yepea. b [c. d. ye, recip., y pé, c beyépé heí, a mi mismo lo dixo. Nasi chébe rügíiäi yépé íéni, no me lo di- lor, y a, coger'], Lo que coje en leña. Yép xo en mi presencia. Yépé amo oinü- calentar, o alumbrar, s. hái pa baé nimärängatuycbéne, aunque ati, montón de leña. Yépeá bá leñador. Yepeá ma, haz de leña. "S le agoten no será bueno. Yépé amo le oyucá nomombeuychéne, no lo dirá pea ypirü, leña seca. Yepeá á, aunque le maten. Checünümyrámo enteró sin partir. Yepeáho bacäbí
Yepé, Aunque, propio, todos, sin duda, cierto, mas que, en salvo, no
1

no

sali libre.

yépé, na émo na tequaráguáy, aunque soi muchacho no ando de essa manera. Aniyépé, no cierto. Ndayápóy yépé, cierto que no lo hize. Ndipóri yépé, cierto que no ay. Tobóyepé, mas que se vaya. Toú yépé, dexa que venga. Peyéqüa yepé Tupa

leña que haze brasa. Nda obacaí, haze brasa, no se enciende. Yép íbí, leña verde. Yepeá yacuí, l. ní, lefia seca. Ayépeábá, hago le (bo: hára).Yepeábáboahá, voihaí leña. Ndoyépeáhári, no ha hecho leí Ndacheyepeabáhári, no tengo qui

192

192

y.

www.portalguarani.com

A
YEPI
haga leña. Yepeába rí tequára, ue anda haziendo leña.
le

YEPO
el

Yepo
yo

[c.

d. ie, recip.,

bra, y oi, yr],

y pó, heEnredarse. Aíepó oí,
:

Yepé amo, Aunque.
.8.

V.

Yépe.

n. 1.

Yepeé, Calentarse. V. Pé, calor.

me enredo (ta bo tara hára). Amboiepó oi, enredarlo. Aboiepo oi:

:

bae, cabello enredado. Afíembó iepoú po oiguitecóbo cherecaetá pipé, estoy

Yepe ey [c. d. yépé, aunque, y ey, enredado con cuidados. egacion], Aunque no, como sino, paYepopíci, Continuar. V. Popící, see que no. Coe iepé eyeó, l. Coeen Po, mano. n. é. ey äng, como sino humera amaepé Yepóquaá [c. d. ie, rec, y pó, maecido assi estás, o durmiendo, o ociso,

etc. Acate yepéey, como sino aera medio dia. Caarú yépé ey áng, >mo sino fuera ya tarde. Chemoñé-

no, yquaá, saber], Habito, costumbre, detener. Aiepoquaá, estoy habituado

(pa para).
:

Amboyépoquaá, habituar-

Loy ro íepé ey chébe yñeengatúbo, aora bien como si no me hu-

Mame
é

lera enojado.

Chemoñe mombeú

ie-

ey có cherenoi yebíbo, como sino \e huviera confessado, me llama otra ezpara que me confiesse. Aporoquaí épé eyeó, como sino lo huviera manreicobé pochi, vives

ido otras vezes. Ndernano yépéeycó mal como sino uvieras de morir. O mano baerama-

¡péeycó nandemá en duári tecobé mboae rehé, no te acuerdas de la Ira vida, como sino huvieras de molr. Omano eyeó hecobé, viven como no huvieran de morir. Ndepitá ey5 eñemocäenä ndeho hagüáma rí, percíbete como si huvieras de yr. Tejmanoey yépé eyeó tereñé'mocäena

Aiepo quaá coó guabey réhé, estoy acostumbrado a no comer carne. Aiepoquaá ai, carú eté rehé estoy mal acostumbrado a comer mucho. Ambo íepoquaá ai ííemboe ey rehé, hele mal avezado a que no reze. Ndaipóquaábi ebererecó megua, no estoy acostumbrado a que me traten mal. Oyépoquaá che aó carame guarne, mucho ha que no sale la ropa de la caxa. Aiepoquaá ebapóne, detendréme allá. Ndaiepoquaai ebene, no me
lo.
,

detendré.

Yeporacá, Buscar. V. Poracá. Yepotá. r [c. d. ie, reciproco, y pó, mano, y tábo, coger], Junta, conjunción, coyuntura, pegar, encender, lle-

gar continua cosa. Aiepota, llegar,
aportar al puerto (bo:hara). Ndayé potári, no hé tomado puerto. Oyépotá tátá, encenderse el fuego. Amboyépotá tátá, encenderlo. Cáng yepotahába, coyuntura de huessos. Acánündú ojé~potá.potá, calenturas continuas. Amboyépotá, hazer que se junte, llegue, y se encienda. Amboiepotá cheneenga, encadenar las razones. Amboyepotabé ebebó, voy continuamen,

agibé ndernano hagüama ri, apercibe desde aora como si te huvieras e morir.

Yepe yuhába, Abanillo. V. Peyü.
Yepí, Siempre. Yépí yépí, continamente. Yépígüara ebocoi, esso es
osa

épi

común. Yépígüara, perpetuidad. güarama, cosa que ha de ser

:

ara siempre. Yépí memeí, l. Yépi teme pipé, todas las vezes. Yepiya,

te. Peñé'mboyepotapehóbo eslaboYepí ñábebe, como siempre. Yépí naos, id unos junto a otros. Taiquaá épí cheacá, continuamente me riñe. yepotá pota, quiero passar adelante Yepi, Venganga. V. Tepi. con lo que aprendo. Pemaraneymobé Yepiá, Separo. V. Piá. n. 8. peyepotárehe eberorí, huelgome que Yepltacog, Firmeza. V. Pí. n. 11. ayas llegado a salvamento. Mbaete-

93

193

v.

www.portalguarani.com

YERE
tyro yepotá potabaecuera, conjunción, o junta de varias cosas. Mbae-

YERO

no deis oidos a cosas malas. Ayeapic yeré moroangaiupé, di oidos a la ter, yepotapotabae, cosas continuas. Te- tacion. Aieréieré guitecóbo caá rup mymoangai oñemboyepotápotabé, cheropárámo, anduve perdido dand continuar los malos pensamientos. bueltas por el monte. Amboieré, he Aba yepotábé, voy otravez. Omboye- zer que buelva. Amboieré cheaó, bo, potá pota guecó ongaipába, a desta- ver la ropa lo de dentro afuera. A roieré cabayü herofíána, hazer me jo lleva el ser ruin. al cavallo. Aroieréieré herecóbo, tre Yequaá, Descubrirse. V. Quaá. Yequaye, Comedirse. V. Quaí. n. 4. erlo a la redonda. Tobe toiereárars pequeña. ge, dexad que buelva otro tiempo. Yequeá, Cañigo, nasa Yeréqüa. b [c. d. ie, reciproco, Yequeí, Nasa larga. Ayequeiámoí guitecóbo piramboábo, ando ponien- teco, ser, y baba] Afable, alegre. Che: ereqüa, soi alegre, afable (y o). Ab do nasas para pescar. iereqúa catúpabeupé, afable con te YequicT, Guisado. V. Yíquící. Yequii [c. d. hequíi, arrancar, y dos. Cheyerequa catú ychupé, lleve recip.), Espirar. Aye quíi, yo me con él bien. Ndiiereqüabi Pert ye, espiro (ta:tára). Ipipé oyequii, mu- Pedro está turnio, triste. Cheierequ rió ahogado. Ayequiicé ipe bina, catú nderechá ca, estoi alegre con t guíseme ahogar. Añeambía Ipe gui- vista. Cheiereqüape anee, hablé co yequiita, ahogúeme en el rio. Oie- buena gracia. Ndeieréquatecatú pí qiñirámobé obó Ibápe, en muriendo ga, que risueño eres, afable. Yeroá, Ladear. V. A. n. 8. luego se fué al cielo. Oyequíi potári' Yerobiá, Confianga. Y. Robiá. oi' nanga, ya está en la ultima boYerog, Ponerse nombre. V. Te.n. 5 queada. Oyequi yequíi, tiene paraYeroyí, Reverencia. V. Gueyí. sismos, desmayos, mal de coragon. Yeroquí, Danga. Cheyeroquí, ir, Chemoñeang equli cheangaipacue mboacl haba, el dolor de mis peca- danga, o dangar (y: o). Ayeroqui, y dango (bo hará). Yero quine am£ dos me arranca el alma. Yeré, Buelta, bolver. Ibírayeré, corro de danga. Chemboieroquí, ha rueda, carreta, y cosa semejante. Y- zenme dangar. Cheieroquicé catú, dt táieré, molino, ó muela piedra. Aie- seo saber dangar. Añé'mbocupi ataá ré, yo me buelvo (pa:bo). Aierégui- tä, l. Añembocupi apíririi, hazer ten, tecóbo coíte, buelvo del viaje. Ayee- Meque con el pié ázia delante. Aiep] cá yerébecé, bolvi los ojos a él con tá rúpa, herirse el talón con el otr enojo, ó sin él. Ayeecá yereñote, no pié haziendo mudanga. Aiepita cutí hize mas que bolver a él los ojos. Pe- mover el talón de un pié con la pu% yeecáyere Jesu Cbristo curucüpe oí- ta del otro, como para paseo del sai nabaé rehé, bolvedlos ojos a Christo tarerc.Aiecupí aruándeé, triscar lo crucificado. Ayeecayere caplaboñote, pies. Ayecupi acaácá, idem. Ayecuj de repente bolvi los ojos. Aye píaye- eyaeyá, hazer arremetidas trocand ré Tupa upé haíhúpa, bolvi mi cora- los pies. Afíemoandagüí cangí, haze gon a Dios para amarle. Ayepiayeré quebradillos con el pié. Añéandagú ycbugui haihú eymo, aparté mi amor acá, hazer gambetas como el que tej del. Peyepíáye re, angaipágui, no levantando el pié ázia la rodilla d, améis el pecado, y dexad el pecado. otro, y después con el otro ázia le Peyeaplcayeré mbae mará rendugui, corvas. Chepi apíbi pibi, hormigueo
:
:

194

194

v.

www.portalguarani.com
Ufe

YERU
pies atrás y adelante
rio.
itos.
\e

YI
como
el ca-

Yetí ai, Batata blanca. Yetí ayurupí pyñäha, Una especie silvestres. de batatas. Yetí api teru, albarragaYeruré, Petición, cimenta, demanda- das. Yetí carapá, chatas. Yetí caraeyerurehágüe, lo que pido (y: o). tua, moradas. Yetí carau, negras. Yeeruréi rehe, pido agua. Aieruré tí ceruí, muy chicas. Yetí ebíra, Maribupé hecó rehé, pidole cuenta de cas pelosas. Yetí guaco, grandes. Yevida. Tupa oieruré fíandébe ñán- tí guareá, blancas. Yetí yopohei, blanrecó rehé, Dios nos ha de pedir cit- cas de dentro. Yetí mandíóg, largas. 'a de nuestra vida. Aieruré ängá Yetí mbítabóg, amarillas. Yetí ngatupé, roguesélo. Aierurecé guite- ti', blancas grandes. Yetí peporey,we50, soy pedigüeño. Aieruré chepo gras. Yetí pyta myrí, coloradas chirandápe, pedir importunamente. cas. Yetí tamanduatí, largas y deléruré ychupé cherecórama ri, pe- gadas. Yetí tí, blancas, desabridas. e consejo. Aieruré yporú hägüämä, Yetí tuyú, blancas grandes. Yetí iir prestado. Aieruré yebí, l. Ñomandubí, chicas blancas. íire, l. Yöcüeyöeué, pedir muchas Yetíbítábocá, Tenacillas de caña. íes. Aieruré chepocaneo hagué reV. Tíbítá. rehé, pedir jornal, ó paga por su Yetipé, Sobrina del varón, hija de \bajo. Aieruré ñé'pyra quándápe, su hermana. Cheyetipémenä, yerno, lir con instancia. Aieruré pay upé, marido de su sobrina, hija de su heríanamärí chemendáhäguämärehé, mana. lir dispensación para casarse con Yetuú, Sentarse en el suelo. Aieparienta. Aieruré iecoacú pipe tuú, yo me siento. Yetuúgüabo, hára. á cheyühagüäma rí, pedir licenAmbo yetuú, hazer que se sienten. para comer carne el Viernes. AYeupíhába, Escalera. F.Hupí. n. 2. uré nderehé ychupé, roguéle por 1 Yi, Cuña, instrumento de cortar. Ndaierurepí ra rüguáy aipó, no Yí acangüa, hacha. Yíapá, agüela. Yesso pedido, ni pedióle. Nda acé táyí, cuña de piedra. Yíquacocába, urehägüa rviguáy racó ebocoi ahe escoplo. Yíí, cabo de cuña, o hacha, no es esse a quien se deve pedir, y el arco Yris. Yícahába, macho de ''que es mezquino. Ndaierureicé herrero. Aiapoyí, hazer cuñas. Amo x> naga, en verdad que no lo pidiaimbíquí rata yí, azerar las cuñas. i Cherecótébe hábarí aieruré, ay- Naháymbíquí rätayí, no está la cuña rehé ychupé, por la necessidad que azerada. Yiäcäbo quebróse el cabo >e le pedi esso. Aieruré Tupa mbae de la cuña. Acätäní cheyí, viene ollé, pedir limosna. Checeiepéhagügada la cuña en el astil. Ayápi api larí ychugui, aieruré ychupé, l. cheyííbírárí, corta mi cuña como un che moce yepéguogagui guiyábo mago. iruré ychupé, pedi que me diesse 2 Yí. b, Cocida cosa, ó assada. Osrtad.Ndape yei peierurébo chebe yí, está cocido, o assado. Oií catú, je ang bíterí, angrämongatu peie está bien cocido. Amboií, cocer y as'é, hasta aora no me aveis pedido sar (pa para :bo: hará). Yyígüe erú, la, pedid aora. trae lo que está cocido, o assado. Cheró

Aiecupí eé, arrastrar los pies Aiepí api quití quití, solivien las puntas de los pies, hazien-

Yerutí, Tórtola. Yetapá, Tixeras. V. Hetá. n. 2. Yetí, Batata.

unas gcmbetillas. Yeruá, Calabacinos

\

í,

,

:

195

v.

www.portalguarani.com

YIBA
:

YOA

niimbo yí, lo que asse', ó cocí (he gue). yibataí, vara, o palo delgado. And Oyibatä, l. Oyibaí, está medio coci- yibataí ib irá y pina, acepillar el pt do. Oii potárämo, ya se va cociendo. adelgagandolo. Oyípotárí, falta poco para estar coYibatángatú, Moderadamente d cido. Ndóiibi rarige, aun no está co- gado, y pequeño. Yyibatángatú íga cido. Acaá mboii, tostar la yerva que es la canoa baxa y angosta. Ibírail heven. Ahá caá mboi ipa, voy a hazer tángafcú, palo delgado y pequeño. Cl yerva: también lo dizen por gracia, o yibatángatü, soy pequeño y delgai modestia, quando van a sus necessiYique, Lado. V. Ique. dades mayores. Mbae pirata yígue, Yíqüí, Desgranar maiz, etc. A cosa dura, assada, o cocida. qui abatí, desgranar maiz. 3 YI. g, Meció, duro, apretado. Aiiqul iba, Correr la mano por Cheiítecatú, estoy recio, tenaz (yií rama desgranando la fruta. Yiqu oií) Piíi, cuero duro. Ynymboü, hilo bo, l. Yiquibo, hára. Ayiqui iba recio. Ndiügi, no está recio. Ndiiigi aíme, coger la fruta con garavato che aó, está manida mi ropa. Yií íbiYiquíci [c d. ii, cocido, y qui rá, palo recio. Cheraií yií, tengo los menear], Guisado. Amboylquici, u: nervios lisiados. Amboiícatú íbíráy guacu, hazer guisado de gallina. Yf yyátícábo, afixar el palo. Aycóyi ca- mbuyíquíci, guisado deperdiz. Yiq tú cheremymbotápe, estoy firme en el ricuéra,. caldo del guisado. Yiq mi proposito. Añemboii catü Tupa el eáqüa, guisados olorosos. V. Qiu rerobiahába pipé, estoyfirme enla Fé. Yíri, Mochuelo. Yibá, Brago. Cheiíbá, mi brago. Yíribí, Gaznate, y via de la res Yibácarapé, l. Aturí, brago corto. Yí- ración. Yiríbí candú, nuez delag, bá carapi, brago mutilado. Yibá ypT, ganta. Yíríbíquíta, idem. Yíribi ru: molledo. Yibá ñeá", lagarto del brago. hinchagonde la garganta. Aiiribiqi Yíbá pecáng, espaldilla. Yíbapícog tí, cortar el cuello. Aiíribi tinga, a mbae raanga, braga, medida. Cheiiba rrarle del gaznate. Yírib/ rapo iapipé ahaa, medir a bragas. Yibá ypi cuerdas de la garganta. Cheyiribí yaretei, lisiado el brago de cansado, tragar haziendo ruido. Nandeteí y mezquino en dar. Cheyíbá ypí ya- yyíribí rapopé ocapucaíta añare retei, tengo el brago lisiado, y lo di- meguára, crueles gritos dan los ct zen al mezquino. Piríyíbá, la vara denados.^ de junco. Oibá rurú ramo piríndotíYo, l. Ño, Reciproco mutuo, y gm quiricéne, quando está la estera mo- da la misma regla que íe yñe fa jada no sepassa del agua. Oyí báquí fío, si llega adición que empiega aciramo otiquí, quando no está sa- m, o pronunciación de nariz ; ut O zonado el junco se comprime la este- ñombae, nuestras cosas mutuas.Onó ra, y llueve. Cheyibaípípó, tengo des- se pruevan: los demás tienen io coyuntados los bragos. Cheiibapiya- Oroyoaihú, amamonos ad invict rymbeté, mandó bien el brago, y soy Oroyopoi, combidamonos a comer, liberal, dadivoso. Yoá, Alisar. Amboioa íbirapé, Yibataí [c. d. ib, astil, vara, y ha- Usar tabla (y: o). Ibirape oioá r tai', medio], Delgado, aparrado, pe- oyecá, la tabla se quebró después queño. Cheiíbatáí, soy aparrado(jii alisada. Amboioá ibíráche güira oyí). Añemboii bata gui iecoacúpa, rama, alisar palo para arco. Hol con ayunos me he adelgagado. Ibirá yoábae deslabado desvergonga
: :

:

t

,

:

,

,

J96

196

y.

www.portalguarani.com
I*
YOIB
Yoá, Sobre. V. A. n. 10. Yoabebá, /. Aguaraíbá,
erva conocida. Yoabí, Desiguales. Y. Abl.

am

YU
Yoíqueramihápe, HermanablemenMolle,
te

Yoacóg, Abragados.
og- n. 2.

V.

Acóg

y

entre mugeres. T. Tíque. r. Yoirupipiá, Hermanos de un vientre. V. Rírú. Yoia, Ygualdad. V. la. n. 4.

Yoyaí, Burla. V. Iai. n. 2. Yoiog, Hipo. Cheioiog, tengo hipo, y mi hipo. Cheioiog nache mytuei, no me dexa sossegar el hipo. Cheioiog guitecóbo, ando con hipo. Chemboilis hermanos. oiog, causóme hipo. Tacibó yio iogíYoaírüpä, Reñir las abejas. ma, yatienehipo el enfermo. Ndiioiógi Yoaú yoáíú, Mamar el niño estan- rage, aun no tiené-hipo. Yioiog candó lo preñada la madre. V. Ai. n. 16. eandogí, de quando en\quando hipa. Yoó, Remendar. V. Og. n. 2. Yoapí, Frequentar. V. Api. n. 16. Yo og, Sacar. V. Og. n. 1. Yocué, Tina y otra vez. V. Cüe. n. 2.
hijos de os hermanos, o hermanas. Cheioaísobrino (yio oyó). Cheriqueí éra, mi los hijos de aire, ¿."Cheríbí raire

Yoaíré, Sobrinos entre
:

si,

,

Yopébo,

En ringlera.

V.

Oyopébo.
n. 3.

Yoguá, Oojer. V. Ya. n.

3.

Yorá, Desatar. V. Ra. b.

Yotáno, Estrenar. V. Táno. ábrido, purgas, etc. Aóyohá, ropa 1 Yü, Aguja, espina,, abrojo. Ibíispera. Yiohá chébe cheaó, me dá espina. Quarepoti yü, aguja. )ena la ropa áspera. Yporabiquíca- raiü Yüguacü, ;úbaé ypoyohá, el que trabaja tiene Ñüí, aguja chica, agujuela. de colchones. Yü rópitaquá, aaguja '.allos en las manos. Ndipóyo hábi de aguja. Yúyfñatey, el jloxo no tiene callos en guja con ojo, y ojo nambíquabae, idem. Ynámbíqüacolas manos. Chereca íohá, escuécenme róg, quebrósele el ojo. Yu ope, quelos ojos. Chemboecáyohá, hazeme esdespuncocer los ojos. Poromboíé yohá ca- bróse. Haqúateré cheyü, está Poromboié- tada. Yundiquári, no tiene ojo. Ndo;ú, purga muy amarga. iricatüi yü, está tomada, no corre ¡fohá chemboyohá catú, hame amar- 91 gado la purga. Yyóhá chébeyñeenga, bien. Hepotiyü, está tomada. Ahecyescociéronme sus palabras. Né'e iobá boyü, enhilar aguja. Ahéquiíynympalabras ásperas. Ñee yobá rere- bó yü agüi, desenhilar la aguja. Aytoiquiete yü có ychupé aguieteí, bueno es ha- pómombí ynimbó apira hilo blarle áspero. íbá yohá, fruta áspe- námbi qüape, torcer la punta del iba, hame para que quepa en la aguja. Ayquíra, agria. Chemboyohá exasperado la fruta. Iba aqui acé tyngo iu hepotiagüi, limpiar la agumboiohá catú, la fruta verde exas- ja de la herrumbre. Ynámbiquá quypera al gusto. Checü iohá, tengo la rí, tiene el ojo chico. Yüííbae, l. Qalengua exasperada. Cheyaceó yobá, patu cutucába, alezna. Yüpoí, aguja
,

Yohá,

Áspero, amargo, agrio, de-

dizen

por

comida quierepassar delgada. Yuatí, abrojo, espinas. Yuaty Cbemboiaceó yo- embó popéacaubandába, corona de há tembiú, hame causado carraspera espinas. Yuatíndiba, espinal, lugar la comida, ó querido passar por el de abrojos y espinas. Yuatí oyapípí temytyma, las espinas ahogan los respiradero. Yoibiri, Junta de dos cosas. V. sembrados. Mbae ayi nüatyndípe hoá,

quando

la

el

respiradero.

Ibiri.

cayó la semilla entre las espinas.

197

197

v.

www.portalguarani.com

YU

YUBÍ

Yu, Pescaego. V. Ayü. n. 3. aracaé, sucedió un cuento antigúame? 2 Yü. r, Venir, y yr, acontecer. te. Ebapó nderubamo quiendoürirr Ayü, yo vengo. Ereyü, tu vienes. Oü, beamo, mientras estuviste allá acá n aquel viene. Guitúbo, viniendo yo. sucedió nada. Ou tamombaeraé, ojo Eyübo: oübo. Tu. r, la venida. Che- la sucediera algo. rü, mi venida. Nderü, tu venida, ó Yü, Podrido. V. Yüg. venir. Tura, ejus venire, no tiene h 3 Yu, Amarillo (yyü:oyü). Ab relativo, ni g recip.: la t sirve de obaiu, hombre de rostro amarillo. A relativo y reciproco; ut Pedro türa- iu, ropa amarilla. Amboiu, teñir d mo omano, en viniendo Pedro murió, amarilla (bo:hára). Añé'mbo iu, pe l. Ouriré.Nderúhabangúera renondé nerse amarillo. íbá iu, fruta amarillo ereyü, veniste antes del tiempo que Yyaiupotáibá, ya quiere madurar l avias de venir. Ayü ndepíri, vengo a fruta amarilla. Hogulbo iu, aman ti, vengo a verte. Turymbóbé mbae llea la fruta debaxo de las hojas. quaapára, adivino, y Profeta. Turym4 Yub, Estar. Ereiu Oú Guitü bóbé mbaehupí mombegüara, idem. pá Eína Oína Eiupa. Aiu checo Tú turad, su negra venida. Ayü che- típe, estoy en mi aposento. Aiu catú cópe, voy a mi chácara. Túhára, el estoy acomodado. Ndaiucatui, no es que viene. Tuhába, verbal. Oúrabae, toy acomodado. Oü liara, l. Oúbae, e el que viene. Ayú ñdepípé, vengo en que está. Añeno guitúpa, estoy echado tu embarcación. Aiurámo, aora venYú, Tibio. Itacú iu, agua tibia 5 go. Ereyupägä, has venido, salutación Cherecó catú cuéhacúiu heme en común. Ayü, ya vengo. Oyepé ereyü friado en la virtud. AmboacúiuT, en rae? venis todos? Ereyü cuebe rae? tibiar agua. Ndahacuyui range, aui veniste ayer? salutación que se haze no está tibia. al que ha algunos dias que vino, y no Yuá, Liga para coger paxaros. le han visto hasta aora. Ayü ayuraú, Yuai, Nuez de la garganta. vengo con trabajos. Cberü moängaYu apecäng, Junco con espinas beyme ayü, vine sin pensarlo. Nache Yuapécang oñope ymboparaguábo rúmangápe rüguái ayü, idem. Turo- I. X. N. Y. acang yñäñübanga ludios te ramotamo, ojala viniera sin impe- aracaé, pusieron los Judíos Corona dimento. Amboú, embiar, hago que de espinas a Christo nuestro Señor. venga. Amboürucá, hago que otro le Yu apecäi, Cargaparrilla. embie. Chemboü ndepíri, a time emYuatí, Abrojo. V. Yu. n. 1. bia. Na ndepíricherúhácüguai, no Yubé [a, d. iu, estar, y é, aparte]¡ vengo a ti. Emboü ahe che píri, em- F.star dispierto echado. Aiubé, estoy biame acá a fulano. Nachemboü ru- dispierto. Aiubé checo tipe guitenä, cári, no quiere que yo venga. Guitú- estoy solo en mi aposento echado. Aboe taiapó, de buelta lo haré. Cherúb iubeí, estoy acostado sin dormir, o cberúr ndoi potári mi padre no qui- hazer nada. Güiténa ei'na oi'na. Pluso que viniesse. Cherú cherú raubiña, ral. Oroyna: ñayna peina: oi'na. ya yo venia. Cherur aguiieí, vengo Yubí [c. d. íu, estar, y y, de persede paz, vengo con salud. Nacheñerán- verancia], Ayubí, yo estoy. Ereiubí: dabey cherúra rüguái, no vengo con oubí. Ayubí checotlpe, estoy en mi inquietudes. Chapacó íayü coíte, ya aposento. Ayubi ei, estoy echado sin hemos andado mucho. Oü oicó, está dormir. Namboubícé amo, no lo huen camino, ya viene. Márambae ou viera dexado estar.
:

:

:

:

:

,

,

:

:

:

198

198

v.

www.portalguarani.com

YUCA
pescuey pi, apretar']. Cheyubí, me ahorron (y o). Aiubí, yo lo ahorque'
Yubí.
,

YUQU
d. yu,

g,

Ahorcar

[c.

hame echado a perder el gusto. Yucoe La olla del garguero.
,

:

i

:

bo hára) Yubícába, horca. Ayé
:
.

Yucoé'quyta, de la garganta.

l.

Yucoé'ráti,

La nuez

Ayubi ucá, hazerlo bi, or car. Oyéy ubi eí,el mismo se ahorOyéiubibae nitymbábi Tupa ópe,
ahorcarse.

íapipeheitigipirámo ngatú, los que ahorcan no son enterrados en la lesia, sitio arrojados al muladar.

y cüá, medio], Acegar. Cheiucúá, yo acego (bo : hára). Che iu cúárucú, acegar mucho el cansado, y carlear el perro. Chemboiucúá cbecáneo, el cansancio me

Yucúá

[c.

d. iu, cuello,

Yubote [<?. d. iu, estar, y note, soliente], Estar quedo. Ayubote, estoy ieto. Peyubote, estad quedos. Eñüte que ñandú, está quedo ya. Amubote heiabo, ya lo dexé sossegaChemboubb'te, dexóme sossegado,
.

wlo, o sin dezirme nada.
te

Chembou-

ahe chequáy eymo, dexóme lamente sin ordenarme nada. Yuca, Lastimar, herir, matar. Aietíá ibírapípé, L Ibirarehé, lastimécom el palo. Ibirá cbeiucá, lasti>me el palo. Aiucá cambuchí, queí el cántaro. Oieiucá cambuchí, él quebró. Oieiucámyní, quebróse, casas. Yupabóg [c. d. teyupá, rancho, y itimóse un poco. Ndatubichábi yyéPartida del que se va. icáhaguéra, no es mucho lo que se og, quitar] stimó, hirió, o quebró. Pira cangué Aiupabóg, yo me parto (ca reara). Ameiucá, ahogóme la espina. Roí che- biupabóg, hazer que se parta. Cliemca, mátame el frió. Amatírí cheiu- boiupabóg catupíri, despidióme bien. aturdióme el rayo. Cheiucáäta, Chemboiupabóg yérobiá, honradaurdióme. Ayéiucá porará, siempre menteme despidió. Yiupaboghaguépe apítá, aposénteme en el lugar donde e lastimo, o corto. Ayéiucá guiñe oyromo, rabio de enojo. Guembie- el salió. Hacibaeibiguioiupábóramo, átibarí yépé acé yyeyiucáni yá- o Tupa rá, los moribundos reciben el biatico. Aiupabogcácarí guitecóbo, ie, siempre tropiega en una misma ando ya con las espuelas colgadas. sa. Ayéiucá aípá, forcejar poner Yupácóg, Árbol espinoso. nato. Ayéiucá aípá chemarangatúA Yuquerí, Árbol de gargamora. Iuigüáma rehéne, pondré' todo esfueren .ser bueno. Amboyéiucá aipá, queriá, la fruta. Yuquerí tiba, gargal. Yuqui, Sal. Yuqui aquyta, terrón \zerle que ponga todo esfuergo.Ajecá aypá hecé, muerome por el. A- de sal Iuqui ratí, árbol de que la hazen. luqul rírú, salero. Iuquitíba, sa¡yucá guitecóbo hecó mará recháca, ido afligido por ver su mala vida. linas. Iuquírucú, árbol de que la hayéiucáguityamo estoy corrido de zen. Nahéengatúí iuqui, no está fuer•rguenga. Cheiurú oyucá ibahai, te la sal.
',

haze acegar. Yug, Podrido, desecho. Aó iug, ropa podrida. Aóyyüguéra, trapo roto. Yyügáta, está medio podrido. Ndiiugi ráge, aun no está podrido. Iblraiug, palo podrido. Oñé'mboiug ibirá, vase pudriendo el palo. Tucumbó yiug, cuerda podrida. Ibirá yyípíiug, palo podrido. Cheyüg chetuiabae ramo, estoy podrido de viejo. Yuhei, Apetito. V. Uhei. Yuí, Baña. Yuí raíra, requajo. Yuítítí, rana pequeña. Yuyrle, barrigón. Yuii, Palma conocida. Yuyibó, hojas desta palma, con que cubren las

,

,

,

1

.

,

vnie

fruncido la boca la fruta agria,

Yuquici, Guisado. V. IiquicT.

19

www.portalguarani.com

YURU
Yuquírä
[c.

YURU
y rana,
rubí guiñeé'ngeymámo, cerrar la ca, no hablar. Yiurubi íma cheaí, boca de la llaga se me cerró.
chi yíurúboyábae, olla de boca
r

d. iuqui, sal,

semejante], Salitre.

do],

Yuqui raí, ídem, salitre. Yuquirí [c. d. íuquí, sal, y tí, calSalmuera, legia. Toba yuquirí,

Yuruboia, Boca mediana. Caml

[Ayurupí. diana. Amboiuruboyá, hazer la be Yura, Pescuego. Y. Ayu. n. 3, y mediana. Cheiuruboyá gui ñeen¡ Yurá, Enlagamiento. V. Ayú. n. 3. hablar moderadamente. Ndiiurubo-Yuríbí, Órgano de la respiración. yáúbi abe, no habla con moderacü V.Yiibí. [boca (y. o). ó habla alto. Ndiiuruboyai yyál Yurub, Boca, bocado. Cheiurú, mi guabo, llora muy alto, ó dá alar id Yuruá,-Bora abierta. Clieiuruá gui- Noñemboiuruboyái yepí oneenga, tecóbo, ando boquiabierto. Cheiuruá sabe hablar jamas sin vozes. Cheíui hecé, traté del en buena y malaxarte boyáey pipé nderecó amombeüne, (bo hára). Cheiuruá ierobiá hecé, vozes he de declarar tu vida,oproced, traté del honradamente. Cheiuruá ai Yurucarú, Boca que come, rumie hecé, traté mal del. Nache iuruaricé- hablar entre dientes que no se entie ri aba amorehé, no soy amigo de trada-.Cheíurucarü, estoy rumiando,o/i tar de. nadie. Tiyuruáímé cheri, no jo que como, o hablo entre dienU traté de mi. Yiuruá cheri ndaipotári, Yurucuerái, Enfado, ó cansanc no quiero que me tome en la boca. en la boca. Cheíurucuerái ymomb Cheri yiuruá catúramo paé, aun si guabo, estoy cansado de dezirlo. dixera bien de mi todavía. Oio iuruá, ñemboíurucuerái, yquáita aúteí,esí. hablan unos de otros. cansado de mandárselo. Nandé iur Yurúaé, Boca gustosa, apetito, sa- cuerái ecaruábo rae? no te cansí bor. Cheiurüaé tembiü arí, tengo ade comer? Ndacheiuru cuerái Tu] petito de comer algo. Nacheiurua mombeu catúbo yepí, no me can, éí, wo tengo sabor, ni apetito. Nachem- de alavar al señor. boiurúaei cherací, la enfermedad me Yürücumbeg, Buido de la boca d ha quitado el sabor, o apetito. Chem- que come sin dientes, o del viejo q\ boiurú aé catú mbaé hee, lo dulce habla, no tiene dientes. Cheiurucuu y me ha abierto el apetito. Yiuruaé catú beg guiñé'engá, hablar assi. ahe oñé'énga habla muy bien dulce, Yurücutüg, Befregon de la boca. 1 sabiamente. Yiuruaécatú Tupa fiee yéyurucutug, refregarse la boca. Ae mombeguábo , sabrosamente trata de boíuru cutug, hazer que se refriejí Dios, o predica. Ndiíuraei catú chéa- la boca. biquíbo, no habló bien de mi. NdiiuYurúcuéra, Boca que no ha de se ruaei chererecóbo, no me trata con Ndeíurucuerarupíereñee, míralo qi palabras de amor. dizes, que mañana ha de estar tu boc Yurubáng, Boca tuerta.Yiuvub&ng- debaxo de tierra. Ndeiuru cue#a pip bae, el boquituerto. Cheiurubagi'gui paerchenoi Tupa ndeyapuramorae pu cabo, sonreyme. con essa boca que ha de ser consumid Yurubí, Boca chica. Ambo iurubí te atreves ä jurar con mentira. cambuchi, hazer chica boca al canYuru chachá, Boca rota. Cambuch taro. Cheiurubípe haé diyolo de yúru chachá, cántaro que tiene la boc burlas rota. Abáiurú chachá, charlatan.k&l Yurubí, Boca cerrada. Afíé'mbo iu- mboíurucháchá, hagome charlatán.
:
.

rostro pálido.

_

,

,

,

200

200

v.

www.portalguarani.com
L*
YURU
Yurugúatá, Boca llena, teñe?' lodo que no quepa en la boca. Cheiugñatá ychupé, a otros hablé, y a no, y faltóme que dezir. Cheiurulátá ymombeguábo, dexar de der algo, y dixe a unos, y no a otros. Yurú hecé, Poner boca en alguien. leiurú liecé, puse boca en él. Amliuru Perú Chua rehé, hize que '.dro pusiesse boca en Juan. Yurúhó, Escaparse de la boca, yrde la boca. -Nee pochí cheiuruhó ihupé, deslizaronseme de la boca s malas palabras que le dixe. Naeiurúhó potári ñé'é'ngai amo bina, quisiera que se me soltara alguna ala palabra. Yuruí, Dexar de la boca. Cheiuruí shügui, no lo nombre mas. Ndeíuí habey oú, ha llegado aquel por lien preguntas siempre, ó de quien
>

YURU
tengo la boca abierta. Nacheiurúyáy che rapichárarecó rehé, no abro la boca para tratar de nadie. Cheiurú-

yáy hecbáca, estoy embobado viéndolo. Chemboiuruyáy chemo ama,A¿zome quedar embelesado. Yiuruyáy güácé'mo, anda la bo$ abierta dando gritos. Yiuruyáy ymännomo, en muriendo quedo con la boca abierta. Yurumbegué, Boca espaciosa.Cheiurú mbeguéymombeguábo, soy espacioso en hablar. Cheiurü mbegué mbae guabo, soy espacioso en comer. Mándeiurumbegué tecatufíandú, que flema tienes en essa boca. Yuru yoapí, Boca interpolada.
dixe de

\

Cbeiuru yoapí ymombeguábo, no lo una vez. Añé'mboiurú yoapí

apímorandú mombeguábo, en varias
sessiones publiqué las nuevas.

atas simpre. V. Y.

Yuru mbopí, Los estremos de la boca. Ayéyurum bopí coróg nderecó marangatú rängué mombeguá mbeYuruígáu, Sarro de la boca, ronronco. guábaúbo ndébe, ya tengo rota la estoy lera. Cheíuruígáu,
r.

n. 9.

lemboiuruígáu checaruey, criar rro en la boca comiendo. Añemboiuígaúog, quitar él sarro delaboca. Yuruiiui, Espumarajos de la boca. tieiuruíiui, tengo espumarajos. Oñeboyuruiiui tayacü oyoguere cóaíimo, los puercos quando se enojan izen espumajos en la boca. Oñeboiuruiiui oñemoy romo, echa esjmarajos de enojo. Yuruytu, Boca suzia. Cheiuruytü, ngo la boca suzia, embadurnada. ñembo iutuytu, ensuziome la boca. íuruytu ahe mbaequia mombegu)o, hombre de boca suzia, que díze
ishon^stidades.

boca de aconsejarte en vano. Ndá yeyurümbopí coróg potáribéy heco-

mombeguábo, no quiero cansarme mas en amonestarle. Yurumbopíquí, Boca lastimadaen
ra
los estremos.

Añembo

iuru mbopí-

quí neé'nga apiraí raí mombeguábo, tengo la boca lastimada de dezir chocarrerías, soy muy chocarrero.

Yurumí, Boca chica. Che iurumí guiñeenga, hablo poco. Yurumí dizen al osso hormiguero. Yuru ñera, Boca inquieta. Cheyurú ñera, soy hablador. Amboyuru ñera, hagole que sea hablador. Yur-

umo

fíé'randára,

hablador.

Omoñe-

Yuruyáb, La capacidad de la boca. rangatú ahe oyurú, hazese charlatán. Yuruo, Ronquera. Cheyuruó, estoy heiuruyábote aü, poco he comido. íacheiuruyábicéypóne, no me ca- ronco. Ymboyuruó piré, enronqueci>"á en la boca esta comida, s. es poca. do. Yyuruó tecatú añaretameguára acheiuruyábí cherapichárañée, yo guace guacegui, terriblemente essé hablar, y él no. tán roncos los condenados de los griYuruyái,i?ocaa5?'er¿a.Cheiuruyáy, tos que dan.
'
\

31

201

v.

www.portalguarani.com

YURU
Yurüobí, Cuello largo, y boca ca, como de cantimplora.
chi-

YURU
hear.

iurupítü tembiú hac hazeme bahear la comida caliente. todos. YYurupiü, Boca blanda, sabrosa.de urú pabe guara aypo, esso es cosa pues de aver comido algo bueno. Che publica, que anda en boca de todos. urupíü, tengo saboreada la boca. 1 Yurupé, Boca chata. ñé'mboyurupiü, saborearse. Yurúpecá, Boca abierta. CheyurúYurupó, cosa de la boca. Yurüp< pecá, tengo la boca abierta. Oyéyuru- re ndaherobiaripi rüguáy, no se ha pecá cheaíguéra, abrióse la boca de de^ creer dichos. Yiurúporé ndoaei mi llaga. Ndapeñemboiurupecái Tu- tui, no habla bien, y lo que dize pa mombeúcatü häguämari',%0 abris mentira, ó dudase si es assi. la boca para alabar a Dios. Yurupoarí,0wzYar de la boca. Che Yurú mombag, Despertar el apeti- urú poarí, quitóme la palabra de l to. Ayéyurú mombag mbae é'e guaboca. Aie yurüpoarí ypóita, quitan,

Chembo

Yurú

päbé',

Las bocas de

<

ce.

bo, dispierto el apetito con algún dulAñéang íuru mombag teco ma-

rángatú rehé, despertar al alma para la virtud. Yurupeí, Pegarse a la boca. Cheyurupei cherembiü ranguéra, no puedo passar el bocado. Cheiurupeí cheñee ränguéra, no puedo echar lo voz. Eñé'mboiupeí que ndenée'ng moce eymä, absteneos de hablar. Y\iru\)íg,Dexar de hablar. Aieiurupig, ya he cessado de hablar, o comer. Ndeiurupig aubéque, dexa ya de
hablar, o comer. Yurupí, Boca apretada. CheiurupT, soy callado. Aííé'mbo iurupT, aprieto la boca, y hagome callado. Ayéiururnombí, frungo la boca.
ca, freno,

el bocado de la boca para darselí Ayiurupoarí yguábo, quitar el bocc do de la boca, y comérselo.

Yuru porará, Boca perseveranU Ndeiuru porará cherí, siempre m tienes en la boca, en buena mala par y te. Cheiurú porará Tupa rehé, teng siempre a Dios en la boca. Ndeiuru
porará tanderecarai eme repitel siempre, no se te olvide. Ndeiuru po rárá ímé hecé, no lo tomes tanto ei
,

la boca.

Ndeiuruporárá hecé ye ru

rébo
te lo

Tupa upé, insta a Dios para qu> conceda. Ayéíuruporaráymom
lo estoy di

beguábo, continuamente
ziendo.

Yumpípiá. Lo contenido en la bomordaga, etc. Ambo íuru- chepóacári, no puedo rodear el bocapípiácabayu, poner freno al cavallo. do en la boca. Amboiurupotá ymeAiuruplpiá mboí, quitar el freno. enga, dile un poquillo que comiesse, Yurúpirü, Boca seca. Cheiurupirú, Nomboiurupotábi chébe, ni un bocatengo la boca seca. Chembo iurupirú cheíuhéi, tengo la boca seca de sed. Chemboiurü pirú cherácemä, tengo la boca seca de gritar. Cheiuru pirú

Yurup otaba, Bocado de la boca Cheyurupotáguämá emee chébe,cfome un bocado. Cheiurupótába rí nda

do me
potí,

dio.
b,

Yurupotí.

Boca

recia.

Cheiuru

no hablo, ó respondo. Cheiuru-

ymombeguábo, ha mucho que lo ando diziendo. Cheiurupirü corte nde recera mombeguábo ndébe, mucho ha que te doy buenos consejos.
Yurupítú,
pitú,

potihaguéra ahe, esse es al que no quise hablar, ó dar licencia, etc. Yiurupotíhaguéra che, yo soy el que no
quiso conceder, ó hablar, etc. Cheiurupotíhaguéra, hembiapó, hizo/o sin orden. Cheiurupotíhápe ayéruré

Bahode la boca. Cheiurú mi
iurúpítú, ba-

mi baho. Afíembo

202

ychupé, pedilo con perseverancia. 202 y.

www.portalguarani.com
I*
YUTA
dacheiurupotlcéri , no soy amigo de tllar, ó encubrir. Cheíurupotí guíérurébo, instar pidiendo. Ndeyürü-

M

MA
Yutí [c. d. yu, amrillo, y ty, blanco], Amarillo, deslabado, s. pálido. Heobó oñemboiutyngaí, los moribundos se
I.

Tupa upe udeánga recó aguírehé eyérurébo, insta a Dios que dé la salud del alma. Yüruquírá,-Boca grwessa.Yiuruquí,ahe, es mentiroso, 6 cuenta fábulas. ñembo yúruquírá guitecébo, ando mtiendo, o diziendo cosas increibles, Yururembé, Labios déla boca.&hey•u rembépe ño anee, no lo digo de >ragon, y digo lo que se me ofrece.
otíque
íí

ponen

pálidos.

Aracañyrámo

X. N. Y. pábe recó rehé oyéruéramo, yñängaipábaé oñembo yutyngaí oquápane, el dia del juizio estarán pálidos los pecadores.
L. L,

No

la tiene.

M.
á Desiderantis et dolentis: ponese siempre al fin; ut Togueru raémá! ahí silo traxera! Cherai
1
! !

leyururembépe ourébae ño anee, l. leyurupe oñemeé'nge ño haé, idem. Yürurób, Soca amarga. Cheyürub, tengo la boca amarga. Añemboyurób voy teniendo la boca amarga.
,

má! ahí hijo mió l Che Tupa má! 1. Che Tupa raémá! ah Dios mió! Añádesele tamo, y el
al cielo!
!


!

urúrobtapiáchébe,s¿eTO^>re me habla
ti.

Aba tamo ibápe má

siempre al fin. assi yo fuera

Oguéru tamo chehóymbobé

Yür útá tá, Boca de fuego. Yiurúta- raémá ah ! si lo traxera antes que mbae hacú ndoguerobia ri y- yome fuera! angaipáma! ah! pecado! ábo, el que es duro de boca no se Aangaipabiyararaema! ah!pecador! ema con la comida caliente. Añem2 Ma ? Gomo f Pues como ? Má ndaíurú tata guineé'ngá ychupé, ha- haicéamópae ? pues como no avia yo íle asperissimamente. de yr ? Má oroaihu ey amo paé? pues Yürutaté, Boca errada. Cheiurú ta- como, no te avia yo de amarf Má chereymombeguábo, dixe una cosa por yá epé eyubo ? como me dexaste y te 'a. Cheíurútaté henöynä, llamar venistef Má, ndecatu, como f tu si.
bae

por otro. Cheíurútaté cherembiangüe yméenga, lo que yo avia de
di por yerro. Petei íurú anee ychupé,

ner
% le

le

Una pala-

dixe. Petei

yüru ño ambobú,

solo
[>é

saqué. Pete! iuruño emombeú, dilo todo de una
le

bocado

1 y dilo de

una manera. Mocóyi-

ipipé amornbeú, de dos maneras dixe. Peteí yürúpipé iaü Tupa, en bocado comemos a Dios. Petéí iulos

plpé Tupa oñemeé' ñändébe, daen un bocado Dios. Oyéuucá Tü-

peteí yuru pipé ñandébe, idem. Yuruá, Calabacinos silvestres. Yutaí, Un árbol que tiene brea. Yií á, el fruto deste árbol. Yutaíci,
'a
3

deste árbol.

ndecatu ereyapó, che éte áni, si lo ho^s hecho, que no yo. chereyáeí epé rae! ah! como me has desamparado Dios mió! 3 Má, Sirve de pregunta, quales, que es del, junta con las preguntas, 6 interrogaciones. Má paga ? que es del. donde está, qual es? Má yábe paga? como será ? de que tamaño f En algunas partes le ponen antes hü que corresponde a pwes.-Humapé híní ? pues donde está f Humábae ? quales ? Ma hyní? donde está? Mábae ? qual? Mábaé upé? Para quien ? Mácómopaé ? es possible ? Má che ? quien ? yo ? Má, ndepeerehó ? pues tu eres el que vas ? Ma, Bueltas de camino. V. nema. 4 Ma, Manojo, montón, haz, impe203 v.
quedizes,tu

Má Tupa nde

www.portalguarani.com

MACA
dimento.

MAER
pliego de
n.

Ñée quatiá ma,

Mácémopaé
2.

,

Pues como. V.

Ma

cartas.Iboü mana, ramilletes. Yépeá ma, haz de leña. Huí ma, manojo de flechas. Año ma ñomä, hazer hazes. Orna bérami ahe, ocängué rerecóbo, está hecho un esqueleto. Añemangeí

Maé, Interjección dolentis (de

mu

Maé, Vista, ver. Chemae, mi ve (y: o). Maeey, ceguera. Amáe, yo ve

chehópotareymo, pongo

estorvo,

o

mo:

impedimento, escusa para, no yr. Tereñemä ímé tequeñándu, no pongas estorvos. Emoñé'ma ímé ndéí yapó

potareymo, no pongas estorvo para no hazerlo. Emoñemä ímé ndeñemombeuhaguáma, no pongas escusas para no confessarte. Abañé'ma, hombre atado. Mangog [o. deste ma, y og, quitar] es lo mismo que Aymaróg, desatar lo atado, dize expedición, aptitud. Aymangóg cherecó he des,

hára). Amae hecé, mirarle, cuidar del. Santa Maria Tupa ^ emae chereheangá, mira por mi sar, ta Maria Madre de Dios. Amaé'ac mirar con enojo. Amae cherecá pop' mo, 'mirar al soslayo, o atraidorame? te. Amae cherecá popí apernó, iden Amae eté eté, mirar fixamente. A mäe ecäbäng, mirar vizco. Cherec guíbo amae, mirar de socapa, con st brecejo. Poro máé'há, sentido de l

vista. Hetá omae eymbae, omoma mi inocencia, he descubierto Jesu Christo aracaé, dio vista a mi mi proceder Tupáópé chehó potarey chos ciegos Jesu Christo. Maei [c. d. maé, cosas, y ei, dar magóhabey amoí, puse escusas por

cubierto

.

no yr a la Iglesia. Chereténimángoghábi no tengo los miembros expeditos. Chereté mängohácatu che ñahaguá ma, soi expedito en correr. Ymángog habey oguerecó, tuvo sus escusas. Chemangoghabeymeyépé ndayuriteí, aunque no tuve escusa no vine.

Repartir. Aimaeí, yo doy, o repan (na: hára).Nombóteíymaeina, l. A] maei nditei, repartir igualmente

Aimaei

teé,

l.

Amboteéteé ymaeiní

repartir disigualmente. Maena [c. d. mae, mirar, y ya, abrí haze ñsiporla narigal], Dize cuidadi

Cheru nache momángógi, mi padre atalayar, espiar. Amaena, yo espti estorvo. Nañemo mangógi eí, yo Aha gui maenaná, l. Maenánga, mismo me impido. Namomángógi y- Maenamo, voy a espiar. Namaenag mombítábo, yo le impedi que no fu- hecé, no cuido del, etc. Afíanga om< ena yépí oycóbo angaipába píp esse. Añemomándóg cheremí epíbeñándé mboá potábo, vela el demom é'ra repíbéenga, desempeñarse. Amo mandoghemiepíbée rangué repíbé- para hazernos caer en pecado. Maendúá. r, Acordar. Che maei enga, desempeñar a otro. Oñé'momándógbae guemiepíbéé'ra: repíbéenga, el dúá hecé, acuerdóme del (y: o). A momaé'ndüá, acordarle hazer que que se ha desempeñado. Amomändog

me

#

:

,

i

lo. Afíemo maendúá, acordarse. Mí Macagua, Ave conocida. Macagua endúáhába, memoria. Ndachemaei caá, yerva contra pongoña, que come dúa ribeí, no me acuerdo mas. Nach este paxaro después de aver comido momaendúá quai, no me hizo sar, o no me avisó. Amomáendü víboras. Macang, Especie de pato, que trae quai, avísele por otro. Chemomaer sus pollitos, quando son tiernos, en dúaquaiépé, avísame por otro. Maera, l. Máerapa [c. d. ma sus espaldas.

cheangaguiñém6mbeguábo,AecZese??¿baragado mi alma con la confession.

acuerde.

Chemomáendüa, acordómt

m

204

204

v.

www.portalguarani.com
I*
MAMO
y rama, futuro], Para que. aerape túri? para que viene? Máibé paga, para que mas? Mahe,iVo sé, lo misino que Herügüá. Mainümbí, Pax arillo que pica las
sfl,

MAND
yo yrl
l.

tamo pe híny rae? adonde avia de estar? Mamo tefcyrua,

Mamo

Mamo

tetyro, dondequiera.

Mamo

tetyro aymé, dondequiera estoy. Mamo tetyro ruj>í,por todas partes. Na-

res.

mämoi cheremy mombeú
[<?.

Mama
ir,
',

d.

ma,

lio],

Modear,
:

liar,

ha mucho que passó
l.

lo

yquaí, no que digo. Na-

Namámo rügüäi, no es lehára). Ay- jos. Namämo rügüäi cheretáma, no aó, liar la ropa (mo jnacaá, rodear- el monte. Aymama- es lejos mi pueblo. Mamo eté cherecercarle la casa. Aymäma tucüm- tama, es muy lejos mi pueblo. Mamo Aymama tucümbó pipé, eté eteíracó, es legissimo. Namámoi hecé,
ceñir, cercar, retorcijar.

Aymá- mámoí,

g;,

l.

con cuerda.Ajma.ma, mbacá, roCherecó ñemámá guite)0 angaipábapipé, enredarse en :ados. Añemama cúáquáhápípé, \rse con el cingulo. Añemama guija, estoy acorrucado, abrigado.Haiíemámá, cuerno torcido. Aymarog, desembolver lo liado. Aymárá, desatarlo. Chereca etá rer
ir bacas.

lejos

rügüäi oroycó oio bugui, no estamos unos de otros.

Mana, Manojo. V. Ma. n. 4. Mánamo, Quando, porque tiempo. Mánämopé ereyü? quando veniste ? Mänämopé pemárángatúne? quando
aveis de ser bueno?

Mánamo

pipó

abatí rári rae ? quando se coge el maiz?

cbemámá
io

guitecóbo,

ando enre-

en cuidados. Mambipe, Despacio, poco a poco. omboa? quando desovan los peces? mbipé ahá, estaré de espacio allá. Mánämo oroce quie guiñe rea ndoymbípé aiebine,cZe espacio estaréan- abo rügüa aña retámeguára, no tieque buelvaiMambiipeé ajcóne,idem. nen esperanga desalir del infierno mbí mámbipé é, muy de espacio. los condenados. Añáré'támagui cenambípe aiapó guitecóbo ne, haré- mánámo rügüäi, para salir del infierde espacio. Ambípe cotába pipaaí, no no ay quando. Ibapeguára teco espacio estoy aqui en este pueblo. orí pábanamánámo rügüai, no tiene Mamo [c. d. m&, preg., y amo, adver- fin la bienaventur anga. de lugar], Adonde, en donde. MáMandacarú, Cardón. bé paga? adonde mas? Mámoé, Mandil, Bagre. otra parte. Mamo ígüara pende? Mandióg, Bayz conocida. Mandidonde eres? Mamo gui? de donde? óg eté, mandioca brava. Mandióg pomo gui oübae, forastero. Mamo ropí, dulce. Mandióg pepírá, colora30 gui, de todas partes. Mamo ma- da, dulce. Mandióg tapoü, brava. Manrupí yíe o i, porahi se han ido.la- dióg omaquytí, brava. Mandióg cupaco chereconi rae ? donde estava rúpaí, brava. Mandil boba, la hoja. ? Mámopábe, en todo lugar. Má- Mandií iba, el árbol. Man dio popí, bépé obahe? hasta donde llegó ? mandioca rajada, y seca al Sol. Mánmopéhíny? adonde está? Mamo dió cíey, las rayzillas que quedan desímoñábae pende ? de donde eres ? pués de aver las arrancado. Mandió moquaracl rínämöpe? que hora ricüe, el caldo que sale de la mandio? donde estava el Sol ? Mamoruca. Mandió piü, mandioca podrida, amo pichéhóni ? por donde podia curtida. Mandió apecüe, la cascara.
1
<

Ndamanamo rügüai, no ay quando. Mánámopé iecoacuy ári rae ? quando cae el ayuno? Mánamope pira gu

205

v.

II

14

a:

www.portalguarani.com

MANO
apíté ág niandióg, l. yyapité bebui, l. yyapítéráta, l. yyapítéra bíyü, l. yyapíté quírigüeai,

MARÁ
pariré ey, deseo morir antes que pee

Oñe mbo

Nambae mánobae rärügüäi
gä,
l.

ñaneí

ñaneangá nomanoi, nuestra

corrompida la mandioca. Mandubí [c. d. ma, manojo, y ubi estar], Mani. Mandubí myní, manis
está
chicos. Mandubí gu&$ú,grandes. Mandubí púa, chiquitos. Mandubí aty tí, grandes. Mandubí pytä, colorados. Aliaquíog mandubí, quebrar las ramas para que den fruto .Mandubí remboá, manis que se crian de varas co-

ma

es inmortal. Tupa biñaé orna) mbíté tamóñandé, pues Dios mu también nosotros. Amomano, hiz matar. Chemomano mano nderecc

reháca, gran
ruin.

pena me dá verte t Cheyíbá omano, tengo el bre

lisiado. Omano

mbá chereté, estoy m
[Mará.
n.

erto de todo el cuerpo, tullido, mar,

ó descaecido.

mándubi,aporcarlos. Aiapite peca mandubí, abrir las ramas para que den muchos echándoles- tierra en cima. Mane, m, Floxo. V. Pane. Mangaí, Árbol que dá las pelotas que llaman de nervio. Mangaá, fruta deste árbol. Mangaici, la resina de que hazen las pelotas.

mo

batatas. AhembipI

MánSngápe. De que manera. Maña, Espia, centinela, alcahu (hece). Amaña, espiar, alcahuetei Gnimäñämo: mañana: mañándá: Chemomañaguembirecó arí hizo que espiasse asumuger. Añangaón ña ñanderí, el demonio nos assec) Nimáñandábi cherí, no me han pu
;

to

Mangangá, Abejón. Manimbé, Paxaro pardo, y
llaman

xan de
assi

espías. Ni mañairi orébe, no espiarnos. Nomañaíri añän oreangarí, no dexa el demonio dej.
<

las cascaras de la mandioca. V.

Manimbé huí, harina destas cascaras.
Mangog, Desembolverse.
n. 4
[c. d.

Ma.

ma.

n. 4. og. n. 1].

ner assechangas a nuestras almas. 1 Mará, Que: conforme el nomb; 6 verbo se le allega que modo ?que lie ? Mará ? que ? que ay ? Mará pá°

¡

Mano, Morir, mal decoragon, desmayo, amortiguado. Chemano, mi morir (y o). Chemano mano, tengo mal de coragon. Ama rio, yo muero: guiinánomo (hára haba). Amano ai, mo: :

queay? Maráamohera,
rae
!

ndereré'con

rir mal.

Amano cäcarí,

estoy a

punto

de morir. Amano biarí, morir de repente. Amano ata, desmayarse. Ama-

no cheroríhápe, morir alegremente.

Amano Amano

eí,

morirse sin enfermedad.
l.

ípípé,

Añéambíáguimano-

no sé que será de ti! Mará ai heranderereconiTupa ndepytybo ramoraé que será de ti si Dios no ayuda! Mará amópe ereicú rae! q fuera de ti! Marápacora, l. Maranu gápe? como fue f Mará amó ndereí coni rae ? ndeacá fíoténe, que te y. dra hazer ? quando mucho te riñit Mará amb'papa peicó rae? que huv ra sido de vosotros? Maräepägä?
!

i

mo, morir ahogado. Abatíró omano, mo es possible. Mará eteí pendébi está amortiguada la hoja del maiz. que te parece a ti? Mára cheñéeñ Ibírá omano, murió el palo: dizenlo amo paé ? que avia yo de dezir.Msi quando totalmente está des sustancia- chérecómámo paé ahe cheacán do y no se puede aprovechar sino pa- que he hecho yo para, que el me riñ ra leña. Amano guyté'na, estoyme mu- Mará hae piché ? que digo yo? MÍ riendo. Amano mano p orará, padez- hae paé ? que avia yo de dezir ? Mä co desmayos, 6 mal de coragon. Ama- che recórámo amo paé ? pues que no ráge ngatú tamo niché cheängai hecho yo? Máraheípe? quedivo?~!A 206 206 v.

www.portalguarani.com
I*
MARÁ
no sé que dixo. Mará heímo indébe? que te podía, ó pudo dezir? ärä heí amo paé ? puesque avia de °,zi'r? Mará oé guama ndohúbi, no ülo que dezir. Mará hé'ra cherereíni nó? no sé como me tratará, oque rá de mi? Mará nderecó ey ramo
i

%
MÄRA
réconi rae? no sé como te huvieran tratado? Märä é paga curiteí etéereyu rae! como es possihle que ayas venido tan presto ! Märäpe chemopiny

heí,

epé? como me engañas? Mará pucuí Mará pe amo neáño yiapóboraé? como lo puréra? como se llama aquel?
dieras tu hazer ó aver hecho solo ? 1. Ndeafío amo yiapóboraé? idem.Mä,rätépé ereycó ? como estás ? Mará amo

te:
is

cliende

nupa
,

ucári, sino lixivié-

no te huviera casjado. Mará amo paga neängaipá igue ndébe ndemánoramo ne? que aprovecharán tuspecados, quando ueras ? Mará amo ereyü cherupí rae, leño fuera que vinieras conmigo. ära oñä gúamando guerecóy,enmu•ció, no tuvo que dezir. Märäí é aú ira rae, miren aora con lo que sale. ara mará pamiereicó nderapí chaipé rae? que mal sueles hazer a tus •oximos ? Mará mará paga ? que es to? que ay? Mará ndérerecóníraé? se te hizo? Marangatú pé ? de que
inera?

hecho porque

paga ahe ymündá aypó rehé? como es possihle que fulano hurtasse esso ? Mará eteí pendébe, yíapó catupírí hagüama, l. Ycatupirí apóbo mará eteí pendébe? como te parece que se hará bien? Mará eteí paga? de que suerte. Marangatú ñipó, no sé de que manera.

Mará eteípe hete, que talle tiene.MS.rsi eteípe hechága, que parecer, ó aparencia tiene. Mará eteí pehobá rechá
ga? que rostro, o faiciones tiene?

Mará eteípe yty rechága? que tales Mará peyépápee? que dezis narizes tiene? Mará íabé? de que potros? Mará peereycó cliébe? que manera? Mará ndereípoíhúbi Tupa mes conmigo? Marapenderecónyné? fíé'moyro ? como no temes la ira de \e será ¿e¡sY?Marapíanghecónyné Dios? Mará nungá aípó rae? como se será destosí Maräpiché aicóne? fue esso? Märape nderéra ? como te se he de hazer, que será de mi? Mällamas? Mará ndéyíapoboí, aguiy
!
j

piché oroguerecó ? que te hago yo? ara piché hera che oroguere coni-

no sé que te haga? Mará pipó íängaipábae reconyné? que será los malos? Mará pipó angtí? que esto ola? Mará nderecó ey mo pae, upa nde rerecó megúámo ? avia Dide castigar sin causa? Mará abai?
\

cora, esta bellaca

la gente.

Mará

pe? que ay? Mará amo piché recó epé? como me tratas? Märäpe lerecó hecé, l. Maräpe nderecó ypí eícóbo ? 1. Ma rape nde yrü eycóhecé ? como te fue con él estando su compañía ? Mará nüngápe ? de te manera? Mará nüngápe ayp ó rae? mo fue esso ? Mará hecó ey ramo ié? chendenupaucá rae? no te casjó sin causa? Mará amo heranderé)
i

eteí, de qualquieramanera\que lo hagas estará bueno .Mará amo ereíequaíe, bueno fuera que te comidieras. Mará amo nderecoramo,ereíeqüa Tupa upéne, si fueres malo, Dios te castigará. Tapitá marandupé, esperaré a ver el sucesso. Coromo märändá ouríché be ne, alguna fortuna he de tener mala. 2 Mará, Enfermedad, bellaquería, ruindad, afición, delito, delinquir, adversidad, correr se, falta, calumnia. Chemárá, estoy enfermo, corrido, afligidlo, é delinquido o). Ni(y märäni cheróga, está mi casa entera, y no ay enfermedad , ó cosa mala en mi casa. Nimarani chereté
: ,

estoy sano. Nimarani chembaé, están intactas mis cosas. Nimarani che aó,

está

mi
v.

vestido sano.

Cher

aíi

nima14*

)7

207

www.portalguarani.com
&*

MARÁ
Tan!,

MAMA
Ymáranyoiapó, muy mal lo hizo. Namaral el yiapóni, no lo hize mal. Mará e

mi

hija está virgen.

hápe, muy ruinmente. Námaraigui nuestra buena fama. Mbaé ymoma- cobo iepé, sin hazer yo cosa mai rambiré, cosa gastada, acabada.Ymo- Na ma ranamo rugüái, sin que, mäiä mbirey, intacta. Chémara gui- para que, sin aver hecho porque. N tecób o, ando enj'ermo, consumido. Che- mará ceribae, apa«*¿Ze,¿.Maraceryi mära guama &iu,vengo por mimal,don- baé. Namarai «uitubo, no traigo m de he de ser afrentado. Chemaracé, pecho, l. "Nacherú marai, Marabér estoy afrentado, corrido. Mará aipora- my ayü, 'parece que vengo con m ando corrido. intento. Maraña apoharey mbae \ rá, padezco afrentas Márabó ramí aycó, estoy sumergido en ramy yiapóni, como sino kiziera t afrentas y trabajos, como sifuera mal sa mala, assi lo haze. Marabé amo hechor. Cheñee pipeé añeir,6mara,con- ahe recony angaipábicé móñán£ tra mi es lo que digo. Amomái a, afren- aba amorehé',oieupé mbaepochíar nga). Namomárani, nolehe apohagüera rehé rae? que mayor mi tar (mo ofendido,ó afrentado. Amomara yñán dad que esta pudiera este intentar co gá guabo afrentarle mormurando del tra quien le huviera hecho graves m en ausencia. Amo maramára aímbu- les ?Maraamohecé ymboyahaguama rü, afrentarle mucho. Aporó momára dayo hú bi, nopude calumniarle.^ guitecóbo, ando afrentando a otros, chemarani, estoy sano. V. Marai calumniándolos, etc. Poromo ma ra- Nimaraquiri eteí Tupácí aracaé, hára, afrentador, calumniador. Mára- tuvo falta ninguna la Virgen. Tup háj)e,afrentosamerite.Tex>msira,afren- boya maranguery ñoyépé oguerec tosa muerte. Teiipe chemomára, l. los siervos de Dios tienen sus fal
, :
,

mbaey,es¿á corrompida.Oré reráquángatú nímárarií, no hemos desdicho de

Hechagipípabe, chemomára, l. Hen- lias. V. Maraney. Maraá, Enfermedad, V. Mbaraá dü pípabérámó chemomára, afrentóMarambotá [c. d. mará, y poi me en publico. Añernomarandé, yo mÁsmo me o/rení'e.Oporómomaraha- guerrear], Hazer mal. Chemarambo rérarehé I.X.N.Y.Oñé'mboé gubupé, guitecóbo, ando haziendo mal. Ch rogó Chrisfo nuestro Señor por los que marambotá ce, soy amigo de hazer d
le afrentavan. Mará eteí teibae, mal hablado, deslenguado. Marandápe, ruinmente, afrentosamente. Mará ney mbápe, sinceramenieJ$achem.a,r&t<}fbáe ingxiä.i,no soy y o chocarrero, oque hablo mucho. Mará mará hecbny, anda bellaco. Namárái choreconi, no soy

ño, soy guerrero.
cérí, soy

Nachemaramhot
[c.d.

amigo de paz. Mamamoña, Guerrear

mar

bellaco.

Ymarambotá, alguna

bella-

quería quieren hazer.Mha.é marapípé aá, cometí maldad, pequé, ofendi.Chemara nderehe, peque contra ti, ofen-

<&'¿<3.Mbaemarapípéañangachemboa Tupáupé, hizomeel demonio que ofendiesse a Dios. Chemomíiva, kizome daño. Mará mará eteí ahe recony, está

y mona, hazer]. Amaramoi guitecóbo, ando en guerra. Chema: moñandé, soy amigo de guerras. Nc ndemaramonacé tecatü, tu eres am go de guerras. Añanga omaramof pig ey ñanderehé, el demonio no ce sa de hazer nos guerra. Noma rami ñaíri ñandeangarehé, no dexa de ht zernos guerra. Maramoñanüngaríafi ace recobépucúyácatú íbípe ,gue7-t es toda la vida del hombre en la tierri Amomaramoña, hazer que hagan giu
n. 2,

mui enfermo,
208

ó ruin.

Maramára

eteí

rra.

Aporomomaramoña
v.

guitecób<

208

www.portalguarani.com
I*
MARÁ
:
:

%
MARÁ.
:

Maraney [c. d. mará, n. 2, y ej, ndo incitando a hazer guerra (nga mo hára). Ndateí érügüáí negación], Bueno, entero, incorrupto. ¡yára Ranga ornara máñañanderehé,nande Máráneyhábá, pureza, limpieza, vir'yé catú ñamomáramóñá ñande ye- ginidad, salud, inocencia. Ibi maraney, suelo intacto, que no ha sido edilé, no es el demonio el que nos haze ierra, nosotros le damos ocasión a ficado. Caá maraney, monte donde no ne nos la haga : lo mismo se dirá con han sacado palos,ni se ha traqueado.
Cuña märaney, muger virgen. Aó mamb ota, l. Marandecó. Maraña, Lo mismo que Mará, mal- raney, ropa no usada. Teco maraney, id, pecado, tacha. Maraña é'guyme el ser bueno, inculpable vida, inoceniayohúbi, no hallo que poner tacha cz'a.Máraneymbápe, inculpablemente, ndarecoi, no tengo inocentemente. Maraney eyhápe, con % esso. Maraña culpa, con pecado. Maraney habeylipa. Chemáráná mey íepe chereremá, mancha pecado. Tüpací omara)aí, sin tener yo culpa me trata mal. Marandecó [c d. mará, teco, cosa neyngüe ombobíteboí ápireyma,S2em%e passó, cuento], Guerrear, hazer pre conservó la Virgen su pureza.Noñemómáráneyíri, no dexó su pureza. al. Chemarandecó guitecóbo, anChe maraney aíu, vengo en paz, con > haziendo guerras. Chemarandecó soy amigo de andar en guerras. salud, sin lesión. Nache maraney guii achemárandecó céri, soy amigo de tübo, vengo con algún impedimento. Tobetohó, omaraney rerahábo, dexa%z. Marandecó yépe yareco añánipé, continua guerra traemos con- lo ir en paz. Amomaraney ymondobo, hizele que /uesse en paz, y sin impeel demonio. Marandecócue amoma Chemomaraney guicé'ma dimento. íú, contar sucessos, cuentos, exemypóg\nY&gui,sali de supotestad enpaz. 'os. Amarandecócue mombeú, idem. Márándeé [c. d. mará, y té. n. 8], Cherecómáráney arecoí catú, l. Am>e otra manera. Märandeé ereyápó, bobí teboi chereeó maraney, persevero en la virginidad. lo hazes de diferente manera. MaMárangatú [c. d. mará, y catú, vir¡ndeéramo oycóramo cheyá güera tud], Provecho, bondad, honra. Abaii ndaopotári, si está de otra magra de como te dixe, no lo quiero. márángatü, hombre honrado. Chema[arandeé nderú chererecó amí, de ranga tü, soy honrado (y: o). Chemá'ra manera me suele tratar tu Padre. rángatú ychupé, soyle provechoso. Yremomárándeénde cheraihüba, has märängatü chébe, es me provechoso. ocado ya el amor que me tenias. A- Márángatúhába, honra, bondad. Máemo marandeé nderaíhúbeymo, ya rangatú habeymá, maldad, deshonra. Ymárángatú hápe, honradamente. Ao te amo mas. Eremomarandeé che dequaíta güera hiziste diverso de lo rá márangatú pipé acé ombaetymy, ¡te te mandé. Añe momärandeé ndéen buen tiempo siembra la persona. Márangatú á pipé pace mbaé ytymyB, no soi el que solia para contigo. eñé'mo marandeé ímé Tupa raíhú- raé.? qual es el tiempo en que se suele a, perseverad en amar a Dios. Amo sembrar? Chemárángatu chebe ypoLarändeé chereeó pochí cuera, he chíbae upe, dar bien por mal. Yma ocado ya mi mala vida. Afíé'mo má- rangatú eté es muy honrado. Acé índeé chequiráramo, de flaco me he márangatú endába, honra, hidalguía. icho gordo. Ychristianóbae Tupa ñandequaítába Marandobá, Gwsano grande de hojas. mboaíe omárangatú endábamo ogue[ara
,
\ ,

,

09

209

v.

www.portalguarani.com

MARÁ
recóne,
él

MARÁ
mandamientos

Christíano ha de poner su fulano es
los

honra en guardar

de Dios. Amomarángatú, honrar, alavar. Añerao marangatú, honrarse, alavarse.
ser

Marán gúa rymbaé, muchas cosas. Maran guarymbaé Tupa oiporará, no fut
ruin, bellacon.

un

cosa de burla lo que padeció Dios

fin- Maránguarey ahaíhú, mucho le amo jo bueno. Ymarangatú hábamo Máran guarí', Diminutivo de Máranereicó, l. Ymárángatúherecópí ndé, gúa. Aba maranguari, ruincillo. Ame eres tenido por bueno, honrado. Y- máragúárí, apocar lo mucho. Añemc márángatú iabamo aycó, soy publi- maranguari', apocarse mucho. Ymacado por bueno. Ymarangatú catú, rángüari'tepiá ndé que ruincillo eres, antes es bueno. Chemarangatú ce, deMarání [c. d. mará, y y, diminutiseo ser bueno, honrado y virtuoso. vo], Buindad, maldad, corrido. Aba Nache m ornaran gatüy clieie íucáhámaraní, ruin, bellaco (y o). Chemarací, tieneme arruinado el dolor de raní, soy ruin. Ymarání tecatú, ei la descalabradura, ó herida. Nachemuy bellaco. Chemárany ychupé,es¿o¿ mo márángatui cherérecó ai hagú- amostagado con él. Ymárani ai chéera, tieneme habiltado el averme trabe, está muy enojado conmigo. Chetado mal. Chemomárangatú mbíareímáraní güitena chemoarüaneymo, ípe, honróme en publico. Chemaranestoy corrido, que no correspondió gatú hábamo ngatú arecó, antes lo con mi buen iermino, o no me dio gustuve por honra mia. Chemarangatú, to. Amo maraní, correrle, afrentarchebe ymärangatubaeupé, doi bien le, aniquilarle. Amb'máraní cherecó por bien. Chébe ymarangatú yabebé marangatú rangúera, soy ruin,teniencheche marangatú, idem. Chemarando obligación de ser bueno. Ñamo gatú chébe ypochíbae, dar bien por

Añé'mo marangatü aubí,

,

:

nial.

mo, en verdad que sino fuera mi pariente. Mará nde mará nüngápe ebomárángúabae íepé, trae esso, aunque coi ahe? de que manera es tu deudo sea ruin. Chemomárángua, afrentóme esse ? Nachemára-nüngá ruguaí, no es embileciome. Amo márangúa, apocar- mi deudo. Tupa oñé'moñande márále (bo hára). Ymárán guárete ahe, nüngá, Dios emparentó con nosotros.
:

mará, y cotí, versus], Azia. Márangotí, ázia que parte ? Márangotí agui ? de ázia que parte ? Márangotí gui, no sé de ázia que parte. Márangotí hé'ra no sé de que parte. Márangúa. r [c. d. mará, y guara], Que cosa, que tal, ruin de por ai. Maragúape? que cosa es. Marángúatepé Perú? que tal es Pedrof Märánguá ndaei ychupé, no le dixe cosa. Marangúara aú ndé, eres un ruin de por ahi, de poco momento. Abámárángíiabae, hombre ruin, él que es ruin. Namárángúa rugúai, no es cosa de poco momento. Na márangúa rugúai Tupa ñandé raí húba, no es como quiera él amor que Dios nos tiene. Erúy[c. d.

Márangotí

marani', no le afrenté. Chemáraníí guitecóbo, ando enfermigo.
1

Máránüngá \c. d. mará, nüngá]. que manera- Maranúngápe yché aiapóne, como lo he dehazer? Maranúngápe erehó, che ndemondó ey ramo? como te vas, sin que yo te erríbie. Máranüngátepé ndereñé'mboei? que' es esto, como no rezas?

De

2 Máránüngá, Pariente de afinidad, y de consanguinidad. Chemáraeres mi pariente. Ndé chemáranüngá, idem. Oréymaránüngá, nosotros somos sus parientes .Ndoremára nungai ahe, no es nuestro pa-

nüngá ndé, tu

riente esse.

Chemáranüngá eymo

ta-

210

210

v-.

www.portalguarani.com
*
MBAE
Matété
itueté,
[c.
l.

MBAG
Amo mbae
Pedro.

märangatü, y tété]. Märängatu eté mucho,
d.
,

Perú, he
eté

dado cosas a
,

Amómbae

enriquecilo.

ichos, superlativo. Abá matété, muís hombres. Erecáquaämatété, has irido mucho. Neängaipá matété,
fe

Chemombaeetá, enriquecióme. Nachembae quíri guitecóbo, no tengo

cosa ninguna. Chembae pábeteí, l. muy gran bellaco. Tupa ahaihú Cbembaepabí guitecóbo, hanseme acabado mis bienes. Mbaé nipóíang, itété. amo muchissimo a Dios.

Mbába, Mortandad. V. Pa. b. n. 4. por i-entura sucederá algo. Mbaecüe, Mbacuá, l. Mbacuí, Cosa assada, despojos. Ymbaecué ayoguá, cogi los im quod Mbichí: tomase por el al- despojos. Afíembopó ymbaecuérehé,
lergo, ó
e

merienda.

Chemba

cuaí, lo

yo asso. (¡}oó chembacuai, carne e yo asso. Abatí chembacuaí, él %iz que estoy assando. Chembacura, lo
,

que

es

que asso, y siempre se entienpara el que lo está assan-

sino se explica.
so esto

Ymbacuaírä ahecí,

sise aplica

y siempre es poco, rque no se dize de cosa grande, y a a/muer go, o merienda.
él,

para

Mbacucú, Xiquima, raíz conocida. bacucú ayi, la semilla. N'ieiguapó acú rängé', no está la raiz grande. ipoguacú ímá, ya está grande. Mba«ü tiri, xiquima tierna. NahembóHemboá ramo, ya i, no tiene raiz. (á un poco grande. Yaracatií rapó bacucú rana, la raiz de yaracatií semejante a xiquima. Mbaé, Cosa, algo, fantasma. Chemse, mis cosas (y o). Nachembaei, toy pobre. Nachembaé rügüäi, no mia la cosa. Mbaé amo, algo. Mbaé aobé, algo mas, o alguna cosa mas. baé amo ñipó algo deve de ser. bae ey agui oñé'mondíi, espantase nada. Mbae eté, tesoro, cosa granI Mbaé mí'nybé amo, alguna cosa as pequeña. Nambaé rugüai, no es [áa.Ñämbae e:ui rugüäi oiapó, hilo de nada.Wo&é upé güarara che,
:

enriquecime con sus despojos. Este mbae se añade a los sustantivos; ut Mbae ací, enfermedad. Mbaecaru, el comer, etc. Mbaé, Lo mismo qve quis, l. qui, par a preguntar . Mbae panga ? que ay ? Mbae abá? que hombre? que persona? Mbae amo pae ? que puede ser ? Mbae ängäpe ererecó aipo apóbo rae? con que conciencia hazes esso? Mbae hera, no sé que cosa. Mbaepe ereypotá? que quieres? Mbaepe hací ndébe? que te duele? Mbaé morandúpaga? que nuevas ay? Mbae oupaga? que ay? que viene?

Mbae megüa [c. d. mbae, cosa, y megüa, gracia], Dize ventura. Tendotára ymbaé megüa, el delantero
tuvo dicha, que cogió algo, ó
dió bien.
le suce-

,

Chembae mé'güä Perú upé, ventura tuve con Pedro. Ymbaé megúa chébe, ha tenido dicha conmigo. Nimbaé mé'güäi ahe, este no ha tenido ventura. Chembae megüa rehé ayecohú, heme aprovechado de mi buena dicha.

\

Mbaéramópe

[c.

d.

mbaé, ramo, y

^v\,Pregunta,porque,paraque.ls\ha.<¡ramopé ndoúri? porque no viene?

y de provecho.
al.

Mbaé apohára che, Mbae apó rehéguára che, soy ofi- mombeui rae ? pues porque no Mbaé ahechág, vi una fantasma. confessado ?

Mbaérämohera, no sé porque, l. Mbaé ramo ñipó. Mbaerämotepaga? pues porque? Mbaerämo tepangä ndereñe
te

has

üembocacoí qué mé'güai mbaé, aMbaguarí, Oarga. Mbaguarí agüé, rcivios, que podrá ser aya algo. gargotas. Mbaguari bebé herahábo, baé upé pe ereiu? a que vienes? llevar carga pesada poco a poco al
11

211

v.

www.portalguarani.com

MBAP
I 1

MBAR

modo que esta ave pesada levanta el Ymombáparambí, acusado. Ymo huelo. Ambombaguarí bebé ypi- báparahára, acusador. Cheángá cuíta, forcejar, poco a poco a bogar. chemombápärächeangaipába rehé, Ambombaguarí bebé guiporabiquí- cúsame la conciencia. Ymopárárr
bo, impelerse el pesado a trabajar. Mbagueró, Raíz comestible. Bacaclia del Perú.
eté apírey añaretámé guara, sin son castigados en el infierno los ce denados. Mbaráa [c. d. mará, y á, cae Chembaraá, he caído enfermo (y Chembaraa ata, ando medio enfern
:
<

Mbaí, Dizen a los Españoles, sacado deste nombre Mbaipira masamorra, porque dizen que antiguamente mataron a un Español, y se lo comieron cocido, y del caldo hizieron
:

Ymbaraá cheanga angaipá ba píj está mi al ma enferma conpecados.
Araá.

magamorra y
;

assi abiit in proverbibien, y

um, por averies sabido
cortadilla mbaí, de
rátá,

hazen

mbaí

pira.

Mbaí

fuego de Español, s. la escopeta. rata pembí, ala de arcabuzeros. instrumento músico. Ambopú mbaí Oñé'mo pembí mbaí rata, ponense en cá, l. Ambarará mbopú, tocar insti

Mbaracá, Calabago con cueni dentro, que sirve de instrumento pa cantar, y de ahi ponen nombre a to

Mbaí

ala los escopeteros.

mentos.

Mbaracá

cä, cuerdas.

Aml

racaca moa tyro, ymboio iabo, te piar. Oioia catú mbaracá, están te piados los instrumentos. Oioabi, dizen unos con otros. Nimoatyrohál espessa.Tícú mb a,ipi,magamorra rala. están destemplados. Mbaracácá occ Mbaítá, Pa-varo verde. quebróse la cuerda. Amombípiü mt Mbaia, Empleytas grandes de pa- racacä, l. Amoibi raqüandog mbat ja que sirven de reparo en las casas. caca, destemplar, ó aflojar la cuera Caá mbaya, cerca que hazen de ra- Mbaracácá pocáhába, l. moatahát mones en los arroyos para coger pes- clavijas. Mbaracácá mé'ndá, puet cado. de guitarra, etc. Mbaracá'í cúáq Mbapá. r, Difunto, castigado. Mba- h&bíiJrastes. Aíapí pímbaracacá, j. pára rí a Missa, digo Missa por los ner los de dos en las cuerdas. Añat difuntos. Mbapára amyrí, el difunto. mbaracácá tocar rasgado. Ayqu Cherú mbapá mi padre difunto. mbaracácá, tocar rabeles con are Mbapára anguéra, el alma del difunto. Mbaracá rebicá, la cuerda de q Mbapáréra mé'me oycobéíebíne, io- penden todas las cuerdas de los ral dos los muertos han de resucitar. Con les. Guírapá mbaracácá quítícába, el futuro rama dize castigo. Mbapa arco de rabeles. ráche, yo he de ser castigado. OroMbaracaía, Gato. Mbaracaia caá] mombapárane, yo os haré castigar. guara, gato montes. Mbaracaía guac Perú chemombapára Paí upé, Pedro otra especie de gatos. Mbaracaia myi me acusó al Padre para que me cas- bá, gato casero. tigasse. Chemombapára ímé Paí upé, Mbaráeté [c. d. mará, y eté, fueizo me acuses al Padre. Cuña rehé te]. Aba mbaráeté, hombre fueri cheangaipá haguérarí chemombapá- Chembaráeté, yo soy fuerte (y o), ra ahe Paí upé este me acusó al Pa- mombaráeté, esforgar (bo hára). N dre de aver pecado yo con una muger. chembaráetébeí, ya he perdido lt
,

Mbaíhóg, l. Mandióg, l. Mandicóg, Hojas de mandioca. Mbaipi, Magamorra. Mbaipígúacé, magamorrero. Mbaipí yñäparätä, está

,

:

,

:

212

v.

www.portalguarani.com

ü
MBEG
uergas.

MBIC
cario con tiento.

Ombaráetéhápe oguenohe,

Mbeguéí guáramo

puras Juergas lo saco. Oñemomba- aipó, esso es para de espacio. ]Sdacér!, no soy amigo ireté, haze resistencia. Chañemom- chérecó mbegue aráeté ychúpe, hagamos le resisten- de ser flemático. apeñuscada, tortas de Mbeíu, Cosa ia. íbírá mbaráeté, palo recio. Qüacosa en razimos. Ymbeiumepotí ymbarácté, el hierro es recio. mandioca, palabras animosas. be íu mbía oquápa, estar la gente lee mbaráeté, Jheñoe mbaráeté pípéamombaráeté, apiñada. Ymbeiumbe íu Iba oquápa, apeñuscada. Ymbeiumsforgélos con palabras eficaces. Che- está la fruta viruelas muy juntas, apeeco mbaráeté, mbaetetíro rehé, soy beiu curú, Amombeiumbeiu, apeñusñuscadas. ficaz para todo. Mbaraguíré, Z.Curucúa, Una espe- car. Amombeiumbeiu abatí ytymá, sembrar el maiz muy junto, ó muchos ie de paxarillos. Mbarábí r, l. Mbaraibí Venturoso. juntos, apeñuscados en montones. Mberú, Mosca. Mberú obi, mosca ühembaráhí pira rehé, soy venturoso n la pesca. Qoó iucahába rí, chem- verde de gusanos, que cria queregas. Abaecó mberú, lerdo hombre. Oyeí larahlrí, soy venturoso en cagar. Ymse lo llelarahírí guarirá mo, es venturoso en mberú herobebéni, la mosca al a guerra. Pembarahírí mbae húpa, vó bolando, s. acabóse yá fdizen oys venturosos en hallar. Nachem- que llegó tarde a pedir). Ángaipabiangaiparéhé, laralnríi, soy desgraciado. Chemba- yára, haquícué mberú ahírí hápe aíucá, ventura tuve en siguen los pecados al pecador. Coó eroíí ñabe, é'guyñábe abé natarlo, l. Chembarahirí yyucábo, ñe mberú o ángaipá ogueroíí, ángaipábae ¡he pirahírí, soy venturoso en pesca. Mbariguará [c. cZ.mbae, cosa, rehé, como a la carne podrida siguen las guará, barrena], Sarta, lo mismo moscas, assi los pecados al pecador. Mbéu, l. Péu, Materia. rzíeTecybo. Amonaban guará, ensatMbi, Pellejo. V. Pi. n. 1. ar peces, cuentas, etc. espetar. AmomMbía, Gente. Mbíá oú, viene la >arí guara 90o, hecícábapípé, espetar m assador. Pira mbari guará arú, gente. Mbíá ambú, /. Mbíá píambú, raigo una sarta de pescado. Oñemom- ruido de la gente. Chahá mbíá, ea vajarigüará mbíá añángaupé, en sartas mos. Mbíá ndipóri, no ay gente. Ocáü mbíá oquápa, está la gente beviendo. ie entriegan al demonio los hombres. jruárágüaraboí ohó añárétaroe, van Mbía é cünguy, l. Mbía ünguy, essa 0- gente, essos. Mbíá Ychristiano oycó msartados al infierno, espetados. iíombogüaragüará ángaipabiyára, en eymbae, l. Mbíá teco teco, l. Mbíá mrtanse los pecadores unos a otros, se oieapirám'óucá eymbae^?. Eymbaé, l. iolicitanpara elpecado. V. Guará. n. 2. Nüguy caapeguára, l. Ñürupi guara, infieles camperos, y montaraces. Mbatuí, Paxarillo conocido. Mbíá, Migados. V. Pía. n. 2. Mbegüe, Blandamente, espaciosaMbíahú, Nuevo. V. Píahú. de esmente. Mbegüe catühápe, muy Mbíaíhu, Esclavo. Tembiaíhu. Vacio. Aba hecó mbegúe, flemático.
1
\

j

)

j

,

,

f

Mbiapé [c. d. temí', y apé, chato], Pan, hanlo corrompido, y dicen MbuAhecha yape. V. Mbuíapé. oir de espacio. mbegüe Mbícú, Zorrillo. Mbícure, zorrillo mbegüe. mirarlo con atención y madureza. Apocó hecé mbegüe, to- hediondo. Mbicutí, otra especie de
Aynüpá mbegüe, agotar blandamente
,

Anee mbegüe, hablar baxo. Ahendü
,

213

213

y.

www.portalguarani.com

MBOB
zorrillo.

MBOB
algunos, quando se les -pregunta: Mbobí yebi, quantas vezes ? y responden Aáni, es señal que no son mas
bí,

Guapé rupié mbicú raybí
negocio.

Mny, cada uno a su

Mbicbi, Assado. V. Tecí.

de uno, o dos, s. no son. Mbobí, no Mbiguá, Cuerhos de agua. Mbíguá son algunos. Mbobíro, l. Mbobírote, guairehé ope rere nungá, añangopel. Mboblñote, algunos pocos, de dos rere guaihupára rí, como los cuervos hasta seis, sin certidumbre ninguna. andan anciosos por sus hijos, assi el Nambobí rügüai, no sonmuchos.Mbo demonio por los pecadores. bíri'ño, unos poquillos. Nambobiri, Mbíguá, Flecha con porrilla. no son pocos. Nämbobíñote ruguäi, Mbiyuí, Golondrina. Mbiyuí bina idem. Mbobi mbobí, algunos pocos. é roí pucügui ofíeguahe Bítétene Mbobí reta note, hasta doze sin ceraba angaiparoi gui, pues las golon- tidumbre. Mbo biretácé'rí, hasta ocho. drinas saben huyr del Invierno, sepa Mbobi reta catú, hasta diez sin cerel hombre huyr de la frialdad del tidumbre. Mbobí mbobí eté, desde
:

pecado.

Mbiporú, Oosa usable, y tomanlo por el plato.
Mbírí, Poco. V. Pirí. n. 5. Mbiríaí, Sudor. V. Pi. n, 1.

doze para delante sin certidumbre. Mbobí ñipó, l. Hé'ra, no sé quantos, Mbobi bera bepi, no sé quanto vale,
ó costó.

Mbobírí hepi,

l.

Hepimi

rn,

poco
es

Mbiruá, Ampollas. V. Pi. n. 1. Mbítá, Talón. V. Pi. h. 11. Mbitaá, Andamio. V. Pítaá. Mbité, Medio. V. Pité. n. 2. Mbité, Quanto mas. V. Bité. n. 1. Mbité, Todavia. V. Bíté. n. 2. Mbíteboí, Perseveranza. V. Mbobíteboí.

vale. Mbobíro etéy hepi, poce su precio. Nachémbobíri, no soy muchos, no tengo mucha gente. Nambobíri, no son muchos. Mbobyro amo paé? como si fueran pocos, s. son muchos.

Mbobibi, Coser. V. BIbl. n. 2. Mbobítébo,Z.Mbobiteboí [c.d.mbobí, te, bo. n. 2, y y, de perseverancia],

Continuación. Ymbobírébo

aie-

Mbiu, Comida. V. Tembiú. rure, pidolo con perseverancia. MboMbíú, Blando. V. Píü, y Pipíú, y bíteboi guara, perseverante. MboApípíü.

Mbo, Mano. V. Pó. n. 4. Mbo, Partícula. V. M6. n. Mboayé, Estimar. V. Ayé.
,

1.

n. 1.

bíteboí rehéguára, guemymbota rapé obabe, los perseverantes alean' gan lo que desean. Ambobíteboí eberecócuéra,^erse2. ero en vivir como so-

Mbobi. r, Quantos y sirve para lia. Peñembóbíteboí peñé'mboébo, pregunta y respuesta.Mbohíyá, ? quan- perseverad en la oración. Santos Atos? Mbobí, algunos. Mbobi mbobi, postoles oñembobíteboí oicó aracaé algunos pocos. Mbobibé paga? quan- ¡Señora santa Maria yrunamo, Tupa tos mas ? Mbobi arapipe ? en quantos Spiritu santo rääromo, perseveravan dias? Mbobi arapiä yací oguerecó? los Apostóles con nuestra Señora en quantos dias tiene la Luna? Mbobí la oración, esperando el Espíritu sanroí pyang oguerecó ahé'.? quantos to. Ymbobiteboí arecó ymboébo, esauos tiene este? Mbobí roí imapíä? tuve enseñándole con perseverancia. quanto años ha? Mbobí ara rehé pe Chembóbiteboí chenupamó, endurezereiapóne ? en quantos dias lo harás ? come con el castigo. Oñé'mo maraneMbobí arapípé, en algunos dias. Mbo- yngatu mbobiteboi, conservó siem-

214

"214

v.

www.portalguarani.com

MBOH
su virginidad. Chéypohanb' omibiteboí, antes le dañe curándole. apara ombobíteboí bérámi angaitbiyára, eZ pecador parece que se eme

MBOY

que contengan pluralidad. Mbohapí fío, l. Mbohapiro, tres solos. Mbohapí personas Tupa hae nda royai Tupa mbohapí, tres personas ay en Dios ora con la comunión. Peñembobi pero no son tres Dioses. Ymombohaboi ímé angaipárebépe Tupa ra- pí haba che, yo soy el tercero .Nimommo, no os empeoréis con la comu- bohapihábi, no ay tercero. Ymomboon. Ombobiteboíbae teco märän- hapihába, persona, Spiritu s&ncto. La tercera persona es el Espíritu santo. ,tú, l. Imbobí teboíbae teco märänV. Cí. n. 2. ,tú, el que es perseverante en la
rtud.

Mbohú,

Visitar. V.

Hú.

n. 3.

Mbocá, Arcabuz. V. Pog. Mbocócá, Bordón. V. Cog. n. 1. Mbocacá [c. d. mo, cá, ojo, cá, lebrar], Estima, estimada cosa, visque reverbera en los ojos. Aba bocácá, hombre estimado. Chemboca catú ahe, fulano me honra muo. Ambocácá, yo le honro (bo háÑéé'mbocacá oguerecó oioupí, ). itre si tuvieron palabras de cortesía. üee mbocacá y chupé, habléle corimente. Iga mbocacá, canoa estimamuger de estima i. Cuña mbocacá,
sa,
:

Mbohii, Carga.

V. Bohíi.

Mboi, Víbora.

Mboi

aguaí,

De cascabel. Mboi roí,
enroscada.

la misma.

Mboi apaquá,

Mboi canina, que no ma¡ía.Curiyu,Hemore, Ñacaniná, Amberemboi, Numboi, víboras diversas. Mboi iarará, que mata. Mboi ñañücú, que mata. Mboi quatiá, que pica con la cola. Mboi quiririóg, grande que mata. Mboi tacandá, que no mata. Mboy
tyni, que

buena y mala parte, aunque mas inclina el uso a la peor parte de inceba estimada, entre los que saben
s

>ca

lengua. Cacarí, estimadillo, etc
V. E. n. 11.

_

Mboé, Enseñar.

mata. Mbotyni caá, contrayerva llamada chilca. Mboi tubi, cenicienta, l. Yarará, que mata. Mboi obi, azul que no mata. Mboiuguai apytí, es lo mismo que Yarará, que mata. Mboi mburubichá mbopia,
chica

Mboguabí, Demonio.
Mboguí, Soliviar. V. Gui.
MbohapT.
ipici,
\

muy

bellaca.

Mboi

pyta, colo-

n. 2.

r,

Tres en numero.
tres singulares,

Mbo-

tres distintos
tres,

y udo de tres en tres in infinitum.
si,

que contengan y coñtres

bohapíci, hae
le le

niríii,

montones

rada que mata. Mboi íbibobog, que no mata. Mboi uguáy api, chica que mata. Mboi remimboaiu, l. Mboi ñendibú hagué, empongoñado. Mboi chemboaiu, l. Mboi ñé'ndíbu ha gueche, estoy mordido, empongoñado de la víbora. V. Tendi.

contengan pluralidad qualquiera
sea, y

Mboi, Quantas.

V. Poi.
r.

compañero. ründicí, quatro montones de cosas íe contengan pluralidad, y quatro
sin
ngulares.

uno mas

Mboi, Depedagar. V. Y.

n. 9.
n. 1.

Mboíí, Mancar, soliviar. V.íí.

Mbohapí hapí, de tres en Mboítiuícaá, Chicla, yerva conocies. Mbohapí ara rehé, l. pipé, en da, y medicinal. es días. Ara ymombobapí haba pipé, Mboyá, Arrimar. V. la. n. 2. tercero dia. Mbohapí ara riré, desMboyaíti, Tirar. V. Yaití. tes de tres dias. Mbohapí cí, de es en tres ringleras, ó montones Mboyaog, Repartir. V. Yá. n. 2.
15

215

v.

www.portalguarani.com

MBUY
Mboiarú, Burlarse. V. Aruaí. n. 1. Mboiehú, Hallar. V. Hú. n. 3. Mboyoya, Ygualar. V. Ya. n. 4.

MBUY
haguynoey, pan sin levadura. Ab timyní mbuyapé, pan de trigo. Pi mbuyapé, empanada. Coó mbuyaj;
pastel.
do.

Mbó

orí,

Alegrar. V. Torí.
está

Mbopeguára, Lo que mano. V. Po, mano, n. 4.

en la

Mbuyapé huüngatú,_pcm bla Mbuyapé tata, pan duro, y v\
mbuyapé,
bollos

cocho. Abatí qui

mborebípirariguára, idem. Mbórepírapé camino de antas : y assi llaman la via láctea.
,

pecenguéra quitar un pedago á Mbóra, Lo contenido. V. Pó.r. n.5. pan. Ayacuú cuú mbuyapé, ygüab Mborahei. V. Porahei. comer el pan a bocados. Paí abaí hostia mbuyapéramo yépe; Je¡ Mboraú, Agüero. V. Haubo. Mborebí, Anta. Mborebí piaó, cu- Christo roo rehé oimündá, l. ohecbiaro, aunque la hostia sea pan, era de anta. Aobaci
,

Mbopí, Morzielago. Mbo píguacú, maíz tierno. Mandiógmbuyapé, pi morzielago grande. Mbopí aquá mbo- de mandioca. Curii mbuyapé, pan pí, la crestilla que tiene en la nariz. piñones. Eí mbuyapé, pan de aguce Mbopí pepoí ramy ambopoí, adelga- Mbuyapé cuí güera, migajas de pa gar mucho la cosa. Mbuyapé aquytä, pedaguelo de pa Mbuyapé ací güera, l. Pecenguei Mbopía, Puñal. V. Popía. pedago de pan. Ambobú mbuyaj Mbopu, Tocar. V. Pú. n. 2.

Mborebí
las aritas

itá, piedras del buche de que sirven para mal de co-

ragon.

trueca en la sangre ré'ndag épe Jesu Christo roo oí, en lugar d pan está la carne de Jesu Christ Mbuyapé yconsagrariré, nambuy; pebé rüguai Christo roorärnonga'
lo
i

Sacerdote
Christo.

Mbuyapé recocue

Mborechacába, Ventana. Techag. Mboreraqua, Afable. V. Recó. Mboríahú. b, Pobreza. V. Poriahú.
Mboriahúberecó, Misericordia. V. Poriahuberecó.

ico,

riré

l. Paí Tupañeengue ymombí mbuyapé rehé, mbuyapé recocí

ol, hendápe Jesu Christo roo oíná en diziendo las palabras de la co't sagracion se pierde el ser de pan, queda el cuerpo de Christo. Mbuyaj.

Mboró, Partícula de composición.
V. Poro.

tyngue guíbo oñemoang Jesu Chrisl ñande yara, Christo nuestro Señe
se encubre debaxo de las especú de pan. Mbuyapé recó cuepe oye ucá Jesu Christo fíandébe, guoó poíhü mboíbo, dásenos Christo d< baxo de especies de pan para quita el empacho de comer carne. Co Sa cramento pipé mbuyapé recuera, y tynguera, lieaquangueraño oñé'mbo biteboí, en este Sacramento solos lo

Mború, Tiento.

V. Rui.
2.

Mboú, Emhiar. V. Yü. r. n. Mbou, Bomitar. V. U. n. 2. Mbucú, Grande. V. Pucú. Mbucu, Gusano de dátiles. Mbuey, Sin ruido. V. Pú. n.

2.

Mbuí, Varas conocidas. Mbuíbípí,
estas varas assi secas, que sirven pa-

ra alumbrar.
cocho.

accidentes de

pan perseveran. Mbu
oíri

yape recócue

yepé, aunque

el se

Mbuyapé, Pan. Mbuyápe ätä>?2- del pan se destruyó. Oñemo rängu Mbuyapé carapá, rosca. Mbu- mbuyapé recocue, destruyóse el se yapéhaguyno, levadura. Mbuyapé de pan. 216 216 v.

www.portalguarani.com

ME
Buyetí, Caracolillos. HbuyecHí, Mburémbuié, Una especie de trom[buelta con yervas. •ta.
l.

MEMB
mera
signification

forgado.
bacas.

Mba

carne, el

macho, varón, esmacho de las

Uruguacu

rae, el gallo.

Aypo-

Mburéé, Magamorra de maiz re- tá cherymbá menámá, deseo ungallo Mburicá, Jumento, ínula, ó macho. para mis gallinas. Aba me ñamo ay-

Mlnmí Maldición, desprecio, y ex- có, soy el valiente, el gallo entre los Eqüa mburú, vete hombres. Abámé Perú, Pedro es gan la maldición. Con upe y ri,pospo- llo de los hombres, el valentón. Abáñon, que es lo mismo que rehé, y me pe paüme ndipóri, no ay un va,

tativa partícula.

n gui, posposición haze relativo. g. Ayéruré mburupé, pediselo a él. nee mbuiúpé, diselo con la maldion. Ayeruré mbururí, l. Ayeruré
burúrehé, pediselo con la maldi-

lentón entre vosotros.

Mé'ndárepí, Dote. Mé'ndarepí araee, dar dofe.Mendárepíporiahú, l. Mendárepi quyry, poco dote. Mendáp.epí,
bodas. Aipeplrü, hazer combite al casamiento.

m. Ace mburúgui, l. Ace mburuyú gui, sali de su compañía. Amomirú,
i

Cuña me,

el

macho de

las

mugeres.

Momburuá- Cheme, dizela India, mi macho. Che mombu rühára. Añemomburú, membotáhabey cherú chemomendá, mees/Merpó.Eñemomburuque eya- casóme mi padre por fuerca. Amendá, coger macho, s. casarse, ibo, esfuergate ahazerlo. Oñé'momirúbae mbae oguerecó, alcangan [c. d. me, y á, cogef\,Usanlo varones mugeres; peromuy impropiamente; mes los esforgados. Amomburü y
animar, exforear.
:

porque el varón no puede dezir, yo cojo macho, como consta déla etimoomburú angaipá, detesta el pecado. logía, y fuera mejor, induzirles a dezir. Añeembirecoá, cojomuger, como Mburuá, Preñez. V. Puruá. ella dize cojo varón. Chemomendá, Mbüruá, Ombligo. V. Pyruá. Mburubichá [c. d. pó, continens,y me casan (hece) casáronme con él. hichá,grande],El que contiene en si Chemé'ndá h agüera, mi marido, con andeza, Principe, Señor. Mburubi- quien me casaron. Chemé'n dahápe Labeté, Bey. Mburubicháhápe,jm?2- Ima, ya estoy en tiempo de casarme. saZmeM^e.Mburubicbábetéra^Pr/w- Ndaéy cheméndahápe rage, aun no
líingíi^ete star al

demonio. Amombu-

tecó &rig<ii])á,,detestar elpecado. Pe-

Mburubichábeté raííra, Prince- estoy para casarme. Ménda réra anMburubichábeté rembirecó, Bey- gaipá, aáwfreno. Mé'ridára, casamiento, y casados. Mendarereyraíra, hijo i. Mburubichábeté rendabucú,2Vonatural. Mécdára oyohuguí iepe á, >, Tribunal. Añé'm6mbúrúbichá,Aame Grande, Superior. Amombúrú- divorcio. Cheangaipá méndaréra ri,
oe.
.

chá, hazerle Superior, Prelado, etc.

adulterar.

Ibírá ñomé'ndahába, Juntura de Mburucuia, Granadillas. Mbururé Cosa tuerta. V. Pururé. dos palos por las puntas, una sobre otra. Amomendá Ibírá, hazer destaMbutú, Tábano. 1 Me, Es lo mismo que la posposi- jes a dos palos las puntas, y poneron pe, quando se llega adición na- los una punta sobre otra, hazer que se coja el uno al otro por los destaje*. gál. Ut Añáré'táme, en el infierno. Membí, Hijo varón, ó hembra de tiangme, en la barranca. Péé'me, la muger, havido de qualquiera manevosotros. 2 Me. n, Marido, y en su pri- ra que sea. Chemembí, mi hijo dize
,
\

n

217

v.
<<

i

www.portalguarani.com

MEE

MEE

lamuger.Amomembí, empreñar, dar- conforme lo quetraxo le di. Pabé'm le hijo. ChemomembT, me empreñó. é'ndí, l. Päbe ré'mymee, derram V. Membí. Membíqüa, aborto. Y. contribución. Pabe ornee contribuy< Membiquá.. todos. Mbae meé'ngeíbá, donado Chemembírú, Padre de mis hijos. Cherecobébobé ameengeí ycbupé, ) Mé'ndí, suegra. Cheméndi, mi suegra ze le donación en vida. Yme enga (dize lamiera). Cbeméndúba, mi sue- amee ychupé, dile lo que le prome\
gro (dize la nuera). Cbemé'ndíqueíra, dize la muger al hermano mayor de su marido. Cbemé'ndubí, dize la muger al tio de su marido, hermano de su padre. Chemendaí, dize la madrasta a sus entenados. Checotí gú ara amyrí, dize la viuda a su marido

m uerto.
Meno, Fornicar [c. d. me, y ó. -i, toAymeno, fornicar el varón. (mo bára). Chemé'no, dize la muger, me tomó. Aporenb, fornicar mucho el varón. Añomé'no, pecar la muger. Oro ñorneno, fornicamos (dize varón y muger guando se juntan). Ñemenomar].
:

Nán deteí eté emé'e ímé, no des tt demasiadamente. Améebé, dar me Ameeha ängába rebé, dar por pe y medida. Amé'é'ij'pobeita guama, d( agua manos. A mee ynéenga güera,<& recado de palabra, y encomiendas. mee íoá, /. Amboioáymeenga, dar d blado. Amee ndébe aguiyeí coó iec
aocúpe,ndeíúbaguama, doy/e licenc
j

para que comas carne el Viernes, mee ndébe nde anamä rebé aguíy teíndemé'ndábaguama, dispenso co' tigo para que te cases contu parient Ahembiú mee, darle de comer. Añ mee Tupa upé, heme buelto á Dic cé, l. Ñemé'nondé, fornicaria muger. Ndaeycé tamo niebé amo rerecót Porenondé, varón dado a esse vicio. yépé, ymeengeymo, no es mucho qt Morenongába, l. Porenongagüe, for- no teniéndolo, no lo dé. Péñemeeng nicación del varón. Nemenongagüe, pe, en el camino primero que se ofr fornicación de la muger. Ambo po- ció. Péñemeé'rupí aiu, por el prim*
reno, hagole que fornique el varón.

camino que se me ofreció vine. N< Arnoñomé'no, hazer que fornique la ñé'meengé amombeú, dixe lo que muger. Cui'mbae oioehé oioméno, l. me ofreció. Mbae ñé'meengé cbéb Cuímbae oñomé'no, pecar nefando. lo primero que se me vino a la man Mymbába oñomono, tomanselos ani- Erumbae ñé'mé'é'ngé ndébe, trae males. Oñoméno ramo, aora tratan primero que topares. Ndeyüru íu] de tomarse. ñé'meé'ngéemombeú, di lo que se Aymé'á [c. d. me, y á, coger], Forni- ofreciere. Némé'é'nge tetyro aú,cow car, s. yo su macho la cogi. Cbemé'á, de todo lo que se mepone delante. 1 tomó me el varón a vezes lo disfra- mymoangaí mé'me ñémeé'ngéndéb zan en la confession desta manera, erenoí teí ndepíápe, todos los mat* jpor no ser muy corriente. pensamientos que se ofrecen los m Mee, Dar, entregar, saber bien la tes en tu coragon. Pe niñe mé'é'ng comida, cometer. Chemee, entregóme bi amo, no se ha ofrecido camino a a otro (y o). Amee, dar, entregar, guno. Mbae amb'niñéme engábicbi joagar(nga, ngára bára), (ycbupé). be ymombeú bagúama, no se me ofr Namé'é'ngi no lo di. Ambae méeñé- ce mas que dezir. Añé'mombaé mor mí ycbupé cohéchele. Mbaé méé'n- ba ymeengä, desentrañarse para da ga gueñemí, cohechos. Ameengeí, d¿Oyebee 90o cbébe, Sábeme bien selo gratis. Hembirucue ñabe amee, carne. Oyebee teco marangatü cb
:
: : :

,

;

,

218

218

v.

www.portalguarani.com

MI
MEGU
I

MEMB
Pemoñe- megúacéri cuña
rehé, no soy amigo

entró bien en la virtud.

Tripa raíhúbapeé'me, prorad que Dios os ame. Pemoñe meigucá qui rey, teco marangatú reI hazed que se apodere en vosotros fervor para la virtud. Teco rehé irandú meengaguera, comissario
i'é'ngatú

de bellaquear con mugeres. Ymegúacé tecatú ahe, es muy bellaco. Chemo megüá ahe, riñóme, apocóme, y no hizo caso de mi. Meguai, l. Meguai ami, l. Meguäi

ira

examinar.

Mbaeapóhagüá me- ventura no
para hazer alche,
l.

igaguera, comissario
. '

se

Mbae apó meengaguera me cometió el kazerlo,

a

Aipó

lohagua

\

meéngague. Che amé'e hupé yyapóhágüáma, dile comissipara que lo hiziesse. Yyapó ha

camí,Por ventura. Meguai ndoúri,j?or vino, ó no vendrá. Meguai camí aháne, coté'raguihóeymó, por ventura iré, o quigá no iré. Meguai mbae iabaé, podrá ser que suceda lo que seíeme. Mé'guai mbaé eba pó iabaé, podrá ser que suceda allá
el

mal que
el

se teme.

Meguai mbaé che-

oicó cherehé, ?. Chepópe ornee y,^ó,yotengofacultadparahazeresso. Mégúa, Gracia, chocarrería, bellaseria, echar a perder.Chem.egna, soy adoso, chocarrero. Chemegúa he1 búrleme con él. Chemegúa hápé, arlándome. Chemegúa poräng, soy
iocarrero, gracioso.
igatú, soy gracioso

hoúramo, podrá ser que me haga daño
comerlo.

Mema, Desmedro, descaecimiento. Chemema, estoy flaco, desmedrado,
descaecido.
ra,

Ymemä

mi sementera

está

cheremityngúedesmedrada.

Chemegúa
en triscas.
l.

arú-

Cunümí ymemäbae, muchacho desmedrado; y usanlo para motejar de flojo.

é'güúa íabí panga,

Nde Manemegúa

Abamema

mé'maaú, Indio

muy

flojo,

para poco. Ymema memaí an-

ibi paga, ha visto que gracioso eres. hemé'gúá ací, soy pesado en burs. Poromoñe coo chemegúa, l. Pomoñé'pü chemegúa, lastimo con mis acias. Chemegúa ai, soy muy graoso. Chemegúacé catú soy amigo dezir gracias. Chemegúacé écatú,
,
'

gá ahe, que flaquito es fulano. Gua eté ahe ymemaeté raerá! o que flaco está este! Amomema. Ferú, guiné'engaí chupé, eniristecile con mis palabras. Chemema gui caru eymo, estoy descaecido del ayuno. Mé'mbeg, Liquidar derretir. Amo,

y diestro en burlas.
iä guitecóbo,
>,

,

Chemegúa me- mé'mbég yraiti, derretir cera. Amoandome chocarrean- mé'mbég, mingaú, liquidar la magao bellaqueando. Chemegúa abae- morra. Amomenbegytámembég,áersoy deshonesto en burlas. Nee me- retir plomo, ó estaño. Chemé'nbég,
palabras de
triscas.

na,

Afíeémegua

íhúpé, dixele chistes. Cherobá meiä, soy feo de rostro, o hazer gestos.
)stro,o

soy floxo, delicado, tierno (y o), kmomenbég eté, hagole muy floxo.Y:

ñembo obá mégúa, heme afeado el hago gestos. Amomegúa.ecAar perder cosas, y muger. Cherí yme-

que se burconmigo. Che íi ymégúá. echosérne perder la cuña. Amomegúa cuña, 'hé a perder, corrompila muger,peVié con ella. Nachemegúai cuña ree, no he pecada con mugeres. Nache
iá ndaipotári, no quiero

mé'nbeg guacú, yñé'mocunüupotábo, yñé'ménbéca con el regalo se haze floxo. Ymembeg eté pügúy ahe rae rá, que floxonago es este. Membí. r [c. d. me,macho, y I. r], Hijo, o hija de la muger, y lo dizen también alos sobrinos, varones y hembras, hijos desús hermanas. Chemembí, mi hijo, y hija, y tengo hijo, y es mi hijo y sobrino (y o). Che mé'm:

19

219

v.

www.portalguarani.com

mem¡;
bi cuña,

ME^D
hija de
raiI

mi hija y sobrina,
o

caer, nacer, e¿c.].ChemémbÍrá,
ri.

yop

hermano,

hermana. Chemembi

cé, hijo varón. Mémbi raupá. 1. Membí rírú, las pares. Membí tendotára, primogénito. Mémbi ripi, idem. Chemembi rati, dize la muger a su nuera,

Amomemblrá, hagole parir, ó comadre, ó empreñándola varón. Na
demburubichabetérembirecómeml parto de la Beyna.

1

I

rá, el

Méme, Todos,
|

siempre,

todas

l

muger de su hijo. Yniembi rym- vezes, también, lo mismo será. O baé, l. Ymé'mbicéry mbaé, estéril. memé', todos somos de una parcia Ymembíioaú, fecunda muger. Yme- dad parientes, ó vando. Cbemé'i mbíioapibae, idem. Cheño membí, aipó, essos son mis parientes, de
I
' I

l

dizen las tias a sus sobrinos, lujos de sus hermanas. Ymembí tapia, l.

\

I

Ymembí

petei'bae,

l.

Ymembí

yrüy-

I

mbaé, muger de un solo hijo. Ymembí pää, muger que no pare «i«.s.Nachémembíri, no tengo hijo. Nachemé'mbi ruguäi, no es mi hijo. Añemopohangiú tache membirímé, tomé bevedigo para no concebir. Afíémó pohangíu, chemembíbe eyhäguäma, no siempre- se haze. Chemongue idem. Añémembi yuca, matar a su mémé ñäbo, todas las vezes que mismo hijo. Ynémémbíiúoábae aipó, habla. Che aymémepe ñandú? siei essa es la que mató a su hijo. Afíemo- prehede ser yo el borrico? Cheáí m membi, engendré. Añemomé'mbipú, mé'pe chequáytañandú? siempre abortar la muger con causa culpable, de ser yo el mandado f Cheméme r ó sin ella, y tener polución. Chemo- begüara aipó, esse es de los mios, mé'mbípü, hizorne tener polución. A- mi parentela. Chemémegüara ah fíé'mo mémbi pugeí, moverse a polu- es de mi parentela fulano. Nach
¡
i

j

I

oroyú, todos l desta parcialidad venimos. Mem< ayú, siempre vengo. Méméí cherúr mo che acabí, siempre que vengo 1 riñe. Méméí che quéramS, aquep aíhü, todas las vezes que duermo s eilo.Chehó raém.e,siemprevoy.Áib&w me, todos son hombres, y todos l hombres Namémei ru°üäi yiapói
mios, etc.
i,

Orememe

i

<

ción, y tenerla. Chemembi otíqui eí, mémeí guáia rugüai ahe, no es dei padecer distilacion del semen: usa parentela. Memé guara, parentel rara vez la muger cherai por che íbípe guara memé, todo lo que co membí. Ayucáchemembi cheríépe tiene la tierra. Cheme'méne, yo tai ahümbiríche membí cheríépe chun- bien seré, ó estaré assi como los d ga yyucábo,«za¿ea mi hijo en el vien- mas. Nde mémé ypóne, por ventw, estarás, ó serás de essa manera. Cl tre. Hecáguaáíma, ya está animado. Omyi Ima, ya bulle. Añandúíma, ya aé ndé mémeíne, lo mismo será le siento. Huguírämo, era sangre no mi que de ti. Méme che, yo soy pa mas. Chemembi oñembiog cheríépe, ticipante con ellos: es muy usado concebí. Cbemoñémémbíog chemená, este sentido: a ti también te tratare engendró en mi marido. Chemoñe- bien como a los demás, a los buen memblog bobae, este es mi engendro. honran, assi también tu entras en Mé'mbíqüa, Aborto. Chemémbiqüa, numero. Ymarangatúbae oho Ibap mal parir. Chemomémbíqüa cheíbí ne, hae, cheméméne, los buenos iri apíhagüera, la caída me hizo mover. al cielo, y yo también. Mémüa, Chiste. V. Megüa., Añémomémbi quaeí, yo me causé el Mé'nS, Marido. V, Me. aborto. Mendá. r. Casamiento. V. Me. Membírá, Parir [c. d. membí, y á,
<

<

220

220

y.

www.portalguarani.com

MI
Meraúa, Chiste. Y. MegúS. Mena. Marido. V. Me. Mendá. r, Casamiento. V. Me.
Bíendí,
la

MYMB
checotípe, encerrarse en su aposento (ca cara). Añembiog guiñé'guahé'mo, tapar el rastro por donde huyó. Amoñémbióg ycotipe, hizele encerrar en su apoencerrarse.
:

Añembiog

Suegra fdize sola la muger madre de su marido). Chemé'nsento. Ofíémbiog che mé'mbí cheríV. Me. f, mi suegra. concebir la muger. Tupací ocíMendíbí, Cunado fdize la muger épe, hermano menor de su marido). riepe ñé'mbiog haguera, concibió la Virgen. Amoñémbióg cheraí cheremheniendíbí, mi cuñado. Y. Me. birecó ríépe, engendré en mi muger. Méndíqueí, Cuñado fdize lamuger Oñembióg eirúb, encerrarse las abehermano mayor de szi marido) F.Me. esconl l
.

jas.

Cheracapéguipe añomí,

Mé'ndú. b, Suegro fdize la muger). hemé'ndúba, el padre de mi marido.
T
.

dilo

Me. Meno, Fornicación. Y. Me. 1 My. n, Langa, piba. Mymbó, he-

en mi seno. V. Mé'mbí, in fine. Myá, Bubas. V. Piá. n. 6. Myätä, Esfuergo. Y. Pyata en Pí,
Myáti, Espuelas. Y. Vi, pié. n. 11. Myhába. Prensa. V. Amí, n. 2. Mycbí, Pequeño, poco. Mychí che-

pié. n. 11.

ida de langa.
a.

Mymbucú, langa larMymbucú ropítá, recatón. MynMyndéra,

iyára, sargento, ó lancero.
z

raí, es

pequeñuelo mi

hijo.

Mychyfío

langa que fué. Myngüaré, langada arú, un poquito no mas traxe. Amyrü, poner púas en el sueMyi, Menear, bullir. Chemyi, yo ) en la guerra, ó chácara para guarme meneo, y el menearme yo (y o). ir las. Ayepí cutú my pipé, heri- Mvñey, cosa que no se menea; y con le con la púa en el pié. Aycutu mi esto dan a entender que están con su ípé, dar langada. Ahacá haca my- regla las muyeres. Myney areeó, l. iipé, dar langadas. Judíos Jesu Myñey chererécó, l. Myñey aiporará : !hristo íque oycutú mípípé aracaé, namyi guitúpa estoy con mi reieron una langada los Judíos a Je- gla. Amomyi, hazer que se menee (na:
bierta.
:

,

U Christo.

Amymyí, bullirse (bo na 2 Mí, Esconder. Chemí, me escoli- hára). Hacog omymyi, bullen los guan (y o). Añomi, yo lo escondo. A- sanos. Omymvimbíá oqüapa, bulle la gente. Mbíá mymyi, bullicio de iá ymímo, voyloa esconder, l. Ymía-

\

hára).

:

:

:

ao,

scondo.
le.

mybára, myhába. Añémí, yo me gente. Amomymyi mbíá, muñir genOñémibae, el que se escpn- te. Amo cae ymyímo, assar meneanNé'mybó, que tiene habito de es- do lo que se assa. Nache momyiche-

conderse.
ler.

Añómyucá, hagolo

escon-

Amoné mí

ucá, hago que lo es-

tonda.

Ñemymbápe, escondidamente.

ñé'myñemíme, a escondíAñemyguitecóbo ychugúi, an- ché bina, deseo tenia de levantarme. lome escondiendo del. Nemíme gü- Emíique aubé, menéate siquiera fdizen al mal mandado). ira, cosa secreta. CGnümy ñé'myngúMymbá. b, Animal casero: con ¡ra, hijo no legitimo. Cheremymínjüera, lo que yo escondí. Aó íbyime pronombres recibe re. Cheremymbá, iSomí, escondilo debaxo de la ropa, sed melius Chereymbá, mi animal cherymbá, mis $ en el seno. Añé'mióg: Añembiog, casero. Uruguacú
ífemí
:

me

Chemyi ndoy potári cherací, me dá lugar la enfermedad a que me menee. Namyi guyténa, aqui estoy sin menearme. Tamyi haé aú nirací:

no

lillas.

221

221.

v.

II.

15

www.portalguarani.com

MYltl
fl¿'es.Nacheremymbábi, no tengo animales domésticos (he: gu). Gue ymbárämo oyucá, mató sus aves, etc.

MO
Myryiepé amo oíiramo, erú, trae aunque no esté mas que un poco
cido.
<

Mambí,

g,

Resplandor.
re.

V. Pipío-.

Mymbí, Flauta,
semejante irecihe
flauta (be
tero.
ta,
:

chirimía, y

cosa

Cheremymbi, mi
pihára, flaul.

gu).

Mymbí

Mymbi

tarará,

tereré, trompe-

clarín.

Aracañyrámo ángel amo

embota rárá gue mymbi, teongüe opacatú renoina, el día del juizio llamará un Ángel a, los muertos con trompeta. A mymbí, hazer trompeta. A mymbi yopi. tocar trompeta Ayopl mymbi, ahá mymbí pica, voy a
:

iepé eremée raí ychupé, aguiy etei', aunque no le c mas que un poco, basta. Amo my bé, ymé'énga, darle menos de lo q le avia de dar. Myrybéamoymeen^ darle un poco mas. Oromomyrimt ruñe, yo te humillaré. Aíbeteí I. N. Y. oñemomyrí, bravamente se l millo Jesu Christo.

Myryamo

Mytang
_

[c. d. pi,

pellejo,

y tar
,

tierno], Pifante.
jito.

Che mytangí, mi Caároquí pitan g.tallitos tiern,

Curapé'pe aqurpitang, calabagas

tit

tocar flauta, etc. (cara : luirá). Mimbi pihába, las pajuelas de las chirimías, y fagotes,
etc.

ñas. Guabirá aquí pitáng, guabir

maduros. Mytang ecohába, niñerii Mytäng pícá, tela con que nace
niño.

Mytang ubandába^: Mytang
niño.

Mymboque,
Pira. n. 1.

Pescado assado.
I.

V.

Mymoi,

Cocido. V.

n. 8. in fine.

Myndocuré, Frangollo. F.Apy.

n.3.

Myngaú, Magamorra. Amomyngaú coó rícúe, hazer magamorra del caldo. TIcü myngaú, está liquida la queicé Ibápene, sino os hiziered magamorra. Myngaú yñapycángatú: niños, no entrareis en el cielo. P yñaparatangatú: yñápomo, está muy ñempoecó mytäng eyrámo ndapeh
espessa. Eiaparicú,
líelo,

Añémcí mytang, h Mytangí arete guac Pascua de Navidad. Mytangí arei gua cúmbohapiára oioehebé, arei ramo oguerecó, tiene la Pascua Navidad tres días de fiesta seguidt Mytang eco penoí ey mamo, ndap(
baña,' pañales.

zerse

Nde myngaú, eres floxo. MItu, Besuello. V. Pítú. n. 1. Myrí, Poco, pequeño, chico, humilMytüe, Consuelo. V. PitSe: de. Che myrí, soy pequeño (y o). My1 M6, l. Mbo, Partícula de comp rybé, un poco mas, y menos. Myry sicion, que haze hazer lo que impo: etepá? pues tan poco? Myryí, muy ta el verbo, y que haze del verbo n poquito. Myrímyri'hápe, por menudo. utro activo, Acarú, yo como. I Myryn güera, lo menor, y entre her- mongarú, hago que coma. Chemoi manos el menor. Myryííoteramopáe ? garú, hazeme comer. Aíere, yo bue es mucho, o grande. Amomyri, achi- vo. Chemoyere, hazeme bolver. Are car, humillar, abatir (rno: hára). A- b oyere , hagole que buelva. M ñemomyrí, humillarse. Myryiepé a- siempre tiene pronunciación de nc mo, aunque no sea mas que un poco, riz, Mbo no la tiene.
adelgagarla.
:

l. emboícú, des- yce ibápene heí Christo aracaé, o Yñaquytä quytä xo Christo nuestro Señor, que si'i muchos tolondrones. nos hazemos niños, no entraremos Ahnmbirí yñáquytángúera, deshazer el cielo. los tolondrones. Aitiqúa ymboapariMytu, Faisán. Mytühübí negr cúbo, echar agua a la magamorrapara Mytu \>imba.Q, pintado. y

adelgagalo.
tiene

mingáu,

t

,

i

OO!)

222

y.

www.portalguarani.com

MOCO
verbos acábalos en pronunciación de nariz, cono se verá en el Arte. Amano, yo
2 Mo,

MOYN
mocoící upé peteí amee, a cada dos ringleras di uno. Mocomocoici ñäbogui, peteycí añohe, de cada dos ringleras de cosas, saqué una. Mocoi1191: mocoící, dos ringleras, ó dos montones que tengan pluralidad. Moi coi roí nabo, cada dos años. Mocoi roí año oguerecó, dos años solos tie ne. Ymomocoi haba, el segundo. Ymomocoi che, soy el segundo. Chemomocoi, el que me haze ser dos a él.

Es supino de

Ahagui mämomo, voy a Trioirme: y siempre es breve. Moäng, Pensar. V. Ang, alma. n.
atiero.

prope finem. Moangí, Poca cantidad. Mbae moagí amee ychupé, poco le di. Cunümoangí, niño chiquito. Añemo 111 agí, humillóme yo. Chemoangí che>,

apocóme. Coó moangí echébe, dame una poquilla de ame. Moangyí iepé aubé tererú, trae <n poquillo si quiera. Angaipá noangí iepé taperóñe angú, reze%os aun de los pecados muy pequeos. Namoangí rugüái, Tupa chesuhúpa, no es pequeño el amor que
erecóbo,
iee
>¿os

Mocong [c. d. mo y el sonido cong], Tragar. Amocong, yo trago (nga: ngára). Ndaycuui ymoconga,
,

tragar sin mascar. Amocócong ygüabo bever a tragos. Hái ñymbae
,

mbaegüetébomoc6ngñäbe,eguyábéy
ñangaipábae oangaipá omocócong aú ygüabo, como el que no tiene dientes traga la cosa sin mascar, assi el pecador traga pecados. Che ymocong ndi catui, no lo puedo passar. Hací chébe ymocong, dificultosamente lo trago. Cheñé'e habangúera amocongí, dissimulé, no hablé. Amoco chepucá, detuve la risa. Emoeongímé ndeangaipá eñemombeguábo, no ocultes tus pecados en la confession. Nomocongirieteí oúpa, no dexa de

me

'upa,
á. b.

tiene. Nda haíhú moangí no amo poco a Dios. V. An-

n. 2.
[c. d.

mo, atí, montón, y Aderegar, componer. hemoatyro, dize el que se quebró
í>,

Moatyro

rebolver],

Igo del

cuerpo, y le curan (y: o). .moatyro cberóga, compongo mi cai. Amoatyro cheängä, guiñemombe
áabo,
i

compongo mi conciencia con Aieoba moatyro, afei- estar tragando. Añangä omoco oíbovrse, ó lavarse el rostro. Aie ámobé angaipabiyára, el demonio se traíyro, curarse el cabello. Hecoioia ga enteros los pecadores. mbae amoatyro, componer discorMocayngó, Colgar. V. Cä, cuerda. es. Hyndó pucui ahe oñemo atyró Moe, Chisme. V. Temoe. to aú oína raerá, mírenlo que adeMoguabí: mboguabí, Demonio. '.gadico está. Cuña oíeobá moatyro ibae ombo íi oánga, la muger que Mohang, Medecina. V. Pohäng. afeita ensuzia su alma. AmoatyMoí, Poner. \ tembiú, poner recado a la olla. Moyndaibí, Poner al Mocae, Cosa enjunta. V. Cae. la mano. I V. Y, estaMocoi [c. d. mo. coi] Dos, noraMoyndé, Aparte.
confession.
;
1

,

t

•e,
'i

numeral. Mocoibé, dos mas. M6cí, dos montones que contengan

da. n. 8.

Moyngatú, Bien.

)

uralidad. V. Ci. n. 2. Mocómocoi, dos en dos. Mocom ocoi cí, de dos
'

Moyngé, Mitrarlo.
Moingó, Poner.
bé. n. 2.
-223

V. Teiquie.

V. Ycó. n. 1.
vivir.

dos hileras que tengan pluralidad. ocomocoi nabo, cada dos. Moco-

Moyngóbé, Hazer

V. Teco-

15

;

www.portalguarani.com

MOMB
[;

MOMB
V.

Moyngotebe, Necessidad.

Te-

cötebé'.

Moyro [c. d, mo, partícula de composición^ i,der echo, y ro,poner], Enojo, ofensa, etc.

y:

o).

pé, enojé a Dios con mis pecados. Hecarai Tupa fíánde omoyro hagúera guí ñäñé' mornbeú ramo, olvidase

Chemoyro, me enojo mornbeú: amombeú cbeangaipáb Amoyro Tupa cheängaipapíconfessarse. Añemombeúei
Pai upé.
;

pábo, ídem. Amombeú capitán roba que, querelléme ante la justicia. A fíé'mombeú catú, confessarse bien, alavarse, ó descubrirse a qualquiera Añemombeú Pai upé: añéangaip,
¡

Dios de los enojos que con nuestros pecados le damos, quando acudimos a la confession. Añemoyro, yo me enojo: y chupé (mo ngära). Aba ñe:

descubrirse, publicarse el mismo. A barecócuera amombeú, contar cuei tos ágenos, ó vidas agenas. Santos r< có cueamombeú, contar vidas de Sat
tos.

Märanguera amombeú, contó
haguéra amon

historias.l.Q,a.x&mhohé

ra oyrocé, enojadizo. Añemoyro ací, malamente me enojé. Añemoyro ai ai,

idem. Añemoyro gui maeacibo hecé, enojarse mirándole con ira. Che ymoyro bagúéra amboací, pésame^ de
averie enojado, o ofendido. Amoñemoyro Perú, hago que se enoje Pedro, ó darle causa. Aporómoñemoyro, ha-

beú. Añé'mombeú ai, confessarse mt y deshonrarse, publicando sus cosa Amoñemombeú, hazer que se acus descubra, y confiesse. Añemombe catú cberí guiñeenga, bolver por abonarse. Nemonibegúaba, confe sionario. Nemombegúape, en el co
fessionário.

Amombeú

go que se enoje. Afíemoyrombig, de-

ma

ycbupé, siempre

le

yepí becór doy buen

xar

el

enojo.
el

tele el enojo.

Amoñemoyro ícatú, quíAmombeú íocué Amoñemoyro caí, hazer
enojo.

consejos.

Amombeú

íoapi ychúpe,
ai,

yocúe, muchas vez

que dexe

Amoñé'moy ron-

se lo he dicho.

Amombeú

maldez

gua, idem. Oyeí cheñé'moyro, quítaseme el enojo. N do ir irán ge cbeñemoyro, aun no se me ha quitado : Nafíemoyroíri.

Amombeuaí añänga, maldezir al c monio. Amo mbeú catú alabar, benc
zir,

abonar. Ymembeú catú hái alabanca. Ymombeú catuplra Sant recobé aracaé, fué loable la vida
los Santos. Amboubichá ymoinbegúabo encarecer
,

Mombe.

b, Chato.

Y. Peb. n. 16.

tei

mi
coi

Mornbeú, Dezir, publicar, dar cuenta, relatar, querellarse, acusar, aconsejar, bendezir, maldezir, confessarse.

la

Amombeú,

yo digo:

mombe-

guabo -.guara.
bliquelo.
:

Amombeú teíítápe, puAmombeúmbiá pábe recá-

abaí eté mbae, idem. mornbeú hupí gt&r&,dezir verdad. mornbeú íapúra, Z.búpí gúarey, de. mentiras. Tupa clié berobiá amo

Amombegú

beú,

pe mbia pabe remiendúramo, dixelo

en publico. Cheremymombeú, lo que yo referí. Chemombeú bagué,
la

/. amombeú ten Tupa cberem robiá, confessar la Fé. Amombeú ací, contar interrumpiendo, a pet

gos, ó en sumaj. Amopapa ymom amomb comemor ación que hizo de mi. guabo. Mbaereté cueraño solamente. Hei Ymombeupi,, lo: referido. Amombeú contar la sustancia las circunstanc mendára Tupa ópe, amonestar los güera namombeui, rejjnexplícai casados. Amombeú Ima Pai upé, no dixe.Ymomheú pí reymbeté, ya di cuenta dello al Padre. Amom- Tüpárecó ymombeú pí ser de Dios.ILejé Tí beúpá cberemymombeurama, ya lo inexplicable el mornbeú catú eco he recitado todo. Amombeú pá ypa- año oñembo

224

www.portalguarani.com

MOMB Wmo Dios solamente se explica. Ñanlereeá poré opacatú

MÖMB
Arrojar.
o).

Tüpä mombeú

Chemombó, me arroja (y Amombó, arrojarlo (ca:cára:bo:
:

Namombóri, no lo arrojo. Amómbóchepucá,soZ*ar la risa. Amomarrójeselo de Eemombeúhápebe, l. Cheymombe- bó ychupé guiquápa, Amombó gui yeahéyta, arroKapebé, desde el lugar ó tiempo que passo. ey porombu- jar con enfado. Amomboí yeaceí, )o lo dixe. Che ymombeú arrojar de golpe. Amombó racapíá, •ú, mientras no lo c%o. Cheymombeú patrata de dezirlo, ó idem. Amombó ycábo, arrojarlo no
tamo oicó ñändebe, todo objeto de vuestra vista es pregonero de Dios.
hára).

idae

tibí,

se

lesci/brirlo.

Mombí. g [c. d.xao, y pí], Apretar, cara cáitar. Amombí, yo ato (ca atan. Amombí t>a). Chemombi, me
:

:

ra que se quiebre. Añé'mombó guiítábo, arrojarse a nadar. Omombó mbohiitá, arrojó la carga. Abaguaryní reiipe, oñemombó, arrojóse en medio de los enemigos.

sobre tata, atar recio. Amombí ioapí, atar. Ni mombi cábi, no está atado. Namombígi, no le ate'. Amombí piü,Z.

Momboi
tar,

[c. d.

mo, y

oí, salir, sol-

ó alargar la mano],

Amenaga,

senas con la maAmombí ruí, l. Mbegué, l. Ata, atar fiero de palabra, y me amenagó blandamente. Añéaca mombi, atarse no, reto. Chemomboi,
cabega. Ayepomombí, las manos. Ayécií áquá mombí, ceñirse. Che cu mombí íbáháí, frúnceme la boca la fruta verde. Mombírí. b, Lexos (adverbio)^
la

(tártara);

guarnan',

Chemomboi chenüpä haamenagóme que me avia
pipé

agotar.

Omomboi

me me

yca-

Mombirii, un poco lexos.

Mombí
?

rí,

quaabi, dexaronle crecer, detuviéronle para matarlo, siempre lo querían matar. Mbae momboi cueraño ahe,
es

mui
bírí

lexos.

co lexos.

Mombírí ata Mombíripa? es
,

noté,

un po- dize y no háze, todo

amenagas fuofíe

lexos

guara lexana cosa. guechacápe o pitá, desde donde le vieron de lexos se quedó. Mombírí h.ech&c-Á])e,viendolo de Ze#os.Nam6mbíríbi, no es lexos. Namombíríbei, ya no está lexos. Mombírí cerí, un poco lexos. Mombírí eré au bina, tu dezias que era lexos. Ytá mómboia ymombiri, tan lexos como un tiro de piedra. Cheróg mombiríyá nderogagui, tan lexos como de mi casa a la tuya. Ibí aguí mombírí ya íbápe, tan

Omomboi Mombírí mbeuhá guama,
Momlano.

teí note,

mo

siempre dize que se confessará, y no acaba. Oñe momarangatú momboi teí note, propone de ser bueno, y no lo cumple. Oangaipá reia momboi note ahe, propone de no pecar mas, y no lo cumple. Amomboí, amenagar, retar. jAporo momboi,

amenagar siempre. Nande momboi Tupa oñemoyro hápipe, l. Eehé, amenaganos Dios con su ira. Momboitá, reto. Oho amopacé omomboi hagúepe ? aviase de yr donde le amenade la persona? ~isilexos como del suelo al cielo. Añemo garon, o trataron mombírí guibóbó, heme alexado. E- pohangi racó Tupañändemomboi,no Dios. ñemb mombírí amé, ne te alexes. A- tienen remedio las amenagas de Mombopog, Causar estallido. V. bá oängaipáriré oñémomombirí Tupa gracia aguí, con el pecado se alexa de Dios el pecador. Mombítá, Hazer quedar. V. Pita.
n. 3.

Pog.

Mombotiáhó [c
,

d.

mo

,

partícula

activa, y po'tía, pecho, hó, yr], Escarmiento esperiencia. Chemombo-

Mombó.
29*

r [c. d.

mo, y po.

r,

salto],

tiáhó

,

hizome escarmentar

(y

:

o).

www.portalguarani.com
MOMB
Amombótiáhó
ba).

MONI)
miró.

hazerle escarmentar, y que tenga experiencia (bo hára ha,

Arnombucá cuña, d eflor are mvk

:

:

Monibotiahohára, experimenta-

lierem. Chemombucá aba chererecóbo, desfloróme fdize la mugerj. Ñe-

dor.

Chemombótiahó Tupa chemboa- mombucábeté coibi, esta es tierra cípa, líame hecho Dios escarmentar fértil. Oñemombucábeté mbae checoa la enfermedad. Poro mombótia- rópe, abunda mi casa. Quybb'no ñe-

hohába, escarmiento. Añé'mombotiahó ucá, yo mismo he hecho que me riñan, ó hagan escarmentar. Nánde

mombucáy mbaé,
abatí

esta tierra no es abundante, no se dan las cosas. Peteí

monibotiahoípa? aun no has escar-

mentado? Tande mombótiáhó coite, escarmienta ya. Noñé'mombótiahó potári, no quiere escarmentar. Oromombotiahó mburúne, yo te liaré escarmentar. OSemombotiahó aú acoiramobiña. avia ya escarmentado, pero. Añemombótiáhó, yo escarmiento. Chenüpa yepé, na ñemombótiahó ychéne, aun que me agoten no he de escarmentar. Ymombotíabó pira, el escar-

auo oñemombucá coíbípípe, se dá bien en esta tierra, que es el maiz ('en algunas partes lo suelen tomar las mugeres por polución). Afíemombucá, tuve polución, provoquéme a ella fdize la India). Omombucá Jesu Christo guguí ñanderehé derramó por nosotros

una cosa sola

,

.

Ghristo su sangre.

Momyro, Rebolver. Y. R8. n. 2. Momohe, Rastrear. V. He. salir.n.l. Momorandú, Avisar. V. Porandú.

mentado. Añe mombotiahó hacatey
rehé, ya tengo experiencia de su -mez-

Mona

[c. d.

mo, y

á,

torcer],

Mez:

Aymona, yo mezclo (mo quindad. Añémombótiah nderecópo- hára: haba, rehé). Aymona' cangúyí cbi rehé, ya tengo experiencia que rehé, mezclar el vino con agua. Ayclar, borrar.

eres

un

ruin.
V.

Mombú, Agujerear. Mombucá [c. d. mo,
cá,

Púg.

mona iuquí coó rehé, salar carne. Añémona hecé, mézcleme con ellos, metime entre
ellos.

quebrar], Hazer desperdiciar, derramar. Arnombucá, yo desperdicio (bo: hára). Arnombucá

y bu, salir, y salir la cosa, s.

Yñangáypabiyárarí

acé ndicatüy yfíé'monä, no es bueno mezclarse con los bellacos. Penemona
os mezcon losinfieles. Mbaetiro monängába, mezcla de varias cosas. Ni monangábij, no se ha mezclado. Oñomona mona oycóbo mbíá, todos andan
cléis

ímé Christiañoymbaerehé, no

checaneo, perdi mi trabajo, trabaje' en vano. Na mombucá pótá teí checaneo, no quiero cansarme en vano. Arnombucá cheraí, tuve polución voluntaria. Eremombucá teme, mira no lo derrames. Ereco recoimé ehecha que eremombucáne, no lo manosees que lo derramarás. Chembae moángába arnombucá mbaetiro rehé
,

de rebuelta. Amonan? diminutivo, mezclar. Chemona oíeehé, metióme en la danga. Aíapá mona, rebolver la cosa. Yquatiapíré aymona, borrar
,

lo escrito.

guitecóbo, traigo la memoria derramada en varias cosas. Amombucáucá, hazerlo derramar. Oñemo mbucá eí,
ello se

Chequatiahagueoymonäní, borróme de la lista. Mbae ñeapamo-

na, cosas rebueltas.

Yya pamonám-

baia,

do mis vassallos.
potari,

derramó. Chemombucá cheromi encomendero me ha destruiNachemombucá ucá
,

ychupé abamé'é'ngeymö' no quiero darle Indios, que los consu226

baeni'ny, están rebueltas las cosas. Monde, b, Poner, meter, vestir. Amondé che aó, instóme la ropa. Namondébi, no lo metí, ó no me vestí. Emondé catü, entra lo bien. Amondé cheao bata, armarse. Amondé chepo,

226

v.

www.portalguarani.com

MOND
i

MOND
,

Amondebe ndebe, en- glosa. Amondíi, espantar, alborotar, tara). fmeíer. Amondebe y pan paüme, conturbar escandalizar (ta lem. Añemondé mbía paüme, entre- Namondü amo,?!o he espantado, ó esla

mano.

:

etime entre la gente.

Yñemondericé

itú abe, es entremetido.

Añemondé pantóme,

ote
te

guihóbo Tupaópe, no hize mas

entrar y salir en la Iglesia. Tasmondé note guihóbo, no haré mas entrar y salir. Añe mondé te"í, 'te itremeterse. Cherenoindabeyme ye-

candalizado a nadie. Añemóndíi, esescandalizóme. Apo romondii, escandalizar, espantar, y admirar. Mbaeporomondyi catú apohára, el que haze milagros, ó prodigiosas cosas. Né'mondíi ceteíbae espanta,

dizo.

Cbe mondíi oangaipabapípé
ai pipé,

:

añé'modé, meterse donde no le lla,an. Yñemondericé gué'noíndabeyie, entremetido donde no le llaman.
é

yeaó mondé, vestirse
',

:

Añemondé

iba relié, idem. Acü mondé, sacar lengua. Aiaómondé, vestirle la ro%. Amódé ytá rebé, poner en prisioss. Amondé opibo Iblraqüape, povrlo de pies en el cepo. Añeé'mondé, idustriarle de palabra, aconsejarle.

heneé catupírl amondé, dile buena letrina dixele bien lo que ha de izer para ser bueno, aconséjele. Ajcóaíra mondé, habléle mal, dixele te viviesse mal. Abogmondé Perú, 'mi caza a Pedro. Perú eberogmonl, diome Pedro su casa. Ayeogmonguiquíblyábo, de temor í yebugui ü me meti en mi casa. Mondí, Abrasar, quemar. Añümonabrasar los campos. Amondíyépeá, temar leña, hazer fuego. Cbeíurú ondl eberembiú acú, la comida casnte me abrasa la boca. Mboraí búlíchémondí, el amor deshonesto me
,
'.,

escandalizóme con su mala vida. Chemondíi guecó catú píri pipé, espántame su rara vida. Oñé'mondíi catú ebecaneo, estoy muy cansado. Oñe'mondíi catú yñéé'ngetá, es muy hablador. Oñe'mondíi catú cbenderaihúba, amóte mucho. Añemóndíicatú nderaíhübo, idem. Mbae ey rebéyepé oñe'mondíi, sin que, ni para que se espanta. Noñé'móndii írioicobo teí, siempre se anda espantando, ó escandalizando sin que ni para que.

gueco

Mondíquí, Hazer gotear.
Mondírí, Correr velo,
n. 2.

V. Tíqiu.

etc.

V. Círí.

Mondó, Embiar de acá allá. Chemondó, me enibió (y: o). Amondó, yo
embió (bo
:

bára).

Amondó

cbere9á

ycañymbápe, embiar
que se pierda.

la vista hasta

Amondó

eberecápitpó
la vis-

yyapípe ymobabomo, estender
ta hasta lo que alcanga.

brasa.
\em.

Mboropotá raí chemóndí, Cbepíámondí, estoy colérico,

lojado.

Cbembopiá mondí

abe, fil-

ebeapochí, desechar los malos pensamientos. Amondó mberú, l. Ambobebé mberú, eschar las moscas. Amondó parebára, embiar correo, l. A-

Amondó

remymo

mo me ha enojado. Tata poromondí pareca mondó. Amondó mondóaú, aäré'tämeguära nipohangy, no tiene embiavalo, pero, etc. Añéangmondó,
embiar el alma, s. suspirar. Cbemóel fuego abrasador del infierTüparaíhú tamo pemondirae! ó fíeangmondó oyeebé, hazeme suspios abrasarades en el amor de Dios! rar por él. Tamondó ndaetíbi, no Mondii [c. d. mo, y tii, temblar], trató de embiarlo. Chamondó ndaetíespanto, admiración. Cbemondíi, me bi, no se trata de embiarlo. Pemondó ipantó (y: o). Móndiitábeté, cosa es- pendecá mbaetetyrorebé, discurid antosa, milagrosa, hazañosa, prodi- con la vista por todas las cosas. Añelivio
o.

27

227

y.

www.portalguarani.com
mxá

MONG

MONG

angniondoyépíTupä rembiapó relié, para que le he de hablar. Omongetí siempre discurro por las obras de Dios. ryré oñembo íateyaú, después que h hablaron se puso muy mesurado. Po Mondog, Quebrar. V. Cog. n. 1. romóngetahába, donde se habla. Che Mondohog. V. Cog. n. 1. mongetaiepé, haeynee nday quaábi Abeja. Mondorí, habíame, pero no sé su lengua. Poro Mondorog, Arrancar. V. Corog. mongetácé amigo de parlar. Oño Mónduá, Cacar. V. Caá. mongetá hápe ohú yiu bi caguama Mondui, Bebossar. V. Tui. acor dar or\en cabildo quele ahorcas sen Monduyu, Deshazer. V. Tuyú. Mong, Cosa pegajosa, brear, pegar A Tupumongetá nderehéne, yo roga nguírá yugúa ré a Dios por ti. E Tüpámonguet; brea. con Año mo pipé, cagar paxaros con liga. Aypí cherehé, ruega a Dios por mi. I. X mong csLm.hiichí,brear,ó poner barniz N. Y. tymymbírarocáipe güba omon al cántaro por dedentro. Añemong getá, oró Jesús en el huerto. Mong í, Usar, exercitar, engalanar eípípéj heme embadurnado con miel. Añomong íbíráñae eharupi, brear el se, componer ungir, poner. Among
,
I

,

barril por donde se sale. Abápomb'ng,

quaracípe, sacar al Sol.

Amongí cbe

hombre pegajoso. Abápo húpómong, ñé'moyro beeé, enójeme con él. N, hombre pesado en las visitas. Afíémo- mongíi cbe aó rage, aun no he usad pómong, hagome pesado, pegajoso* de mi ropa; no la he puesto. Cbea Amopómong, hagolo pegajoso. Caá- mongíplrey ño arecó, solo el vestido mong, amores secos. Pipomong, cola que aun no hé usado tengo. Aó morí para pegar. Añomong cheruí, untar gi pírey arecó, tengo ropa que no s
las flechas. Vi amopómong, hazer en- ha usado. Namongí catui Tupa che grudo de harina. Nipómongy, no pe- ralbaba, uso mal del amor que Die ga. Naypomóbae rüguai cité, no soy me tiene. Nacherecá mongícéri aba pesado. Nañémopomongy, no me ha- rebé, no soy amigo deponer los ojc go pesado, ó pegajoso. Ypomoípá, ha en hombres. Amongí chereca hec< perdido el visco. Ambopomo ypá y puse los ojos en él. Amongí ímä cbe cóga, ya he gozado de mi chacart raití, purificar la cera. Apomong es lo ??z/s?fto.Yfíapómóng, Porabéy nimongí bábi quierage, au es pegajoso. Ambo apomong, espessar. no se ha entablado aqui la músico Tíaí apómo, sudor pegajoso. Eí apo- Cbamóngí ñemboé pibábo pendogrr mong, miel espessa. Aponío ata, me- pí, entablemos el rezar de noche dio espesso. Ndeí yñapómo rage, aun vuestras casas. Namongíi rage yací no está espesso. Amo mbícú, liquidar nabo cbefíé'mombeú bágüama, au\
e],

lo espesso.

V.

Apomong.

no he

entablado confessarme caá

Móngé, Hazer dormir. Y. Que.w. 2. mes. Opopiá mboi omongí cherehé Mongetá, Hablar, razonar. Che- empongoñóme la víbora. Ayebl biñ mongetá, me habló (y: o). Amongetá, guihóbo cheñé'moyro mongíbo hecé yo le hablo (bo:hára). Añemongetaé ya me bolvia del camino asoló solta guitecóbo, hablar consigo mismo. A- la maldita con él. Orornongi íma ore mongetá ñómonoongápe, hablar en rembíú, ya lo hemos comido, piísimo cabildo. Oñomongetá oqúapa: Oño- lo en cobro. Amongí ñandírobacap monoongápe, están en cabildo. Aiu hacibae relié, poner los olios al en vengo a hablarte. fermo. Amongí ñándípába, heme a ndemóngetábo Cheymóngetá haguamaú ndarecoí, feitado de negro. Amongí cheñé'eng.
,

228

www.portalguarani.com

MONA

MOPA

concebí de mi mabpé, hállele, pase mis 'palabras oñé'moña cheríépe, rido. Chemé'nymbae oñemoñache ríel. Emongique tobatí íbíätá' rehé, épe, concebí de adulterio. .tiquear paredes. Añemongí guiteMé'mbíñé'moñangába, l. Mé'mbí ñe30, andome aderegando, y trabamoñáramo, l. Mé'mbí ñémoñä recóípí r ido. Amongí caábó Tupa ogrupí, fíemrcir /tojas por la Iglesia. Aba Concepción S. S. María ocíríépe

mongibae, h ombre que se engalana. guaca omongígueteréhé, hae oánomongiá, engalana el cuerpo, y ttizia el alma. Mbae rehé poromoncebae, amigo de galas. Teco maigatú acé ängárehé ymongí píräI la virtud es el ornato del alma. ¡é robayú yecoacú gui, ace ang ortié ymongípí reté, el verdadero to del alma es el rostro amarillo
ayunos. Ibagmongíhába yacitatá, ornato del cielo son las estrellas. iñé'mongice hára ruguai che, yo
soy amigo de galas. ÑamongíaíbeTupa fíande reroocängä, usamos de la paciencia de Dios. Namon-

moñangaguera, Concepción de nuestra
Señora. Oyopípé ofíemo ñábae, hermanos de un parto. Tupa omoñaíbága, Dios crió el cielo. Tupa nándé moñá'ngá ramo hecó, Dios es nuestro Criador. Ofíém5fía íma cherymbá, ya tengo mucho ganado. Ndeí yñemoñangi rage, aun no se han multipli-

cado.
ta.

Ñemoñangába, generación,

cas-

Mbae ñemoñangába pende? de que linage eres? Aba ñemoñangába,

[

il

catuícheremymbotára, uso mal de alvedrio. Añemongí Missa renduI exercitom e en oyr Missa. Añé'mon'

uca caraíupé alquíleme. Amongí cheaó, trato mal mi vestido. Niongícatuhábi chereco. aun no tenassentada mis cosas, ni está contusa mi causa. Ibotírehé ñünugui upa omongoí, adornó Dios essos impos con flores. MSngiá, Ensuziar. V. Quíá. Mongwá,, Hazer passar. V. Quá. n. 2. Mongué, Hazer menear. Y. Cué.
,
>

de casta de Indios. Tapañü ñemoñangába, de casta de negros. Caraí angatura ñemoñangába rigüa ra che, soy de casta de nobles, o de hombres de buen parecer. Né'moñánga éngaé hetá Tupa ybípe amoí, Dios ha puesto en la tierra muchas naciones, o castas. Oñemoñangaé 'oguerecó, desuelo lo lleva el. Oñemoñangaé rupí oicó, usa de su natural, haze confor-

me

él es.

Cheñémoñángaybí

é

amo-

mohe, descubro mi baxo nacimiento. Oñemofíaymbobé mytángíári, nacióla cria antes de

formarse. Christiáno

rame ñemoñangába acé, el averse hecho él hombre Christiáno. Christiáno ñandé ñemoñángaiabébé yaicobene, hemos de vivir conforme al ser
tenemos de Christianos. Añemombae moñambo táramo, voi me entablando aora, criando y haziendo chácara,
assentando. Afíemomarángatú moñambotárámo, aora trato ya de ser
virtuoso.

1.

Hpnguí, Hazer harina. V. Cuí. n. 1. Monoo, Juntar. V. Noong. Moña, Hazer correr. V. Ña. n. 4. Moña, Hazer, engendrar criar. herú chemoñá, mi padre me engen,

Amona, yo lo engendré. moña cheróga, hago mi casa. Amo"ó

(y

:

o).

Moñepeteí,
fíepeí,

Un solo. Moñé'pé, l. Moidem. Moñepeteí teí, de uno

tembiú, hazer la comida. Amona engendrar. Aporomoñä, enmdrar mucho. Oñémoña cheríépe, mcebi fdize lamvger). Chemembae
i

leíaírá

,

en uno. Moñé'petey cí, una sola ringlera de pluralidad, ó tino singular.
V.

Pe teí. Mopa, Dar

golpes. V. Pá. n. 3.

•229 y.

www.portalguarani.com
rnxmm
MU
Möpy, Bailen. Y. Py. n. 13. Morandú, Nuevas. V. Porandú. Moran g, Hermoso. Y. Poräng.
Morangú, Trisca.
V.

MUND
Ytéytécatú ibípeguarambae re fíemüngára, yerran los que compr

Porangú.

Los verbos que empiegan por Moro, quitado este Moro se busquen en ¡a
letra

Mundá, n. Mu, Escupir, echar de la bo. Añomü, escupilo, échelo de la be
i

cosas de la tierra. Y.
2

que

se les sigue; ut

Moro

ty,

muy

blanco, husquese Ty.
etc.

Mboroyu,

amarillo, busquese Yú,

Morendotar, El delantero. Y. Tendotára.

ñomüí, no chupé, hize q lo escupiera. Chepíapichíbí cheii rupó omonducá, la rebolucion c estomago me hizo echar el bocado
:

(mo

hára

:

haba).

Na

escupí.

Añomü ucáy

la boca.^
\
j

Icámü

igára,

regumase

Moroti,

Moty,
1

Marico. V. Ty 4.' Avergonzar. T TI

canoa. IyTcá müibirá ñäé, sálese barril, haze chisguetes. Annybü ech
la saliva, escupir.

Mu, Amistad, parentesco, con- chupé,

escupile.

trato,

trueco ad invicem, contrario. Chemü, mi amigo, ó deudo. Chemü
es

Annybü hecé Amonybá ucá, haz
:
<

amigo. Pedro cheñémü, Pedro es con quien trato. Añemomürämo hecé, aora de nuevo me he /techo su amigo. Na chemü rügüäí ahe, no es mi amigo. Oñé'mü ahe guapicharar í cheacápa, hase concertado para reñirme. Añemü becé , trueco con él. Añemü nde aóba rehéne, trocaré tu ropa, o darete otra cosa por
ella.

Perú, Pedro

que escupa. Chemonybü, hizome cupir (mo :nga:ngára). Andíbú es mismo, escupir. I. X. N. Y. roba nybühábämooico fue escupido rostro de Christo nuestro Señor. Q
,

endiguénema ohequíi ymongíbo J
sus

robarehé

ymümo,

arrancare

sus salivas suzias, y las escupiere en el rostro de Jesús.

Muá, Golpe.

Y.

Púa.

n. 2.

Añemü nderengüepe
ti

guitena,
tic e?i

Muä, Luciérnaga. Cherecá mu;

yo quedaré por
gar.
lugar.

en trueco en tu lu-

Eñemü cherehé, queda Añemü te? hecé, dile
no me dio

mi

en true-

co algo, y
fíé'mü,

él trueco.

Cha-

contratemos (ngamgara). Pefíemü íbápe guara mbae rehé, contratad en cosas del cielo. Pefíemü
tei'íbape

ofenderse la vista con el Sol, cerre los ojos a menudo por la reverbere don. Añé'moeca mua guy maemi cansarse la vista. Amae müa muí mirar interpoladamente al modo qi
la luciérnaga abre y cierra la luz.

Mua, Assalto.

Y.

Púa.

n. 1.

guara mbae

relie,

comprad

de balde las cosas del cielo. Oñé'müMüai, Gusanos de „guambé". mo oú or ébe, viene a contratar con Mucura, Cinta trengadera. Mucür nosotros. I. X. N. Y. ñandepiá rá potábofío oñé'mü, trata Christo nuestro mirí, cinta angosta. Mucura pop< Señor de comprar solos nuestros cora- faxa. gones. Nandéyaicó fíemumbiramo Mümü, Tembladero. Tata mümi Tupa rehe, somos rescatados por rescoldo. Tuyú mümü, pantano ten Dios. Nänderehé ñémüngába Tupa bladero. Hacogomümü, yerven |g ruguí, nuestro rescate es le sangre gusanos. Temymo angaí omümü, yei de Christo.'NdsL-peyé te éy íbapegüara ven los malos pensamientos. mbaerehé peñé'münga, no andáis 1 Mündá.r [c. d. mü, trocar, y hárí errados en contratar cosas del cielo. participio] (rehe), Hurtar. Amünd
i I

Müá, Dedo.

Y.

Qüä.

n. 7.

230

230

v.

www.portalguarani.com

MüND
E-pichara

MUNp
: :

Che che- barí, no me aman a mi, sino a mis cosas. Nderecó marangatú ránguera ma cherapichara mbae rehe aundá, hurtar. Mundára eca tú- ereimündá nde recó pochí rehé, en Mundári yeporúbae Mundára lugar de ser bueno eres malo. AimünYpóicha ca- da cherecó pohí teco marangatú reraeatú mündárehé hé, he trocado mi vida mala en bue,tú, diestro ladrón. Amomündá hize que lo hurtasse. Mundára, na. Naimündári eí cherapichá ra. •011. Mundapó, lo hurtado, y el hae oyapoguiyabo culpar a otro, hurta. Mundapóra che,' yo soy el Teco eráquándaí rehé ymündaripíra, contiene hurtar, soy ladro7i.~hiu.n- disfamado. Terá quandai rehé ay órahaú, comi lo hurtado. Munda- mündá, disfamar. Este verbo es activo, y assi no tiet rí yépé acarú, como siempre de os. Mundapóra ri oycobébae, el ne posposición, y tiene pira. Imünvive de hurtar. Emboyebí nde dapíraché, soy sospechoso passive, y dalia güera, restituye lo hurtado. trocado uno por otro. Che remymünAmunda, y Aimünda es neutro dá Perú chuarehé, a Pedro tuve por rehe, y assi no tiene pira, sino Juan. Mbaemárángatú ymündapirái. Muundahába, lo hurtado.Gh.eymo oicó ypochibae rehé, las cosas dahaguera, lo que hurté. V. el buenas son tenidas por malas. Cheymárangatubae yepé ymündapíramo •c. 21. Mündá. r [c. d. mü, trocar, y aycó ygochíhaerehéjamique soy bueJuzgar, sospecha, zélos, tener no, soy estimado por malo. Mbae aupor otro. Oieupé cheñemoyro bé oñomüdateí oyohé rehé, guechaündateí chepíaquíryryramo, /w2;- cábarí abe, aun las cosas se parecen ue estava yo enojado con él, por unas a otras en el sabor y aparencia. \ue no le hablava. Amündá teí, Mundaro [c. d. mundá, y ro, pombaerehé
: : :

,

<

,],

<

sin causa. Ay mündá cherem- ner'], Significa lo que mundá 1 y 2, sospecho de mi muger. Ay mún- hurtar, y trocar} y siempre con notas herapichára cherembirecó rehé, de activo, y no admite pronombre: ?cho qioe alguien anda con mimu,- ut Aymündaro cherapichárambaereChemündá cherapichara guem- há, hurté los bienes ágenos, y en este sentido es neutro. Aimündá cherapi3Ó rehé, tiene sospecha de que con su muger. Ay mündarucá chara, tengo sospecha de mi próximo. biricó, hize que tuviera sospecha Aimündaro cäguy í rehé, tuve el viu muger. Chemündá ruca ahe no por agua. Ymündarombíraché Peembirecó upé cüñä rehé, hizo rúrehé, yo fui tenido por Pedro. Omi muger tuviesse sospecha de ñemündaro ucá añanga Ángel máSimündá catupíríchera pichara, rangatúrehé, hizose tener él demonio ué bien de mi próximo. Carai por Ángel bueno. orcmüundá, piensan que somos Mundé, Trampa para coger aniEspañoles. Mborebi aymundáteT males. Mündé Iqúe, los lados de la trampa. Mündé pemí, idem. Mündé ?ú rehé, sospeché que era venado, anta. Pai recó mündá hyní, qui- pírama, las varas antes de ponerlas. se hazer Padre. Aba paie Tupa Mündepí, trampa pequeña para ramündá híny, los hechizeros se tones. Amundevu, poner trampas(ngu. ren hazer Dioses. Mbíá chéraihú hára haba). Na münde rügi'bei, ya ;ué oy mündateí chembae raíhu- no pongo trampas. Amoi' mundepí
íle
6,
)

:

:

231

v.

www.portalguarani.com
ram
NA
:

NAMB

jnätepia rae? natépé ereyü? p poner trampas. Amboí múndepí Amündepimboí, desarmarlas.YRacsi- assi vienes? Nänüngára pé cher corog mündé, rajóse la horqueta de epérae ? pues desta manera me trc Nätene ypóni el gargo en tu? Nätene hi'ny la trampa. Mundépoe que pone la mano la caga. Omombo assi puede estar. 2 Na, ídem que Nanga, en verá póreteí mundé, salióse la caga.
,

:

[c. d. mu, escupir y ne, he- ciertamente. Aaninä, no en verá Dizen al niño del segundo par- Ayetena, cierto es assi. Cóna, cii desta manera, ó esto es cierto. Che to, que mama junto con el del primero, y por esso se enflaquece, y lo mis- yo cierto. Ndena abaaguíyeteí, ci< ino dizen a qu al quiera niño huérfano que eres hombre de bien. 3 Na, Supino de muchos ver flaquito, que juntamente mama con otro. Cunümí muñe, niño que mama Aháhenoínä, voy a llamarlo; y si assi. Ymüné arecó cheraira, dize el pre es breve. Nda, Negación. Nam 4 Na Indio a su hijo, que la madre ha desechado por el segundo que ha nacido, beüy, no lo dixe quando se ha d cuida del. A- sar el uno o el otro. Lo enseñar y el le tiene consigo, y momüne chemembí, criólo desmedra- nso que dirá el buen sonido. Nai [c. d. na, desta manera, lo mismo dizen do" (dize la India) de los animales que sus madres han diminutiva], Poquito, assi. Naí ar dexado. Ymüné'ngueri', pobrecito, fla- dile un poquito, assi. Naibé amee quito. Cheretá muñe, mi miserable poco mas le di. Nay bera note t fuego. Nde angaipá nde mornüne, el yapó, haz un poquito solo. Näí r pecado te haze miserable, desmedrado. ñbte mbae ñemoñängägüamä ar Mürerui, Cosa chica desmedrada. esto poquito solo tengo para semb Abámureruí, hombre chico desmedra- Naybe note tui, poco ay. Naibé do. Aporabiquí muré'rui', miserable- ete naméengi, ni aun poco le di.~b mente trabajo. Acarú mureruy, mise- cerí ñabe ñbte emée, dale algo I Naco [e. d. nanga, y có, ciei rablemente como. Teco märängaturehéndemureruy, estás desmedrado en Ves aqui ciertamente. Conacó y

Múne

,

dor],

:

:

\

,

1

,

la virtud.

Muñ, Caracolillos usan por cuentas.

chiquitos

que

N. 1 Na, Adverbio, desta manera (señalando). Näymé, no hagas esso. Na ereyapone, harás lo desta manera (señalando). Nanguáypó ycóycó au, mejor concepto avia hecho yo desto. Nayhoriy, por aqui fué (señalando con la mano). Näheí, assi dixo. Perú oú, hae naheí, vino Pedro, y dixo assi. Haé nambae amboaé yquai, y

rangatú ohóibápe, veis aqui cit que los buenos van al cielo. Con che, veis aqui que yo lo mismo di, Eacó, y Paco.

Nambí,

Orejas.
el
:

Chenambí,

orejas (y: o).

Nambi

Nambíqüara,

chai, garcü agujero de las ore

Nambí

rebiré

de las orejas.

Nambí quí, terni Nambí ey, desorejt

Nambiyeroá, orejudo, que tiene orejas caídas. Nambí pai: Nambí
pía
:

Nambí porangába

:

Nambic

pó, gargillos. Chenambí yooba desta manera fueron las demás cosas. guiama, he quedado aturdido. C Na chererecó ai yepí, assi me trata monambí yoobaque, aturdióme. A: siempre. Hyna tepiä tecoraé? que assi nambi yoobaque, yyacápa, atún se vive? que esto es lo que passaf Tá riñendole. Ynambi ogpira, l. Ynai

232

232

v.

www.portalguarani.com

ÑAMO
Ainambiapi mbí bí acíáj l. Aynárabi quití, de'ar. Chenámbírí yepé aipó ahupíibíra,

NANI)
:

Tupa ópe chereiquieguí ndapó íri, idem. NámSmeí chemegüa eyramo, no solia yo triscarme. Námomei checheángaipaey mo, hae ssoyo lo algaréconla oreja fio que cünümíramo cheangaipá, quannos con el dedo). A y nambí api. che tuyabaéámo v parte déla oreja. Aynámbíqüá do yo era mogo vivia bien, y aora quando viejo vivo mal. ibú, /. Amonámbiquá, l. Aynámdesorejado.
bi

día a fulano, y le servia. Námomei ahe teogui ycemy, ah que ha escapaes possible que escaanibii, Al fin, finalmente, en re- do de lamuerte, aherúri, o que se viene cion, aora de nuevo. Nambii pe pó. Námomei si ü cheraty oca, vienes a quitarme ya. Námomei paco che rae, ah yo ah fulano si sspinas s. dificultades, de vergu- solia. Námomei aherá, herahábo me has ve- solia. Námomei ahecatú i, respeto, o rezelo no > a ver hasta aora. Nämbii aiu nerá, ah fulano si lo llevara. Námoberamo tarecháca, agora de nuevo vengo a mei paco chembae rer eco mo, ojala tuviera bienes, que yo hile. 'Nambii ahendú, esta es lapriTupa oigo. Nambii afíe- ziera, etc. Námomei paco che 'a vez que lo rá, assi nbeú, agora después de mucho, gracia upé guibahemo rae gracia de Dios. Náme confiesso. Nambii ahapó- yo alcangasse la
o tiernecito, de frísoles, |. Y. Apícá. n. 2.

También significa „yo si", yo tamamoña, agujerar las orejas. Ay mSata, tirarlas orejas. Ynam- bién, etc. Námomei paco che año ayacuárámo checoga, ya empiega el có ajie upé rae, yo solo era el que
y cala-

r

ipo

agora quiero y r, que ha mucho que momei paco qui che chemáráneysoy.Nämbii taííemboéjOg'OTO quie- mamo ah quando yo estava sano con empegar de nuevo a aprender. fuergas. Nana, l. Caraguatá, Pina silvestre, mbii ndoí apópotári, hasta aqui o no silvestre. Peteí caraguatá año xa hecho, y aora no lo quiere haNambii nda haíhúbi, ya no lo iepé mbobapí mbae oyehé ogue reheáero amar mas. Nambii nache an- cé, pítánguéra, he enguera, hae tiene tres pápotári, ya no. quiero pecar mas. quángüera, una sola pina o lor. mbíi nde nde angaipá, en resolu- cosas, que son color, sabor, y Emonáabérano Tupa mbohapí pern eres un bellaco. Tupa, assi ííamí, l. ami', &o?¿a. Namy chehó- sonas yépe peteyngatú soloDios. ebapó, solia yo ir allá antigua- laSantissima Trinidad es un Nándeteí [c. d. na, desta manera, nte. Ndayuc ai amí aba, no suelo Demasiado, exeestar. Checamy nacheangaipá ha- y eteí, superlativo], nbohébiña, veisme aqui que solia so, mucho, libre, de tal manera.Cándete! ahaihú, amolé mucho. Nándeser bueno.
.

[c. d. amóme, adverbio, a negacionr\si],Interjeccion del que acuerda de alguna felicidad pasla. Námomei tenace amiché aguí

NámSmei

teí aipotá coarete

guacu pipé, pé-

piri che carúni, con deseo he deseado esta Pascua comer con vosotros.

Nánde

guitecóbo nda hapecó paui Tuóga á, tenia habito de yr a la Iglei guando estava yo con salud, l. NáSmei, racó che aguíyei guitecóbo
'.

[

teíorocú, estamos in puris,sin nada. Nánde teí aycó, estoy sin nada, sin que comer, sin comer. Nándeteí ahe heconi, es fulano demasiado libre. Nándeteí heeconi ahe

3

233

www.portalguarani.com

NA NI
chébe, demasióse conmigo en palabras, o oirás.

NDEI
el

Nandeteí yñe é'chébe

Ñarara, Hazer ruido las cosas ayre, o sin él, meneándolas. Cura

demasiado, andubo conmigo en palabras. Nandeteí ndé, eres demasiado. Nandeteí yñangaipá, es demasiadamente bellaco. Nandeteí guicarüabo, soy desmarcdado en comer. Hy nandeteí ndécherecony rae que tan malamente me tratas! Nache nandeteí ychúpé, no anduve demasiado con él. Nache nandeteí ramo iepé, aunque no anduve demasiado con él. Ñe
!

da guacú onärärä, los frisóles gr des hazen ruido con el ayre. Orno
rara Ibicümandá, el ayre haze ha ruido a los frisóles. Ibopé onararä algarroba, o cosas semejantes ha ruido. Curíi onarara ocuita, los ñones caen del árbol haziendo rui I á onarära, los calabagos hazen o
do.

Amonarärä mbae, ando

traví

enan<ieteicsLtú,copiadepalabras.'Na.n-

después], Después desto, de a masiado le he sufrido. Nándeteyhaí adelante. Naryreerecüeráne, de a húpa, amolé mucho. Nándetey che nda adelante estarás bueno, supone av raihúpa nemombochí, el demasiado le curado. Naryre ereñemómboti amor que te tengo te echa a perder. hóne, de aqui adelante escarmentar Nandeteí Tupañánderaíhúboé, guai- Naryre nachéangaipáne, de aqui a ra omeengañándébe, de tal manera lante no quiero mas pecar. nos amó Dios, que nos dio su Hijo. Nda, l. Na, Negación. Nda hecl Näní, Desta manera, asi, sin nada, gi, no lo vi. vazio. Nänipé ere yapó f assi lo haNdaei, Aun no yo. V. n. 4. zes fNanipé ereyu rae ? Pues como vieNdáeróyaí, l. Ndaróyaí, Con te nes vazio sintraernada? Näníamon- esso no, no por esso, siquiera. Tu dó, embiéle sin nada. Chemonanym- mbohapíper sonasiepé ndaroyaiml botarey chemombae, no queriendo h api Tupa ñamo, aunque Dios sonü embiarme sin nada, me dieron algo. personas, con todo essonosontresl Peío ímé naní, no vengáis vazios.A.- oses. Aieruréporará iepé,hae ndáei monaní, quitéle lo que traía, despó- yaiymé'é'ngy, aunque lo pedi coni'i jele. Näni note ogúatá, anda ocioso. tanda, con todo esso no me lo d Naní guara che, soy soltero, estoiso- Aynüpá'iepé yepí, hae ndaeróaiyir lo, y ocioso. Naníñote aque, dormir, rangatú, aunque le agotó siemp'i sin cenar. Naníñote cherenói,sm que no por esso es bueno. Ndaroyai pe ni para que me llama. Naní aycó, es- decó pochí ereiarog, siquiera no h toy desnudo. Naní aycó gui querey- vieras corregido algo de vuestra ma mä, estoy sin dormir. Nanäní rüguäí vida. Ndaroiai mbae myní íepé an cherecó, no soy hombre vazio, o vano, ereíapó, siquiera no huvieras hec, o ocioso. Naembé naní, plato vazio. algo. Nda eróyaipeereiapó ? pues Este naní coneteíse suele confun- lo huvieras hecho f Mdaroyáipeer dir con níirLdeteí,mucho, haziendo sin- h.ot~Pues no huvieras idof Ndaro; copa de la y; ut Nandeteí orocú, esta- ai opombae á, l. Che ndo pombae c mos inpuris,no aynada.Nandetey ai- rí, y no por esso os he tomado vue có, no tengo cosa: estos dos son deste tras cosas. naní. Nandeteí ayú, traigo mucho ¡esNdeícétámo [c. d. aé, n. 4. con
1
,

deteycatü cheñeé'ngä, tengo copia de palabras. Nandeteí heroocanga, de-

ando. Apíynguá narara, romadigo Carärä. Naríre [c. d. na, manera, y rj

te es

nandeteí.

negación, y támó], Ojala, pues yo
•234 v.

r,

234

www.portalguarani.com
ü
NDAH
\rto,
>

NDE
Ndaéycé
tá-

pues tu no,

etc.

niché

amo

Tai,

pues yo no

rerecóbo. Iepi herú lo avia de traer silo
:

ñera.
,epé
ia

Ndaeyce tamo niché cheraiyeramo haihúpa, pues no le
le

de amar, diziendome el que

tasse.

Ndereicé aútámo hevúbo rae,

elgome que no lo has traído. Ndape
lo

tamo che yyapó potábo, pues tamo che- me tienes tan perdido. Nda haúbieté eangaipá potábo, pues yo avia de ahechagne, por ventura lo were.Nda erer ^eear.Ndapeyeyce tamo añá- haúbié hera acüeráne, por dicha sa;ame pehó potábo, pues aviades de naré. Nda haúbié tämb' ahechagrae, erer yr al infierno. Ndiyayce tamo ó si yo tuviera dicha de verlo. Peé'níque ñandehó potareymo, pues no da haú bieté peinarán gatú ey, por esiamos de querer yr al cielo. so no sois buenos. V. Haub. Ndáeté, Muchos, y mucho. Ndaeté Ndahé, V. He. n. 6. ri, muchos vienen. Ndaeté ahaihú, Ndaié, Diz que. V. Emona. Lhaihú ndaeté, mucho le amo. NdaNdaróyai, No por esso. V. Ndaeey ahaihú, algo le amo. Ndaeté ey royáy. me ahaihú, no le dexo de amar. Ndaeteé, Y aun por esso, causal, Ndaté ei, l. Ndateí, Acertar. V. >.m que Añébé', idem que Ndey- Te, error, n. 8. I Ahecheraíhü, ndaeteé ahaihú, Nde, l. n, Pronombre tu, y tuus, un porque me ama él le amo yo. tua, tuum. Con empegados por m, o [aeteé nanga aipó yéni, y aun por nariz, haze, ne, o nde. Nde aé, tu miso lo dixo. Taerá ndaeteé yéni mo. Ndembaé, tus cosas. Nde aéeycó, !? que por esso lo dixof Ndaeteé l. Nde aé eycó aú, l. Mburú, allá te
aria de Äaser.Ndaeice
i

háubié ahaihú ymarangatú ramo, amolé porque es oiieno.Nda háubié rüguai oronüpa, no te agotó sineausa. Nda haübié rüguai oroiucá,ca?ís« tengo para matarte, no es por mi fantasía, o sin causa. Nda haü rugüái Tupa iahaihú, tenemos muchas causas para amar a Dios. Ndahaúbeteí rüguai nde cheraihú, rao es el amor que-

emoyroni,por esso se enojó.

lo

ayas

tu.

Nde

año, tusólo.

Ndeaño

Demasidamente, mucho, Ndaeteí abarúrí, viene mucha ite. Nandaeteí rugüái abárúri, no nen muchos. Ndaeteí ahaihú, amonucho. Cheypoi ndaeteí ramo paéícopí eymT, no soy largo en dar: y i dura. Ndaeteí rüguai chehaíhúno le amo demasiadamente. Ndaguíyei, No es bueno, V. AguNdaeteí,
;chos.
,

épága? pues tu solo? etc. Ndébe, dapara ti. Nde ñabe guara, nderembiapó, como tu eres, assi son tus obras, Z.Nde ñábe guara aü nderemtivo,

biapó.
ti:

Nde

tí,

tú ola.

Nde hégüi: de

ti. Nderehé, por ti. Ndepacó? tu eres? Nde picó? /cZem.Ndepacó ereqúalvaste tu ? Nde.

ndepípé, contigo, en

i

n. 1.
[c. d.

íídahaubié, Adverbio causal
*j
'

V 7> V o]. Sino fuera por esso, dicha,por ventura,por desventura,

tuna.
;
'

Ndahaubié yhóeymi, equano se fué, fuera. Nda-

cheéramo, por esso que le dixe que no se ibié ymárángatú che porque le castigó es
:,

hááromo? eres tu él que guardas ? Ndepi ángeréyu ? has venido aora ? Ndé niá abáete, tu eres hombre honrado, ó temido, respetado. Nde tequeñándú, iuaviasde ser. Ndé ñandú, /dewi.Nde picheraé leres tuyo? Nde, ídem que E aparte en los verpicó ereycó
lo
;

bos narigales.

Amoynd é,poner aparte.

onüpá rámbueno.

Nde, ídem quod Cé. Né'moyrondé,
enojadigo.

Nda

235

v.

www.portalguarani.com

NDIT
Ndébe, Dativo, parati. Ndébeguärämä, para ti Ndébe guara, lo que te
pertenece. ~Ndébeño, para tisolo.'Ñá.ebeé, a ti solo. Mará eteípe ndebeé ? a

NE
Nditíbi, no ay. V. Tí,
b. n.

17.

Nditíri, Sin compañero. Y. Tí. n.

Ndog, Quebradura.
"Nrlú íab strepituj,

Y. Cog, n, dizen al ru

que te parece? Ndeí, Aun no. V. Aé. n. 4. Ndeyteé, Por esso. V. Ndaeteé. Ndí,ndibé,andí,andibé, Juntamente. El Ndíbe se compone de dos partículas ndi, y bé sirve a compama de movimiento. Perú ndibé &h.k,voy juntamente con Pedro.Ghenáihé,junto conmigo. Tupa Tuba, bae taira Spiritu santo ndibé oyeobéapíreyngatú, el padre, y el hijo, que con el Espíritu santo juntamente viven éterñámente. Perú a ndibé araba, Pedro y yo lo llevamos. Hae andibé omäno, juntos murieron. Haé andibé oióguerú juntos vienen. Hae andibé ou birla bae pécuápe oía og, venían juntos, pero desde la mitad del camino se apartaron. Cheyndibé aíu, yo vengo
ti
;

j

I

de qualquiera cosa, y significa t chedumbre. Ndú eí guabirá ocu: caen con gran ruido, ó fuerga guabiras del árbol. Ndú eí mbí vibo, viene tropa de gente. Ndúheín oübone, vendrá mucha gente. N heí mbíá yiapóbone, mucha gentt ha de hazer. Teí ai racó ndúpeia que las nue. teí", mas es el ruido

Ndurú.
¡

g,

l.

de gente que va

ndú, Buido, de ge ó viene de tro¡
trqj

Ondurú ndurú ohóbo, vande

\

j

Orondurúrú oroiu, l. Orondür bápe oroyú, venimos de tropel. mondurúrú íbatégúi beytíca, de

r
>

car con ruido. Amondúrúrú íbá,( granar la fruta del árbol, y fris< grandes, y cosas semejantes que

pan por

los arboles.

Ondurúnd

conél. Ondibéramo chererúramo chej)OÍca,tu,trayendome consigo me regaló.

hápe mbaeací ebebú ebebü, de trabajos, ó enfermedades me Ndí, ídem quod beta, Muchos. Ndi venido. Ondúrurú hápe ocui án£ oú, muchos vienen. Ndí oguerabá, ra añaré'táme, caen de tropel las muchos llevaron, ó mucho. Oñemon- mas en elinfierno. Oremondurún dí ndi aú, parece que van muchos, y rú oremondóbo, embiaronnos atr< no lo son; y mientras mas se detiene lladamente. en pronunciarlo, mas muchedumbre
'

M

denota.

Ndíabó; Carestía.
Ndicatui,

V. Tiabó.

mismo que nanga; y

No

es bueno. V. Catú.

No es possible. Ndiabe berahá, no es posNdicatú etei Tupa no es impossible yfíyro eymondébe 2 Ne, Nota de futuro. Ndah¡ que Dios te perdone. Ndicatui eté yré. Abañe, yré; y siempr che yya pó, no es possible que yo lo ne, no pone al sin. Cbené ndabaiebe •haga. Ndicatui eté oangaipacüererománohar éíbá pe jhó, no es possi- rétame chehópotareymamone cierto sino quiero yr al infierno no ble que el quemuere enpecado se salve.
Ndicatú
etei
etei,

catú

sible que lo lleve.

afirmativo, se usa brev largo. Chené, ahaíhú, yo cierU amo ; y siempre se pone al princ tras la primera dicción; ut Ch abaíhúcatú Tupane, yo cierto a remucho a Dios.
1

Né,

Adi-erbio

,

¡

,

Ndicuérí, Fresco.

V.

Cué. n.

2.

Ndipó, ñipó, por ventura. V. Ypó. Ndítei, Ygualmente. V. Té, error.
n. 8.

3 Ne, Lo mismo que té Taba ne, pro Taba emeté, porque no

e
i

Terebo eméne, l. Emeté, para no vayas, no es muy usado.

236

236

v.

www.portalguarani.com
ü
ÑERO
i
;,

NÍNY
verbio exortativo, ea ya, ea finalmente. Eneí ñero, ea ya tú. Pefíeí ñero, ea ya vosotros. Peyápó ñero, ea ha-

Ne, Lo mismo que nde ;pronomft*.

Nembae,¿.Ndembae,¿MS cosas.

Ne. m, Hedor. Chene, ?w¿ hedor zedlo. Pey á ponanga ro, l. Peyápó o). Abane, hombre hediondo. Ymba^i, es wimí/ hediondo. Ynemáta, angá ro, idem. Peyapómburúnero, ea Ni ya, hazedlo con la maldición. sm. Yne yne, <zss?, csssz olisca. Nga, Terminación de supino ; ut ngatuí, aw¿ rco hiede mucho. W\ ñeAasier gwe A/e- Amee, dar. Ahá ymé'enga, voy a darlo, r, no hiede. Amone, Yné'mbaci angaipába, hiede mu- y siempre es breve. Añono, poner. Aba inonga, voy a ponerlo. Véanse o el pecado. Ni né'yri ychugüi, no las terminaciones de los supinos en le quita la hediondez. Ni né'y mboObiáynemá che- el „Arte u i ychúgúí, idem. leádseme la hediondez. Qñé'moNgyrí, Dize la muger a las niñas, mbobíá angaipábiyára, pegase al pro Quyri': también lo suelen usar eador el hedor del pecado. Aínen- los varones. Chiquito.
5
i
.

.

g,

quitarle

el

mal

olor.

Amonei,

im.

lé'

Yne cherembiapó oúpa, hamu- gui'bae, essos, etc. Nguybae güi amo, que dexé mi obra de las manos. alguno de essos. Nguy aba, essos ima chemärängatü pota, mucho hombres. V. Egúy.
1

Ngüí, Essos, essas. Nguybae,

l.

E-

que deseo ser bueno, pero no lo Oi nengá, bulle sale el mal olor. r nengá yyabíquíbo, hazer que salel mal olor meneándolo. Añärátä nengüeíri apirey, no perderá jais su hedor el infierno.
.

Ní, Estar de plural.Oroní, estapeni', estáis: oní, están,
l.

/.

mos:

Ni'ní,

Nebú
r,

[e.

d. ne, hedor, y bu], i?e5o-

noroníny, no estamos en países: napeni'ní, no estáis : noníny, no están. Oynybae el que está: orohóoronífíá, vamos á estar: pebo peníná, vais a
estar
se
: ohoony na, van a estar. Anguera oie cobu ibape oníny, las almas

Ynebü, huele mal, hedor. Yné'bú nderecó, huele costumbres. Omoneil tu vida, tus guecó angaipabiiara, haze el pedor que rebose el mal olor de su visalir el hedor.
le el
i

gozan en

el cielo.

V.

Ríny.

1

Angaipábiyára nebú rebe afíányñaény ocoícoíbo oúpa, al olor e sale de los pecadores acuden con
demonios. Nehéé, Después, de espacio, tiemlargo. Neheé ayune, después bol-

egria los

2 Ni, Partícula afirmativa, lo mismo que Ne afirmativo, ciertamente. Arobia nicbé, l. Chéne arobiá, yo cierto creo. Ayapónicbé, yo cierto lo hago. Amano nicbéne, yo cierto moriré. Nia,

ídem quod Ne, y Nanga,

ad-

verbio afirmativo, ciertamente. Che-

ré.
,

)

Nehéé nanga ñaño monguetá niá ndahaicéne, yo cierto no yré; y después nos hablaremos. Ne heé siempre se pone al principio tras alcó ebapóne, de espacio estaré allá. gún pronombre. Tupa nía ñanderuheé aiu, no vengo para bolverme bámo oicó, cierto que Dios es nuesto. Neheé ycó añaré'tá'gui checeestro Padre. Haénia omänÖ, el mune, los

i,

ndoyáborúgüaí añaretame gucondenados no tienen espe-

rió ciertamente.
n. 2.

nga de salir jamas del infierno. NerÖ, Estas dos partículas, ne, afiritiva,yro, finalmente, hazen un ad-

Nybu, Escupir. V. Mu, escupir, y Tendí. Níny, Es tercera persona del verbo Ní. n. 1, o de Cheryny, que haze 237 v. n. 16

www.portalguarani.com

NÖAN
yny, en la
tercera

NNOG

de plural. Pe mono angi abatí ránge, aun no I mbi'a níny, alli está la gente. V. Ríny. juntado elmaiz. No noampotári mb! Nyny, Latidos. Clierayú nyny, la- oqúapa, no se quieren juntar, etc. ( tidos del pulso. Chemonyny checa- noängbiá oquápa, hase juntado neo, caúsame latidos el trabajo. Che- gente. Iouoa íupápe juntóse el agí monyny cheangaipá pota, estimúla- en la laguna. I tíapí noangñábe, ai me la carne. Chemonyny eté che- gaipá onoá'ng angäpipé, como la ba roó angaipábarí, l. Angaipá apo sur a se junta en el muladar, assi l< potahá, idem. Onyny cheretymá ca- pecados en el alma. Tinoáng rang neo aguí, las piernas me tiemblan júntense ^rmero.Temymoä pochí n del trabajo. Cheny cheny, tengo la- noangbótá íri cheángrepeñáná oúb tidos por el cuerpo. Añembocu ny- yepí, acometenme malos pensamiei ny guiñeengá, escalentarsele la bo- tos siempre. ca hablando. Noí, Tener consigo. V. y. n. 8. Nypía, Rodilla. V. Tenypia. Nong, Poner, impedir, echar. Ch< Ñipó, l. Ypó, Por ventura. Che- nong ocotl raarb'mo, púsome en g\ nipó aháne, por ventura yré. Nda- arda de su aposento. Añono yápepi haycé nipóne por ventura no yré. poner la olla al fuego. Cheno cín Quando se le pone Te, este Te pi- nongí chebohítába, la carga me di erde su é; ut Chetipó ayapóne, yo tiene, me impide. Oreno renongí ib quigá lo haré. Ndetipó, tu por ven- tú, vanos deteniendo el viento. Ch< tura. Hae típó, él por ventura. nbchenongí chetíhába cheñé'mombe Nyrüi, Solo. V. Yru. n. 1. haguamey rehé, la verguenga me d 1 No, (Adverbio) También. Che tiene para no confessarme. Cherj ahanone, yo también «/re.Ndeno ere- chenongi' ahe ombae apohagüamar hóne, tu también irás muy frequen- detúvome para que le hiziesse sus temente se le llega Abe, que es lo mis- bras. Petei ño ypoíhú chenongi yp mo; ut Che abé aháne, l. Cheabé ri chemondó eymá, sola la verguet aháno ne, yo también, yré. Nda há- ga, ó rezelo me detiene, ó impide aqu potari abeno, yo también no quiero no vaya a verle. Peteí ano Tupa ra yr. Ahá ycó norá, ya yo me voy tam- húba ñánde nongí nongí ñándé ar bién. Ayapó ráñone, yo también lo gaipá apo evrehe, solauna cosa, qu liaré. es el amor de Dios oíos ha de estol 2 Nó, ídem que Ró, exercitar en var el pecar. Eñonongatú neängä ai si lo que denota el verbo. Aroyqnie, gaipába güi, guarda tu alma del pt entrar, entrándolo. Anona, hazerlo cado. Añenong, yo me acuesto. Ngí correr, corriendo juntamente ; haze amouénb, hágale acostar. Chemoñí
, , :
i

No, quando se le sigue pronunciación nong gupí, echóme consigo. Yyíbi: de nariz, y quando no, Ro. Anoí, ha- afíeno, acostéme a su lado. Oib!rich< golo estar estando con él. Anoí Iche- móñeno, acostóme a su lado. Añé'n yurúpe, tengo agua en la boca. guitúpa, estoy acostado. Oroñeno ore

Noáng

[c.

d. no,

2,

y

a,

estar],

cúpa, estamos acostados.

Añono

Junta de cosas. Oronoang, juntamo- ruhába, poner la mesa. Nga, ngán nos. Penoáng, os juntáis. Oronoän- oñonongatú mbae, él compuso ya la gucú, juntamonos muchos. Tonoate cosas, o las guarda, l. Onongatú. I mbíá, para que se junte la gente. A- nongatuchembaé, guarda mis cosa' monoang mbíá, junto la gente. Na- Ndereñonongatuíchembae, no cuy
238
v.

www.portalguarani.com
«i

NXJ'NG
is

NUNU

Añonongatumhae bae nda aba rügüaí, los que andan üdara gui, guardó las cosas por desta manera no son hombres. Conüns ladrones. gá tamo paga ereycó ? pues desta maNoong, Juntar, idem quod Noang, nera andas? Ang nüngára, desta maoncilio, consistorio. Amonoong, yo nera (de pluralj. Chenüngára Perú, mió. Nga, Ngära, Nomonoongába, Pedro es como yo alto, 6 baxo, bueno, unta; Concilio. Ñómonoongápe en ó malo. Ni nüngári Tüpä, Dios no consistorio. Oro ñemonoo, nosjun- tiene semejante. Nomonüngári aba \mos. Christiano pabe Tupa upé y- Tupa rembiapó, no puede el hombre emonoongába, Congregación de los alcangar las tragas de Dios. Ynünde mis cosas.
,
'

gárandi póri amo, no ay otro semeoñomongoiabo, jante a él. Onüngára Perú guaira mtanse las aves a gorjear. Oronoo, omoña, engendró Pedro un hijo seos juntamos. Añemonoo becé, junmejante á si. •me con ellos. Che aba tí nimono2 Nünga. r, nüngarí [c. d. nüngá, ngábi, no se ha cogido mi maiz. Ni- manera, y y, diminutivo], Poco, polonoongá'bi eí, iiase dexado dejun- cos. Orenüngá o roiu, pocos venimos. ir. I oñémonoo amä'nämo, con la Pira nüngarí arú, poco pescado trayuvia se juntan las aguas. Tributo go. Nüngarí ñotérámo paé? son muiSnSongára, Colector de tributos. chos. Oremonüngarí ta^, la enfermeNü, Latido. Ynüynü eherayí, las dad nos ha apocado, consumido. Amas me dan latidos. Y. Nündú, y monüngarí abe rembiapó, acabar la ünü. obra agena. Huí nüngarí amee ychuNücuí, Plural, y singular [c. d. pé, dile un poco de harina. Ne ty ä, cierto, y, ucui], aquel, aquellos. nüngarí aubé tamo, ojala tuvieras jbá ucui, l. Nücui yhony, alia va, un poco deverguenga. Nüngarey, toiívan Indios. Aba béramy ucui, cho. Nüngarey tamo eremé'é'ychupelid me parece que ay gente. MbTaé raé, porque no le diste mucho. Arecó ucui, essa gente, essos Indios. nüngarey, tengo mucho. Arecó nünNugüy [c. d. na, cierto, y ügúy, /. garey abatí, tengo muchissimo maiz. uy], Essos, esse, en plural. Mbia Nanüngarí rügüai Tupa ñande raíhú, iSgüy omombeú, essos lo han dicho no es poco el amor que Dios nos tiene. ühenügüy nda el, no he dicho essas Nanüngary rügüai chererecó ai, hasíes.

Caraí ñé'monoongába. cabildo.

ulrá

oñémonoo

osas yo.
ierto

Nde nugüy ndereyapoi, tu no hazes essas cosas. Mbíaé
[c. d. nü, latido, y tú, golLatidos. Cheacáng nündü,

lügüü, essa gente.

Nundú
<e,n. 6],

\ame
<or

latidos la cabega, y tomase calentura. Chemonündú nündü herací, caúsame latidos la enfermeid.

Nündü

cheretépá ohú, tienenme

tratado muy mal. Ayapo nüngá, medio liize. Cherací nüngá, estoy medio enfermo. Chemonüngarí chererecóbo, tratóme ruinmente. Amonüngary cbeangaipá guiñemombeguabo, callé algunos pecados, o no dixe la gravedad dellos. Y. Ata. n. 4. Nünü, Tembladero, latido. Ibi nünü, pantanosa tierra, que tiembla.

me

ogido todo e el cuerpo los latidos. Y.
Lcang.

Cheacangnünü, dame bega. Cheyátyy nünü,

latidos la cael

diviesso

Como, manera, fuers, medida. Conüngára, tanto como sto, desta manera. Conüngá oycó1
i*,

Nüngá.

me
la-

latidos.

Chemonünü, caúsame
atyi

tidos.

Che

nündú, latidos del
16*

diviesso.

39

239

v.

www.portalguarani.com
msÁ

NA
nü, latido, y pa. w. 3], Aporrear, agotar. Che nüpä, me apo[c.

NABO
tía

Nüpa

d.

¿arcm (mo: hára: hába) (y

:

o).

Ahá molduras

agotar. A y nüpá, yo le agoto, aporreo. Aporonüpä, yo ando agotando. Afíé'nüpä, agotarse, aporrearse. Añé'nüpa ucá, hazerse agotar. Amoñé'nüpá, hazer que él se

ynüpämo, voyle a

Nüpáreheaioquai, condenar a Nüparehéyquaipi, l. Ymeembíra, condenado a agotar. Ndate! chenüpá', no me agoto sin causa. Añapírüpa, aporrear, magear. Che api rüpä, me aporreo. Afíapírüpa ai ai, malamente le aporreé. Afíacarupa, darle porragos en la caíega. Pong ynupámo, o que porragos le dio. Amo é'6 ynüpá'mo, mátelo a porragos. Amoeo ata ynüpamo, dexélo medio muerto a porragos. 1 Ña, pro Ñánde, nosotros inclusive. Chahá ñáñühä moína, vamos a
agote.

agotes.

lo mismo en los pe Ibirapé, pone; a las tablas. Ibirapé Tque ña, moldura en tabla. Quaraci ren diña, rayo del Sol. Gfuendlña ndi fía quaraci, echar rayos el Sol. 4 Na. ti, Carrera. Aña, yo corro guiñäna fíändára fían daba. Nañäni no corro. Amona, hazerle correr. A roña, correr junto con él. Aroña ca bayü, correr a cavallo.Axoieré caba> yü, heroñana, hazer mal al cavallo Afíäni' mbegüe, correr al galope. M6randú ofíä oqüapa, corren las nue-

Iqueña, hazer

chos.

Amboiqueña

:

:

imé neángaipába rehé eyepítacó tacóg myny aubé, no corras tras los pecados, detente un poco siquiera. Oñä oñä che ati rupí latenme las sienes.
vas. Efíáteí
5

Añona

poner nuestros
2 Na,

lagos.

l. Näng, Encestar, juntar, aiacápe, encestar. Aycó yfíangá, estoy encestando. Ñángába, embudo. Nängá bucú, embudo grande.

Na,

Es

lo

mismo que Ya

:

fía,

toman
les,

los

nombres y verbos nariga-

Ambaeñáng, encestar, poner licores de un baso en otro. Añonáng yplca,
entra la gente en su casa. Oñeestá abrumada la gente en su casa. Añángá otipe,

y los que no, ya. Ha> i, grano. Ahayfía, juntar grano. Ahaylña tata,
los tizones.

poner apretando. Añé'ñáng abáoco-

juntar

Ahay yñáabá

gui-

ñáng abáguope oyepíplca,

tecóbo. ando juntando gente. Oñeaüñäabá quybongotíne, yrase juntan- ñoña angueraypiypica guetá'me, los do la gente ázia acá. V. Hayífíä. demonios van embanastando almas
3 Na, Lista de alto a baxo no atravessado; y siempre se le pone algún otro nombre ;v. g.Ao Iqueñá que-

na,
ría

l.

ypifía,

ropa

listada.

Ambo

aó íquena quena, listas assi. Alquequatiá tí, hazer rayas por el papel de alio a baxo. Yründi Iqueña aiapó quatia rehe, hize qvatro rayas en el papel. Ambo aó popiña, poner

guarnición o la ropa por los lados, ut calgones, etc. Chereca po pina, rayas que se ponen desde los ojos hasta las sienes, alcoholar. Añemboecá popiña,
alcoholarse.

en el infierno. Ofíéñäñeñängeí abáangúera añaratá apitépe oie pl pica oqüapa, sin que ni para quese abruman las almas en el fuego del infierno. Oñénángiréteí noñé'ñangogiché apir ey mane, después de aver entrado no saldrán del infierno jamas. Piráñáng aiacápe yplpl oínáña bebe, egüy yabeabé an güera añaratá qüara pipé yplplmburú oquápa, assi co-

mo

Añé'mo

etyma

Tqueña, ponerse listas largas por las piernas, engalanándose. Afíé'mbó po-

los peces están apretados en el cesto, assi las almas están en el horno del infierno. Nabe, Manera. V. labe. Nabo, l Nábio, l. Ñamo, l. Ñábiä, cada uno. Oreñábo, cada uno de nos

240

240

v.

www.portalguarani.com
Ai

na
NAEU

ÑAMO
barro. Ayquítl Ñaé'ü, estirar el barro para hazer ollas. Amona fíaéü

Yfíábo, cada uno dellos. OñaÖ ñäbo peteí íbírá toguerahá, cada no dellos lleve un palo. Taba fía6 pipé oymé Tupa ógti,encadapu(ros.

ytaquí pécuí pipé, poner mezcla al
barro.

ay una Iglesia. Cheque ñäbo liemaé'nduá Tüpärehé, todas las vees que duermo me acuerdo de Dios. herú ñäbo che acá, todas las vezes m vengo me riñe. Na ore ñäbo upé igüai ime é'ngi, no nos dio a cada
blo

no.
as

Nde ñemombeú ñäbo mé'rne, tolas vezes que te confiessas. Ibaga

chemae nabo meme chemaenduá
miro acuerdo de Dios. Ñae, Cosa concava [c. d. ya, y e, •ieco]. Ibíra ñae, palo concavo, ba•il,gabeta; recibe re; nt Chereñae,
l

upa' rehé, todas las vezes que
cielo,

me

Nagüaindog [c. d. fía, correr, y huguai, cola, y og, dexar], Escaparse el que iban a coger, dar en bago. Cheñaguayndog ychugüi, escápeme. Yfíaguayndog chehegüí, escápaseme. Yñaguayndog yyapi potábo, di en vago con el (70/^e.Ñäñéaguaindogangaipabaguine, hemos de huir del pecado. Ñeagüáindohámo yarecó angaipábane, de lo que hemos de huir es del pecado. Ña guaricha, Lomismo que Yaguarete, tigre.

Oyepítiü ucá ñaguaricha
(dizelo el
le

suélese encarnigar el tigre

i

barril (h

:

gu). Ñaéaírírü, pila de

que

es

acosado de otra persona, y

jua.

Naépl guacú, tinaja. Ñae apüá ha sufrido), l. Oñe cátyngá ñaguacud'lla. Nae ymopicoembíra, texa. richa, Z.Oñécatyngá yaguareté, idem. ae tá, cagúela. Nahana, Paxaro grande colorado. Ñaembé [c d. ñae, concavo y pe, Ñaí', Arruga. Checíbañaí, tengo la
Plato.

\ato\,

•ande.
3

Ñaembé guacú, plato frente arrugada. Añé'ciba ñaí, arruÑaembé myny, chico. Ñaem- gar la frente. Añé'mocí ba ñaí, idem.
: :

pícoe guacú, AoncZo. Ñaembé remS, bordo de plato. Ñaé'mbéapé, el
lato

(mo na hára). Aoñaí, ropa arrugada. Amoñai'aó, arrugar ropa. Amopor de/Wa.ÑaembepY, la ca ñaí aó ymbobibícá, coser ropa, arruicidad del plato por dedentro. Ña- gando la costura fruncir. Chemoínbé yporymbae, plato vazio. Ñaém- urú ñaí íbahai, la fruta áspera me 3 jpóhsie,plato que tiene algo. Quafrunze la boca. Chepía ñai' guitúpa, Jpoti ñaembé, plato de plata, ó pelestoy enojado, congojado. Chemboe. Ibirá ñaembé, de palo. Ñaembé piá ñaí, congójame. Chepía ñai ny,
,

cpia tiapíré,

moendípúpí,
apiá, gorrón.
•es

loga pintada^ Ñaembé vidriado. Ñaembépe

estoy con temor.

Ñäi, Puerto de

rio,

raar.Náime, en

Naembepe hupiá ndé, el puerto. Nái mbiara, camino para un gorrón. Añémoñäembepe hu- el puerto. Nache ñäi mbíari,no tenía, hagome gorrón. Oroñoñäembé go camino para el rio. Nañémoñái ípé orocarú, comernos en un plato. mbiari ragé', aun no he hecho camiherehebé chereñaé'mbé pipé ocaibae, el que come conmigo en un lato. Cherembiú rirú pipé chepíri ^arúbae, idem. V. Tembiírú. Ñaé'ü, Barro negro de loga. Ñaé'ü barro de loga, blanco. Ñaeunguá
,
'

noal agua.

Ñama,

Circulo. V. Ama. n. 2. Ñambarucá, Cigarra. Nambí, Yervapicante que se come.

Ñamypíü

[c.

d.

ñae, y píhü, cen-

tro negro]. Cagúela, tostadoras,

myÑa-

lugar del barro. Ñaé'ü

eí,

barro no

piü^ guacú, tostador grande.

no.

Naéu yyaíucapíra, amassado

Ñamoquyrá, Piojo de
241
v.

la ropa.

www.portalguarani.com

NÄND
moquyrä
raí, liendre.

NAND

Cheñamoquy- brada la tierra, ó usada, que tien ra, tengo piojos.Oñembua. ñamo quy- telas de arañas. Peñan duá, camin rä cherehé, crio piojos. Ayoog che- no usado. Yñánduá teco marangati ñämoquyra, l. ayucá, quitarse los rapé, no es usado el camino de l virtud. Pemoñánduá yme íbagbián piojos. Ñäridé (Pronombre) Nosotros, in- frequentad el camino del cielo. Ñandú Ñändébe,» no.so¿ros.Ñandébe biñáé, gué'mbiú guíépe omoenymb clusive. guáranla, paranosotros. Nañände rú- ymopobangá, poyé heno hé'my oa güai aipó, no es de los nuestros esse. rnbo aqueguabo ymoynynguá nüng Ñándé aipóbae, esse es de los nues- ramo las arañas de sus entrañas tros, es nuestro pariente. Ñänderem- comida hazen hilado, y desentrañar bi porú quapápí coñänderecobé, esta dose forman su tela. Yyoacá acá p! nuestra vida es deprestado. Tupa oñe- píí moí na hecé teco píráguíyeíhi pe oyeporuábo, mbaerámo héra ye moñándé, Dios se hizo como nosotros.
,
,

Ñandí, Azeyte de frutas, y arboles, grassa. Pirañandí, Manteca de pescac?o.Mbacañar>di,se5o de vaca. Mbacá cambí ñändí, mantequillas. Tálate

yco aú rae? petei'mberúño mbo apc t&bo,texen su telamuy menuda,exei citándose en esto con toda diligencie y para que es todo esto ? para coge manteca de puerco. TJru una sola mosca. Aña ngaaé ynungí u ñandí, guacú fían di, enjundia.Tsacumeí ñan- raú oicóbo guíepóragui ñühá poroí dí azeyte de olivas. Ayuíbá ñandí, angaí reheguára oguenohe ymoíní azeyte de laurel. Aratícu guacú ñan- ñándepírüñábo rehé, ñándemboá,p< dí, azeyte de una^ fruta con que se tábo. El domonio imitando la aran ungen la cabega. Ibaguacú fíándí, a- saca de su vientre lagos de tentac zeyte con que se ungen la cabega es ones, y nos los pone delante a caá de una fruta grande. A que ñandí, passo para derribarnos. Nandú, Sentido. V. Andú. azeyte de una fruta. Quírá es lo pro3 Nandú, Habito, costumbre. Ay¡ pio de manteca, y sebo, y grassa. Nándipabá, Fruta conocida con que pó fíándúne, harélo como suelo. Oh se pintan. Ñandítá, ídem. Ñandí pa- ñemboébo ñandú, va a rezar con es costumbre. Amé'ndá ñandúne,2w' bí, el árbol: la fruta es comestible. 1 Ñandú, Avestruz. Ñanduá, plu- rome casar (dize el viudo) Ndáyeco mas de avestruz. Ñänduá paragua, cúi ñandú, no suelo ayunar. Ereii plumero como corona de plumas. Ña- coacú íepépico ñandú? Ayunas nduá ma, plumero. Añoma ñanduá, daviaf Ereñenúpa picó ñandú rae hazer plumero. Yñáudú güabapípé agotaste como sueles todavía f Nafí nupai ñandú, no suelo agotarmeM\ ramo íbá, está en cierne la fruta. 2 Ñandú, J.m;Iö.Ñändupé, araña ñemboe quaábi ñandú, no he hecl chata. Ñándutí, alguazil de las mos- habito de rezar, no rezar. Cheñánd
, ,
.

t<

Ñandú quíhába, tela de arañas. yo si, quien avia de ser sino yo.Nc Ñandú etímambucú, del rio que na- ñán d ú, tu eres el que sueles, eres un H Significa también „ya" con enoj dan. Nandú oquíhá oyapó panambi
cas.

mama haguama,

araña para hazlo ya con enojo. Equateque ñánd aqueó oquí- vete ya. Eyapó angá teque ñánd hagüamá, texe la araña su tela. Nan- hazlo ya por tu vida. Epítuúangát durenymbó, hilo de tela de araña. que ñandú, nde caneo agui, desea; Yñandutí íbíquá, denota no ser la- sa ya por tu vida del tr.ihajo.
texe la

coger mariposas.

Ombo

242

242

y.

www.portalguarani.com

M
NARÖ
denota compam; ah como vendrá aquel con el o trabajos, etc. Añádesele o aua cheraí rúri, ah 'trte ante. Oñandú mo vendrá, mi hijo. Oñandú pipó >ahe, ah quigá avrá llegado ya. O¡ndu yquíri ychupéne, ah, temo le leva. Oñän dú pipó paí ycaruni, \r ventura está comiendo el Padre.

NARO
chébe, parecenme bien tus palabras. Yñarb'ngatú nde aó ndébe, parécete bien el vestido. Yñarongatú chébe teco marSngatú, pareceme bien la virtud. Niñaróngatui teco angaipába, no parece bien elpecado. YñaroeymämÖ paé? pues avia de parecer mal. Cheñaro ey ramo ychúpé naché ambotári, porque no le parezco bien no me ama. Chébe yñaro ey ramo paé, pues avia deparecerme mal. Amoaro Tupa óga, ha-

Ñandú pipó

túri

,

túneñeenga

por ventuavrá acabado la Missa. Oñäni mburü añáretamegúa oyc>9Úú 9ÚÚ bó guace guacémo oquupa, desven- zer que parezca bien la Iglesia, comque están ponerla. Namóaroi ränge, aun no lo rados los condenados ;ndo alaridos, haziendose pedagos. he aderegado. Emoaro nderecó eñeaándu. pipó Missa opa,
',

se

,

Ñandú
1

apicá, Fruta amarilla.lk&riapicáí, s?í árbol.

mombegúabo, compon tic conciencia. Namoaroucápotári teco marangatúychu])é,nolepüedo aficionar ala virtud. 2 Ñaro, Arremeter, zelar.AñSíro hecé, arremetí a él, fdizese de animahára les, paxaros, y personasj (mo baba) (hece, l. ychupe). Moñäro haanagoga. Yrá, dizen al reclamo, o
:

Ñäng, Infundir. V. Ña. n. 5. Ñängarec o, Cuidado V. Ang, alma. Naní, Correr. V. Ña. n. 4.

Ñänondé Antes. Chehó nanondé íé'mombeú, confesséme antes de yr. teña nondé túri, vino antes queyo. rebueñänondé eñemboé, reza ande dormir. Cheñanonde í ári, na6, antes que yo. Yñä nondé aá, naantes que él. Ibag ñänondé Tupa jcó, antes que huviera cielos avia ios. Tú ñänondéey tereiuímé, no ngas antes que él. Guenondechere,há, llevóme delante de si. Ñäñäi, Muesca. V. Aña.
, !

:

arecó, tengolo para reclamo. Guembirecó rehé oñaro, tener zelos de su muger. Afíaro guitecóbo cherembirecó rehé, ando con ze-

moñarondaramo

los de mi muger. Ananga moñarohabamo oguerecó cuna candahé aba angaipábarí mboá po tábó, toma por

añayaga y reclamo el demonio a las muyeres deshonestas para hazer pecar a los hombres. Cuña angaipába Napece, Tiesto. V. Pé'ce. Näpirychäi ¿.Ñäpirychui, Arador, oñemo arongucá opucáabaetébo aisanillo. baupó, las malas muyeres con su mirar deshonesto son reclamo a los homNaquyrä, Cigarra Ñaro, ifosa, risueño, alegre. Chere- bres. Teca cändahé poromoñaro hañaro, tengo ojos risueños. Cheña- mo oycó, sirven de reclamo los ojos hecé, sonreyme del. Cheñaro há- deshonestos. Teca yaupirey recó raoapucá ychupé, con alegría me reí ñarohábamó oycó teco marangatú >n él. Hobáñaro, rostro alegre. Houpé, la honestidad en los ojos sirven íñaroymbaé, rostro grave, mustio, de reclamo a la virtud. Yoehéñaro, vero. Niñaroí ahe, no es alegre. contienda. _ henióñarb alie cbe ñemombíaóca, Ñäropuä (<?. d. ya, ro, puá], l. Naime hecho alegrar, y desechar la räpuä. Levantarse el enfermo, o sano isteza. de la cama. s. sentarse en la cama. Significa parecer bien. Yñaronga- Amoñäropua, hazerle levantar. Cbek
í

5

:

13

243

y.

www.portalguarani.com

'

NE
levanto en la cama.

NEAN
Ñeámbíá
[c. d.

raoñaropuä

,

me

ñeang, coragon,

Añaropuaramo, ya me empiego a le- pí, apretar, n. 5, a, coger, n. 1. I y vantar, estoy convaleciente. Ndaeí ger\, Coger apretura el goragon, coi guiñarb'puämo ráfíge, aun no me le- gojarse. Añeambíá, estoy congojad vanto. Añaro púa púa, ya voy poco Añeambíá nderecó pochí rechác, a poco levantándome. Nañaropuabei estoy congojado por ver tu ma> guitúpa, ya he descaecido del todo. vida. Ndapeñeámbíai Tupa I. 1 Añaro púa aa prové a levantarme. N. Y. Neanabía recháca rae? pu Naché mofíaro puabei cherací, ya no os congojáis de ver a Chris, no me levanto mas. V. Púa, n. 1. nuestro Señor congojado ? Chenx Ñárüá, Parecer bien. Yñarúangatú ñeámbíá cheangaipá, mis pecadt
chébe,pareceme muy bien. KArúá.w.l. Ñarücáng, Costillas [c. d. ñea co,

ragon, ru, estar, y cäng, huesso huesso donde está el coragon].

s.

el

me congojan. Cherecóporiahú ch< móñeámbíá ckembo aybybo, la p breza me congoja y aniquila. P
,

desmayo en la cama. Guigúatábo añ ambla, en el camino me cogió un de casa. Añárucangüa cheróga, poner mayo. Añeambíá guitúpa, quedé de cintas en las tixeras. Niñárucá'ngüa mayado. Añeambíá ípe, en el rio n hábi cheróga, aun no tiene latas mi cogió el desmayo. Añeambíá ípe gu casa. Amo ñárücambíí, poner latas manomo, ahogúeme en el agua. Añ menudas. Amóñárucáng ecá eáng, l. ambíá ípe iepé, cherenohe curyte Amoñarucáng pocáng, poner las la- aunque me desmayé en el agua saa
tas apartadas.

Cheñarucäng, mis costillas. Che narucang guipe cherací, tengo dolor de costado. Taiacú ñárücangüe mbichí. costillas de puerco assadas. Og narucang, varas, fajas, o cintas de la

Tupágracia chéymocañy hagí chérnoñeambia, una cosa sola me co\ goja, y es aver perdido la graci
teí

Añeambíá chéynymbépe cogióme
,

Peteí tei' yfíärucäng amoi, poner las latas de una en una.

Tupa Adán ñänderubípicueñärücängue, guembí, oogcuepípé, Eva yrüramamo omoñá arípípípé, al principio del mundo formó Dios a Eva de
la costilla que sacó

ronme presto. Nañeámbíá íri cheái gaipá riré'e, ha pyromo, no ceso c afligirme después que ofendí a Dio
y siempre lloro mis pecados.

Ñeang, Coragon
co,

[c.

d. ñe, recipn

a Adán. Narüpuä, Levantarse. V. Ñaropüá. Ñateé, Cojera. V. Atee. Ñatey, Floxedad. V. Atey.

Natyma, Bolver. Y. Atyma. Natyü, Mosquito gancudo, l. Ñátyü. Ñatyünä, Zizaña. Ñatyunaí peñomá ñoma tatápe heitica hapíábo, mbae, ayi aéte peroyquíe cherópe,

quemad la zizaña, y el trigo metedlo en mi casa. cialmente. Nackeñé'á árámo y ahai ÑatSí, Tocar. V. Atoi. Ñe, l. ye, Reciproco in se ipsum. hu Tupa, l. Cheñea árámSíñeym Afíemornbeú, yo me confiesso, V. Ye, ahaíhu Tupa, no amo a Dios super oficialmente. Chefíéaícú catü haí h' n. 1. y su nota.
244
244
v.

y áng, alma, dize cosa que se he ze alma, y es alma]. Cheñé'ang, n coragon. Ñéáací, mal de coragon.Ñe Ñéañen acoyá, l. Nea aó, l. bíahá, tela del coragon. Ñeabebu bofes. Ñéambíü, l. Ñeá'aquí, corago tierno. Cheñéangme arecó Tüpá,íe* go en mi coragon a Dios. Cheñéan mbí tepe arecó Tupácí, en medio d mi coragon tengo a la Virgen. Che ñea ará'moí oro aíhú, amóte superj

www.portalguarani.com

NEAN
hé, derríteseme el
ñor.

ÑEQU
mbapáramo nderecó liaguama Tupäupé ndeangaipába relié, rezélome que Dios te lia de castigar por tus pecados. Tupa nde mombapá haguama ndeangaipábarehé oro guer oñéangü, idem. Cheñeangú hápe aero ñeangú

Chehaí lid

coragon por su chenca robábo oqua,

uy pogtiito, o superficialmente le no. Ytá átängue roce cheñé'äätä, mas duro mi coragon que las 'edras. QuarScí pe cuepípé yraytl nünminga eguy íémboicú Lra abé Tüpäñee rendupípé oñeboyeú cheñea, como al calor del
,

hablo con miedo. Aroñé'angú, rezelar a otro como amigo, no le venga
fíee,

mi coram con la palabra Divina. Cheñea embíahá ocoró corogí tamo oñé'mD aípa, cheangaipá ey riré Tüpäupé, ¡ala se rasgaran las telas de mi coigon antes que ofender a Dios. Naol se

derrite la cera, assi

daño. Oroguero ñeangú rtdemano hagüá ma, rezélome que te has de morir. Cherero ñeangú chenüpa hagugar. Cherero

ama, rezelóse que me avia de castiñeangú eme epé chebo háguSma, l. Eñéangú ímé cheho reno tengas rezelo de que me vaya. hé, tieñéang ypotábo, pierdome por él. Oherero ñeangú eme epé chende raiacheñeäng halhüpa, /.Cheñéang ey- hubagui poí haguämä, no tengas rezelo de que he de dexar de amarte. Le aycó haíhüpa, pierdome por su aOroguero ñeangú ychugui, temóte no \or. Añéang cañy íri ychugui, no te haga daño. Amoneangú, hazer que •parto mi amor cZe'/.Peñé'moñéang ícacora- se rezele. Añéangú porará, mucho me i íbípóragui, apartad vuestro
on de las cosas terrestres.
é'äng equíi

Chemo-

rezelo.

íbapeguara mbae potaaba, el deseo de las cosas del cielo le arrebatan el coragon. Cheñéang

Nebängá, Juego, niñerías, muñecas.

Añébangá guitecóbo, ando jugando. Oñebangá ai ai béramT alié yya porahá guitúpa, estoy absorto. Chemo- bo, parece que está jugando con lo éangerahá chenongä, hame dexado que haze. NderubichateT Imá ndeñebsorto. Cheneang guerahá ohóbo, banga tecatú, eres ya grande, y eres
juguetón. Ereñébängai ngaí eicóbo, siempre has de estar jug'ando. Neconí, Bueltas, tuerta cosa. Ibírá

obóme el coragon. Ñeangú, Ora sea compuesto de ñera, coragon, y u, venir, ora de äng, hna, y fíe, reciproco, y u, comer,
ignifica

rezelo,
:

temor. Cheñéangü,
o).

ñéconí coní, palo tuerto. Cheretyma ñe'conr, mi pierna tuerta. Ayquatia

Abáñeängü, hom- fíéconi coní, escrivir tuerto. AmöñePoroñéangubae, el coní yya pobo, hazerlo tuerto. Amo ueserezelamucho.l<{eSirígub.3i'b£L,reze- ñé'cony ymoñäna,?.Heroñänä,se<7wVJ.Ñéangupabey,s¿rcre2seZo.Nache ñe- le haziendole dar bueltas. Ocáñeconime aho bay tí, encontréle en la Ttg\ií,no me rezelo.N&clié ñeporangú, ábi,/.Ndipóri ñeangú chébe,wo temo, buelta de la calle.Mocoi íñeconí riré
o

me

rezelo (y

re que se rezela.

o tengo rezelo. A'pyra.ñe&ngVLjpiso con

ahobayti, a dos bueltas del río
contré. Cherecóñeconí,

le

en-

Aata ñéangü, ando conrezelo. 'mundábae opyruñeangú, el ladrón
ezelo.

mi mal pro-

isa
.

con miedo. Añéängü guiñeé'nga,

Añeéñeangú, hablar con rezelo. Aéangú ychugui, rezélome del como 'e enemigo. Añéangu yñeenguera reé, rezélome de sus palabras. Orogu45

Áñapengog cherecó ñeconí nguéra, enmendar la cida. Amo ecóñe coni'ngog, hazerle que se corrija. Ndi yeecoi ñéconyngo potári, no
ceder.

quiere corregirse.

Ñécü
245
v.

[c. d.

ñe,

reciproco,

y,

cu,

www.portalguarani.com

ÑEE
temblar}, Inclinación, reverencia. Añecü ychupé, hagole reverencia, y to-

NEE
mente y al
mente.
revés,

mentir, impolida
l.

mase por hincar las rodillas impropiamente. Amoñecy, hazer que le hapa, a

Ñee aruáney,

A proposito,

Arüa
bien

ngatu.Arüäeeymey anee, hablé

ga reverencia. Cheñecú haguera Tu- polutamente, y con ver'dad y acierto, etc

Ñee caracatú, Adulaciones. Afí& Nände ñecú hábämo Tupa, a quien caracatú ychupé, adúlele, o hablél
es Dios.

quien yo reverencio

hemos de reverenciar es Dios. Na- con astucia. Chembotabl oñé'e cara ñecú íri Tüpäupé yepi, nunca dexo catü pipé, engañóme con sus astuta de reverenciar a Dios. V. Tenyplá. palabras, o aduladoras.

Ñee [c. d. ye, reciproco, y e, salirse], Palabras, lenguaje. Cheñee, mis palabras (y: o). Abañé'eguéra ño, hombre palabrero. Ñoñeengere quába, consulta.
Ñeé'á, Coger las palabras. Ayííeéa,

rú, regongar.

Ñee curúrú, l. Ñee curú curú, Pa labras baxas, regongar. Añéengurú Cunümy ñé'engurü, re

gongon muchacho.

cogile la palabra. Oñoñéeá ñopytybo haguämä, conjurarse. Amoñofíeé'á yopítybo häguámä, hize que se conjurassen para ayudarse. Oñoneeá fíomendá haguámarehé, dieronse palabra de casamiento. Ñeé'aa, Provar las palabras. Añeñáa cheñee ymbobe, miro primero lo que he de dezir antes de echar la palabra. Añeé'aa yebí yebí cheñee ytl

ymbobe, examinar muchas vezes

lo

que ha de dezir antes de arrojar la palabra. Neé'aceace, Yozes. Añeé'ngace ace guitecóbo, ando dando vozes. Amone^ ace ace, hazerle dar vozes. Ñee ange, Palabra de priessa. Añee ange ange, hablar a priessa. Chemoñee ange ange, hizome hablar a
priessa.

Ñé'ecái, Palabras, alegres. Añée'ca ingatü ychupé, alegremente le hablé Yñee chemoecái ngatú, alegraron me sus palabras. Ñee clrl, Palabras que se deslizan Cheñee círl,, fueseme de la boca. Ñee cururug, Deslizarsele las pala bras. Oñemoñee cururug eteí, predi có con copia de palabras. Cheñee ocururugeté tengo copia de palabras Ñee embé gangosas palabras. Añe> embé, /.Cheñee embé, hablo gangoso. Ñee heebae, Palabras dulces. Añe hee ychupé, habléle con suavidad Na ñee heebae rerequára rugüalPe rú* no tiene Pedro palabras suaves Ñeehoho, Palabras gangosas. Aba hoho, hombre gangoso. Anee hohb' hablo gangoso. Ñee yequa catúbae, Pal abras clara
, ,

Ndoyequaábi ahe ñee, no seentiendi lo que dize. Ñee íequaa cátuplpé a Ñee api ynguá, Palabras por las na- ñee ychupé, habléle con palabras cía rizes, gangosas. Anee cheapí ynguá ras. Ñee iequabey ngatú pipé añe'í rupí, hablo gangoso. Ndeñee api yn- ychupé, no le hablé con claridad. guá Imé, no hables gangoso. Ñee märängatü póramo, con rué Ñee aquí, Palabras tiernas. Anee gos. Cheñee márángatúpórámo, omé<

aquí ychupé, habléle conternura,blan damente. Cheñee aquí pipé ambo aqui, ablándele, saqué del lo que quería con palabras blandas.
tes.

me

chébe, cheyerure haguera, Conruego concedió lo que le pedi. Cheierun hagüe cheñee márángatúpórámo arü
traigo lo que alcancé por ruegos.

Che

Ñee arüáney, Palabras impertinen- remymbotára ambopó cheñee márán Afíée aruáney, hablo indiscreta- gatú póramo, con ruegos alcancé lo
246
y.

240

www.portalguarani.com

¥
N'EE

NEE
Ñee
hazlo sin replicarme. Yñé'é'mboiebícé, replicador, l. Ñeemboyebihára, contradictor.

w

quería.

Ñée márángatú, ypóeatú

pí,

todo se alcanga con ruegos.

arangatú rereqúara ndiporeymí íeI no dexa de alcangar siempre lo que de el que ruega. Acé ñee márángatú [pé ieruré hagüe Tupa ombopó, mcede Dios lo que le ruegan. Ñéembegue, Palabras, baxas. Añe begue, hablar baxo. Eñeembegue ola hablad baxo. Ñé'embig,-De.Kíw de hablar. Añeé'mig, dexé de hablar. Amoñeembig, izerle de calle. Amoñeembig ymoamo, hazerle callar avergonzándole. Ñeembií, Hablar menudo, s. habla,

Ñee megüá, Trisca. V. Mé'guá. Ñee mondé, Industriar, poner en él sus palabras, su querer. Añeemondé,
industríele, aconséjele. Añeecatupíri mondé, dile buen consejo. Añeengaí

mondé, dilemal consejo. Ndeñee amon,
dé pota, quiero aconsejarme contigo. Ñeendog, Bazonsuelta. Añeendog, cortar el razonamiento ,elhilo dél.Gheñéendogíndogí guiñeengá, no hablar seguido. Aneen do gí, concluyo conjmi
razonamiento. Cbeñee ndog afíée, proseguí con mi plática.
se.

eyme

Cheñeémbií, soy hablador. Afíeetbíí, yo hablo mucho. Nañeé'mbíyce igñaiche, no soy amigo de hablar
or.

Ñeengába,/.Ñéengábí,i2e/ran,/?-ö;Ñeengamo, idem, l. Ñeengábamo,

emasiado. Ndeñé'é'mblí emeti, ola o seas hablador. Ñe'émbó, Efeto de palabras. Ibága üguy Tupa ñéémbó, essos cielos son
feto

Cheñeengabí aipó, esso es mi modo de dezir, hablo con mis frases. Ñeengací, Palabras ásperas. Añeengací ychupé, habléle ásperamente.
Ñeengací ayporárá, soy maltratado
de palabras.

de la palabra de Dios.

Nache

eé'mbóri,

no alcancé nada con mis alabras. Cheñeé'mbó nderecó marañará, efeto es

de mis amonestaciones virtud. Eñemoñeé'mbó, haz que tus palabras. mgan efeto
<¡,

Ñeé'mbucú, Hablar alto. Añé'embuya hablo alto. Añé'embucú boya, \ablar en tono moderado. Añeembuiü cé'ri', idem. Ñee moco moco, Entre dientes. Aú,
lé'e

moco moco,
l.

iguipe,

cheapécü /. Anee Cheiurupípé anee, hablo

Ñeengagué, Orden, ma.ndato.Gheñeengaguéra aheyá, dexéle mi orden, Niñeé'nguéri chébe ohóbo, no me dexó orden ninguno. Ebocoi yñeé'ngué orébe,esso es lo que nos dexó ordenado, heyaripí orébe, idem. l. Yñeé'ngué Ñeé'ngaíbá, Maldición. Oñeengaichébe, echóme maldición. Cheñeengaiba toa nderí, sobre ti caigami maldición. Yñéengaíbó, elmaldito. Añangáí ñeengaibó

mburú

toycó, sea mal-

mtre dientes.

dito el demonio.

Ñee mbobábá tey, Alharacas. Anee abobaba guitecóbo, ando haziendo aliar acas.

Ñee mbobábá

teíbára, alha-

raquiento.

Ñeengamo, Frase, modo de dezir. Oreñeengámo aipó, essa es nuestra frase. Cheñéengámo pipé anee hablo a mi modo. Naquybo ñéengámorügu,

essa. ÑéemboiebT,ÄepZzcar.Añé'emboie- aí aipó, no es frase de por acá es frase de ycbupé, repliquéle. Eñéemboiebí Aba ñeengamo aipó, essa Ñeengábamo. :me chébe epé ñandú, no me repli- los Indios, l. Ñé'engapíraí, Trisca. Cheñé'e apíraí ques. Ñeemboíebí yebí oroguerecó, pirai ychupé, tuvimos repiques. Cheñeé'ngurú gui- ychupé, L Añeenga &emboy ebibo,contradezirregongan- trisquéme con él (hece) del. Ñeengára, Medianero. Oñee cherí lo. Cheñéemboiebí eyme, tereiapó,
i)i

247

t.

www.portalguarani.com

ÑEE
rogó por mi. Tüpäci ñánderí neegáramo oycó, la Virgen es nuestra medirecio.

ÑEE

Né en gata, Palabras ásperas, duras. Añéé'ngätä ychupé, hállele alto, aspero. Eñeé'ngátá eméque chébeti,
olajno
bien.

Cheñee píata úú rehé, no pi do hablar por la toz. anera. Ombopórucá fíande /erurehá Nee píboí, palabras sacudidas. ñánderi ñé'engáramo oycóbo omé'm- ñé'e píboí chébe, hablóme sacudía bí rupé, haze que su hijo nos concé- mente. Nee píboí boí, rerequarc dalo que le 'pedimos. ahe, es muy sacudido
en palabras.

Nee pirú,
té.

chistar. Añé'é'pirú, yo ch

me

J3ñéé'piruímé, no chistes. Ñeé'pitá pitá, Palabras balbucie

hables alto.

Neengatú, Buenas palabras, hablar
Yñeé'ngatúbae, cortesano, bien hablado, lenguaraz. Aneen gatú ychupé, hablo bien, de paz. Niñeéngatui rage cunümí, aun no habla bien el
niño.

Anee pitá pitá, hablar assi. Ch monee pitá checü cambatú, hazer
tes.

balbuciente

el

frenillo corto.

Ñee

yoí, Tiple, delgada

wz.Nach
el tiple.

ñé'e poibei,

ya he perdido

Nee poiabá, Prestas

Neengatú ymbae,
el

palabras.

l.

Neengatú

N

eynhára,

que no habla bien.

Néén getá catú. Abundancia de palabras. Yñééngetá catúbae, abundoso de palabras, y hablador.
'

ñee poiabábi, hablo de espacio. Ñé'e porang, Palabras graciosa Anee porang, hermosamente habí Nee porereqüa, De compass ;on
(

Ñeé'ngicé, Hablador. Nañeé'ngicé cériché, no soy hablador.

Neé'ngú, Comer las palabras. Cheñeéngú, soy mudo. Chemofíeengú che-

morosas. Née'porótí,^ sonido de la voz. Tí páñée porotí oyeíti catú íbípacal rupí. oyóse la voz de Dios por todo

mundo.

.

pocohúpa, enmudecí por averme

co-

Ñee porombucú, Palabras prolot Añeeporombuc ai, muy prolijamente le hablé. Eñe porombucú i'mé, na seas prolijo e, gurú hobaichuarüngá, contradezir hablar. Ndeñee porombucuce tecatú
gadas, hablar largo.

gido de repente. Añe'mo fíeé'ngú hobaque, enmudecí delante del. Ñeé'ngurú, Begongar. Añeé'ngurú, yo regongo. Yñeénguruceteindé, eres un regongon. Ma yñeé'nguruce tecatupia ndé. que regongon eres. Aneen-

Ñee poromocañí, Palabras áspero que aturden.Cheñee poromocañypip anee ychupé.aturdílecon mispalabra

regongando.

que_prolijo eres en hablar.

ñee ñé'myngüera ychupé, omomohesacóme en público el secreto que le dixe. Ñee ñé'mí chébe ymombeupí ten arecó, bien guardo secreto, l. Ayebo añomy ñé'e ñemí, ídem. Nee píaü, Palabras roncas. AñémSñée píaü guicapucaíta, heme enronquecido de dar rozes. Ñé'e píatä'jiVo poder hablar, y tener palabras ásperas, hablar con determinación. Cheñee píáta ychupé, habléle con fuer ga,con determinación,
teíipe,

Néé ñé'mí, Voz laxa secreta. Anee Ñee quíhíyé, Palabras tímida; nema ychupé, habléle en secreto. Che- Nee quíhívépipé aieruré ychupí
con rezelo
tír.

lo pedí.

Ñee quírá, Palabras gruessas, men Cheñee quírá, soy mentiroso. Aña monee quírá, hagome mentiroso. Nee robaichuá, Respuesta. Añe

roba y chuá ychupé, respondíle. Nee rehé, Por las palabras.AjpQ ñee rehebé hei, por essas misma palabras lo dixo. Néer uí, Palabras blandas. Cheñee ruí ychupé, habléle blandemente. Ni ñeéruí haré aipó, no sabe hablar co't

248

248

v.

www.portalguarani.com
*
ñégü
mura.
dro
r.

NEMB
guähé Tñpágui, vuestros pecados os ahuyentan de Dios. Guaeté tamo Tñpáñemoyrogui peñegúa hé'moraé, o
Yñeé'ruí nandeteí Perú, es

demasiadamente Mando en haCheeñruí pipe amboaquí, gae con blandas palabras. __ Síee rurú,io mismo que Ñeé'ruí.
Síée taté,

si huyesedes de la ira de Dios. Pefíegüaheramo teco orí angauupé peñeDisparates. Anee taté, meenga; Tupa perno eo upí tíne, si os acogieredes a los deleites, Dios haé, dispare'. Cheñee taté areco iesiempre digo disparates. rá que os alcance la muerte. Nifíaníee tero, I. Ñeetore, Voz desenío- depó petui teogiü ñeguahe, no está la. Cheñee tero soy desentonado en nuestra mano huyr de la muerte. eabirú cheñé'moñee tero el bever Nema, JBúelta, rebueltas. Peñema, cha agua me ha echado a perder camino de muchas bu ellas. Haty nevoz. Omé'ndáramo yñée tero, en ma, cuernos rebveltos. Añé'mo nema andose muda la voz, ó la pierde. gui atábo, yr haziendo bueltas por el Síée tíba, Palabras ordinarias. Checamino. Cherero nema chererabáho ítiba có.esto es lo que hablo de ordi- llevóme dando bueltas. Amoñema ící"io. Cheñé'endíba, idem.' Cheñee pó, torcer los juncos. Añeetimañema año arecó, mi lenguage ordina- gm&taho, andar abiertas las piernas a tengo solamente. la bellaquesca.Áñetaa, nema guiatábo, jemofíee, Platica, sermón. Añe- darbueltas,escaramugar. Añé'ma guiñee, predico. Ñamoñééngára, pre- tecóbo Tüpañéengarí,?2o ando a dereador. Ñémoñee na hendubi, no oí chas en la ley de Dios. Chemoñema ne|
¡ |

,

,

.

I

Et

|

<

!

\

rnon.

Nañé'moñeéngieó Domingo
arete guiñemoñé'enga,
!

ma

cherecócueraí,fr-ae>ime al retortevicios.

ene, no he de predicar el

Domin- ro mis

Amopapa
!

mbe güabone,
j

Añemandog guiñé'moyo me confesaré, y me

rrpoladamente predicar .Cheñemo- enmendaré. Pendecófíemanipóhangi, pee ymbopó aipotá catú, deseo no tiene remedio vuestra mala vida. saquéis fruto de mi sermón. AyNehe, Salirse. V. He. n. 1. á cheñemoñéepó, pee Tüparácé, NemhT, Abaxo. Ñé'mbipe, abaxo. eo que saquéis de mi sermón deseos Ibiñembipe, de lo alto a lo baxo decomulgar. cendiendo. Caá ñé'mbípe, del monte íeé'ngaraí [c. d. ñeéngá, refrán, y abaxo. Ibí ñembi cotí, baxando corno ai, trisca], Canto de muyeres. Ogradas. Iñembipe, rio abaxo. Iñé'mbí íngaraí cuña oqüapa, están las cotí, el rio abaxo. Igára nanga Icírí geres cantando. [Ñee. rupí iñé'mbí cotí oñé'angabeyme ohó Síeé'ngú, Comérselas palabras. V. ocírícá, itu ombotú mbotúramo éte Hegüahe [c. d. Se, recipr. y qüa, oyecá, eguy nüngara aba guecó aitsar, y ce, salir], Suida. Añegüacuerehé ocírí oye erahá ucábo oyeyo huyo (mo : hára haba). Ahá- pí tecóeymo aubé hae rombí oaé ñeguáhemo, voy huyendo. Añegua- habeyrupí añaratápe oyehúbi api hece por su causa huygo : ychu- rey eemeyhaguama, la canoa sin redel. Amoñeguáhe, hazer que se zélo va rio abaxo con velozidad; pero iga. Aroñeguahe, huyrse con él. si dá en alguna recife se haze pedaeguahe ychupé, acojome a él. A- gos, assi el hombre que se dexa llevar éguahechepó tata aguí, rehui la de sus vicios sin tratar de reprimirlos, no del fuego. Chereroñeguahe, He- quando menos piensa se halla en el le huydo. Peangaipá pendereroñe- fuego eterno del infierno.
'

:

,

,

í,

249

v.

www.portalguarani.com

NEMB
Ñembiabíquí
[c.

NEMO
ñé',

d.

recíproco,

y temy, participio, y abíquí, manosear], Cocinar. Añembiabíquí yo
,

guiso.

Ñémbiabíquíhára, cocinero. Cheñémbiabíquí h aguama ebocoi,

esso es lo que yo he de cocinar. Ñémbiabíquíhába, cocina. Amoñembíabíquí, hago que guise. Nde ñémbiabíquí harai, eres nial cocinero. Nde fiembí abíquíhagúe, ndakei, no es gustoso lo que guisas. Cheñémbíabíquíhába año hécatú, solo lo que yo guiso es sabroso. Tembiabíquí poreyme aycó, no tengo que guisar. Nache rembiabiquihári, no tengo quien me

engalanarse, fingiendo lo que no Añemboquí aó pipé, engreírse con vestido. Añemboquí guiatábo, coni nearse.Añee teí teí' gui ñémbo quífc vanagloriarse hablando. Amboq che mé'mbí, dize la India, he entori do a mi hijo, ves/He bien, ó hago q no trabaje. Aba aybí yépé hae oñéi
<

boquí

teí, es

un

vil,

y se ha engreía

Oñémboqui chébe ehembae apopo
reyma, líaseme entonado, y no quie trabajar. Ofíemboquí cheremyngC ramo guecó potareymo, hase ento% do, y no quiere servirme. Cufia o: mboquíbae afíangñüha, es lago c demonio la muger entonada. Ñémboriríi, Temblar. Y. RTríi.

guise.

Cherembiabíquíhára ndipóri, no tengo quien me haga de comer. Ñémboté, Desfigiorarse. Y.Te.n. Cherembiú abiquíharí ahe, este es mi cocinerillo. Añembiabíquí, guiso de Ñemoí, Comblezas, dos con qui comer (bo hára). uno peca. •Cheñémoi, dize la maní Ñémbiahíi [c. d.ñe, recipr., y pí, ba, o la casada a la manceba^ de
:

apretar, n.

5,

y ahíi, gana],

s.

Aprié-

marido.

tame el deseo. Cheñembí ahií íbápeche hórehé, apriétame el deseo de yr al cielo. Chemoñé'mbí ahíi íbapechehópotá, apriétame
cielo.
el

Ñémoytí
s.

[c. d. íe,

Amo!

chetí, Estar

moí, y ty, nari bravo el anim

deseo de yr al

tengo ñé'mbiahíi Perú oñé'mombeú haguámá rehé, hago a Pedro que desee confessarse. Cheñembí ahíi, tengo hambre (y o)_. Ñémbl ahíi aíaí, hambre rabiosa. Ñembíahíi porara liara, l.
:

Cheñembí ahíiTupáraíhúrehé, deseo de amar a Dios. Amo-

y en la guerra estar alerta al ei migo, meneándose a una parte y otra huyendo el cuerpo al golpe. ñémoytí huí mongüapa, rehuir elg
pe.

Ñénibíahííbó, l. Ñémbiahíi rembia, hambriento. Añémbíahíi aiporárá, padezco hambre. Amofíé'mbíahíi, hazer que padezca hambre. Amoñémbíahíi og, quitarle la hambre. Cheñembíahíi Perú oguerahá, llevóme Pedro muerto de hambre. Ñémbíog, Encerrarse. Y. Mí. n. 2. Ñémbocacoí, Apercehirse. Y. Teca. Némbocarai; JM#ar. Y. Teca. Némboceé, Entonarse. V. Keé.n.l Ñémboé, Aprender. Y. E. n. 11. Ñemboeté, Estima. Y. Eté. n. 1. Ñé'mbóquí, Entonarse, engreírse,

Ypuáhaba gui añémoíty, ide Cheñémoytí, yo huyo el golpe (y: Toro otiémoytí, disponese para ar, meter el toro. Ñémombíá [c. d. ñe, recipr. mo, apretura, a, caer, n. 1], s. Estoy co do de la apretara, tristeza, meleni
lia,

quietud, sossiego, paz, pensatii

estoy con el coi gon quieto, sossegado, ó triste.^emo: bíáhápe, tristemente, o quietamen Añé'mombíá, entristecerse, estar qu
hár, pensativo, sossegado (bo hazerle entristez» o quietarlo, ó que esté pensativo. I
to,
:

Chepía ñémombíá,

Amo ñémombíá,

éñmombíá pecúpá cheñé'éngarí.esfti me atentos. Amone mombíá yñée re
dubucábo hago que estén que se sossieguen a oyr lo que
,

atenti

se

250

250

v.

www.portalguarani.com

ÑERA
BSmombíápotári
i

NY
mbiá oaibúbo,
valde? Abáñé'rándareté, inquieto, bullicioso. Né'rámbápe, inquietamente. Poro moñé'randára, inquietador, alborotador. Añemoñera guitecóbo, ando inquieto. Añé'mópiáñé'rá ñera guitecóbo, ando conmucha inquietud del coragon. Ponera, Manos ligeras. Chepóñera, doyme priessa. Añembopó ñera, idem. Ambopóñera, darle priessa. Póñé'randápe ayéruré, pidolo coninstancia, o conimportimacion. Chepoñé'rá ymongetábo, habléle de priessa. Cbepóñera guihóbo namonguetai, por yr de priessa no le hablé. Chemopoñera teí cbererecóbo, dióme priessa. Chepoñerängüerí' aypó, esto es lo que hize de priessa. Ñe'raney, l. Nerandabey, quietar,
sossiego, concordia. Abañeráney,

,

se quiere sossegar la gente hazienruydo. Iñemombíá, rio manso. O-

mombía

Ibitú, sossegóse el viento.

póííemombiá Perú,

Pedro tiene

tnsa condición, apacible. Afíé'momá checotipe gui'ténä. estoyme ane-

en mi aposento.
s

Emoñemómbíá ca-

nderehegúara, haz que estén quielos tuyos. Nändí^oñé'mombiá, fiase rio ido la manteca. Ioñemombíá blandamente, o remanso. ¡e corre oapí oñé'mombíá, sossegóse la tem,

stad.

Ibitú

oñemombiá, echóse
note,

el

mto.
co

Oñemombiá mbiá

un

ha calmado.
Tie,recipr.

Nemondlá [c. d.
tiva,
ti.

mo, part.

n. 9,

á, caer],

El primer

mstruo mugeril, antes del qual no junta a varón. Añé'mondiá ramo, ra tengo mi primer menstruo. AñeBndíá, tengo mi menstruo. Ñemoñé'e, Predicar. V. ~Ñe~é,in fine.
Nernü, Contrato. V.

hom-

bre quieto, pacifico .Neííänymbaé che,

yo soy hombre quieto,

Mu.

n. 1.

Ñendaí, Especie de pavaros. Ñé'no, Echarse. V. Nong. Ñé'pymi', Anegarse. V. Apymí. n.

Ñeráney teqüarachéXNeráneyreheguára.Mbae poreyngué rehé yepé yñé'räñerä' teí, inquietase sin que, ni para que. Cbel.

1.

Ñé'piraquá, Porfia. Y.Fi,pellejo.n.l.

Ñepobä,^LrrM^arse.Añepobä, estoy
ruyado.Ch.eñépobsi,miarrugamie?iChemoñé'pobä cheangaibá, laflaezame tiene arrugado. Y. Po. n. 3. Ñépü, Lastimarse. Y. Pü. n. 1.

Ñera

y reí, desatar], levantarse, inquietarse, isiego, paz, concordia. Cheñera, yo levanto, o inquieto (y o). Añera, (na bára haba). Cheñé'móñe[c.

d. ñe.recipr.,

enearse ,

',

:

m

:

:

cheñemoyro, /'.Añera ñé'moyrogui, ar inquieto de enojo. Amoñera, le juieto, le enojo, o hago que se mee de su lugar. Omoñé'rángatú abe irú, enfada con su parlar. Máera

epúámbaúboé, porlevantas ya con la maldi>n? Mbaerámótepé ereñéra teí teí ¡óbo rae? porque te inquietas de
[>é

ndereñé'rái
te

e

no

ñé'raneyme ayapó, hagolo con quieEguí mbiá moñerani oqúapa, ahi está la gente que no haze nada. Teco nerandabey, paz, quietud. Cheñeraney guitecóbo, vivo en paz. Cheñé'ráney cherecó hägüämá ndoy potári, no me dexa vivir en paz. Cheaé cheñeraney guitecóbo biñä, haé aéte, chemoñera che rerecóbo, yo bien viviera en paz; pero el no me dexa. Mocói araño acé nerandabey, solos dos dias he de estar. Nañerá'nv (d¡ze la India), estar con la regla. Gruiñeráneyma ndayüri, por tener la regla no vine. Amoñera cheyurú, charlar. Oyurumoñérándára, charlatán. Ndeyuru ñera aubaüñandú, que charlatan eres. Ñé'táno, Estrenarse, Y. Taño. Né'tingárúru, Especie de mosquitos. Ñeti'ú, l. Ñatiu, Mosquito gancudo. Ñy, Encoger, marchito, arrugado.
tud.

1

251

y.

www.portalguarani.com

NYRO
Añé'moñyñote iepe, encogime solamente. Aíepóny, encoger la mano, y recogerla como el que iba a tomar, y
se arrepiente.

NOTE
Amboecoñyro, hazerle ablandar h condición. Amonyro mbaepí fíánd
pipé, ablandar cuero untándolo.
ñyrofíyroi',
ro,

Y
du

Ayeang moñy angaiNderecó

ya está algo blando
etc.

lo

pába

gúi, huir del pecado.
eteí eicóbo, eres

y desenojado,
l.

moñy
si

Cherecó
yo
alie, el

muy encogido. 1 Ño, lo, Reciproco, mutuo. O moñy amopaé? esso fuera reñombaé, nuestras cosas, Oio aihú fuera encogido. Chemoñemoñy amarse ad invicem. Ño pau, Ñobaíí
l.

gido.

me ha hecho que yo sea encoCheñy cheñy guí tena eheán-

espacio entre dos. V. Yé, y sus notas
n. 1.

gaipá haguerehe, estoy tristepor arer pecado. Cheñy guityámo, estoy en cogido de verguenca, l. Chemoñymoñy chety, amoñy caá, arrancar la yerva. Yñyñy pota,, ya se quiere secar. Caá moñymo ahá, voy a secar yerva, y voy a carpir yerva. Ñyñyi, Arrugas. Añyñyímá, ya estoy arrugado. Che pí ñyñyi, tengo el pellejo arrugado. Cheñyrá íma chequi ráramo, ya me he desarrugado después que he engordado. Amoñyrá, quitar arrugas. A/. Amoñymboí, ñemoñyñirá ychupé chefíyroramo, haseme passado el enojo. Nacheñynyirai range ychupé cheñé'mo yrorámo aun no se me ha quitado el enojo. Chemoñyñyi ngog oyeupé, chébe yrui ruí oñeénga, quitóme el enojo que tenia contra él con llandas
,

2 Ño, no,
l.

solos.

l. Año, l. Note, Solo. Ore Oré año, l. Ore note, nosotro Chenoí aycó, yo sólito estoy

Yañoí angá,
solo.

el sólito.

Cobae

fío, ese

Ñohe, Vaziar. V. He.
ÑoTre,
l.

n. 1.

unos tras

Ñoyre yre, l. Ñoriré'ryré una y otra vez. Aie ruré ñoyré'yre, pedilo muchas vezei Acarü ñoyréryré', como a menudo. T
otros,

Cúe.

n. 2.

Ñomembí, Sobrinos

(dizen las

mi

geres a los hijos, y hijas de sus he?

manas mayores, y menores). Cheñc mombi cuña, mi sobrina. Cheñomono bí raicé, l. Cuimbaé, mi sobrino varot ÑomT, Esconder. V. Wí.n. 2.[M6ng Ñomong, Brear. V. Apomong, Ñbmu, Escupirlo. V. Míí. n. 2.
Ñongué, Abeja negra. Ñoño, Poner. V. Nong. Ñoña, Encestar. V. Ña. n. 5. Ñopa, Dar porragos. V. Pa. n.

palabras.

Ñypyru, Principio. V. IpT. n. 2. Ñyro [c. d. ñy, y ro. n. 4], Cessacion del dolor y pena, aplacacion de enojo, ablandar. Cheñyro ychupé,
estoy desenconado con él (y o). Nacheñyroi ychupé, no le he perdonado del enojo que con el tengo. Cherací yñyro chébe, estoy aliviado del dolor. Niñyroi cé amo paéTupä ndéberae ? pues no te avia de perdonar Dios ?
:

í

Amonyro, desenojar. Amonyro Tupa penitencia pipé, aplaqué a Dios con

ÑopatT, Atar. V. Ty. n. 5. Ñope, Crisneja. V. Pé. n. 12. Ñopí. Acepillar. V. Py. n. 4. [eme No poremo, Cosa sin mezcla. V. [Poi Ñopü, Lastimar. V. Pü. n. 1. Ñoqúá, Passar. V. Qüá. n. 2. Ñoquendá, Cerrarpuerta. F.Oquí Ñoquendábóca. Llave. V. Oque. Ñorí, Ven, pro Eyo, l. Eyorí: pí yorí, venid vosotros ; no tiene mas.

Ha Tüpáci emoñyro angá nde membí orébe, ó Virgen aplaca a tu hijo para con nosotros. Añemoñyro ímá, ya me he desenojado.
la penitencia.

Ñotamo, Estrenar. V. Taño. Note, Solamente, solo. Aycóñotí estoy solamente. Ndoycoñote rüguaí estoy traveseando. Ndicatüi chéb

www.portalguarani.com

m mm
ÑUHA
no puedo estar quedo. báecó fíoteymä herecopí nde, eres nido por inquieto, y conforme a la •ccion a que se llega retiene,ó pierde
íerecó note,

bó aba, lo que coge son hombres. Yñuha potaba cuña ñengue, el cebo que pone son mugeres suzias. Añanga aba pirüñabo nabo rehé oñuhä moí, a cada passo pone lagos el demonio. n. Aypotá rote, quierolo solamente. hé'ndúbote, oílo solamente. Mbobí Nomoííri fíühä yépí yépí oycóbo, nunca dexa de poner lagos. Cuña éíte, unos pocos. Orocubote, estamos nügüi iegüacábiyá a Sñuha, ndeté \iosos. Aíñote, estoy solo. Tu rotemo tamo, ojala viniera de buenas. ramo nanga, que son essas mugeres
queahe, ola estáte quedo. doicó note potári, no quiere estar ledo. Ndoicoiñotebae rügüai angaíibae, son inquietos los malos.
icoñb'te

afeitadas,

sino lagos del

demonio.

Peñenüháícatúque pequápa, apartaos dessos lagos.

Ñoty, Enterrar. V. Ty. n. 16.
1

Peñé'moñühambó ímé añängupé, angaipába gui peiaóca pequápa no seáis presa de
,

Nü, Lo mismo que yü, aguja:

los lagos del

demonio, huid del pe,

lando se le sigue nariz haze nií; ñüí, agujuela, guando no, es yu.
2

cado.
fíuhä'

Né'mombeúhába nanga añang mbobieteíhamo lo que des-

haze los lagos del demonio es la Ñu, Lo mismo que hu, negro. Che- confession. Oñé'ñuhá mondé teí, ani ñu, neguijón, dientes negros. Tagaipabupé ofíé'meengé eíbae, el que ifíü, pro Tapiiihü, negro. se ofrece al pecado, esse se pone el Nií, Campo, y la paja del. Ñüaca- mismo lago al cuello. Sacramentos I mancha de campo entre montes. opacatú añang ñuha mondoró hábaü. ebícbuá, ensenada de campo. Nií mo hecony, los Sacramentos son los iti porey, l. Ñu caá poreyma, camque rompen los lagos del demonio. raso. Ñu ígüara, camperos. NüieAñenüha cándog guiñe mombegüahá ipucú, ^campo largo, ó tiramira bo, rompi los lagos con la confession.
<

a.

campo. Nümbé, campo llano, raso, ñobaü, campo con mancha de
Ñií Ipotí,

Ñümbaü, Mancha
Aü.
n. 5.

de campo.

V.

intes.

campo

jlorido. Ñií

pé ayahoí che róga, con paja cubri casa. Ñu teco habey, desierto. ÑS mé'me, l. Ñürurí, campo raso, l. a íepícó eté. Ñií obí, verde campo.
'

Numbiü, Un paxarülo.
Nuri, Hambre [c. d. yu, cuello, y í, diminutivo], s. cuello chico. Ñü'ri' nda hecá hábi, la hambre ella se viene. Chereytíbibí ñurí, apúrame la

Ñüaty, Espina. V. Iu. n.

1.

Nüaü, Lunar. V. ATí. n. 6. Nüba, Abrago. V. Añuba.

hambre. Ñurypor árahára, hambriento.
O.

l.

Nurybó,

Nuha
%,

[c.

d. iu, cuello,

y ca, cuer1

Lago. Nií habí, lago desarmado. ihaobi, desarmarse el lago. Amoi

AñühárS, idem. nbobíñüha, desarmar el lago. Che¡ha,

poner

lagos.

O, Nota de tercera persona. guerü, traelo. Ohaihú, ama.

O-

ihambóyne oúpa,
'lago hiede.

lo

que cayó en

2 O, Nota de reciproco, de nombres y verbos, que no empiegan por
h,
t,

Añangñuhamboré yne, que enlaga el demonio hiede. Orü añangä mbíaupé, arma las el demonio a las gentes. Yñühämihä

r.

Ombaéomee,

dio sus cosas.

O

Tupanamo oguerecó yací, tiene a la Luna por su Dios. Oao omondé, vistióse

su ropa. V.
v.

n Artem

u
.

3

253

II.

17

*

www.portalguarani.com

OCA
exclamantes. O TGpacheyára, ó Dios mió. 4 O, Quitar, tomar. Aipoó, quitar
3 O, Interjección

OCx

con la mano. Aypoó íbá, coger la fruta del arhol con la mano. Ndipoóguábi, no se ha cogido con la mano : guabo.
5 O, Tapar, remendar. Oyoó, yo tapo, o remiendo. Ndi ó hábi, no se

Ocárucú, plaga. Ocábítí rupí, por medio de la plaga o calle Ocápítépe, en medio de la calle. Oca píey, callejón. Ocapí guacú, calh ancha. Ocápíbúhára, l. Ocárupí ata
bitérucü,
l.

hára, l. Ocámbopóhára, callejero. O cápigüarí, calle tuerta. Ocápímyrí, l

Ocamyry,

calle

angosta.
calle.

ayü, vengo de la

Ocaragu Ocára api

ha remendado.

OapTmo, Solo. Oapymo aycó, estoy Oapymo herúri, uno solo traxo. Oapymo túri, viene pelado V. Apy.
solo.

ape, calle tuerta. Océ, Sobre. V. Acocé. 1 Og, Partícula de composición significa quitar, arrancar, borrar
sacar, desamparar, dexar: su supin

n.

3."

Obaíbábo, Atravesado.
rostro.

V.

Toba,

cába. Ahátiyui ógca cá cara voy a quitar la espuma. Ndatiyuiog catúhábi, no está espumado bien. Oí
es
: :

Obapi,

La haz

de la cosa, la cara.

eígáróg, desampararon las canoas,

s

V. Toba, rostro.

huyeron, desembarcaron. Oieogrog

Obapibo, Boca abaxo. Obapibo pongolo boca abaxo. Obapibo aycó, estoy de bruzas. V. Toba, rosaruoí,
tro.

desampararon sus casas. Acé
oieété róg acé
el

áng;

ománomo, desampar< alma el cuerpo muriendo. Aieoí ñé'mboéhába gui, salir de la escuela

Obechá, Oveja. Cheobechá, mi oveja (y o). Obechá apitámá, majada de ovejas. Obechá cuímbae, carnero. Obechá rereqüara, ovejero. Obechá ragué, lana. Obechá raí, cordero. Obechá rereqüara marángatú che héi Tupa, l. Obechá rerequáréra pipé Tupa oñé'enoí, llamóse Dios Pastor. Jesu Christo obecháraí gue noihämo oguerecó, Jesu Christo tuvo por nombre Cordero. Ob echara! ranamo Jesu Christo oycó, yñeráneyngatü relié, es parecido Christo nuestro Señor al Cordero en la mansedumbre.
:

Oyaog pira, soltóse el pece del angu elo. Ayeog pota nde hégüi, quiera salir de tu servicio. Aioóg ibirá, ha
pó aribe, arrancar el árbol con su rayzes. Aíeog pota chequatiá hague
ragüi, quierome borrar de la lista,
i

Oberábote, Berá.

En un

instante.

Ayequatíá rog pota. OieogTupa rai ngába, hase borrado la Imagen. A íoog mimoí chepo pipé, sacar lo ce cido en las manos. Aioogíetí, desen terrar batatas. Aioog aó carámé'gu gui, sacar la, ropa de la caxa. Eiooj neángaipapagüera neanoä gui, sac< de tu alma los pecados. Ahaguíñé't oca, voyme a sacar las niguas. Oye V. pícápé'og, arranquéme la una ÓU
pié. Aiatibóg, sacar del montón. Aía

póapé'og, arrancarse las uñas de la de fuera, por de fuera, manos. Añamongatlbóg, apartan de calle: recibe re. Che rocápe, en mi montón. Añamongatíbog guitecóbc no lo traxe todo, voy trayendo d calle. Cherog ocára, lo de fuera de mi casa, la calle. Enohe ocápe, sá- allá. Eñámongatibog heiabo, dexi calo afuera (h:gu). Ocabaü, l. Oca- parte. EííámSngotíbo herúbo, tra paíí, la capacidad de la calle. Ocá- parte dello. Ayporogpá heráhábí

Obi, Puntiagudo. V. Tobi. n.

3.

Oca,

Lo

254

254

y.

www.portalguarani.com

OG
levarlo todo.
e

OG
sali

Ayeecó angaipáog,

guara,

mi familia. Ogacoiába,
perérá,
l.

techo.

mis pecados. Ayguírog, sacar lo ue está debaxo. Aj'aparóg, enderear.

Ayeecó equabog, dexar

la cos-

imbre. Ambo eco equabog, hazerle ue dexe su costumbre. Añéangog

deraihupa arráncaseme el alma amor. Añeé'ngog, dexar de aliar. Ayeaihubog, no tenerse amor si mismo. Aye hecó guerog, apararse de la compañía de otro, y no nitarle. Ayeecó yerobiárog, perder i confianga. Ayeecóyerobiáríog,
,

or tu

penü, techo de paja descompuesto del ayre. íbítúomboa pererá, l. Ombo apenü cheróga, el viento ha descompuesto mi casa. Og apira coyába, la cobertura del caballete. Og apírítá, cumbrera. Og apirita íoá, cumbrerilla que ponen
sobre la principal. Og apirítáupá, estante del medio. Og apohára, oficial

Ogaa

Og

de casas.

Og

apúá, casa redonda.

Og

apuä etébae, de mucha corriente. Og bítérucú, portal. Og biara, l. Piara,

camino que va a la casa. Og güambít á, cumbreras de los lados, soleras. Og guará pembí, sobrado. Og güira, T Guí. n. 2. la capacidad de la casa. Ogiyára, 2 Og, Tapar, remendar, encerrar. padre de familias, y madre de famikypúóg cheaó, remiendo mi ropa. lias. Ogypébae, casa de poca corrienihá cheaó ógca, voi a remendar mi te. Oglpí, el principio de la casa. Og
liliúbari,
inor.
.

erder la lozanía.

Tayeaíbubog nde

quierome arriscar por tu Aquíhiyeog, no tengo temor.

opa (ca
ro.

cara cába). Aioog ígára itá, estantes del medio. Og ííaeü íyáremendar la canoa con ba- coyá, casa de texas. Og ñarücangAioog íe rupí, tapar por donde mboáhába, cuerdas o gipos para atar ? sale. Cbeaó ocabetá, mi ropa tiene las latas de la casa. Og ñarücang ruluchos remiendos. Yperé peré cheaó pába, tixeras. Og ñomonoongába,
: :

liupípé,

cá betárámo,

ídem.

Yóg

catú ha-

eymo

oébiterí,

por no

estar bien ta-

ado se sale todavía. Oíeóg aba rapé, ase cerrado el camino de la gente. )ieóg checutúcágúera, cerróseme la erida. rída íooícbé aó, no he remenado mí ropa. Oñembióg eí rúba, anse encerrado las abejas. Añemiog, eme encerrado. Oñembig I. X. N.
".

enChristo nuestro Señor ebaxo de especies de pan. Y. Mbuubrese Jesu

mbuyapecué tyngué guipe,

apé y Membi. 3 Og, Cosa con que se tapa, paja e la casa, y signijica casa, tomando i parte por el todo : recibe r Che 3g, mi casa. Ayeog roboyá, cubro I casa con paja. Ayeog quítáá, evanto los horcones para mi casa.
:

cabildo. Og parara, tixeras. Og pehába, empleitas de paja. Og pipiara, los moradores de la casa. NdipI piari cheróga, no ay nada en mi casa. Cherog pípiá aíecatú, l. Hetácatü, ay mucho en mi casa, y muchos. Og pípiareté, dueño de la casa, o morador continuo. Og pírey, l. Porey, casa vazia. Og Ipíra, el que queda en casa. Che rog ípíra aheya cheboiá, dexé un criado en guarda de mi casa. Nacheroglpiri, no ay quien guarde mi casa. Og pó, lo que contiene la casa. Og potia ítá, palo que ponen debaxo de las tixeras. Og quibi, palo sobre quien está la cumbrera para levantar mas la casa. Og quípí, rincón de la casa, y todo al rededor della por el suelo. Og yplgúa, idem. V. Ho quípí.

yeog ñarücängmboya, poner
la casa.

latas
:

Og

quita,

l.

Yiapí rítaupá, estante

Cheróga, mi casa (h gu). acherógi, no tengo casa. Cherópe

del medio. Og quita ípi, el pié del horcón. Og retyma cäng, postes de

www.portalguarani.com

GIBA
idem. Og robai, enfrente de la casa. Og robapíguí ri ahechag, mirar por debaxo de la calos lados.

OIEI
atravessada una espina enla garganta Olbaboí tui, persevera atravessada. Oíquébo [c. d. o, recipr., y ique lado, y bo, supino], De lado. Oiqué< boaque, duermo de lado. Oiquebo a moy, pongolo de lado. Oique iqueb( aherecóny tecómarangatu upé, ni entra de veras en la virtud. V. Ique Oyra, Tiempo futuro, incierto. Oy randé, l. Aryre, mañana. Oyrand(

Og retímä,

sa. Og rocára, patio. Og roquítá, todo horcón. Og ro güämbí rupí, por los alares de la casa, por debaxo. Og roguambítá, los palos del sobrado. Og

pial.

rupába, solar. Og rupia, culata, cuOg rupiapé, culata chata. Og teco tébe ndíbey, /. Og fíe mombucá. abundante casa. Mburubichabété róga, Casa JReal. Ayegog, salgo de mi
casa.

Tupaog,

Iglesia.

Oyeoquítaá

coeramo, mañana por la mañana. Oy rándé caarúramo, mañana en la tar de. Oyrandé ramo guärama, /. Oyrän

Tupa ñande paüme, arma Dios casa dé mogüaräma, para mañana. Oytípipé, Lustre de qualquiert Oñemotapiá Tupa entre nosotros.
ñändeyrünämo, gogñanderog apiri cosa. V. Ytipípé. Oiabo, Tercera persona del supim ymoínä, hazese Dios vezino nuestro, poniendo su casa junto a las nuestras. guiyabo, de e, dezir; usase por to Oñoambiyogíguá ramo yaicó Tupan- das las personas como adverbio. Oía Nände boí yboni, fuese sin causa. Oiabo di, es nuestro vezino Dios. ambí yogpe guoga TüpaomoT, pone erebo, fuistete sin causa. Oiabo í aia Dios su casa en nuestra vezindad. Oy- pó (pro gx\vy&hó'í),-hagolo sin causa eog mongí Tupa siete Sacramentos Oyaboí pipó abe tutúraú, no sé pan pipé, adorna Dios su casa con siete que se ha venido sin causa. Oyabo' Sacramentos. Siete Sacramentos sie- tamo che ény, ojala lo dixera yo sil teog quitáramo oicó Tüpäope, los causa. Mbae toú oüpa oiabo panga araí ai baurüri, no sé que se ha de co siete Sacramentos son siete colunas. Co siete og qultaraná Sacramentos mer con tanta lluvia, ó tempestad reheguára Tüpaóga oñembobí teboí Mbae rehe ayü oiabo panga, tútúraü opuä oina, en estos siete Sacramentos, no sé a que ha venido. Cheyápe que son como siete colimas estriva la de valde yo. Cheyápe ayápó, hagolt
iglesia,

y su perseverancia. Añanga

sin causa.

Oyaboypa herurucári

rae

aú oñemoyro acípeí oyaparaytipotá sin que, ni para que lo ha embiado. Oyébe, Yerbo defectivo, para sin oicó ycó aúboyepí yepé Tupäoga, oñé'morangue eteí ypotárane, aunque guiar, y plural, dexa, dexad. Oyéb< con rabia pretende el demonio destruir emombeú Tmé, dexa no lo digas. Oyí yo lo US la Iglesia continuamente, quedará be, chene taraba, dexad que varé. frustrado su intento. Oyebée, Suavidad. Ñé'e oyebée re plural. Y. Icoi.
Oi, Irse de

Oi (Dizela mugcr que
Oibábo,Z.Oibáíbábo

se duele), Ái¡.

[c. d. o,

recipr.

y i. n. 11, y bo, gerundio'], Atravessado. Oíbábo cherui, estoy atravessado. Oibábo Igára rui, está la canoa atravessada a la corriente. Piracängue oíbábotui cbeiaceópe, tengo

heguára, suaves palabras. Tupacíñeí oyebéengatu guara nanga, las pala bras de la Virgen ciertamente so suavissimas. Ñee oyebeengua ogue recó chébe, hablóme con palabra
1

)

suaves.
I

!

Oiei, Oy, tiempo passado, esta ma ñaña. Oieibéramo, aun es temprano

25 6

256

v.

www.portalguarani.com

OIOP
que se >íe-í passa'ue' oy. Oieí arayá, todo oy'ya mañana. \o. Oieibé, desde oy hiende )yeibé yiapóni, ya ha mucho que lo Oyei\izo, desde esta mañana lo hizo. \épirí,cerca de la mañana,despues de desde esta imanectdo. Oyeibérämo, nanana. Cuehé oieybérämobé ohó,

OPO
soldados. Ojopebó tata yhoni ñurupí, el fuego va rodeando el campo. Oiopébo chabá bobaitiämo, vamos en ala a encon-

yho ny, ha mucho ha

ringlera

una mangade

trarle.

V. Pe. n. 12.

Oyopiribé, Juntamente.
n. 4.

V.

Piri.

Opemo
do,

[c.

d. o,rec/pr.pe,

quebra-

por la mañana se fue'. )ieíbé ocarucé. amigo de comer de tiañana. Oieibé apág guítúpa, estoy
lesde ayer
lespierto

y mo, supino],

aícó, estoy de lado. acuéstate de lado.

De lado. Opemo Opemo tereñeno, Opemo oroporaala trabajando.

mucho

ha. Oieí erecáaúey-

bíquí,

estamos en

ióbo, toda esta

teniendo yerta.

mañana has estado Opemo ohó mbocabiyára,wan en ala Tembiú oieibé rehe- los arcabuzeros. Opemo ereiquie tel.

júara, al muerdo,

Iúpí oyeirehe-

co marängatuupé, de

mala gana

te

das a la virtud. Opemo aporaíhú,wo amo a derechas. Chepo opemo amee Dieí caárúramo, oy por la tarde. ychupé, dile poquito. Emoí opemo, Oyéybé, Esta mañana. V. Oieí. ponió de lado. Chepiáópé'moí aiquié Oyepé, Z.Oiepeí, Ello sin mezcla. ychupé, de mal arte entré donde el estamos todos parienDyépé oroycó, estava. Opé'móí nüngá ereyüchépíri, trae solos t»s. Cumándá oyépe erú, parece que no vienes de buen arte a frisóles. V. Yépé. n. 2. verme. V. Oyopébo.
ruara.Oíeí acaíeramo,oi/

amedio

dia.

Oíerú,
traer],

[c. d. ó, recipr., y ie, y Echarse la gallina sobre

ru,
los

huebos.

Oyerúbe

do este todo el Ire huevos. Oguerú uruguacú, está echada la gallina, s.trae a silos huevos con el pico.

abe, está echadia, como gallina soteí

Oñendú,Costumbre. V. Ñandú, n. 3. OñemboyateT, Dissimular. V. la.
n.2.

Oyóehébé, Sucessive. V. Rehé.
Oyohü. amo
hallar, n. 3.
,

Parcialidad. V. Hú,
entre
V. Gui.

Oó, Grande. Ñee óócatü, vozgruAnee oó ychupé, díatele muchas cosas, ó con voz gruessa, con boato. Abaóó catú, gruesso hombre. Añembo óó, voy engordando. Cbepo óó yméengá, doy mucho, cosa de tomo. Ndipo óóíahe, no sabe este dar
essa, boato.

Oiohugui,
n.
1.

De

si.

cosa de importancia.

Oyoibiri [c. d. o, yo, ibí] Juntamente. Ibípó íbi yoíbi raínú ndicatui, no se pueden amar las cosas del cielo, y del suelo juntamente. V. Ibíri.
,

Opa, Perderse. V. Topa. Opa, ) > V. Pá. n. 4. Opabeí, Opacatú, )
Opíbo, Desnudo. V. Pi. n.
1.

Oyoyá

[c.

d. oyó, recipr.,

y ya, y-

gualdad],Bien se pagaron ad invicem. Oyoia oiopoepíca, bien se vengaron
el

uno contra

el otro.

V. n. 4.

(Acusativo) Vosotros, es transición de primera persona a segunda de plural. Chéopó aíhú, yo os amo. Cheopomombeúne, yo os acusaré.

Opó

Oiopébo, En hilera, en ala. Oyopébo peteí guaryni' 191 ohó, va en

Cheopoaíhúramo,
257
v.

l.

Chependaihú

ramo, amándoos yo. Oreopó aíhúra-

257

www.portalguarani.com

H
OÜTÚ
capaba, lintel. Oque rarüána, l. 0qué^ rereqúara, l. Oqué'nari ñangaréqüara, portero.

OQUE
mo
tamo,
ojala os ca ayü, vengo a ver vuestras cosas.Opoai mboébo aycó, estoy enseñando a vuestros hijos. Cheopo eco märängatú abo aycó, estoy imitando vuestras virtudes.

Orependaíhúramo tamo, amaramos. Opombaerechál.

Oqui, Llover. V. Quí.

n. 1.

Oquí, Renuevo. V. Toqui.
Oré, Nosotros exclusive. Oré año,. nosotros solos. Orébe, dativo, a nosotros: alguna vez se diráOre\i-pé,Orebé guarämä, para nosotros. Orérehé,. por nuestro respeto. Orerí, idem. Opetei' ohó, uno de nosotros Orerehegúara, los nuestros* Oreñómbaé, nuestras cosas mutuas* Orébaé, el es de los nuestros. Nda oré rügüai aé, no es nuestro pariente, o de les nuestros.

Opóbo, De manos.

V. Po. n.

-i.

opó, transición, vosy ro. n. 1], Dize exercicio de la cosa con vosotros; ut Oporoaí mboébo ayu, vengo a enseñar a vuestros hijos. Oporoboyayucábo ayu, vengo a matar todos vuestros criados. Oporo angaipá <5ca ayu guímanomo, hei
[c. d.

Oporó

otros,

rebegüi
sefué.

Jesu Cbristo, vengo a limpiaros de vuestros pecados dixo Jesu Christo. Oporombaérehé ñángarecóbo aycó gui tecóbo, ando cuidando de vuestra hazienda.

Oque,
recibe re

n,
:

Puerta

;

con pronombre

Oró, Acusativo, transición de prisingular. Cbeoró aibú, yo te amo. Orcotomboé, nosotros te enseñamos. Oroaó boñanga.

mera a segunda de

Cberóqúé'na, mi puerta (h: gu). Oque apíñtá, lumbral. Oqué'mbopí, el lado tras la puerta. Oqué'mbotípába, tranca, aldaba. Oquéndába, portada. Oqué'ndabóg, estar la

ayu, vengo a hazerte de vestir. Ndaero yai orombaeácbe, y no por esso te he tomado tus cosas. Cbeoró eco ma-

rangatu abo aycó, estoy imitando tu&
virtudes.

puerta abierta. Añoqué'ndabóg, yo
abro
la

puerta.

Ahoquendabóg,

Otété. Del sonido, mucho, muchos,.
tropel. Otété

abrole la puerta. Ahoquendá, cerrarle la puerta. Cberoquendá, cerróme
la puerta. Cheroqué'ndabóg, abrióme.

aba

rúrí,

vienen muchos

Indios. Otété ama, gran lluvia o d» golpe. Orotété oroyeóbo, estamos mu-

Otótoi, Interjecion admirantis. Otótoi nda etey catú picó alie herúri raerá! ó que dello trae fulano! Otp toi mbia rúri! ó que de gente viene t pipó, l. Nimbotibi hera, mira si está Oü, Admiración de cosa grande. Oü la puerta cerrada. Oque race, l. O- aba reté rüri rae, 6 que de gente vieque ñee, crugir la puerta, Oquen- ne! Oñembooü tecatü, hazese muy ducú, portada grande. Oque ierepá- grande. Oü tecatú erey có, estás muy ba, agujero del quigio. Oquendítá, grande. Oü, muy grande. estantes de la puerta. Oque nambí, Oütóg, Admiración. Oütóg mbaelas armas de la puerta. Oque nambí Tpípe, a la entrada de la puerta. O- porang Tupa! oque hermoso es Dios f que piábába, antepuerta. Oque pyOutú, La misma interjección de rungába, umbral de abaxo. Oque ra- cosa grande, ó hermosa, etc.

Ahoquendabóg ioia, abrir de par en par. Añoquendámbotí, atrancar la puerta. Aboqué'ndámbotT, atrancarle la puerta. Añoquendábiarí, cerrar de repente. Ehechá oque ymbotíhá-

chos haziendo ruido.

258

58

v.

www.portalguarani.com

PAB
P.
1

PABE
ha acabado mi obra. Añé'mombá, ya se han acabado los mios, mi gente.

Pa, Nota de supino. Ahalhü:

amar, es breve. 2 Pá, Ya pues (de plural) Chaháquenoiá, eapues vamos ya. Peyápó Ahaiconopá, >á, eapues hazedlo ya, Amano guitúbopá, yame a me voy. istoy muriendo, ola muchos. Hyndó mírenlo que lisI puí tecatú ahepá,
Laihúpa, a
o

Amombá,
bí,
l.

l.

Amombapá,

l.

Amomba-

Ambopabí, acabar, consumar,

consumir, destruyr. Amombá aba, he consumida la gente. Amombá checóg
pipiara,

anda ya. Lo mismo

es rá,

en sin-

gular y plural.

3 Pa, Golpe, porrazo, es el misno sonido de la cosa, y assi se pone no que dize hazer sonar. Amopä >que, batir a la puerta. Aie potiámo)a, darse golpes en los pechos. Añeicáng mopa, en la cabega. Añopä ¡birá, l. Aíbírapä, labrar madera, lesbastar. Anopa itá, labrar piedra. íbírá pandara, carpintero. Ibírápan-

he destruydo mi chácara. Aiapí mombá, dar fin ala cosa, acabarse de todo punto. Tecobé opábaerámey íbápe ño yyéhúbi, añaretameabé, la vida eterna no se halla sin Chembaé el cielo, y en el infierno. pabí guítecóbo, l. Chembaepabeteí guitecóbo,¿e quedado muy pobre. Ayápímombá cheróga, he dado fin a mi casa. Ayapí mombá cherecó pochl, ya he dado al traste con mi mala vida. pá? 5 Pa? Pregunta. Ereyapo hazlo hecho? Ereyápó pacoi? hiziste
aquello?

lába, carpintería. Ñándepíá omopä, rupa, toca Dios a nuestros coragoles.

Tupa chepía omopa, tocóme Dipor
el

coragon. Aicupepá, labrar mael embes. Pepíárecó parárangué nomoandü ucári Tupápepía
)s el

lera

mopa,

ruido que traéis en

lo interior

no os dexa sentir los toques de Dios. V. Atoí.

Chepa? soy yo ? Paa, Atorar, atollar. Apaaguitúpa íbíra paííme, estoy atorado entre paApaatuyupe, estar atollado en los. lodo. Opaa pira cangué cheyáceópe, atravessarse la espina en la garganta. Amopaángatú, hazer que ajuste bien. No paangatui, nó viene justo. Aropaa, atorarse con ello, teniéndolo consigo. O paa cheñeengá, per di
el hilo

4 Pab.
erte.

b,

Fin, acabamiento, mu:

de mi razonamiento.

Chemo-

Chepab, mi fin. (y
: :

o).
:

Apab,

ñé'e

me acabo (bo liara pa pába). Mbába, acabamiento, mortandad. Mbábetéy quai, gran mortandad ay. Ypabeymá, sinfi?i.P&beynga,tú,idem. Ypabiré aháne, después que se acabe yré. Opabaérámá, lo que se ha de acabar, o se acabó. Nánde ángándopábi, no fenece nuestra alma. Nambaé opábaerá'marügüái Sande ánga, no es cosa que se ha de acabar nuestra alma. Ara papápe, en el fin del mundo. Ibi pape, en los esiremos de
yo

paá ahe, cortóme el hilo de mi razonamiento. Apaaguitúpa teco angaipába pipé, he hecho habito en la cheangaipápa maldad. Apáandóg

gueraguí, he salido del atolladero de pecados. No ñepáandogicé oangaipába gui ofie mombeúcerymbaé ne, no saldrá del atolladero del pecado el que no se confiessa.Omembíp&a,~henoiná, tiene atravessada la criatura,

no puede parir. Ndeayüpeiramo opaánde angaipába eñemombeguábo, por tener cerrado el pescuego se la tierra. Opa ypábi, todo se acabó, atoran tus pecados quando teconfiestodos se han muerto. Opaima che- sas. PSamey, cosa holgada. Pabe, Todos. Pebengatú, todos sin rembiapó, ya acabé mi obra. Ndeí cherembiapó ypábaránge, aun no se que quede ninguno. Pabe orohó, to259

259

y.

M<

www.portalguarani.com

PÁCH

PAG

dos vamos. Ñändé pabe recórehé yé- güirehé, de vino, tembiú rehé, d ruréhába, dia del juizio. Oio pabe comida, cherebépachai, idem. guacú orobó, vamos todos juntos. Pacbú. r, Hartura demasiada. Cbe Chepabé'aháne, llevaré toda mi gen- pachú, estoy muy harto. Pepacburí te. Chepabehmy, todos están conmiaú, peangaipabari, estáis hartos d< go. Chepebe áñg bia, todos estos son pecados. Nda pepacburí churíbéramj mios, mis vassallos, o parientes. Na peicóbo angaipaba rí, parece que nt pabe rügüáíhecb'ni, no están todos. os hartáis de pecados (y o). Ambo Peyopábe, venid lodos. Ybobübó, pachurí, hartarlo (bo hára). Añera ycaneobápaebe peíocbepírangá To- bo pachurí, yo me harto. Peparhuí pómoecáyn gatú, heí I. X. Aracaé, ímä bérámy Tupané'enga gui, yapavenid a mi iodos los cansados y tra- rece que estáis hartos de oyr la palaiajados,queyo os recreare',dixo Chris- bra de Dios. to nuestro Señor. Pacburí, Diminutivo de Pachú. Paco [c. d. pá, ya, y có], PronomPacú, Pescado conocido. bre, Ecce. Ya) o, yatu, etc. terminaPaé [c. d.-pa,,pregunta,y e,de com
:

:

r

mismo que racó. Äng position] y se usa com amo corresbota paco cherüri, ya yo vengo con ponde a „avia cZe".Abá ainopaé, avie deseo desto. Ángbaé rí yéurépotá paco yo de yr? Nda haice amopaé? puei sax\,ya yo vengo con deseo de pedirlo. no avia yode ?//\? TupotárämS pae?pMAba paco herúbo, ya voy con deter- es avia de querer venir? Tupotárey
ción, cierto, lo
:

si fitera menque no quiere venir? Yiapoécatúhára ramo paé? como si fuera apto para hazerlo? Y cuerárámo paé oña ropuátey, como si estuviera sano se levanta. Herúháraramo paé? no huvo quien lo truxesse. Tupa rehé chemaendúá ey ramo paé emona chereconi, de essa manera estuviera yo, sino me acordara de Dios. Mará tamo paé? pues porque no. Ereupaé? pues aviaslo de comer ? Pág, Conejo de la tierra. Pág, Despertar. Cbepág, mi despertarlo estar despierto (y:o).Apág, yo despierto (ca cara). Apág guiñe mondíita, despertar espantado. Cbeplántanos chiquitos. PacobárárT, ra- queränägui ápág, despertar de unprozimo. Pacobárarí yíayu, razimo ma- fundo sueño. Cbequeräna ramí gui duro. Pacobáí, el árbol. Pacobárob, apág bé'rámi guicé'má, parece que he hoja. Pacobá rebiré, l. Pacobay po- salido de un profundo sueño. Amomtí, lo ultimo, la flor de la pacoba. bág, despertarlo. Apágací, despertar Pacobá rlbápé, cascara del árbol de con pena. Apag orí ycó guiténa, he pacoba. despertado gustoso. Yyapícapag ymPacbaí, Harto. Cbepacbai, estoy baé, incorregible. Nañemboapícapag harto. Afíembo pacbaí, hartóme, ca- po tarií, estoy determinado de no

minación de traerlo. Cherecóaícueróg pota paco cherúri guiñemombeguabo, con determinación de dexar mi mala vida vengo a confessarme. Yyucá pota paco túri, viene con animo de matarlo, Ibapechehócepacó aiecoacú, cotí esperanga de yr al cielo ayuno. Ibápepebó pota paco cbe añemoñé'e peé'me, predicóos con deseo de que vais al cielo. Chapacó añángá guetamependerahápotápaco pendererecó pembotabíbó, el demonio os anda engañando con deseo de llevaros. Jesu Cbristo Ibape ñándererabápotá paco ebapoguitúri, vino Jesu Ohristo a llevarnos al cielo. Pacobá, Plántanos. Pacobáhy,

yápú rámopaé? como

tira,

:

260

260

v.

www.portalguarani.com
L*
PAYE
a cosa ninguna. Atüpaaíhú mombag, despierto en mi el mor de Dios. Teco marangatü peíombag, despertad la virtud. Peagque pequapa teco marangatü upé, itad alertapara la virtud. Peñomomar oídos

PAPA
oguerecó, tiene el hechizero por su maestro a su familiar. V. Tupichüa. Pámí [c. d. pá, pregunta, &mí,quien, de pretérito], Abapámy oiquie? quien, entró ? Abapämi' oyápo? quien lo hizo ?

ag teco marangatü upé peñomomuyreyquepequápa, excitaos en la
Irtud.
í

Peñomoquyrey tecómarangarelié peftomombáca, idem. Aropág

heangaipágágüe, dormir en pecado. 1 Paí, Padre: es palabra de respey con ella nombran a sus viejos, Tía chepané'mí, soy venturoso, cogí >, echizeros, y gente grave correspon- algo, o traigo algo. Cbepane guitecóbo, ando desgraciado. Cliepira pane, e a haí, madre. Paí abaré, Padre acerdote.P&ygu&cú, Obispo, Prelado. soi desgraciado en la pesca. Cbecoó 2 Paí, Colgar. Ibirá racáng pai pane, soy desgraciado en la caga. imo aycó, estuve colgado de un gajo, Chémo pa ne abe, ganóme en venAñé'mo né'mbaiíbiragui,/<2e?w. Ibí- tura, y no me dio nada. Amo pane, hára haba). u'ya rucú aba mudara ombopai, cu- dexéle sin parte (tno Iga la justicia a los ladrones. Nam- Aba mane máné'mbaú, Indio inútil, para poco, vil, suzio, hediondo. Ereí paí, garcillos. Ore renembai ipe recutí pobo, arrojémonos al agua né'momañé'mbaú, te hazes desventurado, vil, suzio, apocado. Nipanemi e lo alto. Cupépai, lo que cuelga por is espaldas de plumas, o cosas con Ibirá eírari, no ay palo que no tenga ue se engalanan. Tetobápaí, cabe- abejera. Nomopanemi ara angaipá os que dexan crecer sobre el rostro, apoeym, todos los dias peca. Peteí ara ño amopane cbemissa rendueyi coleta. V. Hé'ne. 3 Pai, Medaño. Chepaí, miredaño. nro, solo un dia dexé de oyr Missa. Lmbopaipóhébae yñybomo, hizele Pemopáneque peteí aubé ara amopeúir las tripas de un flechago. Ypai- angaipa eymo, dexad siquiera de peüe anohe, saquéle las entrañas. car un dia. Pirápane Mercurio estrel¡hepai opa hoú ceboí, roenme las la. Ipane, rio sin pescado. Aba pane, ntrañas las lombrices. [los viejos. hombre sin ventura. Ara pane, dia Paí ramoi, Dizen al abuelo, y a áziago. Pairubi, Dizen al tio, ya los viejos. Panga ? Pregunta, y admiración. Paye, Hechizero. Abapaíe, Indio Ereyapó panga? hazlo hecho? Nde echizero. Paiebá, hechizeria, hechizo. yéreqüa tecatu panga? ó que alegre 'aíe pipé ománo, murió de hechieres! Ndequerána tecatúpanga, ó os. Añembopayé, hazerse hechizero. que dormilón eres! 'ayepo rocühábára, hechizero chupa Pañera, Hechizero. lor. Paye poropicbíhára, hechizero 1 Papá, Dizen los ñiños al padre; efregador. Ambopaiéog, quitarle el mamá, a la madre. er de paye. Nifíembo payéí potan, 2 Papá, r, Cuenta de numero, y lo quiere dexar sus hechizerias. Curelatar. Aypabá, yo cuento (bo:háíäpale, l. Cuñämbayé, hechizera. A- ra).Papábába,Za cuéntala aypapári, )ápaye otupichuaraí omboeharámo no lo conté. Ndipapáháb5, no son con:
: :

Pana, m, /. Panambí, Mariposa. Panäcü, Cesto. Becibe re. Cherepami cesto (be gu).Panácü agüe, medio cesto en que las Indias traben cosas de las chácaras. Pane, Desdicha, desventura, soy desdichado, soy desgraciado (y: o).
nacü,
:

!61

261

v.

www.portalguarani.com
matm
PARA
talles,

PARA
omonäní oyeecó rob a rucábo,
amargas
las

ni se ha contado. Ay papá che qüá rehé, contar por los dedos. Aypapá tucumbó quytáréhé, contar por ñudos. Aypapá catu yyabihábeymä, contarlo todo sin errar. Ypapápíra ebocoi ereútei'ne, mira que está contado, no lo comas. Aguahúpapá, contar endechas. Ayaheó papá,Z¿6?w con-

huel

Para, b, de colores.
ro,

mar. Variedad. Aópará,
el

aguas

vestit

Mbae

iopárá arecó, ten

cosas varias. Abápárá, hombre hoz

tando cosas. Ypapá quaabey ndaypápári, no los conté, por no saber contar. Orepapá, nos contaron. Nda ara papá quaábi, no sé contar los dias. Eypapáchébe ndereco, dame cuenta de tu vida. 3 Papa, Saltar, salpicar, tomar uno, y dexar otro. Amo papa ymombegüabo, contar algo, y dexar algunas cosas por contar. Aniopapa arete, Missarendubeymo, no oyr Missa al-

pintado. Abáoio páramo hecor están mezclados los hombres. Née i párá, varios razonamientos van razones. Nache ñee iopárá pá
,

guitecóbo rügúái, no tengo c tersos pareceres, ó muchas pdl
bras. Teco iopárá, varias setas y m dos de vivir. Omboiopárá aheoñée ga chébe cheyña ndúbeymo, vari cosas dixo sin que yo lo entendiese Mórandú iopárá, varias nuevas. Ai

boiopáráabácuña rehe, mezclar ho'¡ bres y mugeres. Oñemboíopárá o ebe, mezclarse unos con otros. Amb gunas Fiestas. Chemo papa ahe, de- iopárá ygúabo, com-r de varios ma xóme en blanco, saltóme. Aypa.-peL cu- jares. Ymarangatü iopárá abe, fula'. ña guitecóbo, ando muy traviesso con a vezes es bueno, y a vezes no. Ch
mugeres.

Ño mópapa amo yme

engá,

quirey párápeí,es^i-e entre dos aguí

dar a unos, y no a otros. Yñatey becó iopárá, el floxo Papí, Dizen los niños a sus pa- vario en sus cosas. Tupa gue raim dres, idem quod papá. ñangue ioparápípéoñé'mboiehú fía 1 Para, Mar. Para amboípíri, en debe, descúbresenos Dios en las dive la otra parte del mar. Paraí, agua del sas obras que hizo. Coibipe oiop mar. Para amboípira, la otra parte ápárá oi'na teco oritecó ací rehé, del mar. Para amboipiri guara, cosas tan mezclados contentos y trabajos de la otra vanda del mar. Paráe- esta vida. Amombárá. entresacan, mbeí, l. Rembeí, orilla, costa. poner. Amombárá yyapóbo, entren, Paraembeí rupi por la costa del ter obras. Oremombárá orereraháb mar. Paraguacü, mar grande. entresacónos, y llevónos. Ambopá: Para ai pl eté, golfo. Parapó, lo yquatiábo, pintar de varios colon que contiene el mar. Paraporarí te- Cheatymbára, soy entrecano. Caba qüara, mariscador. Paraná, dizen a upará, cavallo de varios colores. algunos rios grandes, parientes del Parabog [c. d. para, y og], Esc mar. Paraapi tepe ygaratá yándica- ger. Aypárábog, yo escojo (ca: car. tuí, en él golfo no se puede tomar puAy parabó rabóg guitecóbo, ando erto, íopacatu reroyeoi hábamo pa- cogiendo. Ndaei cherecora ypáráb ra, al mar se recogen todos los rios. ca range, aun no he elegido estaa Para otui eyme oico íopacatu rírú- ísdaiparabóg quaábi, no sé escogí ramoyepé, aunque es seno de todos Ayparabó quaá, l. Ay quáá yparabo los rios el mar, no redunda. Iopaca- sé escoger, y hazer elección. Ay par túpa rápeoá, caen todas las aguas en bógmbae oñóporemo ymoína, esc el mar. Para guícuerehe íopacatu ger poniendo cada cesa aparte. Ar
<

,

<

262

262

v.

"

www.portalguarani.com
L*
PARE
,pápe

PE
bou Señora santa Maria upé, embió Dios un mensagero que fué san Ga-

Tupa ñände parábóne yma-, ngatú oyoporemo ymo i'ndébone,

dia del juizio nos ha de coger Di- briel a nuestra Señora. Chefíee paponiendo los buenos aparte. Ypa- rebá arecó, tengo palabras exortabog pira oacátuácotl omoíne, pon- tivas. Amondó cbeparehá ycbupé guarym quaíta, embiéle a combidar 'á a los buenos a su diestra. para la guerra. Paracaü, Papagayo. 1 Parí, Cargo en que cae el pescaParaguá [c. d. para, variedad, y do. Parípori ecäca cacaramó oeíririiag, engalanar], Corona de plumas. araguaí, rio de coronas, dizen al rio gí pira, si los lados del pari son raParaguay. Paraguaígüara, los del los, se sale el pescado. Parí rarüáneyiraguay. Amboparagüa, hazer co- mo pirándoári, no cae pescado sino mas assi, y ponerlas, darlas o otros, ay quien guarde el pari. 2 Parí, Cogerá. Chepari, estoy cotronar. Añemó acang paragüa, l. Bembo paragüarü,¿-Añemongí para- jo (y: o). Yparibae, el cojo. Amboparí', hazerle cojo (mo bára). la cberebé, coronar se deplumas.Pa,Patagüi, ¿ssiento de paja para ,gua quarepoti ty rebeguara, corona coronado. los vasos, y la gavia del navio. ¿plata. Abáyparaguabae, Parara, Buido, bullicio. Cbeparara Pau, Medio entre dos, intervalo. litecóbo, ando trassegando, aperci- Nü pau, islas de monte en campo. endome (y: o).Amoparara,Äa^errM2- Ipaü, isla en el rio. Caá pau, isla de monte. Ocapíte rucü pau, la ca?. Ambo parara ígára, varar canoas. ñee pararagí, hablar velozmente. pacidad de la plaga. Capií paüme, pararan gatü abará, que bien entre las pajas, ó yervas. Caápaunñee
i :

ssparpaja fulano. Afíé'moecó para!guitecóbo, ando hecho trafalmejas.
ParatT,
¡entes
lillo,

diba,

islas

de

montes.

Orepaüme
interva-

marándecó
los.

nditíbi,

no ay riñas en-

Es gurbia de hierro, y los de capibara que les sirva de cuó de otro animal que sirve desso.

tre nosotros.

Amopaü, hazer
arete

Paraturá, Enhiesto, grave.
jparaturá
>

Añemties-

Missa rendüpa, a vezes oygo Missa las fiestas. Namopaui arete Missa rendubeymo, no
falto las fiestas a

Amopaü

amana

gui,

pongome

Missa. Pemaé'n-

debaxo de algo por huyr la lluvia. nembóparatúrá Mbíáreíípe, entozrse en presencia de muchos, poner<

duá paüeyme Tuparebé, acordaos de Dios continuamente. Ndahaíhu-

pauí Tupa, continuamente amo a Digrave, tiesso. Hyndó puguí ahe o- os. Ayquie paupaü, entro a vezes. Ümbó paraturá aü aü oycóbo rá, ha Amopaü paíiy oía, compassar. •sto como se entona fulano. 1 Pe, Nota de segunda persona de Parehá, Correo, mensagero. Che- plural.Peyu.ck, matáis, y matad etiam arehá amondó ycbupé, embiéle mi es acusativo, os matan. Penenoi, )rreo, mensajero. Oparehárámo cbeos llaman: pendebé, l. Pendí, por ^ondó, mbiámonoongä, embicme vosotros: pehegüi, de vosotros. or su correo, a juntar la gente. 2 Pe, Posposición de quietud, y heñéeparehá amondó, embiéle un movimiento. Ibápe ybóni, fué al cie'.cado. Parebá ioaquícue quícü- lo. Ibapebé, hasta en el cielo. Ibípe :i amondó, embié varios mensajeros. hecóny, está en el suelo: si le llega areháréra, los que fueron mensaje- pronunciación narigal, haze me; ut >s. Tupa oparéhára, s. Gabriel omAñáretame, en el infierno.
:

S3 v.

www.portalguarani.com

PE
Pé, Adverbio local, alia. Pétuí, alia está. Pepe híni, alia está lexos.
3

PEII

ndéyparabocágüama,Z)/os¿eo!Z?¿wí¿ para que escojas el modo de vida q has de tener. Ahecapé cotí, alumbr Pegui, desde alia. 4 Pe? Pregunta. Abápe Tupa? el aposento. Ndaheca pei cotí.noalu quien es Dios? Manib'pe hyny? don- bro el aposento. Ndorer ecápei qv rací oce ngatú eymo, no nosalumb de está ? y es siempre breve. 5 Pé, Al fin del verbo haze abla- el Sol por estar cubierto. Tata aña tivo absoluto con la negación. Nache- taime guara poroapí ai ai yépé, ha( hópotápei, no queriendo yr. Cheho- ndaporoeca peí, el fuego del infit potarey peí, ohó, no queriendo yo yr no aunque abrasa, no alumbra. se fué. Chehópotarey pei cherer ahá, 10 Pé, Camino, recibe re. Chei queriendo yo

no

me

llevó.

Aypó nda
a,

no diziendo yo esso. 6 Pe, Pronombre, vester, Pembaé, vuestras cosas. Y
clieepei,
j
;
/

um.
los

pé, mi camino (h gu). Pó abaí, caí no dificultoso. Pe ací, camino bre\
:

corto.

Cherapé acígí guitecóbo,

si

verbos tienen h, t, r, después de pe, toman, ne ut Pendüpa vuestro padre. Peneñoi, os llaman. Penderahá,
os llevan.

#o¿íZe-;cos.Péabaírup[guitúbo,/i!e¿ri

Chemarangatú hagüepe aháíbápene, por aver sido bueno yré al cielo.
7

Pe,

Lo mismo que

relié.

Cherenoi hagüepeéayü, por averme llamado vengo. Che Tupa moyrohagüepe ambo ací, duelome de aver ofendido aDios.X oú'hagüepe ndiTupa rári, por aver bevido agua no comulgo.
Sol.
Sol.

do muy mal camino. Ibag rapé uj baí íbí mbaerí tequáraupé, el cami del cielo es dificil a los que buscan cosas del suelo. Ndiyabaíbi éte Tu rehé tequá rupé, pero no es dificü los que sirven a Dios. Pé aíaí, car, no muy malo. Pe api eií, l. Apígue camino cuesta abaxo. Pe atáhatít camino trillado. Pe atürey, cami
largo. Pecatupírí,
l.

i

Peíbíaey,

llai

Pe atú amo paé,
altibaxos.~Pe

largo.

Pecúcú,

8 Pé, Calor, calentar del fuego, y Quarací cliepé, caliéntame el

eyme hera. unpoco api

Ayépeé, yo me caliento. Ahágui yépeégüabo, voyme a calentar. Ayépeé güitena, estoyme calentando. Tatay pípeaicó guiyepeegüabo, estoyme calentando al fuego. Quaracípe ayépeé, calientome al Sol. Ayécupépé,
calentarse las espaldas. Ayépopé, calentarse las manos. Oporópopé tata, calienta el fuego. Opé quarací, calienta el Sol. Chepé ací quarací,

tado del camino. Peeüpába, l. Peg eiípába, camino que baxa al rio.
l.

abrásame

el Sol.

calienta el Sol.

Nda quarací pei, no Ope catú quarací,
Eiopé tatápé,

güeyípápe, puerto del rio. Pegua$ Pe ypíguacú, ancho. Pe íapóat camino pantanoso. Pe íbí, l. Peaq cha, camino derecho. Peíbíä, cami de cuestas. Peíbíä ey, llano. Naít ndíbi perupí, no ay cues'as por ele mino. Pe íbíä atíatí, l. Ibítíbítí, caí, no de cuestas. Pe íbíquábíquá, de hi os. Pe íbírá yeré recóhatíba, can tero. Pe íbrpé bípé, de hoyancos.

calienta bien el Sol. caliéntalo al fuego.

Peíí, Camino suzio, trillado, Be Amboíí cherapé, l. Ambo peíi che; pé, uso mi camino. Npiíibei hapé,

9 Pé, Alumbrar. Ahecapé, alum- es usado ya su camino. Peíigué ru ¿mrZe.Cherecapé epé, l. Chpcapeché- ahá, voy por camino trillado. Tahí a be, alúmbrame (esto para que yo lo boíi guape, las hormigasfrequentan vea). Tánde recápé Tupa nderecora camino. Che rapé mboíihára ndipc

264

264

v.

www.portalguarani.com
L*
IEQU
i

PE

Oñé'mboíi añanga Ibag biáapltépe, pones e el dedel cielo, terapé ymboü hareymamo, hase monio en medio del camino rrado mi camino por no aver quien para estorvar qneno passen. Ayeapehabängüeragui, quabog cherecó mära frequente. Irapé ymhoíicatú yepí, Siem- apárteme de la ocasión de mal vivir. Perayé, Atajo de camino. Perayécamino de agua es muy el •e
tengo quien

me

visite.

¡liado.

tarta.

Peípícoí, Peípímyrí,

l.

camino que se Peipíguacúey,

mino angosto.

Peitatl, pedregoso.

íyaó yaog, división de caminos. Pe ¡upí, cuesta arriba. Peyeceá haba,
nta de caminos. Ibagrapé yíípí ndi i,l. Ypíeyyiipi, el camino del cielo

pe ace, sali por el atajo. Pereté, camino Beal. Porupí ey ahá, fui descaminado. Ahapé boña, hazer camino. Ahapé rtí, poner camino. Apé hechag guyté'nä nderümoángá, estoy atalay-

ando

al camino, esperándote.

Oyeog

pébeí, ya no he al principio angosto. Ycuápe ypi no ay camino. Nda hapé rüi, puesto camino. iSfda hapé boñángi, lacií, en el medio es ancho. Yyápi he hecho camino. ypí marangatú eté, al fin es muy no Pefíemeengé, Camino que primero icho. Pe mirí, senda. Peñé'cündacá se ofrece. Peñemeé'ngé rupt ayu, vilaca, caminos atravessados. Pependuá, Salir al camino al que ne por el primer camino que se me parabó ene. Ahapependuá, salgóle al cami- ofreció. Yfíangaipábae ndoi >. Nacherapé penduabári, no ay quaabi guape catúrama, Pétetyro ñemeengebae rupí oatá, los malos por lien me salga al camino.Ve pitarayi el primer camino que se les ofrece se ri, fragoso. Pe peteí ara reheguara,
pé, cerróse el camino.

Nda

un dia. Pepucú, largo. Pe puniré, Camino tuerto. Oñembo pururé teí angaipabi yára, los í alos escogen caminos torcidos. Pequabó, Mudar camino. Ayeapeíábo pegui, perdi el caminó. Peche ?a pequabó haguépeí guiábo, bolvi camino que perdi. Pe teco máránvmino de
l

arrojan sin elección. Peyeapequábogestá el demonio por estorvo en el camino. Habe cheno se cursa mi camino. rapé cué, ya Ahapecog pe, Frequentar el camino. Tupa ograpé que pehapecog,/^equentad el camino de la Iglesia. Nda hapecog hábi tecómarangatu rapé, no es frequentado el camino de la virtud. 11 Pe, Instrumental, idem quod pipé. Chepópe ayucá, mátelo con la mano. Huípe ayucá, mátelo con flecha. 12 Pe, Texedura, crisneja, zelo-

hamo añangaríni

,

peyeapequabog haguépeí, eyebíque peábo, bolved^ al camino •te dexastesde la virtud. Ibapeguára ipégui peyeapequabog ímé, no deatü rehé
eis

el camino del cielo. Ibapeguára ipéporomboye apequabóhá'mó, an- gias, gargo, empleitas. Ibírá pé'mbT, aipába ño, solo el pecado nos apar- cerco de palos. Ogpé'mbi, empleitas del camino. Ayeape rangué pequa- para casas. Tequarembó pembí, estéras de carrizo. Peñepeé, poneos en ó, he dexado el camino que avia de evar. Chemo ape rängué pequabó ala. Oroñepée, ponemonos en ala. AKeangajpába, mis pecados me apar- ñope taquá, hazer gargo de cañas. va del camino que avia de llevar. Añope cheró guama, hazer empleitas. [achembo apequaboice añangá teco Añopeí, atajar el rio. Ibembí, atajai

me apartará demonio del camino de la virtud. 'oromboyéapequabó hamo oñé'rü
íarangatú aguiné, no
l

digo.

Añope taquára pipé cercar con cañas. Cherogrocára añope, cerqué mi casa. Niñopehábi cheróga,
,

G5

•265 v.

www.portalguarani.com

PE

PACA

no tengo cercada mi casa. Oñé'pee tabla ancha. Ypebae, cosa chata. í mbíá guacu yuca potábo, cerca la pe pucú, gran llanura. Ambopé, gente el venado para matarlo. Oño zer chato, tablas, etc. Añemombé pee oquápa, van en ala. Oño pen- upé guibóbo, entrar agachado a dog, va quebrada la hilera. Oño caga. Amombé, aplastar (bo bar pendo pendog, van muy quebrados. Amombé yñacang, aplastalle la Oroño pengatú orocúpa, estamos en bega. Añemombé, agacharse. Che: ala. Oñé'pé oatymá'mo oína, están en ñemombé, hizome agachar. Conse? corrillo. Oñope tata ñurapiábo, va el el -pe, quando no le sirve narigal,
c;

,

:

fuego cercando los campos. Aypemí patet. Amombé, aplastar, agach checaá, comer después de bever la Cberecó pebeí, estoy hambriento. yerba. V. Oyó pébo. yopébo yhóny, van en ringlera. 13 Pe, Quebradura, tronchadura, Pea, Apartamiento, destierro. Cl dobladura, torcido. Chepe, mi que- pea, me apartan (y: o), Aypeá, yo bradura de huesso (y o). Ope, que- aparto (bo hára). Ayepeá angai] bró se.Ape, yo me quiebro huesso (mo bagui, apartóme del pecado. Ayej hára). Amope Íbirá, quebrar palos. ychugui, apartóme del. Ibíraí yaru Chemoííbámope, tronchóme el brago. aba mondara tabagui oypeá, laf Cheyí ope, quebróseme la cuña. Oyo- ticia destierra los ladrones. Señ( pitérupi ope, quebróse por medio. santa María co orepeá qúabiré el Cheyíbá pé'ngñera, la quebradura di cha ucá angá nde membíra Jes mi brago. NamSpé'my, no lo quebré. nderíe poréi*a orébe, Señora sai Ypemípemí, está muy quebrado. Añe- Maria después deste destierro mu, mope, ladearse hazienäo lado a otro. tranos a Jesús fruto de tu vient 14 Pe, Esquinas de tabla, piedra, Pe yepeá mburú chehegui cberú etc. Y tapé, piedra esquinada. Amope mbi poítípochicuera. añarátapepe ytá, hazer esquina a la piedra. íbi- oita apiramey rero ocanga, hei I. rapé, palo esquinado. Ibírá pepe, es- N. Y. türamo fiánderecó pábe re quina de tabla, y tabla esquinada. I- porándú hagüamane,<Z/rá JesuChr bírá pepe, palo esquinado, y assi lla- to quando venga a juzgar, aparte man aun árbol. íbirapé pepe, esqui- de mi Padre al fuego eterno. Ypeá nas de tablas. Amo pépé'ngatú ibíra- ramo ñábé'be coibi pipé yaicobéi pé, sacar bien las esquinas de las ta- hemos de vivir en esta vida como d blas. Opemo amoí íbirapé, poner de terrados. Coñánde pea hatipetecai esquina la tabla. Opemo tuí, está de hápe yacóbobé chafíeángerú fían esquina. Opemo boa, cayó de esquina. ré'tägüä íbápeguára rehé, mientr 15 Pé, Cascara de árbol, postilla. vivimos en este destierro, suspiren» Ibirapécué, corteza de árbol. Aipeog por el cielo nuestra patria. Ypea]
:
: :
:

descascarar (ca cara). Ndaipéogi íbirá, no lo descorteza. Ñdi peog cábi, no se ha descascarado. ípeyá,
íbirá,
:

ramo yayeóramobé coibipe

tiñáf

pegada la cascara. Ipetai, l. Ibírapétai, canela. Cbeaípecuéra, l. Yañ
está

pecuera, postilla. Ayépeog, quitarse
las postillas.

írímé teco piraguíyeí pi teco orí Ibápe guara rehé, mientr estamos desterrados en esta vida, dexemos de desear con toda diligt cia la bienaventurada del cielo.

mombatá

Pebú, Indigestión.

V.

Apebú.

16 Pe. b, Cosa llana, y chata. Ibírapé, falo chato, tabla. íbirapé bucú,

Paca, Albertura. Aipecá, abrir, defiorare virginem. Aipecá cu£

260

266

v.

www.portalguarani.com
L*
PEQE
rromper virgen. Aipecá yyaü, abrir stema. Ibitüog oipecá, el viento tarto las texas, ó pajas de la casa. pí paíiinbecá, abrir por las entresrnas. Ayéyurupecá, abrir la boca.
yurú peca, abrirle la boca. Pecó, g, Frecuentar. Y. Apecó. Pece. m, Pelie. m, Pedago. Ytápepedago de piedra. Aópé'ce, peda, de ropa. Mbuyapepécé, pedago de he acabado un ira. Ypehe cheróga, dago de mi casa. Ñapé'ce, tiesto. Ni01,

PEYU
Sacerdote parte la Hostia, no parte el cuerpo, de Christo, porque está entero en cada pedago. Hosel

aunque

tia

ypeceoramo ndaeroyaí oie eté pecéb Tupa, aunque se parte la Hostia, no por esso se parte el cuerpo de Christo. Mbuyapé tyngué Sote oñepecea oííemboiaóca, los accidentes
solamente se dividen. Pecenta [c. d. pece, pedago, y beta, muchos], Hazer muchos pedagos. Amo pecenta, ttazerlo pedagos. Emopecenta ymáeiná, hazer pedagos, y repartir. [Aipeeeo, yo parto, etc. Peceo, Lo mismo que Peceá, partir. Pee, Vosotros pronombre. Pee amo, alguno de vosotros. Péeme, para vosotros. Pehegui, de vosotros. Ñapee ríiguái ahe, no es vuestro pariente este. Peengatú ahe, este es vuestro pariente. Peengatú, vosotros si. Peé'tí,
ola vosotros.
tais solos

hémy mbiá oquápa, está la gente ay mucha gente. Nipehé'my mbiú, ay mucha comida, y está innta, ó

Yiapece yguábo, comer a memascar. Ypó pebé'yyápóbo, dexar medio hazer la cosa. Maénduá pehe,
sta.

o

minicencia. Chemaé'nduápehe, ten\reminicencia. Pecé'