Está en la página 1de 10

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

El-alemn-no-viene-del-latn.com
Tras muchos siglos de creencias y pruebas que no han sido verificadas ni demostradas por parte de los lingistas y etimlogos, ya es hora de pronunciar una tesis innovadora sobre el origen del idioma alemn: el alemn no viene del latn. Durante muchos siglos se ha pensado y se sigue pensando que el alemn procede del latn, a causa de la gran cantidad de muestras que suelen ensearse tradicionalmente. Sin embargo, con este trabajo demuestra que el alemn no procede del latn, sino de otra lengua completamente diferente. A continuacin se ir razonando, bajo epgrafes separados, el porqu de mi postulado.

1. Los gneros
El ejemplo ms tpico utilizado hasta hoy para emparentar el alemn con el latn son los gneros, pues tanto el latn como el alemn conocen tres gneros (el masculino, el femenino y el neutro), sin embargo, si nos fijamos en el neutro, su significado en ambas lenguas es muy diferente: lat. masculinum / al. mnnlich; lat. femininum / al. weiblich; lat. neutrum / al. schlich. [1] El latn neutrum, compuesto de ne (no, ninguno) y uter (uno de los dos) significa ninguno de los dos/ni uno ni otro, mientras que el alemn schlich deriva de Sache, cosa, es decir, es el gnero de las cosas. Muchos han intentado remontar la gramtica alemana a la latina: maskulin (= mnnlich) - der Verkufer - der Lffel - der Pfennig feminin (= weiblich) - die Verkuferin - die Gabel - die Mnze neutral (= schlich) - das Geschft - das Messer - das Geld [2] Sin embargo, como acabamos de ver, eso no es posible. Otro punto de divergencia son las terminaciones de los gneros en cada lengua: Singular Latn Alemn Plural Latn Alemn Masc./Mnnl. palabras en -us palabras en -er palabras en -er palabras en cons. Masc./Mnnl. -i Fem./Weibl. Neut./Schl. palabras en -a palabras palabras en -um en -tio palabras en -e palabras en -tion Fem./Weibl. - palabras en -en palabras en cons. Neut./Schl. -a

-------- No distingue entre los gneros en plural. --------

Viendo esta comparacin, se puede observar dnde radica la gran diferencia: en el plural; el alemn no distingue entre los gneros, mientras que el latn, s lo hace. La coincidencia de las palabras masculinas en -er es casualidad ms que a una pretendida relacin de parentesco, tal como en el ejemplo siguiente se quiere afirmar: Das ist ein Proze ganz anderer Art als die Zuordnung von drei Genera des Lateinischen [...]. Fr die Prototypen auf -us, -a, -um des Lateinischen hat das

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Deutsche eine ganz direkte und noch immer lebendige Abbildung entwickelt. Nichts ist natrlicher als der Ritus, Fiskus; die Villa, Liga und das Serum, Album.[3]

2. La declinacin
Igualmente en la declinacin. A primera vista parece evidente una cierta similitud entre los casos existentes en latn y en alemn: Caso Gnero Nominativ Sg. Genitiv Sg. Dativ Sg. Ablativ Sg. Akkusativ Sg Nominativ Pl. Genitiv Pl. Dativ Pl. Ablativ Pl. Akkusativ Pl. Masculino dominus domin domin dominum domin Latn[4] Femenino domina dominae dominae domin dominam dominae Neutro donum doni don donum dona Masculino der Bcker des Bckers dem Bcker den Bcker die Bcker der Bcker Alemn Femenino die Backe der Backe der Backe die Backe Neutro das Backen des Backens dem Backen das Backen

die Backen die [Back]en der Backen der [Back]en

dominrum dominrum donrum domins domins domins domins dons dona

den Bckern den Backen den [Back]en die Bcker die Backen den [Back]en

Si se comparan las desinencias, se ver que no hay coincidencia alguna. Es ms, otro aspecto que demuestra que el alemn no puede proceder del latn es el artculo; en alemn es el elemento ms tpico para declinar mientras que el latn no posea ningn artculo.

3. Cantidad voclica
El siguiente punto utilizado por los lingistas para demostrar el pretendido parentesco entre ambas lenguas es la cantidad voclica, pues tanto en latn como en alemn hay vocales cortas (o breves) y largas. Comparemos cuntas hay en cada una y cmo se representan grficamente: Lengua ||vocales Latn Alemn vocales largas , , , , a (aa, ah), e (ee, eh), i, (ie, ih), o (oo, oh), u (uh), (h), (h), (h) vocales cortas o breves , , , , a, e, i, o, u, , , , seguidas de consonante doble

La diferencia entre vocales largas y cortas es distintiva, es decir que sirve para distinguir palabras, igual que en ingls, pero no en espaol. A continuacin he traducido la expliacacin que da Wikipedia acerca de la cantidad voclica, con la que estoy completamente de acuerdo:

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Vocales largas y cortas[5] En latn (igual que en alemn), el rasgo de la cantidad voclica es distintivo, es decir que existen pares mnimos que se distinguen nicamente por su cantidad voclica (larga o corta). A continuacin se puede observar la comparacin de pares mnimos: Alemn Latn voc. espaol voc. espaol voc. espaol voc. espaol cor. lar. cor. lar. Masse masa Mae medidas cecidi me ca cecdi cort Pollen polen Polen Polonia os hueso s boca Mitte centro Miete alquiler Bann hechizo Bahn va/tren dnne flaca Dne duna weg fuera/ido Weg camino stellen poner stehlen robar innen dentro ihnen les Rsslein caballito Rslein rosita A pesar de este parecido fontico hay que tomar en cuenta dos puntos: 1. En alemn (igual que en ingls), las vocales largas se articulan cerradas y las cortas, abiertas, mientras que en latn, esto no es demostrado. 2. Si observamos los ejemplos en alemn, no tienen ni la mnima similitud con los latinos. Sin embargo, existen abundantes teoras etimolgicas que sostienen lo contrario, cosa que se analizar en el epgrafe siguiente.

4. Umlaute/metafona
Ciertas teoras etimolgicas sostienen que los Umlaute (literamente sonidos mutados) tan caractersticos del alemn (, , ), que pueden disolverse en ae, oe, y ue respectivamente, proceden de los diptongos latinos y (por las palabras Prposition, preposicin de lat. prpositio y por konomie, economa de lat. conomia, y este del griego , mantenimiento de la casa). Sin embargo, est demostrado que estos diptongos se pronunciaban casi tal cual se escriban, es decir [ae/ai] y [oe/oi] y no como en alemn: [:], [:], [y:]. Muestra de ello es la palabra Kaiser (emperador) que deriva del nombre propio latino Iulius Csar (Julio Csar), pronunciado ['ju:ljus 'kasar]. Adems, la razn que ms pesa para hacer derrumbar la teora de la procedencia de los Umlaute es que la /ue ni siquiera exista en latn.

5. Conjugacin y sintaxis
La fortaleza del idioma alemn radica en su gramtica estructurada, compleja y exigente, lo cual muchos lingistas suelen atribuir a su roigen latino. En la conjugacin verbal hay para cada persona casi siempre una desinencia determinada, igual que en latn, segn pretenden demostrar numerosas teoras etimolgicas. No obstante, si, en la tabla que figura a continuacin, comparamos la conjugacin de los verbos vivir (lat. vivere, al. leben) y ser/estar (lat. esse, al. sein), no pueden encontrarse muchas similitudes:

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

werfan (tirar) en AAA[6] 1. del sing. viv- leb-e wirf-u 2. del sing. viv-s leb-(e)st wirf-is 3. del sing. viv-it leb-(e)t wirf-it 1. del plural viv-imus leb-en werf-ems 2. del plural viv-itis leb-(e)t werf-et 3. del plural viv-unt leb-en(t) werf-ent Observaciones: En la columna de leben, las letras entre parntesis pertenecen a formas antiguas del Mittelhochdeutsch (alto alemn medio[7]), pero que hoy da ya no se utilizan (excepto la e en los verbos cuya raz termina en -t, -d, consonante + m/n, para facilitar la pronunciacin).
Persona Latn: vivere Alemn: leben Si nos remontamos hasta una poca lingstica anterior, es decir hasta el Althochdeutsch (antiguo alto alemn), nos encontramos con la conjugacin de la ltima columna a la derecha.: Presente Pronombre Latn Indicativo AAM[8] Latn Subjuntivo AAM sei1. prs. ih sum bim, bin bin s sei 2. prs. d es bist bist ss, sst sei(e)st 3. prs. er, siu, ez est ist ist s sei Plural 1. prs. wir sumus birum, -n sind simus sn seien 2. prs. ir estis birut seid sitis st seiet 3. prs. sie, sio, siu sunt sint sind sint sn seien Obervaciones: Hay lingistas que afirman una similitud entre el verbo latino esse (ser) y el correspondiente sein alemn (en la 3. prs. del plural: sint/sind). La 1. prs. del plural en alemn debera ser *wir sein segn su etimologa (forma que se conserva en algunos dialectos, como en suabo[10] mir san), pero como la 1. y la 3. prs. del plural siempre coinciden en alemn, la 3. se ectendi a la 1. tambin en este verbo. [11] Singular [9] esse sn sein sPero la verdad es que esta similitud no se debe a que el alemn proceda del latn, sino que ambas lenguas, tanto el latn como el alemn se surgen de la misma lengua madre: la indoeuropea, tambin llamada, indogermnica. Igualmente, hay muchas teoras que sostienen que la intrincada estructuracin de la oracin alemana es una muestra de cmo el latn dio lugar no solamente a su lxico (vase el punto), sino tambin a su sintaxis. Por ejemplo: Ich habe heute Deutsch gesprochen (yo he hablado alemn hoy) el participio pasado gesprochen (hablado) est ubicado al final de la oracin, despus de los complementos (heute: hoy; Deutsch: alemn), cuando su auxiliar (habe) est al inicio, acompaando lgicamente al pronombre del cual es conjugado. As cualquier tipo de resto verbal siempre se ubicara al ltimo, no importa cuntos sean los complementos directos, indirectos o circunstanciales. El resabio latino, dicen, es muy claro, el verbo principal al ltimo. A pesar de esta coincidencia sintctica, fjese, el verbo conjugado est en posicin segunda y no al final, como en latn. Adems en latn apenas haba formas verbales compuestos, mientras que en alemn lo son casi todos (mediante los verbos auxiliares haben/sein para el Perfekt y Plusquamperfekt, werden para futuro y voz pasiva.) sisim sis sit

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

6. El lxico
En el punto anterior se demostr claramente que el lxico alemn nada tiene que ver con el latino. No obstante, hay un gran nmero de palabras alemanas que s parecen guardar una cierta relacin etimolgica con el latn; veamos algunos ejemplos (divididos en apartados temticos): 6.1. Internacionalismos Aggregat < aggregare (acumular) Kompressor < compressio (el hecho de comprimir) Transformator < transformar Automobil < gr.-lat.: (solo, uno mismo) + mobilis (mvil) Post (correos) < positus (fijo/puesto) Posten (puesto) < positus (fijo/puesto) positiv < positivus (dado/positivo) Positur < oositura (postura) Compuestos con ponere y sus versiones alemanas correspondientes: apponere > Apposition deponere > deponieren, Deponie, Depot (depositar, depsito) disponere > disponieren, Disposition exponere > exponieren, Exponat, Exponent imponere > imponieren, imposant componere > komponieren, Komponente, Komponist (compositor), Komposition, Kompott (compota), Kompost opponere > opponieren, Opposition prponere > Prposition, Propst (prepsito) Como se puede comprobar fcilmente, todas estas palabras son internacionalismos, es decir, existen en casi todas las lenguas europeas y occidentales. Su existencia en alemn no se debe a una derivacin o evolucin directamente del latn, sino que son formaciones cultas que fueron introducidas en alemn a lo largo de los ltimos siglos. Hoy da, para dar nombres o inventos nuevos es importante el thesaurus grecolatino, sobre todo en ciencias y tecnologa, pues con elementos de estos dos idiomas pueden formarse palabras nuevas y difundirlas a nivel internacional. Algunos de estos trminos llegaron ejemplo, el supermarch francs y tomaron estas lenguas en el ao palabra mediante las races latinas (mercado). a travs de las lenguas romances francs e italiano. Por el Supermarkt alemn son una misma designacin que 1960 del ingls supermarket. El ingls compuso esta super (ms de, encima de) y market, de lat. mercatus

6.2. La Post germnica Correos se denomina en Francia Postes y en alemn Post; ambas fueron tomadas prestadas del italiano posta durante la Edad Media incipiente, palabra que radica en latn posita [statio] ([estancia] fija). As se denominaban antes las estancias que hacan los mensajeros para cambiar de caballo. Con la difusin del mbito postal durante el siglo XVI lleg la palabra tambin a otras lenguas europeas. El francs poste (singular de postes) fue transmitido a Gran Bretaa donde termin con la forma post [office]. 6.3. Arquitectura romana Los germanos desconocan casas con muros de piedra, puesto que sus paredes consistan en ramas trenzadas untados de barro, de ah deriva la palabra actual Wand (pared) que, en

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

realidad, significa lo trenzado, torcido. Por consiguiente, los germanos tomaron de los romanos tanto la tcnica de construir muros estables de piedra, como la palabra misma: - Mauer < murus. Tambin adoptaron la tcnica, para la que se precisaba - Kalk (cal) < acus.: calcem < calx - tnchen (forjar con cal) < AAA [mit kalke] tunihhn (vestir, cubrir [con cal]) < del sust. AAA tunihha (vestido, vestimenta) < tunica - Fenster < fenestra (ventana) - Kammer < camera (habitacin). Para los suelos, los romanos no utilizaban barro como los germanos, sino una masa parecida a mortero que llamaban Pflaster (empedrado y emplasto) < AAA pflaster < emplastrum (parche con pomada sobre una herida). Resultado de la comparacin de untar una masa sobre algo que no est liso. Otra mezcla que empleaban los romanos para sus suelos, que consista en pedazos de tejas y cal, se denominaba Estrich < AAA astrih, estirih < astracus. Ms prstamos de partes de la casa, as como adjetivos: Pfeiler < AAA pflri < pilarius, pilarium < pila (pilar), Fackel < facla (lat. vul.) < facula (antorcha), Pfosten < postis (poste), lang < AAA lang, AS y AI long < longus (largo), kurz < curtus (corto), Ziegel < AAA ziagala < tegula (teja), Schindel (ripia) < scindula (tablita de madera para cubrir techo o pared), Pforte < porta (puerta). 6.4. Lxico de mbitos variados La verdad acerca de todo el lxico proveniente del latn que aqu se expone es que el alemn, realmente, es totalmente distinto del latn, [pero] que al contacto del latn se ha visto enriquecido con numerosas palabras latinas, dando la ilusin a los analistas poco escrupulosos que[12] el alemn viene del latn. La primera de las dos tablas que figuran a continuacin contienen el lxico utilizado en alemn moderno, su raz latina y su traduccin al espaol (2 columnas, respectivamente). En la segunda se ven tambin formas intermedias (Forma int.: derivados del latn o del alto alemn antiguo [AAA]): Alemn Sack Frucht Kmmel Fenchel Korb Krbis Pflanze Wein Kche kochen Kessel addieren dividieren multiplizieren subtrahieren Linie Latn saccus fructus cuminum feniculum corbis (cu)curbita planta vinum coquina coquere catillus addere dividere multiplicare subtrahere linea Espaol saco fruto/a comino hinojo cesta calabaza planta vino cocina cocer cazuela aadir dividir multiplicar restar lnea Alemn Kohl Schssel Kirsche Zwiebel Birne Pfirsich Winzer Kelter Trichter Becher Kelch Doktor Medikament Patient Pille Rezept Latn caulis scatula ceresia cepu[l]la pira malum persicum vinitor calcatura traiectorium bacarium calix doctor medicamentum patiens, tem pilula receptum Espaol col cuenco beber cereza cebolla pera melocotn viador lagar embudo vaso cliz doctor medicamento paciente pldora receta

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Lineal Vokabel Verb Zensur Motor Alemn Rettich Esel Karren Maultier Tisch Essig Pflaume Kse Strae Wall schreiben

linealis vocabulum verbum censura motor Forma int. radicem asellus, dim. karro ml (+Tier) tisc ezzich pfruma kse/ksi strz[z]a wal schrben

regla/lineal designacin palabra evaluacin motor Latn radix asinus carrus mulus discus/ *atecum[13] prunum caseus strata (via) vallum scribere

Lektion Studium Student Fakt(um) legal Espaol rbano asno/burro carro mulo tabla aceite ciruela queso calle valla escribir

lectio, -nem studium studens, -tem factus, -um legalis

lectura ambicin estudiante hecho legal

6.5. Latinismos en el lenguaje jurdico y administrativo En estos campos profesionales, siempre han dominado las palabras latinas, por lo que, hasta hoy da, siguen siendo difciles de entender por un hablante germnico que acostumbra utilizar sinnimos de su lengua. Vamos a citar algunos ejemplos de estas palabras de estirpe latina que se introdujeron durante el siglo XXV: Acta, expediente: Akte < acta, neutro/pl./PPP: actus < agere (actuar, hacer) Abogado: Advocat < advocatus (el convocado para asesorar) Adoptar: adoptieren < adoptare (optar aditivamente) Amnista: Amnestie < amnestia [ < gr. ] Distrito: Distrikt < districtus (alrededores de la ciudad) Familia: Familie < familia Conferencia: Konferenz < conferentia (reunin de opiniones) Polica: Polizei < politia (administracin pblica) [< gr. ] Residencia: Residenz < lat. medio: residencia Ms ejemplos de estos prstamos del latn fcilmente reconocibles son: Arithmetik, Astrologie (en el sentido de Astronomie), Biblithek, Kritik, Logik, Minute, Null, Parallele, Sekunde, Symbol, Thema, Theologie, Zulinder. 6.6. La denominacin de los das de la semana La administracin romana transmiti a los germanos el orden y los nombres de los das de la semana. Se trata originariamente de la semana babilnica de siete das que distribua los das entre los dioses de los siete antiguos planetas (Sol, Luna, Marte, Mercurio, Jpiter, Venus, Saturno). En el siglo IV d. C. los germanos fueron sustituyendo estos dioses por los suyos germnicos. a) Sonntag (AAA sunnn tag): El originariamente primer da de la semana se tradujo del latn dies Solis que, a su vez, fue traducido del griego H (= da del Sol), mientras que las lenguas romances siguieron el camino de la sustitucin eclesistica que era el dominica [dies], esto es, el da del Seor.

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

b) Montag (AAA mnetac): El nombre del segundo da de la semana es una traduccin del latn dies Lunae, a su vez, del griego (da de la Luna), dedicado a la diosa Luna. c) Dienstag (ABA dingesdach): El nombre de este tercer da de la semana se remonta a una inscripcin frisio-romana que menciona al dios Mars Thingsus (Mars como protector del thing, comprese con el ingls thing). En latn, este da se denominaba dies Martis, cuyo dios Marte fue sustituido por el germano Ziu (relacionado con Zeus), que, primero, fue el dios del cielo, pero que, despus, pas a ser el dios de la guerra. d) Mittwoch (ABA wodensdach): Constituye la sustitucin de Mercurio (dies Mercurii) por el dios germnico Wodan (= Odin). En alemn, en cambio, Mittwoch significa mitad de la semana, que es una traduccin del latn eclesistico media hebdomas con el fin de extinguir las deidades paganas. e) Donnerstag (AAA Donares tag): Este nombre tambin fue traducido del latn. La denominacin germnica se remonta al dios del relmpago Donar que corresponda a romano Juppiter tonans, raz del dies Jovis. f) Freitag (AAA fradag): Base del nombre del sexto da de la semana es la diosa germnica Frija (que era la esposa de Wodan [=Odin]) a la que equipararon con la Venus de los romanos (por lo que este da en latn se denominaba dies Veneris). g) Samstag: Como los germanos no tenan ningn dios correspondiente, adoptaron la designacin latina dies Saturni. No obstante, el alemn sigui otro camino: bajo la influencia de los misionarios anglosajones, lleg el nombre del IA sunnanfen (vspera del domingo) al AAA con la forma de sunnnbend. La palabra en alemn moderno Sonnabend se sigue utilizando en el norte de Alemania. El territorio meridional de Germania prefiere la nocin Samstag (AAA sambaztag), cuyo primer elemento a raz de la Misin Ariana deriva del griego antiguo vulgar *smbaton (por ), a su vez prestado del hebreo abbt que denomina el da del descanso judo del viernes por la noche hasta el sbado por la noche.

7. Conclusin
La conclusin [] es que era una lengua completamente diferente. No de otra manera puede explicarse que el vocabulario de base, la gramtica y la sintaxis sean totalmente distintas.[14]

Por qu [el alemn] no una lengua latina?[15]


Al contrario a otras anteriores provincias del imperio romano como Hispania, Galia o la Italia misma, estos germanos no adoptaron la lengua romana, sino un nuevo idioma germnico se desarroll, aunque ncleos de romanohablantes permanecan en la zona alpina hasta el fin de la Edad Media. En Suiza y el norte de Italia todava existen los pequeos idiomas latinos del retorromnico, del ladino y del friulano. Parece que en la regin al Norte de los Alpes y al sur del Danubio los grupos germnicos eran ms numerosos que en Italia, Hispania o Galia. Tambin el nmero de latinoparlantes que permanecan en la regin descendi por la orden de evacuacin a Italia en el ao 476 (la clase alta romana, los militares y los funcionarios del Imperio obedecieron mayoritariamente [a] esta orden). Sin embargo gran cantidad de palabras latinas que no existen en alemn estndar permanecieron en el bvaro. As, es fcil encontrar trminos procedentes del latn vulgar, como Semmel o Smmi de lat.: semilia (pan de harina blanca) para un panecillo. Tambin abundan en la regin los topnimos procedentes del latn, como las ciudades de Bregenz (Brigantia), Regensburg (Castra Regina), Passau (Castra Batavia), Wels (Ovilava),

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Linz (Lentia), Viena (Vindobona) o pueblos ms pequeos como Gampern (Campo) y Ischgl (retorromnico: Yscla =isla). Otros vocablos latinos han llegado al bvaro por una influencia posterior, a travs del italiano o del francs. Influencia del latn y lenguas derivadas Por estas causas histricas [y no genealgicas] existen en el bvaro muchos trminos procedentes del latn especialmente para nombres de frutas, legumbres y otros trminos relacionados con la agricultura, la construccin, lxico militar, donde el bvaro usa palabras latinas y el alemn estndar muchas veces emplea palabras de origen germnico. Ejemplos bvaros del latn vulgar bvaro Kas (m) Pfai (m) Dlla (n) Wi (m) Most (m) Radi (m) Fisoin (f) Zwfi (m) Karotn (f) Ribisl (f) Zagi (m) Maua (f) Kmma (f) Schdrssn (f) Fensda (n) Klla (m) Schbidi (n) origen latn caseus pilum telea vinum vinum mustum radix faseoli cipolla carota ribes tegula murus camera via strata fenestra cella hospitalium equivalente castell. queso flecha plato vino mosto / sidra rbano (raz) judas verdes cebolla zanahoria grosella teja muro cmara, habitacin calle ventana stano hospital equivalente alemn estndar Kse Pfeil Teller Wein Apfelwein Rettich grnen Bohnen Zwiebel Mhre Johannisbeere Ziegel Mauer Zimmer Strasse Fenster Keller Krankenhaus

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Bibliografa
Obras principales: o Das Herkunftswrterbuch, Etymologisches Wrterbuch, Duden Band 7, Dudenverlag, Mannheim, 2001, ISBN 3-411-04073-4. o Trabajo de investigacin mo con el ttulo de Races latinas en las lenguas germnicas para la asignatura Aproximacin a las fuentes latinas de la cultura europea en la Universidad de Mlaga. Enciclopedias y diccionarios: o Wikipedia en alemn y espaol o Diccionario espaol-alemn-espaol: www.ososla.com o Diccionario de la lengua alemana: www.duden.de Otras fuentes: indicadas in situ. [1] Fuente: http://www.lateinwiki.org/Genus [11/10/08] [2] Fuente: http://www.weikopf.de/index.php?article_id=77 [11/10/08] [3] Fuente: http://www.doku.net/artikel/habensieei.htm [21/10/08] [4] Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Grammatik_des_Lateinischen [11/10/08] [5] Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Metrik#Lange_und_kurze_Vokale [19/ 10/08] [6] AAA: alto alemn antiguo; Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Althochdeutsch [21/10/ 08] [7] Es un ancestro de la lengua alemana moderna, y fue hablada desde 1050 hasta 1500. Algunos lingistas prefieren datar 1350 como el final del periodo del alto alemn medio, llamando al periodo de 1350 a 1750 alto alemn moderno temprano. Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Alto_alemn_medio [21/10/08] [8] AAM (normalmente alto alemn medio, pero aqu): alto alemn moderno. [9] Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Althochdeutsch [21/10/08] [10] Para ms informacin vase: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_suabo [11] Fuente: http://verben.texttheater.de/forum/index.php?action=printpage;topic=229.0 [21/10/08] [12] Fuente: http://yvescortez.canalblog.com/ [22/10/08] [13] Mettesis (cambio de consonantes) de su forma original acetum. [14] Extrado de http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/septiembre/latin.html [23/10/ 08] [15] Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_b%C3%A1varo [21/10/08]

También podría gustarte